Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
3ème cours
Première Partie
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Sujets du
cours Ce troisième cours :
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Sujets du
cours
Note:
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
1er sujet
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
1er sujet Travail sur un corpus audiovisuel provenant du fonds des Archives
Audiovisuelles de la Recherche en vue de proposer des versions réécrites
Le projet
enligne de ce même corpus ….
d’équipe
Objectifs:
travail collectif (en mini-équipe mais aussi en groupe) s’appuyant sur les
compétences linguistiques (i.e. des langues) et culturelles (i.e.
d’expériences personnelles, d’origine, d’étudiant, …) des membres d’une
équipe
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Déjà terminé …
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Résultat attendu:
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
C/ Traitement de la vidéo
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
2ème sujet
- Le corpus source -
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
par une liste choisie et commentée de références enligne (des sites web
traitant la même problématique, des sites présentant le chercheur, des
documents, etc.)
etc.
soit, par exemple, sous forme de références déjà dans la langue cible;
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
3ème sujet
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
4ème sujet
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
C/ Traitement de la vidéo
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
4ème Sujet:
Avant de commencer à travailler avec Interview
Interview – son
interface
Créer, sur le disque dur du PC de travail, un nouveau dossier et le
nommer (example: “video_project”)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
(figure 1)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Pour commencer, il faut connaître les 5 icônes en haut à gauche sur l’interface
4ème Sujet: du logiciel (figure 1):
Interview – son
Icône “ouvrir média” (importer, dans Interview, une vidéo et l’ouvrir afin
interface
de le traiter);
Note:
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
5ème sujet
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Note:
5ème Sujet:
Avant de travailler réellement avec Interview et, plus particulièrement,
Segmentation
avant de commencer à segmenter la bande vidéo de votre conférence ou
d’une bande
entretien, vous devez :
vidéo
décider ensemble les “parties” de la vidéo qui vous semblent être les
plus pertinentes pour votre projet;
lister ces parties (par exemple, dans un document word) ensemble avec
le moment approximatif du début de chaque partie ainsi que de sa durée.
Note:
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
(figure 2)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
(figure 3)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Note:
5ème Sujet:
1/ Comme déjà dit, c’est l’objet d’un travail d’analyse préalable à toute
Segmentation segmentation, d’identifier positivement les segments qui doivent être
d’une bande découpés dans la bande vidéo
vidéo
2/ Il faut insister sur le fait que deux segments découpés ne sont pas
obligatoirement physiquement contigus – entre deux segments
positivement identifiés, il peut se trouver de la “chute”, i.e. une partie qui
n’est pas utilisée pour le travail de republication
5/ Ainsi, les bornes (du début et de la fin) d’un segment peuvent toujours
être modifiées, ajustées ultérieurement …
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
6ème sujet
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
Chaque segment fait l’objet d’un traitement (d’une “description”) plus ou moins
6ème Sujet: systématique et fin (selon les intentions de l’auteur).
Le six étapes
Ce traitement (cette description) peut être fait:
du traitement
d’un segment
soit à la fin d’un premier découpage de la bande vidéo en un ensemble
audiovisuel
de segments qui seront utilisés pour la republication de la dite bande;
S’ouvre alors une fenêtre qui représente les principales étapes prévues dans
cette version d’Interview, pour traiter (décrire) un segment audiovisuel (figure 4)
Note:
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
(figure 4)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
6ème Sujet: Les six étapes principales du traitement (de la “description”) d’un segment
audiovisuel sont:
Le six étapes
du traitement
d’un segment
1/ Description textuelle (Etape 1):
audiovisuel
Chaque segement reçoit un titre; son contenu est rendu par un très bref
résumé.
Un segment peut être décrit, dans la langue cible, selon le ou les thèmes
qu’il développe.
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
6ème Sujet: Les six étapes principales du traitement (de la “description”) d’un segment
audiovisuel ( … suite et fin):
Le six étapes
du traitement
d’un segment
4/ Description par mots clés (Etapes 4):
audiovisuel
Chaque segment peut être identifié par rapport aux noms de personnes,
de lieux, de temps, etc.
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
7ème sujet
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
(figure 5)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
etc.
Note: les autres informations, visibles dans le formulaire, sont générées par
le logiciel et ne doivent pas être modifiées ….
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
8ème sujet
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
(figure 6)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
adapter surtout les images, métaphores, allusions, etc. qui ne font pas
sens dans l’univers culturel du destinataire visé;
etc.
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
8ème Sujet: La figure 6 montre les différents choix proposés dans la version actuelle du
La traduction – logiciel Interview pour traduire et adapter le contenu d’un segment:
adaptation d’un
segment Le sous-titrage:
audiovisuel La traduction est assurée par un titre (un “texte-titre”) qui résume
le contenu d’un segment.
La traduction littérale:
C’est la traduction “fidèle” avec le moins de concessions
possibles; attention.
La traduction approchée:
Veut dire ici, une traduction qui résume l’essentiel du contenu et
qui peut plus ou moins adapter le contenu au profil du
destinataire visé.
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
La traduction libre:
C’est une version libre du contenu du segment dans la langue
destinataire visé.
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007
Sémiotique des cultures, nouveaux médias et communication interculturelle
(figure 7)
© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) – Paris, FMSH-INALCO 2006 - 2007