Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Stanlaw, James, (2002) "Chapter 2. The Dynamics of English Words in Contemporary Japanese" from
Stanlaw, James, Japanese English: Language and Culture Contact pp.11-43, Hong Kong: Hong Kong
University Press ©
Staff and students of the University of Manchester are reminded that copyright subsists in this extract and
the work from which it was taken. This Digital Copy has been made under the terms of a CLA licence
which allows you to:
Please note that this material is for use ONLY by students registered on the course of study as
stated in the section below. All other staff and students are only entitled to browse the material and
should not download and/or print out a copy.
This Digital Copy and any digital or printed copy supplied to or made by you under the terms of this
Licence are for use in connection with this Course of Study. You may retain such copies after the end of
the course, but strictly for your own personal use.
All copies (including electronic copies) shall include this Copyright Notice and shall be destroyed and/or
deleted if and when required by the University of Manchester.
Except as provided for by copyright law, no further copying, storage or distribution (including by e-mail)
is permitted without the consent of the copyright holder.
The author (which term includes artists and other visual creators) has moral rights in the work and neither
staff nor students may cause, or permit, the distortion, mutilation or other modification of the work, or any
other derogatory treatment of it, which would be prejudicial to the honour or reputation of the author.
This is a digital version of copyright material made under licence from the rightsholder, and its accuracy
cannot be guaranteed. Please refer to the original published edition.
ISBN: 9622095720
2 T he dynamics o f English words in
contemporary Japa n ese: Ja pa n ese English
a n d a ‘beautiful hum an life’
In tro d u ctio n 1
English vocab ulary is n otab le for a w ordslock co m p risin g m any item s w hich
have n o real equivalents in U S o r British English. E xam p les o f th ese in clu d e
kyanpingu kaa ( ‘c a m p in g c a r ') fo r r e c r e a tio n a l v e h icle s, rtiibu h a u su ( ‘ live
h o u se’) for coffee shops o r jazz clubs with live m usic, o r afutaa kca ('a fte r c a re ’)
fo r p ro d u ct m ain ten a n ce .
E stim ates o f th e n u m b e r o f ‘loanw ords' in daily use in m o d e rn Ja p a n e se
r a n g e fro m a r o u n d t h r e e to five th o u s a n d te r m s , w h ich r e p r e s e n t s
ap p roxim ately 5 to 10 p e rce n t o f o rd in ary daily vocab ulary as shown in Table
2 .1 .s
Table 2.2 Some estimates of loanwords origins and iheir presence in Japanese
Presence Origins
(percentage o f total (percentage
Japanese vocabulary) <>f all loanwords)
Table 2.3 Rank order of the top twenty loanwords in two registers o f Japanese
In the script I found the expression ’(lower street.- I then asked the script
writer what it meant and where he picked up the expression. T h e reply was:
'I just made it up myself.’ I was subsequently told that the m eaning had to
The dynamics o f English words in contemporary Japanese 19
1. e / - Jl> ( ‘e ’-meeru)
2. / — (meeru ‘m ail’ )
3. * * * —)\> (deiishi-meeru ‘e le ctro n ic m ail’ )
4. e-m ail. E-m ail, Em ail (e-mail)
5. -f — > — )l> * (ii-meent)
A r k y o u s a t is f ie d w it h y o u r h a ir ?
Ik y o u a r k l o o k in g f o r s u p e r b e a u t ic ia n
. .
T r y " K e n z o ” b e a u ty s a i o n
W e KNOW Y O l W ILL b e h a p p y ! !
th an k ro c!
An y t im e ro c wan t to take a r est
Hsu dalte
I love you more Ilian you,
You love me sukoshi dake,
Kata-omoi more than you
T his m igh t be broadly glossed as It's always so / that I love you more than you love
me / you only love me a little bit / It’s always unrequited love.
I p resen t these an e cd o te s h e re to illustrate th e o ften u n e x p e cte d ways in
which English o ccu rs in Ja p a n e se society. I lowever, as I have m en tion ed earlier,
the use o f English is n o t restricted to signage an d pop cu ltu re, but is im bricated
in th e fabric o f Ja p a n e s e life in a m yriad o f ways, from th e m edia to academic-
life, fro m ad v ertisin g to p e rso n a l co n v e rs a tio n . In th e n e x t se ctio n o f this
c h a p te r I e x te n d th e d iscu ssio n o f Ja p a n E n g lish to d a y by c o n s id e rin g a
24 Japanese English: Language and culture contact
a t th e a v e r a g e J a p a n e s e h o u se w ife a n d m o th e r . H e r e we s e e e v e ry d a y
housewives in th eir ap ro n s d o in g th e laundry, w om en talking o n pay p h o n es,
an d m o th ers with babies m eetin g each o th e r on the street. This tim e the words
o f the son g ring out: Itsuka aeha I feel Coke! / 1f e d Coke! / wakaru hazu $a / itsuka
date / Sawayaka, teisuti, I feel Coke! ( ‘S om etim e, w hen we m eet, I feel C ok e! / I
feel C ok e! You should know / som eday / refresh in g, tasty, I feel C oke! / ’. T h e
final sh ot is a C ok e m a ch in e in fro n t o f a Jap an ese-sty le h o m e at dusk, with
everyone gettin g ready fo r dinner.
In all th re e films, ce rta in Ja p a n e s e English w ords an d p h rases, nam ely,
teisu li (tasty ), an d I feel Coke!, a re used to co m p le m e n t the visual lan gu age o f
the advertisers. Such phrases may co m m u n icate d ifferen t messages to different
sp eak ers an d a g e g ro u p s , but they n e v e rth e le ss invoke a sh a re d fra m e o f
re fe re n c e g e n e ra l en o u g h across such g ro u p s. In this c o n te x t, th e n , th e re is
d ire c t e v id en ce to su p p ort th e claim th at su ch Ja p a n e s e E nglish w ords and
phrases serve as very effective public symbols in the worlds o f advertising and
c o n su m e r cu ltu re.
T h e use o f item s o f Ja p a n e s e English to ex p re ss private sym bols m ay be
fo u n d in co lo u r-n a m in g p ra ctice s in J a p a n . As we will see in C h a p te r 9 , th e
Ja p a n e s e lan g u ag e has a p p ro p ria te d th e basic le x ico n o f c o lo u r v o cab u lary
fro m E n g lish , a lo n g w ith m an y s e c o n d a r y c o lo u r te rm s (S tan law , 1 9 8 7 a ;
1 9 9 7 a ). T his ad d itio n al Ja p a n e s e English c o lo u r vocabulary cre a te s th e space
for creativity an d innovation when speaking o r writing o f colou rs. F o r exam p le,
in my e a rlie r research o n this to p ic, I asked a fem ale in fo rm an t to n a m e th e
h u es o f a n u m b er o f am biguously co lo u re d objects. In th e face o f uncertainty,
e.g . w hen th e sh ad e in q uestion was n o t obviously a sim ple aka ( ‘re d ’ ) o r no
( ‘b lu e’), she often reso rted to English co lo u r term s. W hen English basic term s
did n ot exactly suffice (w hich was o fte n ), she refin ed h e r answ er by cre a tin g
English-based co m p o u n d and seco n d ary c o lo u r term s, using w ords like roozu
paapuru ( ‘rose p u r p le '), hollo huruu ( ‘h ot b lu e’), an d howaitoguree ( ‘white grev')
in o u r in terv iew s. W h e n ask ed to e x p la in th e o rig in o f su ch te rm s ; sh e
resp o n d ed , ‘I guess I ju s t m ad e th em u p .' F u rth e r q u estio n in g revealed that
she had used a n u m b e r o f th ese ‘m a d e -u p ’ term s b e fo re : ‘O h yes, in fact. I
have used peeru paap u ru ( ‘pale p u rp le ’ ) m any tim es b efo re. My frien d has a
d ress th at is alm o st th a t c o lo u r ’ (Stan law , 1 9 8 7 a ). T h is in fo rm a n t was n o t
untypical as m any oth ers resp on ded in sim ilar ways d uring my interviews. T h e ir
a cco u n ts suggest th at Ja p a n e s e p eop le o ften use English loanw ords to cre a te
new vocabulary' item s in th e ir everyd ay s p e e c h , o r to sim ply play with th e
language, a finding su p p o rted by o th e r research ers in this field (Sibata, 1 9 7 5 ).
T his e x am p le suggests th at su ch new linguistic form s, exp ressed in a form o f
Ja p a n e se English, can thus serve as dynam ic and effective private symbols an d ,
w hatever th e ir p rivate p ro v e n a n ce , a re also readily u n d erstan d ab le by o th e r
m e m b e rs o f c o n te m p o r a r y Ja p a n e s e society.
The dynamics o f English words in contemporary Japanese 27
Ki mi wa dandiraion
Kizutsuila hibi wa
kare ni de-au tame no
soo yo unmei ga
yooi shite kureta
taisetsu-na ressun
Ima suteki-na redii ni iiarn
New Yorkers’ (Nyuu Yookna) select night clubs not only on the basis o f ‘space’
(supeesu) but they also care for the ‘epoch m aker’ (eppokku meeknn) that is
created by the policy' (f mm Ini) and the ‘concept’ (kameputo). This is especially
true as the ‘night scen e’ ( naito-shiin) is multi-coloured. In the very ‘trendy
clubs’ (torm dii na kurabu) are the m ajor shows, that is, the ‘sound’ ( saundo)
called ‘house music' ( hausu-myuujikku). T h e kind o f clubs are the ‘regular
club’ ( regyuraa-hurabu) which 'o p en ’ (oopun) around 9:00 or 10:00 pm, and
iliey ‘close’ (kiimozu) at 4:00 am; or the ‘supper clubs' (sapaa-kurabu); or the
‘after hours’ (afu taa-aw aaiu ) club which are 'o p en ' (oopun) from midnight
until lunch time ol the following day: or the ‘one night clubs’ ( wan nailo-
kurabu) which open for only one day, [usually] on the same day o f the week
. . . there are usually some connections required. And they have many ‘event
nights’ (ibento-naito) such as 'K o rean N ight’ (korian -n aito) and ‘ Placido
Domingo Night’ (dom itigonaito). When I went back this time, I was told by
the producer' (pum dyumaa) who owns the 'Dead Zone’ (deddo-zoon) that he
is going to play a ‘Pearl H arbor Night’ (puaru h aabaa-n aito), For this event
he is calling in a Japanese ’DJ' (disuku-jyokkii) , a Japanese ‘sta ff (suUiffu), and
a Japanese ‘dancer’ (dan saa). (Inoue, 1993: 128)
Significantly, how ever, h e arg u es th at English loanw ords play a sim ilar ro le in
Ja p a n e se , with Ja p a n e se English p h rases a c c o u n tin g fo r so m e 3 4 .9 % o f such
phrases in sports co m m en ta rie s (In agi. 1 9 9 5 ). All o f which suggests dial m any
o f such phrases m ust be well-known a m o n g th e g e n e ra l public.
T h e issue o f intelligib ility is also o f c ru c ia l in te re st to th e a d v e rtisin g
industry. Despite th e claim by so m e co m m e n ta to rs that som e Ja p a n e se English
in a d v e r ti s in g is n o t e a sily c o m p r e h e n s i b l e , m y ow n in te rv ie w s w ith
ad vertisin g in d u stry p rofessionals have in d ica te d that th e Ja p a n e s e English
in th e c o p y is r e g u la r ly c h e c k e d f o r in te llig ib ility . F o r e x a m p l e , o n e
in fo rm an t from th e D en tsu co m p a n y told m e th at all m aterial was ch e ck e d
with Ja p a n e se speakers: 'A fter all, we co u ld n ’t sell so m e th in g if p eo p le d id n ’t
u n d e rs ta n d w h at w e w e re s e llin g , r i g h t ? ’ E x e c u tiv e s to ld m e th a t th e ir
ca m p a ig n s u sed w ords th a t m o st p e o p le co u ld re c o g n iz e an d re sp o n d to.
A lth o u g h th e in te n t o f u sin g katakana-kotoba (fo re ig n italicized w ords) was
c e rta in ly to c r e a t e e y e -c a tc h in g c o p y , o b s c u r e te rm s w e re scru p u lo u sly
avoided; ad vertisem en ts, they asserted , had to con vey in fo rm atio n ab o u t the
p ro d u ct, n o t co n fu se th e a u d ie n c e .
E xam p les o f Ja p a n e s e English e m b ed d ed in advertising slogans an d copy
in clude th e following taken from S u g an o (1 9 9 5 : 8 4 1 ) :
kaasonarilii [Nissan]
‘carsonality’ (versus ‘personality’)
P lease choose the letter which you feel gives the best definition, as used in Ja p a n , fo r
each English loanword given below
1. ron-pari ‘L o n d o n Paris’
a. a E u ro p e a n vacation
b. a fashion boutiq ue
c. b ein g cross-eyed
2. baikingu ‘Viking’
a. a N orse Viking
b. a m e n ’s aftershave
c. a sm o rgasb o rd
3. beteran ‘v e te ra n ’
a. a fo rm e r m e m b e r o f th e a rm e d forces
b. a retired co m p an y em p loyee
c. a professional o r ex p e rt
15. sukuramburti ‘s c ra m b le ’
a. a kind o f breakfast, serving eggs and toast
b. a football scrim m ag e
c. an in tersectio n filled with p ed estrian s g o in g every which way
The dynamics o f English words in contemporary Japanese 39
16. dorai ‘d ry ’
a. d ie co n d itio n o f b ein g non-w et
b. a co n d itio n d escrib ed in an ti-p ersp iran t co m m e rcia ls
c. a p erso n who is overly business-like, serious, o r u n sen tim en tal
20. dokku ‘d o c k ’
a. p a rt o f a co u rtro o m
b. c o n n e ctin g th e S p ace S h u ttle with a satellite
c. a clinic
Bonus question :
Answers:
L ron-pnri ‘L o n d o n Paris'
c. b e in g cross-eyed
A p erson who looks tow ards Paris with his right eye an d tow ards L o n d o n
with his left is b o u n d to have eye p rob lem s. T h u s, a p erso n who is cro ss
eyed o r squints is som etim es said to be ron-pari.
2. baikingu ‘Viking’
c. a sm orgasb ord
Japanese English: Language and culture contact
beteran ‘v e te ra n ’
c. a p rofessional o r e x p e rt
gettsuu 'g e t tw o’
c. a d ou b le play in baseball
T h e ety m o lo g y o f this lo an w o rd is o b s c u re . S o m e J a p a n e s e lo a n w o rd
d ictio n a rie s say it c o m e s fro m ‘c o n c e n t r ic ’ , th e s h a p e o f ea rly e le c tric
outlets.
A cco rd in g to traditional belief, when a Jap an ese bride walks down the aisle
she sh ould be d ressed in w h ite an d still be a \irgin.
16. (Urrai ‘d ry ’
c. a p erso n w ho is overly business-like, seriou s, o r u n sen tim en tal
20. d ok k u ‘d o c k ’
c. a clinic
A sh ip g e ts d ry -d o c k e d ’ w h en u n d e rg o in g m a i n t e n a n c e ; h e n c e , by
an alogy, clin ics ca n also b e te rm e d dokku. F o r e x a m p le , a n in g m dokku,
o r ‘hum an d o ck ’ (ningen m eans ‘h um an b ein g’ in Ja p a n e s e ), is a co m p lete
an d th o ro u g h physical ex a m in a tio n given at th e hospital.
Bonus question:
Sum m ary