Sunteți pe pagina 1din 1

Psalms 72:5

996
72:5 People will fear you as long as the
 
fender.
sun and moon remain in the sky, 72:13 He will take pity20 on the poor and
for generation after generation. needy;
72:6 He will descend like rain on the the lives of the needy he will save.
mown grass, 72:14 From harm and violence he will
like showers that drench the earth. defend them;21
72:7 During his days the godly will flourish; he will value their lives.22
peace will prevail as long as the moon 72:15 May he live!23 May they offer him
remains in the sky. gold from Sheba!24
72:8 May he rule10 from sea to sea,11 May they continually pray for him!
and from the Euphrates River12 to the May they pronounce blessings on him all
ends of the earth! day long!25
72:9 Before him the coastlands13 will bow 72:16 May there be26 an abundance27 of
down, grain in the earth;
and his enemies will lick the dust.14 on the tops28 of the mountains may it29
72:10 The kings of Tarshish15 and the sway!30
coastlands will offer gifts;
the kings of Sheba16 and Seba17 will bring
tribute.
72:11 All kings will bow down to him;
all nations will serve him.
72:12 For he will rescue the needy18 when
they cry out for help, individual here represents the entire group.
and the oppressed19 who have no de- 20 tn The prefixed verb form is best understood as a defec-

 tn In this context “fear” probably means “to demonstrate tively written imperfect (see Deut 7:16).
21 tn Or “redeem their lives.” The verb “redeem” casts the
respect for the Lord’s power and authority by worshiping him
Lord in the role of a leader who protects members of his ex-
and obeying his commandments.” See Ps 33:8. Some in-
tended family in times of need and crisis (see Pss 19:14;
terpreters, with the support of the LXX, prefer to read ‫יך‬ ְ ‫וְ יַאֲ ִר‬
69:18).
(vÿ’a’arikh, “and he [the king in this case] will prolong [days]”), 22 tn Heb “their blood will be precious in his eyes.”
that is, “will live a long time” (cf. NIV, NRSV). 23 tn The prefixed verbal form is jussive, not imperfect. Be-
 tn God is the addressee (see vv. 1-2).
 tn Heb “with [the] sun, and before [the] moon [for] a cause the form has the prefixed vav (‫)ו‬, some subordinate it
to what precedes as a purpose/result clause. In this case the
generation, generations.” The rare expression ‫( ּדוֹר ּדו ִֹרים‬dor
representative poor individual might be the subject of this
dorim, “generation, generations”) occurs only here, in Ps
and the following verb, “so that he may live and give to him
102:24, and in Isa 51:8.
 tn That is, the king (see vv. 2, 4). gold of Sheba.” But the idea of the poor offering gold is in-
 tn The rare term zg refers to a sheep’s fleece in Deut 18:4
congruous. It is better to take the jussive as a prayer with the
king as subject of the verb. (Perhaps the initial vav is ditto-
and Job 31:20, but to “mown” grass or crops here and in graphic; note the vav at the end of the last form in v. 14.) The
Amos 7:1. statement is probably an abbreviated version of the formula
 tc The form in the Hebrew text appears to be an otherwise
ִ (yÿkhiy hammelekh, “may the king live”; see 1 Sam
‫יְחי הַ ּ ֶמלֶ ְך‬
unattested noun. Many prefer to emend the form to a verb 10:24; 2 Sam 16:16; 1 Kgs 1:25, 34, 39; 2 Kgs 11:12).
from the root ‫( זָרַ ף‬zaraf). BHS in textual note b on this verse 24 tn Heb “and he will give to him some gold of Sheba.” The
suggests a Hiphil imperfect, third masculine plural ּ‫ַזְריפו‬
ִ ‫( י‬yaz- prefixed verbal form is understood as a jussive with a gram-
rifu), while HALOT 283 s.v. *‫ זרף‬prefers a Pilpel perfect, third matically indefinite subject (“and may one give”). Of course,
masculine plural ּ‫( ְזִרזְפו‬zirzÿfu). The translation assumes the the king’s subjects, mentioned in the preceding context, are
latter. the tribute bearers in view here.
 sn The imagery of this verse compares the blessings pro-
25 tn As in the preceding line, the prefixed verbal forms are
duced by the king’s reign to fructifying rains that cause the understood as jussives with a grammatically indefinite sub-
crops to grow. ject (“and may one pray…and may one bless”). Of course, the
 tn Heb “sprout up,” like crops. This verse continues the
king’s subjects, mentioned in the preceding context, are in
metaphor of rain utilized in v. 6. view here.
 tn Heb “and [there will be an] abundance of peace until 26 tn The prefixed verbal form is jussive, not imperfect. The
there is no more moon.” translation assumes the subject is impersonal (rather than
10 tn The prefixed verbal form is a (shortened) jussive form,
the king).
indicating this is a prayer of blessing. 27 tn The Hebrew noun ‫( ִפ ּ ַסה‬pissah; which appears here in
11 sn From sea to sea. This may mean from the Mediterra-
the construct form) occurs only here in the OT. Perhaps the
nean Sea in the west to the Dead Sea in the east. See Amos noun is related to the verbal root ‫( ּ ָפ ָׂשה‬pasah, “to spread,”
8:12. The language of this and the following line also appears see BDB 832 s.v.; the root appears as ‫[ ּ ָפסָ ה‬pasah] in post-
in Zech 9:10. biblical Hebrew), which is used in postbiblical Hebrew of
12 tn Heb “the river,” a reference to the Euphrates.
the rising sun’s rays spreading over the horizon and a tree’s
13 tn Or “islands.” The term here refers metonymically to
branches spreading out (see Jastrow 1194 s.v. ‫פסי‬, ‫ ּ ָפסָ ה‬, ‫) ּ ָפ ָׂשה‬.
those people who dwell in these regions. In Ps 72:16 a “spreading of grain” would refer to grain fields
14 sn As they bow down before him, it will appear that his extending out over the land. C. A. Briggs and E. G. Briggs
enemies are licking the dust. (Psalms [ICC], 2:139) emend the form to ‫יח‬ ַ ‫( ְס ִפ‬sÿfiakh, “sec-
15 sn Tarshish was a distant western port, the precise loca- ond growth”).
tion of which is uncertain. 28 tn Heb “top” (singular).
16 sn Sheba was located in Arabia. 29 tn That is, the grain.
17 sn Seba was located in Africa. 30 tn According to the traditional accentuation of the MT,
18 tn The singular is representative. The typical needy indi- this verb belongs with what follows. See the translator’s note
vidual here represents the entire group. at the end of the verse for a discussion of the poetic parallel-
19 tn The singular is representative. The typical oppressed ism and interpretation of the verse.

S-ar putea să vă placă și