Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
· TEXTES CHANTÉS ·
· HILDEGARD VON BINGEN ·
HILDEGARD
von
BINGEN
{ 03
· SEQUENTIA ·
· SYMPHONIAE ·
SYMPHONIAE
04 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
06 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SYMPHONIAE ·
{ 07
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
O quam magnum est in viribus suis latus viri How great in its strength is the first man’s side,
de quo Deus formam mulieris produxit, from which God drew the form of woman forth,
quam fecit speculum omnis ornamenti sui making her the mirror of all his loveliness,
et amplexionem omnis creature sue. making her the embrace of all his creation.
Inde concinunt celestia organa Because of this, heavenly instruments make harmony
et miratur omnis terra, and all the earth marvels,
o laudabilis Maria, O Mary, destined for praise,
quia Deus te valde amavit. because God loved you surpassingly.
O quam valde plangendum et lugendum est Oh, how surpassingly must it be mourned
quod tristicia in crimine and lamented that in a crime,
per consilium serpentis at the serpent’s persuasion,
in mulierem fluxit. sadness flowed into a woman.
Sed, o aurora, de ventre tuo But out of your womb, you dawn,
novus sol processit, a new sun came forth
qui omnia crimina Eve abstersit that effaced all Eve’s crimes
et maiorem benedictionem per te protulit and, through you, bore a blessing
quam Eva hominibus nocuisset. for mankind bigger than Eve’s harm.
Unde, o Salvatrix, que novum lumen So may you, Savior that bore the new radiance
humano generi protulisti: to the human race,
collige membra Filii tui gather up the limbs of your Son
ad celestem armoniam. into heavenly harmony.
Ora pro nobis ad tuum Natum, Pray to your Son for us,
stella maris, Maria. star of the sea, Mary.
08 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SYMPHONIAE ·
Wie kraftvoll ist des Mannes Seite, Comme est grand en sa force le côté de l’homme
aus ihr schuf Gott der Frau Gestalt, d’où Dieu a fait sortir la forme de la femme,
zum Spiegel seiner Schönheit schuf er sie, dont il a fait le miroir de toute sa beauté
zur Mutter, die umfängt all seine Kreatur. et l’entrelacement de toute sa création.
Darob die Himmelsharfen klingen, Dès lors les instruments célestes résonnent
die ganze Erde staunt, et toute la terre s’émerveille,
Maria, Lob sei dir, ô louable Marie,
weil Gott gar sehr dich hat geliebt. car Dieu t’a tant aimée.
Doch stieg aus deinem Schoß, o Morgenrot, Mais, ô aurore, de tes entrailles
die neue Sonne auf, un soleil nouveau jaillit
die alle Sünden Evas hat getilgt. qui effaça tous les méfaits d’Ève
Der Segen strömt durch dich nun reicher als das et donna par toi une bénédiction plus grande
Unheil, das Eva einst den Menschen hat gebracht. que le mal fait par Ève.
O Retterin, du hast dem menschlichen Geschlecht Ô Salvatrice, qui as porté la lumière nouvelle
das neue Licht geboren, au genre humain :
so sammle denn die Glieder deines Sohnes rassemble les membres de ton fils
zur einen Himmelsharmonie. en une harmonie céleste.
Bitt deinen Sohn für uns, Prie pour nous ton fils,
du Meeresstern, Maria. étoile de la mer, Marie.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
{ 09
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Unde ipsa patriam suam Because of this, like Abraham,
sicut Abraham reliquit. she left her homeland.
Et etiam propter amplexionem Agni And even, to embrace the Lamb,
desponsationem viri sibi abstraxit. she freed herself from betrothal to a man.
Nam iste castissimus et aureus exercitus This most chaste and golden army,
in virgineo crine mare transivit. maidenly hair flowing, crossed the sea.
O quis umquam talia audivit? Who had ever heard the like?
Denn dieses so keusche und herrliche Heer Cette très chaste armée dorée,
hat mit jungfräulichem Haar das Meer überquert. dans sa chevelure virginale, a traversé la mer.
Wer hat wohl je so Großes vernommen? Qui avait jamais rien entendu de tel ?
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn … Gloire au Père et au Fils …
in illo, in quo non erat constitutio a capite. in the One in whom there was no process of beginning.
12 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SYMPHONIAE ·
Responsorium an die Patriarchen und Propheten Répons aux patriarches et aux prophètes
Fruchtbare Wurzeln, Ô vous racines heureuses
mit euch ward das Werk der Wunder dont est plantée l’œuvre des miracles
und nicht das der Laster gepflanzt et non l’œuvre des méfaits,
auf stürmische Weise, par un chemin brûlant
voll Licht und voll Schatten zugleich. d’ombre diaphane,
Du Feuerstimme, wieder und wieder, et ô toi, voix ruminante et ardente,
du eiltest voraus dem schleifenden Stein, préfigurant la pierre à aiguiser,
der den Abgrund bedeckte. renversant l’abîme,
Frohlocket in eurem Haupte! réjouissez-vous en votre tête !
in ihm, der da war ohne Anfang. en Celui qui n’a pas de commencement.
{ 13
· SEQUENTIA ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·
CANTICLES
of
ECSTA SY
14 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
O quam magna est benignitas Salvatoris O how great is the savior’s kindness,
qui omnia liberavit who freed all things,
per incarnationem suam, by that incarnation
quam divinitas exspiravit which divinity breathed out,
sine vinculo peccati. unchained by sin.
Wie groß ist doch die Güte des Erlösers, Qu’elle est grande, la bonté du Sauveur
der alles befreit hat qui délivra toute choses
durch seine Menschwerdung, par son incarnation,
von der Gottheit ausgehaucht exhalé par la divinité,
ohne die Fessel der Sünde. sans le joug du péché.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Da nun eine Frau den Tod errichtet hat, Alors que la mort fut instaurée par une femme,
überwand ihn eine strahlende Jungfrau; une vierge illustre l’assujettit ;
daher findet sich der höchste Segen c’est pourquoi la grâce extrême
in weiblicher Form, se trouve dans la forme féminine
der gesamten Schöpfung voran, plutôt que dans toute autre créature.
weil Gott Mensch geworden ist Car Dieu s’est fait humain
in einer liebreizenden und gesegneten Jungfrau. dans une vierge gracieuse et bénie.
O dulcissima Hail,
atque amantissima mater, salve, O dearest and most loving mother,
que natum tuum de celo missum who have given to the world
mundo edidisti: your son sent from heaven,
18 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
{ 19
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
7 SPIRITUS SANCTUS VIVIFICANS VITA Antiphon to the Holy Spirit
Spiritus sanctus vivificans vita, The Holy Spirit, life that gives life
movens omnia, and moves all things
et radix est in omni creatura and is the root of every creature
ac omnia de inmunditia abluit, and cleanses all things of impurity,
tergens crimina, wiping away sins
ac ungit vulnera, and anointing wounds:
et sic est fulgens ac laudabilis vita, this is the radiant and admirable life,
suscitans et resuscitans awakening and reawakening
omnia. all things.
Custodi eos qui carcerati sunt Guard those who have been imprisoned
ab inimico, by the enemy,
et solve ligatos release those in bondage
quos divina vis salvare vult. whom divine power wills to save.
De te nubes fluunt, ether volat, From you the clouds issue and the air soars,
lapides humorem habent, the rock have their humors
aque rivulos educunt, and the waters bring forth their streams
et terra viriditatem sudat. and the earth sweats out green things growing.
20 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·
Behüte die, die in Fesseln schlug Garde ceux que l’ennemi enchaîna,
der Feind, délivre les asservis,
und löse die Bande den Gefesselten, que la puissance divine
welche die göttliche Kraft erretten will. choisit de sauver.
Du machst die Wolken dahinziehen, Tu fais flotter les nuages et voler les airs,
die Lüfte fliegen, die Steine nässen, tu fais que les rochers exhalent leurs vapeurs,
die Quellen Rinnsale bilden que les sources se forment en ruisseaux
und die Erde das Grün ausschwitzen. et que la terre exsude la croissante verdure.
{ 21
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Tu etiam semper educis doctos And always you teach the learned,
per inspirationem Sapientie those made happy by the inspiration
letificatos. of Wisdom.
Nam in te floruit pulcher flos For a fair flower was flowering in you,
qui odorem dedit which gave its scent
omnibus aromatibus to all the herbs
que arida erant. that were dry.
22 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·
Denn in dir blühte eine liebliche Blume, Car une belle fleur fleurissait en toi,
die Duft verlieh qui donna son parfum
allen Gewürzpflanzen, à toutes les herbes
die trocken gewesen waren. qui étaient sèches,
{ 23
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Unde celi dederunt rorem super gramen Then the heavens sent down dew over the grass,
et omnis terra leta facta est, and the whole earth was made happy,
quoniam viscera ipsius frumentum protulerunt for its womb brought forth grain,
et quoniam volucres celi and the birds of heaven
nidos in ipsa habuerunt. set their nests in it.
Deinde facta est esca hominibus So food was made for men and women,
et gaudium magnum epulantium. and great was the joy of those who ate.
Unde, o suavis Virgo, From this time forth, O sweet virgin,
in te non deficit ullum gaudium. no joy is lacking in you.
Nunc autem laus sit Altissimo. But now praise be to the Highest.
cum supernus Pater claritatem Virginis when the father on high saw the radiance
adtendit of the virgin
ubi Verbum suum in whom he wished
in ipsa incarnari voluit. his word to be embodied.
Nam in mistico misterio Dei, For when the virgin’s mind was illumined
illustrata mente Virginis, in God’s mystic mystery,
mirabiliter clarus flos then, wonderfully, a bright flower
ex ipsa Virgine exivit: came out of her,
Dann spendeten die Himmel den Tau auf dem Grase, Puis les cieux prodiguèrent la rosée sur l’herbe
und die ganze Erde wurde beglückt, et la terre entière devint heureuse,
weil ihr eigener Schoß Korn hervorbrachte puisque ses entrailles produisaient de la semence
und weil die Vögel des Himmels et que les oiseaux du ciel
Nester auf ihr bauten. y firent leurs nids.
Alsdann wurde den Menschen Speise zuteil Ainsi les hommes eurent de la nourriture
und die große Freude der Schmausenden. et grande fut la joie de ceux qui mangèrent.
Von nun an, du liebliche Jungfrau, Depuis ce temps, ô douce Vierge,
mangelte es in dir an keiner Wonne. aucune joie ne manque en toi.
Doch nun sei Preis dem Allerhöchsten. Mais maintenant gloire soit au Très-Haut.
als der himmlische Vater den Glanz der Jungfrau lorsque le Père céleste vit la Vierge
bemerkte, radieuse
weil er wollte, dass sein Wort en qui il souhaita
in ihr selbst verkörpert wird. que sa parole soit incarnée.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie es war tel qu’il fut
im Anbeginn. au commencement.
26 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·
Rötlich erglänzt du gleich dem Morgenlicht Tu brilles rougeoyante, telle la lumière du matin,
und brennst gleich der Flamme der Sonne. ardente, comme le feu du soleil.
{ 27
· SEQUENTIA ·
· VOICE OF THE BLOOD ·
VOICE
of the
BLOOD
28 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Deshalb, in der strahlenden Morgenröte, Dès lors, dans la plus noble aurore,
freue dich, Tochter Zion. réjouis-toi, fille de Sion !
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Offizium zum Fest der hl. Ursula (Antiphonen) Office pour la Sainte-Ursule (antiennes)
In seiner Zuneigung La ferveur divine,
hat Gott unter hohen Lobpreisungen dans les plus hautes louanges,
mit dem Friedenskusse a donné à la vierge Ursule
die Jungfrau Ursula und ihre Schar et à sa troupe
unter allen Völkern beschenkt. un baiser de paix au sein de tous les peuples.
Amen. Amen.
Deus enim rorem in illas misit, For God sent his dew upon them,
de quo multiplex fama crevit, from which a great renown grew,
ita quod omnes populi so that all peoples savored
ex hac honorabili fama this honorable renown
velut cibum gustabant. Amen. like food. Amen.
32 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·
Gott sandte nämlich seinen Tau auf sie herab, Car Dieu leur a envoyé la rosée
daraus erwuchs ein Ruhm, qui a fait croître une gloire multipliée,
gar weit verbreitet, et ainsi tous les peuples goûtaient cette gloire
sodass die Völker alle pleine d’honneurs
diesen hohen Ruhm wie Speise kosteten. Amen. comme une nourriture. Amen.
{ 33
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Hoc audiant omnes celi Let all the heavens hear this,
et in summa symphonia and in full harmony
laudent Agnum Dei, let them praise the lamb of God,
quia guttur serpentis antiqui because the throat of the old serpent
in istis margaritis is choked by these pearls
materie verbi Dei suffocatum est. made of the matter of the word of God.”
34 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·
Lasst alle Himmel dies hören Que tous les cieux l’entendent à leur tour et que,
und in höchstem Wohlklang dans une symphonie suprême,
das Lamm Gottes lobpreisen – ils louent l’Agneau de Dieu !
denn die Gurgel der alten Schlange Car dans ces perles,
wurde mit diesen Perlen faites du Verbe de Dieu,
aus dem Stoff des Gotteswortes zu Tode gewürgt.« l’antique serpent a été pris à la gorge. »
{ 35
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
36 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·
Aus dem Staube sind wir entsprossen Nous sommes nées dans la poussière,
– wehe, wehe – hélas, hélas,
und aus Adams Vergehen. et dans la faute d’Adam.
Sehr schwer ist es, dem zu widersagen, Il est très dur de résister
was wie der Apfel schmeckt. au goût du fruit.
Richte du uns auf, Erlöser Christus. Relève-nous, ô Christ, notre Sauveur.
Uns treibt ein heißes Verlangen, dir zu folgen. Nous brûlons du désir de te suivre.
Doch wie schwer fällt es uns Armen, Comme il est difficile, pour les malheureuses
es dir, dem unbefleckten und unschuldigen que nous sommes, de t’imiter,
König der Engel nachzutun. ô Roi des anges innocent et immaculé !
Dennoch vertrauen wir auf dich, Pourtant, nous nous confions à toi,
weil es dich verlangt, den Edelstein toi qui désires rechercher la pierre précieuse
zu suchen inmitten der Fäulnis. jusque dans la pourriture.
{ 37
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Sed nubes super eundem sanguinem But the clouds weep for that same blood.
plangunt.
38 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·
immerfort seufzen wir nach dir toujours nous soupirons après toi
in tränenvoller Verbannung. dans l’exil plein de larmes.
Wann werden wir dich sehen Quand pourrons-nous te voir
und bei dir bleiben? et rester avec toi ?
Die Wolken aber beweinen dies Blut mit Klagen. Mais les nuages pleurent à cause de ce
même sang.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
{ 39
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Et postea venit congregatio Agni, And afterwards the congregation of the Lamb
per arietem in spinis pendentem, came,
et dixit: through the ram caught in the thorns,
and said:
Deinde venit sacrificium vituli, Then came that sacrifice of the calf
quod vetus lex ostendebat, which the old law indicated,
sacrificium laudis circumamicta a sacrifice of praise, praise clothed in
varietate, many colors,
et que faciem Dei Moysi obnubilabat, praise that hid God’s face from Moses,
dorsum illi ostendens. showing him only God’s back.
O Ecclesia, tu es laudabilis O Ecclesia: you are worthy of praise
in ista turba. in that host.
Turba magna, quam incombustus rubus That great host which is signified
quem Moyses viderat significat, by the unconsumed bush Moses saw,
et quam Deus in prima radice plantaverat and which God planted in the first root
in homine, quem de limo formaverat, in the human being he made of earth,
ut sine commixtione so that it might have life without any
viri viveret, mixture with man:
cum clarissima voce clamavit that host called out in a radiant voice
in purissimo auro, topazio et saphiro, in purest gold, topaz, sapphire,
circumamicta in auro. all set in gold.
Nunc gaudeant omnes celi, Now let all the heavens rejoice,
et omnes populi cum illis ornentur. and let all peoples be honored with them.
Amen. Amen.
40 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·
Danach trat die Herde des Lammes auf Ensuite parut la congrégation de l’Agneau,
als der Widder, im Dornbusch verfangen, avec le bélier accroché au buisson,
und verkündete: et elle dit :
Und sie verkündeten: »Herrliche Schar, Et ils dirent : « Ô très noble troupe,
diese Jungfrau, auf Erden ›Ursula‹ [Bärin] cette vierge qui sur terre est appelée “Ursule”
genannt, porte aux cieux le nom de “colombe”,
im Himmel heißt sie ›Columba‹ [Taube], car elle a rassemblé autour d’elle une
da sie eine unschuldige Schar um troupe innocente. »
sich versammelte.«
Lasst nun alle Himmel sich freuen Que tous les cieux à présent se réjouissent
und alle Völker sich mit ihnen schmücken. et que tous les peuples se parent de ces vierges.
Amen. Amen.
{ 41
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
42 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·
{ 43
· SEQUENTIA ·
· O JERUSALEM ·
O JERUSALEM
44 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
in te symphonizat Spiritus Sanctus, the Holy Spirit makes music over you,
quia angelicis choris associaris, for you belong to the dances of angels,
et quoniam in filio Dei ornaris, since in the Son of God you are made beautiful,
cum nullam maculam habes. having no flaw.
46 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·
dich feiert in Harmonien der Heilige Geist, en toi l’Esprit saint joue sa symphonie
denn du gehörst zu den Reigen der Engel car tu es uni aux chœurs des anges ;
und stehst ja im Schmucke des Gottessohnes, tu te pares du Fils de Dieu
da dir kein Makel anhaftet. et tu n’as aucune tache.
Was für ein schönes Gefäß bist du, Quel vase de beauté tu es,
Rupert, ô Rupert,
der du schon in der Kindheit toi qui dans ton enfance
und in deiner Jugend et dans ta jeunesse
nach Gott lechztest, in Gottesfurcht as soupiré après Dieu, dans la crainte de Dieu
und von der Liebe umfangen et l’étreinte de l’amour,
und umweht vom lieblichen Duft guter Werke! et dans la très suave odeur des œuvres bonnes !
{ 47
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
O Ierusalem, Jerusalem,
fundamentum tuum positum est your foundations are set
cum torrentibus lapidibus, with fiery stones,
quod est cum publicanis et peccatoribus, that is, with publicans and sinners:
qui perdite oves erant, they were the lost sheep,
sed per Filium Dei invente but, found through the Son of God,
ad te cucurrerunt they raced towards you
et in te positi sunt. and were set in you.
Deinde muri tui fulminant vivis lapidibus, Thus your walls flash with living stones
qui per summum studium bone voluntatis which, through a supreme exertion of good will,
quasi nubes in celo volaverunt. flew like clouds in the heavens.
Et ita turres tui, o Ierusalem, And so your towers, Jerusalem,
rutilant et candent per ruborem glint red and white through the redness
et per candorem sanctorum, and whiteness of the saints
et per omnia ornamenta Dei, and all the limbs of God made beautiful –
que tibi non desunt, o Ierusalem. you lack none, Jerusalem.
[Magnificat] [Magnificat]
Magnificat anima mea Dominum. My soul glorifies the Lord
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo. and my spirit rejoices in God my Savior,
Quia respexit humilitatem for he has been mindful of the humble state
ancille sue: of his servant.
ecce enim ex hoc beatam me dicent From now on all generations
omnes generationes. will call me blessed,
Quia fecit mihi magna, qui potens est: for the Mighty One has done great things for me –
et sanctum nomen eius. holy is his name.
Et misericordia eius, a progenie in progenies: His mercy extends to those who fear him,
timentibus eum. from generation to generation.
Fecit potentiam in brachio suo: He has performed mighty deeds with his arm;
dispersit superbos mente cordis sui. he has scattered those who are proud
in their inmost thoughts.
48 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·
Jerusalem, Ô Jérusalem,
deine Grundfesten sind errichtet tes fondements ont été posés
aus glühenden Steinen – avec des pierres brûlantes,
das heißt, mit Zöllnern und Sündern: ces publicains et ces pécheurs
Sie waren die verlorenen Schafe, qui étaient les brebis perdues :
doch vom Gottessohne gefunden mais le Fils de Dieu les a trouvées,
eilten sie wieder zu dir elles ont couru vers toi
und wurden in dich eingefügt. et elles ont été placées en toi.
Daher glitzern deine Mauern mit lebenden Steinen, Aussi tes murs lancent-ils les étincelles des
die durch den höchsten Eifer des guten Willens pierres vives
wie Wolken im Himmel fliegen. qui, mues par le suprême zèle de la bonne volonté,
ont volé comme des nuages dans le ciel.
[Magnificat] [Magnificat]
Meine Seele preist die Größe des Herrn, Mon âme exalte le Seigneur,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd Car il a jeté les yeux sur l’humilité
hat er geschaut. de sa servante,
Siehe, von nun an preisen mich selig et voici que désormais on me dira bienheureuse
alle Geschlechter. de génération en génération.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, Car il fit pour moi de grandes choses,
und sein Name ist heilig. Celui qui est puissant, et saint est son nom.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht Et son pardon s’étend d’âge en âge
über alle, die ihn fürchten. sur ceux qui le craignent.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Il a placé la puissance dans son bras,
Er zerstreut, die im Herzen il a dispersé ceux dont le cœur
voll Hochmut sind. était orgueilleux.
{ 49
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Deposuit potentes de sede: He has brought down rulers from their thrones
et exaltavit humiles. but has lifted up the humble.
Esurientes implevit bonis: He has filled the hungry with good things
et divites dimisit inanes. but has sent the rich away empty.
Suscepit Israel puerum suum: He has helped his servant Israel,
recordatus misericordie sue. remembering to be merciful,
Sicut locutus est ad patres nostros: just as he promised to our ancestors,
Abraham, et semini eius in secula. to Abraham and his descendants for ever.
4 O BEATISSIME RUPERTE
O beatissime Ruperte, Most blessed Rupert,
qui in flore etatis tue you who in the flower of your age
non produxisti did not beget
nec portasti vicia diaboli, or bear the devil’s vices,
unde naufragum mundum so that you left the shipwrecked
reliquisti: world behind –
nunc intercede now intercede
pro famulantibus tibi in Deo. for those who attend on you in God!
Alleluia. Alleluia.
50 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·
Er stürzt die Mächtigen vom Thron Il a renversé les puissants de leurs trônes
und erhöht die Niedrigen. et élevé les humbles.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben Il a comblé de biens les affamés,
und lässt die Reichen leer ausgehen. et renvoyé les riches les mains vides.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an Il a secouru Israël, son enfant,
und denkt an sein Erbarmen, il s’est souvenu du pardon qu’il avait promis,
das er unseren Vätern verheißen hat, ainsi avait-il parlé à nos pères,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. à Abraham et à sa descendance, pour les siècles.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. pour les siècles des siècles.
Amen. Amen.
{ 51
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
52 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·
Antiphon und Versikel an die Jungfrau Maria Antienne et verset à la Vierge Marie
Du, erleuchtet Toi qui es éclairée
von göttlicher Helle, par la lumière divine,
strahlende Jungfrau Maria, Marie, Vierge de lumière,
vom Worte Gottes durchdrungen, Dieu t’a infusé son Verbe
sodass dein Schoß erblühte, et ton ventre a fleuri
als der Geist Gottes in ihn einging, quand l’Esprit de Dieu y a pénétré ;
der in dich hineinblies en toi il a soufflé
und, einmal in dir, heraussog, et en toi il a aspiré
was Eva sich zuzog ce qu’Ève avait confisqué
im Verlust der Reinheit, en retranchant la pureté,
lähmend angesteckt déformée par la contagion
von des Teufels Ratschlag. de la suggestion du Diable.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. pour les siècles des siècles.
Amen. Amen.
{ 53
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Venter enim tuus gaudium habuit For your womb had joy
cum omnis celestis symphonia when the whole heavenly harmony
de te sonuit, sounded out from you,
quia virgo Filium Dei portasti, because, as maiden, you bore God’s Son,
ubi castitas tua in Deo claruit. whereby your chastity shone out in God.
54 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·
{ 55
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Mentes hominum de te flagrant, Human minds are ablaze through you,
et tabernacula animarum eorum and the tents of their souls
vires ipsarum continent. enclose their powers.
Intellectus te in dulcissimo sono advocat With gentlest voice the intellect calls to you
ac edificia tibi and prepares dwellings for you,
cum racionalitate parat, together with rationality,
que in aureis operibus sudat. which toils in golden tasks.
56 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Der Menschen Gemüter entbrennen durch dich, L’esprit des hommes brûle de toi
und die Zelte ihrer Seelen et les tentes de leurs âmes
umschließen ihre Kräfte, contiennent leurs forces ;
Mit zärtlichster Stimme ruft dich der Avec les accents les plus suaves l’intelligence
Verstand t’appelle
und errichtet dir ein Gebäude et construit pour toi des demeures,
zusammen mit der Vernunft, de concert avec la raison,
die sich in goldenen Werken abmüht. qui sue sang et eau pour des œuvres d’or.
Du aber trägst immer ein Schwert, Mais toi tu portes toujours une épée
um das abzuschneiden, pour pourfendre
was der schädliche Apfel ce que le fruit défendu
durch finsteren Totschlag hervorbringt, a apporté par le plus noir des meurtres,
Doch das Gemüt ist die Verbindung Mais l’esprit est le lien
von Wille und Verlangen. de la volonté et du désir.
{ 57
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Cum vero animus se ita erigit, Yet when our spirit rouses itself
quod requirit pupillam mali videre so that it seeks to see the pupil of evil’s eye
et maxillam nequicie, and the jaws of villainy,
tu eum citius in igne comburis, swiftly you consume it in your flame,
cum volueris. when you will.
Sed et cum racionalitas But when rationality too
se per mala opera through evil deeds
ad prona declinat, prostrates itself,
tu eam, cum vis, when you will, you
stringis et constringis et reducis make it taut and batter it,
per infusionem experimentorum. then bring it back by pouring in experience.
58 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·
Wenn sich jedoch der Geist so erhebt, Pourtant lorsque l’Esprit se dresse
dass er das Schwarze im Auge des Bösen zu sehn et qu’il veut voir le mal dans les yeux
sucht et la gueule de la méchanceté,
und den Kiefer der Niedertracht, en un éclair, tu le détruis par le feu
dann verzehrst du ihn in deinem Feuer, quand tu le veux.
wenn du es nur willst.
Und einen anderen Turm hast du dort Et là-bas tu as élevé une autre tour,
in Zöllnern und Sündern errichtet, pour les publicains et les pécheurs
die dir ihre Sünden qui te confessent leurs péchés
mit ihren Taten bekennen. et leurs actes.
Daher preisen dich alle Geschöpfe, Ainsi te louent toutes les créatures
die durch dich leben, qui vivent par toi,
denn du bist das kostbarste Salböl car tu es le plus précieux baume
für aufgebrochene, schwärende Wunden, pour les membres brisés et les plaies purulentes
die du in kostbarste Steine verwandelst. que tu changes en pierres précieuses.
{ 59
· SEQUENTIA ·
· SAINTS ·
SAINTS
60 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Unde es amicus Dei viventis Thus you are a friend of the living God
et cristallus lucens in benivolentia and a lucent crystal in the graciousness
rectarum viarum, of the paths of right,
in quibus sapienter cucurristi. on which, sage-like, you ran.
62 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·
So bist du ein Freund des lebendigen Gottes Ainsi tu es l’ami du Dieu vivant
und ein Kristall, der leuchtet im Wohlgefallen et un cristal limpide, par ton attachement
an den rechten Wegen, aux chemins droits
auf denen du weise gelaufen bist. que tu as parcourus dans ta sagesse.
Psalm 24 Psaume 24
Sein ist die Erde und was sie füllt, À Yahvé la terre et sa plénitude,
der Boden und seine Siedler. le monde et tout son peuplement ;
Denn selber er gründete ihn über Meeren, c’est lui qui l’a fondée sur les mers,
festigte über Strömungen ihn. lui qui sur les fleuves l’a fixée.
{ 63
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Attollite, porte, capita vestra, Gates, lift high your heads,
et elevamini, porte eternales, raise high the ancient gateways,
et introibit rex glorie. and the king of glory shall enter!
Quis est iste rex glorie? Who is he, this king of glory?
Dominus fortis et potens, It is Yahweh, strong and valiant,
Dominus potens in proelio. Yahweh valiant in battle.
Attollite, porte, capita vestra, Gates, lift high your heads,
et elevamini, porte eternales, raise high the ancient gateways,
et introibit rex glorie. and the king of glory shall enter!
Quis est iste rex glorie? Who is he, this king of glory?
Dominus virtutum ipse est rex glorie. Yahweh Sabaoth, he is the king of glory.
Tu gloriosa in preparatione Dei. You are glorious as God’s harbinger!
64 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·
Wer darf seinen Berg ersteigen? Qui montera sur la montagne de Yahvé
Wer darf stehn an seinem Heiligtumsort? et qui se tiendra dans son lieu saint ?
Der an Händen Unsträfliche, der am Herzen Lautere, L’homme aux mains innocentes, au cœur pur,
der zum Wahnhaften nicht hob seine Seele qui n’a point l’âme encline aux vanités,
und zum Truge nicht schwur. ni ne jure pour tromper.
Segen erhebt er von Ihm, À lui la bénédiction de Yahvé,
Bewahrheitung vom Gott seiner Freiheit. la justice du Dieu son sauveur.
Dieses ist das Geschlecht derer, die nach ihm C’est la race de ceux qui Le cherchent,
fragen. qui poursuivent ta face, Dieu de Jacob.
Die dein Antlitz suchen, Jakob ist’s.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie es war im Anbeginn comme il était au commencement,
und jetzt und fortan maintenant et toujours,
und immerdar. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.
Glorreich bist du als Wegbereiter Gottes! dans la préparation de Dieu, tu es pleine de gloire !
Glorreich bist du als Wegbereiter Gottes! Dans la préparation de Dieu, tu es pleine de gloire !
{ 65
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Quoniam elevata est magnificentia tua super Whoever keeps singing of your majesty higher
celos. than the heavens,
Ex ore infantium et lactentium perfecisti even through the mouths of children,
laudem propter inimicos tuos, or of babes in arms,
ut destruas inimicum et ultorem. you make him a fortress, firm against your foes,
Quando videbo celos tuos, opera digitorum to subdue the enemy and the rebel.
tuorum, I look up at your heavens, shaped by your fingers,
lunam et stellas que tu fundasti: at the moon and the stars you set firm –
quid est homo, quod memor es eius? what are human beings that you spare a thought
Aut filius hominis, quoniam visitas eum? for them,
or the child of Adam that you care for him?
Minuisti eum paulo minus ab angelis;
gloria et honore coronasti eum; Yet you have made him little less than a god,
et constituisti eum super opera manuum you have crowned him with glory and beauty,
tuarum. made him lord of the works of your hands,
Omnia subiecisti sub pedibus eius, put all things under his feet,
oves et boves universas, sheep and cattle, all of them,
insuper et pecora campi, and even the wild beasts,
volucres celi, et pisces maris, birds in the sky, fish in the sea,
quecumque perambulant semitas maris. when he makes his way across the ocean.
66 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Glorreich bist du als Wegbereiter Gottes! Dans la préparation de Dieu, tu es pleine de gloire !
Psalm 8 Psaume 8
Du, unser Herr, Yahvé, notre Seigneur,
wie herrlich ist dein Name in allem qu’il est grand ton nom par toute la terre !
Erdenreich!
Du, dessen Hehre der Wettgesang gilt über den Au-dessus des cieux ta majesté, que chantent
Himmel hin, des lèvres d’enfants, de tout petits.
aus der Kinder, der Säuglinge Mund hast du eine
Macht gegründet, Tu opposes ton lieu fort à l’agresseur
um deiner Bedränger willen, zu verabschieden pour réduire ennemis et rebelles.
Feind und Rachgierigen. À voir ton ciel, ouvrage de tes doigts,
Wenn ich ansehe deinen Himmel, das Werk la lune et les étoiles, que tu fixas,
deiner Finger, qu’est donc le mortel,
Mond und Sterne, die du hast gefestet, que tu en gardes mémoire,
was ist das Menschlein, dass du sein gedenkest, le fils d’Adam, que tu en prennes souci ?
der Adamssohn, dass du dich um ihn sorgst!
Ließest ihm ein Geringes nur mangeln, À peine le fis-tu moindre qu’un dieu,
göttlich zu sein, kröntest ihn mit Ehre und Glanz, le couronnant de gloire et de splendeur ;
ließest ihn walten der Werke deiner Hände. tu l’établis sur l’œuvre de tes mains,
Alles setzest du ihm zu Füßen, tout fut mis par toi sous ses pieds,
Schafe und Rinder allesamt brebis et bœufs, tous ensemble,
und auch das Getier des Feldes, les bêtes même sauvages,
den Vogel des Himmels und die Fische des Meeres, oiseaux du ciel et poissons de la mer,
was die Pfade des Meeres durchwandert. parcourant les sentiers des eaux.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. pour les siècles des siècles.
{ 67
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Amen. Amen.
Tu, peregrinus a semine mundi, You, an alien from the race of this world,
desiderasti exul fieri longed to become an exile
propter amorem Christi. for the love of Christ.
Tu in absconso latuisti, In the secret place you hid,
68 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·
Amen. Amen.
daher bist du von der göttlichen Vernunft, ainsi, par la raison divine,
die dich zu ihrem Spiegel machte, qui a fait de toi son propre miroir,
gekrönt worden. tu as été couronnée.
Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …
Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …
{ 69
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
O Disibode, O Disibod,
in tuo lumine in your brightness,
per exempla puri soni through images of pure sound,
membra mirifice laudis edificasti wondrously, you built the limbs of praise,
in duabus partibus two-part music,
per Filium hominis. through the Son of Man.
70 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·
trunken vom Dufte der Blumen, enivré par l’odeur des fleurs,
und durch das Spalier der Heiligen jetant tes feux vers Dieu,
leuchtetest du auf zu Gott. à travers le treillis des saints.
Höchster der himmlischen Schlusssteine, Ô sommet parmi les clés du ciel, qui,
der du für ein lauteres Leben pour une vie transparente,
die Welt hingegeben hast, as vendu le monde,
dieser Widerstreit, mildtätiger Bekenner, ce combat, bienfaisant confesseur,
bleibt dir für immer im Herrn, tu le mènes toujours en Dieu.
O Disibod, Ô Disibod,
du hast in deiner Helle dans ton éclat,
durch Beispiele reinen Klanges par ton exemple d’une pure musique,
wunderbar die Glieder des Lobgesangs errichtet, merveilleusement, tu as bâti les membres
zweistimmig, de la louange selon deux chœurs,
zum Ruhme des Menschensohns. par l’entremise du Fils de l’homme.
so mögen die Himmelsbewohner sich freuen Et que les habitants du ciel se réjouissent
über die, welche es ihnen de ceux qui les imitent
in dieser Weise nachtun!« de cette manière. »
{ 71
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Ipse, velox cervus, He, the swift hart,
cucurrit ad fontem purissime aque ran up to the spring of purest water
fluentis de fortissimo lapide, welling from the mightiest stone
qui dulcia aromata irrigavit. whose moisture made the sweet perfumes flow.
O pigmentarii You perfumers
qui estis in suavissima viriditate who live in the gentlest greenness
hortorum regis, of the king’s gardens,
ascendentes in altum you who mount into the heights
quando sanctum sacrificium when you have consummated
in arietibus perfecistis: the holy sacrifice among the rams:
inter vos fulget hic artifex, lucent among you is this architect,
paries templi, wall of the temple,
qui desideravit alas aquile, he who longed for an eagle’s wings
osculando nutricem Sapientiam as he kissed his foster-mother, Wisdom,
in gloriosa fecunditate Ecclesie. in Ecclesia’s glorious fecundity!
O Maximine, mons et vallis es, Maximinus, you are mountain and valley,
et in utroque alta edificatio appares, and in both you appear, a pinnacle,
ubi capricornus cum elephante exivit, where the mountain goat walked, and the
et Sapientia in deliciis fuit. elephant,
and Wisdom played in her delight.
Tu es fortis et suavis You are both brave and gentle;
in ceremoniis et in choruscatione altaris, in the rites and in the sparkling of the altar
ascendens ut fumus aromatum you mount as a smoke of fragrances
ad columpnam laudis: to the column of praise
ubi intercedis pro populo where you plead the cause of your people
qui tendit ad speculum lucis, who aspire to the mirror of light
cui laus est in altis. for which there is praise on high.
72 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·
{ 73
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Et ceperunt ludere cum illa And amid loud music they began
in magna symphonia, to make fun of her,
usque dum ignea sarcina until the burden of fire
super eam cecidit. fell upon her.
Tunc diabolus membra sua invasit, Then Satan rushed into his minions,
que nobilissimos mores and they destroyed those bodies
in corporibus istis occiderunt. in all their womanly grace.
Et hoc in alta voce And all the elements heard
omnia elementa audierunt the piercing sound,
et ante thronum Dei dixerunt: and before the throne of God they cried:
74 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·
Da fuhr der Teufel in seine Knechte, Alors le Diable s’empara de ses suppôts
die dann die edelste Anmut et ils tuèrent, dans ces corps,
in diesen Leibern zerstörten. les mœurs les plus nobles.
Und diesen hellen Aufschrei Et tous les éléments entendirent
haben alle Elemente gehört, ce cri déchirant,
und vor Gottes Thron riefen sie: et, devant le trône de Dieu, ils dirent :
{ 75
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Hoc audiant omnes celi Let all the heavens hear it,
et in summa symphonia and in consummate music
laudent Agnum Dei, praise the divine Lamb,
quia guttur serpentis antiqui for in these pearls
in istis margaritis of the substance of God’s Word
materie verbi Dei suffocatum est. the throat of the serpent of old lies strangled.”
Nam iste castissimus et aureus exercitus For this most innocent and golden army,
in virgineo crine mare transivit. with their maidenly hair, crossed the sea.
O quis umquam talia audivit? Who has ever heard the like?
Et etiam propter amplexionem Agni … And even, because of the Lamb’s embrace …
Et etiam propter amplexionem Agni … And even, because of the Lamb’s embrace …
76 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·
Lasst alle Himmel dies hören Que tous les cieux l’entendent à leur tour et que,
und in höchstem Wohlklang dans une symphonie suprême,
das Lamm Gottes lobpreisen – ils louent l’Agneau de Dieu !
denn die Gurgel der alten Schlange Car dans ces perles,
wurde mit diesen Perlen faites du Verbe de Dieu,
aus dem Stoff des Gotteswortes zu Tode gewürgt.« l’antique serpent a été pris à la gorge. »
Denn diese äußerst keusche und goldene Car cette armée très chaste et resplendissante
Heerschar comme l’or
mit ihrem Mädchenhaar fuhr über das Meer: avec sa chevelure virginale, a traversé la mer :
Wer hat denn je so Großes gehört? qui a jamais entendu rien de semblable ?
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn … Gloire au Père et au Fils …
{ 77
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Homo qui electionem vidit – The man who saw his choice,
ve, ve, cecidit! alas, alas, he fell!
Boves et arietes habuit, He had oxen and rams at his bidding,
sed faciem suam ab eis yet he looked away from them,
retrorsum duxit turned his back
et illos dimisit. and abandoned them.
Deus enim gustum in illo habet For God savors the one
qui seipsum nescit, who does not know himself,
quia vox eius because his voice
ad Deum clamat is crying out to God,
sicut Mathias fecit, as Mathias cried,
qui dixit: saying:
O Deus, Deus meus, God, my God,
qui me creasti, who created me,
omnia opera mea tua sunt. all my works are yours!
Nunc ergo gaudeat omnis ecclesia So now let all Ecclesia take joy
in Mathia, in Mathias,
quem Deus in foramine columbe he whom God thus chose in the cleft where the
sic elegit. dove nestles.
Amen. Amen.
78 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·
Der Mensch, der seine Erwählung sah, L’homme qui vit cette élection,
wehe, wehe, er stürzte! hélas, hélas, cet homme connut la chute ! –
Rinder und Widder besaß er, il avait des bœufs et des béliers,
doch er wandte sich von ihnen ab, mais détournant d’eux son visage,
kehrte ihnen den Rücken zu il tourna les talons
und vernachlässigte sie. et il les abandonna.
Dann hat sich Matthias, von der Gottheit erwählt, C’est alors que Matthias, par l’élection divine,
wie ein Riese aufgerichtet, s’est dressé comme un géant ;
weil Gott ihn car Dieu lui a donné
an die Stelle gesetzt hat, die der Verlorene la place dont l’homme perdu n’a pas voulu :
verschmäht hatte: ô merveilleux miracle
O wunderbares Wunder, qui a ainsi resplendi en lui !
das so in ihm erstrahlte!
Denn Gott sah ihn schon voraus Dieu, en effet, l’avait vu à l’avance
in seinen Wundern, dans ses miracles,
obwohl er sie noch nicht hatte vollbringen können, alors qu’il n’avait pas encore acquis de mérite
doch das Geheimnis Gottes par ses œuvres ;
empfand an ihm solche Freude, mais le mystère de Dieu a trouvé de la joie en lui,
wie sie ihm in seinem Plan anfänglich une joie qu’il n’avait pas
nicht eigen war. dans son plan d’origine.
Nun erfreue sich also die ganze Ecclesia À présent que toute l’Église se réjouisse
an Matthias, en Matthias,
den Gott im Versteck der Taube so que Dieu, dans le creux où niche la colombe,
erwählt hat. a ainsi choisi.
Amen. Amen.
{ 79
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Et sic in pectore eius fulsisti And so, on his breast, you blazed with light
ac in cherubin sigillum fecisti. and set your seal upon the cherubim.
O Euchari … Eucharius …
80 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·
»Symphonia viduarum« an die heiligen Witwen « Symphonia viduarum » aux saintes veuves
Vater von allen Ô Père de tous,
und König und Kaiser der Völker, roi et empereur des nations,
du hast uns gebildet in der Rippe der Urmutter; tu nous as tirées de la côte de la première mère ;
sie bereitete uns den großen Sturz ins Elend, elle a édifié pour nous la grande misère de
und wir folgten ihr la chute,
aus eigenem Anlass in die Verbannung, et nous l’avons suivie
und so teilten wir auch ihr Leid! en exil, dans sa propre faute,
nous associant à sa douleur.
Und so hast du auf seiner Brust geglänzt Ainsi tu as brillé dans son cœur
und den Cherubim dein Siegel aufgedrückt. et marqué les chérubins de ton sceau.
Eucharius … Ô Euchaire …
{ 81
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
O Euchari, Eucharius,
valde beatus fuisti you were truly blissful
cum Verbum Dei te in igne columbe imbuit, when the word of God
ubi tu quasi aurora illuminatus es, imbued you with the fire of the dove,
et sic fundamentum Ecclesie at which you were irradiated like a dawn
edificasti. and thus built the foundation for Ecclesia.
Et in pectore tuo choruscat dies And in your heart sparkles the day
in quo tria tabernacula on which three tabernacles
supra marmoream columpnam stant stand high over a marble pillar
in civitate Dei. in the city of God.
82 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·
Eucharius, Ô Euchaire,
du warst zutiefst gesegnet, vraiment tu as été heureux
als das Gotteswort lorsque la parole de Dieu
dich im Feuer der Taube erfüllte, t’a imprégné du feu de la colombe ;
worauf du wie die Morgenröte erleuchtet wurdest alors tu as été éclairé comme l’aurore,
und so das Fundament für Ecclesia gelegt hast. et ainsi tu as bâti les fondements de l’Église.
Und in deiner Brust funkelt der Tag, Et dans ton cœur brille le jour
an dem drei Tabernakel où trois tentes
hoch über einer Marmorsäule stehen se dressent au-dessus d’une colonne de marbre
in der Stadt Gottes. dans la cité de Dieu.
{ 83
· SEQUENTIA ·
· ORDO VIRTUTUM ·
ORDO
VIRTUTUM
84 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
PROLOGUE
Virtutes Virtues
O antiqui sancti, You holy ones of old,
quid admiramini in nobis? why do you marvel at us?
Verbum Dei clarescit The Word of God grows bright
in forma hominis, in the shape of man,
et ideo fulgemus cum illo, and thus we shine with him,
edificantes membra sui pulcri corporis. building up the limbs of his beautiful body.
SCENE 1
Querela Animarum in carne positarum The lament of (a chorus of) Embodied Souls
3 O nos peregrine sumus. Oh, we are strangers here!
Quid fecimus, What have we done,
ad peccata deviantes? straying to realms of sin?
Filie regis esse debuimus, We should have been daughters of the King,
sed in umbram but we have fallen
peccatorum cecidimus. into the shadow of sins.
O vivens sol, porta nos in humeris tuis O living Sun, carry us on your shoulders
in iustissimam hereditatem back to that most just heritage
quam in Adam perdidimus! we lost in Adam!
O rex regum, in tuo prelio pugnamus. King of kings, we are fighting in your battle.
Virtutes Virtues
O felix Anima, You happy Soul,
et o dulcis creatura Dei, sweet and divine creation,
que edificata es in profunda altitudine fashioned in the deep height
sapientie Dei, of the wisdom of God,
multum amas. you show great love.
PROLOG PROLOGUE
Tugenden Vertus
Ihr Heiligen der Vorzeit, Vous, saints des temps anciens, pourquoi
was bewundert ihr in uns? vous émerveillez-vous à notre sujet ?
Das Wort Gottes erstrahlt La Parole de Dieu devient lumineuse
in Menschengestalt, dans la forme de l’homme,
und daher leuchten wir mit ihm et ainsi nous brillons avec lui,
und erbauen die Glieder seines schönen Körpers. bâtissant les membres de son beau corps.
1. SZENE SCÈNE 1
Tugenden Vertus
Glückliche Seele, Ô Âme heureuse,
o süßes Gottesgeschöpf, douce créature de Dieu,
gebildet bist du in der tiefen Höhe façonnée dans la profonde hauteur
von Gottes Weisheit, de la sagesse de Dieu,
groß ist deine Liebe. tu manifestes un grand amour.
Virtutes Virtues
Nos debemus militare tecum, We must fight together with you,
o filia regis. royal daughter.
Virtutes Virtues
O infelix conscientia, Unhappy state of mind,
o misera Anima, O poor Soul,
quare abscondis faciem tuam why do you hide your face
coram creatore tuo? in the presence of your Creator?
88 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·
Tugenden Vertus
Wir müssen mit dir zusammen streiten, Nous devons combattre avec toi,
Tochter des Königs. ô fille du Roi.
Seele Âme
Kommt und helft mir, damit ich nicht wanke! Soutenez-moi, aidez-moi à être inébranlable !
Tugenden Vertus
Unglückseliges Gemüt, Ô malheureuse conscience,
o arme Seele, ô pauvre Âme,
warum wendest du dein Gesicht Pourquoi caches-tu ta face
von deinem Schöpfer ab? à ton Créateur ?
Seele Âme
Gott hat die Welt erschaffen: Dieu créa le monde :
Ihm tue ich also kein Unrecht, je ne lui fais nulle injure,
wenn ich sie auch genießen möchte! je veux seulement en jouir !
{ 89
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Virtutes Virtues
O plangens vox est Is this not a plangent voice,
hec maximi doloris! of utmost sorrow?
Ach, ach, quedam mirabilis victoria Ah, a certain wondrous victory already
in mirabili desiderio rose in that Soul, in her wondrous
Dei surrexit, longing for God,
in qua delectatio carnis in which a sensual delight
se latenter abscondit, was secretly hidden,
heu, heu, ubi voluntas alas, where previously the will
crimina nescivit had known no guilt
et ubi desiderium hominis and the desire fled
lasciviam fugit. man’s wantonness.
Luge, luge ergo in his, Innocentia, Mourn for this, mourn, Innocence,
que in pudore bono integritatem you who lost no perfection
non amisisti, in your fair modesty,
et que avariciam gutturis antiqui serpentis who did not devour greedily,
ibi non devorasti. with the gullet of the serpent of old.
Diabolus Devil
Que est hec potestas, What is this power –
quod nullus sit preter Deum? as if there were no one but God?
Ego autem dico, qui voluerit me I say, whoever wants to follow me and do
et voluntatem meam sequi, my will,
dabo illi omnia. I’ll give him everything.
Tu vero, tuis sequacibus nihil habes As for you, Humility, you have nothing that you
quod dare possis, can give your followers:
quia etiam vos omnes nescitis quid sitis. none of you even know what you are!
Humilitas Humility
Ego cum meis sodalibus bene scio My comrades and I know very well
quod tu es ille antiquus dracho that you are the dragon of old
qui super summum volare voluisti – who craved to fly higher than the highest one:
sed ipse Deus in abyssum proiecit te. but God himself hurled you in the abyss.
Virtutes Virtues
Nos autem omnes in excelsis habitamus. As for us, we dwell in the heights.
SCENE 2
Humilitas Humility
9 Ego, Humilitas, regina Virtutum, dico: I, Humility, queen of the Virtues, say:
venite ad me, Virtutes, Come to me, you Virtues,
et enutriam vos and I’ll give you the skill
ad requirendam perditam dragmam to seek and find the drachma that is lost
et ad coronandum and to crown her
in perseverantia felicem. who perseveres blissfully.
Virtutes Virtues
O gloriosa regina, O glorious queen,
et o suavissima mediatrix, gentlest mediatrix,
libenter venimus. gladly we come.
90 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·
Tugenden Vertus
Klagt da nicht eine Stimme N’est-ce pas la voix funèbre
von tiefem Schmerz? de l’extrême douleur ?
Ach, ach, ein wunderbarer Sieg Ah, une certaine victoire merveilleuse déjà
erstand schon in dem wunderbaren s’est élevée en cette âme, dans sa merveilleuse
Verlangen nach Gott, aspiration de Dieu,
doch eine fleischliche Lust verbarg sich en qui un plaisir sensuel était
heimlich darin, secrètement caché,
weh, weh, wo der Wille nie schuldig hélas, où auparavant la volonté n’avait
geworden war connu nulle faute
und wo das Verlangen menschliche et où le désir fuyait
Lüsternheit gemieden hatte. la débauche de l’homme.
Trauere also, trauere darum, Unschuld, Pleure pour cela, pleure, Innocence,
die du in deiner schönen Keuschheit nichts toi qui n’as perdu nulle perfection
von deiner Vollkommenheit eingebüßt hast dans ta belle intégrité,
und niemals dem Schlund der alten Schlange nach qui n’as pas dévoré avidement avec le gosier
mit gleicher Gier verschlungen hast. de l’ancien serpent.
Teufel Diable
Welche Macht kann behaupten, Quelle est cette puissance –
dass es niemanden gebe außer Gott? comme s’il n’y avait que Dieu ?
Ich aber sage, wer mir und meinem Willen Je dis que quiconque veut me suivre
Folge leisten will, et faire ma volonté,
dem werde ich alles geben. je lui donnerai tout.
Du dagegen, Demut, hast nichts, Et toi, Humilité, tu n’as rien à donner à tes
was du denen geben kannst, die dir folgen. disciples :
Ihr wisst ja alle nicht einmal, was ihr seid! nul d’entre vous ne sait même qui il est !
Demut Humilité
Meine Gefährtinnen und ich wissen wohl, Mes compagnons et moi-même savons très bien
dass du der alte Drache bist, que tu es l’ancien dragon
der sich über den Höchsten erheben wollte – qui voulut voler plus haut que le suprême :
doch Gott selber hat dich in den Abgrund gestürzt. mais Dieu lui-même t’a précipité dans l’abîme.
Tugenden Vertus
Wir aber, wir weilen alle in der Höhe. Nous, nous demeurons dans les hauteurs.
2. SZENE SCÈNE 2
Demut Humilité
Ich, Demut, der Tugenden Königin, sage: Moi, l’Humilité, reine des Vertus, je dis :
Kommt zu mir, ihr Tugenden, Venez à moi, Vertus,
damit ich euch unterweise, et je vous apprendrai l’art
wie ihr die verlorene Drachme wiederfindet de chercher et de trouver la drachme perdue,
und wie ihr die Glückliche krönt et de couronner celle
in ihrer Standhaftigkeit. qui persévère avec bonheur.
Tugenden Vertus
O ruhmreiche Königin, Ô glorieuse reine,
überaus sanfte Vermittlerin, la plus douce des médiatrices,
mit Freuden kommen wir. nous venons avec joie.
{ 91
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Humilitas Humility
Ideo, dilectissime filie, Because of this, beloved daughters,
teneo vos in regali thalamo. I’ll keep your place in the royal wedding-chamber.
Caritas Charity
Ego Caritas, flos amabilis – I am Charity, the flower of love –
venite ad me, Virtutes, come to me, Virtues,
et perducam vos in candidam lucem and I’ll lead you into the radiant light
floris virge. of the flower of the rod.
Virtutes Virtues
O dilectissime flos, Dearest flower,
ardenti desiderio currimus ad te. with ardent longing we run to you.
Virtutes Virtues
O Timor, valde utilis es nobis: Fear, you can help us greatly:
habemus enim perfectum studium we are filled with the longing
numquam a te separari. never to part from you.
Diabolus Devil
Euge! euge! quis est tantus timor? Bravo! Bravo! What is this great fear,
et quis est tantus amor? and this great love?
Ubi est pugnator, Where is the champion?
et ubi est remunerator? Where the prize-giver?
Vos nescitis quid colitis. You don’t even know what you are worshipping!
Virtutes Virtues
Tu autem exterritus es But you, you were terrified
per summum iudicem, at the supreme Judge,
quia, inflatus superbia, for, swollen with pride,
mersus es in gehennam. you were plunged into Gehenna.
Obedientia Obedience
Ego lucida Obedientia – I am Obedience, the shining one –
venite ad me, pulcherrime filie, come to me, lovely daughters,
et reducam vos ad patriam and I’ll lead you to your homeland
et ad osculum regis. and to the kiss of the King.
Virtutes Virtues
O dulcissima vocatrix, Sweetest summoner,
nos decet in magno studio it is right for us to come,
pervenire ad te. most eagerly, to you.
Fides Faith
Ego Fides, speculum vite: I am Faith, the mirror of life:
venerabiles filie, venite ad me precious daughters, come to me
et ostendo vobis fontem salientem. and I shall show you the leaping fountain.
92 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·
Demut Humilité
Daher, beliebteste Töchter, Pour cela, filles bien-aimées,
behalte ich euch im königlichen Brautgemach. je vous garderai vos places dans la chambre royale.
Nächstenliebe Charité
Ich bin Nächstenliebe, eine liebliche Blume – Je suis la Charité, la fleur d’amour –
kommt zu mir, ihr Tugenden, venez à moi, Vertus,
und ich führe euch in das strahlende Licht et je vous conduirai dans la radieuse lumière
des blühenden Zweiges. de la fleur du rameau.
Tugenden Vertus
Vielgeliebte Blume, Ô très chère fleur,
mit brennendem Verlangen eilen wir zu dir. nous accourons vers toi avec un ardent désir.
Tugenden Vertus
Furcht, du bist uns sehr von Nutzen: Ô Crainte, tu nous aides grandement :
Von dir wollen wir uns nie trennen, nous désirons ardemment ne jamais
das ist unser ganzes Verlangen. nous séparer de toi.
Teufel Diable
Bravo, bravo! Wer ist diese große Furcht? Bravo ! Bravo ! Quelle est cette grande crainte,
Und wer ist diese große Liebe? et ce grand amour ?
Wo ist der Kämpfer? Où est le champion ?
Und wo ist der, der den Preis vergibt? Où est le rémunérateur ?
Ihr wisst nicht, was ihr verehrt! Vous ne savez pas qui vous adorez.
Tugenden Vertus
Du aber warst von Angst erfüllt Mais toi, tu étais terrifié
vor dem höchsten Richter, par le Juge suprême
weil du, gebläht von Stolz, quand, enflé d’orgueil,
in die Gehenna getaucht wurdest. tu as été plongé dans la géhenne.
Gehorsam Obéissance
Ich bin Gehorsam, die Leuchtende – Je suis l’Obéissance, la brillante –
kommt zu mir, ihr schönen Töchter, venez à moi, filles bien-aimées,
und ich führe euch heim ins Vaterland: et je vous conduirai
zum Kusse des Königs. à votre patrie et au baiser du Roi.
Tugenden Vertus
Überaus liebliche Ruferin, Ô la plus douce des convocatrices,
es geziemt uns, mit großem Eifer il est juste que nous venions
zu dir zu kommen. à toi avec empressement.
Glaube Foi
Ich bin Glaube, der Spiegel des Lebens: Je suis la Foi, le miroir de la vie :
Ehrwürdige Töchter, kommt zu mir, précieuses filles, venez à moi
damit ich euch den Springquell zeige. et je vous montrerai le ruisseau jaillissant.
{ 93
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Virtutes Virtues
O serena, speculata, habemus fiduciam Serene one, mirror-like, we trust in you:
pervenire ad verum fontem per te. we shall arrive at that fountain through you.
Spes Hope
Ego sum dulcis conspectrix viventis oculi, I am the sweet beholder of the living eye,
quam fallax torpor non decipit – I whom no dissembling torpor can deceive.
unde vos, o tenebre, Darkness,
non potestis me obnubilare. you cannot cloud my gaze!
Virtutes Virtues
O vivens vita, et o suavis consolatrix, Living life, gentle, consoling one,
tu mortifera mortis vincis you overcome the deadly shafts of death
et vidente oculo and with your seeing eye
clausuram celi aperis. lay heaven’s gate open.
Castitas Chastity
O Virginitas, Maidenhood,
in regali thalamo stas. you remain within the royal chamber.
O quam dulciter ardes How sweetly you burn
in amplexibus regis, in the King’s embraces,
cum te sol perfulget when the Sun blazes through you,
ita quod nobilis flos tuus numquam cadet. never letting your noble flower fall.
O virgo nobilis, te numquam inveniet umbra Gentle maiden, you will never know the shadow
in cadente flore! over the falling flower!
Virtutes Virtues
Flos campi cadit vento, The flower in the meadow falls in the wind,
pluvia spargit eum. the rain splashes it,
O Virginitas, tu permanes but you, Maidenhood, remain
in symphoniis supernorum civium: in the symphonies of heavenly habitants:
unde es suavis flos qui numquam aresces. you are the tender flower that will never grow dry.
Innocentia Innocence
Fugite, oves, spurcicias diaboli! My flock, flee from the Devil’s taints!
Virtutes Virtues
Has te succurrente fugiemus. We shall flee them, if you give us aid.
Virtutes Virtues
O gloriosa domina, Glorious lady,
tu semper habes certamina Christi, you that always fight Christ’s battles,
o magna virtus, que mundum conculcas, great power that tread the world under your feet,
unde etiam victoriose in celo habitas. you thereby dwell in heaven, victoriously.
94 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·
Tugenden Vertus
Glückselige, Spiegelgleiche, wir vertrauen auf Ô sereine, semblable au miroir, nous avons
dich, confiance
dass wir durch dich zur wahren Quelle gelangen. en toi : par toi nous arriverons à ce ruisseau.
Hoffnung Espérance
Ich bin die Liebliche, die das lebendige Auge schaut, Je suis le doux témoin de l’œil vivant,
die keine falsche Lähmung täuscht. moi qu’aucune torpeur dissimulée
Daher kannst du, Finsternis, ne peut tromper. Ténèbres,
meinen Blick nicht trüben. vous ne pouvez voiler mon regard.
Tugenden Vertus
O lebendiges Leben, o sanfte Trösterin, Ô vie vivante, douce, consolatrice,
du überwindest die tödlichen Stöße des Todes, tu vaincs les flèches mortelles de la mort,
und mit deinem sehenden Auge et par ton œil voyant
öffnest du die Tore des Himmels. tu ouvres la porte du ciel.
Keuschheit Chasteté
Jungfräulichkeit, Ô Virginité,
du bleibst im königlichen Gemach. tu restes dans la chambre royale.
Wie lieblich erglühst du Avec quelle douceur tu brûles
in der Umarmung des Königs, dans les étreintes du Roi,
wenn dich die Sonne durchglüht quand le soleil étincelle à travers toi,
und doch deine edle Blüte nie verwelkt. et pourtant ta noble fleur ne tombera jamais.
Edle Jungfrau, nie wird dich der Schatten Ô noble vierge, tu ne connaîtras jamais l’ombre
auf der fallenden Blüte treffen! de la fleur tombée.
Tugenden Vertus
Die Blume des Feldes fällt im Wind, La fleur des champs plie dans le vent,
der Regen bespritzt sie. la pluie l’éclabousse.
Jungfräulichkeit, du verweilst Mais toi, ô Virginité, tu demeures
im Wohlklang der Himmelsbewohner: dans la musique des habitants du ciel :
So bist du die zarte Blüte, die niemals verdorrt. tu es la tendre fleur qui ne fane jamais.
Unschuld Innocence
Flieh, meine Herde, vor dem Unrat des Teufels! Mon troupeau, fuyez les souillures du Diable !
Tugenden Vertus
Mit deiner Hilfe werden wir ihm entgehen. Nous les fuirons, avec ton aide.
Tugenden Vertus
Ruhmreiche Herrin, Ô glorieuse Dame,
du verfechtest allzeit die Sache Christi, toi qui as toujours combattu pour le Christ,
du große Macht, die die Welt unter ihren Füßen ô grande puissance qui mets le monde sous tes
hat; pieds,
daher lebst du auch siegreich im Himmel. tu demeures ainsi dans le ciel, victorieusement.
{ 95
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Virtutes Virtues
O filia regis, Royal daughter,
tu semper es in amplexibus you are held fast in the embraces
quos mundus fugit. the world shuns:
O quam suavis est tua dilectio how tender is your love
in summo Deo! in the highest God!
Disciplina Discipline
Ego sum amatrix simplicium morum I am one who loves innocent ways
qui turpia opera nesciunt; that know nothing ignoble;
sed semper in regum regem aspicio I always gaze upon the King of kings
et amplector eum in honore altissimo. and, as my highest honor, I embrace him.
Virtutes Virtues
O tu angelica socia, Angelic comrade,
tu es valde ornata in regalibus nuptiis. how comely you are in the royal nuptials!
Verecundia Shamefastedness
Ego obtenebro et fugo atque conculco I cover over, drive away or tread down
omnes spurcicias diaboli. all the filths of the Devil.
Virtutes Virtues
Tu es in edificatione Yours is a part in the building
celestis Ierusalem, of heavenly Jerusalem,
florens in candidis liliis. flowering among shining lilies.
Misericordia Mercy
O quam amara est illa duricia How bitter in human minds is
que non cedit in mentibus, the harshness that does not soften
misericorditer dolori succurrens! and mercifully ease pain!
Ego autem omnibus dolentibus I want to reach out my hand
manum porrigere volo. to all who suffer.
Virtutes Virtues
O laudabilis mater peregrinorum, Matchless mother of exiles,
tu semper erigis illos, you are always raising them up
atque ungis pauperes et debiles. and anointing the poor and the weak.
Victoria Victory
Ego Victoria velox et fortis pugnatrix sum – I am Victory, the swift, brave champion:
in lapide pugno, I fight with a stone,
serpentem antiquum conculco. I tread the age-old serpent down.
Virtutes Virtues
O dulcissima bellatrix, in torrente fonte O gentlest warrior, in the scorching fountain
qui absorbuit lupum rapacem – that swallowed up the voracious wolf –
o gloriosa coronata, nos libenter glorious, crowned one, how gladly
militamus tecum contra illusorem hunc. we’ll fight against that trickster, at your side!
96 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·
Tugenden Vertus
Königliche Tochter, Ô fille du Roi,
du bist in der ewigen Umarmung gefangen, tu tiens ferme dans l’étreinte
welche die Welt scheut. que le monde évite :
Wie zärtlich ist deine Zuneigung que ton amour est doux dans
zum höchsten Gott! le Dieu suprême !
Selbstzucht Discipline
Ich liebe die einfachen Sitten, J’aime les mœurs simples,
die aller schädlichen Taten unkundig sind; qui ne connaissent rien de vil ;
doch ständig schaue ich den König der Könige je regarde toujours le Roi des rois
und umfange ihn als meine höchste Ehrung. et, pour mon honneur suprême, je l’embrasse.
Tugenden Vertus
Engelhafte Gefährtin, Ô compagne angélique,
reich geschmückt bist du bei der Hochzeit des que tu es gracieuse aux noces du Roi.
Königs.
Schamhaftigkeit Pudeur
Ich verhülle, vertreibe oder zertrete Je cache, éloigne ou écrase
allen Unrat des Teufels. toutes les corruptions du Diable.
Tugenden Vertus
Du hast teil an der Erbauung Tu as ta part dans l’édification
des himmlischen Jerusalems de la Jérusalem céleste,
und blühst unter weiß leuchtenden Lilien. fleurissant parmi les lys éclatants.
Mitleid Miséricorde
Oh wie bitter ist die unnachgiebige Qu’elle est amère dans l’esprit des hommes,
Härte in den Gemütern, la dureté qui ne s’adoucit pas
die nicht mitleidig den Schmerz lindert! et ne soulage pas la peine avec miséricorde !
Ich dagegen will allen Leidenden Je veux tendre la main
meine Hand ausstrecken. à tous ceux qui souffrent.
Tugenden Vertus
Lobreiche Mutter der Fremdlinge, Ô mère des exilés sans pareille,
du richtest jene immer wieder auf tu les relèves toujours
und salbst die Armen und Schwachen. et tu oins le pauvre et le faible.
Viktoria Victoire
Ich bin der Sieg, der schnelle und tapfere Kämpfer: Je suis la Victoire, le rapide et courageux champion:
Mit einem Stein kämpfe ich je combats avec une pierre,
und zertrete die alte Schlange. je piétine le serpent ancien.
Tugenden Vertus
Du liebreiche Kämpferin in der siedenden Quelle, Ô la plus douce des guerrières, dans la source brûlante
die den gierigen Wolf verschlang, qui engloutit le loup vorace –
du ruhmreich Gekrönte, mit Freuden streiten wir ô glorieuse couronnée, avec quelle joie
an deiner Seite gegen diesen Erz-Schelm. nous combattons ce fourbe, à ton côté.
{ 97
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Discretio Discretion
Ego Discretio sum, lux et dispensatrix I am Discretion, light and moderator
omnium creaturarum, indifferentia Dei, of all creatures – the impartiality of God
quam Adam a se fugavit that Adam drove away
per lasciviam morum. by acting wantonly.
Virtutes Virtues
O pulcherrima mater, Fairest mother,
quam dulcis et quam suavis es, how sweet you are, how gentle –
quia nemo confunditur in te. in you no one can be confounded.
Patientia Patience
Ego sum columpna que molliri non potest, I am the pillar that can never be made to yield,
quia fundamentum meum in Deo est. as my foundation is in God.
Virtutes Virtues
O firma que stas in caverna petre, You that stay firm in the rocky cavern,
et o gloriosa bellatrix que suffers omnia! you are the glorious warrior who endures all.
Humilitas Humility
O filie Israhel, Daughters of Israel,
sub arbore suscitavit vos Deus, God raised you from beneath the tree,
unde in hoc tempore so now
recordamini plantationis sue. remember how it was planted.
Gaudete ergo, filie Syon! Therefore rejoice, daughters of Zion.
INTERLUDIUM INTERLUDE
98 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·
Urteilskraft Prudence
Ich bin die Urteilskraft, Erleuchtung und Aufseherin Je suis la Prudence,
aller Geschöpfe, die Unparteilichkeit Gottes, lumière et modératrice de toute créature –
die Adam durch sein zügelloses Verhalten l’impartialité de Dieu qu’Adam rejeta
vertrieb. en agissant impudiquement.
Tugenden Vertus
Schönste Mutter, Ô très belle mère,
wie süß und lieblich du bist! que tu es douce et aimable,
Denn in dir wird keiner verwirrt und enttäuscht. en toi nul ne peut être troublé.
Geduld Patience
Ich bin die Säule, die unerweichlich steht, Je suis le pilier que l’on ne peut ébranler,
denn ich bin auf Gott gegründet. car mon fondement est en Dieu.
Tugenden Vertus
Du, die du fest stehst in der Höhlung des Felsens, Toi qui tiens ferme dans la caverne rocheuse,
ruhmreiche Kämpferin, die alles erträgt. tu es la guerrière glorieuse qui endures tout.
Demut Humilité
Ihr Töchter Israels, Filles d’Israël,
Gott hat euch erhoben von eurem Platz unter Dieu vous a élevées de sous l’arbre,
dem Baum, aussi rappelez-vous maintenant
so erinnert euch jetzt, comment il fut planté.
wie er gepflanzt wurde. Réjouissez-vous donc, filles de Jérusalem.
Freuet euch also, Töchter Zions.
INTERLUDIUM INTERMÈDE
Und welch eine große Seligkeit liegt in dieser Et quelle félicité recèle cette
Leibesform, forme !
denn die Bosheit, die von einer Frau ausging, Car le mal qui découla d’une femme,
die hat eine Frau später weggewaschen, une femme l’a ensuite effacé :
und jeden lieblichen Duft der Tugenden elle a instauré toute la suave odeur
hat sie aufsteigen lassen, des vertus,
und den Himmel hat sie geziert – et elle a plus orné le ciel
mehr, als sie vorher die Erde verwirrte. qu’elle n’avait jadis troublé la terre.
{ 99
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
SCENE 3
Virtutes Virtues
5 Heu, heu, Alas, alas,
nos Virtutes plangamus et lugeamus, let us lament and mourn,
quia ovis domini fugit vitam! because our master’s sheep has fled from life!
Virtutes [Scientia Dei] Virtues [Knowledge of God]
O fugitive, veni, veni ad nos, You who escaped, come, come to us,
et Deus suscipiet te. and God will take you back.
100 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·
daher bist du von der göttlichen Vernunft, ainsi, par la raison divine,
die dich zu ihrem Spiegel machte, qui a fait de toi son propre miroir,
gekrönt worden. tu as été couronnée.
Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.
Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …
3. SZENE SCÈNE 3
Tugenden Vertus
Wehe, wehe, Hélas, hélas,
lasst uns Tugenden klagen und trauern, lamentons-nous et pleurons,
denn das Lamm des Herrn ist dem Leben entflohen! car la brebis de notre maître a fui la vie !
Seele Âme
Ach, ach! Eine brennende Süße Ah ! Mais une douceur brûlante
umfing mich in meinen Sünden, m’a engloutie dans mes péchés,
daher habe ich nicht einzutreten gewagt. de sorte que je n’ai pas osé entrer.
{ 101
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Virtutes Virtues
Noli timere nec fugere, Don’t be afraid or run away:
quia pastor bonus querit the good Shepherd is searching
in te perditam ovem suam. for his lost sheep – it is you.
Virtutes Virtues
Curre ad nos, et sequere vestigia illa Run back to us, retrace those steps
in quibus numquam cades where you’ll never falter,
in societate nostra, in our company:
et Deus curabit te. God will heal you.
Humilitas Humility
O omnes Virtutes, All you Virtues,
suscipite lugentem peccatorem, lift up this mournful sinner,
in suis cicatricibus, propter vulnera Christi, with all her scars, for the sake of Christ’s wounds,
et perducite eum ad me. and bring her to me.
Virtutes Virtues
Volumus te reducere We want to bring you back –
et nolumus te deserere, we shan’t desert you,
et omnis celestis milicia gaudet super te – the whole of heaven’s host will have joy in you:
ergo decet nos in symphonia sonare. thus it is right for us now to play our symphony.
102 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·
Tugenden Vertus
Fürchte dich nicht, und entfliehe nicht, N’aie pas peur, et ne t’enfuis pas :
denn der gute Hirte sucht dich, le bon Berger cherche
sein verlorenes Lamm. sa brebis perdue – toi.
Seele Âme
Jetzt brauche ich euch, Maintenant j’ai besoin de votre aide
damit ihr mir aufhelft, pour vous rejoindre,
da ich von den Wunden stinke, car j’empeste à cause des blessures
mit denen die alte Schlange mich verseucht hat. que le serpent ancien a rendues gangreneuses.
Tugenden Vertus
Eile zu uns und folge jenen Spuren, Accours vers nous, reviens sur ces pas
auf denen du niemals zu Fall kommen wirst où tu ne trébucheras jamais
mit uns als Gefährten, en notre compagnie,
und Gott wird dich heilen. et Dieu te guérira.
Seele Âme
Und du, wahre Medizin, Demut, Et toi, remède véritable, Humilité,
gewähre mir deine Hilfe, accorde-moi ton aide,
denn der Hochmut hat mich car par orgueil je me suis abaissée
in vielen Lastern gebrochen à de nombreux vices,
und mir zahlreiche Wunden zugefügt. m’infligeant de nombreuses cicatrices.
Nun flüchte ich zu dir – so nimm mich denn auf. Maintenant je fuis vers toi – relève-moi !
Demut Humilité
Ihr Tugenden alle, Vous toutes, Vertus,
erhebt die reuige Sünderin, mit all ihren Narben, relevez cette pécheresse repentante avec toutes
um der Wunden Christi willen ses cicatrices,
und bringt sie her zu mir. en mémoire des blessures du Christ,
et amenez-la moi.
Tugenden Vertus
Wir wollen dich zurückbringen, Nous voulons te ramener,
wir werden dich nicht verlassen, nous ne t’abandonnerons pas,
und die ganzen himmlischen Heerscharen l’armée céleste tout entière se réjouira en toi,
werden sich über dich freuen – il est donc juste pour nous de jouer notre
uns geziemt es daher, unsere Symphonie symphonie.
anzustimmen.
{ 103
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Humilitas Humility
O misera filia, volo te amplecti, O unhappy daughter, I want to embrace you:
quia magnus medicus dura et amara vulnera the great surgeon has suffered harsh
propter te passus est. and bitter wounds for your sake.
Virtutes Virtues
O vivens fons, Living fountain,
quam magna est suavitas tua, how great is your sweetness:
qui faciem istorum you did not reject the gaze
in te non amisisti, of these upon you –
sed acute previdisti no, acutely you foresaw
quomodo eos de angelico how you could avert them
casu abstraheres from the fall the angels fell,
qui se estimabant illud habere they who thought they possessed a power
quod non licet sic stare; which no law allows to be like that.
unde gaude, filia Syon, Rejoice then, daughter of Zion,
quia Deus tibi multos reddit for God is giving you back many
quos serpens de te abscidere voluit, whom the serpent wanted to sunder from you,
qui nunc in maiori who now gleam
luce fulgent in a greater brightness
quam prius illorum causa fuisset. than would have been their state before.
SCENE 4
Diabolus Devil
6 Que es, aut unde venis? Who are you? Where are you coming from?
Tu amplexata es me, You were in my embrace,
et ego foras eduxi te. I led you out.
Sed nunc in reversione tua confundis me – Yet now you are going back, defying me –
ego autem pugna mea deiciam te! but I shall fight you and bring you down!
104 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·
Demut Humilité
Unglückselige Tochter, ich will dich umarmen, Ô fille malheureuse, je veux t’embrasser :
denn der große Arzt hat schwere und bittere le grand médecin a enduré pour toi
Wunden des blessures dures et amères.
um deinetwillen erlitten.
Tugenden Vertus
Lebendige Quelle, Ô source vivante,
wie groß ist deine Süße: que ta douceur est grande :
Du hast dich dem nicht entzogen, tu n’as pas rejeté ceux
dass diese auf dich schauten, qui regardaient vers toi,
sondern du hast genau vorausgesehen, mais tu as prévu avec justesse
wie du sie vor dem Fall der Engel comment tu pourrais leur éviter
bewahren konntest, de chuter comme les anges
die von sich glaubten, dass sie eine Gewalt besäßen, qui croyaient posséder un pouvoir
wie sie so nicht zu Recht besteht. qui ne pouvait subsister ainsi légitimement.
Freue dich daher, Tochter Zions, Réjouis-toi, fille de Jérusalem,
denn Gott gibt dir viele zurück, car Dieu te ramène beaucoup
welche die Schlange von dir trennen wollte de ceux que le serpent voulait séparer de toi,
und welche nun et qui maintenant brillent
in größerem Glanz erstrahlen, dans une clarté plus grande
als es ihnen vorher zuteilgeworden wäre. que celle qui leur appartenait avant.
4. SZENE SCÈNE 4
Teufel Diable
Wer bist du? Und wo kommst du her? Qui es-tu ? D’où viens-tu ?
Du lagst schon in meinen Armen, Tu étais dans mon étreinte,
und ich führte dich hinaus. je t’ai fait sortir.
Doch jetzt vereitelst du meine Pläne durch deine Maintenant tu t’en retournes, me défiant –
Rückkehr – mais je te combattrai et te vaincrai.
aber ich werde dich im Kampf noch zu Fall bringen!
{ 105
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Virtutes Virtues
O dulcissima bellatrix, O sweetest warrior,
in torrente fonte in the scorching fountain
qui absorbuit lupum rapacem – that swallowed up the voracious wolf –
o gloriosa coronata, nos libenter glorious, crowned one, how gladly
militamus tecum contra illusorem hunc. we’ll fight against that trickster, at your side!
Humilitas Humility
Ligate ergo istum, Bind him then,
o Virtutes preclare! you shining Virtues!
Virtutes Virtues
O regina nostra, tibi parebimus, Queen of us all, we obey –
et precepta tua in omnibus adimplebimus. we will carry out your orders totally.
Victoria Victory
Gaudete, o socii, Comrades, rejoice:
quia antiquus serpens ligatus est! the age-old snake is bound!
Virtutes Virtues
Laus tibi, Christe, rex angelorum! Praise be to you, Christ, King of the angels!
Castitas Chastity
In mente altissimi, o Satana, In the mind of the Highest, Satan,
caput tuum conculcavi, I trod on your head,
et in virginea forma dulce miraculum and in a virgin form I nurtured a sweet
colui, miracle
ubi Filius Dei venit in mundum; when the Son of God came into the world;
unde deiectus es in omnibus spoliis tuis, therefore you are laid low, with all your plunder;
et nunc gaudeant omnes qui habitant in and now let all who dwell in heaven
celis, rejoice,
quia venter tuus confusus est. because your belly has been confounded.
Diabolus Devil
Tu nescis quid colis, You don’t know what you are nurturing,
quia venter tuus vacuus for your belly is devoid
est pulcra forma de viro sumpta – of the beautiful form that woman receives from
ubi transis preceptum man;
quod Deus in suavi copula precepit; in this you transgress the command
unde nescis quid sis! that God enjoined in the sweet act of love;
so you don’t even know what you are!
Castitas Chastity
Quomodo posset me hoc tangere How can what you say affect me?
quod tua suggestio polluit Even your suggestion
per immundiciam incestus? smirches it with foulness.
Unum virum protuli, I did bring forth a man,
qui genus humanum who gathers up mankind
ad se congregat, contra te, to himself, against you,
per nativitatem suam. through his nativity.
106 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·
Tugenden Vertus
Du liebreiche Kämpferin, Ô la plus douce des guerrières,
in der siedenden Quelle, dans la source brûlante
die den gierigen Wolf verschlang – qui engloutit le loup vorace –
du ruhmreich Gekrönte, mit Freuden streiten wir ô glorieuse, couronnée, avec quelle joie
an deiner Seite gegen diesen Erz-Schelm. nous combattons ce fourbe, à ton côté.
Demut Humilité
So bindet den Kerl, Liez-le donc,
ihr weithin strahlenden Tugenden! ô Vertus éclatantes !
Tugenden Vertus
Dir, unserer Königin, gehorchen wir, Ô notre reine, nous obéirons
deine Gebote führen wir in allem aus. et accomplirons entièrement tes ordres.
Viktoria Victoire
Freut euch, Gefährtinnen, Réjouissez-vous, compagnons,
denn die alte Schlange liegt gebunden! le serpent ancien est lié !
Tugenden Vertus
Lob sei dir, Christus, König der Engel! Nous te louons, Christ, roi des anges.
Keuschheit Chasteté
Im Geiste des Allerhöchsten, Satan, Dans l’esprit du Très-Haut, Satan,
habe ich dir den Kopf zertreten, j’ai écrasé ta tête
und in jungfräulicher Gestalt habe ich ein et dans une forme vierge j’ai nourri un doux
liebliches Wunder gehegt, miracle,
als der Sohn Gottes in die Welt kam. quand le Fils de Dieu est venu dans le monde ;
So liegst du danieder mit all deiner Beute, tu es donc abaissé avec tout ton butin,
und nun mögen alle Himmelsbewohner sich et maintenant, que ceux qui habitent dans le ciel
freuen, se réjouissent,
denn die Hoffnungen deines Leibes sind zunichte car ton ventre a été bouleversé.
gemacht.
Teufel Diable
Du weißt nicht, was du da hegst, Tu ne sais pas ce que tu as nourri,
denn dein Leib enthält nicht car ton ventre est dépourvu
die schöne Gestalt, die du nur vom Manne de la belle forme que la femme
empfangen kannst – a reçue de l’homme ;
darin überschreitest du das Gebot, en cela tu transgresses le commandement
das Gott in der lieblichen Vereinigung erlassen hat; que Dieu a donné dans le doux acte d’amour ;
du weißt also nicht einmal, was du bist! tu ne sais donc même pas ce que tu es !
Keuschheit Chasteté
Wie könnte mich das berühren? Comment ce que tu dis peut-il m’affecter ?
Schon deine Erwähnung beschmiert das Gebot Ta suggestion même
mit dem Schmutz deiner Verderbtheit. le souille d’impureté.
Einen Mann habe ich geboren, J’ai produit un homme,
der das Menschengeschlecht qui rassemble l’humanité
zu sich versammelt hat, dir zum Trotz, autour de lui, contre toi,
durch seine Geburt. par sa naissance.
{ 107
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
FINALE
In a few cases where the manuscript rubric indicates Virtutes we chose to have individual Virtues sing the lines.
These are indicated in brackets.
108 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·
FINALE FINALE
{ 109
· SEQUENTIA ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·
CELESTIAL
HIERARCHY
110 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
[Magnificat] [Magnificat]
Magnificat anima mea Dominum. My soul glorifies the Lord
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo. and my spirit rejoices in God my Savior,
Quia respexit humilitatem for he has been mindful of the humble state
ancille sue: of his servant.
ecce enim ex hoc beatam me dicent From now on all generations
omnes generationes. will call me blessed,
Quia fecit mihi magna, qui potens est: for the Mighty One has done great things for me –
et sanctum nomen eius. holy is his name.
Et misericordia eius, a progenie in progenies: His mercy extends to those who fear him,
timentibus eum. from generation to generation.
Fecit potentiam in brachio suo: He has performed mighty deeds with his arm;
dispersit superbos mente cordis he has scattered those who are proud
sui. in their inmost thoughts.
Deposuit potentes de sede: He has brought down rulers from their thrones
et exaltavit humiles. but has lifted up the humble.
Esurientes implevit bonis: He has filled the hungry with good things
et divites dimisit inanes. but has sent the rich away empty.
Suscepit Israel puerum suum: He has helped his servant Israel,
recordatus misericordie sue. remembering to be merciful,
Sicut locutus est ad patres nostros: just as he promised to our ancestors,
Abraham, et semini eius in secula. to Abraham and his descendants for ever.
Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son
et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio et nunc et semper As it was in the beginning and is now and ever
et in secula seculorum. Amen. shall be, world without end. Amen.
112 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·
[Magnificat] [Magnificat]
Meine Seele preist die Größe des Herrn, Mon âme exalte le Seigneur,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd Car il a jeté les yeux sur l’humilité
hat er geschaut. de sa servante,
Siehe, von nun an preisen mich selig et voici que désormais on me dira bienheureuse
alle Geschlechter. de génération en génération.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, Car il fit pour moi de grandes choses,
und sein Name ist heilig. Celui qui est puissant, et saint est son nom.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht Et son pardon s’étend d’âge en âge
über alle, die ihn fürchten. sur ceux qui le craignent.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Il a placé la puissance dans son bras,
Er zerstreut, die im Herzen il a dispersé ceux dont le cœur
voll Hochmut sind. était orgueilleux.
Er stürzt die Mächtigen vom Thron Il a renversé les puissants de leurs trônes
und erhöht die Niedrigen. et élevé les humbles.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben Il a comblé de biens les affamés,
und lässt die Reichen leer ausgehen. et renvoyé les riches les mains vides.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an Il a secouru Israël, son enfant,
und denkt an sein Erbarmen, il s’est souvenu du pardon qu’il avait promis,
das er unseren Vätern verheißen hat, ainsi avait-il parlé à nos pères,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. à Abraham et à sa descendance, pour les siècles.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit comme il était au commencement, maintenant
und in Ewigkeit. Amen. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
{ 113
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
114 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.
O Spiegel der Taube von reinster Gestalt … Ô reflet de la très pure colombe …
{ 115
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Tu etiam nobilis es gens Salvatoris, You are also the noble tribe of the Savior,
intrans viam regenerationis entering the way of the water of
aque regeneration
per Agnum, through the Lamb,
qui te misit in gladio who sent you in the sword
inter sevissimos canes, among the most savage of dogs,
qui suam gloriam destruxerunt who destroyed their own glory
in operibus digitorum suorum, in the works of their fingers,
statuentes non manufactum placing the one not made by hands
in subiectionem manuum suarum, within the subjection of their hands,
in quo non invenerunt eum. where they did not find him.
[Benedictus] [Benedictus]
Benedictus Dominus Deus Israel, Praise be to the Lord, the God of Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem because he has come to his people
plebi sue and redeemed them.
et erexit cornu salutis nobis, And he has raised up a horn of salvation for us
in domo David pueri sui, in the house of his servant David,
sicut locutus est per os sanctorum, as he said through his saints
qui a seculo sunt, prophetarum of long ago, his
eius, prophets,
salutem ex inimicis nostris, salvation from our enemies
et de manu omnium, qui oderunt nos; and from the hand of all who hate us;
116 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·
Du bist auch das edle Geschlecht des Erlösers, Tu es aussi la noble lignée du Sauveur,
beschreitend den Weg der Wiedergeburt aus dem toi qui t’engages dans la voie de la régénération
Wasser par l’eau
durch das Lamm, à travers l’Agneau
dass dich mit dem Schwert qui t’a envoyée, munie d’un glaive,
unter die wütenden Hunde sandte, au milieu des chiens enragés
die ihre Ehre zerstörten qui ont détruit leur propre gloire
durch die Werke ihrer Finger avec les œuvres de leurs propres mains,
da sie den nicht von Händen Geschaffenen plaçant Celui qui a été fait sans l’aide des mains
dem Werk ihrer Hände unterwarfen dans la sujétion de leurs propres bras
in dem sie ihn nicht fanden. où ils ne l’ont pas trouvé.
[Benedictus] [Benedictus]
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
Denn er hat sein Volk besucht de ce qu’il a visité
und ihm Erlösung geschaffen. et racheté son peuple,
Er hat uns einen starken Retter erweckt et nous a suscité un puissant Sauveur
im Hause seines Knechtes David. dans la maison de David, son serviteur,
So hat er verheißen comme il l’avait annoncé par la bouche
von alters her durch den Mund seiner heiligen de ses saints prophètes des temps
Propheten. anciens,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
und aus der Hand aller, die uns hassen. et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
{ 117
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son
et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. Amen. world without end. Amen.
Tu etiam nobilis es gens Salvatoris … You are also the noble tribe of the Savior …
118 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·
Er hat das Erbarmen mit den Vätern C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde
an uns vollendet envers nos pères,
und an seinen heiligen Bund gedacht, et se souvient de sa sainte alliance,
an den Eid, den er selon le serment par lequel
unserem Vater Abraham geschworen hat. il avait juré à Abraham, notre père,
Er hat uns geschenkt, de nous permettre,
dass wir, aus Feindeshand befreit, après que nous serions délivrés de la main
ihm furchtlos dienen de nos ennemis, de le servir sans crainte,
in Heiligkeit und Gerechtigkeit en marchant devant lui dans la sainteté
vor seinem Angesicht all unsere Tage. et dans la justice tous les jours de notre vie.
Und du Kind wirst Prophet des Höchsten heißen, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète
denn du wirst dem Herrn vorangehen du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face
und ihm den Weg bereiten. du Seigneur, pour préparer ses voies,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung afin de donner à son peuple la connaissance
des Heils beschenken du salut
in der Vergebung seiner Sünden. par le pardon de ses péchés,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
wird uns das aufstrahlende Licht aus der Höhe en vertu de laquelle le soleil levant nous a visités
besuchen, d’en haut,
um allen zu leuchten, die in der Finsternis sitzen pour éclairer ceux qui sont assis dans les
und im Schatten des Todes, ténèbres et dans l’ombre de la mort,
und um unsere Schritte auf den Weg des pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Friedens zu lenken.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.
Du bist auch das edle Geschlecht des Erlösers … Tu es aussi la noble lignée du Sauveur …
{ 119
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
7 KYRIE ELEISON
Kyrie eleison. Lord have mercy,
Christe eleison. Christ have mercy,
Kyrie eleison. Lord have mercy.
Etiam ornans candidos et nigros … And adorning both white and black …
O quam gloriosa gaudia illa Oh, how glorious are the joys
vestra habet forma, your form possesses,
que in vobis est intacta that form in you which is untouched
ab omni pravo opere, by every wicked work,
quod primum ortum est in vestro socio, by that work which first arose in your fellowship,
120 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·
Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.
Und schmückend die Hellen und Finsteren … Il pare les blancs et les noirs …
{ 121
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·
122 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·
Ihr schaut nämlich die innerste Kraft des Vaters, Car vous voyez la force la plus secrète du Père
die von jenem Herzen ausströmt qui s’exhale de son cœur,
wie ein Gesicht. comme un visage.
{ Übersetzung von Hildegard von Bingens Texten: { French translations of Hildegard von Bingen’s texts
Barbara Stühlmeyer, aus Hildegard von Bingen, by Laurence Moulinier, from : Hildegarde de Bingen,
Lieder / Symphoniae, herausgegeben von der Louanges : Poésies complètes traduites du latin
Abtei St. Hildegard, Eibingen; Beuroner Kunstverlag, 2012. et présentées par Laurence Moulinier, Orphée,
www.klosterkunst.de La Différence, 1990. Used with the author’s permission.
Übersetzungen von Cantica und Gloria Patri French translations of Cantica and Gloria Patri
aus verschiedenen liturgischen Quellen } from various liturgical sources. }
{ 123
· SEQUENTIA ·