Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Grupo 372
Legislación y Práctica del Traductor y del Intérprete
Investigación
Instrucciones:
Comparte tu opinión ¿cuál fue la situación? ¿estás de acuerdo con la situación? ¿qué debió
hacer la traductora? ¿qué códigos está quebrando? ¿qué harías?
Una intérprete dijo conocer bien una lengua, pero en realidad no estaba capacitada para
interpretar a esa lengua, pues no conocía bien la lengua y terminó usando traductores
automáticos. No estoy de acuerdo con la situación, pues no solo ella queda mal, sino que deja
mal a quienes la contrataron, se convierte en un obstáculo para cerrar un trato y hace pasar un
mal rato a la otra persona.
Lo correcto habría sido decir la verdad, que no estaba capacitada para interpretar ni traducir en
esa lengua porque no la conocía lo suficiente y quizá contactar con algún colega que pudiera
hacer el trabajo. Está quebrando los códigos de responsabilidad, calidad, humildad, respeto y
honestidad.
Yo desde un principio habría hablado con los clientes para explicarles que no conocía la lengua
al nivel necesario para traducir o interpretar, pero que si me lo permitían podía ayudar a
conseguir a un colega que se especializara en esas lenguas o las conociera al nivel suficiente
como para interpretar una reunión de negocios.
Referencias