Sunteți pe pagina 1din 42

Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

Séminaire M1: Sémiotique des cultures, nouveaux médias et


communication interculturelle

Culture, texte (numérique), auteur et “public”

PETER STOCKINGER, Professeur des universités

Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)


Filière Communication et Formation Interculturelles (F.C.I.)

Séminaire de DREA - OIPP


Unité d'enseignement : Interculturel et interdisciplinarité –
« Identité culturelle, diversité linguistique et interculturalité : approche théorique, méthodologiques et
technologiques » -

Axe II : Interculturel, sémiotique des cultures et NTIC

Design graphique et multimédia : Elisabeth DE PABLO, ESCoM

Paris, INaLCO – CFI, 2006/2007

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

3ème cours

Le projet de la republication d’un


corpus audiovisuel avec Interview.

Première Partie

Paris, INALCO – CFI, 09 novembre 2006

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

Sujets du
cours  Ce troisième cours :

 rappelle brièvement objectives et principales étapes du projet de


republication de corpus audiovisuels par petites équipe

 et introduit ensuite l’outil Interview pour segmenter, décrire,


traduire et adapter, enrichir et commenter un corpus audiovisuel
et, enfin, pour en publier une nouvelle version sur le web.

 Dans ce cours, seront présentées et discutées, plus spécifiquement:

1. La phase de la segmentation d’une bande vidéo avec l’outil


Interview

2. La phase de la description textuelle des segments découpés


(titrage et résumé)

3. La phase de la traduction et adaptation du contenu d’un segment


au profil (linguistique et culturel) du destinataire visé.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

Sujets du
cours
Note:

Dans le cours 4 seront présentées les autres phases du traitement d’un


corpus audiovisuel:

1. La description thématique et par mots-clés;

2. L’enrichissement et la discussion critique du contenu d’un segment


audiovisuel

3. La publication de la nouvelle version sur le web.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

1er sujet

- Présentation générale du projet d’équipe -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

1er sujet  Travail sur un corpus audiovisuel provenant du fonds des Archives
Audiovisuelles de la Recherche en vue de proposer des versions réécrites
Le projet
enligne de ce même corpus ….
d’équipe

 Objectifs:

 travail collectif (en mini-équipe mais aussi en groupe) s’appuyant sur les
compétences linguistiques (i.e. des langues) et culturelles (i.e.
d’expériences personnelles, d’origine, d’étudiant, …) des membres d’une
équipe

 prise en compte à la fois de la spécificité du “profil culturel” du document


audiovisuel source et de l’identité culturelle du destinataire visé (i.e. selon
U. Eco, du destinataire idéal, du destinataire-modèle)

 travail concret à l’aide d’outils informatiques (notamment: Internet et


l’outil Interview – cf. plus loin - pour le traitement de la vidéo)

 publication du travail en ligne.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

1er sujet  Objectifs (suite …):


Le projet
d’équipe
Constitution d’une documentation du travail (sous forme d’un document
word publié sur le site du séminaire: http://www.semionet.com).

1/ commenter, décrire d’une manière critique le processus du travail;

2/ évaluer la méthodologie et les outils utilisés;

3/ s’imaginer des nouveaux scénarios d’utilisation, d’exploitation;

4/ la place possible de ce travail dans l’avenir personnel;

5/ les acquis et les bénéfices tirés de ce travail ….

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

1er sujet  Les “grandes étapes” du travail:


Le projet
 Note : le processus du travail n’est pas obligatoirement “linéraire”, les
d’équipe
étapes peuvent se dérouler “en parallèle”, certaines étapes peuvent se
répéter, etc.

 Déjà terminé …

 Présentation de la problématique générale de l’écriture/réécriture de


documents numériques comme processus interculturel, constitution des
équipes et présentation du corpus audiovisuel + choix d’une vidéo par
équipe (terminé …)

 A faire pour le 23.11 et le 30.11. 2006

 Organisation et appropriation de l’environnement de travail (ordinateur,


logiciel, Internet, création des dossiers de travail, copies des vidéos, etc.).

 Visionnement intensif des vidéos + prises de note, discussion en équipe


et en groupe, ...

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

1er sujet  Les “grandes étapes” du travail (suite …):


Le projet
d’équipe
 A faire pour le 07.12 et le 14.12. 2006

 Discussion en équipe et en groupe pour décrire, grosso modo, le


destinataire visé du travail (notamment: son profil linguistique)

 Résultat attendu:

 écriture d’un petit synopsis à présenter devant le groupe et qui sera


publié sur le site du séminaire (http://www.semionet.com)

 A faire à partir du 07.12 ou le 14.12. 2006 et jusqu’à la fin du mois de mars


2007

 Veille sur Internet, en bibliothèque …: constitution progressive du corpus


complet de travail

 Travail sur la vidéo avec Interview (l’étape centrale et la plus longue


aussi): découpage des segments, description, traduction, enrichissement,

 Pré-publication sur ordinateur et discussion des résultats

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Les “grandes étapes” du travail (suite et fin …):


1er sujet
Le projet
d’équipe
 A faire à partir de janvier 2007 et jusqu’à la fin du mois de mars 2007

 Mise en place progressive de la documentation du travail :

 Évaluation critique du processus du travail;

 Evaluation de la méthodologie et des outils utilisés;

 Proposition de nouveaux scénarios d’utilisation, d’exploitation;

 La place possible de ce travail dans l’avenir personnel;

 Les acquis et les bénéfices.

 A faire en avril/mai 2007

 Publication sur Internet et présentation officielle du travail en équipe.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

1er sujet  Résumé : Le projet connaît les 4 étapes principales suivantes:


Le projet
d’équipe
A/ Visionnement répété de la vidéo

1.1/ Prise de notes


1.2/ Discussion en équipe

B/ Veille d’information, constitution du corpus source et annotation des éléments


du corpus source

C/ Traitement de la vidéo

3.1/ avec le logiciel Interview


3.2 en utilisant simplement Word

D/ Publication enligne du travail

1.1/ “en local”, sur l’ordinateur


1.2/ d’une manière définitive, sur le site de l’ESCoM (et des AAR).

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

2ème sujet

- Le corpus source -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

2ème sujet  Chaque équipe dispose:


Le corpus
 d’un cd contenant la vidéo d’une conférence ou d’un entretien issu des
source
AAR.

 C’est le “coeur”, le “noyau” du corpus source encore à compléter par l’équipe,


par exemple:

 par une liste choisie et commentée de références enligne (des sites web
traitant la même problématique, des sites présentant le chercheur, des
documents, etc.)

 par une sélection commentée de références bibliographiques;

 par d’autres ressources visuelles (photos, cartes, vidéos enligne, etc.)

 etc.

 Note: Attention au paramètre linguistique. Le corpus complété doit en tenir


compte d’une manière ou d’une autre:

soit, par exemple, sous forme de références déjà dans la langue cible;

soit sous forme d’annotations des références en langue cible …

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Rappel – le « cœur » du corpus source : est composé de 12 entretiens et


2ème sujet conférences ….
Le corpus
source
1 Riva KASTORYANO Immigration, Communautés
(MDC) transnationales et citoyenneté

2 Jean-François GOSSIAUX Construction d'identité


(MDC, PCI) nationale dans les Balkans

3 Michel WIEVIORKA Sociologie du conflit


(MDC)

4 Béatriz NATES CRUZ Anthropologie du territoire en


(MDC) Colombie

5 Didier Fassin Un état d'exception humanitaire


(MDC) au Venezuela"

6 Francesc Queixalos L’Amérique linguistique et


(DLC) recherche sur l’ergativité

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

Le « cœur » du corpus composé de 12 entretiens et conférences ….


2ème sujet
Le corpus
source 7 Paulette ROULON-DOKO L'ethnie Gbaya 'bodoe de
(DLC) Centrafrique à travers le double
regard d'une ethnolinguiste
8 Antoine Lipou Analyse du discours politique
(DLC)

9 Laurent Sagart Généalogie des Langues d’Asie


(DLC) orientale

10 Jean Pierre Warnier Société africaine : une


(MDC, PCI) approche du politique, des
cultures motrices et des
cultures matérielles
11 Jean Claude Galey Anthropologie sociale du
(PCI) monde indien

12 Carmen Bernand Anthropologie urbaine


(PCI)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

3ème sujet

- Le résultat visé du travail -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

3ème Sujet:  Le résultat visé est :


Résultat visé  une version réécrite de la vidéo source,
du travail
 dans une ou deux langues cible,

 adaptée aux possibles spécificités du destinataire dans la langue cible,

 et enrichie, d’une manière appropriée, par les autres éléments


composant le corpus source,

 qui ressemble, si possible, à l’exemple de la version allemande de


Guanacache. Les eaux de la soif (cf. cours précédent pour plus
d’explications …).

 Le produit éditorial (« visible », « consultable ») peut être:

 Un site web (réalisé via l’outil de traitement de vidéos Interview et,


peut-être un petit éditeur html pour la « personnalisation » de
l’interface du site)

 ou, si l’équipe ne réussit pas à travailler avec Interview, un rapport


Word ou Powerpoint.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

4ème sujet

- La tâche centrale et complexe du « traitement de la


vidéo » avec le logiciel Interview -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

4ème Sujet:  Rappel : Les 4 étapes principales du projet:


Interview – son
interface
A/ Visionnement répété de la vidéo

1.1/ Prise de notes


1.2/ Discussion en équipe

B/ Veille d’information, constitution du corpus source et annotation des éléments


du corpus source

C/ Traitement de la vidéo

3.1/ avec le logiciel Interview

3.2 en utilisant simplement Word

D/ Publication enligne du travail

1.1/ “en local”, sur l’ordinateur


1.2/ d’une manière définitive, sur le site de l’ESCoM (et des AAR).

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

4ème Sujet:
 Avant de commencer à travailler avec Interview
Interview – son
interface
 Créer, sur le disque dur du PC de travail, un nouveau dossier et le
nommer (example: “video_project”)

 Copier la vidéo du cd dans le dossier de travail

 Créer deux autres sous-dossiers:

 le premier destiné à réunir tous vos documents de travail (notes,


…),

 le deuxième destiné à accueillir les pages html créées par Interview


(nommer ce deuxième sous-dossier “site_web”)

 Enfin, lancez Interview en cliquant sur la petite icône symbolisant une


image filmique (figure 1).

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

4ème Sujet:  L’interface du logiciel Interview (figure 1):


Interview – son
interface

(figure 1)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Pour commencer, il faut connaître les 5 icônes en haut à gauche sur l’interface
4ème Sujet: du logiciel (figure 1):
Interview – son
 Icône “ouvrir média” (importer, dans Interview, une vidéo et l’ouvrir afin
interface
de le traiter);

 Icône “ouvrir description” (ouvrir le fichier contenant toutes les


descriptions, annotations, traductions, commentaires, … réalisés son
auteur, ses auteurs);

 Icône “éditer description” (permet de traiter d’une manière très fine la


vidéo ou une partie d’elle: escription thématique, mots clés, traductions,
création de liens, etc.)

 Icône “sauver la description” (i.e. pendant le travail sur la vidéo, il est


recommandé de sauver regulièrement son fichier de description)

 Icône “publier” (afin de pouvoir visionner le travail de republication d’une


vidéo, Interview en crée automatiquement, une fois le bouton “publier”
activé, un site web.

 Note:

Le reste de l’interface du logiciel Interview (figure 1) sert à la


segmentation de la bande vidéo.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

5ème sujet

- La segmentation d’une bande vidéo -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Note:
5ème Sujet:
 Avant de travailler réellement avec Interview et, plus particulièrement,
Segmentation
avant de commencer à segmenter la bande vidéo de votre conférence ou
d’une bande
entretien, vous devez :
vidéo
 décider ensemble les “parties” de la vidéo qui vous semblent être les
plus pertinentes pour votre projet;

 lister ces parties (par exemple, dans un document word) ensemble avec
le moment approximatif du début de chaque partie ainsi que de sa durée.

 Note:

 Pour plus d’informations et de conseils comment travailler concrètement sur votre


corpus, veuillez consulter le cours 5: “Travailler concrètement sur une conférence, un
entretien. Quelques conseils”.

 Une fois la liste des segments pertinents définis:

 ouvrez le logiciel Interview et cliquez sur l’icône “ouvrir média”;

 chercher le fichier vidéo contenant l’entretien/la conférence sur laquelle


(lequel) vous travailler et l’ouvrez.

 La vidéo importée apparaîtra au milieu de l’interface (figure 2).

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Importation d’un fichier vidéo dans le logiciel Interview (figure 2).


5ème Sujet:
Segmentation
d’une bande
vidéo

(figure 2)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 1 : Segmentation de la bande vidéo – quelques explications:


5ème Sujet:
 Icône verte: “lire le média” (la bande vidéo avance …).
Segmentation
d’une bande Icône rouge: “stop média” (la bande vidéo s’arrête)
vidéo
 Icône “a…b”: outil de segmentation (sépare la fin du segment A du début
du segment B).

 Ligne rouge verticale par rapport à la ligne temporelle de la video:


visualisation de la séparation entre deux segments.

 Encadré rouge sur la ligne temporelle de la video: segment sélectionné

 Zone à gauche de l’interface : liste des segments découpés avec


intitulés et vignettes.

 Zone à droite de l’interface: quelques propriétés du segment sélectionné.

 Zone noire au milieu de l’interface: zone de visualisation de la bande


vidéo.

 Série de petites images dans la partie supérieure de l’interface:

 au mileu – la dernière et la première image des deux segments qui


se suivent segments.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 La segmentation d’une bande video (figure 3):


5ème Sujet:
Segmentation
d’une bande
vidéo

(figure 3)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Note:
5ème Sujet:
1/ Comme déjà dit, c’est l’objet d’un travail d’analyse préalable à toute
Segmentation segmentation, d’identifier positivement les segments qui doivent être
d’une bande découpés dans la bande vidéo
vidéo
2/ Il faut insister sur le fait que deux segments découpés ne sont pas
obligatoirement physiquement contigus – entre deux segments
positivement identifiés, il peut se trouver de la “chute”, i.e. une partie qui
n’est pas utilisée pour le travail de republication

3/ Dans ce sens, il faut mieux distinguer entre deux types de segments:

 des segments qui sont découpés parce qu’ils serviront à la


republication de la bande vidéo;

 des segments qui composent la “chute” (comme on dit en montage


audiovisuel) mais qui peuvent toujours être récupérés plus tard …

4/ La bande n’est pas découpée au sens physique du terme: ce sont des


“pointeurs” qui identifient les moments quand un segment commence et
quand il s’arrête.

5/ Ainsi, les bornes (du début et de la fin) d’un segment peuvent toujours
être modifiées, ajustées ultérieurement …

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

6ème sujet

- Les six étapes de la description, du traitement des


segments de la bande vidéo -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Chaque segment fait l’objet d’un traitement (d’une “description”) plus ou moins
6ème Sujet: systématique et fin (selon les intentions de l’auteur).
Le six étapes
 Ce traitement (cette description) peut être fait:
du traitement
d’un segment
 soit à la fin d’un premier découpage de la bande vidéo en un ensemble
audiovisuel
de segments qui seront utilisés pour la republication de la dite bande;

 soit après le découpage d’un segment particulier;

 soit tout simplement selon les préférences de l’auteur.

 Toujours est-il que pour procéder au traitement, à la description d’un segment


de la bande vidéo, il faut

 cliquer sur le bouton “éditer description” (figure 1).

 S’ouvre alors une fenêtre qui représente les principales étapes prévues dans
cette version d’Interview, pour traiter (décrire) un segment audiovisuel (figure 4)

 Note:

Cette version est une version simplifiée

La version “expert” propose encore une liste d’autres traitements ou


descriptions ….

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Figure 4 montre les 6 principales étapes pour traiter (“décrire”) un segment


6ème Sujet: audiovisuel
Le six étapes
du traitement
d’un segment
audiovisuel

(figure 4)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

6ème Sujet:  Les six étapes principales du traitement (de la “description”) d’un segment
audiovisuel sont:
Le six étapes
du traitement
d’un segment
1/ Description textuelle (Etape 1):
audiovisuel
 Chaque segement reçoit un titre; son contenu est rendu par un très bref
résumé.

2/ Traduction & Adaptation (Etape 2):

 Chaque segment peut être traduit en une ou plusieurs langues; la


traduction peut prendre des formes différentes: traduction par mots clés,
version plus ou moins libre en la langue cible, traduction littérale, traduction
résumante, etc.

3/ Description thématique (Etape 3):

 Un segment peut être décrit, dans la langue cible, selon le ou les thèmes
qu’il développe.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

6ème Sujet:  Les six étapes principales du traitement (de la “description”) d’un segment
audiovisuel ( … suite et fin):
Le six étapes
du traitement
d’un segment
4/ Description par mots clés (Etapes 4):
audiovisuel
 Chaque segment peut être identifié par rapport aux noms de personnes,
de lieux, de temps, etc.

5/ Description péritextuelle (Etape 5):

 Chaque segment peut faire l’objet d’une problématisation, d’un


“enrichissement” considérable de son contenu sous forme de
commentaires concernant le contenu de la vidéo et sous forme aussi de
liens vers des ressources enligne …

6/ Description paratextuelle (Etape 6):

 Le travail de republication lui-même fait l’objet d’une description: les


auteurs impliqués, les objecifs, des ,présentations, etc.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

7ème sujet

- L’étape de la description textuelle d’un segment


audiovisuel -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 1: La description textuelle


7ème Sujet:
La description
textuelle d’un
segment
audiovisuel

(figure 5)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 1: La description textuelle


7ème Sujet:
 La description textuelle consiste essentiellement en trois opérations:
La description
textuelle d’un
1. Attribution d’un titre (informatif, acchrocheur, critique, …) au segment
segment
sélectionné;
audiovisuel
2. Précision de la langue du contenu du segment;

3. Réalisation d’un petit résumé du contenu du segment. Ce résumé –


rédigé dans la langue cible de la republication peut prendre différents
styles mais il faut veiller à ce que le style choisi reste conforme au
style général de la republication:

 résumé sobre et informatif

 résumé critique montrant une certaine distance

 résumé sur un ton très personnel

 réusmé sur un ton de vulgarisation

 etc.

 Note: les autres informations, visibles dans le formulaire, sont générées par
le logiciel et ne doivent pas être modifiées ….

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

8ème sujet

- L’étape de la traduction et adaptation d’un segment


audiovisuel -

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 2: Traduction et adaptation du contenu d’un segment AV


8ème Sujet:
La traduction –
adaptation d’un
segment
audiovisuel

(figure 6)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 2: Traduction et adaptation


8ème Sujet:
 La phase de la traduction – adaptation du segment choisi vise
La traduction –
adaptation d’un
 non seulement de mettre à la disposition d’un public ne maîtrisant pas
segment
la langue de travail dans lequel son contenu est véhiculé;
audiovisuel
 Mais aussi, si nécessaire de l’adapter au profil culturel particulier du
public visé.

 En ce qui concerne l’adaptation au profil culturel du public visé, cela peut


signifier, par exemple:

 adapter le registre du langage (d’un langage de “spécialiste” à un


langage “plus commun”; …)

 adapter le style du discours (suppression de répétitions, des


digressions, …)

 adapter surtout les images, métaphores, allusions, etc. qui ne font pas
sens dans l’univers culturel du destinataire visé;

 adapter aussi les références (à des événements, personnalités, …)


inconnues dans l’univers culturel du destinataire visé;

 etc.

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 2: Traduction et adaptation

8ème Sujet:  La figure 6 montre les différents choix proposés dans la version actuelle du
La traduction – logiciel Interview pour traduire et adapter le contenu d’un segment:
adaptation d’un
segment  Le sous-titrage:
audiovisuel  La traduction est assurée par un titre (un “texte-titre”) qui résume
le contenu d’un segment.

 Attention: le choix de cette stratégie exige un découpage de la


bande vidéo en des segments très courts …).

 La traduction littérale:
 C’est la traduction “fidèle” avec le moins de concessions
possibles; attention.

 Le choix de cette forme exige des segments audiovisuels assez


courts, …).

 La traduction approchée:
 Veut dire ici, une traduction qui résume l’essentiel du contenu et
qui peut plus ou moins adapter le contenu au profil du
destinataire visé.

 La caracteristique principale: traducteur et narrateur (chercheur)


se confondent, le traducteur parle à la place du narrateur sans
être obligatoirement son interprète)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 2: Traduction et adaptation

8ème Sujet:  La traduction adaptée:


La traduction –  Assez proche de la traduction approchée, la traduction adaptée
adaptation d’un tient compte avant tout de la spécificité culturelle du destinataire
segment visé (cf. supra, pour des exemples).
audiovisuel
 Ici de nouveau, le traducteur parle à la place du narrateur tout en
devenant son interprète fâce au public visé …)

 La traduction libre:
 C’est une version libre du contenu du segment dans la langue
destinataire visé.

 La version peut prendre des tournures très différentes:


informatives, personnelles, émotionnelles, critiques,
moralisantes, etc.

 Dans des cas extrêmes, le contenu du segment n’est que


pretexte pour la version dans la langue cible afin de développer
son propre propos.

 Attention, dans la version (libre), le traducteur ne peut plus se


confondre avec le narrateur, l’auteur du contenu dans le
segment. Cela veut dire qu’il faut parler dans son nom propre et
référer à l’auteur du contenu du segment en troisième
personne…

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle

 Etape 2: Traduction et adaptation


8ème Sujet:
 La figure 6, enfin, montre l’interface typique pour procéder au sous-tirage du
La traduction – contenu, à sa traduction littérale, à sa traduction rapprochée, à sa traduction
adaptation d’un adaptée et à sa version plus ou moins libre dans la langue cible
segment
audiovisuel

(figure 7)

© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007

S-ar putea să vă placă și