Sunteți pe pagina 1din 124

· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E ·

· TEXTES CHANTÉS ·
· HILDEGARD VON BINGEN ·

HILDEGARD
von
BINGEN

{ 03
· SEQUENTIA ·
· SYMPHONIAE ·

SYMPHONIAE

04 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

1 O QUAM MIRABILIS Antiphon to the Creator


O quam mirabilis est How wondrous is
prescientia divini pectoris, the prescience of the divine Heart
que prescivit omnem creaturam. that foreknew every creature!

Nam cum Deus inspexit For when God gazed


faciem hominis quem formavit, into the face of the human being whom he formed,
omnia opera sua in eadem forma he beheld all his works,
hominis integra aspexit. in that same human form, entire.

O quam mirabilis est inspiratio How wondrous is the informing breath


que hominem sic suscitavit. that awoke mankind in this way!

2 O PULCHRE FACIES Antiphon to the Virgins


O pulchre facies, You beautiful faces
Deum aspicientes beholding God
et in aurora edificantes, and building God in the dawn,
o beate virgines, blessed maidens,
quam nobiles estis. how noble you are,
In quibus Rex se consideravit, you in whom the King beheld himself
dum in vobis omnia celestia when he designed
ornamenta presignavit, all heavenly fairness in you:
ubi etiam suavissimus hortus estis, in this you are also the tenderest garden,
in omnibus ornamentis redolentes. redolent of all that is fair.

3 O VIRGA AC DIADEMA Sequence to the Virgin Mary


O virga ac diadema You branch and diadem
purpure regis, of royal purple,
que es in clausura tua who in your enclosedness
sicut lorica: are like a breastplate,

Tu frondens floruisti you grew leaves and flowered


in alia vicissitudine in a different clime
quam Adam omne genus humanum from that in which Adam begot
produceret. the human race.

Ave, ave, de tuo ventre Hail to you, hail –


alia vita processit out of your womb came forth a different life
qua Adam filios suos from that in which Adam
denudaverat. left his children naked.

O flos, tu non germinasti de rore, Flower, you did not germinate


nec de guttis pluvie, from dew or drops of rain,
nec aer desuper te volavit, nor did the breeze hover over you,
sed divina claritas in nobilissima virga but divine brightness within the noblest branch
te produxit. brought you forth.

O virga, floriditatem tuam You branch, your flowering


Deus in prima die had been foreseen by God
creature sue previderat. on the first day of his creation:
Et te Verbo suo auream materiam, out of his Word he made the golden substance –
o laudabilis Virgo, fecit. oh maiden destined for praise!

06 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SYMPHONIAE ·

Antiphon an den Schöpfer Antienne au Créateur


Wie wunderbar ist doch Ô comme est merveilleuse
das Wissen im Herzen der Gottheit, la prescience du cœur divin,
das urewig jedes Geschöpf hat erschaut! qui connaissait par avance chaque créature !

Denn Gott, da er blickte Car quand Dieu a vu


ins Antlitz des Menschen, den er gebildet, le visage de l’homme qu’il a façonné,
er sah all sein Werk vereint c’est toutes ses œuvres qu’il a vues
in dieser Menschengestalt. dans cette même forme humaine tout entière.

Wie wunderbar ist dieser Hauch, Ô comme est merveilleuse l’inspiration


der also den Menschen erweckte! Qui a ainsi fait naître l’homme !

Antiphon an die Jungfrauen Antienne aux vierges


Die ihr Gott schauet, Ô beaux visages,
im Morgenrot bauet, regardant Dieu
wie ist euer Antlitz so schön, et bâtissant à l’aube,
o selige Jungfrauen, ô vierges heureuses,
wie edel seid ihr! comme vous êtes nobles.
In euch hat der König sich selber erblickt, Vous en qui le Roi s’est reflété
alle Schönheit des Himmels en vous attribuant
in euch vorgezeichnet. à tous la beauté céleste ;
So seid ihr der köstlichste Garten, vous êtes aussi le plus doux des jardins,
duftend in jeglicher Schönheit. évoquant tout ce qui est beau.

Sequenz an die Jungfrau Maria Séquence à la Vierge Marie


O Reis und Diadem Ô rameau et diadème
im königlichen Purpur, de pourpre du roi,
verschlossen bist du, tu es enfermé
einer Brünne gleich. comme dans une cuirasse :

Du grünst und blühst Tu as porté feuilles et fruits


auf andre Art dans d’autres conditions
als Adam, der den Menschen que celles où Adam a donné naissance
gab das Leben. au genre humain.

Gegrüßt, gegrüßt seist du! Salut, salut, de ton ventre


Aus deinem Leibe ging hervor das neue Leben, est née une autre vie
als Adam seine Kinder que celle où Adam
des Lebens hat entblößt. a dénudé ses fils.

O Blüte du, nicht Tau Ô fleur, tu n’as pas germé de la rosée,


noch Rieselregen noch Windeswehn ni de gouttes de pluie,
bist du entsprossen, l’air n’a pas plané sur toi,
vielmehr hat dich die Gottesherrlichkeit mais la clarté divine t’a produite
am edlen Reis erweckt. dans le plus noble des rameaux.

O Reis, dein Blühn Ô rameau, Dieu au premier jour


hat Gott vorausgeschaut de la création avait
am ersten Tage seiner Schöpfung. prévu ta floraison.
Aus seinem Wort hat er erschaffen Et de son verbe il t’a faite, substance en or,
den goldnen Schoß, o Jungfrau hochgepriesen. ô Vierge digne de louange.

{ 07
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

O quam magnum est in viribus suis latus viri How great in its strength is the first man’s side,
de quo Deus formam mulieris produxit, from which God drew the form of woman forth,
quam fecit speculum omnis ornamenti sui making her the mirror of all his loveliness,
et amplexionem omnis creature sue. making her the embrace of all his creation.

Inde concinunt celestia organa Because of this, heavenly instruments make harmony
et miratur omnis terra, and all the earth marvels,
o laudabilis Maria, O Mary, destined for praise,
quia Deus te valde amavit. because God loved you surpassingly.

O quam valde plangendum et lugendum est Oh, how surpassingly must it be mourned
quod tristicia in crimine and lamented that in a crime,
per consilium serpentis at the serpent’s persuasion,
in mulierem fluxit. sadness flowed into a woman.

Nam ipsa mulier For that woman


quam Deus matrem omnium posuit whom God ordained to be mother of all
viscera sua cum vulneribus lacerated her womb
ignorantie decerpsit with wounds of ignorance
et plenum dolorem generi suo protulit. and bore the fullness of pain for her progeny.

Sed, o aurora, de ventre tuo But out of your womb, you dawn,
novus sol processit, a new sun came forth
qui omnia crimina Eve abstersit that effaced all Eve’s crimes
et maiorem benedictionem per te protulit and, through you, bore a blessing
quam Eva hominibus nocuisset. for mankind bigger than Eve’s harm.

Unde, o Salvatrix, que novum lumen So may you, Savior that bore the new radiance
humano generi protulisti: to the human race,
collige membra Filii tui gather up the limbs of your Son
ad celestem armoniam. into heavenly harmony.

5 O CLARISSIMA MATER Responsory to the Virgin Mary


O clarissima Mater sancte medicine, Brightest Mother of holy medicine,
tu unguenta per sanctum Filium tuum through your holy Son you poured
infudisti in plangentia vulnera mortis, unguents into the plangent wounds of death
que Eva edificavit in tormenta animarum. that Eve founded for torments of souls.

Tu destruxisti mortem You destroyed death


edificando vitam. by founding life.

Ora pro nobis ad tuum Natum, Pray to your Son for us,
stella maris, Maria. star of the sea, Mary.

O vivificum instrumentum Life-giving instrument


et letum ornamentum and joyful ornament,
et dulcedo omnium deliciarum, sweetness of all delights
que in te non deficient. that in you will never fail.

Ora pro nobis … Pray to your Son for us …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Ora pro nobis … Pray to your Son for us …

08 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SYMPHONIAE ·

Wie kraftvoll ist des Mannes Seite, Comme est grand en sa force le côté de l’homme
aus ihr schuf Gott der Frau Gestalt, d’où Dieu a fait sortir la forme de la femme,
zum Spiegel seiner Schönheit schuf er sie, dont il a fait le miroir de toute sa beauté
zur Mutter, die umfängt all seine Kreatur. et l’entrelacement de toute sa création.

Darob die Himmelsharfen klingen, Dès lors les instruments célestes résonnent
die ganze Erde staunt, et toute la terre s’émerveille,
Maria, Lob sei dir, ô louable Marie,
weil Gott gar sehr dich hat geliebt. car Dieu t’a tant aimée.

Ach, welcher Schmerz, Combien faut-il déplorer et regretter


o welche Trauer, que, pour une faute commise
da durch die List der Schlange sur les conseils du serpent,
der Sünde Not die Frau befiel. la tristesse se soit infiltrée dans la femme !

Denn sie, Car cette femme


die Gott zur Mutter aller hat gesetzt, dont Dieu a fait la mère de tous
sie schlug ihr Herz s’est lacéré les entrailles
mit Wunden eitlen Tuns, avec les blessures de l’ignorance
gebar das tiefste Leid den Kindern. et a porté sa pleine douleur pour sa descendance.

Doch stieg aus deinem Schoß, o Morgenrot, Mais, ô aurore, de tes entrailles
die neue Sonne auf, un soleil nouveau jaillit
die alle Sünden Evas hat getilgt. qui effaça tous les méfaits d’Ève
Der Segen strömt durch dich nun reicher als das et donna par toi une bénédiction plus grande
Unheil, das Eva einst den Menschen hat gebracht. que le mal fait par Ève.

O Retterin, du hast dem menschlichen Geschlecht Ô Salvatrice, qui as porté la lumière nouvelle
das neue Licht geboren, au genre humain :
so sammle denn die Glieder deines Sohnes rassemble les membres de ton fils
zur einen Himmelsharmonie. en une harmonie céleste.

Responsorium an die Jungfrau Maria Répons à la Vierge Marie


O lichte Mutter der heiligen Heilkunst, Ô mère rayonnante des saints remèdes,
durch deinen heiligen Sohn hast Salböl du par ton saint fils tu as versé
gegossen in Wund und Wehe des Todes, de l’onguent sur les douloureuses plaies de la mort,
das Eva hat gebracht zum Schmerz der Seelen. qu’Ève a causées pour le tourment des âmes.

Den Tod hast du vernichtet Tu as détruit la mort


und aufgebaut das Leben. en bâtissant la vie.

Bitt deinen Sohn für uns, Prie pour nous ton fils,
du Meeresstern, Maria. étoile de la mer, Marie.

Mittlerin des Lebens Ô instrument vivifiant,


und Freude voll Glanz, joyeux ornement,
Köstlichkeit jeglicher Wonnen, et douceur de toutes les délices,
die allzeit dir eigen! qui en toi ne manquent jamais.

Bitt deinen Sohn für uns … Prie pour nous …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Bitt deinen Sohn für uns … Prie pour nous …

{ 09
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

7 SPIRITUI SANCTO Responsory to St. Ursula and the


Eleven Thousand Virgins
Spiritui Sancto honor sit, Homage to the Holy Spirit,
qui in mente Ursule virginis who in the mind of Ursula the maiden
virginalem turbam velut columbas collegit. gathered a maidenly flock, like doves.


Unde ipsa patriam suam Because of this, like Abraham,
sicut Abraham reliquit. she left her homeland.
Et etiam propter amplexionem Agni And even, to embrace the Lamb,
desponsationem viri sibi abstraxit. she freed herself from betrothal to a man.

Nam iste castissimus et aureus exercitus This most chaste and golden army,
in virgineo crine mare transivit. maidenly hair flowing, crossed the sea.
O quis umquam talia audivit? Who had ever heard the like?

Et etiam propter amplexionem Agni … And even, to embrace the Lamb …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Et etiam propter amplexionem Agni … And even, to embrace the Lamb …

Gloria Patri et Filio … Glory be to the Father and to the Son …

8 O VIRTUS SAPIENTIE Antiphon to Divine Wisdom


O virtus Sapientie, You power of Wisdom
que circuiens circuisti, that circled circling
comprehendendo omnia and embracing all
in una via que habet vitam, in a course that is filled with life –
tres alas habens, you have three wings:
quarum una in altum volat one soars into the heights,
et altera de terra sudat another has moisture from the earth,
et tercia undique volat. the third flies all around.
Laus tibi sit, sicut te decet, All praise to you, Wisdom,
o Sapientia. as is your due!

9 O LUCIDISSIMA APOSTOLORUM TURBA Responsory to the Apostles


O lucidissima apostolorum turba, Most lucent company of Apostles,
surgens in vera agnitione, rising in true cognition
et aperiens clausuram and opening the prison
magisterii diaboli, of the Devil’s mastery,
abluendo captivos washing the prisoners
in fonte viventis aque, in the fount of living water,
tu es clarissima lux you are the brightest light
in nigerrimis tenebris, in the blackest darkness,
fortissimumque genus columnarum, the mightiest race of pillars
sponsam Agni sustentans upholding the bride of the Lamb
in omnibus ornamentis ipsius: in all her loveliness –
per cuius gaudium she who in her joy,
ipsa mater et virgo est vexillata. mother and maiden, bears the banner.
Agnus enim immaculatus est For the spotless Lamb is
sponsus ipsius sponse immaculate. bridegroom to the spotless bride.
10 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SYMPHONIAE ·

Responsorium an die hl. Ursula Répons à sainte Ursule et aux


und die elftausend Jungfrauen onze mille vierges
Dem Heiligen Geist sei Ehre! Honneur au Saint-Esprit,
Im Herzen der Jungfrau Ursula zog er qui dans l’esprit de la vierge Ursule
die Scharen der Jungfrauen wie Tauben an sich. a rassemblé une foule de vierges telles des
colombes.

Wie Abraham C’est pourquoi, comme Abraham,


hat sie die Heimat verlassen, elle a quitté sa patrie,
aus Liebe zum Lamme et pour embrasser l’Agneau
hat sie auf irdische Hochzeit verzichtet. a même rompu ses fiançailles avec un homme.

Denn dieses so keusche und herrliche Heer Cette très chaste armée dorée,
hat mit jungfräulichem Haar das Meer überquert. dans sa chevelure virginale, a traversé la mer.
Wer hat wohl je so Großes vernommen? Qui avait jamais rien entendu de tel ?

Aus Liebe zum Lamme … Et pour embrasser l’Agneau …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Aus Liebe zum Lamme … Et pour embrasser l’Agneau …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn … Gloire au Père et au Fils …

Antiphon an die göttliche Weisheit Antienne à la sagesse divine


O Kraft der Weisheit, Ô force de la Sagesse,
umkreisend die Bahn, die eine des Lebens, qui tournes en rond,
ziehst um das All du die Kreise, englobant tout
alles umfangend! en une voie qui a la vie,
Drei Flügel hast du: avec trois ailes,
In die Höhe empor schwingt der eine, dont une vole en hauteur,
auf der Erde müht sich der zweite, une autre jaillit de la terre
und allüberall schwingt der dritte. et une troisième vole partout.
Lob sei dir, Weisheit, Louée sois-tu comme il se doit,
würdig des Lobes! ô Sagesse.

Responsorium an die Aposteln Répons aux apôtres


O leuchtende Schar der Apostel, Ô foule lumineuse des apôtres,
hochragend in wahrer Erkenntnis, surgissant dans la vraie connaissance,
des Teufels verschlossenen Herrschaftsbereich, et ouvrant la prison
du hast ihn geöffnet, du Diable suprême,
du wuschest, die waren gefangen, lavant les captifs
im Quell des lebendigen Wassers. dans la source de l’eau vivante,
In schwärzester Finsternis tu es la lumière radieuse
bist du das leuchtende Licht, dans les plus noires ténèbres,
das stärkste Geschlecht jener Säulen, la plus forte race de colonnes,
die die Gemahlin des Lammes portant l’épouse de l’Agneau
in all ihrer Schönheit stützen. dans toute sa beauté :
Zur Freude des Lammes par sa joie
erhebt diese Mutter und Jungfrau das Banner. cette mère et vierge est le porte-étendard.
Denn das Lamm ohne Fehl ist Car l’Agneau immaculé est
Gemahl der Braut ohne Makel. l’époux de cette épouse immaculée.
{ 11
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

11 O SUCCESSORES FORTISSIMI LEONIS Antiphon to the Confessors


O successores fortissimi leonis, You successors of the mightiest Lion,
inter templum et altare between the temple and the altar,
dominantes in ministratione eius, you the masters in his household –
sicut angeli sonant in laudibus, as the angels sound forth praises
et sicut adsunt populis in adiutorio, and are here to help the nations,
vos estis inter illos, you are among those
qui hec faciunt, who accomplish this,
semper curam habentes forever showing your care
in officio Agni. in the service of the Lamb.

12 O VOS FELICES RADICES Responsory to the Patriarchs and Prophets


O vos felices radices You happy roots
cum quibus opus miraculorum with whom the crop of miracles
et non opus criminum and not of crimes
per torrens iter perspicue was planted on the burning path,
umbre plantatum est, in lucid foreshadowing –
et o tu, ruminans ignea vox, and you, contemplative and fiery voice
precurrens limantem lapidem heralding the whetstone
subvertentem abyssum, demolishing the abyss,
gaudete in capite vestro! rejoice in him who is your summit!

Gaudete in illo, Rejoice in him,


quem non viderunt in terris multi, whom many did not see on earth,
qui ipsum ardenter vocaverunt. though they called for him ardently.
Gaudete in capite vestro! Rejoice in him who is your summit!

14 VOS FLORES ROSARUM Responsory to the Martyrs


Vos flores rosarum You flowering roses,
qui in effusione sanguinis vestri beati estis you who are blissful in the shedding of your blood,
in maximis gaudiis redolentibus in the supreme joys that give fragrance
et sudantibus in emptione and moisture in the purchasing
que fluxit de interiori mente consilii that flowed from the inner plan of the mind
manentis ante evum of him who is present before the ages
in illo, in quo non erat constitutio a capite. in the One in whom there was no process of
beginning.

Sit honor in consortio vestro Let there be homage to your fellowship,
qui estis instrumentum Ecclesie, you who are Ecclesia’s instrument,
et qui in vulneribus vestri sanguinis undatis you who well up in your bleeding wounds

in illo, in quo non erat constitutio a capite. in the One in whom there was no process of beginning.

{ Translation: Peter Dronke }

12 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SYMPHONIAE ·

Antiphon an die Bekenner Antienne aux confesseurs


Nachfolger des starken Löwen, Ô successeurs du plus puissant lion,
zwischen Tempel und Altar entre le temple et l’autel
waltet ihr in seinem Dienste. régnant à son service,
Wie die Engel Lobpreis singen comme les anges font retenir les louanges
und die Völker schützen, et sont présents pour aider les peuples,
so steht ihr in ihrer Mitte. vous êtes parmi ceux
Die so handeln, qui font cela,
tragen Sorge immerzu toujours avec soin,
im Dienste des Lammes. au service de l’Agneau.

Responsorium an die Patriarchen und Propheten Répons aux patriarches et aux prophètes
Fruchtbare Wurzeln, Ô vous racines heureuses
mit euch ward das Werk der Wunder dont est plantée l’œuvre des miracles
und nicht das der Laster gepflanzt et non l’œuvre des méfaits,
auf stürmische Weise, par un chemin brûlant
voll Licht und voll Schatten zugleich. d’ombre diaphane,
Du Feuerstimme, wieder und wieder, et ô toi, voix ruminante et ardente,
du eiltest voraus dem schleifenden Stein, préfigurant la pierre à aiguiser,
der den Abgrund bedeckte. renversant l’abîme,
Frohlocket in eurem Haupte! réjouissez-vous en votre tête !

Freut euch in ihm! Réjouissez-vous en lui,


Denn viele, die brennend ihn riefen, que beaucoup ne virent pas sur terre,
sie sahen auf Erden ihn nicht. qui l’appelèrent ardemment.
Frohlocket in eurem Haupte! Réjouissez-vous en votre tête !

Responsorium an die Märtyrer Répons aux martyrs


Blühende Rosen, Vous, fleurs de rose,
selig seid ihr durch das Verströmen eures Blutes. qui êtes heureuses dans l’effusion de votre sang,
Und eure jubelnden Freuden, sie duften dans les grandes joies qui répandent leur parfum
und sprossen aus der Erlösung, et leur humidité, dans le rachat
die da entsprang dem Ratschluss qui a coulé du dessein intime de la pensée
des innersten Herzens vor allem Zeitenbeginn de Celui qui était là avant l’éternité
in ihm, der da war ohne Anfang. en Celui qui n’a pas de commencement.

Ehre sei eurer Gemeinschaft! Honneur à votre communauté,


Euch, die ihr seid Werkzeug der Kirche vous qui êtes l’instrument de l’Église,
durch den Blutstrom der Wunden et surgissez dans vos blessures sanglantes

in ihm, der da war ohne Anfang. en Celui qui n’a pas de commencement.

{ Textedition und Übersetzung Track 5: { Traduction : Dennis Collins }


Sr. Adelgundis Führkötter }

{ 13
· SEQUENTIA ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·

CANTICLES
of
ECSTA SY

14 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

1 O VIS ETERNITATIS Responsory to the Creator


O vis eternitatis O power of eternity,
que omnia ordinasti in corde tuo, who have ordered all things in your heart:
per Verbum tuum omnia creata sunt by your word all things are created
sicut voluisti, as you have willed,
et ipsum Verbum tuum and your word itself
induit carnem puts on flesh
in formatione illa in the form
que educta est de Adam. that is drawn from Adam.

Et sic indumenta ipsius And so those garments


a maximo dolore are wiped clean
abstersa sunt. by great pain.

O quam magna est benignitas Salvatoris O how great is the savior’s kindness,
qui omnia liberavit who freed all things,
per incarnationem suam, by that incarnation
quam divinitas exspiravit which divinity breathed out,
sine vinculo peccati. unchained by sin.

Et sic indumenta ipsius … And so those garments …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Et sic indumenta ipsius … And so those garments …

2 NUNC APERUIT NOBIS CLAUSA PORTA Antiphon to the Virgin Mary


Nunc aperuit nobis clausa porta Now a door long shut has opened, to show us
quod serpens in muliere suffocavit, that thing
unde lucet in aurora which the serpent choked in the woman;
flos de Virgine Maria. and so there shines brightly in the dawn
the flower of the Virgin Mary.

3 QUIA ERGO FEMINA MORTEM Antiphon to the Virgin Mary


INSTRUXIT
Quia ergo femina mortem instruxit, Because, then, a woman prepared death,
clara virgo illam interemit, an illustrious virgin now subdues it;
et ideo est summa benedictio and thus the highest blessing
in feminea forma is found in female form,
pre omni creatura, rather than in any other creature.
quia Deus factus est homo For God is made human
in dulcissima et beata virgine. in a lovely and blessed virgin.

4 CUM PROCESSIT FACTURA DIGITI DEI Antiphon to the Virgin Mary


Cum processit factura digiti Dei, When the creation of God’s finger came forth,
formata ad imaginem Dei formed in God’s image,
in ortu mixti sanguinis issuing of mixed blood
per peregrinationem casus Ade, through the pilgrim-way of Adam’s fall –

16 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·

Responsorium an den Schöpfer Antienne au Créateur


Kraft der Ewigkeit, Ô puissance de l’éternité,
die du alles in deinem Herzen geordnet hast, qui ordonnas toute chose en ton cœur :
durch dein Wort wurde alles so erschaffen, par ta parole toute chose fut créée
wie du es gewollt hast, selon ta volonté,
und dein Wort selbst et ta parole elle-même
gewandete sich in Fleisch s’est faite chair
in jener Gestalt, en cette forme
die von Adam abstammt. issue d’Adam.

Und so wurden dessen eigene Gewänder Ainsi ses vêtements furent


von unendlichem Leid lavés d’une peine
gereinigt. infinie.

Wie groß ist doch die Güte des Erlösers, Qu’elle est grande, la bonté du Sauveur
der alles befreit hat qui délivra toute choses
durch seine Menschwerdung, par son incarnation,
von der Gottheit ausgehaucht exhalé par la divinité,
ohne die Fessel der Sünde. sans le joug du péché.

Und so wurden dessen eigene Gewänder … Ainsi ses vêtements furent …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Und so wurden dessen eigene Gewänder … Ainsi ses vêtements furent …

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


Nun hat uns ein verschlossenes Tor eröffnet, Maintenant une porte longtemps fermée nous
was die Schlange im Weibe erstickt hat; a montré
und so leuchtet in der Morgenröte ce que le serpent engorgea dans la femme ;
die Blüte der Jungfrau Maria. et elle brille radieuse dans l’aube,
la fleur de la Vierge Marie.

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie

Da nun eine Frau den Tod errichtet hat, Alors que la mort fut instaurée par une femme,
überwand ihn eine strahlende Jungfrau; une vierge illustre l’assujettit ;
daher findet sich der höchste Segen c’est pourquoi la grâce extrême
in weiblicher Form, se trouve dans la forme féminine
der gesamten Schöpfung voran, plutôt que dans toute autre créature.
weil Gott Mensch geworden ist Car Dieu s’est fait humain
in einer liebreizenden und gesegneten Jungfrau. dans une vierge gracieuse et bénie.

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


Als das Geschöpf von Gottes Finger, Lorsque la création issue de la main de Dieu,
geschaffen nach dem Bilde Gottes, faite à l’image de Dieu,
vermischtem Blute entspringend, issue d’un sang mêlé,
voranschritt auf dem Pilgerweg von Adams Fall, avançait sur le chemin du pèlerinage de la chute
d’Adam,
{ 17
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

elementa susceperunt then the elements received


gaudia in te, these vital joys in you,
o laudabilis Maria, O Mary, worthy of praise,
celo rutilante and in the reddening sky
et in laudibus sonante. they sound you in their praises.

5 ALMA REDEMPTORIS MATER Antiphon to the Virgin Mary


10th century, anonymous
Alma Redemptoris Mater, You the redeemer’s kindly mother,
que pervia celi porta manes, you who are still the open gate of heaven
et stella maris, and the star of the sea:
succurre cadenti surgere help a falling people
qui curat populo: that strives to rise.
Tu que genuisti, natura mirante, You gave birth, as Nature looked on in wonder,
tuum sanctum Genitorem: to your own holy maker:
Virgo prius ac posterius, O virgin before and after,
Gabrielis ab ore sumens illud Ave, receiving that holy Ave from Gabriel’s lips:
peccatorum miserere. have mercy on us sinners.

6 AVE MARIA Responsory to the Virgin Mary


Ave Maria, Hail Mary,
o auctrix vite, O source of life
reedificando salutem, in rebuilding salvation,
que mortem conturbasti who have shaken death
et serpentem contrivisti, and trodden down the serpent
ad quem se Eva erexit to which Eve reached up,
erecta cervice her neck high
cum sufflatu superbie. with the breath of pride.
Hunc conculcasti You have trampled down that serpent
dum de celo Filium Dei genuisti: in giving birth to God’s son from heaven,

quem inspiravit whom the spirit of God


Spiritus Dei. breathed into you.

O dulcissima Hail,
atque amantissima mater, salve, O dearest and most loving mother,
que natum tuum de celo missum who have given to the world
mundo edidisti: your son sent from heaven,

quem inspiravit whom the spirit of God


Spiritus Dei. breathed into you.

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Quem inspiravit Whom the spirit of God


Spiritus Dei. breathed into you.

18 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·

da empfingen die Elemente alors les éléments reçurent


Wonnen in dir, les joies vitales en toi,
preisenswerte Maria, ô Marie, digne de louanges,
während der Himmel rötlich schimmert et le ciel rougissant
und widerhallt vom Lobgesang. résonne de tes louanges.

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


10. Jahrhundert, anonym dixième siècle, anonyme
Holde Mutter des Erlösers, Douce mère du Rédempteur,
die du fortdauerst als offene Himmelspforte toi qui seras toujours la porte ouverte des cieux
und als Stern des Meeres, et l’étoile des mers ;
stehe einem fallenden Volk bei, viens au secours d’un peuple déchu
das sich aufzurichten strebt. qui lutte pour se relever.
Du, die du gebarst – der Natur zum Wunder – Toi qui donnas naissance devant la nature émerveillée
deinen heiligen Schöpfer: à ton saint Créateur,
Jungfrau zuvor und hernach, die du ô Vierge avant et après
von den Lippen Gabriels dieses Ave qui reçus l’Ave des lèvres de Gabriel :
entgegennimmst, aie pitié des pécheurs.
erbarme dich der Sünder.

Responsorium an die Jungfrau Maria Répons à la Vierge Marie


Gegrüßt seist du, Maria, Je te salue, Marie,
Spenderin des Lebens, source de vie
das Heil neu errichtend, toi qui réinstauras la grâce,
die du den Tod erschüttert hast tu as ébranlé la mort
und die Schlange zermalmt, et foulé au pied le serpent
zu welcher sich Eva emporhob, vers lequel Ève s’était haussée
den Hals hoch erhoben, la tête haute,
hoffärtig geschwellt. enflée de fierté.
Zertrampelt hast du diese, Tu piétinas ce serpent
indem du vom Himmel den Gottessohn gebarst: en donnant naissance au Fils du Dieu du ciel

Ihn hauchte ein que l’Esprit


der Geist Gottes. de Dieu t’a insufflé.

Liebreizende Ô mère adorable et tendre,


und liebreiche Mutter, sei gegrüßt, je te salue,
die du deinen vom Himmel gesandten Sohn qui donnas au monde
der Welt geboren hast: ton fils envoyé du ciel

Ihn hauchte ein que l’Esprit


der Geist Gottes. de Dieu t’a insufflé.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Ihn hauchte ein Que l’Esprit


der Geist Gottes. de Dieu t’a insufflé.

{ 19
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·


7 SPIRITUS SANCTUS VIVIFICANS VITA Antiphon to the Holy Spirit
Spiritus sanctus vivificans vita, The Holy Spirit, life that gives life
movens omnia, and moves all things
et radix est in omni creatura and is the root of every creature
ac omnia de inmunditia abluit, and cleanses all things of impurity,
tergens crimina, wiping away sins
ac ungit vulnera, and anointing wounds:
et sic est fulgens ac laudabilis vita, this is the radiant and admirable life,
suscitans et resuscitans awakening and reawakening
omnia. all things.

8 O IGNIS SPIRITUS PARACLITI Sequence to the Holy Spirit


O ignis Spiritus Paracliti, O fire of the Paraclete,
vita vite omnis creature, the life of every creature’s life:
sanctus es vivificando formas. you are holy in giving life to forms.

Sanctus es ungendo You are holy in anointing


periculose fractos, the severely injured,
sanctus es tergendo holy in cleansing
fetida vulnera. loathsome wounds.

O spiraculum sanctitatis, O vent of holiness,


o ignis caritatis, fire of charity,
o dulcis gustus in pectoribus O sweet taste in our bodies
et infusio cordium and infusion in our hearts
in bono odore virtutum. of the fragrance of all virtues.

O fons purissime, O clearest fountain,


in quo consideratur in which is shown
quod Deus alienos colligit how God gathers together those who wander
et perditos requirit. and seeks those who are lost.

O lorica vite O shield of life


et spes compaginis membrorum omnium and hope of all our limbs’ union,
et o cingulum honestatis: O belt of honor:
salva beatos. save those who are blessed.

Custodi eos qui carcerati sunt Guard those who have been imprisoned
ab inimico, by the enemy,
et solve ligatos release those in bondage
quos divina vis salvare vult. whom divine power wills to save.

O iter fortissimum, O boldest path,


quod penetravit omnia penetrating into all places,
in altissimis et in terrenis on high and on earth,
et in omnibus abyssis, and in every abyss:
tu omnes componis et colligis. you fit and gather all together.

De te nubes fluunt, ether volat, From you the clouds issue and the air soars,
lapides humorem habent, the rock have their humors
aque rivulos educunt, and the waters bring forth their streams
et terra viriditatem sudat. and the earth sweats out green things growing.

20 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·

Antiphon an den Heiligen Geist Antienne au Saint-Esprit


Der Heilige Geist ist Leben erzeugendes Leben, Le Saint-Esprit, vie qui donne la vie
alles bewegend qui transforme toute chose,
und Wurzel der gesamten Schöpfung; racine de toute création,
alles wusch er von der Unsauberkeit rein, il ôta l’impureté de toute chose,
tilgend die Schuld, lavant les péchés
und salbt die Wunden. et procurant du baume aux blessures :
Und so ist er strahlendes und preisenswertes Leben, il est la vie radieuse et digne de louange,
alles auferweckend und éveillant et réveillant
wiedererweckend. toute chose.

Sequenz an den Heiligen Geist Séquence au Saint-Esprit


Feuer des tröstenden Geistes, Ô feu du Paraclet consolateur,
Leben des Lebens aller Schöpfung, heilig vie de la vie de toute créature :
bist du, indem du den Formen Leben spendest. tu es saint, qui donnes la vie aux formes.

Heilig bist du, indem du salbst Tu es saint, qui soulages


die schwer Verletzten, les grands blessés,
heilig bist du, indem du reinigst tu es saint, qui purifies
die übelriechenden Wunden. les blessures fétides.

Odem der Heiligkeit, Ô souffle de sainteté,


Feuer der Barmherzigkeit, feu de charité,
süßer Geschmack in der Brust, douceur qui s’installe dans les corps
hineingegossen in die Herzen infusée dans les cœurs
im Wohlgeruch der Tugenden. dans le parfum de toutes les vertus.

Kristallklarer Quell, Ô fontaine des plus claires,


in dem sichtbar wird, qui montre comment
wie Gott die Verirrten sammelt Dieu rassemble ceux qui errent
und die Verlorenen sucht. et cherche ceux qui sont égarés.

Schutzschild des Lebens, Ô bouclier de la vie,


Einheitswunsch aller Glieder espoir d’union de tous les membres,
und Gürtel des Anstands: toi, ceinture de la vertu :
Errette die Seligen. sauve les bienheureux.

Behüte die, die in Fesseln schlug Garde ceux que l’ennemi enchaîna,
der Feind, délivre les asservis,
und löse die Bande den Gefesselten, que la puissance divine
welche die göttliche Kraft erretten will. choisit de sauver.

Machtvollster Weg, Ô voie puissante,


der zu allem vorgedrungen ist pénétrant en tous lieux,
im Himmelhohen und auf Erden dans le haut des cieux et sur terre
und in allen Abgründen, et jusque dans les abîmes :
alle fügst und führst du zusammen. tu réunis et rassembles tout.

Du machst die Wolken dahinziehen, Tu fais flotter les nuages et voler les airs,
die Lüfte fliegen, die Steine nässen, tu fais que les rochers exhalent leurs vapeurs,
die Quellen Rinnsale bilden que les sources se forment en ruisseaux
und die Erde das Grün ausschwitzen. et que la terre exsude la croissante verdure.

{ 21
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Tu etiam semper educis doctos And always you teach the learned,
per inspirationem Sapientie those made happy by the inspiration
letificatos. of Wisdom.

Unde laus tibi sit, So let there be praise to you


qui es sonus laudis who are the sound of all praise
et gaudium vite, and the joy of life,
spes et honor fortissimus, who are hope and powerful honor,
dans premia lucis. granting the gifts of light.

9 CARITAS HABUNDAT IN OMNIA Antiphon to Divine Love


Caritas habundat in omnia, Charity abounds in all things,
de imis excellentissima super sidera from the depths to high above the highest stars,
atque amantissima in omnia, and is most loving to all things;
quia summo regi osculum pacis dedit. for to the high king it has given the kiss of peace.

10 ALLELUIA! O VIRGA MEDIATRIX Alleluia Antiphon to the Virgin Mary


Alleluia! Alleluia!
O virga mediatrix, O branch and mediator:
sancta viscera tua your holy body
mortem superaverunt has conquered death,
et venter tuus your belly
omnes creaturas illuminavit has illuminated every created thing,
in pulcro flore in the beautiful flower
de suavissima integritate that blooms from the tender wholeness
clausi pudoris tui orto. of your sealed chastity.

11 O VIRIDISSIMA VIRGA, AVE To the Virgin Mary


O viridissima virga, ave, Hail, O greenest branch,
que in ventoso flabro sciscitationis who in the blowing gust
sanctorum prodisti. of the saints’ quest have come forth.

Cum venit tempus When the time came


quod tu floruisti in ramis tuis, that you were in bloom along your boughs,
ave, ave fuit tibi, hail, hail to you!
quia calor solis in te sudavit For the sun’s heat sweated in you
sicut odor balsami. like the fragrance of balsam.

Nam in te floruit pulcher flos For a fair flower was flowering in you,
qui odorem dedit which gave its scent
omnibus aromatibus to all the herbs
que arida erant. that were dry.

Et illa apparuerunt omnia And these then all appeared,


in viriditate plena. full in greenness.


22 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·

Stets auch bildest du Gelehrsame heran, Et toujours tu enseignes à ceux


von der Einhauchung der Weisheit qui ont soif d’apprendre, rendus heureux
beglückt. par ta sagesse.

Und so sei dir Preis, Loué sois-tu,


der du Klang des Lobes bist en qui résonnent les louanges
und Wonne des Lebens, et joie de la vie,
Hoffnung und machtvollste Ehre, espoir et honneur puissant,
spendend des Lichtes Gaben. qui prodigues les dons de la lumière.

Antiphon an die göttliche Liebe Antienne à l’amour divin


Die Liebe strömt über in alles, La charité abonde en toute chose,
unendlich erhaben von den tiefsten Tiefen des profondeurs jusqu’au-dessus des astres,
bis über die Sterne hinaus: aimant à l’infini toute chose
unendlich liebend alles, car au Roi Très-Haut elle donna le baiser de paix.
weil sie dem höchsten König den Friedenskuss
gegeben hat.

Halleluja-Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne Alléluia à la Vierge Marie


Halleluja! Alléluia !
Junger Zweig, Mittlerin, Rameau médiateur :
dein heiliger Leib ton saint corps
hat den Tod überwunden; a vaincu la mort,
dein Schoß ton sein
hat alle Geschöpfe erleuchtet a illuminé toute créature
in jener lieblichen Blume, en cette fleur gracieuse
der süßesten Unversehrtheit issue de la douceur intacte
deiner vollkommenen Keuschheit entsprossen. de ton entière chasteté.

An die Jungfrau Maria À la Vierge Marie


O allergrünster Zweig, sei gegrüßt, Je te salue, jeune rameau
der du im windigen Wehen des Suchens qui poussa dans la tourmente
der Heiligen hervorgesprossen bist. de la quête des saints.

Als die Zeit gekommen war, Lorsque vint le temps


da du erblühtest in deinen Zweigen, de l’épanouissement de tes rameaux,
vielfacher Gruß galt dir, maintes fois tu fus saluée,
weil die Sonnenglut in dir ausschwitzte parce qu’en toi la chaleur du soleil exsudait
wie der Duft des Balsams. comme le parfum d’un baume.

Denn in dir blühte eine liebliche Blume, Car une belle fleur fleurissait en toi,
die Duft verlieh qui donna son parfum
allen Gewürzpflanzen, à toutes les herbes
die trocken gewesen waren. qui étaient sèches,

Und jene sprossen hervor, et celles-ci poussèrent


allesamt in sattem Grün. toutes verdoyantes.

{ 23
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Unde celi dederunt rorem super gramen Then the heavens sent down dew over the grass,
et omnis terra leta facta est, and the whole earth was made happy,
quoniam viscera ipsius frumentum protulerunt for its womb brought forth grain,
et quoniam volucres celi and the birds of heaven
nidos in ipsa habuerunt. set their nests in it.

Deinde facta est esca hominibus So food was made for men and women,
et gaudium magnum epulantium. and great was the joy of those who ate.
Unde, o suavis Virgo, From this time forth, O sweet virgin,
in te non deficit ullum gaudium. no joy is lacking in you.

Hec omnia Eva contempsit. All these things Eve scorned.

Nunc autem laus sit Altissimo. But now praise be to the Highest.

13 O PASTOR ANIMARUM Antiphon to the Redeemer


O pastor animarum O shepherd of souls,
et o prima vox O first voice
per quam omnes creati sumus, by which we have all been created:
nunc tibi, tibi placeat may you, may you now be willing
ut digneris to release us
nos liberare de miseriis from our miseries
et languoribus nostris. and our frailties.

14 O TU SUAVISSIMA VIRGA Responsory to the Virgin Mary


O tu suavissima virga O sweetest branch,
frondens de stirpe Iesse, growing green from Jesse’s stalk:
o quam magna virtus est how great a power is this,
quod divinitas that divinity
in pulcherrimam filiam aspexit, looked upon this fairest daughter,
sicut aquila in solem as an eagle directs
oculum suum ponit: its gaze to the sun,

cum supernus Pater claritatem Virginis when the father on high saw the radiance
adtendit of the virgin
ubi Verbum suum in whom he wished
in ipsa incarnari voluit. his word to be embodied.

Nam in mistico misterio Dei, For when the virgin’s mind was illumined
illustrata mente Virginis, in God’s mystic mystery,
mirabiliter clarus flos then, wonderfully, a bright flower
ex ipsa Virgine exivit: came out of her,

cum supernus Pater … when the father on high …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto, and to the Holy Spirit,
sicut erat as it was
in principio. in the beginning.

Cum supernus Pater … When the father on high …


24 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·

Dann spendeten die Himmel den Tau auf dem Grase, Puis les cieux prodiguèrent la rosée sur l’herbe
und die ganze Erde wurde beglückt, et la terre entière devint heureuse,
weil ihr eigener Schoß Korn hervorbrachte puisque ses entrailles produisaient de la semence
und weil die Vögel des Himmels et que les oiseaux du ciel
Nester auf ihr bauten. y firent leurs nids.

Alsdann wurde den Menschen Speise zuteil Ainsi les hommes eurent de la nourriture
und die große Freude der Schmausenden. et grande fut la joie de ceux qui mangèrent.
Von nun an, du liebliche Jungfrau, Depuis ce temps, ô douce Vierge,
mangelte es in dir an keiner Wonne. aucune joie ne manque en toi.

All dies schätzte Eva gering. Tout cela, Ève le dédaigna.

Doch nun sei Preis dem Allerhöchsten. Mais maintenant gloire soit au Très-Haut.

Antiphon an den Erlöser Antienne au Rédempteur


Hirte der Seelen Berger des âmes,
und erste Stimme, voix première
durch die wir alle erschaffen wurden, par qui nous avons tous été créés :
möge es nun dir wohlgefallen, qu’il te plaise maintenant
dass du geruhest, de daigner
uns zu erlösen von unserer Not nous délivrer de notre misère
und unseren Schwächen. et de nos faiblesses.

Responsorium an die Jungfrau Maria Répons à la Vierge Marie


Du allerliebster Zweig, Rameau très doux
grünend am Stamme Jesse! verdissant au tronc d’Isaïe !
Welch große Wunderkraft, Quelle force merveilleuse
dass die Gottheit fit que la divinité
auf die schönste Tochter blickte, jeta son regard sur la plus belle enfant,
wie der Adler der Sonne tel un aigle dirige
sein Auge zuwendet, son regard vers le soleil,

als der himmlische Vater den Glanz der Jungfrau lorsque le Père céleste vit la Vierge
bemerkte, radieuse
weil er wollte, dass sein Wort en qui il souhaita
in ihr selbst verkörpert wird. que sa parole soit incarnée.

Denn in Gottes geheimnisvollem Geheimnis, Car dans le secret mystère de Dieu,


als der Geist der Jungfrau erleuchtet worden war, lorsque l’esprit de la Vierge fut illuminé,
entsprang wundersam eine strahlende Blüte sortit miraculeusement une fleur rayonnante
aus der Jungfrau selbst. de la Vierge elle-même.

Als der himmlische Vater … Lorsque le Père céleste vit …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie es war tel qu’il fut
im Anbeginn. au commencement.

Als der himmlische Vater … Lorsque le Père céleste vit …


{ 25
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

15 O CHORUSCANS LUX STELLARUM Antiphon for the Dedication of a Church


O choruscans lux stellarum, O glittering starlight,
o splendidissima specialis forma O most splendid and special form
regalium nuptiarum, of regal marriage,
o fulgens gemma: O shining gem:
tu es ornata in alta persona you are adorned like a noble lady
que non habet maculatam rugam. who has no blemish.
Tu es etiam socia angelorum And you are a companion of angels
et civis sanctorum. and a citizen among the saints.
Fuge, fuge speluncam Flee, O flee the cave
antiqui perditoris, of the old betrayer
et veniens veni in palatium regis. and come, O come into the king’s palace.

16 O NOBILISSIMA VIRIDITAS Responsory to the Virgins


O nobilissima viriditas, O noblest greenness,
que radicas in sole, who have your roots in the sun,
et que in candida serenitate and who shine in bright serenity
luces in rota on the wheel,
quam nulla terrena excellentia whom no earthly excellence
comprehendit: contains:

Tu circumdata es You are held all around


amplexibus divinorum misteriorum. by the embraces of the divine mysteries.

Tu rubes ut aurora You glow red like the dawn,


et ardes ut solis flamma. and you burn like the sun’s fire.

Tu circumdata es … You are held all around …

{ Translation: Lawrence Rosenwald }

26 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· C A N T IC L E S OF E C S TASY ·

Antiphon zur Kirchweihe Antienne pour la consécration d’une église


Glitzerndes Sternenlicht, Ô lumière des astres,
blendend schöne, auserwählte Gestalt ô forme exquise, la plus éblouissante
königlicher Vermählung, d’un mariage royal,
strahlender Edelstein: ô pierre scintillante :
Geschmückt bist du als hohe Person, tu es parée comme une noble dame
die keine fleckige Runzel hat. sans rides et sans défaut.
Den Engeln gar bist du verschwistert Des anges tu es la sœur,
und gemein den Heiligen. tu vis en compagnie avec les saints.
Entflieh, so entflieh doch der Höhle Fuis, ô fuis la caverne
des alten Verderbers, du vieux malfaiteur
und komm, o komm in des Königs Palast. et viens, ô viens dans le palais du Roi.

Responsorium an die Jungfrauen Répons aux vierges


Vornehmstes Grün, Noble verdure,
das in der Sonne wurzelt qui pris racine dans le soleil
und in makellos heiterem Glanz et qui rayonnes d’un éclat sans taches
leuchtet im Kreise, dans le cercle
den keine irdische Erhabenheit que n’inclut aucune puissance
umfasst, d’ici-bas.

umgeben bist du Tu es entourée,


von den Umarmungen der göttlichen embrassée par l’étreinte des mystères divins.
Geheimnisse.

Rötlich erglänzt du gleich dem Morgenlicht Tu brilles rougeoyante, telle la lumière du matin,
und brennst gleich der Flamme der Sonne. ardente, comme le feu du soleil.

Umgeben bist du … Tu es entourée …

{ Übersetzung: Karin und Stefan Krauß } { Traduction : Mariette Muller }

{ 27
· SEQUENTIA ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

VOICE
of the
BLOOD

28 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

1 O RUBOR SANGUINIS Antiphon to St. Ursula


O rubor sanguinis, O redness of blood,
qui de excelso illo fluxisti, who have flowed down from that height
quod Divinitas tetigit, which divinity touched:
tu flos es, you are the flower
quem hiems de flatu serpentis that the winter of the serpent’s breath
numquam lesit. never withered.

2 FAVUS DISTILLANS Responsory to St. Ursula and the


Favus distillans Eleven Thousand Virgins
Ursula virgo fuit, A honeycomb dripping honey
que Agnum Dei amplecti desideravit. was Virgin Ursula
Mel et lac sub lingua eius, who longed to embrace the Lamb of God.
quia pomiferum hortum Honey and milk were beneath her tongue.
et flores florum For she had gathered around her,
in turba virginum in a host of virgins,
ad se collegit. a garden of apples
and the flowers of all flowers.
Unde in nobilissima aurora
gaude, filia Sion. Therefore, O daughter of Zion,
rejoice in that noblest dawn.
Quia pomiferum hortum …
For she had gathered around her …
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit.
Quia pomiferum hortum …
For she had gathered around her …

3 LAUS TRINITATI Antiphon in Praise of the Trinity


Laus Trinitati, Praise be to the Trinity,
que sonus et vita who is sound, and life,
ac creatrix omnium in vita ipsorum est, and the creatrix of all things in their very life;
et que laus angelice turbe and who is the praised one of the angelic host,
et mirus splendor arcanorum, and the wonderful radiance of secrets
que hominibus ignota sunt, est, that are unknown to men,
et que in omnibus vita est. and the life in all things.

4 IN MATUTINIS LAUDIBUS Office for the Feast of St. Ursula (Antiphons)


Studium divinitatis The divine fervor
in laudibus excelsis osculum pacis in highest praise gave the kiss of peace
Ursule virgini to Ursula the Virgin,
cum turba sua with her host
in omnibus populis dedit. before all the peoples.
Amen. Amen.

Unde quocumque venientes And so wherever they arrived


perrexerunt, on their way
velut cum gaudio celestis paradisi they were received as if with the joy
suscepte sunt, of the heavenly paradise,
30 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

Antiphon an die hl. Ursula Antienne à sainte Ursule


Blutige Röte, Ô pourpre de sang,
die jener Höhe entströmt ist, tu t’es écoulée des hauteurs
welche die Gottheit berührt hat: que la Divinité a touchées.
Du bist die Blüte, Tu es la fleur
vom frostkalten Atem der Schlange que le souffle froid du serpent
auf immer unversehrt. n’a jamais blessée.

Responsorium an die hl. Ursula Répons à sainte Ursule et aux


und die elftausend Jungfrauen onze mille vierges
Eine triefende Wabe Un gâteau de miel fondant,
war die Jungfrau Ursula, telle fut la vierge Ursule,
die das Lamm Gottes zu umfangen begehrte, lorsqu’elle désira embrasser l’Agneau de Dieu.
Honig und Milch unter der Zunge. Du miel et du lait sous sa langue
Denn einen obsttragenden Garten car elle a rassemblé autour d’elle
und blühende Blumen une troupe de vierges,
hat sie in der Schar der Mädchen comme un jardin couvert de fruits,
um sich versammelt. et la fleur des fleurs.

Deshalb, in der strahlenden Morgenröte, Dès lors, dans la plus noble aurore,
freue dich, Tochter Zion. réjouis-toi, fille de Sion !

Denn einen obsttragenden Garten … Car elle a rassemblé autour d’elle …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Denn einen obsttragenden Garten … Car elle a rassemblé autour d’elle …

Antiphon zum Lobe der Dreieinigkeit Antienne en louange à la Trinité


Lob sei der Dreifaltigkeit, Louange à la Trinité,
die der Klang und das Leben son, vie
und die Schöpferin alles Lebendigen selbst ist; et créatrice de toutes choses !
auch das Lob der Engelschar Et louange à la troupe des anges,
und der wunderbare Glanz der Geheimnisse, merveilleux éclat des mystères
die den Menschen verborgen sind, ist sie, inconnus des hommes,
und sie ist in allem das Leben. et la vie de toutes choses !

Offizium zum Fest der hl. Ursula (Antiphonen) Office pour la Sainte-Ursule (antiennes)
In seiner Zuneigung La ferveur divine,
hat Gott unter hohen Lobpreisungen dans les plus hautes louanges,
mit dem Friedenskusse a donné à la vierge Ursule
die Jungfrau Ursula und ihre Schar et à sa troupe
unter allen Völkern beschenkt. un baiser de paix au sein de tous les peuples.
Amen. Amen.

So wurden sie, Quelle que fût la route par laquelle


wo immer sie wandernd hingelangten, elles arrivaient,
wie mit himmlischer Freude elles étaient accueillies avec joie,
aufgenommen, comme des envoyées du ciel,
{ 31
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

quia in religione morum because they appeared so full of honor


honorifice apparuerunt. Amen. for the piety of their ways. Amen.

De patria etiam earum From their fatherland


et de aliis regionibus and from other regions
viri religiosi religious men
et sapientes and sages
ipsis adiuncti sunt, came to join them,
qui eas in virginea custodia servabant, who kept them in virginal protection,
et qui eis in omnibus ministrabant. Amen. and served them in all things. Amen.

Deus enim For God had foreshown


in prima muliere presignavit, in the first woman
ut mulier a viri custodia how the woman should be nurtured
nutriretur. Amen. by the protection of man. Amen.

Aer enim volat For the air is in flight,


et cum omnibus creaturis and fulfills its office
officia sua exercet, in all creatures,
et firmamentum eum sustinet, and the firmament sustains it,
ac aer in viribus istius pascitur. Amen. and the air feeds on that strength. Amen.

Et ideo puelle iste Just so those young girls


per summum virum sustentabantur, were supported by the highest man,
vexillate in regali prole bearing the banners
virginee nature. Amen. of virginal nature’s kingly child. Amen.

Deus enim rorem in illas misit, For God sent his dew upon them,
de quo multiplex fama crevit, from which a great renown grew,
ita quod omnes populi so that all peoples savored
ex hac honorabili fama this honorable renown
velut cibum gustabant. Amen. like food. Amen.

Sed diabolus in invidia sua But the Devil in his envy


istud irrisit, mocked it,
qua nullum opus Dei since he has never left
intactum dimisit. Amen. any work of God untouched. Amen.

5 O ECCLESIA Free Sequence to St. Ursula


O Ecclesia, O Ecclesia,
oculi tui similes saphiro sunt your eyes are like sapphire,,
et aures tue monti Bethel, and your ears are like the mountain of Bethel,
et nasus tuus est and your nose is
sicut mons mirre et thuris, like a mountain of myrrh and incense,
et os tuum quasi sonus and your mouth is like the sound
aquarum multarum. of many waters.

In visione vere fidei In her vision of true faith


Ursula Filium Dei amavit, Ursula loved the Son of God,
et virum cum hoc seculo reliquit, and forsook husband and this world,
et in solem aspexit, and gazed into the sun,
atque pulcherrimum iuvenem and called out to the most beautiful young man,
vocavit, dicens: saying:

32 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

weil ihr gottgefälliges Leben car leur dévotion paraissait digne


ihnen zur Ehre gereichte. Amen. de grands honneurs. Amen.

Aus ihrem Vaterland De leur propre patrie,


und aus anderen Gegenden d’autres pays aussi,
schlossen sich fromme des hommes pieux
und weise Männer et sages
ihnen an, vinrent se joindre à elles,
die ihre Jungfräulichkeit schützten pour leur offrir une chaste garde,
und ihnen in allem dienten. Amen. et les servir en tout. Amen.

Denn Gott Car Dieu a fait savoir,


hat in der ersten Frau schon vorgezeichnet, dès la première femme,
dass die Frau im Schutze des Mannes que la femme vivrait
gedeihen möge. Amen. de la garde de l’homme. Amen.

Die Luft nämlich weht dahin, Car l’air vole,


und bei allen Geschöpfen et remplit son office
leistet sie ihren Dienst; avec toutes les créatures,
das Firmament aber hält die Luft mais le firmament est son soutien
und nährt sie mit seinen Kräften. Amen. et il se nourrit de ses forces. Amen.

So war auch er, der Höchste, Et ainsi ces jeunes filles


der Halt der Jungfrauen. étaient soutenues par le plus grand des hommes,
Sie trugen ja das Banner porte-étendard
vom Königssohn der Jungfrau. Amen. du royal fils de la nature virginale. Amen.

Gott sandte nämlich seinen Tau auf sie herab, Car Dieu leur a envoyé la rosée
daraus erwuchs ein Ruhm, qui a fait croître une gloire multipliée,
gar weit verbreitet, et ainsi tous les peuples goûtaient cette gloire
sodass die Völker alle pleine d’honneurs
diesen hohen Ruhm wie Speise kosteten. Amen. comme une nourriture. Amen.

Der Teufel aber voller Neid Mais le Diable, dans sa jalousie,


goss seinen Spott darüber. s’en moqua
Denn niemals hat ein Gotteswerk car il n’a laissé intacte
er unberührt gelassen. Amen. aucune œuvre de Dieu. Amen.

Freie Sequenz an die hl. Ursula Séquence libre à sainte Ursule


Ecclesia, Ô Église,
deine Augen gleichen einem Saphir tes yeux sont semblables au saphir,
und deine Ohren dem Berge Bethel, et tes oreilles à la montagne de Béthel,
und deine Nase ist ton nez est
wie ein Berg aus Myrrhe und Weihrauch comme une montagne de myrrhe et d’encens,
und dein Mund wie das Rauschen et ta bouche, comme le son
großer Wasser. d’eaux multiples.

In der Schau des wahren Glaubens Dans la vision de la vraie foi,


hat Ursula den Gottessohn geliebt. Ursule a aimé le Fils de Dieu,
Den Verlobten hat sie zugleich mit dieser Welt abandonné l’homme et le siècle,
hinter sich gelassen und in die Sonne geblickt posé ses regards sur le soleil
und den herrlichen Jüngling angerufen et appelé le plus beau des jeunes gens
mit den Worten: en disant :

{ 33
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

In multo desiderio “With great desire


desideravi ad te venire have I desired to come to you,
et in celestibus and to sit with you
nuptiis tecum sedere, in heavenly marriage,
per alienam viam ad te currens hurrying to you by a strange path,
velut nubes que in purissimo aere the way a cloud hurries along in the purest air,
currit similis saphiro. like a sapphire.”

Et postquam Ursula And after Ursula


sic dixerat, had spoken in this way,
rumor iste a certain saying
per omnes populos exiit. went out among all peoples,
Et dixerunt: and they said:
Innocentia puellaris ignorantie “The innocence of her girlish ignorance
nescit quid dicit. does not know what it is saying.”

Et ceperunt ludere cum illa And they began to mock her


in magna symphonia, all together
usque dum ignea sarcina until a burden of fire
super eam cecidit. fell upon her.

Unde omnes cognoscebant, From which they all began to learn


quia contemptus mundi est that true disdain for the world
sicut mons Bethel. is like the Mountain of Bethel.

Et cognoverunt etiam And they understood then


suavissimum odorem the sweetest scents
mirre et thuris, of myrrh and incense,
quoniam contemptus mundi for disdain for the world
super omnia ascendit. had risen above all things.

Tunc diabolus Then the Devil


membra sua invasit, rushed into his minions,
que nobilissimos mores and they destroyed
in corporibus istis those bodies
occiderunt. in all their womanly grace.

Et hoc in alta voce And all the elements


omnia elementa audierunt heard it in a loud voice,
et ante thronum Dei and spoke before
dixerunt: God’s throne:

Wach! rubicundus sanguis “O woe, that the bright red blood


innocentis agni of the innocent lamp
in desponsatione sua is shed
effusus est. at its betrothal.

Hoc audiant omnes celi Let all the heavens hear this,
et in summa symphonia and in full harmony
laudent Agnum Dei, let them praise the lamb of God,
quia guttur serpentis antiqui because the throat of the old serpent
in istis margaritis is choked by these pearls
materie verbi Dei suffocatum est. made of the matter of the word of God.”

34 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

»Mit großem Verlangen « Pleine de désir,


habe ich mich gesehnt, zu dir zu kommen j’ai désiré venir à toi
und in der himmlischen Hochzeit et demeurer à tes côtés
bei dir zu sitzen, dans des noces célestes,
auf unvertrautem Weg zu dir eilend accourant vers toi par une route étrangère,
wie eine Wolke, die in reinster Luft comme le nuage qui court dans l’air
dahinfliegt gleich einem Saphir.« très pur, tel le saphir. »

Nachdem Ursula Quand Ursule


so gesprochen hatte, eut ainsi parlé,
verbreitetesich diese Kunde cette nouvelle se répandit
bei allen Völkern. parmi les peuples,
Und sie sagten: et ils dirent :
»Das unwissende Mädchen in seiner Unschuld « L’ignorance de la jeune fille, dans son innocence,
weiß nicht, was es redet.« ne sait pas ce qu’elle dit. »

Dann trieben sie Spott mit ihr Et ils se mirent à la plaisanter


mit lautem Schalle, en un grand concert,
bis das Flammenbündel jusqu’à ce qu’une charge de feu
auf die Jungfrau herabstürzte. tombe sur elle.

Da erkannten alle, Tous alors comprirent


dass die Verachtung der Welt que le mépris du monde
so ist wie der Berg Bethel. est comme la montagne de Bethel.

Erspürt haben sie auch Et ils connurent aussi


den lieblichen Duft la très suave odeur
von Myrrhe und Weihrauch, de la myrrhe et de l’encens,
weil ja die Verachtung der Welt car le mépris du monde
sich über alles erhebt. s’élève au-dessus de tout.

Da fuhr der Teufel Alors le Diable


in seine Knechte, s’empara de ses suppôts
und edelste Anmut et ils tuèrent,
haben sie in diesen Leibern dans ces corps,
zerschlagen. les mœurs les plus nobles.

Und diesen hellen Aufschrei Et tous les éléments entendirent


haben alle Elemente gehört, ce cri déchirant,
und vor Gottes Thron et, devant le trône de Dieu,
riefen sie: ils dirent :

»Wehe, das rot leuchtende Blut « Ô douleur ! Le sang vermeil


des unschuldigen Lammes de l’innocent Agneau
ist bei ihrer Vermählung a été versé
vergossen worden. le jour de ses noces.

Lasst alle Himmel dies hören Que tous les cieux l’entendent à leur tour et que,
und in höchstem Wohlklang dans une symphonie suprême,
das Lamm Gottes lobpreisen – ils louent l’Agneau de Dieu !
denn die Gurgel der alten Schlange Car dans ces perles,
wurde mit diesen Perlen faites du Verbe de Dieu,
aus dem Stoff des Gotteswortes zu Tode gewürgt.« l’antique serpent a été pris à la gorge. »

{ 35
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

7 O ETERNE DEUS Antiphon to God the Father


O eterne Deus, O eternal God:
nunc tibi placeat please now
ut in amore illo ardeas burn with such love
ut membra illa simus that we may become those limbs
que fecisti in eodem amore, you made in the same love
cum Filium tuum genuisti with which you did beget your Son
in prima aurora at the first dawn,
ante omnem creaturam, before all other creatures;
et inspice necessitatem hanc and look at this misery
que super nos cadit, that falls upon us,
et abstrahe eam a nobis and remove it from us
propter Filium tuum, for your Son’s sake,
et perduc nos in leticiam salutis. and lead us to the joy of salvation.

8 O DULCISSIME AMATOR Symphonia of the Virgins


O dulcissime amator, O gentlest lover,
o dulcissime amplexator, giver of gentlest embraces:
adiuva nos custodire help us to guard
virginitatem nostram. our virginity.

Nos sumus orte in pulvere, We are born in dust,


heu, heu, alas, alas,
et in crimine Ade. and in Adam’s error.
Valde durum est contradicere And it is very hard to resist
quod habet gustus pomi. what the taste of the apple offers.
Tu erige nos, Salvator Christe. Lift us up, O savior, O Christ!

Nos desideramus ardenter te sequi. We passionately desire to follow you.


O quam grave nobis miseris est O how heavy a burden it is for us wretched folk
te immaculatum et innocentem to imitate you,
regem angelorum imitari. unstained and innocent king of angels!

Tamen confidimus in te, Yet we trust in you:


quod tu desideres gemmam for you desire to find a gemstone
requirere in putredine. even in the midst of filth.

Nunc advocamus te, We call on you,


sponsum et consolatorem, husband and comforter,
qui nos redemisti in cruce. who have redeemed us on the cross.

In tuo sanguine We are joined to you


copulate sumus tibi in marriage
cum desponsatione, by your blood,
repudiantes virum rejecting men
et eligentes te, and choosing you,
Filium Dei. the son of God.

O pulcherrima forma, O loveliest form,


o suavissime odor o sweetest scent
desiderabilium deliciarum, of desired delights:

36 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

Antiphon an Gottvater Antienne à Dieu le Père


Ewiger Gott, Ô Dieu éternel,
mögest du nun daigne à présent
in solcher Liebe entbrennen, brûler de cet amour
dass wir die Glieder sind, qui fait de nous les membres
die du in gleicher Liebe geschaffen hast, que tu as créés dans le feu de l’amour
als du deinen Sohn zeugtest en engendrant ton Fils
in der ersten Morgenröte dans la prime aurore,
noch vor aller Kreatur, avant toute créature.
und sieh diese Not an, Et regarde la nécessité
die über uns kommt, qui s’abat sur nous,
und nimm sie hinweg von uns et éloigne-la de nous
um deines Sohnes willen, au nom de ton Fils
und führe uns in der Seligkeit Freude. et conduis-nous vers la joie du salut.

Symphonia der Jungfrauen Symphonia des vierges


Du, der so zärtlich liebt, Ô très doux amant,
du, der so zärtlich umfängt, ô toi qui nous embrasses avec tant de douceur,
hilf uns bei der Bewahrung aide-nous à défendre
unserer Jungfräulichkeit. notre virginité.

Aus dem Staube sind wir entsprossen Nous sommes nées dans la poussière,
– wehe, wehe – hélas, hélas,
und aus Adams Vergehen. et dans la faute d’Adam.
Sehr schwer ist es, dem zu widersagen, Il est très dur de résister
was wie der Apfel schmeckt. au goût du fruit.
Richte du uns auf, Erlöser Christus. Relève-nous, ô Christ, notre Sauveur.

Uns treibt ein heißes Verlangen, dir zu folgen. Nous brûlons du désir de te suivre.
Doch wie schwer fällt es uns Armen, Comme il est difficile, pour les malheureuses
es dir, dem unbefleckten und unschuldigen que nous sommes, de t’imiter,
König der Engel nachzutun. ô Roi des anges innocent et immaculé !

Dennoch vertrauen wir auf dich, Pourtant, nous nous confions à toi,
weil es dich verlangt, den Edelstein toi qui désires rechercher la pierre précieuse
zu suchen inmitten der Fäulnis. jusque dans la pourriture.

Jetzt rufen wir zu dir, À présent nous t’invoquons,


Gatte und Tröster, Époux consolateur,
du, der uns ausgelöst hat am Kreuze. toi qui nous as rachetées sur la croix.

In deinem Blute Dans ton sang,


wurden wir mit dir nous nous sommes liées à toi
vermählt, par des fiançailles,
indem wir einen Mann verschmäht repoussant l’homme,
und dich gewählt haben, et choisissant
den Sohn Gottes. le Fils de Dieu.

Wunderschöne Gestalt, Ô suprême beauté,


lieblicher Duft ô très suave parfum
begehrenswerter Freuden, des délices de nos désirs,

{ 37
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

semper suspiramus post te always we sigh for you


in lacrimabili exilio. in this mournful exile.
Quando te videamus When shall we see you
et tecum maneamus? and abide with you?

Nos sumus in mundo We are in the world,


et tu in mente nostra, and you are in our minds,
et amplectimur te in corde, and we embrace you in our hearts
quasi habeamus te presentem. as if we had you present.

Tu fortissimus leo You are the strong lion


rupisti celum, who broke open the sky,
descendens in aulam Virginis, descending into the Virgin’s inmost court,
et destruxisti mortem, and destroyed death,
edificans vitam in aurea civitate. building life in the golden city.

Da nobis societatem cum illa, Grant us fellowship with her,


et permanere in te, and let us remain in you,
o dulcissime sponse, O gentlest husband,
qui abstraxisti nos de faucibus diaboli, who snatched us from the jaws of that devil
primum parentem nostrum seducentis. who led our first father astray.

9 REX NOSTER Responsory to the Innocent


Rex noster promptus est Our king is swift
suscipere sanguinem innocentum. to receive the blood of innocents.
Unde angeli concinunt Wherefore the angels sing
et in laudibus sonant. and make music in their praising.

Sed nubes super eundem sanguinem But the clouds weep for that same blood.
plangunt.

Tirannus autem Yet the tyrant


in gravi somno mortis for his malice
propter maliciam suam is choked
suffocatus est. in the heavy sleep of death.

Sed nubes … But the clouds weep …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Sed nubes … But the clouds weep …

10 O CRUOR SANGUINIS Antiphon to the Redeemer


O cruor sanguinis, qui in alto sonuisti, O bloodshed that rang out on high,
cum omnia elementa se implicuerunt when all the elements joined together
in lamentabilem vocem cum tremore, in a voice of lamentation and a vast tremor,
quia sanguis Creatoris sui illa tetigit, because the blood of their creator
unge nos de languoribus nostris. had touched them:
anoint us where we are sick.

38 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

immerfort seufzen wir nach dir toujours nous soupirons après toi
in tränenvoller Verbannung. dans l’exil plein de larmes.
Wann werden wir dich sehen Quand pourrons-nous te voir
und bei dir bleiben? et rester avec toi ?

Wir sind in der Welt, Nous sommes au monde,


und du bist in unseren Gedanken, tu es dans notre esprit,
und wir umarmen dich im Herzen, nous te serrons sur notre cœur,
als ob wir dich leibhaftig hielten. comme si tu étais là.

Du mächtiger Löwe Ô lion plein de forces,


hast den Himmel gesprengt, tu as brisé le ciel,
als du herabstiegst in die Halle der Jungfrau; tu es descendu dans le palais de la Vierge
vernichtet hast du den Tod et tu as détruit la mort,
und errichtet das Leben in der goldenen Stadt. bâtissant la vie dans la cité d’or.

Nimm uns in ihre Gemeinschaft auf Permets-nous de nous allier à elle


und lass uns verweilen in dir, et de demeurer en toi,
geliebtester Gatte, ô très doux Époux,
du hast uns entrissen dem Rachen des Teufels, toi qui nous as arrachées de la gorge du Diable,
der unseren Urvater verführte. séducteur de nos premiers parents.

Responsorium an die Unschuldigen Répons aux Innocents


Unser König ist bereit, Notre Roi est prêt
das Blut der Unschuldigen zu empfangen. à recueillir le sang des Innocents.
Daher singen die Engel im Chor Aussi les anges chantent-ils et font-ils
und stimmen den Lobgesang an. résonner les louanges.

Die Wolken aber beweinen dies Blut mit Klagen. Mais les nuages pleurent à cause de ce
même sang.

Der Tyrann Quant au tyran,


wurde freilich sa méchanceté l’a fait étouffer
im schweren Schlaf des Todes dans le lourd sommeil
erdrosselt. de la mort.

Die Wolken aber … Mais les nuages pleurent …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Die Wolken aber … Mais les nuages pleurent …

Antiphon an den Erlöser Antienne au Rédempteur


Blutige Untat, die bis zur Höhe hinaufschrie, Ô flot rouge de sang, lorsque ta voix a retenti
als alle Elemente einfielen dans les hauteurs,
in die Klagestimme mit ihrem Beben, tous les éléments se sont mêlés
da das Blut ihres Schöpfers sie anrührte. dans une lamentation accompagnée de tremblement,
Salbe uns gesund von unseren Leiden. car le sang de leur Créateur les a touchés.
Guéris-nous de nos langueurs !

{ 39
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

11 CUM VOX SANGUINIS Hymn to St. Ursula


Cum vox sanguinis When the voice of Ursula’s blood,
Ursule et innocentis turbe eius and of the blood of her innocent host,
ante thronum Dei sonuit, sounded before God’s throne,
antiqua prophetia venit an ancient prophecy passed
per radicem Mambre through the root of Mamre and spoke
in vera ostensione Trinitatis in the revealed truth
et dixit: of the Trinity:

Iste sanguis nos tangit, “This blood touches us;


nunc omnes gaudeamus. let us all now rejoice!”

Et postea venit congregatio Agni, And afterwards the congregation of the Lamb
per arietem in spinis pendentem, came,
et dixit: through the ram caught in the thorns,
and said:

Laus sit in Ierusalem, “Let there be praise in Jerusalem


per ruborem huius sanguinis. for the redness of this blood.”

Deinde venit sacrificium vituli, Then came that sacrifice of the calf
quod vetus lex ostendebat, which the old law indicated,
sacrificium laudis circumamicta a sacrifice of praise, praise clothed in
varietate, many colors,
et que faciem Dei Moysi obnubilabat, praise that hid God’s face from Moses,
dorsum illi ostendens. showing him only God’s back.

Hoc sunt sacerdotes, This stands for priests


qui per linguas suas Deum ostendunt who disclose God with their mouths
et perfecte eum videre non possunt. and cannot see him in full.

Et dixerunt: O nobilissima turba, And they said: “O noblest host:


virgo ista que in terris Ursula vocatur that Virgin called Ursula on earth
in summis Columba nominatur, is named Columba [Dove] in heaven,
quia innocentem turbam ad because she gathered around her a host
se collegit. of innocents.”


O Ecclesia, tu es laudabilis O Ecclesia: you are worthy of praise
in ista turba. in that host.
Turba magna, quam incombustus rubus That great host which is signified
quem Moyses viderat significat, by the unconsumed bush Moses saw,
et quam Deus in prima radice plantaverat and which God planted in the first root
in homine, quem de limo formaverat, in the human being he made of earth,
ut sine commixtione so that it might have life without any
viri viveret, mixture with man:
cum clarissima voce clamavit that host called out in a radiant voice
in purissimo auro, topazio et saphiro, in purest gold, topaz, sapphire,
circumamicta in auro. all set in gold.

Nunc gaudeant omnes celi, Now let all the heavens rejoice,
et omnes populi cum illis ornentur. and let all peoples be honored with them.
Amen. Amen.

40 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

Hymnus an die hl. Ursula Hymne à sainte Ursule


Als die Stimme des Blutes Lorsque le cri du sang d’Ursule
von Ursula und ihrer unschuldigen Schar et de sa troupe innocente
vor Gottes Thron erscholl, résonna devant le trône de Dieu,
da nahm die uralte Weissagung Gestalt an dans une apparition véritable de la Trinité,
wie damals im Hain Mamre, l’antique prophétie
als die Dreifaltigkeit sich leibhaftig zeigte de Mambré arriva,
und verkündete: et elle dit :

»Dieses Blut berührt uns, « Ce sang nous touche.


lasst uns nun alle frohlocken.« À présent, réjouissons-nous tous ! »

Danach trat die Herde des Lammes auf Ensuite parut la congrégation de l’Agneau,
als der Widder, im Dornbusch verfangen, avec le bélier accroché au buisson,
und verkündete: et elle dit :

»Lob erschalle in Jerusalem « Louange à Jérusalem


um des Rots dieses Blutes willen!« pour la pourpre de ce sang ! »

Dann kam das Rinderopfer, Puis vint le tour du sacrifice du veau,


wie es das alte Gesetz anzeigte, tel que le présentait l’ancienne loi,
ein Opfer zum Lobpreis, in schimmernde le sacrifice de la louange au
Vielfalt gekleidet, vêtement chatoyant
die auch dem Moses Gottes Antlitz verbarg, qui cachait à Moïse la face de Dieu,
indem er ihm nur den Rücken zuwandte. ne lui montrant que son dos.

Dies sind die Priester, Ce sont là les prêtres,


die mit ihrer Rede Gott offenbaren, dont les langues révèlent Dieu,
doch selbst ihn nicht vollkommen erschauen. sans qu’ils puissent parfaitement le voir.

Und sie verkündeten: »Herrliche Schar, Et ils dirent : « Ô très noble troupe,
diese Jungfrau, auf Erden ›Ursula‹ [Bärin] cette vierge qui sur terre est appelée “Ursule”
genannt, porte aux cieux le nom de “colombe”,
im Himmel heißt sie ›Columba‹ [Taube], car elle a rassemblé autour d’elle une
da sie eine unschuldige Schar um troupe innocente. »
sich versammelte.«

O Ecclesia, zum Lobe gereicht dir Ô Église, sois louée


diese Schar. pour cette troupe !
Die große Menge, die der unverbrannte Cette troupe immense, le buisson ardent
Dornbusch bedeutet, den Moses gesehen hatte, que vit Moïse en était le signe.
und die Gott als Urwurzel gepflanzt hatte Dieu l’avait plantée avec la première racine,
in der menschlichen Gestalt, aus Lehm gebildet, l’homme façonné avec la glaise du sol,
damit sie lebe, ohne sich mit dem Mann pour qu’elle vive sans se mêler
zu vermengen – à l’homme.
sie rief mit heller Stimme Quand l’appel de sa voix claire a retenti,
aus lauterstem Gold, aus Topas dans l’or, le topaze et le saphir le plus pur,
und goldgefasstem Saphir. elle était enveloppée d’or.

Lasst nun alle Himmel sich freuen Que tous les cieux à présent se réjouissent
und alle Völker sich mit ihnen schmücken. et que tous les peuples se parent de ces vierges.
Amen. Amen.

{ 41
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

13 O VIRGO ECCLESIA Antiphon to Ecclesia


O virgo Ecclesia, O virgin Ecclesia,
plangendum est let us now lament:
quod sevissimus lupus for a savage wolf
filios tuos de latere tuo abstraxit. has stolen your children from your side.
O ve callido serpenti! Woe to the cunning serpent!
Sed o quam pretiosus est sanguis Salvatoris, Yet how precious is the blood of the Savior,
qui in vexillo Regis who beneath the king’s banner
Ecclesiam ipsi desponsavit, married Ecclesia to himself,
unde filios illius requirit. and so now seeks her children.

14 NUNC GAUDEANT MATERNA Antiphon to Ecclesia


Nunc gaudeant materna viscera Let the motherly body of the Church
Ecclesie, rejoice;
quia in superna symphonia in celestial song
filii eius her children
in sinum suum collocati sunt. are gathered into her bosom.
Unde, o turpissime serpens, And by that, shameful serpent,
confusus es, you are confounded,
quoniam quos tua estimatio for those your jealousy
in visceribus tuis habuit held in its body
nunc fulgent in sanguine Filii Dei, now shine in the blood of the son of God.
et ideo laus tibi sit, Praise therefore be to you,
Rex altissime. King most high.
Alleluia. Alleluia.

15 O ORZCHIS ECCLESIA Antiphon to Ecclesia


O orzchis [immensa] Ecclesia, O orzchis [vast] Church,
armis divinis precincta, shielded with divine might
et hyacintho ornata, and adorned with hyacinth:
tu es caldemia [aroma] you are caldemia [the scent]
stigmatum loifolum [populorum] of the stigmata of the loifolum [peoples]
et urbs scientiarum. and a city of knowledge.

O, o tu es etiam crizanta [uncta] O, o, you are indeed crizanta [anointed]


in alto sono in the lofty sound;
et es chorzta [corusca] gemma. you are a chorzta [shining] jewel.

{ Translation: Lawrence Rosenwald [1–4; 6–15];


Peter Dronke [5] }

42 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· VOICE OF THE BLOOD ·

Antiphon an Ecclesia Antienne à l'Église


Jungfräuliche Kirche, Ecclesia, Ô vierge Église,
wehklagen müssen wir, comme il faut déplorer
denn ein grimmiger Wolf que le loup très cruel
hat deine Söhne von deiner Seite gerissen. ait arraché tes enfants de ton sein !
Wehe der listigen Schlange! Malheur au serpent plein de ruse !
Doch wie kostbar ist das Blut des Erlösers, Mais de quel prix est le sang du Sauveur !
der mit dem königlichen Banner Sous la bannière du Roi,
sich mit der Kirche vermählt hat, Il a fait de l’Église son épouse,
und so fordert er ihre Söhne zurück. dont il veut reconnaître les enfants.

Antiphon an Ecclesia Antienne à l'Église


Nun mag im Herzen frohlocken Que l’Église, à présent, se réjouisse dans ses
die Mutter Kirche, entrailles de mère,
denn in himmlischem Einklang car dans le chœur céleste
sind ihre Kinder ses enfants
in ihrem Schoß versammelt. se sont rassemblés en son sein.
Daher bist du, schändliche Schlange, Dès lors, tu es confondu,
verdorben, ô misérable serpent,
da jene, die du in deinem Neid car ceux que ton jugement a cru
schon verschlungen hattest, placés dans tes entrailles
jetzt strahlen im Blut des Gottessohnes, resplendissent à présent dans le sang du Fils de
und deshalb sei Lob dir, Dieu.
allerhöchster König. Ainsi, louange à toi,
Halleluja. Roi souverain,
alléluia !

Antiphon an Ecclesia Antienne à l'Église


Unermessliche Kirche, Ô immense Église,
mit göttlichen Waffen umgürtet ceinte des armes divines
und mit Hyazinth geschmückt, et ornée d’hyacinthe,
du bist der Wohlgeruch tu es l’arôme
aus den Wunden der Völker qui se dégage des blessures des peuples,
und die Burgstadt des Wissens. ô ville des sciences !

O, o, du bist auch gesalbt Tu es également ointe


unter festlichem Klang und bist au plus haut de la musique,
ein funkelndes Juwel. ô gemme étincelante !

{ Übersetzung: Peter Hasler } { Traduction : Laurence Moulinier }

{ 43
· SEQUENTIA ·
· O JERUSALEM ·

O JERUSALEM

44 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

1 O IERUSALEM Sequence to St. Rupert


O Ierusalem, aurea civitas, Jerusalem, city of gold,
ornata regis purpura, graced with royal purple,
o edificatio summe bonitatis, building of utmost bounty,
que es lux numquam obscurata, you never-darkened light,
tu enim es ornata you are made beautiful
in aurora et in calore solis. in the dawn, and in the sunlight’s blaze.

O beata puericia, You blessed childhood,


que rutilas in aurora, sparkling in the dawn,
et o laudabilis adolescentia, and you, admirable time of youth,
que ardes in sole. burning in sunlight.

Nam tu, o nobilis Ruperte, In these, noble Rupert,


in his sicut gemma fulsisti, you gleamed like a gem,
unde non potes abscondi so you cannot be obscured
stultis hominibus, by foolish men:
sicut nec mons valli celatur. the valley cannot hide the mountain.

Fenestre tue, Ierusalem, Jerusalem, your windows


cum topazio et saphiro are framed wondrously
specialiter sunt decorate. with topaz and sapphire.

In quibus dum fulges, o Ruperte, As your brightness, Rupert, gleams in them,


non potes abscondi you cannot be obscured
tepidis moribus, by the apathy of men’s ways:
sicut nec mons valli, the valley cannot hide the mountain –
coronatus rosis, liliis et purpura, crowned with roses, lilies and purple,
in vera ostensione. in a true vision.

O tener flos campi Tender flower of the field,


et o dulcis viriditas pomi, and sweet green of the apple,
et o sarcina sine medulla fruit with no bitter core,
que non flectit pectora in crimina. enticing no hearts into crimes!

O vas nobile Noble urn


quod non est pollutum that remains untarnished,
nec devoratum not drunk to the dregs
in saltatione antique spelunce, in the dance in the ancient cave,
et quod non est maceratum nor destroyed
in vulneribus antiqui perditoris – in the attacks of the ancient ravager –

in te symphonizat Spiritus Sanctus, the Holy Spirit makes music over you,
quia angelicis choris associaris, for you belong to the dances of angels,
et quoniam in filio Dei ornaris, since in the Son of God you are made beautiful,
cum nullam maculam habes. having no flaw.

Quod vas decorum tu es, What a glorious urn you are,


o Ruperte, Rupert,
qui in puericia you who in your childhood
et in adolescentia tua and youth
ad Deum anhelasti in timore Dei, thirsted for God, in fear of God,
et in amplexione caritatis, in the embrace of love,
et in suavissimo odore bonorum operum. and in the softest fragrance of holy works!

46 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·

Sequenz an den hl. Rupert Séquence à saint Rupert


Jerusalem, goldene Stadt, Ô Jérusalem, cité d’or,
geschmückt mit dem Purpur des Königs, ornée de pourpre royale,
du Bauwerk von höchster Güte, ô construction de la bonté suprême,
du bist ein niemals getrübtes Licht, lumière jamais obscurcie,
denn du stehst geschmückt tu es ornée
im Morgenlicht und in der Hitze der Sonne. dans la lumière et la chaleur du soleil.

Du, selige Kindheit, Ô bienheureuse enfance,


die im Morgenrot glitzert, qui rougeoies dans l’aurore
und du, lobwürdige Jugend, et ô jeunesse digne de louanges
die entbrennt in der Sonne – qui brûles dans le soleil –

denn du, edler Rupert, en elles, noble Rupert,


hast in ihnen gefunkelt wie ein Juwel, tu as resplendi comme une pierre précieuse ;
sodass dich törichte Menschen nicht c’est pourquoi tu ne peux être obscurci par ceux qui
verbergen können, n’ont point de raison :
so wie den Berg nicht das Tal verdeckt. la vallée ne peut cacher le mont.

Deine Fenster, Jerusalem, Tes fenêtres, Jérusalem,


sind besetzt mit Topas und Saphir ont été spécialement décorées
als besonderem Schmuck. de topaze et de saphir.

Wie du in ihnen funkelst, Rupert, Tant que tu resplendis en eux, Rupert,


kannst du nicht verborgen werden tu ne peux être obscurci
durch laue Menschensitten, par la mollesse des mœurs :
so wenig wie durch das Tal der Berg, la vallée ne peut cacher le mont –
bekränzt mit Rosen, Lilien und Purpur couronné de roses, de lys, et de pourpre
in einer wahren Vision. dans une apparition véritable.

Du zarte Blume des Feldes Ô tendre fleur du champ


und liebliches Grün des Apfels, et ô douce verdeur du fruit,
du Frucht ohne Stein, ô fardeau sans moelle,
die keine Herzen zur Untat verführt! qui ne fléchit pas les cœurs vers les crimes !

Du edles Gefäß, Ô noble vase,


das nicht besudelt wurde que la danse de l’antique caverne
noch geleert bis zur Neige n’a ni souillé
beim Tanz in der alten Höhle ni englouti
und auch nicht zerschmettert et que les coups de l’antique corrupteur
unter den Schlägen des altbösen Feindes – n’ont pas anéanti :

dich feiert in Harmonien der Heilige Geist, en toi l’Esprit saint joue sa symphonie
denn du gehörst zu den Reigen der Engel car tu es uni aux chœurs des anges ;
und stehst ja im Schmucke des Gottessohnes, tu te pares du Fils de Dieu
da dir kein Makel anhaftet. et tu n’as aucune tache.

Was für ein schönes Gefäß bist du, Quel vase de beauté tu es,
Rupert, ô Rupert,
der du schon in der Kindheit toi qui dans ton enfance
und in deiner Jugend et dans ta jeunesse
nach Gott lechztest, in Gottesfurcht as soupiré après Dieu, dans la crainte de Dieu
und von der Liebe umfangen et l’étreinte de l’amour,
und umweht vom lieblichen Duft guter Werke! et dans la très suave odeur des œuvres bonnes !

{ 47
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

O Ierusalem, Jerusalem,
fundamentum tuum positum est your foundations are set
cum torrentibus lapidibus, with fiery stones,
quod est cum publicanis et peccatoribus, that is, with publicans and sinners:
qui perdite oves erant, they were the lost sheep,
sed per Filium Dei invente but, found through the Son of God,
ad te cucurrerunt they raced towards you
et in te positi sunt. and were set in you.

Deinde muri tui fulminant vivis lapidibus, Thus your walls flash with living stones
qui per summum studium bone voluntatis which, through a supreme exertion of good will,
quasi nubes in celo volaverunt. flew like clouds in the heavens.


Et ita turres tui, o Ierusalem, And so your towers, Jerusalem,
rutilant et candent per ruborem glint red and white through the redness
et per candorem sanctorum, and whiteness of the saints
et per omnia ornamenta Dei, and all the limbs of God made beautiful –
que tibi non desunt, o Ierusalem. you lack none, Jerusalem.

Unde vos, o ornati As for you, made beautiful


et o coronati, and crowned,
qui habitatis in Ierusalem, who live in Jerusalem,
et o tu, Ruperte, and you, Rupert,
qui es socius eorum in hac habitatione, who are their companion in this habitation,
succurrite nobis famulantibus help us, the household
et in exilio laborantibus. laboring in exile!

2 QUIA FELIX PUERICIA Antiphon to St. Rupert


Quia felix puericia Because blissful childhood
in laudabili Ruperto in Rupert, worthy of praise,
ad Deum anhelavit thirsted for God
et mundum reliquit, and left the world behind,
ideo ipse in celesti armonia fulget, he now gleams in the heavenly harmony,
et ideo etiam angelica turba and so the angelic throng likewise
Filium Dei laudando concinit. harmonizes, praising the Son of God.

[Magnificat] [Magnificat]
Magnificat anima mea Dominum. My soul glorifies the Lord
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo. and my spirit rejoices in God my Savior,
Quia respexit humilitatem for he has been mindful of the humble state
ancille sue: of his servant.
ecce enim ex hoc beatam me dicent From now on all generations
omnes generationes. will call me blessed,
Quia fecit mihi magna, qui potens est: for the Mighty One has done great things for me –
et sanctum nomen eius. holy is his name.
Et misericordia eius, a progenie in progenies: His mercy extends to those who fear him,
timentibus eum. from generation to generation.
Fecit potentiam in brachio suo: He has performed mighty deeds with his arm;
dispersit superbos mente cordis sui. he has scattered those who are proud
in their inmost thoughts.

48 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·

Jerusalem, Ô Jérusalem,
deine Grundfesten sind errichtet tes fondements ont été posés
aus glühenden Steinen – avec des pierres brûlantes,
das heißt, mit Zöllnern und Sündern: ces publicains et ces pécheurs
Sie waren die verlorenen Schafe, qui étaient les brebis perdues :
doch vom Gottessohne gefunden mais le Fils de Dieu les a trouvées,
eilten sie wieder zu dir elles ont couru vers toi
und wurden in dich eingefügt. et elles ont été placées en toi.

Daher glitzern deine Mauern mit lebenden Steinen, Aussi tes murs lancent-ils les étincelles des
die durch den höchsten Eifer des guten Willens pierres vives
wie Wolken im Himmel fliegen. qui, mues par le suprême zèle de la bonne volonté,
ont volé comme des nuages dans le ciel.

So erglänzen auch deine Türme, Jerusalem, Et ainsi tes tours, ô Jérusalem,


in rotem und weißem Schein durch die Röte jettent les éclairs rouges et blancs de la pourpre
und die Helligkeit der Heiligen et de la blancheur des saints,
und durch alle verzierten Glieder Gottes – et de la beauté de tous les membres de Dieu
daran fehlt es dir nicht, Jerusalem. dont aucun ne te manque, ô Jérusalem.

Ihr aber, geschmückt Ainsi donc vous, ornés


und bekränzt, et couronnés,
die ihr in Jerusalem wohnt, qui habitez Jérusalem,
und du auch, Rupert, et toi Rupert,
denn du bist ihr Gefährte in dieser Wohnung, leur compagnon en ce séjour,
kommt uns zu Hilfe, die wir dienen venez au secours des serviteurs que nous sommes
und in der Verbannung uns mühen! dans les peines de l’exil !

Antiphon an den hl. Rupert Antienne à saint Rupert


Da eine glückliche Kindheit Parce que l’enfance heureuse
in Rupert, würdig des Lobes, en Rupert, digne de louange,
sehnend nach Gott verlangte soupira après Dieu
und sich von der Welt abwandte, et quitta le monde,
erglänzt er nun in himmlischem Einklang, il brille à présent dans l’harmonie céleste
und so stimmt dazu auch die Engelschar et la foule des anges aussi
dem Gottessohne zum Lob den Gesang an. chante en chœur la louange du Fils de Dieu.

[Magnificat] [Magnificat]
Meine Seele preist die Größe des Herrn, Mon âme exalte le Seigneur,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd Car il a jeté les yeux sur l’humilité
hat er geschaut. de sa servante,
Siehe, von nun an preisen mich selig et voici que désormais on me dira bienheureuse
alle Geschlechter. de génération en génération.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, Car il fit pour moi de grandes choses,
und sein Name ist heilig. Celui qui est puissant, et saint est son nom.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht Et son pardon s’étend d’âge en âge
über alle, die ihn fürchten. sur ceux qui le craignent.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Il a placé la puissance dans son bras,
Er zerstreut, die im Herzen il a dispersé ceux dont le cœur
voll Hochmut sind. était orgueilleux.

{ 49
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Deposuit potentes de sede: He has brought down rulers from their thrones
et exaltavit humiles. but has lifted up the humble.
Esurientes implevit bonis: He has filled the hungry with good things
et divites dimisit inanes. but has sent the rich away empty.
Suscepit Israel puerum suum: He has helped his servant Israel,
recordatus misericordie sue. remembering to be merciful,
Sicut locutus est ad patres nostros: just as he promised to our ancestors,
Abraham, et semini eius in secula. to Abraham and his descendants for ever.

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. Amen. world without end. Amen.

Quia felix puericia … Because blissful childhood …

3 O FELIX APPARICIO Antiphon to St. Rupert


O felix apparicio, Blissful sight,
cum in amico Dei Ruperto when in Rupert, God’s friend,
flamma vite choruscavit, the flame of life sparkled,
ita quod caritas Dei so that love of God
in corde eius fluxit, flowed in his heart,
timorem Domini amplectens. embracing fear of the Lord;
Unde etiam agnitio eius so too his fame
in supernis civibus floruit. among the citizens on high flowered.

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. world without end.
Amen. Amen.

4 O BEATISSIME RUPERTE
O beatissime Ruperte, Most blessed Rupert,
qui in flore etatis tue you who in the flower of your age
non produxisti did not beget
nec portasti vicia diaboli, or bear the devil’s vices,
unde naufragum mundum so that you left the shipwrecked
reliquisti: world behind –
nunc intercede now intercede
pro famulantibus tibi in Deo. for those who attend on you in God!
Alleluia. Alleluia.

50 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·

Er stürzt die Mächtigen vom Thron Il a renversé les puissants de leurs trônes
und erhöht die Niedrigen. et élevé les humbles.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben Il a comblé de biens les affamés,
und lässt die Reichen leer ausgehen. et renvoyé les riches les mains vides.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an Il a secouru Israël, son enfant,
und denkt an sein Erbarmen, il s’est souvenu du pardon qu’il avait promis,
das er unseren Vätern verheißen hat, ainsi avait-il parlé à nos pères,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. à Abraham et à sa descendance, pour les siècles.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.

Da eine glückliche Kindheit … Parce que l’enfance heureuse …

Antiphon an den hl. Rupert Antienne à saint Rupert


Glücklicher Anblick, Bienheureuse apparition,
als im Gottesfreund Rupert quand la flamme de Dieu étincela
des Lebens Flamme loderte, en Rupert, l’ami de Dieu,
sodass Liebe zu Gott et que l’amour de Dieu
in seinem Herzen verströmte se répandit en son cœur,
und die Gottesfurcht umfing; embrassant la crainte du Seigneur !
so kam auch seine Anerkennung Alors son nom aussi,
unter den Himmelsbewohnern zu voller Blüte. parmi les habitants du ciel, a fleuri.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. pour les siècles des siècles.
Amen. Amen.

Glückseligster Rupert, Ô bienheureux Rupert,


der du in der Blüte deines Alters toi qui, dans la fleur de l’âge,
weder von dir aus begangen sans avoir accompli
noch auch ertragen hast die Laster des Teufels, ni toléré l’œuvre perverse du Diable,
sodass du die schiffbrüchige as quitté le monde
Welt aufgegeben hast – et son naufrage –
setz dich nun ein intercède à présent
für die, die dir dienen in Gott! pour ceux qui te servent en Dieu !
Halleluja. Alléluia.

{ 51
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

6 O TU ILLUSTRATA Antiphon and Versicle to the Virgin Mary


O tu illustrata You who are lit
de divina claritate, by divine brightness,
clara Virgo Maria, bright maiden Mary,
verbo Dei infusa, infused by God’s Word,
unde venter tuus floruit so that your womb flowered
de introitu Spiritus Dei, at the Spirit of God’s entry,
qui in te sufflavit who blew his breath into you
et in te exsuxit and, being in you, sucked out
quod Eva abstulit what Eve seized
in abscisione puritatis, in cutting away purity
per contractam contagionem through the crippling contagion
de suggestione diaboli. of the devil’s suggestion.

Tu mirabiliter abscondisti in te Miraculously you hid in yourself


inmaculatam carnem flesh made immaculate
per divinam racionem, by divine reason
cum Filius Dei when the Son of God
in ventre tuo floruit, flowered in your womb,
sancta divinitate eum educente holy divinity bringing him forth
contra carnis iura against those laws of flesh
que construxit Eva, that Eve constructed,
integritati copulatum him who was bound to the whole
in divinis visceribus. in the lap of godhead.

7 CUM ERUBUERINT Antiphon to the Virgin Mary


Cum erubuerint When they blushed,
infelices in progenie sua, unhappy in their progeny,
procedentes in walking on in the alienation
peregrinatione casus, of the fall,
tunc tu clamas clara voce, then you cry out with radiant voice,
hoc modo homines elevans thus lifting up the human race
de isto malicioso casu. from this malicious fall.

8 O FRONDENS VIRGA Antiphon to the Virgin Mary


O frondens virga, Leafy branch,
in tua nobilitate stans rapt in your nobility
sicut aurora procedit: like the dawn coming forth –

nunc gaude et letare now exult and jubilate,


et nos debiles dignare and consent to free us, weak,
a mala consuetudine liberare from base habitude:
atque manum tuam porrige reach out your hand
ad erigendum nos. to raise us up!

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. world without end.
Amen. Amen.

52 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·

Antiphon und Versikel an die Jungfrau Maria Antienne et verset à la Vierge Marie
Du, erleuchtet Toi qui es éclairée
von göttlicher Helle, par la lumière divine,
strahlende Jungfrau Maria, Marie, Vierge de lumière,
vom Worte Gottes durchdrungen, Dieu t’a infusé son Verbe
sodass dein Schoß erblühte, et ton ventre a fleuri
als der Geist Gottes in ihn einging, quand l’Esprit de Dieu y a pénétré ;
der in dich hineinblies en toi il a soufflé
und, einmal in dir, heraussog, et en toi il a aspiré
was Eva sich zuzog ce qu’Ève avait confisqué
im Verlust der Reinheit, en retranchant la pureté,
lähmend angesteckt déformée par la contagion
von des Teufels Ratschlag. de la suggestion du Diable.

Wunderbar hast du in dir verborgen Merveilleusement, tu as caché en toi


das unbefleckte Fleisch la chair immaculée
nach göttlichem Ratschluss, selon la raison divine,
als Gottes Sohn lorsque le Fils de Dieu
in deinem Schoß erblühte, a fleuri dans ton ventre
als die heilige Gottheit ihn hervorbrachte, et que la sainteté de Dieu l’a tiré de ton sein
den Gesetzen des Fleisches entgegen, contre les lois de la chair
die Eva aufstellte. qu’Ève avait édifiées,
Er war dem Ganzen verbunden lui qui était uni à l’intégrité
im göttlichen Schoße. dans de divines entrailles.

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


Als sie erröteten, Alors que, rougissants
die Unglücklichen, über ihre Abkömmlinge, et mécontents de leur descendance,
und weiterschritten in der Entfremdung ils avançaient sur la route d’exil ouverte
des Sündenfalls, par la chute,
da rufst du mit heller Stimme toi, tu appelles d’une voix éclatante,
und erhebst damit die Menschen relevant ainsi les hommes
aus diesem bösen Fall. de cette chute mauvaise.

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


Grünender Zweig, Ô rameau verdoyant,
du stehst in deinem Adel tu te tiens dans ta noblesse
so, wie der Morgen anbricht, comme l’aurore qui se lève !

nun freue dich und frohlocke Réjouis-toi à présent et exulte


und lass dich herbei, uns Schwache et daigne libérer les faibles que nous sommes
von niedriger Gewohnheit zu befreien, de l’habitude du mal,
streck deine Hand aus, et tends ta main
um uns aufzurichten! pour nous relever !

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. pour les siècles des siècles.
Amen. Amen.

{ 53
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

AVE, GENEROSA Hymn to the Virgin Mary


Ave, generosa, Hail, you noble,
gloriosa et intacta puella, glorious and innocent girl,
tu pupilla castitatis, you pupil of the eye of chastity,
tu materia sanctitatis, you the material of holiness
que Deo placuit. pleasing to God!

Nam hec superna infusio For this infusion from on high


in te fuit, took place in you,
quod supernum Verbum that the Word from on high
in te carnem induit. put on bodily dress in you.

Tu candidum lilium You, the shining-white lily


quod Deus ante omnem creaturam which, before all creation, God
inspexit. gazed upon.

O pulcherrima et dulcissima, Most beautiful and gentlest one,


quam valde Deus in te delectabatur, how greatly God delighted in you
cum amplexionem caloris sui when he folded you in the embrace
in te posuit, of his heat,
ita quod Filius eius so that his Son
de te lactatus est. was suckled by you!

Venter enim tuus gaudium habuit For your womb had joy
cum omnis celestis symphonia when the whole heavenly harmony
de te sonuit, sounded out from you,
quia virgo Filium Dei portasti, because, as maiden, you bore God’s Son,
ubi castitas tua in Deo claruit. whereby your chastity shone out in God.

Viscera tua gaudium habuerunt Your inmost being had joy


sicut gramen super quod ros cadit, like grass on which dew falls,
cum ei viriditatem infundit, dew that suffused it with greenness,
ut et in te factum est, as came about in you too,
o mater omnis gaudii. mother of every joy!

Nunc omnis ecclesia Now let the whole Church


in gaudio rutilet sparkle in joy
ac in symphonia sonet and sound out in harmony
propter dulcissimam Virginem because of that gentlest maiden,
et laudabilem Mariam, admirable Mary,
Dei Genitricem. mother of God!
Amen. Amen.

9 O QUAM PRECIOSA Responsory to the Virgin Mary


O quam preciosa est virginitas How precious is the maidenhead
virginis huius, of this maiden,
que clausam portam habet whose gate is closed,
et cuius viscera whose inner being
sancta divinitas holy divinity
calore suo infudit, infused with its heat,
ita quod flos in ea crevit. so that in her the flower grew.

54 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·

Hymnus an die Jungfrau Maria Hymne à la Vierge Marie


Sei gegrüßt, du edle, Salut, ô généreuse,
du herrliche und unberührte Magd, ô Vierge glorieuse,
du bist der Augenkern der Keuschheit, pupille de chasteté,
du bist der Mutterboden der Heiligkeit, matière de sainteté,
der Gott gefallen hat! toi qui as plu à Dieu !

Denn von der Höhe Car cette infusion d’en haut


ergoss es sich in dich, a eu lieu en toi,
dass das Wort aus der Höhe et en toi le Verbe d’en haut
in dir Fleischesgestalt annahm. a revêtu la chair.

Du bist die strahlende Lilie, Toi, le lys éclatant de blancheur


die Gott vor allen Geschöpfen que Dieu a regardé
anschaute. avant toute la création.

Schönste und Lieblichste, du, Toi, la plus belle et la plus suave,


wie sehr hat sich Gott an dir entzückt, combien Dieu s’est plu en toi
als er mit seiner Glut lorsqu’en toi il a placé
dich umarmte, l’étreinte de sa chaleur
sodass sein Sohn et qu’ainsi son Fils
von dir gesäugt wurde! s’est nourri de ton lait !

Dein Schoß nämlich empfand Freude, Ton ventre s’est réjoui


als der ganze himmlische Wohlklang quand toute la symphonie des cieux
aus dir erscholl, a retenti pour toi,
denn als Jungfrau trugst du den Gottessohn, car, vierge, tu as porté le Fils de Dieu
wobei deine Keuschheit in Gott leuchtete. et ta chasteté a resplendi en Dieu.

Dein Innerstes empfand Freude Tes entrailles se sont réjouies


wie das Gras, auf das der Tau fällt, comme l’herbe recevant la rosée
wenn er ihn mit Grünsein erfüllt, qui lui infuse la verdeur :
wie es auch in dir geschah, il en fut de même en toi,
Mutter aller Freude! ô mère de toute joie.

Nun erglänze die gesamte Kirche Que toute l’Église à présent


rot in der Freude rutile de joie,
und erschalle im Wohlklang et fasse retentir sa symphonie
über die liebliche Jungfrau pour la Vierge très suave,
und lobenswerte Maria, Marie, digne de louange,
Gottes Mutter! mère de Dieu.
Amen. Amen.

Responsorium an die Jungfrau Maria Répons à la Vierge Marie


Wie kostbar ist die Jungfräulichkeit De quel prix
dieser Jungfrau, est la virginité de cette Vierge
die ihre Pforte verschlossen hält qui tient sa porte fermée !
und deren Innerstes Dans ses entrailles bénies
die heilige Gottheit la sainte Divinité
mit ihrer Glut durchdrang, a infusé son ardeur
sodass eine Blume in ihr erwuchs. si bien qu’une fleur a grandi en elle.

{ 55
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Et Filius Dei And the Son of God


per secreta ipsius came forth from her secret parts
quasi aurora exivit. like the dawn.

Unde dulce germen So the tender bud


quod Filius ipsius est that is her Son
per clausuram ventris eius by way of her womb’s cloister
paradisum aperuit. opened paradise.

Et Filius Dei … And the Son of God …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Et Filius Dei … And the Son of God …

10 O IGNEE SPIRITUS Hymn to the Holy Spirit


O ignee spiritus, laus tibi sit, Fiery spirit, praise be to you
qui in timpanis et citharis operaris. whose music sounds in tambourines and lutes!


Mentes hominum de te flagrant, Human minds are ablaze through you,
et tabernacula animarum eorum and the tents of their souls
vires ipsarum continent. enclose their powers.

Unde voluntas ascendit From these will mounts


et gustum anime tribuit, and brings a taste to the soul,
et eius lucerna est desiderium. and its torch is desire.

Intellectus te in dulcissimo sono advocat With gentlest voice the intellect calls to you
ac edificia tibi and prepares dwellings for you,
cum racionalitate parat, together with rationality,
que in aureis operibus sudat. which toils in golden tasks.

Tu autem semper gladium Yet you always have a sword


habes illud abscidere to cut away
quod noxiale pomum what the noxious apple
per nigerrimum homicidium profert, brings forth through blackest slaughter,

quando nebula voluntatem when a mist covers


et desideria tegit, will and desires
in quibus anima volat in which the soul flies
et undique circuit. and circles aimlessly.

Sed mens est ligatura But the mind is the ligature


voluntatis et desiderii. of will and desire.

56 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·

Und der Sohn Gottes Et le Fils de Dieu


trat aus ihrem geheimen Inneren hervor est sorti du plus secret d’elle-même
wie die Morgenröte. comme l’aurore.

Daher hat der zarte Spross, Ainsi le tendre bouton,


der ihr Sohn ist, qui est son propre fils,
durch ihres Schoßes Abgeschiedenheit à travers la clôture de son ventre
das Paradies aufgetan. a ouvert le paradis.

Und der Sohn Gottes … Et le Fils de Dieu …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Und der Sohn Gottes … Et le Fils de Dieu …

Hymnus an den Heiligen Geist Hymne au Saint-Esprit


Feuriger Geist, Lob sei dir, Louange à toi, Esprit de feu,
der du mit Tamburinen und Leiern am Werk toi qui œuvres au son des tambourins et des
bist! cithares.

Der Menschen Gemüter entbrennen durch dich, L’esprit des hommes brûle de toi
und die Zelte ihrer Seelen et les tentes de leurs âmes
umschließen ihre Kräfte, contiennent leurs forces ;

von wo der Wille aufsteigt la volonté s’élève


und der Seele die Lust bringt, et accorde à l’âme la saveur,
und seine Leuchte ist das Verlangen. et sa lanterne est le désir.

Mit zärtlichster Stimme ruft dich der Avec les accents les plus suaves l’intelligence
Verstand t’appelle
und errichtet dir ein Gebäude et construit pour toi des demeures,
zusammen mit der Vernunft, de concert avec la raison,
die sich in goldenen Werken abmüht. qui sue sang et eau pour des œuvres d’or.

Du aber trägst immer ein Schwert, Mais toi tu portes toujours une épée
um das abzuschneiden, pour pourfendre
was der schädliche Apfel ce que le fruit défendu
durch finsteren Totschlag hervorbringt, a apporté par le plus noir des meurtres,

wenn ein Nebel Willen quand une nuée recouvre


und Verlangen bedeckt hält, la volonté et les désirs,
in welchen die Seele sich aufschwingt dans lesquels l’âme volette
und hierhin und dorthin herumfliegt. et tournoie, sans but.

Doch das Gemüt ist die Verbindung Mais l’esprit est le lien
von Wille und Verlangen. de la volonté et du désir.

{ 57
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Cum vero animus se ita erigit, Yet when our spirit rouses itself
quod requirit pupillam mali videre so that it seeks to see the pupil of evil’s eye
et maxillam nequicie, and the jaws of villainy,
tu eum citius in igne comburis, swiftly you consume it in your flame,
cum volueris. when you will.


Sed et cum racionalitas But when rationality too
se per mala opera through evil deeds
ad prona declinat, prostrates itself,
tu eam, cum vis, when you will, you
stringis et constringis et reducis make it taut and batter it,
per infusionem experimentorum. then bring it back by pouring in experience.

Quando autem malum Again, when evil


ad te gladium suum educit, draws its sword against you,
tu illud in cor illius refringis, you plunge it back into evil’s heart,
sicut in primo perdito angelo fecisti, as you did with the first lost angel,
ubi turrim superbie illius when you flung the tower
in infernum deiecisti. of his pride into hell.

Et ibi aliam turrim Instead you built another tower


in publicanis et peccatoribus elevasti, in publicans and sinners,
qui tibi peccata sua who confess their sins to you
cum operibus suis confitentur. together with their deeds.

Unde omnes creature So all creatures


que de te vivunt te laudant, that have life from you praise you,
quia tu preciosissimum ungentum es for you are the most precious ointment
fractis et fetidis vulneribus, for broken and fetid wounds,
ubi illa in preciosissimas gemmas convertis. which you transmute into most precious gems.

Nunc dignare nos omnes Now consent to gather us


ad te colligere all to yourself
et ad recta itinera dirigere. Amen. and guide us to the ways of right. Amen.

12 O QUAM MAGNUM MIRACULUM Antiphon to the Virgin Mary


O quam magnum miraculum est How great a miracle it is
quod in subditam femineam formam that the King entered
Rex introivit. a submissive woman’s form.
Hoc Deus fecit God did this
quia humilitas super omnia ascendit. because humility rises above all things.

Et o quam magna felicitas est And how great a bliss lies


in ista forma, in this form,
quia malicia que de femina fluxit because the malice that flowed from a woman –
hanc femina postea detersit, a woman afterwards washed it away
et omnem suavissimum odorem virtutum and founded every softest scent
edificavit of virtues
ac celum ornavit and made heaven more beautiful
plus quam terram prius turbavit. than previously she had disfigured earth.

{ Translation: Peter Dronke }

58 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· O JERUSALEM ·

Wenn sich jedoch der Geist so erhebt, Pourtant lorsque l’Esprit se dresse
dass er das Schwarze im Auge des Bösen zu sehn et qu’il veut voir le mal dans les yeux
sucht et la gueule de la méchanceté,
und den Kiefer der Niedertracht, en un éclair, tu le détruis par le feu
dann verzehrst du ihn in deinem Feuer, quand tu le veux.
wenn du es nur willst.

Doch auch wenn die Vernunft Mais lorsque la raison


durch üble Taten décline et s’abaisse,
sich zu abschüssiger Bahn neigt, à travers les œuvres de mal,
dann, wenn du willst, quand tu le veux,
straffst du sie und schlägst auf sie ein tu la domptes et la brises,
und bringst sie zurück durch eine Flut von Erfahrungen. et la ramènes par l’infusion de l’expérience.

Wenn jedoch das Böse Et quand le mal, encore,


gegen dich das Schwert zieht, tire son épée contre toi,
dann brichst du es in seinem eigenen Herzen, tu la brises en l’enfonçant dans son propre cœur,
wie du es mit dem ersten gefallenen Engel tatest, comme tu fis envers le premier ange déchu,
als du den Turm seines Hochmuts en précipitant dans l’enfer
in die Tiefe geschleudert hast. la tour de son orgueil.

Und einen anderen Turm hast du dort Et là-bas tu as élevé une autre tour,
in Zöllnern und Sündern errichtet, pour les publicains et les pécheurs
die dir ihre Sünden qui te confessent leurs péchés
mit ihren Taten bekennen. et leurs actes.

Daher preisen dich alle Geschöpfe, Ainsi te louent toutes les créatures
die durch dich leben, qui vivent par toi,
denn du bist das kostbarste Salböl car tu es le plus précieux baume
für aufgebrochene, schwärende Wunden, pour les membres brisés et les plaies purulentes
die du in kostbarste Steine verwandelst. que tu changes en pierres précieuses.

Nun lass dich herbei, uns alle À présent fais-nous la grâce


bei dir zu versammeln de nous rassembler tous autour de toi
und auf die rechten Wege zu weisen. Amen. et dirige-nous vers les chemins droits. Amen.

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


Was für ein großes Wunder ist es, Quel grand miracle !
dass in unterwürfige Frauengestalt Dans la forme soumise d’une femme
der König selber einging: le Roi a pénétré :
Das hat Gott getan, Dieu a fait cela
weil die Demut sich über alles erhebt. parce que l’humilité s’élève au-dessus de tout.

Und welch eine große Seligkeit Et quelle félicité


liegt in dieser Leibesform, recèle cette forme !
denn die Bosheit, die von einer Frau ausging, Car le mal qui découla d’une femme,
die hat eine Frau später weggewaschen, une femme l’a ensuite effacé :
und jeden lieblichen Duft der Tugenden elle a instauré toute la suave odeur
hat sie aufsteigen lassen, des vertus,
und den Himmel hat sie geziert – et elle a plus orné le ciel
mehr, als sie vorher die Erde verwirrte. qu’elle n’avait jadis troublé la terre.

{ Übersetzung: Peter Hasler } { Traduction : Laurence Moulinier }

{ 59
· SEQUENTIA ·
· SAINTS ·

SAINTS

60 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

1 O MAGNE PATER Antiphon to God the Father


O magne Pater, Great Father,
in magna necessitate sumus. we are in great need:
Nunc igitur obsecramus, now therefore we implore you,
obsecramus te implore you
per Verbum tuum, through your Word,
per quod nos constituisti through whom you made us
plenos quibus indigemus. full of the things we need –
Nunc placeat tibi, Pater, now may it please you, Father,
quia te decet, for it behooves you,
ut aspicias in nos to gaze upon us
per adiutorium tuum, through your help,
ut non deficiamus, so that we do not fail
et ne nomen tuum in nobis obscuretur, and that your name does not grow dark in us;
et per ipsum nomen tuum and by your name itself,
dignare nos adiuvare. deign to help us.

2 O BONIFACI Antiphon to St. Boniface


O Bonifaci, Boniface,
lux vivens vidit te the living light saw you
similem viro sapienti, in the likeness of a sage,
qui puros rivulos you who returned to God
ex Deo fluentes the pure rivulets flowing from God
ad Deum remisisti, when you bedewed
cum viriditatem florum rigasti. the greenness of the flowers.

Unde es amicus Dei viventis Thus you are a friend of the living God
et cristallus lucens in benivolentia and a lucent crystal in the graciousness
rectarum viarum, of the paths of right,
in quibus sapienter cucurristi. on which, sage-like, you ran.

3 O MIRUM ADMIRANDUM Antiphon to St. Disibod


O mirum admirandum Wonder amazing,
quod absconsa forma precellit, that a hidden form in its noble stature
ardua in honesta statura, surpasses the steep crests
ubi vivens altitudo profert mistica. where the living height utters mystic words.

Unde, o Disibode, So, Disibod,
surges in fine, succurrente flore arise at the last, with the help of the flower
omnium ramorum mundi, of all the world’s branches,
ut primum surrexisti. as when you first arose!

DOMINI EST TERRA Psalmus 24 (Vulgata 23) Psalm 24


Domini est terra, et plenitudo eius; To Yahweh belong the earth and all it contains,
orbis terrarum, et qui habitant in eo. the world and all who live there;
Quia ipse super maria fundavit eum, it is he who laid its foundations on the seas,
et super flumina firmavit eum. on the flowing waters fixed it firm.

62 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·

Antiphon an Gottvater Antienne à Dieu le Père


Großer Vater, Ô noble Père,
wir sind in großer Not: nous sommes dans une grande nécessité.
Daher flehen wir dich jetzt an, C’est pourquoi nous t’implorons,
flehen dich an nous t’implorons
durch dein Wort, au nom de ton Verbe,
durch das du uns angefüllt hast par lequel tu nous as remplis
mit dem, was uns mangelt – de ce dont nous manquons.
nun gefalle es dir, Vater, Veuille à présent, ô Père,
denn es geziemt sich für dich, comme il te sied,
dass du auf uns schauest porter sur nous
mit deinem Beistand, tes regards secourables,
sodass wir nicht versagen et nous sauver de la défaillance
und dein Name nicht in uns dunkler wird; pour que ton nom ne s’obscurcisse pas en nous,
und um deines Namens selbst willen et, par ton nom même,
gewähre uns deine Hilfe. daigne nous aider.

Antiphon an den hl. Bonifazius Antienne à saint Boniface


Bonifazius, Ô Boniface,
das lebendige Licht sah dich la lumière vivante a vu en toi
ähnlich dem Weisen, un homme de sagesse.
da du reine Bäche, Les purs filets d’eau
die aus Gott strömen, qui découlent de Dieu,
zu Gott zurückgeführt hast, tu les as ramenés à Dieu,
als du die Grüne der Blumen betautest. en baignant la verdeur des fleurs.

So bist du ein Freund des lebendigen Gottes Ainsi tu es l’ami du Dieu vivant
und ein Kristall, der leuchtet im Wohlgefallen et un cristal limpide, par ton attachement
an den rechten Wegen, aux chemins droits
auf denen du weise gelaufen bist. que tu as parcourus dans ta sagesse.

Antiphon an den hl. Disibod Antienne à saint Disibod


Wunderbares Wunder, Ô miracle admirable !
dass eine verborgene Form in ihrer edlen Gestalt Une figure obscure, de toute sa noble taille,
die steilen Hänge übertrifft, dépasse les sommets escarpés,
wo die lebendige Höhe Mystisches verkündet. là où la vivante hauteur profère des mystères.

So, Disibod, Aussi, ô Disibod,


erhebe dich am Ende mithilfe der Blüte lève-toi à la fin, avec le secours de la fleur
aller Zweige der Welt, de tous les rameaux du monde,
wie du dich zuerst erhobst! comme la première fois que tu t’es levé !

Psalm 24 Psaume 24
Sein ist die Erde und was sie füllt, À Yahvé la terre et sa plénitude,
der Boden und seine Siedler. le monde et tout son peuplement ;
Denn selber er gründete ihn über Meeren, c’est lui qui l’a fondée sur les mers,
festigte über Strömungen ihn. lui qui sur les fleuves l’a fixée.

{ 63
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Quis ascendet in montem Domini, Who shall go up to the mountain of Yahweh?


aut quis stabit in loco sancto eius? Who shall take a stand in his holy place?
Innocens manibus et mundus corde, The clean of hands and pure of heart,
qui non accepit in vano nomen eius, whose heart is not set on vanities,
nec iuravit in dolo. who does not swear an oath in order to deceive.
Hic accipiet benedictionem a Domino Such a one will receive blessing from Yahweh,
et iustificationem a Deo salutari suo. saving justice from the God of his salvation.
Hec est generatio querentium eum, Such is the people that seeks him,
querentium faciem Dei Iacob. that seeks your presence, God of Jacob.


Attollite, porte, capita vestra, Gates, lift high your heads,
et elevamini, porte eternales, raise high the ancient gateways,
et introibit rex glorie. and the king of glory shall enter!
Quis est iste rex glorie? Who is he, this king of glory?
Dominus fortis et potens, It is Yahweh, strong and valiant,
Dominus potens in proelio. Yahweh valiant in battle.
Attollite, porte, capita vestra, Gates, lift high your heads,
et elevamini, porte eternales, raise high the ancient gateways,
et introibit rex glorie. and the king of glory shall enter!
Quis est iste rex glorie? Who is he, this king of glory?
Dominus virtutum ipse est rex glorie. Yahweh Sabaoth, he is the king of glory.

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. Amen. world without end. Amen.

O mirum admirandum … Wonder amazing …

{ Translation: The New Jerusalem Bible }

5 O VIRIDITAS DIGITI DEI Responsory to St. Disibod


O viriditas digiti Dei, You greenness of God’s finger,
in qua Deus constituit plantationem in which God established a plantation
que in excelso resplendet that shimmers on high
ut statuta columna: like a pillar erected:

Tu gloriosa in preparatione Dei. You are glorious as God’s harbinger!

Et o altitudo montis You height of the mountain


que numquam dissipaberis that will never be eroded
in differentia Dei, in the judgement of God,
tu tamen stas a longe ut exul, and yet you stand far off, like an exile –
sed non est in potestate but it is not in the power
armati of the armored one
qui te rapiat. to seize you.


Tu gloriosa in preparatione Dei. You are glorious as God’s harbinger!

64 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·

Wer darf seinen Berg ersteigen? Qui montera sur la montagne de Yahvé
Wer darf stehn an seinem Heiligtumsort? et qui se tiendra dans son lieu saint ?
Der an Händen Unsträfliche, der am Herzen Lautere, L’homme aux mains innocentes, au cœur pur,
der zum Wahnhaften nicht hob seine Seele qui n’a point l’âme encline aux vanités,
und zum Truge nicht schwur. ni ne jure pour tromper.
Segen erhebt er von Ihm, À lui la bénédiction de Yahvé,
Bewahrheitung vom Gott seiner Freiheit. la justice du Dieu son sauveur.
Dieses ist das Geschlecht derer, die nach ihm C’est la race de ceux qui Le cherchent,
fragen. qui poursuivent ta face, Dieu de Jacob.
Die dein Antlitz suchen, Jakob ist’s.

Empor! Hebet, Tore, eure Häupter, Portes, levez vos frontons,


erhebt euch, Pforten der Weltzeit, élevez-vous, portes éternelles,
dass der König der Ehre komme! qu’il entre, le roi de gloire !
Wer ist’s, der König der Ehre? Qui est ce roi de gloire ?
Er, sieghaft und heldenhaft. Yahvé, le fort, le vaillant,
Er, heldenhaft im Kampf. Yahvé, le vaillant des combats.
Hebet, Tore, eure Häupter, Portes, levez vos frontons,
erhebt euch, Pforten der Weltzeit, élevez-vous, portes éternelles,
dass der König der Ehre komme! qu’il entre, le roi de gloire !
Wer ist’s, der König der Ehre? Qui est ce roi de gloire ?
Er, der Umscharte, das ist der König der Ehre. Lui, Yahvé Sabaot, lui, le roi de gloire.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie es war im Anbeginn comme il était au commencement,
und jetzt und fortan maintenant et toujours,
und immerdar. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.

Wunderbares Wunder … Ô miracle admirable …

Responsorium an den hl. Disibod Répons à saint Disibod


Grüne von Gottes Finger, Ô verdeur du doigt de Dieu !
in welchem Gott eine Pflanzung errichtete, Par toi, Dieu a établi une plantation
die in der Höhe erstrahlt qui resplendit dans les hauteurs
wie eine aufgerichtete Säule. telle une colonne élevée ;

Glorreich bist du als Wegbereiter Gottes! dans la préparation de Dieu, tu es pleine de gloire !

Du Höhe des Berges, Et toi, hauteur de la montagne,


die niemals vergehen wird jamais tu ne te dissiperas
im Urteil Gottes, dans l’oubli de Dieu !
du stehst dennoch weit abseits, wie ein Pourtant tu te tiens au loin, comme en exil,
Verbannter, mais l’homme en armes
doch liegt es nicht in der Macht n’est pas en pouvoir
des Gewappneten, de s’emparer de toi.
dass er dich fasse!

Glorreich bist du als Wegbereiter Gottes! Dans la préparation de Dieu, tu es pleine de gloire !

{ 65
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Tu gloriosa in preparatione Dei. You are glorious as God’s harbinger!

6 O BEATA INFANTIA Antiphon to St. Disibod


O beata infantia Blissful childhood
electi Disibodi, of Disibod, the chosen one,
que a Deo ita inspirata est a childhood so inspired by God
quod postea sanctissima opera that later your holiest deeds,
in mirabilibus Dei among the miracles of God,
ut suavissimum odorem were as if you were exuding
balsami the softest scent
exsudasti. of balm!

DOMINE, DOMINUS NOSTER Psalmus 8 Psalm 8


Domine, Dominus noster, Yahweh our Lord,
quam admirabile est nomen tuum in universa how majestic is your name throughout the
terra! world!

Quoniam elevata est magnificentia tua super Whoever keeps singing of your majesty higher
celos. than the heavens,
Ex ore infantium et lactentium perfecisti even through the mouths of children,
laudem propter inimicos tuos, or of babes in arms,
ut destruas inimicum et ultorem. you make him a fortress, firm against your foes,
Quando videbo celos tuos, opera digitorum to subdue the enemy and the rebel.
tuorum, I look up at your heavens, shaped by your fingers,
lunam et stellas que tu fundasti: at the moon and the stars you set firm –
quid est homo, quod memor es eius? what are human beings that you spare a thought
Aut filius hominis, quoniam visitas eum? for them,
or the child of Adam that you care for him?
Minuisti eum paulo minus ab angelis;
gloria et honore coronasti eum; Yet you have made him little less than a god,
et constituisti eum super opera manuum you have crowned him with glory and beauty,
tuarum. made him lord of the works of your hands,
Omnia subiecisti sub pedibus eius, put all things under his feet,
oves et boves universas, sheep and cattle, all of them,
insuper et pecora campi, and even the wild beasts,
volucres celi, et pisces maris, birds in the sky, fish in the sea,
quecumque perambulant semitas maris. when he makes his way across the ocean.

Domine, Dominus noster, Yahweh our Lord,


quam admirabile est nomen tuum in universa how majestic is your name throughout the
terra! world!

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. world without end.

66 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Glorreich bist du als Wegbereiter Gottes! Dans la préparation de Dieu, tu es pleine de gloire !

Antiphon an den hl. Disibod Antienne à saint Disibod


Selige Kindheit Bienheureuse l’enfance
von Disibod, dem Erwählten, de Disibod, l’élu !
die so von Gott erfüllt war, Car elle fut si inspirée par Dieu
dass du später die heiligsten Werke que plus tard, parmi les merveilles de Dieu,
unter den Wundern Gottes tu as exsudé
wie den lieblichsten des œuvres très saintes,
Balsamduft comme la très suave odeur
verströmtest! du baume !

Psalm 8 Psaume 8
Du, unser Herr, Yahvé, notre Seigneur,
wie herrlich ist dein Name in allem qu’il est grand ton nom par toute la terre !
Erdenreich!

Du, dessen Hehre der Wettgesang gilt über den Au-dessus des cieux ta majesté, que chantent
Himmel hin, des lèvres d’enfants, de tout petits.
aus der Kinder, der Säuglinge Mund hast du eine
Macht gegründet, Tu opposes ton lieu fort à l’agresseur
um deiner Bedränger willen, zu verabschieden pour réduire ennemis et rebelles.
Feind und Rachgierigen. À voir ton ciel, ouvrage de tes doigts,
Wenn ich ansehe deinen Himmel, das Werk la lune et les étoiles, que tu fixas,
deiner Finger, qu’est donc le mortel,
Mond und Sterne, die du hast gefestet, que tu en gardes mémoire,
was ist das Menschlein, dass du sein gedenkest, le fils d’Adam, que tu en prennes souci ?
der Adamssohn, dass du dich um ihn sorgst!

Ließest ihm ein Geringes nur mangeln, À peine le fis-tu moindre qu’un dieu,
göttlich zu sein, kröntest ihn mit Ehre und Glanz, le couronnant de gloire et de splendeur ;
ließest ihn walten der Werke deiner Hände. tu l’établis sur l’œuvre de tes mains,
Alles setzest du ihm zu Füßen, tout fut mis par toi sous ses pieds,
Schafe und Rinder allesamt brebis et bœufs, tous ensemble,
und auch das Getier des Feldes, les bêtes même sauvages,
den Vogel des Himmels und die Fische des Meeres, oiseaux du ciel et poissons de la mer,
was die Pfade des Meeres durchwandert. parcourant les sentiers des eaux.

Du, unser Herr, wie herrlich Yahvé, notre Seigneur,


ist dein Name in allem Erdland! qu’il est grand ton nom par toute la terre !

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. pour les siècles des siècles.

{ 67
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Amen. Amen.

O beata infantia … Blissful childhood …

{ Translation: The New Jerusalem Bible }

7 O FELIX ANIMA Responsory to St. Disibod


O felix anima You blissful soul,
cuius corpus de terra ortum est, whose body, born of earth,
quod tu cum peregrinatione you trod down in the pilgrimage
huius mundi conculcasti: of this world –

Unde de divina racionalitate, thus by divine rationality,


que te speculum suum fecit, which made you its own mirror,
coronata es. you have been crowned.

Spiritus Sanctus etiam te The Holy Spirit, moreover,


ut habitaculum suum was wont to gaze upon you
intuebatur. as its own dwelling-place.

Unde de divina racionalitate … Thus by divine rationality …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Unde de divina racionalitate … Thus by divine rationality …

O felix anima … You blissful soul …

Unde de divina racionalitate … Thus by divine rationality …

9 O PRESUL VERE CIVITATIS Sequence to St. Disibod


O presul vere civitatis, Bishop of the true city,
qui in templo angularis lapidis who, mounting heavenward on the temple
ascendens in celum, of the cornerstone,
in terra prostratus fuisti were laid low on earth
propter Deum. for the sake of God.

Tu, peregrinus a semine mundi, You, an alien from the race of this world,
desiderasti exul fieri longed to become an exile
propter amorem Christi. for the love of Christ.

O mons clause mentis, Mountain of the mind enclosed,


tu assidue pulcram faciem aperuisti you continually revealed your beauty’s aspect
in speculo columbe. in the mirror of the dove.


Tu in absconso latuisti, In the secret place you hid,

68 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·

Amen. Amen.

Selige Kindheit … Bienheureuse l’enfance …

Responsorium an den hl. Disibod Répons à saint Disibod


Glückliche Seele, Ô âme bienheureuse,
deren Leib aus der Erde entstand, ton corps est né de la terre
die du auf der Wanderung et tu l’as foulé aux pieds
in dieser Welt niedergetreten hast – dans ton pèlerinage de ce monde –

daher bist du von der göttlichen Vernunft, ainsi, par la raison divine,
die dich zu ihrem Spiegel machte, qui a fait de toi son propre miroir,
gekrönt worden. tu as été couronnée.

Der Heilige Geist auch hat dich Le Saint-Esprit aussi


als seine Wohnstatt voyait en toi
angesehen. sa propre demeure.

Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …

Glückliche Seele … Ô âme bienheureuse …

Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …

Sequenz an den hl. Disibod Séquence à saint Disibod


Bischof der wahren Stadt, Ô guide de la vraie cité,
du lagst, im Tempel des Grundsteins dans le temple de la pierre angulaire
zum Himmel aufsteigend, tu t’es élevé vers le ciel ;
auf Erden darnieder gestreckt sur terre, tu avais été jeté bas
um Gottes willen: à cause de Dieu.

Du, ein Fremdling dem Erdenstamme, Étranger au germe du monde,


wolltest ein Verbannter werden tu as désiré t’exiler
um der Liebe zu Christus willen. pour l’amour du Christ.

Berg des verschlossenen Sinnes, Ô montagne de l’esprit fermé,


du hast beständig dein schönes Antlitz tu n’as pas cessé de découvrir ton beau visage
offengelegt au miroir de la colombe.
im Spiegel der Taube.

Im Geheimen hast du dich verborgen, Tu t’es caché dans le secret,

{ 69
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

inebriatus odore florum, drunk with the scent of flowers,


per cancellos sanctorum through the trellis of the saints
emicans Deo. glinting towards God.

O culmen in clavibus celi, Summit among heaven’s keystones,


quod propter perspicuam vitam that for transparency of life
mundum vendidisti: sold the world,
hoc certamen, alme confessor, this contest, gracious confessor,
semper habes in Domino. is with you forever in the Lord.

In tua enim mente For in your mind


fons vivus clarissima luce the living spring with its most radiant light
purissimos rivulos eduxit brought forth the purest rivulets
per viam salutis. on the path of salvation.

Tu magna turris You are a great tower
ante altare summi Dei, before the altar of the highest God,
et huius turris culmen obumbrasti and to the summit of this tower you gave shade
per fumum aromatum. with the smoke of fragrances.

O Disibode, O Disibod,
in tuo lumine in your brightness,
per exempla puri soni through images of pure sound,
membra mirifice laudis edificasti wondrously, you built the limbs of praise,
in duabus partibus two-part music,
per Filium hominis. through the Son of Man.

In alto stas, You stand on high,


non erubescens ante Deum vivum, not blushing before the living God,
et protegis viridi rore and with green dew you protect
laudantes Deum ista voce. those praising God with this song:

O dulcis vita “O gentle life


et o beata perseverantia and blessed perseverance,
que in hoc beato Disibodo gloriosissimum which in this blessed Disibod always built
lumen the most glorious brightness
semper edificasti in the heavenly Jerusalem.
in celesti Ierusalem.

Nunc sit laus Deo Now praise be to God,


et in forma pulcre tonsure and in the form of that priestly beauty,
viriliter operante. as he toils manfully.

Et superni cives gaudeant Let heaven’s citizens rejoice


de his qui eos because of those who imitate them
hoc modo imitantur. in this way!”

70 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 1 ·

trunken vom Dufte der Blumen, enivré par l’odeur des fleurs,
und durch das Spalier der Heiligen jetant tes feux vers Dieu,
leuchtetest du auf zu Gott. à travers le treillis des saints.

Höchster der himmlischen Schlusssteine, Ô sommet parmi les clés du ciel, qui,
der du für ein lauteres Leben pour une vie transparente,
die Welt hingegeben hast, as vendu le monde,
dieser Widerstreit, mildtätiger Bekenner, ce combat, bienfaisant confesseur,
bleibt dir für immer im Herrn, tu le mènes toujours en Dieu.

in deinem Sinn hat nämlich Car dans ton esprit,


der lebendige Quell mit hellstem Licht la source vive, en pleine lumière,
die reinsten Bäche dahergelenkt a donné naissance à de très purs ruisseaux
auf dem Wege des Heils. sur la voie du salut.

Ein großer Turm bist du Tu es une haute tour


vor dem Altar des höchsten Gottes, face à l’autel du Dieu suprême,
und dieses Turmes Spitze hast du umschattet et au sommet de cette tour tu as donné de l’ombre,
mit duftendem Rauch. avec la fumée des aromates.

O Disibod, Ô Disibod,
du hast in deiner Helle dans ton éclat,
durch Beispiele reinen Klanges par ton exemple d’une pure musique,
wunderbar die Glieder des Lobgesangs errichtet, merveilleusement, tu as bâti les membres
zweistimmig, de la louange selon deux chœurs,
zum Ruhme des Menschensohns. par l’entremise du Fils de l’homme.

Du stehst in der Höhe Tu te tiens dans les hauteurs,


und errötest nicht vor dem lebendigen Gott sans rougir devant le Dieu vivant,
und schützest die mit grünem Tau, et, de ta rosée verdoyante, tu protèges
die Gott preisen mit diesem Lied: ceux qui louent Dieu par ces mots :

»Süßes Leben « Ô vie suave


und selige Beharrlichkeit, et bienheureuse persévérance,
du hast in diesem seligen Disibod en saint Disibod
die herrlichste Helligkeit dauernd geschaffen tu n’as cessé d’édifier la très glorieuse lumière,
im himmlischen Jerusalem. dans la Jérusalem céleste.

Ehre sei nun Gott, À présent, louange à Dieu,


und wie er in schöner Priestergestalt et à la figure de ce beau tonsuré
mannhaft Dienst leistet, qui agit avec tant de mâle énergie.

so mögen die Himmelsbewohner sich freuen Et que les habitants du ciel se réjouissent
über die, welche es ihnen de ceux qui les imitent
in dieser Weise nachtun!« de cette manière. »

{ 71
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

1 COLUMBA ASPEXIT Sequence to St. Maximinus


Columba aspexit The dove peered in
per cancellos fenestre, through the latticed window,
ubi ante faciem eius where, before her gaze
sudando sudavit balsamum raining, a balm rained down
de lucido Maximino. from Maximinus in his brightness.

Calor solis exarsit The sun’s heat blazed


et in tenebras resplenduit, and streamed into the darkness
unde gemma surrexit from which blossomed the gem
in edificatione templi – in the building of the temple –
purissimi cordis benivoli. of the purest generous heart.

Iste turris excelsa He, the sublime tower
de ligno Libani et cipresso facta, made of Lebanon’s tree and of cypress,
iacincto et sardio ornata est, is decked with jacinth and sardonyx,
urbs precellens artes city that no architect’s skill
aliorum artificum. can match.


Ipse, velox cervus, He, the swift hart,
cucurrit ad fontem purissime aque ran up to the spring of purest water
fluentis de fortissimo lapide, welling from the mightiest stone
qui dulcia aromata irrigavit. whose moisture made the sweet perfumes flow.

O pigmentarii You perfumers
qui estis in suavissima viriditate who live in the gentlest greenness
hortorum regis, of the king’s gardens,
ascendentes in altum you who mount into the heights
quando sanctum sacrificium when you have consummated
in arietibus perfecistis: the holy sacrifice among the rams:

inter vos fulget hic artifex, lucent among you is this architect,
paries templi, wall of the temple,
qui desideravit alas aquile, he who longed for an eagle’s wings
osculando nutricem Sapientiam as he kissed his foster-mother, Wisdom,
in gloriosa fecunditate Ecclesie. in Ecclesia’s glorious fecundity!

O Maximine, mons et vallis es, Maximinus, you are mountain and valley,
et in utroque alta edificatio appares, and in both you appear, a pinnacle,
ubi capricornus cum elephante exivit, where the mountain goat walked, and the
et Sapientia in deliciis fuit. elephant,
and Wisdom played in her delight.

Tu es fortis et suavis You are both brave and gentle;
in ceremoniis et in choruscatione altaris, in the rites and in the sparkling of the altar
ascendens ut fumus aromatum you mount as a smoke of fragrances
ad columpnam laudis: to the column of praise

ubi intercedis pro populo where you plead the cause of your people
qui tendit ad speculum lucis, who aspire to the mirror of light
cui laus est in altis. for which there is praise on high.

72 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·

Sequenz an den hl. Maximinus Séquence à saint Maximin


Die Taube blickte hinein La colombe a vu
durch die Stäbe des Fensters, à travers les barreaux de la fenêtre
wo vor ihrem Angesicht monter à son visage
perlend Balsam träufte l’exhalaison du baume
vom leuchtenden Maximin. qu’exhalait Maximin, le lumineux.

Die Glut der Sonne brannte La chaleur du soleil s’est embrasée


und leuchtete im Dunkel wider, et a resplendi dans les ténèbres :
da spross auf das Juwel alors une gemme est apparue
– in der Errichtung des Tempels – pour construire le temple
des lautersten gütigen Herzens. du très pur cœur bienveillant.

Er, der ragende Turm, Il est la tour élevée,


aus dem Holz des Libanon und der Zypresse faite de bois du Liban et de cyprès,
gemacht, ornée d’hyacinthe et de sarde ;
ist mit Hyazinth und Sardonyx geschmückt, il est la ville surpassant de loin l’art
eine Stadt, die an Meisterschaft d’autres artistes.
die anderen Baumeister übertrifft.

Er, der schnelle Hirsch, Tel le cerf rapide,


rannte zur Quelle von reinstem Wasser, il a couru vers la source de l’eau très pure,
sprudelnd aus mächtigem Gestein, qui coule de la plus robuste des pierres,
die süße Würzkräuter wässerte. et qui a baigné de suaves aromates.

Ihr Hüter des Salböls, Ô vous qui broyez les parfums


ihr weilt im lieblichsten Grün dans la verdeur très suave
von des Königs Gärten des jardins du Roi !
und steigt zur Höhe empor, Vous vous élevez dans les hauteurs
wenn ihr das heilige Opfer quand vous avez accompli
an den Widdern vollbracht habt. le saint sacrifice au milieu des béliers.

Unter euch strahlt hervor dieser Baumeister, Parmi vous rayonne,


Stützwand des Tempels, tel le mur du temple,
der sich sehnte nach Adlerschwingen, cet artiste qui a désiré les ailes de l’aigle,
als er küsste die Nährmutter Weisheit en couvrant de baisers la Sagesse, sa nourrice,
in Ecclesias herrlicher Fruchtbarkeit! dans la glorieuse fécondité de l’Église.

Maximin, du bist Berg und Tal, Ô Maximin, tu es la montagne et la vallée


und in beiden erscheinst du, ein hohes Bauwerk, où tu apparais également comme le haut édifice
wo der Steinbock mit dem Elephanten einherging d’où le capricorne sortit avec l’éléphant
und die Weisheit in Wonne verweilte. et où la Sagesse vécut dans les délices.

Du bist stark und sanft; Tu es fort et tu es doux ;


bei den Feiern und im Funkeln des Altars aux offices divins t’élevant dans l'éclat de l’autel
steigst du auf wie duftender Weihrauch comme la fumée des aromates
zur Säule des Lobpreises, vers la colonne de louange

wo du Fürbitte leistest für dein Volk, où tu intercèdes pour le peuple


das hinstrebt zum Spiegel des Lichts, qui aspire au miroir de la lumière
welchem Lob wird in der Höhe. dont les cieux chantent la louange.

{ 73
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

3 O ECCLESIA Sequence to St. Ursula


O Ecclesia, Ecclesia,
oculi tui similes saphiro sunt, your eyes are sapphire-like,
et aures tue monti Bethel, your ears are as the mountain of Bethel,
et nasus tuus est your nose is as a mountain
sicut mons mirre et thuris, of myrrh and incense,
et os tuum quasi sonus and your mouth is as the roar
aquarum multarum. of many waters.

In visione vere fidei With the vision of true faith


Ursula Filium Dei amavit Ursula loved the son of God
et virum cum hoc seculo reliquit and left behind bridegroom and world alike
et in solem aspexit and gazed into the Sun
atque pulcherrimum iuvenem vocavit, dicens: and cried out to the young and fairest one:

In multo desiderio “With great longing


desideravi ad te venire I have longed to come to you,
et in celestibus nuptiis tecum sedere, to sit beside you at heaven’s wedding-feast,
per alienam viam ad te currens, to race towards you by an unfamiliar way,
velut nubes que in purissimo aere as a cloud races in the purest air,
currit similis saphiro. sapphire-like.”

Et postquam Ursula sic dixerat, When Ursula had spoken thus,


rumor iste per omnes populos exiit. it was noised abroad among all peoples,
Et dixerunt: so that men said:
Innocentia puellaris ignorantie “What simple, girlish ignorance!
nescit quid dicit. She does not know what she is saying!”

Et ceperunt ludere cum illa And amid loud music they began
in magna symphonia, to make fun of her,
usque dum ignea sarcina until the burden of fire
super eam cecidit. fell upon her.

Unde omnes cognoscebant Then all could see


quia contemptus mundi that setting the world at naught
est sicut mons Bethel. is like the mountain of Bethel.

Et cognoverunt etiam Then too they were aware


suavissimum odorem mirre et thuris, of the most fragrant scent of myrrh and incense,
quoniam contemptus mundi for setting the world at naught
super omnia ascendit. transcends all perfumes.

Tunc diabolus membra sua invasit, Then Satan rushed into his minions,
que nobilissimos mores and they destroyed those bodies
in corporibus istis occiderunt. in all their womanly grace.
Et hoc in alta voce And all the elements heard
omnia elementa audierunt the piercing sound,
et ante thronum Dei dixerunt: and before the throne of God they cried:

Wach! rubicundus sanguis “O woe! The red blood


innocentis agni of the innocent Lamb
in desponsatione sua effusus est. is shed on her wedding-day!

74 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·

Sequenz an die hl. Ursula Séquence à sainte Ursule


Ecclesia, Ô Église,
deine Augen sind einem Saphir gleich tes yeux sont semblables au saphir,
und deine Ohren dem Berge Bethel, et tes oreilles à la montagne de Béthel,
und deine Nase ist wie ein Berg ton nez est comme une montagne
von Myrrhe und Weihrauch de myrrhe et d’encens,
und dein Mund wie das Rauschen et ta bouche, comme le son
großer Wasser. d’eaux multiples.

In der Schau des wahren Glaubens Dans la vision de la vraie foi,


hat Ursula den Gottessohn geliebt. Ursule a aimé le Fils de Dieu,
Den Verlobten verließ sie zugleich mit der Welt abandonné l’homme et le siècle,
und blickte in die Sonne posé ses regards sur le soleil
und rief dem schönsten Jüngling die Worte zu: et appelé le plus beau des jeunes gens en disant :

»Mit großem Verlangen « Pleine de désir,


habe ich mich gesehnt, zu dir zu kommen j’ai désiré venir à toi
und in der himmlischen Hochzeit bei dir zu sitzen, et demeurer à tes côtés dans des noces célestes,
auf unvertrautem Weg zu dir eilend accourant vers toi par une route étrangère,
wie eine Wolke, die in reinster Luft comme le nuage qui court dans l’air
dahinfliegt gleich einem Saphir.« très pur, tel le saphir. »

Nachdem Ursula so gesprochen hatte, Quand Ursule eut ainsi parlé,


ging diese Kunde bei allen Völkern um. cette nouvelle se répandit parmi les peuples,
Und sie sagten: et ils dirent :
»Das unwissende Mädchen in seiner Unschuld « L’ignorance de la jeune fille, dans son innocence,
weiß nicht, was es redet.« ne sait pas ce qu’elle dit. »

Dann trieben sie Spott mit ihr Et ils se mirent à la plaisanter


mit lautem Schalle, en un grand concert,
bis das Flammenbündel jusqu’à ce qu’une charge de feu
auf die Jungfrau herabstürzte. tombe sur elle.

Da erkannten alle, Tous alors comprirent


dass die Verachtung der Welt que le mépris du monde
so ist wie der Berg Bethel. est comme la montagne de Bethel.

Erspürt haben sie auch Et ils connurent aussi


den lieblichen Duft von Myrrhe und Weihrauch, la très suave odeur de la myrrhe et de l’encens,
weil ja die Verachtung der Welt car le mépris du monde
sich über alles erhebt. s’élève au-dessus de tout.

Da fuhr der Teufel in seine Knechte, Alors le Diable s’empara de ses suppôts
die dann die edelste Anmut et ils tuèrent, dans ces corps,
in diesen Leibern zerstörten. les mœurs les plus nobles.
Und diesen hellen Aufschrei Et tous les éléments entendirent
haben alle Elemente gehört, ce cri déchirant,
und vor Gottes Thron riefen sie: et, devant le trône de Dieu, ils dirent :

»Wehe, das rot leuchtende Blut « Ô douleur ! Le sang vermeil


des unschuldigen Lammes de l’innocent Agneau
ist bei ihrer Vermählung vergossen worden. a été versé le jour de ses noces.

{ 75
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Hoc audiant omnes celi Let all the heavens hear it,
et in summa symphonia and in consummate music
laudent Agnum Dei, praise the divine Lamb,
quia guttur serpentis antiqui for in these pearls
in istis margaritis of the substance of God’s Word
materie verbi Dei suffocatum est. the throat of the serpent of old lies strangled.”

4 SPIRITUI SANCTO Responsory to St. Ursula


Spiritui sancto honor sit, To the Holy Spirit let honor be paid,
qui in mente Ursule virginis who in the mind of Ursula the maiden
virginalem turbam velut columbas collegit. gathered a maidenly flock together like doves,

Unde ipsa patriam suam so that she left her homeland


sicut Abraham reliquit, like Abraham,
et etiam propter amplexionem Agni and even, because of the Lamb’s embrace,
desponsationem viri sibi abstraxit. she renounced her betrothal to a man.

Nam iste castissimus et aureus exercitus For this most innocent and golden army,
in virgineo crine mare transivit. with their maidenly hair, crossed the sea.


O quis umquam talia audivit? Who has ever heard the like?

Et etiam propter amplexionem Agni … And even, because of the Lamb’s embrace …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Et etiam propter amplexionem Agni … And even, because of the Lamb’s embrace …

Gloria Patri et Filio … Glory be to the Father and to the Son …

5 MATHIAS, SANCTUS PER ELECTIONEM Sequence to St. Mathias


Mathias, sanctus per electionem, Mathias, a saint through being chosen,
vir preliator per victoriam, a champion in his victory,
ante sanguinem Agni electionem non habuit, did not know himself chosen before the Lamb’s
sed tardus in scientia fuit blood was shed:
quasi homo qui perfecte non vigilat. he was tardy in knowledge,
like a man who is not perfectly awake.

Donum Dei illum excitavit, God’s gift aroused him,


unde ipse pre gaudio sicut gygas so that for joy he rose like a giant
in viribus suis surrexit, in his strength:
quia Deus illum previdit God foresaw him
sicut hominem as he had foreseen the man
quem de limo formavit whom he formed of clay
cum primus angelus cecidit, when the first angel,
qui Deum negavit. who denied God, fell.

76 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·

Lasst alle Himmel dies hören Que tous les cieux l’entendent à leur tour et que,
und in höchstem Wohlklang dans une symphonie suprême,
das Lamm Gottes lobpreisen – ils louent l’Agneau de Dieu !
denn die Gurgel der alten Schlange Car dans ces perles,
wurde mit diesen Perlen faites du Verbe de Dieu,
aus dem Stoff des Gotteswortes zu Tode gewürgt.« l’antique serpent a été pris à la gorge. »

Responsorium an die hl. Ursula Répons à sainte Ursule


Dem Heiligen Geist sei Ehre, Honneur au Saint-Esprit
der im Sinn der Jungfrau Ursula qui, dans l’esprit de la vierge Ursule,
eine jungfräuliche Schar, als wären es Tauben, a rassemblé, comme des colombes, une troupe
versammelte, virginale :
sodass sie ihre Heimat ainsi, comme Abraham,
wie Abraham hinter sich ließ, elle a quitté sa propre patrie,
dass sie sogar, um das Lamm zu umarmen, et, pour l’amour de l’Agneau, elle s’est aussi
das Verlöbnis mit einem Mann von sich wies. dépouillée des fiançailles avec l’homme.

Denn diese äußerst keusche und goldene Car cette armée très chaste et resplendissante
Heerschar comme l’or
mit ihrem Mädchenhaar fuhr über das Meer: avec sa chevelure virginale, a traversé la mer :

Wer hat denn je so Großes gehört? qui a jamais entendu rien de semblable ?

Dass sie sogar, um das Lamm zu umarmen … Et pour l’amour de l’Agneau …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Dass sie sogar, um das Lamm zu umarmen … Et pour l’amour de l’Agneau …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn … Gloire au Père et au Fils …

Sequenz an den hl. Matthias Séquence à saint Matthias


Matthias, zum Heiligen erwählt, Matthias, saint par élection,
zum Kämpfer durch seinen Sieg gemacht, dont la victoire fit un guerrier accompli,
bevor des Lammes Blut vergossen war, wusste er ne connut pas cette élection avant le sacrifice de
nichts von seiner Erwählung, l’Agneau :
sondern kam erst langsam zu der Erkenntnis – il fut long à savoir,
wie ein Mensch, der noch nicht völlig erwacht ist. comme un homme qui n’est pas tout à fait éveillé.

Die Gnade Gottes erweckte ihn, Le don de Dieu l’éveilla,


da hat er sich selbst vor Freude wie ein Riese et, de joie, il se dressa,
in seiner Kraft aufgerichtet: semblable à un géant par ses forces,
Denn Gott sah ihn voraus car Dieu le connaissait à l’avance
wie den Menschen, comme l’homme qu’il façonna
den er aus Lehm formte, avec la glaise du sol,
als der Erste der Engel stürzte, lors de la chute du premier ange
der Gott geleugnet hatte. qui nia Dieu.

{ 77
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Homo qui electionem vidit – The man who saw his choice,
ve, ve, cecidit! alas, alas, he fell!
Boves et arietes habuit, He had oxen and rams at his bidding,
sed faciem suam ab eis yet he looked away from them,
retrorsum duxit turned his back
et illos dimisit. and abandoned them.

Unde foveam carbonum invasit, Thus he plunged in the pit of coal


et desideria sua osculatus and, kissing his own desires,
in studio suo, in his ardor
illa sicut Olimpum erexit. he raised them high, like an Olympus.

Tunc Mathias per electionem divinitatis Then Mathias, divinely chosen,


sicut gygas surrexit, rose like a giant,
quia Deus illum posuit because God set him
in locum quem perditus homo noluit. in the place that Judas, the lost, rejected:
O mirabile miraculum O wondrous miracle
quod sic in illo resplenduit! that shone through him thus!

Deus enim ipsum previdit For God foresaw him


in miraculis suis in his miracles,
cum nondum haberet meritum operationis, though he had not yet the merit of accomplishment,
sed misterium Dei but the mystery of God
in illo gaudium habuit, had joy in him,
quod idem per institutionem suam joy that in its original plan
non habebat. it did not have.

O gaudium gaudiorum Joy of joys


quod Deus sic operatur, that God works in this way,
cum nescienti homini gratiam suam impendit, when he lavishes his grace on one who does not
ita quod parvulus nescit know,
ubi magnus volat, so that the child does not know
cuius alas Deus parvulo tribuit. where the grown man will fly,
whose wings God has given to the child!

Deus enim gustum in illo habet For God savors the one
qui seipsum nescit, who does not know himself,
quia vox eius because his voice
ad Deum clamat is crying out to God,
sicut Mathias fecit, as Mathias cried,
qui dixit: saying:
O Deus, Deus meus, God, my God,
qui me creasti, who created me,
omnia opera mea tua sunt. all my works are yours!

Nunc ergo gaudeat omnis ecclesia So now let all Ecclesia take joy
in Mathia, in Mathias,
quem Deus in foramine columbe he whom God thus chose in the cleft where the
sic elegit. dove nestles.
Amen. Amen.

78 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·

Der Mensch, der seine Erwählung sah, L’homme qui vit cette élection,
wehe, wehe, er stürzte! hélas, hélas, cet homme connut la chute ! –
Rinder und Widder besaß er, il avait des bœufs et des béliers,
doch er wandte sich von ihnen ab, mais détournant d’eux son visage,
kehrte ihnen den Rücken zu il tourna les talons
und vernachlässigte sie. et il les abandonna.

Da fiel er in die Kohlengrube, Puis il se jeta dans la fosse charbonneuse,


und, seinen Wünschen sich hingebend, et, embrassant ses propres désirs,
hat er diese in seinem Eifer dans sa passion,
wie zu einem Olymp erhoben. il les éleva aussi haut que l’Olympe.

Dann hat sich Matthias, von der Gottheit erwählt, C’est alors que Matthias, par l’élection divine,
wie ein Riese aufgerichtet, s’est dressé comme un géant ;
weil Gott ihn car Dieu lui a donné
an die Stelle gesetzt hat, die der Verlorene la place dont l’homme perdu n’a pas voulu :
verschmäht hatte: ô merveilleux miracle
O wunderbares Wunder, qui a ainsi resplendi en lui !
das so in ihm erstrahlte!

Denn Gott sah ihn schon voraus Dieu, en effet, l’avait vu à l’avance
in seinen Wundern, dans ses miracles,
obwohl er sie noch nicht hatte vollbringen können, alors qu’il n’avait pas encore acquis de mérite
doch das Geheimnis Gottes par ses œuvres ;
empfand an ihm solche Freude, mais le mystère de Dieu a trouvé de la joie en lui,
wie sie ihm in seinem Plan anfänglich une joie qu’il n’avait pas
nicht eigen war. dans son plan d’origine.

Freude der Freuden, Ô joie des joies


dass Gott so wirkt, que Dieu œuvre ainsi,
wenn er einem Unwissenden seine Gnade zuteil dispensant sa grâce à celui qui ne sait pas,
werden lässt, de sorte que le tout petit ignore
sodass das Kind nicht weiß, où l’adulte déploiera les ailes
wohin der Erwachsene fliegt, qu’enfant, il a reçues de Dieu !
dessen Flügel Gott schon dem Kind verlieh!

Denn Gott hat Gefallen an dem, Dieu en effet se délecte


der sich selbst nicht kennt, de celui qui ne se connaît pas lui-même,
da seine Stimme car sa voix
nach Gott ruft, appelle Dieu,
wie es Matthias getan hat, comme le fit Matthias
der sagte: en disant :
Gott, mein Gott, « Ô Dieu, mon Dieu,
der du mich erschaffen hast, qui m’as créé,
alle meine Werke sind deine! toutes mes œuvres sont tiennes ! »

Nun erfreue sich also die ganze Ecclesia À présent que toute l’Église se réjouisse
an Matthias, en Matthias,
den Gott im Versteck der Taube so que Dieu, dans le creux où niche la colombe,
erwählt hat. a ainsi choisi.
Amen. Amen.

{ 79
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

6 O PATER OMNIUM “Symphonia viduarum” to the Holy Widows


O Pater omnium Father of all,
et o rex et imperator gentium, king and emperor of peoples,
qui constituisti nos in costa prime matris, you who fashioned us in the rib of the first
que construxit nobis magnum casum mother,
erumpne, who devised for us a great fall into wretchedness,
et nos secute sumus illam and we followed her
in propria causa in exilio, in our own right into exile,
sociantes nos illius dolori. linking ourselves with her anguish!

O tu nobilissime genitor, Noblest begetter,


per summum studium currimus ad te, with utmost aspiration we run to you,
et per dilectissimam and through the most cherished
atque per dulcissimam penitentiam and the most sweet repentance,
que nobis per te venit, which came to us through you,
anhelamus ad te we thirst for you,
et post dolorem nostrum and after our anguish,
devotissime amplectimur te. most devotedly, we embrace you.

O gloriosissime Most glorious


et o pulcherrime Christe, and fairest Christ,
qui es resurrectio vite, resurrection of life,
nos reliquimus propter te for your sake we have left
fertilem amatorem coniunctionis, a fertile lover of sexual union,
et comprehendimus te and we embrace you
in superna caritate in supreme charity
et in virginea virga nativitatis tue, and in the maidenly branch of your nativity,
ac in altera vice copulate sumus tibi and we are united to you in a different way
quam prius essemus secundum carnem. from that of our first union, the physical one.

Adiuva nos perseverare Help us to persevere


et tecum gaudere and to rejoice with you
et a te numquam separari. and never be parted from you.

7 O EUCHARI, COLUMBA VIRTUTEM ILLIUS Responsory to St. Eucharius


O Euchari, Eucharius,
columba virtutem illius the dove gave you his power by way of signs,
in signis tibi dedit, the power of him who cried out
qui olim in medio rote clamitavit: in the middle of the wheel:

quem cum amplius when you could no longer


corporaliter non vidisti, see him corporeally,
plena signa in umbra illius perfecisti. you perfected the signs in fullness in his shadow.

Et sic in pectore eius fulsisti And so, on his breast, you blazed with light
ac in cherubin sigillum fecisti. and set your seal upon the cherubim.

Quem cum amplius … When you could no longer …

O Euchari … Eucharius …

80 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·

»Symphonia viduarum« an die heiligen Witwen « Symphonia viduarum » aux saintes veuves
Vater von allen Ô Père de tous,
und König und Kaiser der Völker, roi et empereur des nations,
du hast uns gebildet in der Rippe der Urmutter; tu nous as tirées de la côte de la première mère ;
sie bereitete uns den großen Sturz ins Elend, elle a édifié pour nous la grande misère de
und wir folgten ihr la chute,
aus eigenem Anlass in die Verbannung, et nous l’avons suivie
und so teilten wir auch ihr Leid! en exil, dans sa propre faute,
nous associant à sa douleur.

Du edelster Zeugevater, Ô très noble Père,


mit höchstem Eifer eilen wir zu dir, pleines d’ardeur, nous courons vers toi,
und in der liebsten et dans la plus douce
und in der süßesten Reue, et la plus chère des pénitences
die uns durch dich zuteil wurde, qui nous est venue à travers toi,
dürsten wir nach dir, nous soupirons après toi,
und nach unserem Leid et après notre douleur,
umarmen wir dich aufs Innigste. nous t’embrassons, remplies de piété !

Glorreichster Ô Christ plein de gloire


und schönster Christus, et de beauté
du bist die Auferstehung des Lebens, qui es la résurrection de la vie !
um deinetwillen verließen wir Pour l’amour de toi nous avons abandonné
den fruchtbaren Liebenden der Ehebindung l’amant fécond et son étreinte,
und umfangen dich et nous t’embrassons
in höchster Nächstenliebe dans la charité suprême
und in dem jungfräulichen Reis deiner Geburt, et dans la branche virginale qui t’a fait naître,
doch sind wir in anderer Weise mit dir vereinigt, et nous nous sommes unies à toi, d’une autre
als wir es früher waren dem Fleische nach. manière
que nous ne l’étions auparavant selon la chair.

Hilf uns, standhaft zu sein Aide-nous à persévérer,


und mit dir uns zu freuen à nous réjouir avec toi,
und uns nie von dir zu trennen. et à ne jamais nous séparer de toi !

Responsorium an den hl. Eucharius Répons à saint Euchaire


Eucharius, Ô Euchaire,
die Taube hat dir durch Wunderzeichen par des signes, la colombe t’a donné la vertu
die Kraft dessen verliehen, de celui qui jadis, au milieu de la roue,
der einst in der Mitte des Rades ausrief: appelait à grands cris :

Als du ihn nicht mehr sans le voir davantage


leibhaftig sahst, par le corps,
hast du in seinem Schatten der Zeichen Fülle tu as accompli dans son ombre la plénitude
vollendet. des signes.

Und so hast du auf seiner Brust geglänzt Ainsi tu as brillé dans son cœur
und den Cherubim dein Siegel aufgedrückt. et marqué les chérubins de ton sceau.

Als du ihn nicht mehr … Sans le voir davantage …

Eucharius … Ô Euchaire …

{ 81
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Quem cum amplius … When you could no longer …

8 O EUCHARI, IN LETA VIA AMBULASTI Sequence to St. Eucharius


O Euchari, Eucharius,
in leta via ambulasti you walked a joyous road
ubi cum Filio Dei mansisti, when you stayed with the son of God,
illum tangendo touching him
et miracula eius que fecit videndo. and seeing the miracles that he wrought.

Tu eum perfecte amasti You loved him perfectly


cum sodales tui exterriti erant, whilst your comrades were terrified:
pro eo quod homines erant, for they were only human,
nec possibilitatem habebant they had no power
bona perfecte intueri. to gaze perfectly on what is good.

Tu autem in ardenti amore plene caritatis But you embraced him


illum amplexus es, in the ardent love of total charity,
cum manipulos preceptorum eius when you gathered to yourself
ad te collegisti. the sheaves of his commands.

O Euchari, Eucharius,
valde beatus fuisti you were truly blissful
cum Verbum Dei te in igne columbe imbuit, when the word of God
ubi tu quasi aurora illuminatus es, imbued you with the fire of the dove,
et sic fundamentum Ecclesie at which you were irradiated like a dawn
edificasti. and thus built the foundation for Ecclesia.

Et in pectore tuo choruscat dies And in your heart sparkles the day
in quo tria tabernacula on which three tabernacles
supra marmoream columpnam stant stand high over a marble pillar
in civitate Dei. in the city of God.

Per os tuum Ecclesia ruminat With your lips Ecclesia savors


vetus et novum vinum, old wine and new,
videlicet poculum sanctitatis. that is, the cup of holiness.

Sed et in tua doctrina In your teaching, what is more,


Ecclesia effecta est racionalis, Ecclesia was made rational,
ita quod supra montes clamavit so that she called out on the mountains
ut colles et ligna se declinarent and the hills and forests stooped
ac mamillas illius sugerent. to suckle at her breasts.

Nunc in tua clara voce Now, with your radiant voice,


Filium Dei ora pro hac turba, pray to the Son of God for this flock,
ne in cerimoniis Dei deficiat, lest it fail in the divine rites:
sed ut vivens holocaustum rather let it become a living holocaust
ante altare Dei fiat. before God’s altar.

{ Edition © Peter Dronke } { Translation: Peter Dronke }

82 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· SAINTS · CD 2 ·

Als du ihn nicht mehr … Sans le voir davantage …

Sequenz an den hl. Eucharius Séquence à saint Euchaire


Eucharius, Ô Euchaire,
eine fröhliche Straße bist du gewandelt, tu as marché sur le chemin joyeux
als du bei dem Gottessohn verweiltest en demeurant auprès du Fils de Dieu,
und ihn berührtest en le touchant et en voyant
und die Wunder sahst, die er wirkte. les miracles qu’il a faits.

Du hast ihn gänzlich geliebt, Tu l’as parfaitement aimé,


während deine Gefährten sich entsetzten, alors que tes compagnons étaient pris de terreur,
denn sie waren ja nur Menschen parce qu’ils n’étaient que des hommes
und besaßen nicht die Fähigkeit, et n’avaient pas la possibilité
das Gute gänzlich anzuschauen. de voir parfaitement ce qui est bien.

Du aber hast in der Liebesglut Mais toi, dans l’amour ardent


völliger Nächstenliebe ihn umarmt, de la pleine charité, tu l’as embrassé,
als du die Garben seiner Gebote lorsque tu as recueilli
für dich sammeltest. la gerbe de ses commandements.

Eucharius, Ô Euchaire,
du warst zutiefst gesegnet, vraiment tu as été heureux
als das Gotteswort lorsque la parole de Dieu
dich im Feuer der Taube erfüllte, t’a imprégné du feu de la colombe ;
worauf du wie die Morgenröte erleuchtet wurdest alors tu as été éclairé comme l’aurore,
und so das Fundament für Ecclesia gelegt hast. et ainsi tu as bâti les fondements de l’Église.

Und in deiner Brust funkelt der Tag, Et dans ton cœur brille le jour
an dem drei Tabernakel où trois tentes
hoch über einer Marmorsäule stehen se dressent au-dessus d’une colonne de marbre
in der Stadt Gottes. dans la cité de Dieu.

Durch deinen Mund kostet Ecclesia Par ta bouche, l’Église déguste


den alten und den neuen Wein, le vin ancien et nouveau
das heißt, den Kelch der Heiligkeit. qui est la coupe de la sainteté.

Doch hat auch in deiner Lehre Mais par ton enseignement,


Ecclesia Vernunft gelernt, l’Église a atteint la raison
sodass sie über die Berge hinausrief et son appel a retenti au-delà des montagnes :
und die Hügel und Wälder sich neigten, alors les collines et les bois
um an ihren Brüsten zu saugen. se sont inclinés et se sont nourris à son sein.

Jetzt bete mit deiner hellen Stimme À présent, de ta voix claire,


zum Sohne Gottes für diese Schar, prie le Fils de Dieu pour cette troupe
damit sie es am Gottesdienst nicht fehlen lasse afin qu’elle ne manque pas aux offices divins
und ein lebendiges Opfer mais qu’elle soit bien plutôt un vivant holocauste
vor Gottes Altar dargebracht werde. devant l’autel de Dieu.

{ Übersetzung: Peter Hasler } { Traduction: Laurence Moulinier }

{ 83
· SEQUENTIA ·
· ORDO VIRTUTUM ·

ORDO
VIRTUTUM

84 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

ORDO VIRTUTUM THE PLAY OF THE VIRTUES

PROLOGUE

Patriarche et Prophete Patriarchs and Prophets


1 Qui sunt hi, qui ut nubes? Who are these, who are like clouds?

Virtutes Virtues
O antiqui sancti, You holy ones of old,
quid admiramini in nobis? why do you marvel at us?
Verbum Dei clarescit The Word of God grows bright
in forma hominis, in the shape of man,
et ideo fulgemus cum illo, and thus we shine with him,
edificantes membra sui pulcri corporis. building up the limbs of his beautiful body.

Patriarche et Prophete Patriarchs and Prophets


Nos sumus radices et vos rami, We are the roots, and you, the boughs,
fructus viventis oculi, fruits of the living eye,
et nos umbra in illo fuimus. and in that eye we were the shadow.

SCENE 1

Querela Animarum in carne positarum The lament of (a chorus of) Embodied Souls
3 O nos peregrine sumus. Oh, we are strangers here!
Quid fecimus, What have we done,
ad peccata deviantes? straying to realms of sin?
Filie regis esse debuimus, We should have been daughters of the King,
sed in umbram but we have fallen
peccatorum cecidimus. into the shadow of sins.
O vivens sol, porta nos in humeris tuis O living Sun, carry us on your shoulders
in iustissimam hereditatem back to that most just heritage
quam in Adam perdidimus! we lost in Adam!
O rex regum, in tuo prelio pugnamus. King of kings, we are fighting in your battle.

Felix Anima Soul (happily)


5 O dulcis divinitas, et o suavis vita, O sweet divinity, O gentle life,
in qua perferam vestem preclaram, in which I shall wear a radiant robe,
illud accipiens receiving that
quod perdidi in prima apparitione, which I lost in my first manifestation –
ad te suspiro, I sigh for you,
et omnes Virtutes invoco. and invoke all the Virtues.

Virtutes Virtues
O felix Anima, You happy Soul,
et o dulcis creatura Dei, sweet and divine creation,
que edificata es in profunda altitudine fashioned in the deep height
sapientie Dei, of the wisdom of God,
multum amas. you show great love.

Felix Anima Soul (happily)


O libenter veniam ad vos Oh, let me come to you joyfully,
ut prebeatis michi osculum cordis. that you may give me the kiss of your heart!
86 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·

DAS SPIEL DER KRÄFTE LE JEU DES VERTUS

PROLOG PROLOGUE

Patriarchen und Propheten Patriarches et prophètes


Wer sind die, die da sind wie die Wolken? Qui sont-ils, ceux qui sont comme des nuées ?

Tugenden Vertus
Ihr Heiligen der Vorzeit, Vous, saints des temps anciens, pourquoi
was bewundert ihr in uns? vous émerveillez-vous à notre sujet ?
Das Wort Gottes erstrahlt La Parole de Dieu devient lumineuse
in Menschengestalt, dans la forme de l’homme,
und daher leuchten wir mit ihm et ainsi nous brillons avec lui,
und erbauen die Glieder seines schönen Körpers. bâtissant les membres de son beau corps.

Patriarchen und Propheten Patriarches et Prophètes


Wir sind die Wurzeln, und ihr seid die Äste, Nous sommes les racines et vous les branches,
die Früchte des lebendigen Auges, fruits de l’œil vivant,
und wir haben in seinem Schatten gelebt. et là nous étions l’ombre.

1. SZENE SCÈNE 1

Klage der leibhaft dargestellten Seelen Lamentation des Âmes incarnées


Oh, wir sind Fremde hier! Ah, nous sommes étrangères ici.
Was haben wir getan, Qu’avons-nous fait,
als wir uns in die Sünde verirrten? en nous égarant dans le péché ?
Töchter des Königs hätten wir sein sollen, Nous aurions dû être filles du Roi,
doch wir sind in den Schatten mais nous sommes tombées
der Sünde gestürzt. dans les ténèbres du péché.
Lebendige Sonne, trage uns auf deinen Schultern Ô vivant soleil, ramène-nous sur tes épaules
in unser rechtmäßiges Erbe, au plus juste héritage que nous
das wir in Adam verloren haben! avons perdu en Adam !
König der Könige, in deinem Kampf kämpfen wir. Ô Roi des rois, nous combattons dans ta guerre.

Seele (glücklich) Âme (avec joie)


O süße Gottheit, o liebliches Leben, Ô douce divinité, ô paisible vie,
in welchem ich ein strahlendes Kleid tragen werde, dans laquelle je porterai une robe éclatante,
wenn ich das erhalte, recevant ce
was ich in meiner ersten Erscheinung verlor, que j’ai perdu lors de ma première apparition,
zu dir geht mein Seufzen je soupire vers toi,
und mein Flehen zu allen Tugenden. et invoque toutes les Vertus.

Tugenden Vertus
Glückliche Seele, Ô Âme heureuse,
o süßes Gottesgeschöpf, douce créature de Dieu,
gebildet bist du in der tiefen Höhe façonnée dans la profonde hauteur
von Gottes Weisheit, de la sagesse de Dieu,
groß ist deine Liebe. tu manifestes un grand amour.

Seele (glücklich) Âme (avec joie)


Mit Freuden komme ich zu euch, Que je vienne à vous avec allégresse,
damit ihr mir den Kuss eures Herzen gebt. pour que vous me donniez un baiser de votre cœur.
{ 87
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Virtutes Virtues
Nos debemus militare tecum, We must fight together with you,
o filia regis. royal daughter.

Sed, gravata, Anima conqueritur The Soul, depressed, laments


7 O gravis labor, et o durum pondus O grievous toil, O harsh weight
quod habeo in veste huius vite, that I bear in the dress of this life:
quia nimis grave michi est it is too grievous for me
contra carnem pugnare. to fight against my body.

Virtutes ad Animam illam Virtues (to the Soul)


O Anima, voluntate Dei constituta, O Soul, you that were given your place
et o felix instrumentum, by the will of God,
quare tam flebilis es contra hoc you instrument of bliss, why are you so tearful
quod Deus contrivit in the face of the evil God crushed
in virginea natura? in a maidenly being?
Tu debes in nobis superare diabolum. You must overcome the devil in our midst.

Anima illa Soul


Succurrite michi, adiuvando, ut possim stare! Support me, help me to stay firm!

Scientia Dei ad Animam illam Knowledge of God (to the Soul)


Vide quid illud sit quo es induta, Look at the dress you are wearing,
filia salvationis, daughter of salvation:
et esto stabilis, et numquam cades. be steadfast, and you’ll never fall.

Infelix, Anima Soul (unhappily)


O nescio quid faciam, aut ubi fugiam! I don’t know what to do or where to flee.
O ve michi, non possum perficere hoc Woe is me, I cannot complete
quod sum induta. this dress I have put on.
Certe illud volo abicere! Indeed I want to cast it off!


Virtutes Virtues
O infelix conscientia, Unhappy state of mind,
o misera Anima, O poor Soul,
quare abscondis faciem tuam why do you hide your face
coram creatore tuo? in the presence of your Creator?

Scientia Dei Knowledge of God


Tu nescis, nec vides, You do not know or see or taste
nec sapis illum qui te constituit. the One who has set you here.

Anima illa Soul


Deus creavit mundum: God created the world:
non facio illi iniuriam, I’m doing him no injury –
sed volo uti illo! I only want to enjoy it!

Strepitus Diaboli ad Animam illam Devil (shouting to the Soul)


Fatue, fatue quid prodest tibi laborare? What use to you is toiling foolishly, foolishly?
Respice mundum, et amplectetur Look to the world: it will embrace you
te magno honore. with great honor.

88 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·

Tugenden Vertus
Wir müssen mit dir zusammen streiten, Nous devons combattre avec toi,
Tochter des Königs. ô fille du Roi.

Doch bedrückt klagt die Seele: Âme, accablée, se lamente


O harte Arbeit, o schwere Last, Ô travail pénible, ô dur poids,
die ich im Gewand dieses Lebens ertrage: que je porte dans le vêtement de cette vie :
Allzu schwer fällt es mir nämlich, il m’est trop pénible
gegen mein Fleisch anzukämpfen. de combattre ma chair.

Tugenden (zur Seele) Vertus (à l’Âme)


Seele, durch den Willen Gottes Âme, toi qui as reçu ta place
an deinen Platz gestellt, par la volonté de Dieu,
glückliches Werkzeug, warum verzagst du so instrument de joie, pourquoi es-tu si éplorée
im Angesicht dessen, was Gott vernichtet hat devant celui que Dieu a anéanti
in einem jungfräulichen Wesen? dans un être vierge ?
In unserer Mitte musst du den Teufel überwinden. Tu dois vaincre le Diable en notre sein.

Seele Âme
Kommt und helft mir, damit ich nicht wanke! Soutenez-moi, aidez-moi à être inébranlable !

Gotteskenntnis (zur Seele) Connaissance de Dieu (à l’Âme)


Sieh, in welches Gewand du gekleidet bist, Vois le vêtement que tu portes,
Tochter des Heils, fille du salut :
und sei standhaft, dann wirst du niemals fallen. sois ferme, et tu ne tomberas jamais.

Seele (unglücklich) Âme (malheureuse)


Ich weiß nicht, was ich tun oder wohin ich Je ne sais que faire ni où fuir.
fliehen soll! Malheur à moi, je ne peux compléter
Weh mir, ich kann das Kleid nicht vollenden, ce vêtement que j’ai endossé.
das ich angelegt habe. En fait, je voudrais le rejeter !
Ja, abwerfen möchte ich es!

Tugenden Vertus
Unglückseliges Gemüt, Ô malheureuse conscience,
o arme Seele, ô pauvre Âme,
warum wendest du dein Gesicht Pourquoi caches-tu ta face
von deinem Schöpfer ab? à ton Créateur ?

Gotteskenntnis Connaissance de Dieu


Du kennst nicht und siehst nicht und verstehst Tu ne connais, ni ne vois,
nicht den, der dich hierher gestellt hat. ni ne sens Celui qui t’as placée ici.

Seele Âme
Gott hat die Welt erschaffen: Dieu créa le monde :
Ihm tue ich also kein Unrecht, je ne lui fais nulle injure,
wenn ich sie auch genießen möchte! je veux seulement en jouir !

Teufel (schreit zur Seele hinauf) Diable (criant à l’Âme)


Töricht, töricht, was nützt dein Streben? Quelle est l’utilité de l’effort, follement, follement ?
Schau die Welt an, und sie wird dich Vois le monde : il te rendra
mit großen Ehren umfangen. grand honneur.

{ 89
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Virtutes Virtues
O plangens vox est Is this not a plangent voice,
hec maximi doloris! of utmost sorrow?
Ach, ach, quedam mirabilis victoria Ah, a certain wondrous victory already
in mirabili desiderio rose in that Soul, in her wondrous
Dei surrexit, longing for God,
in qua delectatio carnis in which a sensual delight
se latenter abscondit, was secretly hidden,
heu, heu, ubi voluntas alas, where previously the will
crimina nescivit had known no guilt
et ubi desiderium hominis and the desire fled
lasciviam fugit. man’s wantonness.
Luge, luge ergo in his, Innocentia, Mourn for this, mourn, Innocence,
que in pudore bono integritatem you who lost no perfection
non amisisti, in your fair modesty,
et que avariciam gutturis antiqui serpentis who did not devour greedily,
ibi non devorasti. with the gullet of the serpent of old.

Diabolus Devil
Que est hec potestas, What is this power –
quod nullus sit preter Deum? as if there were no one but God?
Ego autem dico, qui voluerit me I say, whoever wants to follow me and do
et voluntatem meam sequi, my will,
dabo illi omnia. I’ll give him everything.
Tu vero, tuis sequacibus nihil habes As for you, Humility, you have nothing that you
quod dare possis, can give your followers:
quia etiam vos omnes nescitis quid sitis. none of you even know what you are!

Humilitas Humility
Ego cum meis sodalibus bene scio My comrades and I know very well
quod tu es ille antiquus dracho that you are the dragon of old
qui super summum volare voluisti – who craved to fly higher than the highest one:
sed ipse Deus in abyssum proiecit te. but God himself hurled you in the abyss.

Virtutes Virtues
Nos autem omnes in excelsis habitamus. As for us, we dwell in the heights.

SCENE 2

Humilitas Humility
9 Ego, Humilitas, regina Virtutum, dico: I, Humility, queen of the Virtues, say:
venite ad me, Virtutes, Come to me, you Virtues,
et enutriam vos and I’ll give you the skill
ad requirendam perditam dragmam to seek and find the drachma that is lost
et ad coronandum and to crown her
in perseverantia felicem. who perseveres blissfully.

Virtutes Virtues
O gloriosa regina, O glorious queen,
et o suavissima mediatrix, gentlest mediatrix,
libenter venimus. gladly we come.

90 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·

Tugenden Vertus
Klagt da nicht eine Stimme N’est-ce pas la voix funèbre
von tiefem Schmerz? de l’extrême douleur ?
Ach, ach, ein wunderbarer Sieg Ah, une certaine victoire merveilleuse déjà
erstand schon in dem wunderbaren s’est élevée en cette âme, dans sa merveilleuse
Verlangen nach Gott, aspiration de Dieu,
doch eine fleischliche Lust verbarg sich en qui un plaisir sensuel était
heimlich darin, secrètement caché,
weh, weh, wo der Wille nie schuldig hélas, où auparavant la volonté n’avait
geworden war connu nulle faute
und wo das Verlangen menschliche et où le désir fuyait
Lüsternheit gemieden hatte. la débauche de l’homme.
Trauere also, trauere darum, Unschuld, Pleure pour cela, pleure, Innocence,
die du in deiner schönen Keuschheit nichts toi qui n’as perdu nulle perfection
von deiner Vollkommenheit eingebüßt hast dans ta belle intégrité,
und niemals dem Schlund der alten Schlange nach qui n’as pas dévoré avidement avec le gosier
mit gleicher Gier verschlungen hast. de l’ancien serpent.

Teufel Diable
Welche Macht kann behaupten, Quelle est cette puissance –
dass es niemanden gebe außer Gott? comme s’il n’y avait que Dieu ?
Ich aber sage, wer mir und meinem Willen Je dis que quiconque veut me suivre
Folge leisten will, et faire ma volonté,
dem werde ich alles geben. je lui donnerai tout.
Du dagegen, Demut, hast nichts, Et toi, Humilité, tu n’as rien à donner à tes
was du denen geben kannst, die dir folgen. disciples :
Ihr wisst ja alle nicht einmal, was ihr seid! nul d’entre vous ne sait même qui il est !

Demut Humilité
Meine Gefährtinnen und ich wissen wohl, Mes compagnons et moi-même savons très bien
dass du der alte Drache bist, que tu es l’ancien dragon
der sich über den Höchsten erheben wollte – qui voulut voler plus haut que le suprême :
doch Gott selber hat dich in den Abgrund gestürzt. mais Dieu lui-même t’a précipité dans l’abîme.

Tugenden Vertus
Wir aber, wir weilen alle in der Höhe. Nous, nous demeurons dans les hauteurs.

2. SZENE SCÈNE 2

Demut Humilité
Ich, Demut, der Tugenden Königin, sage: Moi, l’Humilité, reine des Vertus, je dis :
Kommt zu mir, ihr Tugenden, Venez à moi, Vertus,
damit ich euch unterweise, et je vous apprendrai l’art
wie ihr die verlorene Drachme wiederfindet de chercher et de trouver la drachme perdue,
und wie ihr die Glückliche krönt et de couronner celle
in ihrer Standhaftigkeit. qui persévère avec bonheur.

Tugenden Vertus
O ruhmreiche Königin, Ô glorieuse reine,
überaus sanfte Vermittlerin, la plus douce des médiatrices,
mit Freuden kommen wir. nous venons avec joie.

{ 91
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Humilitas Humility
Ideo, dilectissime filie, Because of this, beloved daughters,
teneo vos in regali thalamo. I’ll keep your place in the royal wedding-chamber.

Caritas Charity
Ego Caritas, flos amabilis – I am Charity, the flower of love –
venite ad me, Virtutes, come to me, Virtues,
et perducam vos in candidam lucem and I’ll lead you into the radiant light
floris virge. of the flower of the rod.

Virtutes Virtues
O dilectissime flos, Dearest flower,
ardenti desiderio currimus ad te. with ardent longing we run to you.

Timor Dei Fear of God


Ego, Timor Dei, I, Fear of God,
vos felicissimas filias preparo can prepare you, blissful daughters,
ut inspiciatis in Deum vivum to gaze upon the living God
et non pereatis. and not die of it.

Virtutes Virtues
O Timor, valde utilis es nobis: Fear, you can help us greatly:
habemus enim perfectum studium we are filled with the longing
numquam a te separari. never to part from you.

Diabolus Devil
Euge! euge! quis est tantus timor? Bravo! Bravo! What is this great fear,
et quis est tantus amor? and this great love?
Ubi est pugnator, Where is the champion?
et ubi est remunerator? Where the prize-giver?
Vos nescitis quid colitis. You don’t even know what you are worshipping!

Virtutes Virtues
Tu autem exterritus es But you, you were terrified
per summum iudicem, at the supreme Judge,
quia, inflatus superbia, for, swollen with pride,
mersus es in gehennam. you were plunged into Gehenna.

Obedientia Obedience
Ego lucida Obedientia – I am Obedience, the shining one –
venite ad me, pulcherrime filie, come to me, lovely daughters,
et reducam vos ad patriam and I’ll lead you to your homeland
et ad osculum regis. and to the kiss of the King.

Virtutes Virtues
O dulcissima vocatrix, Sweetest summoner,
nos decet in magno studio it is right for us to come,
pervenire ad te. most eagerly, to you.

Fides Faith
Ego Fides, speculum vite: I am Faith, the mirror of life:
venerabiles filie, venite ad me precious daughters, come to me
et ostendo vobis fontem salientem. and I shall show you the leaping fountain.

92 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·

Demut Humilité
Daher, beliebteste Töchter, Pour cela, filles bien-aimées,
behalte ich euch im königlichen Brautgemach. je vous garderai vos places dans la chambre royale.

Nächstenliebe Charité
Ich bin Nächstenliebe, eine liebliche Blume – Je suis la Charité, la fleur d’amour –
kommt zu mir, ihr Tugenden, venez à moi, Vertus,
und ich führe euch in das strahlende Licht et je vous conduirai dans la radieuse lumière
des blühenden Zweiges. de la fleur du rameau.

Tugenden Vertus
Vielgeliebte Blume, Ô très chère fleur,
mit brennendem Verlangen eilen wir zu dir. nous accourons vers toi avec un ardent désir.

Gottesfurcht Crainte de Dieu


Ich, Gottesfurcht, Moi, la Crainte de Dieu,
bereite euch selige Töchter darauf vor, je peux vous préparer, bienheureuses filles,
dass ihr den lebendigen Gott schaut à regarder le Dieu vivant
und nicht daran vergeht. et à ne pas en mourir.

Tugenden Vertus
Furcht, du bist uns sehr von Nutzen: Ô Crainte, tu nous aides grandement :
Von dir wollen wir uns nie trennen, nous désirons ardemment ne jamais
das ist unser ganzes Verlangen. nous séparer de toi.

Teufel Diable
Bravo, bravo! Wer ist diese große Furcht? Bravo ! Bravo ! Quelle est cette grande crainte,
Und wer ist diese große Liebe? et ce grand amour ?
Wo ist der Kämpfer? Où est le champion ?
Und wo ist der, der den Preis vergibt? Où est le rémunérateur ?
Ihr wisst nicht, was ihr verehrt! Vous ne savez pas qui vous adorez.

Tugenden Vertus
Du aber warst von Angst erfüllt Mais toi, tu étais terrifié
vor dem höchsten Richter, par le Juge suprême
weil du, gebläht von Stolz, quand, enflé d’orgueil,
in die Gehenna getaucht wurdest. tu as été plongé dans la géhenne.

Gehorsam Obéissance
Ich bin Gehorsam, die Leuchtende – Je suis l’Obéissance, la brillante –
kommt zu mir, ihr schönen Töchter, venez à moi, filles bien-aimées,
und ich führe euch heim ins Vaterland: et je vous conduirai
zum Kusse des Königs. à votre patrie et au baiser du Roi.

Tugenden Vertus
Überaus liebliche Ruferin, Ô la plus douce des convocatrices,
es geziemt uns, mit großem Eifer il est juste que nous venions
zu dir zu kommen. à toi avec empressement.

Glaube Foi
Ich bin Glaube, der Spiegel des Lebens: Je suis la Foi, le miroir de la vie :
Ehrwürdige Töchter, kommt zu mir, précieuses filles, venez à moi
damit ich euch den Springquell zeige. et je vous montrerai le ruisseau jaillissant.

{ 93
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Virtutes Virtues
O serena, speculata, habemus fiduciam Serene one, mirror-like, we trust in you:
pervenire ad verum fontem per te. we shall arrive at that fountain through you.

Spes Hope
Ego sum dulcis conspectrix viventis oculi, I am the sweet beholder of the living eye,
quam fallax torpor non decipit – I whom no dissembling torpor can deceive.
unde vos, o tenebre, Darkness,
non potestis me obnubilare. you cannot cloud my gaze!

Virtutes Virtues
O vivens vita, et o suavis consolatrix, Living life, gentle, consoling one,
tu mortifera mortis vincis you overcome the deadly shafts of death
et vidente oculo and with your seeing eye
clausuram celi aperis. lay heaven’s gate open.

Castitas Chastity
O Virginitas, Maidenhood,
in regali thalamo stas. you remain within the royal chamber.
O quam dulciter ardes How sweetly you burn
in amplexibus regis, in the King’s embraces,
cum te sol perfulget when the Sun blazes through you,
ita quod nobilis flos tuus numquam cadet. never letting your noble flower fall.
O virgo nobilis, te numquam inveniet umbra Gentle maiden, you will never know the shadow
in cadente flore! over the falling flower!

Virtutes Virtues
Flos campi cadit vento, The flower in the meadow falls in the wind,
pluvia spargit eum. the rain splashes it,
O Virginitas, tu permanes but you, Maidenhood, remain
in symphoniis supernorum civium: in the symphonies of heavenly habitants:
unde es suavis flos qui numquam aresces. you are the tender flower that will never grow dry.

Innocentia Innocence
Fugite, oves, spurcicias diaboli! My flock, flee from the Devil’s taints!

Virtutes Virtues
Has te succurrente fugiemus. We shall flee them, if you give us aid.

Contemptus Mundi World-rejection


Ego, Contemptus Mundi, I, World-rejection,
sum candor vite. am the blaze of life.
O misera terre peregrinatio O wretched, exiled state on earth,
in multis laboribus – te dimitto. with all your toils – I let you go.
O Virtutes, venite ad me Come to me, you Virtues,
et ascendamus ad fontem vite! and we’ll climb up to the fountain of life!

Virtutes Virtues
O gloriosa domina, Glorious lady,
tu semper habes certamina Christi, you that always fight Christ’s battles,
o magna virtus, que mundum conculcas, great power that tread the world under your feet,
unde etiam victoriose in celo habitas. you thereby dwell in heaven, victoriously.


94 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·

Tugenden Vertus
Glückselige, Spiegelgleiche, wir vertrauen auf Ô sereine, semblable au miroir, nous avons
dich, confiance
dass wir durch dich zur wahren Quelle gelangen. en toi : par toi nous arriverons à ce ruisseau.

Hoffnung Espérance
Ich bin die Liebliche, die das lebendige Auge schaut, Je suis le doux témoin de l’œil vivant,
die keine falsche Lähmung täuscht. moi qu’aucune torpeur dissimulée
Daher kannst du, Finsternis, ne peut tromper. Ténèbres,
meinen Blick nicht trüben. vous ne pouvez voiler mon regard.

Tugenden Vertus
O lebendiges Leben, o sanfte Trösterin, Ô vie vivante, douce, consolatrice,
du überwindest die tödlichen Stöße des Todes, tu vaincs les flèches mortelles de la mort,
und mit deinem sehenden Auge et par ton œil voyant
öffnest du die Tore des Himmels. tu ouvres la porte du ciel.

Keuschheit Chasteté
Jungfräulichkeit, Ô Virginité,
du bleibst im königlichen Gemach. tu restes dans la chambre royale.
Wie lieblich erglühst du Avec quelle douceur tu brûles
in der Umarmung des Königs, dans les étreintes du Roi,
wenn dich die Sonne durchglüht quand le soleil étincelle à travers toi,
und doch deine edle Blüte nie verwelkt. et pourtant ta noble fleur ne tombera jamais.
Edle Jungfrau, nie wird dich der Schatten Ô noble vierge, tu ne connaîtras jamais l’ombre
auf der fallenden Blüte treffen! de la fleur tombée.

Tugenden Vertus
Die Blume des Feldes fällt im Wind, La fleur des champs plie dans le vent,
der Regen bespritzt sie. la pluie l’éclabousse.
Jungfräulichkeit, du verweilst Mais toi, ô Virginité, tu demeures
im Wohlklang der Himmelsbewohner: dans la musique des habitants du ciel :
So bist du die zarte Blüte, die niemals verdorrt. tu es la tendre fleur qui ne fane jamais.

Unschuld Innocence
Flieh, meine Herde, vor dem Unrat des Teufels! Mon troupeau, fuyez les souillures du Diable !

Tugenden Vertus
Mit deiner Hilfe werden wir ihm entgehen. Nous les fuirons, avec ton aide.

Weltverachtung Rejet du monde


Ich, Verachtung der Welt, Moi, le Rejet du monde,
bin das Strahlen des Lebens. je suis la lumière de la vie.
Armselige irdische Pilgerreise Ô exil misérable sur terre,
mit all deinen Mühen – fahre dahin! avec toutes tes peines – je te laisse aller.
Ihr Tugenden, kommt zu mir, Venez à moi, Vertus,
dass wir zum Quell des Lebens hinansteigen. et nous monterons au ruisseau de la vie.

Tugenden Vertus
Ruhmreiche Herrin, Ô glorieuse Dame,
du verfechtest allzeit die Sache Christi, toi qui as toujours combattu pour le Christ,
du große Macht, die die Welt unter ihren Füßen ô grande puissance qui mets le monde sous tes
hat; pieds,
daher lebst du auch siegreich im Himmel. tu demeures ainsi dans le ciel, victorieusement.

{ 95
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Amor Celestis Heavenly Love


Ego aurea porta in celo fixa sum: I am the golden gate that’s fixed in heaven:
qui per me transit whoever passes through me
numquam amaram petulantiam will never taste bitter
in mente sua gustabit. rebelliousness in her mind.

Virtutes Virtues
O filia regis, Royal daughter,
tu semper es in amplexibus you are held fast in the embraces
quos mundus fugit. the world shuns:
O quam suavis est tua dilectio how tender is your love
in summo Deo! in the highest God!

Disciplina Discipline
Ego sum amatrix simplicium morum I am one who loves innocent ways
qui turpia opera nesciunt; that know nothing ignoble;
sed semper in regum regem aspicio I always gaze upon the King of kings
et amplector eum in honore altissimo. and, as my highest honor, I embrace him.

Virtutes Virtues
O tu angelica socia, Angelic comrade,
tu es valde ornata in regalibus nuptiis. how comely you are in the royal nuptials!

Verecundia Shamefastedness
Ego obtenebro et fugo atque conculco I cover over, drive away or tread down
omnes spurcicias diaboli. all the filths of the Devil.

Virtutes Virtues
Tu es in edificatione Yours is a part in the building
celestis Ierusalem, of heavenly Jerusalem,
florens in candidis liliis. flowering among shining lilies.

Misericordia Mercy
O quam amara est illa duricia How bitter in human minds is
que non cedit in mentibus, the harshness that does not soften
misericorditer dolori succurrens! and mercifully ease pain!
Ego autem omnibus dolentibus I want to reach out my hand
manum porrigere volo. to all who suffer.

Virtutes Virtues
O laudabilis mater peregrinorum, Matchless mother of exiles,
tu semper erigis illos, you are always raising them up
atque ungis pauperes et debiles. and anointing the poor and the weak.

Victoria Victory
Ego Victoria velox et fortis pugnatrix sum – I am Victory, the swift, brave champion:
in lapide pugno, I fight with a stone,
serpentem antiquum conculco. I tread the age-old serpent down.

Virtutes Virtues
O dulcissima bellatrix, in torrente fonte O gentlest warrior, in the scorching fountain
qui absorbuit lupum rapacem – that swallowed up the voracious wolf –
o gloriosa coronata, nos libenter glorious, crowned one, how gladly
militamus tecum contra illusorem hunc. we’ll fight against that trickster, at your side!

96 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 1 ·

Himmlische Liebe Amour céleste


Ich bin die goldene Pforte, im Himmel verankert: Je suis la porte d’or fixée dans le ciel :
Wer durch mich hindurchschreitet, quiconque me franchit
wird nie bittere Aufsässigkeit ne connaîtra plus l’amère rébellion
in seinem Geiste spüren. dans son esprit.

Tugenden Vertus
Königliche Tochter, Ô fille du Roi,
du bist in der ewigen Umarmung gefangen, tu tiens ferme dans l’étreinte
welche die Welt scheut. que le monde évite :
Wie zärtlich ist deine Zuneigung que ton amour est doux dans
zum höchsten Gott! le Dieu suprême !

Selbstzucht Discipline
Ich liebe die einfachen Sitten, J’aime les mœurs simples,
die aller schädlichen Taten unkundig sind; qui ne connaissent rien de vil ;
doch ständig schaue ich den König der Könige je regarde toujours le Roi des rois
und umfange ihn als meine höchste Ehrung. et, pour mon honneur suprême, je l’embrasse.

Tugenden Vertus
Engelhafte Gefährtin, Ô compagne angélique,
reich geschmückt bist du bei der Hochzeit des que tu es gracieuse aux noces du Roi.
Königs.

Schamhaftigkeit Pudeur
Ich verhülle, vertreibe oder zertrete Je cache, éloigne ou écrase
allen Unrat des Teufels. toutes les corruptions du Diable.

Tugenden Vertus
Du hast teil an der Erbauung Tu as ta part dans l’édification
des himmlischen Jerusalems de la Jérusalem céleste,
und blühst unter weiß leuchtenden Lilien. fleurissant parmi les lys éclatants.

Mitleid Miséricorde
Oh wie bitter ist die unnachgiebige Qu’elle est amère dans l’esprit des hommes,
Härte in den Gemütern, la dureté qui ne s’adoucit pas
die nicht mitleidig den Schmerz lindert! et ne soulage pas la peine avec miséricorde !
Ich dagegen will allen Leidenden Je veux tendre la main
meine Hand ausstrecken. à tous ceux qui souffrent.

Tugenden Vertus
Lobreiche Mutter der Fremdlinge, Ô mère des exilés sans pareille,
du richtest jene immer wieder auf tu les relèves toujours
und salbst die Armen und Schwachen. et tu oins le pauvre et le faible.

Viktoria Victoire
Ich bin der Sieg, der schnelle und tapfere Kämpfer: Je suis la Victoire, le rapide et courageux champion:
Mit einem Stein kämpfe ich je combats avec une pierre,
und zertrete die alte Schlange. je piétine le serpent ancien.

Tugenden Vertus
Du liebreiche Kämpferin in der siedenden Quelle, Ô la plus douce des guerrières, dans la source brûlante
die den gierigen Wolf verschlang, qui engloutit le loup vorace –
du ruhmreich Gekrönte, mit Freuden streiten wir ô glorieuse couronnée, avec quelle joie
an deiner Seite gegen diesen Erz-Schelm. nous combattons ce fourbe, à ton côté.

{ 97
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Discretio Discretion
Ego Discretio sum, lux et dispensatrix I am Discretion, light and moderator
omnium creaturarum, indifferentia Dei, of all creatures – the impartiality of God
quam Adam a se fugavit that Adam drove away
per lasciviam morum. by acting wantonly.

Virtutes Virtues
O pulcherrima mater, Fairest mother,
quam dulcis et quam suavis es, how sweet you are, how gentle –
quia nemo confunditur in te. in you no one can be confounded.

Patientia Patience
Ego sum columpna que molliri non potest, I am the pillar that can never be made to yield,
quia fundamentum meum in Deo est. as my foundation is in God.

Virtutes Virtues
O firma que stas in caverna petre, You that stay firm in the rocky cavern,
et o gloriosa bellatrix que suffers omnia! you are the glorious warrior who endures all.

Humilitas Humility
O filie Israhel, Daughters of Israel,
sub arbore suscitavit vos Deus, God raised you from beneath the tree,
unde in hoc tempore so now
recordamini plantationis sue. remember how it was planted.
Gaudete ergo, filie Syon! Therefore rejoice, daughters of Zion.

INTERLUDIUM INTERLUDE

1 O QUAM MAGNUM MIRACULUM Antiphon to the Virgin Mary


O quam magnum miraculum est How great a miracle it is
quod in subditam femineam formam that the King entered
Rex introivit. a submissive woman’s form.
Hoc Deus fecit God did this
quia humilitas super omnia ascendit. because humility rises above all things.

Et o quam magna felicitas est And how great a bliss lies


in ista forma, in this form,
quia malicia que de femina fluxit because the malice that flowed from a woman –
hanc femina postea detersit, a woman afterwards washed it away
et omnem suavissimum odorem virtutum and founded every softest scent
edificavit of virtues
ac celum ornavit and made heaven more beautiful
plus quam terram prius turbavit. than previously she had disfigured earth.

2 O FELIX ANIMA Responsory to St. Disibod


O felix anima You blissful soul,
cuius corpus de terra ortum est, whose body, born of earth,
quod tu cum peregrinatione you trod down in the pilgrimage
huius mundi conculcasti: of this world –

98 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·

Urteilskraft Prudence
Ich bin die Urteilskraft, Erleuchtung und Aufseherin Je suis la Prudence,
aller Geschöpfe, die Unparteilichkeit Gottes, lumière et modératrice de toute créature –
die Adam durch sein zügelloses Verhalten l’impartialité de Dieu qu’Adam rejeta
vertrieb. en agissant impudiquement.

Tugenden Vertus
Schönste Mutter, Ô très belle mère,
wie süß und lieblich du bist! que tu es douce et aimable,
Denn in dir wird keiner verwirrt und enttäuscht. en toi nul ne peut être troublé.

Geduld Patience
Ich bin die Säule, die unerweichlich steht, Je suis le pilier que l’on ne peut ébranler,
denn ich bin auf Gott gegründet. car mon fondement est en Dieu.

Tugenden Vertus
Du, die du fest stehst in der Höhlung des Felsens, Toi qui tiens ferme dans la caverne rocheuse,
ruhmreiche Kämpferin, die alles erträgt. tu es la guerrière glorieuse qui endures tout.

Demut Humilité
Ihr Töchter Israels, Filles d’Israël,
Gott hat euch erhoben von eurem Platz unter Dieu vous a élevées de sous l’arbre,
dem Baum, aussi rappelez-vous maintenant
so erinnert euch jetzt, comment il fut planté.
wie er gepflanzt wurde. Réjouissez-vous donc, filles de Jérusalem.
Freuet euch also, Töchter Zions.

INTERLUDIUM INTERMÈDE

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


Was für ein großes Wunder ist es, Quel grand miracle !
dass in unterwürfige Frauengestalt Dans la forme soumise d’une femme
der König selber einging: le Roi a pénétré :
Das hat Gott getan, Dieu a fait cela
weil die Demut sich über alles erhebt. parce que l’humilité s’élève au-dessus de tout.

Und welch eine große Seligkeit liegt in dieser Et quelle félicité recèle cette
Leibesform, forme !
denn die Bosheit, die von einer Frau ausging, Car le mal qui découla d’une femme,
die hat eine Frau später weggewaschen, une femme l’a ensuite effacé :
und jeden lieblichen Duft der Tugenden elle a instauré toute la suave odeur
hat sie aufsteigen lassen, des vertus,
und den Himmel hat sie geziert – et elle a plus orné le ciel
mehr, als sie vorher die Erde verwirrte. qu’elle n’avait jadis troublé la terre.

Responsorium an den hl. Disibod Répons à saint Disibod


Glückliche Seele, Ô âme bienheureuse,
deren Leib aus der Erde entstand, ton corps est né de la terre
die du auf der Wanderung et tu l’as foulé aux pieds
in dieser Welt niedergetreten hast – dans ton pèlerinage de ce monde –

{ 99
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Unde de divina racionalitate, thus by divine rationality,


que te speculum suum fecit, which made you its own mirror,
coronata es. you have been crowned.

Spiritus Sanctus etiam te The Holy Spirit, moreover, was wont


ut habitaculum suum intuebatur. to gaze upon you as its own dwelling-place.

Unde de divina racionalitate … Thus by divine rationality …

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.

Unde de divina racionalitate … Thus by divine rationality …

3 O QUAM MIRABILIS Antiphon to the Creator


O quam mirabilis est How wondrous is
prescientia divini pectoris, the prescience of the divine Heart
que prescivit omnem creaturam. that foreknew every creature!

Nam cum Deus inspexit For when God gazed


faciem hominis quem formavit, into the face of the human being whom he formed,
omnia opera sua in eadem forma he beheld all his works,
hominis integra aspexit. in that same human form, entire.

O quam mirabilis est inspiratio How wondrous is the informing breath


que hominem sic suscitavit. that awoke mankind in this way!

SCENE 3

Virtutes Virtues
5 Heu, heu, Alas, alas,
nos Virtutes plangamus et lugeamus, let us lament and mourn,
quia ovis domini fugit vitam! because our master’s sheep has fled from life!

Querela Anime penitentis Soul (laments, penitent


et Virtutes invocantis and calling upon the Virtues)
O vos regales Virtutes, You royal Virtues, how graceful,
quam speciose et quam fulgentes estis in how flashing-bright you look in the
summo sole, highest Sun,
et quam dulcis est vestra mansio – and how delectable is your home,
et ideo, o ve michi, quia a vobis fugi! and so, what woe is mine that I fled from you!


Virtutes [Scientia Dei] Virtues [Knowledge of God]
O fugitive, veni, veni ad nos, You who escaped, come, come to us,
et Deus suscipiet te. and God will take you back.

Anima illa Soul


Ach! ach! fervens dulcedo Ah, but a burning sweetness
absorbuit me in peccatis, swallowed me up in sins,
et ideo non ausa sum intrare. so I did not dare come in.

100 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·

daher bist du von der göttlichen Vernunft, ainsi, par la raison divine,
die dich zu ihrem Spiegel machte, qui a fait de toi son propre miroir,
gekrönt worden. tu as été couronnée.

Der Heilige Geist auch Le Saint-Esprit aussi


hat dich als seine Wohnstatt angesehen. voyait en toi sa propre demeure.

Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist. et au Saint-Esprit.

Daher bist du von der göttlichen Vernunft … Ainsi, par la raison divine …

Antiphon an den Schöpfer Antienne au Créateur


Wie wunderbar ist doch Ô comme est merveilleuse
das Wissen im Herzen der Gottheit, la prescience du cœur divin,
das urewig jedes Geschöpf hat erschaut! qui connaissait par avance chaque créature !

Denn Gott, da er blickte Car quand Dieu a vu


ins Antlitz des Menschen, den er gebildet, le visage de l’homme qu’il a façonné,
er sah all sein Werk vereint c’est toutes ses œuvres qu’il a vues
in dieser Menschengestalt. dans cette même forme humaine tout entière.

Wie wunderbar ist dieser Hauch, Ô comme est merveilleuse l’inspiration


der also den Menschen erweckte! qui a ainsi fait naître l’homme !

3. SZENE SCÈNE 3

Tugenden Vertus
Wehe, wehe, Hélas, hélas,
lasst uns Tugenden klagen und trauern, lamentons-nous et pleurons,
denn das Lamm des Herrn ist dem Leben entflohen! car la brebis de notre maître a fui la vie !

Klage der Seele, die bereut Âme (se lamente,


und die Tugenden anruft repentante et appelant les Vertus)
Ihr königlichen Tugenden, Ô Vertus royales,
wie anmutig erstrahlt ihr in der höchsten que vous êtes gracieuses, étincelantes dans le
Sonne, soleil suprême,
und wie lieblich ist eure Wohnung – deshalb: et que votre demeure est douce,
Weh über mich, dass ich von euch geflohen bin! et quel malheur est donc le mien, moi qui vous
ai fuies !

Tugenden [Gotteskenntnis] Vertus [Connaissance de Dieu]


Flüchtige, komm, komm zu uns, Toi qui t’es échappée, viens, viens à nous,
und Gott wird dich empfangen. et Dieu te recueillera.

Seele Âme
Ach, ach! Eine brennende Süße Ah ! Mais une douceur brûlante
umfing mich in meinen Sünden, m’a engloutie dans mes péchés,
daher habe ich nicht einzutreten gewagt. de sorte que je n’ai pas osé entrer.

{ 101
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Virtutes Virtues
Noli timere nec fugere, Don’t be afraid or run away:
quia pastor bonus querit the good Shepherd is searching
in te perditam ovem suam. for his lost sheep – it is you.

Anima illa Soul


Nunc est michi necesse Now I need your help
ut suscipiatis me, to gather me up –
quoniam in vulneribus feteo I stink of the wounds
quibus antiquus serpens me contaminavit. that the age-old serpent has made gangrenous.

Virtutes Virtues
Curre ad nos, et sequere vestigia illa Run back to us, retrace those steps
in quibus numquam cades where you’ll never falter,
in societate nostra, in our company:
et Deus curabit te. God will heal you.

Penitens Anima ad Virtutes Soul (penitently, to the Virtues)


Ego peccator qui fugi vitam: I am the sinner who fled from life:
plenus ulceribus veniam ad vos, riddled with sores I’ll come to you –
ut prebeatis michi scutum redemptionis. you can offer me redemption’s shield.
O tu omnis milicia regine, All of you, warriors of Queen Humility,
et o vos, candida lilia ipsius, cum rosea her white lilies and her crimson roses,
purpura, stoop to me,
inclinate vos ad me, who exiled myself from you like a stranger,
quia peregrine a vobis exulavi, and help me,
et adiuvate me, that in the blood of the Son of God I may arise.
ut in sanguine Filii Dei possim surgere.

Virtutes [Scientia Dei] Virtues [Knowledge of God]


O Anima fugitiva, esto robusta, Fugitive Soul, now be strong:
et indue te arma lucis. put on the armor of light.

Anima illa Soul


Et o vera medicina, Humilitas, And you, true medicine, Humility,
prebe michi auxilium, grant me your help,
quia superbia in multis viciis for pride has broken me
fregit me, in many vices,
multas cicatrices michi imponens. inflicting many scars on me.
Nunc fugio ad te, et ideo suscipe me. Now I’m escaping to you – so take me up!

Humilitas Humility
O omnes Virtutes, All you Virtues,
suscipite lugentem peccatorem, lift up this mournful sinner,
in suis cicatricibus, propter vulnera Christi, with all her scars, for the sake of Christ’s wounds,
et perducite eum ad me. and bring her to me.


Virtutes Virtues
Volumus te reducere We want to bring you back –
et nolumus te deserere, we shan’t desert you,
et omnis celestis milicia gaudet super te – the whole of heaven’s host will have joy in you:
ergo decet nos in symphonia sonare. thus it is right for us now to play our symphony.

102 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·

Tugenden Vertus
Fürchte dich nicht, und entfliehe nicht, N’aie pas peur, et ne t’enfuis pas :
denn der gute Hirte sucht dich, le bon Berger cherche
sein verlorenes Lamm. sa brebis perdue – toi.

Seele Âme
Jetzt brauche ich euch, Maintenant j’ai besoin de votre aide
damit ihr mir aufhelft, pour vous rejoindre,
da ich von den Wunden stinke, car j’empeste à cause des blessures
mit denen die alte Schlange mich verseucht hat. que le serpent ancien a rendues gangreneuses.

Tugenden Vertus
Eile zu uns und folge jenen Spuren, Accours vers nous, reviens sur ces pas
auf denen du niemals zu Fall kommen wirst où tu ne trébucheras jamais
mit uns als Gefährten, en notre compagnie,
und Gott wird dich heilen. et Dieu te guérira.

Seele (voller Reue zu den Tugenden) Âme (repentante, aux Vertus)


Ich bin die Sünderin, die dem Leben entfloh: Je suis la pécheresse qui a fui la vie :
Mit Geschwüren bedeckt, komme ich zu euch, criblée de douleurs, je viendrai à vous, pour que
dass ihr mir den Schild der Erlösung gewährt. vous me donniez le bouclier de la rédemption.
Du Streitmacht der Königin Demut, Vous tous, soldats de la reine Humilité,
ihre weiße Lilie seid ihr mit dem Rot der Rosen, ses lys blancs et ses roses pourpres,
neigt euch zu mir, tournez-vous vers moi,
die ich von euch in die Fremde gerannt bin, qui me suis exilée loin de vous,
und helft mir, et aidez-moi,
dass ich im Blute des Sohnes emporsteige. pour que je puisse me relever dans le sang du Fils
de Dieu.

Tugenden [Gotteskenntnis] Vertus [Connaissance de Dieu]


Du flüchtige Seele, sei standhaft Ô Âme fugitive, sois forte maintenant,
und lege die Rüstung des Lichts an. revêts l’armure de lumière.

Seele Âme
Und du, wahre Medizin, Demut, Et toi, remède véritable, Humilité,
gewähre mir deine Hilfe, accorde-moi ton aide,
denn der Hochmut hat mich car par orgueil je me suis abaissée
in vielen Lastern gebrochen à de nombreux vices,
und mir zahlreiche Wunden zugefügt. m’infligeant de nombreuses cicatrices.
Nun flüchte ich zu dir – so nimm mich denn auf. Maintenant je fuis vers toi – relève-moi !

Demut Humilité
Ihr Tugenden alle, Vous toutes, Vertus,
erhebt die reuige Sünderin, mit all ihren Narben, relevez cette pécheresse repentante avec toutes
um der Wunden Christi willen ses cicatrices,
und bringt sie her zu mir. en mémoire des blessures du Christ,
et amenez-la moi.

Tugenden Vertus
Wir wollen dich zurückbringen, Nous voulons te ramener,
wir werden dich nicht verlassen, nous ne t’abandonnerons pas,
und die ganzen himmlischen Heerscharen l’armée céleste tout entière se réjouira en toi,
werden sich über dich freuen – il est donc juste pour nous de jouer notre
uns geziemt es daher, unsere Symphonie symphonie.
anzustimmen.

{ 103
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Humilitas Humility
O misera filia, volo te amplecti, O unhappy daughter, I want to embrace you:
quia magnus medicus dura et amara vulnera the great surgeon has suffered harsh
propter te passus est. and bitter wounds for your sake.

Virtutes Virtues
O vivens fons, Living fountain,
quam magna est suavitas tua, how great is your sweetness:
qui faciem istorum you did not reject the gaze
in te non amisisti, of these upon you –
sed acute previdisti no, acutely you foresaw
quomodo eos de angelico how you could avert them
casu abstraheres from the fall the angels fell,
qui se estimabant illud habere they who thought they possessed a power
quod non licet sic stare; which no law allows to be like that.
unde gaude, filia Syon, Rejoice then, daughter of Zion,
quia Deus tibi multos reddit for God is giving you back many
quos serpens de te abscidere voluit, whom the serpent wanted to sunder from you,
qui nunc in maiori who now gleam
luce fulgent in a greater brightness
quam prius illorum causa fuisset. than would have been their state before.

SCENE 4

Diabolus Devil
6 Que es, aut unde venis? Who are you? Where are you coming from?
Tu amplexata es me, You were in my embrace,
et ego foras eduxi te. I led you out.
Sed nunc in reversione tua confundis me – Yet now you are going back, defying me –
ego autem pugna mea deiciam te! but I shall fight you and bring you down!

Penitens Anima Soul (penitently)


Ego omnes vias meas malas esse cognovi, I recognized that all my ways were wicked,
et ideo fugi a te. so I fled you.
Modo autem, o illusor, pugno contra te. But now, you trickster, I’ll fight you face to face.
Inde tu, o regina Humilitas, Queen Humility,
tuo medicamine adiuva me! come with your medicine, give me aid!

Humilitas ad Victoriam Humility (to Victory)


O Victoria, Victory,
que istum in celo superasti, you who once conquered this creature in the
curre cum militibus tuis heavens,
et omnes ligate diabolum hunc! run now, with all your soldiery,
and all of you bind this fiend!

Victoria ad Virtutes Victory (to the Virtues)


O fortissimi et gloriosissimi milites, Bravest and most glorious warriors,
venite, et adiuvate me come, help me to vanquish
istum fallacem vincere. this deceitful one!

104 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·

Demut Humilité
Unglückselige Tochter, ich will dich umarmen, Ô fille malheureuse, je veux t’embrasser :
denn der große Arzt hat schwere und bittere le grand médecin a enduré pour toi
Wunden des blessures dures et amères.
um deinetwillen erlitten.

Tugenden Vertus
Lebendige Quelle, Ô source vivante,
wie groß ist deine Süße: que ta douceur est grande :
Du hast dich dem nicht entzogen, tu n’as pas rejeté ceux
dass diese auf dich schauten, qui regardaient vers toi,
sondern du hast genau vorausgesehen, mais tu as prévu avec justesse
wie du sie vor dem Fall der Engel comment tu pourrais leur éviter
bewahren konntest, de chuter comme les anges
die von sich glaubten, dass sie eine Gewalt besäßen, qui croyaient posséder un pouvoir
wie sie so nicht zu Recht besteht. qui ne pouvait subsister ainsi légitimement.
Freue dich daher, Tochter Zions, Réjouis-toi, fille de Jérusalem,
denn Gott gibt dir viele zurück, car Dieu te ramène beaucoup
welche die Schlange von dir trennen wollte de ceux que le serpent voulait séparer de toi,
und welche nun et qui maintenant brillent
in größerem Glanz erstrahlen, dans une clarté plus grande
als es ihnen vorher zuteilgeworden wäre. que celle qui leur appartenait avant.

4. SZENE SCÈNE 4

Teufel Diable
Wer bist du? Und wo kommst du her? Qui es-tu ? D’où viens-tu ?
Du lagst schon in meinen Armen, Tu étais dans mon étreinte,
und ich führte dich hinaus. je t’ai fait sortir.
Doch jetzt vereitelst du meine Pläne durch deine Maintenant tu t’en retournes, me défiant –
Rückkehr – mais je te combattrai et te vaincrai.
aber ich werde dich im Kampf noch zu Fall bringen!

Seele (reumütig) Âme (repentante)


Ich habe erkannt, dass ich auf bösen Pfaden J’ai vu que toutes mes voies étaient mauvaises,
wandelte, aussi je t’ai fui.
und deshalb bin ich dir entflohn. Mais maintenant, ô fourbe, je te combattrai face
Doch nun, Erz-Schelm, nehme ich den Kampf à face.
mit dir auf. Ô reine Humilité,
Komm du, Königin Demut, viens avec ton remède, aide-moi !
mit deiner Medizin und hilf mir!

Demut zu Viktoria Humilité


Viktoria, Victoire,
du hast diese Kreatur im Himmel überwunden, toi qui avais conquis cette créature dans le ciel,
eile nun mit deinen Streitern cours maintenant, avec toutes tes troupes,
und bindet alle den Teufel hier. et vous tous, liez ce démon !

Viktoria zu den Tugenden Victoire (aux Vertus)


Tapferste, ruhmreichste Kämpferinnen, Ô guerriers les plus braves et les plus glorieux,
kommt und helft mir, venez, aidez-moi
diesen Falschen zu besiegen. à vaincre ce trompeur !

{ 105
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Virtutes Virtues
O dulcissima bellatrix, O sweetest warrior,
in torrente fonte in the scorching fountain
qui absorbuit lupum rapacem – that swallowed up the voracious wolf –
o gloriosa coronata, nos libenter glorious, crowned one, how gladly
militamus tecum contra illusorem hunc. we’ll fight against that trickster, at your side!

Humilitas Humility
Ligate ergo istum, Bind him then,
o Virtutes preclare! you shining Virtues!

Virtutes Virtues
O regina nostra, tibi parebimus, Queen of us all, we obey –
et precepta tua in omnibus adimplebimus. we will carry out your orders totally.

Victoria Victory
Gaudete, o socii, Comrades, rejoice:
quia antiquus serpens ligatus est! the age-old snake is bound!

Virtutes Virtues
Laus tibi, Christe, rex angelorum! Praise be to you, Christ, King of the angels!

Castitas Chastity
In mente altissimi, o Satana, In the mind of the Highest, Satan,
caput tuum conculcavi, I trod on your head,
et in virginea forma dulce miraculum and in a virgin form I nurtured a sweet
colui, miracle
ubi Filius Dei venit in mundum; when the Son of God came into the world;
unde deiectus es in omnibus spoliis tuis, therefore you are laid low, with all your plunder;
et nunc gaudeant omnes qui habitant in and now let all who dwell in heaven
celis, rejoice,
quia venter tuus confusus est. because your belly has been confounded.

Diabolus Devil
Tu nescis quid colis, You don’t know what you are nurturing,
quia venter tuus vacuus for your belly is devoid
est pulcra forma de viro sumpta – of the beautiful form that woman receives from
ubi transis preceptum man;
quod Deus in suavi copula precepit; in this you transgress the command
unde nescis quid sis! that God enjoined in the sweet act of love;
so you don’t even know what you are!

Castitas Chastity
Quomodo posset me hoc tangere How can what you say affect me?
quod tua suggestio polluit Even your suggestion
per immundiciam incestus? smirches it with foulness.
Unum virum protuli, I did bring forth a man,
qui genus humanum who gathers up mankind
ad se congregat, contra te, to himself, against you,
per nativitatem suam. through his nativity.

106 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·

Tugenden Vertus
Du liebreiche Kämpferin, Ô la plus douce des guerrières,
in der siedenden Quelle, dans la source brûlante
die den gierigen Wolf verschlang – qui engloutit le loup vorace –
du ruhmreich Gekrönte, mit Freuden streiten wir ô glorieuse, couronnée, avec quelle joie
an deiner Seite gegen diesen Erz-Schelm. nous combattons ce fourbe, à ton côté.

Demut Humilité
So bindet den Kerl, Liez-le donc,
ihr weithin strahlenden Tugenden! ô Vertus éclatantes !

Tugenden Vertus
Dir, unserer Königin, gehorchen wir, Ô notre reine, nous obéirons
deine Gebote führen wir in allem aus. et accomplirons entièrement tes ordres.

Viktoria Victoire
Freut euch, Gefährtinnen, Réjouissez-vous, compagnons,
denn die alte Schlange liegt gebunden! le serpent ancien est lié !

Tugenden Vertus
Lob sei dir, Christus, König der Engel! Nous te louons, Christ, roi des anges.

Keuschheit Chasteté
Im Geiste des Allerhöchsten, Satan, Dans l’esprit du Très-Haut, Satan,
habe ich dir den Kopf zertreten, j’ai écrasé ta tête
und in jungfräulicher Gestalt habe ich ein et dans une forme vierge j’ai nourri un doux
liebliches Wunder gehegt, miracle,
als der Sohn Gottes in die Welt kam. quand le Fils de Dieu est venu dans le monde ;
So liegst du danieder mit all deiner Beute, tu es donc abaissé avec tout ton butin,
und nun mögen alle Himmelsbewohner sich et maintenant, que ceux qui habitent dans le ciel
freuen, se réjouissent,
denn die Hoffnungen deines Leibes sind zunichte car ton ventre a été bouleversé.
gemacht.

Teufel Diable
Du weißt nicht, was du da hegst, Tu ne sais pas ce que tu as nourri,
denn dein Leib enthält nicht car ton ventre est dépourvu
die schöne Gestalt, die du nur vom Manne de la belle forme que la femme
empfangen kannst – a reçue de l’homme ;
darin überschreitest du das Gebot, en cela tu transgresses le commandement
das Gott in der lieblichen Vereinigung erlassen hat; que Dieu a donné dans le doux acte d’amour ;
du weißt also nicht einmal, was du bist! tu ne sais donc même pas ce que tu es !

Keuschheit Chasteté
Wie könnte mich das berühren? Comment ce que tu dis peut-il m’affecter ?
Schon deine Erwähnung beschmiert das Gebot Ta suggestion même
mit dem Schmutz deiner Verderbtheit. le souille d’impureté.
Einen Mann habe ich geboren, J’ai produit un homme,
der das Menschengeschlecht qui rassemble l’humanité
zu sich versammelt hat, dir zum Trotz, autour de lui, contre toi,
durch seine Geburt. par sa naissance.

{ 107
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Virtutes [Humilitas] Virtues [Humility]


O Deus, quis es tu, Who are you, God,
qui in temetipso who held such great counsel
hoc magnum consilium habuisti, in yourself,
quod destruxit infernalem haustum a counsel that destroyed the draught of hell
in publicanis et peccatoribus, in publicans and sinners,
qui nunc lucent in superna bonitate! who now shine in paradisal goodness!
Unde, o rex, laus sit tibi. Praise to you, King, for this!

O pater omnipotens, Almighty Father,


ex te fluit fons in igneo amore: from you flowed a fountain in fiery love:
perduc filios tuos in rectum ventum velorum guide your children into a fair wind, sailing the
aquarum, waters,
ita ut et nos eos hoc modo perducamus in so that we too may steer them in this way into the
celestem Ierusalem. heavenly Jerusalem.

FINALE

Virtutes et Anime Virtues and Souls


7 In principio In the beginning
omnes creature viruerunt, all creation was verdant,
in medio flores floruerunt; flowers blossomed in the midst of it;
postea viriditas descendit. later, greenness sank away.
Et istud vir preliator vidit et dixit: And the champion saw this and said:
Hoc scio, sed aureus numerus nondum est “I know it, but the golden number is not
plenus. yet full.
Tu ergo, paternum speculum aspice: You then, behold me, mirror of your fatherhood:
in corpore meo fatigationem sustineo, in my body I am suffering exhaustion,
parvuli etiam mei deficiunt. even my little ones faint.
Nunc memor esto, quod plenitudo Now remember that the fullness
que in primo facta est which was made in the beginning
arescere non debuit, need not have grown dry,
et tunc in te habuisti and that then you resolved
quod oculus tuus numquam cederet that your eye would never fail
usque dum corpus meum until you saw my body
videres plenum gemmarum. full of jewels.
Nam me fatigat For it wearies me
quod omnia membra mea that all my limbs
in irrisionem vadunt. are exposed to mockery.
Pater, vide, vulnera mea tibi ostendo. Father, behold, I am showing you my wounds.”
Ergo nunc, omnes homines, So now, all you people,
genua vestra ad patrem vestrum flectite, bend your knees to the Father,
ut vobis manum suam porrigat. that he may reach you his hand.

{ Translation: Peter Dronke, 1981/1997 }

In a few cases where the manuscript rubric indicates Virtutes we chose to have individual Virtues sing the lines.
These are indicated in brackets.

108 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· ORDO VIRTUTUM · CD 2 ·

Tugenden [Demut] Vertus [Humilité]


Gott, wer bist du, Qui es-tu, ô Dieu,
der du in dir selbst qui détiens
solch großen Ratschluss gefasst hast, un si grand dessein en toi,
der den Trank der Hölle vernichtete un dessein qui détruisit les traits de l’enfer
in Schankwirten und Sündern, dans les publicains et les pécheurs,
die nun in paradiesischer Güte erstrahlen! qui brillent maintenant dans la bonté suprême !
Lob, sei dir, König, darum! Nous te louons, ô Roi, pour cela.

Allmächtiger Vater, Ô Père tout-puissant,


aus dir fließt ein Quell in feuriger Liebe: de toi coule une source dans l’amour ardent :
Führe deine Kinder in den rechten Wind für die guide tes enfants dans un vent favorable,
Segel auf dem Wasser, naviguant sur les eaux,
sodass wir sie in der gleichen Weise geleiten pour que nous puissions les conduire ainsi, sur
können ins himmlische Jerusalem. ce chemin jusqu’à la Jérusalem céleste.

FINALE FINALE

Tugenden und Seelen Vertus et Âmes


Im Anfang Au commencement
war die Schöpfung grün und frisch, toute la création était verdoyante,
Blumen blühten mitten darin; les fleurs s’épanouissaient en son milieu ;
doch später verging die Frische. plus tard, la verdure déclina.
Und als der Kämpfer das sah, sagte er: Et le champion vit cela et dit :
»Ich weiß es, aber die goldne Zahl ist noch nicht « Je le sais, mais le nombre d’or n’est pas encore
erfüllt. complet.
Sieh du mich also an, das Spiegelbild des Vaters: Toi donc, regarde-moi, le miroir de ta paternité :
In meinem Körper erleide ich Erschöpfung, dans mon corps j’endure l’épuisement,
selbst meine Kleinen versagen. même mes petits défaillent.
Gedenke, dass die Fülle, Maintenant rappelle-toi que la plénitude
die im Anfang geschaffen wurde, qui fut créée au commencement
nicht zu verdorren brauchte n’avait pas besoin de se dessécher,
und dass du dann den Entschluss gefasst hast, et qu’alors tu résolus
dass dein Auge nicht eher abließe, que ton œil ne défaillirait jamais
bis du meinen Körper jusqu’à ce que tu aies vu mon corps
mit Juwelen bedeckt sähest. couvert de joyaux.
Denn ich bin es müde, Car je suis las
dass alle meine Glieder que tous mes membres
dem Spott ausgesetzt sind. soient exposés à la moquerie :
Siehe, Vater, meine Wunden zeige ich dir.« Père, vois, je te montre mes blessures. »
So beugt nun, ihr Menschen alle, Aussi maintenant, vous tous les hommes,
eure Knie vor eurem Vater, pliez le genou devant le Père,
damit er euch seine Hand entgegenstrecke. pour qu’il vous tende la main.

{ Übersetzung: Peter Hasler, 1982/1997 } { Traduction : Laurence Moulinier, CD 2, 1/3 }

{ 109
· SEQUENTIA ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·

CELESTIAL
HIERARCHY

110 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

1 O SPLENDIDISSIMA GEMMA Antiphon to the Virgin Mary


O splendidissima gemma O all-splendid gem
et serenum decus solis, and clear glory of the sun
qui tibi infusus est, that was poured into you,
fons saliens de corde Patris, fountain leaping from the heart of the Father,
quod est unicum Verbum suum, which is his only Word,
per quod creavit through which he created
mundi primam materiam, the first matter of the world,
quam Eva turbavit. which Eve unsettled.

Hoc Verbum effabricavit tibi This Word the Father


Pater hominem, made human for you,
et ob hoc es tu illa lucida materia, and by it you are that bright matter
per quam hoc ipsum Verbum exspiravit through which that very Word breathed out
omnes virtutes, all virtues,
ut eduxit in prima materia omnes creaturas. as in the first matter it drew out all creatures.


[Magnificat] [Magnificat]
Magnificat anima mea Dominum. My soul glorifies the Lord
Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo. and my spirit rejoices in God my Savior,
Quia respexit humilitatem for he has been mindful of the humble state
ancille sue: of his servant.
ecce enim ex hoc beatam me dicent From now on all generations
omnes generationes. will call me blessed,
Quia fecit mihi magna, qui potens est: for the Mighty One has done great things for me –
et sanctum nomen eius. holy is his name.
Et misericordia eius, a progenie in progenies: His mercy extends to those who fear him,
timentibus eum. from generation to generation.
Fecit potentiam in brachio suo: He has performed mighty deeds with his arm;
dispersit superbos mente cordis he has scattered those who are proud
sui. in their inmost thoughts.
Deposuit potentes de sede: He has brought down rulers from their thrones
et exaltavit humiles. but has lifted up the humble.
Esurientes implevit bonis: He has filled the hungry with good things
et divites dimisit inanes. but has sent the rich away empty.
Suscepit Israel puerum suum: He has helped his servant Israel,
recordatus misericordie sue. remembering to be merciful,
Sicut locutus est ad patres nostros: just as he promised to our ancestors,
Abraham, et semini eius in secula. to Abraham and his descendants for ever.

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son
et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio et nunc et semper As it was in the beginning and is now and ever
et in secula seculorum. Amen. shall be, world without end. Amen.

O splendidissima gemma … O all-splendid gem …

Hoc Verbum effabricavit tibi … This Word the Father …

112 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·

Antiphon an die Jungfrau Maria Antienne à la Vierge Marie


O funkelnder Edelstein Ô gemme radieuse,
du heiterer Schmuck der Sonne, pur éclat du soleil
der in dich hineingeschenkt wurde, qui s’est répandu en toi,
springender Quell aus dem Herzen des Vaters, source jaillissant du cœur du Père,
er ist sein einzigartiges Wort, lui qui est son unique parole,
durch das er schuf par laquelle il a créé
der Welt erste Materie, la première matière du monde
die Eva durcheinanderbrachte. qu’Ève a bouleversée.

Dieses Wort hat dir, Vater, Cette Parole a façonné


den Menschen bereitet, l’homme pour toi, ô Père.
und wegen ihm bist du jene leuchtende Materie, C’est pourquoi, Marie, tu es cette claire matière,
durch die dieses selbe Wort alle Tugenden par laquelle le Verbe à son tour, a répandu
verströmte, toutes les vertus
damit alle Geschöpfe aus der ursprünglichen comme, de la première matière, il a tiré
Materie hervorgingen. toute la création.

[Magnificat] [Magnificat]
Meine Seele preist die Größe des Herrn, Mon âme exalte le Seigneur,
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter. et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur.
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd Car il a jeté les yeux sur l’humilité
hat er geschaut. de sa servante,
Siehe, von nun an preisen mich selig et voici que désormais on me dira bienheureuse
alle Geschlechter. de génération en génération.
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan, Car il fit pour moi de grandes choses,
und sein Name ist heilig. Celui qui est puissant, et saint est son nom.
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht Et son pardon s’étend d’âge en âge
über alle, die ihn fürchten. sur ceux qui le craignent.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Il a placé la puissance dans son bras,
Er zerstreut, die im Herzen il a dispersé ceux dont le cœur
voll Hochmut sind. était orgueilleux.
Er stürzt die Mächtigen vom Thron Il a renversé les puissants de leurs trônes
und erhöht die Niedrigen. et élevé les humbles.
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben Il a comblé de biens les affamés,
und lässt die Reichen leer ausgehen. et renvoyé les riches les mains vides.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an Il a secouru Israël, son enfant,
und denkt an sein Erbarmen, il s’est souvenu du pardon qu’il avait promis,
das er unseren Vätern verheißen hat, ainsi avait-il parlé à nos pères,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. à Abraham et à sa descendance, pour les siècles.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit comme il était au commencement, maintenant
und in Ewigkeit. Amen. et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.

O funkelnder Edelstein … Ô gemme radieuse …

Dieses Wort hat dir, Vater … Cette Parole a façonné …

{ 113
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

2 O DULCIS ELECTE Responsory to St. John the Evangelist


O dulcis electe, O sweet, O chosen one,
qui in ardore ardentis who in the ardor of the Ardent
effulsisti, radix, shone forth as root;
et qui in splendore Patris and who in the splendor of the Father
elucidasti mistica, elucidated the mysterious things,
et qui intrasti cubiculum castitatis and who entered the chamber of chastity
in aurea civitate, quam construxit Rex, in the golden city the king constructed
cum accepit sceptrum regionum: when he took up the scepter of the lands:
prebe adiutorium peregrinis. lend aid to pilgrims.

Tu enim auxisti pluviam For you increased the rain


cum precessoribus tuis, with your predecessors,
qui miserunt illam who sent it
in viriditatem pigmentariorum. into the greenness of the cosmetics-merchants.

Prebe adiutorium peregrinis. Lend aid to pilgrims.

3 O SPECULUM COLUMBE Antiphon to St. John the Evangelist


O speculum columbe castissime forme, O mirror of that dove of all-chaste form,
qui inspexisti misticam who looked upon the mysterious
largitatem abundance
in purissimo fonte. of the purest of fountains.
O mira floriditas, O wondrous flowering
que numquam arescens cecidisti, that never fell withering
quia altissimus plantator misit te. because the high gardener set you in place there.
O suavissima quies amplexuum solis, O sweetest quiet of the sun’s embraces:
tu es specialis filius Agni you are the special son of the Lamb
in electa amicicia nove sobolis. in the elect friendship of the new generation.

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning,
et nunc et semper also now, and always,
et in secula seculorum. Amen. and to ages of ages. Amen.

O speculum columbe castissime forme … O mirror of that dove of all-chaste form …

4 O SPECTABILES VIRI Antiphon to the Patriarchs and Prophets


O spectabiles viri, O men of vision,
qui pertransistis occulta, who passed through the hidden things,
aspicientes per oculos spiritus seeing with the eyes of the spirit
et annuntiantes in lucida umbra and proclaiming in bright shadow
acutam et viventem lucem the sharp and living light
in virga germinantem, budding on that branch*
que sola floruit that only came to flower
de introitu radicantis luminis. when entered by the rooting light.

114 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·

Responsorium an Johannes den Evangelisten Répons à Jean l'Évangéliste


O süßer Erwählter, Ô doux élu,
der du im Glühen des Glühenden toi qui as resplendi dans l’ardeur
aufstrahlst als Wurzel de l’ardent, ô racine,
und der du im Glanz des Vaters dans la splendeur du Père,
Geheimnisse erhelltest, tu as éclairci les mystères ;
und der du eintratest in das Gemach der Keuschheit ô toi qui as pénétré dans la chambre de la virginité,
in der goldenen Stadt, die der König errichtete, dans la cité d’or que le Roi a construite
als er die Herrschaft über die Länder empfing, lorsqu’il a reçu le pouvoir de commander aux pays,
gewähre Hilfe den Pilgern. viens en aide aux pèlerins !

Du hast nämlich den Gnadenstrom vermehrt, Car tu as grossi la pluie


mit denen, die dir vorausgegangen sind avec tes prédécesseurs
und jenen geschickt haben qui l’avaient envoyée
zur Lebenskraft der Salbenspender, pour la verdeur des plantes porteuses de parfums.

gewähre Hilfe den Pilgern. Viens en aide aux pèlerins !

Antiphon an Johannes den Evangelisten Antienne à Jean l'Évangéliste


O Spiegel der Taube von reinster Gestalt, Ô reflet de la très pure colombe,
hineinblickend in die geheimnisvoll sich tu as vu la largesse
verströmende Liebe mystique
im reinsten Quell. dans une source très pure.
O wunderbares Blühen, Ô merveilleuse floraison !
das niemals verwelkend hinabfällt, Jamais tu ne t’es fanée, jamais tu n’es tombée,
weil der höchste Gärtner dich geschickt hat. car c’est le jardinier suprême qui t’a envoyée.
O süßestes Ruhen, umarmt von der Sonne, Ô repos délicieux dans l’étreinte du soleil !
du bist der besondere Sohn des Lammes Tu es le fils spécialement chéri de l’Agneau,
in der Erwählung der Freundschaft eines neuen pour avoir choisi l’amitié de la pousse nouvelle.
Stammes.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.

O Spiegel der Taube von reinster Gestalt … Ô reflet de la très pure colombe …

Antiphon an die Patriarchen und Propheten Antienne aux patriarches et prophètes


Ihr Männer der Würde, Ô hommes vénérables,
ihr habt das Geheime durchschritten, qui êtes passés au travers de ce qui était caché,
geschaut mit den Augen des Geistes, voyant avec les yeux de l’Esprit,
verkündet im leuchtenden Schatten: et annonçant dans l’ombre lumineuse
das lebendige, alles durchstrahlende Licht la lumière pénétrante et vivante
wird sprießen am Zweig, en train de germer sur la branche
der einzig erblühte qui a fleuri toute seule,
vom Einströmen des Lichtes, das in ihm par la pénétration de la lumière qui y pousse
Wurzeln schlug. ses racines.

{ 115
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Vos antiqui sancti, O ancient saints,


predixistis salvationem exulum animarum, you foretold the salvation of exiled souls
que inmerse fuerant morti, submerged in death;
qui circuisti ut rote, you went round like wheels,
mirabiliter loquentes mistica wondrously speaking the mysteries of that
montis, mountain
qui celum tangit, which touches the sky,
pertransiens ungendo multas aquas, passing through many waters in your anointing,
cum etiam inter vos while in your midst
surrexit lucida lucerna, the bright lantern arose
que ipsum montem precurrens ostendit. that shows forth the mountain and precedes it.

* Latin virga, here translated “branch,” and often


punningly evokes the Latin virgo, “maiden,”
and in particular the Virgin Mary.

5 O COHORS MILICIE FLORIS Antiphon to the Apostles


O cohors milicie floris virge O cohort of the army of the flower of the branch
non spinate, unthorned,
tu sonus orbis terre, you are the sound of the world,
circuiens regiones insanorum sensuum going about the regions of the maddened senses
epulantium cum porcis, that feast with swine,
quas expugnasti per infusum which you stormed through the helper infused
adiutorem, into you,
ponentem radices in tabernacula placing roots into the tabernacles
pleni operis Verbi Patris. of the entire work of the Word of the Father.


Tu etiam nobilis es gens Salvatoris, You are also the noble tribe of the Savior,
intrans viam regenerationis entering the way of the water of
aque regeneration
per Agnum, through the Lamb,
qui te misit in gladio who sent you in the sword
inter sevissimos canes, among the most savage of dogs,
qui suam gloriam destruxerunt who destroyed their own glory
in operibus digitorum suorum, in the works of their fingers,
statuentes non manufactum placing the one not made by hands
in subiectionem manuum suarum, within the subjection of their hands,
in quo non invenerunt eum. where they did not find him.

[Benedictus] [Benedictus]
Benedictus Dominus Deus Israel, Praise be to the Lord, the God of Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem because he has come to his people
plebi sue and redeemed them.
et erexit cornu salutis nobis, And he has raised up a horn of salvation for us
in domo David pueri sui, in the house of his servant David,
sicut locutus est per os sanctorum, as he said through his saints
qui a seculo sunt, prophetarum of long ago, his
eius, prophets,
salutem ex inimicis nostris, salvation from our enemies
et de manu omnium, qui oderunt nos; and from the hand of all who hate us;

116 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·

Ihr uralten Heiligen, Ô saints des premiers temps,


ihr spracht den verbannten Seelen Rettung zu, vous avez prédit la rédemption des âmes bannies
die eingetaucht waren in den Tod. qui avaient été plongées dans la mort.
Kreisend wie Räder Vous avez tourné comme des roues,
spracht ihr von wunderbaren Geheimnissen parlant merveilleusement des mystères
des Berges, de la montagne
der den Himmel berührt, qui touche le ciel,
der salbend die vielen Wasser durchzog, traversant et oignant de nombreuses eaux.
als sich auch unter euch C’est parmi vous aussi que s’est levée
die strahlende Leuchte erhob, la lampe brillante,
er, der den Berg, ihm vorausgehend, zeigte. qui, en la précédant, a montré cette montagne.

Antiphon an die Aposteln Antienne aux apôtres


O Heerschar der Blüte des Zweigs Ô légion de la fleur de la branche
ohne Dornen sans épines,
und Klang des Erdkreises, tu es le son de l’univers,
umgebend die Gegend der kranken Sinne, parcourant les contrées aux sens déréglés,
die Festmahl halten mit den Schweinen, qui mangent avec les porcs.
die du besiegt hast Tu les as vaincus
durch die Eingießung des Helfers, par l’infusion du Sauveur
der Wurzeln in die Zelte (des Menschen) qui pose ses racines dans les tentes
einsenkte, qui sont l’accomplissement de l’œuvre
das vollendete Werk des Wortes vom Vater. du Verbe du Père.

Du bist auch das edle Geschlecht des Erlösers, Tu es aussi la noble lignée du Sauveur,
beschreitend den Weg der Wiedergeburt aus dem toi qui t’engages dans la voie de la régénération
Wasser par l’eau
durch das Lamm, à travers l’Agneau
dass dich mit dem Schwert qui t’a envoyée, munie d’un glaive,
unter die wütenden Hunde sandte, au milieu des chiens enragés
die ihre Ehre zerstörten qui ont détruit leur propre gloire
durch die Werke ihrer Finger avec les œuvres de leurs propres mains,
da sie den nicht von Händen Geschaffenen plaçant Celui qui a été fait sans l’aide des mains
dem Werk ihrer Hände unterwarfen dans la sujétion de leurs propres bras
in dem sie ihn nicht fanden. où ils ne l’ont pas trouvé.

[Benedictus] [Benedictus]
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
Denn er hat sein Volk besucht de ce qu’il a visité
und ihm Erlösung geschaffen. et racheté son peuple,
Er hat uns einen starken Retter erweckt et nous a suscité un puissant Sauveur
im Hause seines Knechtes David. dans la maison de David, son serviteur,
So hat er verheißen comme il l’avait annoncé par la bouche
von alters her durch den Mund seiner heiligen de ses saints prophètes des temps
Propheten. anciens,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
und aus der Hand aller, die uns hassen. et de la main de tous ceux qui nous haïssent !

{ 117
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

ad faciendam misericordiam cum patribus to show mercy to our


nostris, ancestors
et memorari testamenti sui sancti, and to remember his holy covenant,
iusiurandum quod iuravit the oath he swore
ad Abraham patrem nostrum, to our father Abraham:
daturum se nobis, to give himself to us,
ut sine timore, de manu inimicorum liberati, and to enable us to serve him without fear,
serviamus illi freed from the hand of our enemies,
in sanctitate et iustitia coram ipso in holiness and righteousness
omnibus diebus nostris. before him all our days.
Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: And you, my child, will be called a prophet
preibis enim ante faciem Domini of the Most High; for you will go on before the Lord
parare vias eius, to prepare the way for him,
ad dandam scientiam salutis plebi to give his people the knowledge
eius of salvation
in remissionem peccatorum eorum, through the forgiveness of their sins,
per viscera misericordie Dei nostri, because of the tender mercy of our God,
in quibus visitabit nos oriens by which the rising sun will come
ex alto, to us
illuminare his, qui in tenebris from heaven to shine on those living in darkness
et in umbra mortis sedent, and in the shadow of death,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. to guide our feet into the path of peace.


Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son
et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. Amen. world without end. Amen.

O cohors milicie floris virge … O cohort of the army of the flower …

Tu etiam nobilis es gens Salvatoris … You are also the noble tribe of the Savior …

6 O VICTORIOSISSIMI TRIUMPHATORES Antiphon to the Martyrs


O victoriosissimi triumphatores, O all-victorious conquerors,
qui in effusione sanguinis vestri who in greeting the building of the Church
salutantes edificationem Ecclesie, with the shedding of your blood
intrastis sanguinem Agni, entered into the blood of the Lamb,
epulantes cum vitulo occiso. feasting with the slaughtered calf:

O quam magnam mercedem habetis, Oh, how great is your reward!
quia corpora vestra viventis despexistis, For even in life you disdained your bodies,
imitantes Agnum Dei, imitating the Lamb of God,
ornantes penam eius, adorning his torment,
in qua vos introduxit by which he brought you
in restaurationem hereditatis. into the restoration of the inheritance.

118 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·

Er hat das Erbarmen mit den Vätern C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde
an uns vollendet envers nos pères,
und an seinen heiligen Bund gedacht, et se souvient de sa sainte alliance,
an den Eid, den er selon le serment par lequel
unserem Vater Abraham geschworen hat. il avait juré à Abraham, notre père,
Er hat uns geschenkt, de nous permettre,
dass wir, aus Feindeshand befreit, après que nous serions délivrés de la main
ihm furchtlos dienen de nos ennemis, de le servir sans crainte,
in Heiligkeit und Gerechtigkeit en marchant devant lui dans la sainteté
vor seinem Angesicht all unsere Tage. et dans la justice tous les jours de notre vie.
Und du Kind wirst Prophet des Höchsten heißen, Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète
denn du wirst dem Herrn vorangehen du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face
und ihm den Weg bereiten. du Seigneur, pour préparer ses voies,
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung afin de donner à son peuple la connaissance
des Heils beschenken du salut
in der Vergebung seiner Sünden. par le pardon de ses péchés,
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
wird uns das aufstrahlende Licht aus der Höhe en vertu de laquelle le soleil levant nous a visités
besuchen, d’en haut,
um allen zu leuchten, die in der Finsternis sitzen pour éclairer ceux qui sont assis dans les
und im Schatten des Todes, ténèbres et dans l’ombre de la mort,
und um unsere Schritte auf den Weg des pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Friedens zu lenken.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.

O Heerschar der Blüte des Zweigs … Ô légion de la fleur de la branche …

Du bist auch das edle Geschlecht des Erlösers … Tu es aussi la noble lignée du Sauveur …

Antiphon an die Märtyrer Antienne aux martyrs


O siegreichste Überwinder, Ô triomphateurs très victorieux,
die ihr im Verströmen eures Blutes par l’effusion de votre sang
dem Bau der Kirche Heil gebracht, saluant la construction de l’Église
ihr tratet ein ins Blut des Lammes, vous êtes entrés dans le sang de l’Agneau
Mahl haltend mit dem geschlachteten Opfer. en mangeant à la table du veau immolé !

O welch großen Gewinn habt ihr, Grande est votre récompense !


die ihr eure lebendigen Körper verachtet habt, Car de votre vivant, vous avez méprisé vos corps,
nachahmend das Lamm Gottes, imitant l’Agneau de Dieu
ehrend sein Leiden, et honorant sa passion
in das ihr eintratet, par laquelle il vous a conduits
wiedergewinnend das Erbe. jusqu’au renouvellement de son héritage.

{ 119
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

Gloria Patri et Filio Glory be to the Father and to the Son


et Spiritui Sancto. and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio As it was in the beginning
et nunc et semper and is now and ever shall be,
et in secula seculorum. Amen. world without end. Amen.

O victoriosissimi triumphatores … O all-victorious conquerors …

O quam magnam mercedem habetis … Oh, how great is your reward …


7 KYRIE ELEISON
Kyrie eleison. Lord have mercy,
Christe eleison. Christ have mercy,
Kyrie eleison. Lord have mercy.

8 O VOS IMITATORES EXCELSE PERSONE Responsory to the Confessors


O vos imitatores excelse persone O imitators of the exalted person
in preciosissima et gloriosissima significatione. in the most precious and glorious signifying,
O quam magnus est vester ornatus, O how abundant is your adornment
ubi homo procedit when a man steps forth
solvens et stringens in Deo loosing and binding in God
pigros et peregrinos, the sluggish and the straying:
etiam ornans candidos et nigros, and adorning both white and black,
et magna onera remittens. and easing the great burden.

Nam et angelici ordinis For you possess also the offices


officia habetis, of the order of angels,
et fortissima fundamenta prescitis, you foreknow the strong foundations
ubicumque constituenda sunt, wherever they are to be established,
unde magnus est vester honor. whence great is your honor.

Etiam ornans candidos et nigros … And adorning both white and black …

9 O GLORIOSISSIMI LUX Antiphon to the Angels


O gloriosissimi lux vivens angeli, O most glorious angels, O living light,
qui infra divinitatem divinos oculos who beneath divinity behold the divine eyes
cum mistica obscuritate in the mysterious darkness
omnis creature aspicitis of every created thing,
in ardentibus desideriis, in ardent desires
unde numquam potestis saciari. by which you can never be satisfied.

O quam gloriosa gaudia illa Oh, how glorious are the joys
vestra habet forma, your form possesses,
que in vobis est intacta that form in you which is untouched
ab omni pravo opere, by every wicked work,
quod primum ortum est in vestro socio, by that work which first arose in your fellowship,

120 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·

Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils
und dem Heiligen Geist, et au Saint-Esprit,
wie im Anfang, comme il était au commencement,
so auch jetzt und alle Zeit maintenant et toujours,
und in Ewigkeit. Amen. pour les siècles des siècles. Amen.

O siegreichste Überwinder … Ô triomphateurs très victorieux …

O welch großen Gewinn habt ihr … Grande est votre récompense …

Herr, erbarme dich unser, Seigneur, prends pitié.


Christus, erbarme dich unser, Christ, prends pitié.
Herr, erbarme dich unser! Seigneur, prends pitié.

Responsorium an die Bekenner Répons aux confesseurs


O ihr Nachahmer der höchsten Person Ô vous qui imitez la très haute personne
im kostbarsten und ruhmwürdigsten Zeichen, par des signes précieux et pleins de gloire !
o wie groß ist euer Schmuck, Grand est votre honneur,
wenn der Mensch hervorgeht, quand un homme s’avance
lösend und bindend in Gott et qu’il lie et délie en Dieu
die Trägen und Entfremdeten paresseux et exilés :
und schmückend die Hellen und Finsteren il pare les blancs et les noirs,
und große Last abnehmend. et fait remise de lourds fardeaux.

Denn ihr habt Aufgaben Vos offices sont ceux


im Stand der Engel de l’ordre des anges
und wisst im Voraus, wo auch immer et vous savez à l’avance où doivent être établis
stärkste Fundamente gelegt werden müssen, les fondements les plus robustes.
deshalb ist eure Ehre groß. Grand est votre honneur !

Und schmückend die Hellen und Finsteren … Il pare les blancs et les noirs …

Antiphon an die Engel Antienne aux anges


O rumreiche Engel, ihr seid lebendiges Licht. Ô vivante lumière, ô anges pleins de gloire !
In der Gottheit erblickt ihr im mystischen Dunkel Au-dessous de Dieu, dans des désirs ardents,
der gesamten Schöpfung et dans l’obscurité mystique
die göttlichen Augen de toute la Création,
mit brennender Sehnsucht vous regardez les yeux divins
und niemals könnt ihr euch daran ersättigen. et jamais vous ne pouvez en être rassasiés.

O welch herrliche Freude Ô glorieuses joies


ist in eurer Urform, de votre nature
die in euch unversehrt ist que jamais n’a touchée
von jedem unrechten Werk, l’œuvre du mal !
das seinen Ursprung in eurem Gefährten hat, Ce mal, né avec votre premier compagnon,

{ 121
· SEQUENTIA ·
· LY R I C S · G E S A N G S T E X T E · T E X T E S C H A N T É S ·

perdito angelo through the fallen angel


qui volare voluit who sought to fly
supra intus latens pinnaculum Dei, above the inwardly hiding castle of God,
unde ipse tortuosus down from which he plunged
dimersus est in ruinam, by crooked path to destruction;
sed ipsius instrumenta casus but the instruments of his fall
consiliando facture he set in place for the counseling
digiti Dei instituit. of the fabrication of God’s finger.

10 O VOS ANGELI Responsory to the Angels


O vos angeli, O angels
qui custoditis populos, who guard the peoples,
quorum forma fulget in facie vestra, your beauty shining in your countenance;
et o vos Archangeli, and O Archangels
qui suscipitis animas iustorum, who receive the souls of the just,
et vos, Virtutues, Potestates, and you as well, O Virtues, Powers,
Principatus, Dominationes et Throni, Principalities, Dominations, and Thrones,
qui estis computati who are counted towards
in quintum secretum numerum, the fifth secret number;
et o vos, Cherubin et Seraphin, and you, O Cherubim and Seraphim,
sigillum secretorum Dei, seal of the secret things of God:
sit laus vobis, Praise to you,
qui loculum antiqui cordis in fonte aspicitis. who behold in the fountain the strongbox of the
ancient heart.

Videtis enim interiorem vim Patris, For you see the inward force of the Father,
que de corde illius spirat which breathes from his heart
quasi facies. like a face.

Sit laus vobis … Praise to you …

{ Translations: Lawrence Rosenwald © 2012 }

122 }
· HILDEGARD VON BINGEN ·
· CELESTIAL HIERARCHY ·

dem verlorenen Engel, l’ange déchu


der fliegen wollte qui voulut voler
über den innersten Schutzraum Gottes. au-dessus du pinacle caché à l’intérieur de Dieu,
Da stürzte er voller Schmerz et d’où, pour sa fourberie, il fut précipité.
in die Gebrochenheit Mais l’instrument de sa chute,
aber das, wodurch er fiel, il l’a construit lui-même,
gab er dem Gebilde en donnant conseil à la créature
aus Gottes Hand, dem Menschen. du doigt de Dieu.

Responsorium an die Engel Répons aux anges


O Engel, Ô anges,
die ihr die Völker schützt, vous qui gardez les peuples
deren Gestalt in eurem Antlitz leuchtet, dont la beauté resplendit sur votre visage,
ihr Erzengel, et vous, ô archanges,
die Seelen der Gerechten nehmt ihr auf, qui accueillez l’âme des justes
und ihr, Kräfte und Mächte, et vous, Forces, Puissances,
Fürsten, Herrschaften und Throne, Principats, Règnes et Trônes
die ihr teilhabt qui êtes entré en compte
am Geheimnis der Fünfzahl, dans le secret du nombre 5,
und ihr Cherubim und Seraphim, et vous, ô Chérubin et Séraphin,
Siegel der Geheimnisse Gottes, sceau de secrets de Dieu,
Lob sei euch, louange à vous,
die ihr den Ort des uralten Herzens im Quell qui contemplez à la source la place du cœur
erblickt. éternel.

Ihr schaut nämlich die innerste Kraft des Vaters, Car vous voyez la force la plus secrète du Père
die von jenem Herzen ausströmt qui s’exhale de son cœur,
wie ein Gesicht. comme un visage.

Lob sei euch … Louange à vous …

{ Übersetzung von Hildegard von Bingens Texten: { French translations of Hildegard von Bingen’s texts
Barbara Stühlmeyer, aus Hildegard von Bingen, by Laurence Moulinier, from : Hildegarde de Bingen,
Lieder / Symphoniae, herausgegeben von der Louanges : Poésies complètes traduites du latin
Abtei St. Hildegard, Eibingen; Beuroner Kunstverlag, 2012. et présentées par Laurence Moulinier, Orphée,
www.klosterkunst.de La Différence, 1990. Used with the author’s permission.
Übersetzungen von Cantica und Gloria Patri French translations of Cantica and Gloria Patri
aus verschiedenen liturgischen Quellen } from various liturgical sources. }

{ 123
· SEQUENTIA ·

S-ar putea să vă placă și