Sunteți pe pagina 1din 65

Página 1 de 64

Digitado por Sergio Gutiérrez J.


Página 2 de 64

BREVE COMPARACION DE 39 TEXTOS BIBLICOS


RECONOCIDOS POR ELENA G. DE WHITE COMO
TALES (INSPIRADOS, ES DECIR, PARTE
INTEGRAL DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS) Y
SEÑALADOS POR EL COMENTARIO BIBLICO
ADVENTISTA (EN SIETE TOMOS) COMO TEXTOS
NO INSPIRADOS O NO CONFIABLES, DE
PROCEDENCIA DUDOSA, CALZANDO EN ESTA
FORMA (DICHO COMENTARIO BIBLICO) CON LA
POSICION DE LA SOCIEDAD DE LOS TESTIGOS
DE JEHOVA Y DE ALGUNAS OTRAS VERSIONES
QUE APOYAN AL TEXTO CRITICO DE LAS
SOCIEDADES BIBLICAS UNIDAS EN LO QUE
RESPECTA A LA OMISION O ALTERACION DE
ESTOS TEXTOS.

Notas aclaratorias:
1. Todas las citas del Comentario Bíblico Adventista, son de la edición digital, pero la
numeración de páginas corresponden al libro propiamente dicho.
2. Las secciones alusivas a citas de Elena G. de White bajo el encabezado véase
también corresponden a los libros propiamente dichos y no a las ediciones
digitales, excepto las ocasiones que se especifique lo contrario.
3. Las citas de Elena G. de White que no están bajo el encabezado véase también sino
antes de este, son de los libros digitales.
Página 3 de 64

NOTA ACLARATORIA:
LA SIGUIENTE EXPOSICION NO TIENE COMO
PROPOSITO PONER NINGUN TIPO DE ANTAGONISMO
ENTRE LA IGLESIA ADVENTISTA DEL SEPTIMO DIA Y
LOS ESCRITOS DE ELENA G. DE WHITE, LA
DISYUNTIVA O ELECCION PRESENTADA AQUI ES MAS
BIEN ENTRE LOS ESCRITOS DE ELENA G. DE WHITE Y
LA POSICION TOMADA POR ALGUNOS TEOLOGOS
PARTICIPANTES EN LA ELABORACION DEL
COMENTARIO BIBLICO ADVENTISTA,
ESPECIFICAMENTE EN LO QUE RESPECTA A LA BASE
TEXTUAL TOMADA COMO AUTORIDAD PARA LA
TRADUCCION DE LOS TEXTOS DEL NUEVO
TESTAMENTO ANALIZADOS EN ESTE SEMINARIO. LA
IGLESIA ADVENTISTA POR SU PARTE SE MANTIENE
COMO LO HA HECHO SIEMPRE EN TOTAL ACORDE Y
ACEPTACION DE LOS ESCRITOS DE ELENA G. DE
WHITE, EN RECONOCIMIENTO DEL DON PROFETICO
OTORGADO A ELLA POR LA GRACIA DE DIOS.
LA POSICION TOMADA POR LOS TEOLOGOS QUE
PARTICIPARON EN LA TRADUCCION Y COMENTARIO
DE LOS TEXTOS ANALIZADOS EN ESTE SEMINARIO
NO DEBE SER TOMADA, POR LO TANTO, COMO
REPRESENTATIVA DE LA IGLESIA ADVENTISTA, SINO
MAS BIEN DE UN GRUPO DE TEOLOGOS ENTRE LOS
DIRIGENTES DE LA CORPORACION QUE NO
NECESARIAMENTE SON REPRESENTACION REAL DE
LA IGLESIA EN SI, SINO DE LA CORPORACION LEGAL
QUE LA REPRESENTA ANTE LAS ENTIDADES
GUBERNAMENTALES.
Página 4 de 64

1. Mateo 17:21
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Mas este linaje no sale sino con oración y ayuno

*Bizantino Interlineal Griego- español

τουτο Esta δε pero το el γενος género ουκ no εκπορευεται está saliendo ει si μη no


εν en προσευχη oración και y νηστεια ayuno

*Wescott y Hort Interlineal Griego- Español (Texto Griego Alterado) (Base para el
Nuevo Testamento Interlineal Griego- español de Francisco Lacueva)

Versículo omitido.

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual favorece la omisión de este versículo (Tomo 5, p. 430)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Versículo omitido (entre corchetes)

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Versículo omitido (entre corchetes)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Versículo omitido

*Nueva Versión Internacional

Versículo omitido

*Biblia de Jerusalén

Versículo omitido

*Citas de Elena G. White

Los nueve discípulos estaban todavía pensando en su amargo fracaso; y cuando


Jesús estuvo otra vez solo con ellos, le preguntaron: "¿Por qué nosotros no lo
pudimos echar fuera?" Jesús les contestó: ' Por vuestra incredulidad; porque de
cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte:
Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible. Mas este linaje no sale
Página 5 de 64

sino por oración y ayuno." (El Deseado de todas las Gentes, p. 398). (Énfasis
añadido).

A fin de tener éxito en un conflicto tal, debían encarar la obra con un espíritu
diferente. Su fe debía ser fortalecida por la oración ferviente, el ayuno y la
humillación del corazón. Debían despojarse del yo y ser henchidos del espíritu y del
poder de Dios. La súplica ferviente y perseverante dirigida a Dios con una fe que
induce a confiar completamente en él y a consagrarse sin reservas a su obra, es la
única que puede prevalecer para traer a los hombres la ayuda del Espíritu Santo en
la batalla contra los principados y potestades, los gobernadores de las tinieblas de
este mundo y las huestes espirituales de iniquidad en las regiones celestiales.( El
Deseado de todas las Gentes, p. 398) (Énfasis añadido)

2. Mateo 18:11
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Porque el Hijo del hombre ha venido a salvar lo que se había perdido.

*Bizantino Interlineal Griego- español

ηλθεν Vino γαρ porque ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre σωσαι librar
το lo απολωλος habiendo perdido

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

Versículo omitido.

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual favorece la omisión de este versículo. (Tomo 5, p. 436)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Versículo omitido (entre corchetes)

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Versículo omitido (entre corchetes)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Versículo omitido
Página 6 de 64

*Nueva Versión Internacional

Versículo omitido.

*Biblia de Jerusalén

Versículo omitido

*Citas de Elena G. White

La dureza y frialdad manifestadas por un discípulo hacia una persona a la que Cristo
estaba atrayendo --un acto como el de Juan al prohibir a otro que realizase milagros
en nombre de Cristo,-- podía desviar sus pies por la senda del enemigo y causar la
pérdida de un alma. Jesús dijo que antes de hacer una cosa semejante, "mejor le
fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar." Y
añadió: "Y si tu mano te escandalizare, córtala; mejor te es entrar a la vida manco,
que teniendo dos manos ir a la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado. Y si tu
pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo
dos pies ser echado en la Gehenna."
¿Por qué empleó Jesús este lenguaje vehemente, que no podría haber sido más
enérgico? Porque "el Hijo del hombre vino a salvar lo que se había perdido."
¿Habrán de tener sus discípulos menos consideración hacia las almas de sus
semejantes que la manifestada por la Majestad del cielo? Cada alma costó un precio
infinito, y ¡cuán terrible es el pecado de apartar un alma de Cristo de manera que
para ella el amor, la humillación y la agonía del Salvador hayan sido vanos! (El
Deseado de todas las Gentes, p. 406, 407) (Énfasis añadido).

El yo tiene que ser sometido al yugo de Cristo. El gran Maestro invita a todos a
aprender de él. . . "El Hijo del hombre. . . ha venido para salvar lo que se había
perdido" (Mat. 18: 11). Pero los que quieran ser salvados deben estar dispuestos a
hacerlo de acuerdo con el método del Señor, y no con el propio. La gratuita gracia
de Dios es la única esperanza del hombre. Dios se interesa en cada uno de nosotros.
(Cada Día con Dios, p. 249, Véase también “Dios Nos Cuida” p. 274). (Énfasis
añadido).

Nuestro Salvador dijo: "Cualquiera que escandalizare a alguno de estos pequeños


que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de
asno, y que se le anegase en lo profundo de la mar. ¡Ay del mundo por los
escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre
por el cual viene el escándalo! .... Mirad, no tengáis en poco a algunos de estos
pequeños; porque os digo que sus ángeles en los cielos ven siempre la faz de mi
Padre que está en los cielos. Porque el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que
se había perdido. ¿Qué os parece? Si tuviese algún hombre cien ovejas, y se
Página 7 de 64

descarriase una de ellas, ¿no iría por los montes, dejadas las noventa y nueve, a
buscar la que se había descarriado? Y si aconteciese hallarla, de cierto os digo, que
más se goza de aquélla, que de las noventa y nueve que no se descarriaron. Así, no
es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos, que se pierda uno de estos
pequeños". (Testimonios para los Ministros, p. 358, 359) (Énfasis añadido)

Tampoco son el amor y el tierno cuidado del Salvador únicamente para los que ya
pertenecen a su redil, pues dijo: “El hijo del Hombre vino para salvar lo que se
había perdido” (Mateo 18:11) (Cristo Nuestro Salvador, Ediciones Interamericanas,
U.S.A., 1959, p. 66) (Énfasis añadido).

Estudiemos el capítulo dieciocho de Mateo. Este capítulo iluminará nuestros ojos.


"Mirad –dijo Jesús– que no menospreciéis a uno de estos pequeños; porque os digo
que sus ángeles en los cielos ven siempre el rostro de mi Padre que está en los
cielos, porque el Hijo del Hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.
¿Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas, y se descarría una de ellas, ¿no deja
las noventa y nueve y va por los montes a buscar la que se había descarriado? Y si
acontece que la encuentra, de cierto os digo que se regocija más por aquélla, que por
las noventa y nueve que no se descarriaron. Así, no es la voluntad de vuestro Padre
que está en los cielos, que se pierda uno de estos pequeños" (Mateo 18:10-14).
(Testimonios para la Iglesia, p. 81) (Énfasis añadido)

3. Mateo 19:16
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Entonces, uno se llegó y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida
eterna? (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

και Y ιδου mira εις uno προσελθων habiendo venido hacia ειπεν dijo αυτω a él
διδασκαλε Maestro αγαθε Bueno τι ¿Qué αγαθον bueno ποιησω haga ινα para
que εχω esté teniendo ζωην vida αιωνιον eterna? (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

και Y ιδου mira εις uno προσελθων habiendo venido hacia αυτω a él ειπεν dijo
διδασκαλε Maestro τι ¿Qué αγαθον bueno ποιησω debo hacer ινα para que σχω
tenga ζωην vida αιωνιον eterna?
Página 8 de 64

*Comentario Bíblico Adventista

Aquí la evidencia textual favorece la omisión de la palabra “bueno”. (Tomo 5, p.


445)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Entonces un joven se acercó a Jesús y le pregunto “Maestro bueno, ¿qué bien haré
para tener la vida eterna?

Nota: El problema en esta versión se encuentra en el versículo 17.

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Entonces un joven se acercó a Jesús y le pregunto “Maestro bueno, ¿qué bien haré
para tener la vida eterna?

Nota: El problema en esta versión se encuentra en el versículo 17.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Luego, ¡mire!, cierto individuo se le acercó y dijo: “Maestro, ¿qué tengo que hacer
de bueno para obtener la vida eterna?”.

*Nueva Versión Internacional

Sucedió que un hombre se acercó a Jesús y le preguntó: —Maestro, ¿qué de bueno


tengo que hacer para obtener la vida eterna?

*Biblia de Jerusalén

En esto se le acercó uno y le dijo: "Maestro, ¿qué he de hacer de bueno para


conseguir vida eterna?"

*Cita de Elena G. White

Mientras iba por el camino, un joven príncipe vino corriendo hacia él, y
arrodillándose, lo saludó con reverencia. "Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener
la vida eterna?" preguntó.
El príncipe se había dirigido a Cristo meramente como a un honrado rabí, no
discerniendo en él al Hijo de Dios. El Salvador dijo: "¿Por qué me llamas bueno?
Ninguno es bueno sino uno, es a saber, Dios". ¿En qué te basas para llamarme
bueno? Dios es el único bueno. Si me reconoces a mí como tal, me debes recibir
como su Hijo y Representante.
"Si quieres entrar en la vida -añadió-, guarda los mandamientos". (Palabras de Vida
del Gran Maestro, p. 323. (Énfasis añadido).
Página 9 de 64

4. Mateo 20:16
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son
llamados, más pocos elegidos. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

ουτως Así εσονται serán οι los εσχατοι últimos πρωτοι primeros και y οι los
πρωτοι primeros εσχατοι últimos πολλοι muchos γαρ porque εισιν están siendo
κλητοι llamados ολιγοι pocos δε pero εκλεκτοι seleccionados. (Énfasis añadido)

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ουτως Así εσονται serán οι los εσχατοι últimos πρωτοι primeros και y οι los
πρωτοι primeros εσχατοι últimos.

*Comentario Bíblico Adventista

Muchos son llamados. La evidencia textual establece la omisión de estas palabras


y del resto del versículo. (Tomo 5, p. 452)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

"Así los últimos serán primeros, y los primeros últimos".

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

"Así los últimos serán primeros, y los primeros últimos".

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

De esta manera los últimos serán primeros, y los primeros, últimos”.

*Nueva Versión Internacional

»Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos.

*Biblia de Jerusalén

Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos."

*Citas de Elena G. White

"Amigo -respondió el patrón a uno de ellos-, no te hago agravio; ¿no te concertaste


conmigo por un denario? Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar a este
Página 10 de 64

postrero, como a ti. ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero con lo mío? o ¿es
malo tu ojo, porque yo soy bueno?"
"Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son
llamados, mas pocos escogidos". (Palabras de Vida del Gran Maestro, p. 331)
(Véase también la cita textual de Mateo 20:1-16, en Testimonios Selectos, Tomo 5,
p. 188, donde se incluye completo Mateo 20:16) (Énfasis añadido)

5. Mateo 23:14
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las
viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis más grave juicio.

*Bizantino Interlineal Griego- español

ουαι Ay υμιν a ustedes γραμματεις escribas και y φαρισαιοι fariseos


υποκριται hipócritas οτι porque κλειετε están cerrando την el βασιλειαν
reino των de los ουρανων cielos εμπροσθεν enfrente των de los ανθρωπων
hombres υμεις ustedes γαρ porque ουκ no εισερχεσθε están entrando ουδε ni
τους a los εισερχομενους entrando αφιετε están dejando εισελθειν entrar

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

Versículo omitido

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual favorece la omisión del Mat_23:14. (Tomo 5, 477)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Versículo omitido (entre corchetes)

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Versículo omitido (entre corchetes)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Versículo omitido

*Nueva Versión Internacional

Versículo omitido
Página 11 de 64

*Biblia de Jerusalén

Versículo omitido (entre corchetes)

*Cita de Elena G. White

"¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las
viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis más grave juicio." Los
fariseos ejercían gran influencia sobre la gente, y la aprovechaban para servir sus
propios intereses. Conquistaban la confianza de viudas piadosas, y les indicaban que
era su deber dedicar su propiedad a fines religiosos. Habiendo conseguido el
dominio de su dinero, los astutos maquinadores lo empleaban para su propio
beneficio. Para cubrir su falta de honradez, ofrecían largas oraciones en público y
hacían gran ostentación de piedad. Cristo declaró que esta hipocresía les atraería
mayor condenación. (El Deseado de Todas las Gentes, p. 566, 567) (Énfasis
añadido) (Énfasis añadido)

6. Marcos 6:11
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y todos aquellos que no os recibieren ni oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo


que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo, que más
tolerable será el castigo de los de Sodoma y Gomorra el día del juicio, que el de
aquella ciudad. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

και Y οσοι tantos como αν probable μη no δεξωνται reciban bien dispuestos υμας
a ustedes μηδε ni ακουσωσιν oigan υμων de ustedes εκπορευομενοι estén saliendo
εκειθεν desde allí εκτιναξατε sacudan completamente τον a el χουν polvo τον a
el υποκατω debajo των de los ποδων pies υμων de ustedes εις hacia dentro
μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos αμην Amén λεγω estoy diciendo υμιν a
ustedes ανεκτοτερον más soportable εσται será σοδομοις a Sodoma η o γομορροις
a Gomorra εν en ημερα Día κρισεως de Juicio η que τη a la πολει ciudad εκεινη
aquella. (Énfasis añadido)

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto griego alterado)

και Y ος cual αν probable τοπος lugar μη no δεξηται reciba bien dispuesto υμας a
ustedes μηδε ni ακουσωσιν oigan υμων de ustedes εκπορευομενοι estén saliendo
εκειθεν desde allí εκτιναξατε sacudan completamente τον a el χουν polvo τον a
Página 12 de 64

el υποκατω debajo των de los ποδων pies υμων de ustedes εις hacia dentro
μαρτυριον testimonio αυτοις a ellos.

*Comentario Bíblico Adventista

De cierto: La evidencia textual establece la omisión del resto del Mar_6:11. (Tomo
5, p. 600)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Si en algún lugar no os reciben ni oyen, salid de allí, y sacudid el polvo de vuestros


pies, en testimonio contra ellos.

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Si en algún lugar no os reciben ni oyen, salid de allí, y sacudid el polvo de vuestros


pies, en testimonio contra ellos.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Y dondequiera que algún lugar no los reciba ni los oiga, al salir de allí sacudan el
polvo que está debajo de sus pies, para testimonio a ellos”.

*Nueva Versión Internacional

Y si en algún lugar no los reciben bien o no los escuchan, al salir de allí sacúdanse
el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»

*Biblia de Jerusalén

Si algún lugar no os recibe y no os escuchan, marchaos de allí sacudiendo el polvo


de la planta de vuestros pies, en testimonio contra ellos."

*Cita de Elena G. White

Estos discípulos debían ser heraldos de la verdad y preparar el camino para la


venida de su Maestro. El mensaje que tenían que dar era la palabra de vida eterna, y
el destino de los hombres dependía de que lo aceptasen o rechazasen. Para
impresionar a las gentes con su solemnidad, Jesús dijo a sus discípulos: "Y
cualquiera que no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o
ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. De cierto os digo, que el castigo será
más tolerable a la tierra de los de Sodoma y de los de Gomorra en el día del juicio,
que a aquella ciudad." (Énfasis añadido)
Página 13 de 64

7. Marcos 9:29
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. (Énfasis
añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Este το el γενος género εν en ουδενι
nada δυναται está siendo posible εξελθειν salir ει si μη no εν en προσευχη
oración και y νηστεια ayuno (Énfasis añadido)

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos τουτο Esta το la γενος clase εν en ουδενι
nada δυναται es capaz εξελθειν salir ει si μη no εν en προσευχη oración

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual tiende a confirmar la omisión de esta palabra. (No está en el


texto de la BJ, sino como variante al pie de página.) (Tomo 5, p. 620)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Les dijo: "Este género con nada puede salir, sino con oración [y ayuno]"

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Les dijo: "Este género con nada puede salir, sino con oración [y ayuno]"

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Les dijo: "Este género con nada puede salir, sino con oración [y ayuno]"

*Nueva Versión Internacional

Esta clase de demonios sólo puede ser expulsada a fuerza de oración


—respondió Jesús.

*Biblia de Jerusalén

Les dijo: "Esta clase con nada puede ser arrojada sino con la oración."

*Cita de Elena G. White

Algunas pobres almas, fascinadas por las palabras elocuentes de los maestros del
espiritismo se entregan a su influencia; más tarde descubren su carácter mortífero y
Página 14 de 64

quisieran renunciar a él y huir, pero no pueden. Satanás las retiene por su poder, y
no quiere dejarlas en libertad. El sabe que le pertenecen seguramente mientras se
hallan bajo su dominio especial, pero que una vez libres de su poder, nunca las
podría inducir a creer ya en el espiritismo, ni a colocarse tan directamente bajo su
dominio. La única manera en que estas pobres almas pueden vencer a Satanás,
consiste en discernir entre la pura verdad de la Biblia y las fábulas. Al reconocer las
exigencias de la verdad, se sitúan donde pueden ser ayudadas. Debieran rogar a
aquellos que han tenido experiencia religiosa, y tienen fe en las promesas de Dios,
que intercedan en su favor ante el poderoso Libertador. Ello representará un
conflicto reñido. Satanás reforzará su contingente de ángeles malos que han
dominado a estas personas; pero si los santos de Dios, con profunda humildad, oran
y ayunan, sus oraciones prevalecerán. Jesús comisionará a ángeles santos para
resistir a Satanás, y éste será ahuyentado y su poder sobre los afligidos,
quebrantado. "Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y
ayuno." (Mar. 9:29.) (Joyas de los Testimonios p. 120, 121) (Énfasis añadido)

8. Marcos 10:21
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que
tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu
cruz. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

ο El δε pero ιησους Jesús εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτω a él


ηγαπησεν amó αυτον a él και y ειπεν dijo αυτω a él εν uno σοι a ti υστερει
está faltando υπαγε estés yendo οσα tantos como εχεις estás teniendo πωλησον
vende και y δος da πτωχοις a pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν
en ουρανω cielo και y δευρο ven ακολουθει estés siguiendo μοι a mí αρας
habiendo alzado τον el σταυρον poste vertical. (Énfasis añadido)

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ο El δε pero ιησους Jesús εμβλεψας habiendo mirado atentamente αυτω a él


ηγαπησεν amó αυτον a él και y ειπεν dijo αυτω a él εν uno σε a ti υστερει está
faltando υπαγε estés yendo οσα tantos como εχεις estás teniendo πωλησον vende
και y δος da [τοις] a los πτωχοις pobres και y εξεις tendrás θησαυρον tesoro εν
en ουρανω cielo και y δευρο ven ακολουθει estés siguiendo μοι a mí
Página 15 de 64

*Comentario Bíblico Adventista

Tomando tu cruz. La evidencia textual establece la omisión de esta frase. (Tomo 5:


625)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Entonces Jesús lo miró con amor, y le dijo: "Una cosa te falta. Ve, vende todo lo
que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven, y sígueme".

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Entonces Jesús lo miró con amor, y le dijo: "Una cosa te falta. Ve, vende todo lo
que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven, y sígueme".

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Y mirándolo, Jesús sintió amor por él, y le dijo: “Una cosa falta en cuanto a ti: Ve,
vende las cosas que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo, y ven, sé
mi seguidor”.

*Nueva Versión Internacional

Jesús lo miró con amor y añadió: —Una sola cosa te falta: anda, vende todo lo que
tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.

*Biblia de Jerusalén

Jesús, fijando en él su mirada, le amó y le dijo: "Una cosa te falta: anda, cuanto
tienes véndelo y dáselo a los pobres y tendrás un tesoro en el cielo; luego, ven y
sígueme."

*Citas de Elena G. White

Le amaba y anhelaba darle la paz, la gracia y el gozo que cambiarían materialmente


su carácter. "Una cosa te falta --le dijo:-- ve, vende todo lo que tienes, y da a los
pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz." (El Deseado
de Todas las Gentes, p. 479.) (Énfasis añadido)

Tuvo el privilegio de llegar a ser hijo de Dios y coheredero con Cristo del tesoro
celestial. Pero debía tomar la cruz y seguir al Salvador con verdadera abnegación.
Ibid, p. 480)
Página 16 de 64

9. Marcos 11:26
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os
perdonará vuestras ofensas.

*Bizantino Interlineal Griego- español

ει Si δε pero υμεις ustedes ουκ no αφιετε están dejando completamente ουδε


tampoco ο el πατηρ Padre υμων de ustedes ο el εν en τοις los ουρανοις cielos
αφησει dejará ir τα las παραπτωματα transgresiones υμων de ustedes

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

Versículo omitido

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual tiende a confirmar la omisión del Mar_11:26, aunque la


mayoría de los manuscritos tienen el mismo pensamiento en Mat_18:35. (Tomo 5,
p. 630)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Versículo omitido (entre corchetes)

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Versículo omitido (entre corchetes)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Versículo omitido

*Nueva Versión Internacional

Versículo omitido

*Biblia de Jerusalén

Versículo omitido

*Citas de Elena G. White

"Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os
vendrá. Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para
Página 17 de 64

que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras
ofensas. Porque si vosotros no perdonarais, tampoco vuestro Padre que está en los
cielos os perdonará vuestras ofensas".(Testimonios para los Ministros, p. 496)
(Énfasis añadido)

10. Marcos 15:28


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.

*Bizantino Interlineal Griego- español

και Y επληρωθη fue llenado a plenitud η el γραφη escrito η el λεγουσα


diciendo και Y μετα con ανομων violadores de ley ελογισθη fue contado

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

Versículo omitido

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual tiende a confirmar la omisión de todo el versículo. Sin


embargo, la inclusión de la cita de Isaías está establecida en Luk_22:37 (Tomo 5, p.
642)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Versículo omitido (entre corchetes)

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Versículo omitido (entre corchetes)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Versículo omitido

*Nueva Versión Internacional

Versículo omitido

*Biblia de Jerusalén

Versículo omitido
Página 18 de 64

*Citas de Elena G. White

Los ladrones crucificados con Jesús estaban "uno a cada lado, y Jesús en medio."
Así se había dispuesto por indicación de los sacerdotes y príncipes. La posición de
Cristo entre los ladrones debía indicar que era el mayor criminal de los tres. Así se
cumplía el pasaje: "Fue contado con los perversos." Pero los sacerdotes no podían
ver el pleno significado de su acto. (El Deseado de Todas las Gentes, p. 700)
(Énfasis añadido)

11. Marcos 16:9-20


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Jesús resucitó en la madrugada, el primer día de la semana, y se apareció primero a


María Magdalena, de la que había echado siete demonios.
Ella fue a comunicar la noticia a los que habían vivido con él, que estaban tristes y
llorosos. Ellos, al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron.
Después de esto, se apareció, bajo otra figura, a dos de ellos cuando iban de camino
a una aldea.
Ellos volvieron a comunicárselo a los demás; pero tampoco creyeron a éstos.
Por último, estando a la mesa los once discípulos, se les apareció y les echó en cara
su incredulidad y su dureza de corazón, por no haber creído a quienes le habían
visto resucitado.
Y les dijo: “Id por todo el mundo y proclamad la Buena Nueva a toda la creación.
El que crea y sea bautizado, se salvará; el que no crea, se condenará.
Estos son los signos que acompañarán a los que crean: en mi nombre expulsarán
demonios, hablarán en lenguas nuevas,
agarrarán serpientes en sus manos y aunque beban veneno no les hará daño;
impondrán las manos sobre los enfermos y se pondrán bien.”
Con esto, el Señor Jesús, después de hablarles, fue elevado al cielo y se sentó a la
diestra de Dios.
Ellos salieron a predicar por todas partes, colaborando el Señor con ellos y
confirmando la Palabra con los signos que la acompañaban.

*Bizantino Interlineal Griego- español

αναστας Habiendo levantado δε pero πρωι temprano en la mañana πρωτη primer


(día) σαββατου sábado εφανη fue aparecido πρωτον primero μαρια a María τη la
μαγδαληνη Magdalena αφ desde ης quien εκβεβληκει había arrojado hacia afuera
επτα siete δαιμονια demonios εκεινη Aquella πορευθεισα habiendo ido en camino
Página 19 de 64

απηγγειλεν dio mensaje τοις a los μετ con αυτου de él γενομενοις habiendo
llegado a ser πενθουσιν lamentando και y κλαιουσιν llorando κακεινοι Y aquellos
ακουσαντες habiendo oído οτι que ζη está viviendo και y εθεαθη fue contemplado
υπ por αυτης ella ηπιστησαν no confiaron μετα Después δε pero ταυτα estas
(cosas) δυσιν dos εξ procedente de αυτων ellos περιπατουσιν caminando
alrededor εφανερωθη fue manifiesto εν en ετερα otra diferente μορφη forma
πορευομενοις yendo en camino εις hacia dentro αγρον campo κακεινοι Y aquellos
απελθοντες habiendo venido desde απηγγειλαν dieron mensaje τοις a los λοιποις
sobrantes ουδε tampoco εκεινοις a aquellos επιστευσαν confiaron υστερον
Posteriormente ανακειμενοις reclinando αυτοις ellos τοις los ενδεκα once
εφανερωθη fue manifiesto και y ωνειδισεν reprendió την a la απιστιαν falta de
confianza αυτων de ellos και y σκληροκαρδιαν dureza de corazón οτι porque τοις
a los θεασαμενοις habiendo visto αυτον a él εγηγερμενον ha sido levantado ουκ
no επιστευσαν confiaron και Y ειπεν dijo αυτοις a ellos πορευθεντες habiendo
ido en camino εις hacia dentro τον a el κοσμον mundo απαντα todo κηρυξατε
proclamen το el ευαγγελιον buen mensaje παση a toda τη la κτισει creación ο El
πιστευσας habiendo confiado και y βαπτισθεις habiendo sido sumergido
σωθησεται será librado ο el δε pero απιστησας habiendo no confiado
κατακριθησεται será condenado σημεια Señales δε pero τοις a los
πιστευσασιν habiendo confiado ταυτα estas παρακολουθησει seguirá al lado de
εν en τω el ονοματι nombre μου de mí δαιμονια a demonios εκβαλουσιν
arrojarán hacia afuera γλωσσαις a lenguas λαλησουσιν hablarán καιναις nuevas
οφεις Serpientes αρουσιν alzarán καν y si θανασιμον mortífero τι algo πιωσιν
beban ου no μη no αυτους a ellos βλαψη dañe επι sobre αρρωστους débiles
χειρας manos επιθησουσιν pondrán encima και y καλως aptamente εξουσιν
tendrán ο El μεν de hecho ουν por lo tanto κυριος Señor μετα después το el
λαλησαι hablar αυτοις a ellos ανεληφθη fue tomado hacia arriba εις hacia
dentro τον a el ουρανον cielo και y εκαθισεν se sentó εκ procedente de
δεξιων derechas του de el θεου Dios εκεινοι Aquellos δε pero εξελθοντες
habiendo salido εκηρυξαν proclamaron πανταχου todo lugar του de el κυριου
Señor συνεργουντος obrando con και y τον la λογον palabra βεβαιουντος
estableciendo δια a través των de las επακολουθουντων siguiendo encima
σημειων señales αμην amén

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

A pesar de encontrarse toda la sección del v. 9 al 20, en una nota de pie de página
del versículo 9 se lee lo siguiente:
“Es necesario advertir que este v. hasta el final, toda porción falta en los MSS más
fidedignos”

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual tiende a confirmar que el Evangelio según San Marcos


concluía con el vers. 8. Esta aseveración se hace en base a evidencias externas e
internas. La externa es proporcionada por la ausencia de los vers. 9-20 en los dos
Página 20 de 64

manuscritos griegos más antiguos: el Sinaítico y el Vaticano, ambos del siglo IV, y
además en muchos otros manuscritos antiguos. (Tomo 5, pág. 644)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Versículos no omitidos pero con la siguiente nota:

CONCLUSIÓN LARGA
Ciertos manuscritos (ACD) y versiones (VgSyc,p) antiguos añaden la siguiente
conclusión larga, pero ‫א‬BSysArm la omiten:

*Nueva Versión Internacional

Versículos no omitidos pero con la siguiente nota en pie de página:

Los mss. más antiguos y otros testimonios de la antigüedad no incluyen Mr. 16:9-20:
En lugar de este pasaje, algunos mss. incluyen una conclusión más breve

*Citas de Elena G. White

A toda alma que acepta a Jesús, la cruz del Calvario dice: “He aquí el valor de un
alma. ‘Id por todo el mundo; predicad el evangelio a toda criatura.’”(Mar. 16: 15.)
No se ha de permitir que nada estorbe esta obra. (Joyas de los Testimonios, Tomo
II, p. 157. (Énfasis añadido)

A la vista de la cruz del Calvario y del Hijo del Dios infinito crucificado por
vosotros, comprendiendo ese amor sin par, ese maravilloso despliegue de la gracia,
sea vuestra ferviente pregunta: “Señor, ¿qué quieres que haga?” El os ha dicho: “Id
por todo el mundo; predicad el evangelio a toda criatura.” (Mar. 16: 15.) (Joyas de
los Testimonios, Tomo III, p. 78) (Énfasis añadido)

Los discípulos no habían de aguardar que la gente acudiese a ellos. Ellos debían ir a
la gente y buscar a los pecadores como el pastor busca a la oveja perdida. Cristo les
presentó el mundo como su campo de labor. Debían ir “por todo el mundo” y,
predicar “el evangelio a toda criatura.” (Mar. 16: 15.) Habían de predicar acerca del
Salvador, acerca de su vida de amor abnegado, su muerte ignominiosa, su amor sin
parangón e inmutable. ( Ibid, p. 206) (Ver también Testimonios para la Iglesia,
Tomo XIII, p. 22) (Énfasis añadido)

Los que nada hacen para ayudar a otros a ver la importancia de la verdad presente
tienen que sentirse descontentos de sí mismos. Satanás aprovecha este hecho para
impulsarlos a la crítica y la murmuración. Si se dedicasen activamente a conocer y
practicar la voluntad de Dios, sentirían una carga tal por las almas que perecen, una
preocupación tan viva, que nada podría impedirles obedecer la orden del Maestro:
“Id por todo el mundo; predicad el evangelio a toda criatura.” (Mar. 16: 15.) (Ibid,
Página 21 de 64

p. 305) (Ver también, Testimonios para la Iglesia, Tomo IX, p. 32) (Énfasis
añadido)

Al dar a sus discípulos la orden de ir por “ todo el mundo “ y predicar “ el


evangelio a toda criatura,” Cristo asignó a los hombres una tarea: la de sembrar el
conocimiento de su gracia. Pero mientras algunos salen al campo a predicar, otros
le obedecen sosteniendo su obra en la tierra por medio de sus ofrendas. (Ibid, p.
404) (Ver también Testimonios para la Iglesia, Tomo IX, p. 204) (Énfasis añadido)

“Id por todo el mundo; predicad el evangelio a toda criatura”, es la orden de Cristo
a sus obreros. (Testimonios para los Ministros, p. 408) (Énfasis añadido)

Cristo es el Redentor comprensivo y compasivo. Él nos dejó su cometido: “Id por


todo el mundo” (Marcos 16:15) (Testimonios para la Iglesia, Tomo VII, p. 41)
(Énfasis añadido)

Véase también

Testimonios para la Iglesia, Tomo 9, p. 110.


Testimonios para la Iglesia, Tomo 8, p. 23, 228.
Conflicto de los Siglos, p. 399, Edición 1968, Publicaciones Interamericanas.
Maranata: El Señor Viene, p. 97, ver también La Educación, p. 257
Hechos de los Apóstoles, p. 141
Palabras de Vida del Gran Maestro, p. 242, 245, 305.
Joyas de los Testimonios, Tomo 2, p. 511.

Alusiones a los versículos 17,18

Mediante el don del Espíritu Santo, los discípulos habían de recibir un poder
maravilloso. Su testimonio iba a ser confirmado por señales y prodigios. No sólo los
apóstoles iban a hacer milagros, sino también los que recibiesen su mensaje. Cristo
dijo: “En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas; quitarán
serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán
sus manos y sanarán.” (S. Marcos 16: 17, 18.) (El Deseado de Todas las Gentes, p.
761) (Énfasis añadido)

Alusiones a los versículos 19,20

El Señor Jesús realiza milagros en favor de su pueblo. En Marcos 16 leemos: “Y el


Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra
de Dios. Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles el Señor y
confirmando la palabra con las señales que la seguían” (verso 19-20), Aquí se nos
asegura que el Señor estaba capacitando a sus siervos escogidos para que
Página 22 de 64

emprendieran la obra misionera médica después de su ascensión. (Testimonios para


la Iglesia, Tomo 7, p. 113) (Ver Consejos sobre Salud, p. 554)(Énfasis añadido)

Alusiones a los versículos 20

Debéis llevar adelante la obra tal como el Señor dijo que debía realizarse. Predicad
la palabra y el Señor y el Espíritu Santo llevarán convicción a las mentes de los
oyentes. La palabra es: “Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándoles
el Señor y confirmando la palabra con las señales que la seguían” (Mar. 16:20).
(Testimonios para la Iglesia, Tomo 9, p. 115) (Énfasis añadido)

Véase también:

Joyas de los Testimonios, Tomo 3, pp.78, 206, 207.


Testimonios para la Iglesia, Tomo 8, p. 22.
Ministerio de Curación p. 99.
Hechos de los Apóstoles, p. 479)

12. Lucas 2:14


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad con los hombres.

*Bizantino Interlineal Griego- español

δοξα Esplendor εν en υψιστοις alturas θεω a Dios και y επι sobre γης tierra ειρηνη
paz εν en ανθρωποις hombres ευδοκια bien pensar (Aquí no se ha alterado)

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

δοξα Esplendor εν en υψιστοις alturas θεω a Dios και y επι sobre γης tierra ειρηνη
paz εν en ανθρωποις hombres ευδοκιας de pensar bien (Aquí se alteró al
agregársele “de”) (Énfasis añadido)

*Comentario Bíblico Adventista

Paz, buena voluntad para con los hombres.


La evidencia textual favorece el texto “en la tierra paz a los hombres de buena
voluntad”, es decir, los que tengan buena disposición para con Dios y para con sus
prójimos. (Tomo 5, p. 684)
Página 23 de 64

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

“Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, entre los hombres de buena
voluntad”.

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

“Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, entre los hombres de buena
voluntad”.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

“Gloria en las alturas a Dios, y sobre la tierra paz entre los hombres de buena
voluntad”.

* Versión Moderna (H.B. Pratt 1929)

¡Gloria en las alturas a Dios, y sobre la tierra paz; entre los hombres de buena
voluntad!

*Nácar –Colunga

“Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad.”

*Citas de Elena G. White

La tierra enmudeció, y el cielo se inclinó para escuchar el canto:


“Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los
hombres.”(El Deseado de Todas las Gentes, p. 32) (Énfasis añadido)

Cuando en ocasión del nacimiento de Jesús los ángeles cantaron:


“Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los
hombres,’ (S. Lucas 2: 14.)
Declararon los principios de la ley que él había venido a magnificar y honrar. (Ibid,
p. 275) (Énfasis añadido)

Véase también
Hechos de los Apóstoles, p. 462
Obreros Evangélicos, p. 484
Página 24 de 64

13. Lucas 9:55, 56


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu
sois; Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres,
sino a salvarlas. Y se fueron a otra aldea. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

στραφεις Habiendo sido vuelto pero επετιμησεν reprendió αυτοις a ellos και y
ειπεν dijo ουκ No οιδατε han sabido οιου de qué clase πνευματος de espíritu
εστε están siendo υμεις ustedes ο El γαρ porque υιος Hijo του de el
ανθρωπου hombre ουκ no ηλθεν vino ψυχας a almas ανθρωπων de hombres
απολεσαι destruir αλλα sino σωσαι librar και Y επορευθησαν fueron en
camino εις hacia dentro ετεραν otra diferente κωμην aldea. (Énfasis añadido)

* Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

στραφεις Habiendo sido vuelto δε pero επετιμησεν reprendió αυτοις a ellos


και Y επορευθησαν fueron en camino εις hacia dentro ετεραν otra diferente
κωμην aldea

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual se inclina por la omisión de la segunda parte del Luk_9:55 y la


primera parte del Luk_9:56. De este modo se entiende que el texto original habría
dicho: “Volviéndose, les reprendió; y se fueron a otro pueblo” (BJ). (Tomo 5, p.
757)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Entonces volviéndose él, los reprendió, y [les dijo: "Vosotros no sabéis de qué
espíritu sois", porque el Hijo del Hombre no vino a perder la vida de los hombres,
sino a salvarla".] Y se fueron a otra aldea.

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Entonces volviéndose él, los reprendió, y [les dijo: "Vosotros no sabéis de qué
espíritu sois", porque el Hijo del Hombre no vino a perder la vida de los hombres,
sino a salvarla".] Y se fueron a otra aldea.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Pero él se volvió y los reprendió. De modo que fueron a una aldea diferente.
Página 25 de 64

*Nueva Versión Internacional

Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió. Luego siguieron la jornada a otra
aldea.

*Biblia de Jerusalén

Pero, volviéndose, les reprendió; y se fueron a otro pueblo.

*Citas de Elena G. White

Los discípulos sabían que era el propósito de Cristo beneficiar a los samaritanos con
su presencia; y la frialdad, los celos y la falta de respeto mostrados a su Maestro los
llenaron de sorpresa e indignación. Santiago y Juan especialmente se disgustaron.
Que aquel a quien ellos reverenciaban tan altamente recibiese semejante trato, les
parecía una falta demasiado grande para ser dejada sin un castigo inmediato. En su
fervor dijeron: "Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los
consuma, como hizo Elías?" refiriéndose a la destrucción del capitán y su compañía
de samaritanos que fueron enviados para prender al profeta Elías. Se sorprendieron
al ver que Jesús quedó apenado por sus palabras, y todavía más sorprendidos,
cuando esta reprensión llegó a sus oídos: "Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino
para salvarlas." (Luc. 9: 54-56.) (Los Hechos de los Apóstoles, p. 432) (Énfasis
añadido)

Cuando fue menospreciado por los habitantes de un pueblo samaritano, el apóstol


Juan se llenó de indignación y dijo: "Señor, ¿quieres que mandemos que descienda
fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?" Jesús miró a su discípulo con
compasión y le reprendió por su aspereza, diciendo: "El Hijo del hombre no ha
venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas." (S. Lucas 9: 54,
56.) (Seguridad y Paz en el Conflicto de los Siglos, p. 432) (Ver página 627 de la
misma obra) (Énfasis añadido)

14. Lucas 17:36


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.

*1984 Scrivener Textus Receptus

δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται


Página 26 de 64

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

Versículo omitido

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual favorece la omisión del Luk_17:36. (Tomo 7, p. 820)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Versículo omitido (entre corchetes)

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Versículo omitido (entre corchetes)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Versículo omitido

*Nueva Versión Internacional

Versículo omitido

*Biblia de Jerusalén

Versículo omitido

*Cita de Elena G. White

El Señor viene con poder y grande gloria. Su obra entonces consistirá en hacer una
gran separación, entre los justos y los impíos. Pero el aceite no puede en ese
momento ser transferido a las vasijas de aquellos que no lo tienen. Entonces se
cumplirán las palabras de Cristo: "Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será
tomada, y la otra dejada. Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro
dejado". (Testimonios para los Ministros, p. 237) (Énfasis añadido)

Nota: Que Elena G. de White está citando aquí Lucas y no Mateo, puede verse por el
simple hecho de que es en Lucas donde se menciona primero a las dos mujeres y luego a
los del campo; mientras que en Mateo los del campo se mencionan primero, y luego a las
dos mujeres.
Página 27 de 64

15. Juan 3:13


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está
en el cielo. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

και Y ουδεις nadie αναβεβηκεν ha subido εις hacia dentro τον a el ουρανον
cielo ει si μη no ο el εκ procedente de του el ουρανου cielo καταβας
habiendo puesto planta de pie hacia abajo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου
hombre ο el ων siendo εν en τω el ουρανω cielo. (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

και Y ουδεις nadie αναβεβηκεν ha subido εις hacia dentro τον a el ουρανον
cielo ει si μη no ο el εκ procedente de του el ουρανου cielo καταβας habiendo
puesto planta de pie hacia abajo ο el υιος Hijo του de el ανθρωπου hombre

*Comentario Bíblico Adventista

Que está en el cielo. La evidencia textual se inclina por la omisión de esta frase. Si
no se la elimina, se refiere a la existencia atemporal de Jesús en el ciclo, su morada
permanente. Sin embargo, es posible que la frase fuera añadida por un escriba
posterior, y, por lo tanto, en un tiempo cuando Jesús una vez más estaba “en el
cielo” (Tomo 5, p. 906)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

"Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre [que está
en el cielo].

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

"Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre que estaba
en el cielo.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Además, ningún hombre ha ascendido al cielo sino el que descendió del cielo, el
Hijo del hombre.

*Nueva Versión Internacional

Nadie ha subido jamás al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
Página 28 de 64

*Biblia de Jerusalén

Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre

*Citas de Elena G. White

Jesús tenía un discípulo en Nicodemo. En aquella entrevista nocturna con Jesús el


hombre convicto estaba ante el Salvador bajo la influencia subyugante y
suavizadora de la verdad que brillaba en las cámaras de su mente, e impresionaba su
corazón. Jesús dijo: "Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si
os dijere las celestiales? Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el
Hijo del hombre, que está en el cielo" (Testimonios para los Ministros p. 377)
(Énfasis añadido)

16. Juan 3:15


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
(Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

ινα Para que πας todo ο el πιστευων confiando εις hacia dentro αυτον a él μη
no αποληται sea destruido αλλ sino εχη esté teniendo ζωην vida αιωνιον eterna
(Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

Ινα Para que πας todo ο el πιστευων confiando εν en αυτω él εχη esté teniendo
ζωην vida αιωνιον eterna

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual establece la omisión de estas palabras en el Joh_3:15 y su


inclusión en el Joh_3:16. (Tomo 5, p. 908, ed. digital)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

"para que todo el que crea en él, tenga vida eterna.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

para que todo el que cree en él tenga vida eterna.


Página 29 de 64

*Nueva Versión Internacional

para que todo el que crea en él tenga vida eterna.

*Biblia de Jerusalén

para que todo el que crea tenga en él la vida eterna

*Citas de Elena G. White

Moisés vio que así como él había alzado la serpiente en el desierto, habría de ser
levantado el Hijo de Dios, para que todo aquel que en él creyere "no se pierda, sino
que tenga vida eterna." (Juan 3: 15.) (p. 508, 509) (Énfasis añadido)

"Como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del
hombre sea levantado; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que
tenga vida eterna." (S. Juan 3: 14, 15.) (p. 80, 81) (Énfasis añadido)

Véase también

El Deseado de Todas las Gentes, ed. ilustrada, Publicaciones Interamericanas, 1979,


p. 385, 610, 715).
Historia de los Patriarcas y Profetas, APIA, 1982, p. 458)

17. Juan 4:42


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos


oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
(Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

τη A la τε y γυναικι mujer ελεγον estaban diciendo οτι que ουκετι Ya no δια por
την la σην tuya λαλιαν habla πιστευομεν estamos confiando αυτοι (nosotros)
mismos γαρ porque ακηκοαμεν hemos oído και y οιδαμεν hemos sabido οτι que
ουτος este εστιν está siendo αληθως verdaderamente ο el σωτηρ Libertador του
de el κοσμου mundo ο el χριστος Ungido (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

τη A la τε y γυναικι mujer ελεγον estaban diciendo [οτι] que ουκετι Ya no δια por
την la σην tuya λαλιαν habla πιστευομεν estamos confiando αυτοι (nosotros)
mismos γαρ porque ακηκοαμεν hemos oído και y οιδαμεν hemos sabido οτι que
Página 30 de 64

ουτος este εστιν está siendo αληθως verdaderamente ο el σωτηρ Libertador του de
el κοσμου mundo

*Comentario Bíblico Adventista

El Cristo: La evidencia textual establece la omisión de estas palabras. (Tomo 5, p. 920)


*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Y decían a la mujer: "Ya no creemos sólo por tu palabra, sino porque nosotros
mismos le hemos oído, y sabemos que en verdad éste es el Salvador del mundo"

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Y decían a la mujer: "Ya no creemos sólo por tu palabra, sino porque nosotros
mismos le hemos oído, y sabemos que en verdad éste es el Salvador del mundo"

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

y empezaron a decir a la mujer: “Ya no creemos a causa de tu habla; porque hemos


oído por nosotros mismos y sabemos que este hombre es verdaderamente el
salvador del mundo”.

*Nueva Versión Internacional

Ya no creemos sólo por lo que tú dijiste —le decían a la mujer—; ahora lo hemos
oído nosotros mismos, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del
mundo.

*Biblia de Jerusalén

y decían a la mujer: "Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos
oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo."

*Citas de Elena G. White

En su nuevo gozo, decían a la mujer: "Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros
mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo,
el Cristo." (El Deseado de Todas las Gentes, p 164) (Énfasis añadido)

Después de escuchar a Jesús, los samaritanos dijeron: "Ya no creemos por tu dicho;
porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el
Salvador del mundo, el Cristo" (Testimonios para los Ministros, p. 153, 154)
(Énfasis añadido)

Véase también:

Joyas de los Testimonios, Tomo 3, pp. 216, 217


Página 31 de 64

18. Juan 6:47


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ο el πιστευων
confiando εις hacia dentro εμε a mí εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna
εγω Yo ειμι estoy siendo ο el αρτος pan της de la ζωης vida. (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

αμην Amén αμην amén λεγω estoy diciendo υμιν a ustedes ο el πιστευων
confiando εχει está teniendo ζωην vida αιωνιον eterna

*Comentario Bíblico Adventista

En mí. La evidencia textual tiende a confirmar (cf. p. 147) la omisión de estas


palabras. (Tomo 5, p. 946)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Os aseguro: El que cree, tiene vida eterna.

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Os aseguro: El que cree, tiene vida eterna.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Muy verdaderamente les digo: El que cree tiene vida eterna.

*Nueva Versión Internacional

Ciertamente les aseguro que el que cree tiene vida eterna.

*Biblia de Jerusalén

En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna

*Citas de Elena G. White

Dice Cristo: "Yo soy el pan de vida: el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el
que en mí cree, no tendrá sed jamás." "Yo soy el pan vivo que he descendido del
cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre." "El que cree en mí, tiene
Página 32 de 64

vida eterna." "Las palabras que yo os he hablado son espíritu, y son vida." (S. Juan
6:35, 51, 47, 63.) (El Ministerio de Curación, p. 349) (Énfasis añadido)

De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna." Por medio del
amado Juan, que escuchó estas palabras… (El Deseado de Todas las Gentes, p. 353)
(Énfasis añadido)

Véase también (en edición digital):

Cada día con Dios, p. 113


Consejos para Maestros, Padres y Alumnos, p. 368
El Deseado de Todas las Gentes, p. 353
El Ministerio de Curación, p. 349
Joyas de los Testimonios, Tomo 3, p. 278
Mensajes Selectos, Tomo 1, p. 278
Testimonios Selectos, tomo 5, p, 126

19. Juan 9:35


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de
Dios? (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

ηκουσεν Oyó ο el ιησους Jesús οτι que εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él
εξω afuera και y ευρων habiendo hallado αυτον a él ειπεν dijo αυτω a él συ¿Tú
πιστευεις estás confiando εις hacia dentro τον a el υιον hijo του de el θεου Dios?
(Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ηκουσεν Oyó ιησους Jesús οτι que εξεβαλον arrojaron hacia afuera αυτον a él εξω
afuera και y ευρων habiendo hallado αυτον a él ειπεν dijo συ¿Tú πιστευεις estás
confiando εις hacia dentro τον a el υιον Hijo του de el ανθρωπου hombre?
(Énfasis añadido)

*Comentario Bíblico Adventista

Hijo de Dios. La evidencia textual tiende a confirmar el texto “Hijo del Hombre”.
(Tomo 5, p. 977)
Página 33 de 64

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo
del hombre?”. (Énfasis añadido)

*Nueva Versión Internacional

Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le


preguntó: —¿Crees en el Hijo del hombre? (Énfasis añadido)

*Biblia de Jerusalén

Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: "¿Tú
crees en el Hijo del hombre?" (Énfasis añadido)

*Cita de Elena G. White

Jesús se enteró de lo hecho; y hallándolo poco después, le dijo: "¿Crees tú en el Hijo


de Dios?" (El Deseado de Todas las Gentes, p. 441) (Énfasis añadido)

20. Hechos 4:24


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú eres
el Dios que hiciste el cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay. (Énfasis
añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído ομοθυμαδον de misma mente ηραν


alzaron φωνην sonido προς hacia τον a el θεον Dios και y ειπον dijeron δεσποτα
Señor Soberano συ tú ο el θεος Dios ο el ποιησας habiendo hecho τον a el ουρανον
cielo και y την a la γην tierra και y την a el θαλασσαν mar και y παντα todas τα
las (cosas) εν en αυτοις ellos.

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

οι Los δε pero ακουσαντες habiendo oído ομοθυμαδον de misma mente ηραν


alzaron φωνην sonido προς hacia τον a el θεον Dios και y ειπαν dijeron δεσποτα
Señor Soberano συ tú ο el ποιησας habiendo hecho τον a el ουρανον cielo και y
την a la γην tierra και y την a el θαλασσαν mar και y παντα todas τα las (cosas) εν
en αυτοις ellos.
Página 34 de 64

*Comentario Bíblico Adventista

Dios. La evidencia textual favorece la omisión de la palabra “Dios”, y el uso de sólo


el pronombre “tú”. (Tomo 6, p. 172)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Al oír esto, ellos levantaron la voz de común acuerdo a Dios y dijeron: “Señor
Soberano, tú eres Aquel que hizo el cielo y la tierra y el mar y todas las cosas [que
hay] en ellos,

*Nueva Versión Internacional

Cuando lo oyeron, alzaron unánimes la voz en oración a Dios: «Soberano Señor,


creador del cielo y de la tierra, del mar y de todo lo que hay en ellos,

*Biblia de Jerusalén

Al oírlo, todos a una elevaron su voz a Dios y dijeron: "Señor, tú hiciste el cielo y la
tierra, el mar y todo lo que hay en ellos

*Cita de Elena G. White

Tan pronto como los apóstoles fueron soltados, buscaron al resto de los discípulos, y
los informaron del resultado del juicio. Grande fue el gozo de los creyentes.
"Alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú eres el Dios que hiciste el
cielo y la tierra, la mar, y todo lo que en ellos hay… (Los Hechos de los Apóstoles
p. 56) (Énfasis añadido)

21. Hechos 16:31


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa. (Énfasis
añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

οι Los δε pero ειπον dijeron πιστευσον Confía επι sobre τον el κυριον Señor
ιησουν Jesús χριστον Ungido και y σωθηση serás librado συ tú και y ο la οικος
casa σου de ti. (Énfasis añadido)
Página 35 de 64

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

οι Los δε pero ειπαν dijeron πιστευσον Confía επι sobre τον el κυριον Señor
ιησουν Jesús και y σωθηση serás librado συ tú και y ο la οικος casa σου de ti

*Comentario Bíblico Adventista

Señor Jesucristo. La evidencia textual establece el texto: “Señor Jesús”. (Tomo 6,


p. 332)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Ellos dijeron: “Cree en el Señor Jesús y serás salvo, tú y tu casa”.

*Nueva Versión Internacional

—Cree en el Señor Jesús; así tú y tu familia serán salvos —le contestaron.

*Biblia de Jerusalén

Le respondieron: "Ten fe en el Señor Jesús y te salvarás tú y tu casa."

*Citas de Elena G. White

Con profunda humildad pidió a los apóstoles que le mostraran el camino de la vida.
"Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa -contestaron ellos.- (Los
Hechos de los Apóstoles, p. 177) (Énfasis añadido)

El poder de Dios convenció al carcelero. Pidió luz, entró y fue temblando para
postrarse delante de Pablo y Silas. Luego, sacándolos, dijo: "Señores, ¿qué debo
hacer para ser salvo?" Y ellos dijeron: "Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo, tú
y tu casa." (Primeros Escritos, p. 205, 206) (Énfasis añadido)

22. Hechos 17: 23


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Porque pasando y mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba
esta inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquél pues, que vosotros honráis sin
conocerle, a éste os anuncio yo. (Énfasis añadido)
Página 36 de 64

*Bizantino Interlineal Griego- español

διερχομενος viniendo a través γαρ porque και y αναθεωρων contemplando


cuidadosamente τα los σεβασματα objetos de veneración υμων de ustedes
ευρον hallé και también βωμον altar εν en ω cual επεγεγραπτο había sido
escrito αγνωστω A desconocido θεω Dios ον A quien ουν por lo tanto
αγνοουντες siendo desconocedores ευσεβειτε están bien-reverenciando τουτον
a este εγω yo καταγγελλω proclamo cabalmente υμιν a ustedes (Énfasis
añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

διερχομενος viniendo a través γαρ porque και y αναθεωρων contemplando


cuidadosamente τα los σεβασματα objetos de veneración υμων de ustedes
ευρον hallé και también βωμον altar εν en ω cual επεγεγραπτο había sido
escrito αγνωστω A desconocido θεω Dios ο A cual ουν por lo tanto αγνοουντες
siendo desconocedores ευσεβειτε están bien-reverenciando τουτο a esto εγω yo
καταγγελλω proclamo cabalmente υμιν a ustedes (Énfasis añadido)

*Comentario Bíblico Adventista

Al que. La evidencia textual establece el texto: “lo que” y “esto”. Sin duda
Pablo usó pronombres neutros, aunque se estaba refiriendo a la Deidad,, porque
los atenienses aún eran ignorantes de la personalidad del Dios viviente. (Tomo
6, p. 348)

Nota: Según la Concordancia Strong del programa electrónico e- Sword, la raíz del término
utilizado es joútos (ο τος) que corresponde al vocablo # 3778, el significado del mismo es
este (hombre), esta (mujer), ella, él; este o esa.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Por ejemplo, al ir pasando y observando cuidadosamente sus objetos de


veneración, también hallé un altar sobre el cual se había inscrito: ‘A un Dios
Desconocido’. Por lo tanto, aquello a lo que ustedes sin conocerlo dan devoción
piadosa, esto les estoy publicando. (Énfasis añadido)

*Nueva Versión Internacional

Al pasar y fijarme en sus lugares sagrados, encontré incluso un altar con esta
inscripción: A UN DIOS DESCONOCIDO. Pues bien, eso que ustedes adoran
como algo desconocido es lo que yo les anuncio. (Énfasis añadido)

*Biblia de Jerusalén

Pues al pasar y contemplar vuestros monumentos sagrados, he encontrado


también un altar en el que estaba grabada esta inscripción: "Al Dios
desconocido." Pues bien, lo que adoráis sin conocer, eso os vengo yo a anunciar.
Página 37 de 64

*Citas de Elena G. White

En esta hora de solemne responsabilidad, el apóstol estaba sereno y dueño de sí. Su


corazón estaba cargado con un mensaje importante, y las palabras que brotaron de
sus labios convencieron a sus oyentes de que no era un ocioso palabrero. "Varones
Atenienses -dijo- en todo os veo como más supersticiosos; porque pasando y
mirando vuestros santuarios, hallé también un altar en el cual estaba esta
inscripción: AL DIOS NO CONOCIDO. Aquel pues, que vosotros honráis sin
conocerle, a éste os anuncio yo." Con toda su inteligencia y conocimiento general,
no conocían al Dios que había creado el universo. Sin embargo, algunos de ellos
deseaban tener mayor luz. Los tales buscaban el Infinito. (Hechos de los Apóstoles,
p, 193) (Énfasis añadido) (Énfasis añadido)

Pablo dirigió la mente de sus idólatras oyentes más allá de los límites de su falsa
religión a un verdadero concepto de la Deidad, que habían titulado: "Dios no
conocido." Este Ser, a quien ahora les declaraba, no dependía del hombre, ni
necesitaba que las manos humanas añadiesen nada a su poder y gloria. (Ibid, 194)
(Énfasis añadido) (Énfasis añadido)

Con ardiente y férvida elocuencia, el apóstol declaró: "El Dios que hizo el mundo y
todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita
en templos hechos de manos, ni es honrado con manos de hombres, necesitado de
algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas." Los cielos no eran
bastante grandes para contener a Dios, cuánto menos los templos hechos por manos
humanas. (Ibid) (Énfasis añadido) (Énfasis añadido)

Véase también

Los Hechos de los Apóstoles, p. 63.


Ser Semejante a Jesús, p. 329.
Mensajes Selectos, Tomo 1, p. 344, 345.
A Fin de Conocerle, pp. 219, 220.

23. Hechos 24: 15


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de


justos como de injustos, la cual también ellos esperan. (Énfasis añadido)
Página 38 de 64

*Bizantino Interlineal Griego- español

ελπιδα esperanza εχων teniendo εις hacia dentro τον a el θεον Dios ην cual και
también αυτοι ellos ουτοι estos προσδεχονται están abrigando αναστασιν
levantamiento μελλειν estar para εσεσθαι venir a ser νεκρων de muertos δικαιων
de rectos τε y και también αδικων no rectos (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ελπιδα esperanza εχων teniendo εις hacia dentro τον a el θεον Dios ην cual και
también αυτοι ellos ουτοι estos προσδεχονται están abrigando αναστασιν
levantamiento μελλειν estar para εσεσθαι venir a ser δικαιων de rectos τε y και
también αδικων de no rectos

*Comentario Bíblico Adventista

De los muertos. La evidencia textual tiende a confirmar la omisión de estas


palabras (Tomo 6, p. 420)

*Nueva Versión Internacional

Tengo en Dios la misma esperanza que estos hombres profesan, de que habrá una
resurrección de los justos y de los injustos.

*Biblia de Jerusalén

y tengo en Dios la misma esperanza que éstos mismos tienen, de que habrá una
resurrección, tanto de los justos como de los injustos.

*Cita de Elena G. White

A consecuencia del pecado de Adán, la muerte pasó a toda la raza humana. Todos
descienden igualmente a la tumba. Y debido a las disposiciones del plan de
salvación, todos saldrán de los sepulcros. "Ha de haber resurrección de los muertos,
así de justos como de injustos." (Hechos 24: 15.) (Seguridad y Paz en el Conflicto
de los Siglos, p. 600) (Énfasis añadido)

24. Romanos 8: 1
*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Ahora pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no
andan conforme a la carne, mas conforme al espíritu(Énfasis añadido)
Página 39 de 64

*Bizantino Interlineal Griego- español

ουδεν Ninguna αρα realmente νυν ahora κατακριμα condenación τοις a los εν en
χριστω Ungido ιησου Jesús μη no κατα según σαρκα carne περιπατουσιν
caminando alrededor αλλα sino κατα según πνευμα espíritu (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ουδεν Ninguna αρα realmente νυν ahora κατακριμα condenación τοις a los εν en
χριστω Ungido ιησου Jesús

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual tiende a confirmar la omisión de la cláusula “los que no andan


conforme a la carne, sino conforme al Espíritu”. (Tomo 6, p. 556)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús; [los que
no andan según la carne, sino según el Espíritu;]

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús; [los que
no andan según la carne, sino según el Espíritu;]

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Por lo tanto, no tienen condenación los que están en unión con Cristo Jesús.

*Nueva Versión Internacional

Por lo tanto, ya no hay ninguna condenación para los que están unidos a Cristo
Jesús,

*Biblia de Jerusalén

Por consiguiente, ninguna condenación pesa ya sobre los que están en Cristo Jesús.

*Citas de Elena G. White

Las amonestaciones inspiradas del apóstol Pablo contra la complacencia propia


continúan siendo válidas hasta nuestros tiempos. Para animarnos nos habla de la
libertad que disfrutan los verdaderamente santificados. "Ahora, pues, ninguna
condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la
carne, sino conforme al Espíritu' (Romanos 8: 1). A los gálatas los exhorta: 'Andad
en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. Porque el deseo de la carne es
contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne' (Gálatas 5: 16-17). Además
Página 40 de 64

indica algunas formas de pasiones carnales, tales como la idolatría y la borrachera.


Después de mencionar los frutos del Espíritu, entre los cuales se halla la
temperancia, añade: "Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus
pasiones y deseos" (vers. 24). (Consejos sobre Salud, p. 69, 70) (Énfasis añadido)

Véase también:

El Camino a Cristo, p. 94, ed. 1996, APIA, p.76, 94


Fe y Obras, p. 100, 101.

25. 1 Corintios 6:20


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Porque comprados sois por precio: glorificad pues a Dios en vuestro cuerpo y en
vuestro espíritu, los cuales son de Dios. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

ηγορασθητε fueron comprados γαρ porque τιμης de precio δοξασατε den


esplendor δη realmente τον a el θεον Dios εν en τω el σωματι cuerpo υμων de
ustedes και y εν en τω el πνευματι espíritu υμων de ustedes ατινα cuales (cosas)
εστιν está siendo του de el θεου Dios

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ηγορασθητε fueron comprados γαρ porque τιμης de precio δοξασατε den


esplendor δη realmente τον a el θεον Dios εν en τω el σωματι cuerpo υμων de
ustedes

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual tiende a confirmar la omisión de las palabras “y en vuestro


espíritu, los cuales son de Dios”. Las omiten la BJ, BC y NC. El énfasis de Pablo en
este capítulo recae especialmente sobre la consagración del cuerpo. (Tomo 6, p.
699)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Porque habéis sido comprados por precio. Por tanto, glorificad a Dios en vuestro
cuerpo
Página 41 de 64

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Porque habéis sido comprados por precio. Por tanto, glorificad a Dios en vuestro
cuerpo.

*Nueva Versión Internacional

fueron comprados por un precio. Por tanto, honren con su cuerpo a Dios.

*Biblia de Jerusalén

¡Habéis sido bien comprados! Glorificad, por tanto, a Dios en vuestro cuerpo.

*Citas de Elena G. White

"No sois vuestros... habéis sido comprados por precio; glorificad, pues, a Dios en
vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios" (1 Cor. 6: 19, 20). ¿Le
devolveréis a Dios lo que ha rescatado con el precio de su propia sangre? ¿Le daréis
vuestras facultades de razonamiento; las apartaréis para su gloria? Son suyas; las ha
comprado por precio. ¿Os colocaréis en la escuela de Cristo, a fin de que vuestra
conciencia sea iluminada, para que sea una buena conciencia, un centinela fiel para
guardar los más elevados intereses del alma? Cristo ha comprado los afectos, ¿los
malbarataréis, los pervertiréis? ¿Los enfocaréis sobre asuntos indignos, los
centralizaréis sobre seres humanos y haréis de la criatura, en vez del Creador, el
dios de vuestro culto? ¿O vuestros afectos serán purificados, ennoblecidos,
refinados e íntimamente ligados a vuestro Creador y Redentor?...
Dios no ocupará un corazón dividido ni reinará en un trono dividido... (A Fin de
Conocerle, p. 66) (Énfasis añadido)

Los que al final sean recibidos en el cielo como miembros de la familia real, deben
aquí entregarse a sí mismos en cuerpo, alma y espíritu al servicio de Aquel que pagó
el precio de su redención. Todo lo que tenemos y somos pertenece al Señor. "No
sois vuestros", declara el apóstol; "porque habéis sido comprados por precio,
glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de
Dios" (1 Cor. 6: 19,20). . .
¿Te has consagrado totalmente al Señor? (Alza tus Ojos, p. 234) (Énfasis añadido)

Véase también:

Alza tus Ojos, p. 285, 335.


Cada día con Dios, p. 188, 220, 255.
Joyas de los Testimonios, Tomo 1, pp. 259, 260.
Consejos para los Maestros, Padres y Alumnos acerca de la Educación Cristiana, p.
480.
Página 42 de 64

Consejos sobre el Régimen Alimenticio, Publicaciones Interamericanas, 1968, p.


23, 140, 141.
Consejos sobre la Salud e Instrucciones para los Obreros Médicos Misioneros,
Asoc. Public. Inter. 1989, p. 43, 80, 88, 120, 155, 218, 219, 588, 624.
Consejos sobre Mayordomía Cristiana, Public. Inter. 1970, p. 77.
Exaltad a Jesús, APIA, 1988, p. 103.
Los Hechos de los Apóstoles, APIA, 1957, p. 247
Mensajes Selectos, Tomo 1, p. 117.
Mensajes Selectos, tomo 3, p. 324.
Palabras de Vida del Gran Maestro, Public. Inter. 1971, p. 283.

26. Efesios 3:14

*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo (Énfasis
añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

τουτου De esto χαριν por esta causa καμπτω estoy doblando τα las γονατα rodillas
μου de mí προς hacia τον a el πατερα Padre του de el κυριου Señor ημων de
nosotros ιησου de Jesús χριστου Ungido (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

τουτου De esto χαριν por esta causa καμπτω estoy doblando τα las γονατα rodillas
μου de mí προς hacia τον a el πατερα Padre

*Comentario Bíblico Adventista

De nuestro Señor Jesucristo. La evidencia textual favorece la omisión de esta


frase. (Tomo, 6 p. 1015)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Por causa de esto doblo mis rodillas ante el Padre,

*Nueva Versión Internacional

Por esta razón me arrodillo delante del Padre


Página 43 de 64

*Biblia de Jerusalén

Por eso doblo mis rodillas ante el Padre

*Citas de Elena G. White

A la iglesia de Éfeso escribió Pablo: "Por esta causa doblo mis rodillas ante el Padre
de nuestro Señor Jesucristo… (En Lugares Celestiales, p. 159) (Énfasis añadido)
Pablo declaró: "Doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo." (Efe. 3:
14.) (La Historia de Profetas y Reyes, p. 35) (Énfasis añadido)

Véase también:

La Iglesia Remanente, APIA, pp. 133, 134.


Joyas de los Testimonios, Tomo 3, p. 381, 442
La Maravillosa Gracia de Dios, Asociación casa Editora Sudamericana, p. 91.
Mensaje para los jóvenes, p. 249.
Mensajes Selectos, tomo 2, p. 360, 472.
El Ministerio de Curación, APIA, 1959, 332, 333.
Notas Biográficas de Elena G. White, Publicaciones Interamericanas, 1981, p. 481.

27. Filipenses 4:13


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

παντα a todas (cosas) ισχυω estoy teniendo fuerza εν en τω a el ενδυναμουντι


haciendo poderoso με a mí χριστω Ungido (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

παντα a todas (cosas) ισχυω estoy teniendo fuerza εν en τω a el ενδυναμουντι


haciendo poderoso με a mí

*Comentario Bíblico Adventista

En Cristo Literalmente “en él”, “en aquel”. La evidencia textual establece el texto
“en el que me fortalece”. (Tomo 7, p. 184)
Página 44 de 64

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Para todas las cosas tengo la fuerza en virtud de aquel que me imparte poder.
(Énfasis añadido)

*Versión Modera H. B Pratt (1929)

Todo lo puedo, en aquel que me fortalece. (Énfasis añadido)

*Biblia de Jerusalén

Todo lo puedo en Aquel que me conforta. (Énfasis añadido)

*Citas de Elena G. White

Aquel cuya confianza está en Dios podrá decir como dijo Pablo: "Todo lo puedo en
Cristo que me fortalece." (Filipenses 4:13.) (El Ministerio de Curación, p. 413)
(Énfasis añadido)

Quisiera que todos pudiesen comprender las posibilidades y las probabilidades que
están al alcance de los que esperan que su eficacia venga de Cristo y los que afirman
en él su confianza. La vida que se oculta con Cristo en Dios siempre tiene un
refugio; puede decir: "Todo lo puedo en Cristo que me fortalece" (Fil. 4: 13).
(Mensajes Selectos, t. 2, p. 420) (Énfasis añadido).

Véase también:

Exaltad a Jesús, p. 332.


La Maravillosa Gracia de Dios, p. 314.
La Educación, p. 65
Mente Carácter y Personalidad, tomo 1, p. 324, 325.
Mente Carácter y Personalidad, tomo 2, p. 551.
Obreros Evangélicos, p. 134.

28. Colosenses 1:14

*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: (Énfasis


añadido)

*1984 Scrivener Textus Receptus

εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των αμαρτιων
Página 45 de 64

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

εν en ω quien εχομεν estamos teniendo την la απολυτρωσιν liberación por rescate


την a el αφεσιν dejar ir των de los αμαρτιων pecados

*Comentario Bíblico Adventista

Por su sangre. La evidencia textual establece la omisión de esta frase. La omiten


la BJ, BC, BA y NC (Tomo 7, 196)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

por medio de quien tenemos nuestra liberación por rescate, el perdón de nuestros
pecados.

*Nueva Versión Internacional

en quien tenemos redención, el perdón de pecados.

*Biblia de Jerusalén

en quien tenemos la redención: el perdón de los pecados.

*Citas de Elena G. White

El primer capítulo de Colosenses nos muestra la altura que podemos alcanzar.


Podemos estar "llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e
inteligencia espiritual", caminando "como es digno del Señor", "llevando fruto en
toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios; fortalecidos con todo
poder, conforme a la potencia de su gloria para toda paciencia y longanimidad; con
gozo dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los
santos en luz; el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al
reino de su amado Hijo, en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de
pecados" (Col. 1: 9-14). (A Fin de Conocerle, p. 57) (Énfasis añadido)

"En quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados" (Col. 1: 14).
Esta es la gran verdad práctica que debemos imprimir en el alma. Es de la mayor
importancia que todos comprendan la grandeza y el poder de la verdad para los que
la reciben. (Ibid, 343) (Énfasis añadido)

Véase también:

En Lugares Celestiales, p. 42.


Página 46 de 64

29. 2 Tesalonicenses 2:4


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Oponiéndose, y levantándose contra todo lo que se llama Dios, ó que se adora; tanto
que se asiente en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios. (Énfasis
añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

ο El αντικειμενος yaciendo en contra και y υπεραιρομενος siendo alzado por


encima de επι sobre παντα todo λεγομενον siendo llamado θεον dios η o σεβασμα
objeto de veneración ωστε de modo que αυτον a él εις hacia dentro τον a la ναον
habitación divina του de el θεου Dios ως como θεον Dios καθισαι sentar
αποδεικνυντα ostentando εαυτον a sí mismo οτι que εστιν está siendo θεος dios
(Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ο El αντικειμενος yaciendo en contra και y υπεραιρομενος siendo alzado por


encima de επι sobre παντα todo λεγομενον siendo llamado θεον dios η o σεβασμα
objeto de veneración ωστε de modo que αυτον a él εις hacia dentro τον a la ναον
habitación divina του de el θεου Dios καθισαι estar sentando αποδεικνυντα -
ostentando εαυτον a sí mismo οτι que εστιν está siendo θεος dios

*Comentario Bíblico Adventista

Como Dios. La evidencia textual favorece la omisión de estas palabras. Las omiten
la BJ, BC, BA y NC.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Él está puesto en oposición y se alza a sí mismo sobre todo aquel a quien se llama
“dios” o [todo] objeto de reverencia, de modo que se sienta en el templo del Dios,
y públicamente ostenta ser un dios.

*Nueva Versión Internacional

Éste se opone y se levanta contra todo lo que lleva el nombre de Dios o es objeto de
adoración, hasta el punto de adueñarse del templo de Dios y pretender ser Dios.

*Biblia de Jerusalén

Adversario que se eleva sobre todo lo que lleva el nombre de Dios o es objeto de
culto, hasta el extremo de sentarse él mismo en el Santuario de Dios y proclamar
que él mismo es Dios.
Página 47 de 64

*Citas de Elena G. White

Cristo es el único verdadero modelo de carácter, y usurpa su lugar quien se


constituye en dechado para los demás. Puesto que el Padre "todo el juicio dio al
Hijo" (Juan 5:22), quienquiera que se atreva a juzgar los motivos ajenos usurpa
también el derecho del Hijo de Dios. Los que se dan por jueces y críticos se alían
con el anticristo, "el cual se opone y se levanta contra todo lo que se llama Dios o es
objeto de culto; tanto que se sienta en el templo de Dios como Dios, haciéndose
pasar por Dios" 2 Tesalonicenses 2: 4. (El Discurso Maestro de Jesucristo, p. 329)
(Énfasis añadido) (Énfasis añadido)

El apóstol declaró: "No os mováis fácilmente de vuestro sentimiento, ni os


conturbéis ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día
del Señor esté cerca. No os engañe nadie en ninguna manera; porque no vendrá sin
que venga antes la apostasía, y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de
perdición, oponiéndose y levantándose contra todo lo que se llama Dios, o que se
adora; tanto que se asiente en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer
Dios." (Los Hechos de los Apóstoles, p. 216) (Énfasis añadido)

30. 1 Timoteo 1:17


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Por tanto, al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios sea honor y gloria
por los siglos de los siglos. Amén. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

τω A el δε pero βασιλει rey των de las αιωνων edades αφθαρτω incorruptible


αορατω invisible μονω solo σοφω sabio θεω Dios τιμη honra και y δοξα
esplendor εις hacia dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades
αμην amén (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

τω A el δε pero βασιλει rey των de las αιωνων edades αφθαρτω incorruptible


αορατω invisible μονω solo θεω Dios τιμη honra και y δοξα esplendor εις hacia
dentro τους a las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén

*Comentario Bíblico Adventista

Único y sabio Dios La evidencia textual establece (cf. p. 10) la omisión del adjetivo
“sabio”. Lo omiten la BJ, BC, BA y NC. (Tomo 7, 300)
Página 48 de 64

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, sea honor y gloria
por los siglos de los siglos. Amén.

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

Por tanto, al Rey de los siglos, al inmortal, invisible y único Dios, sea honor y gloria
por los siglos de los siglos. Amén.

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Ahora bien, al Rey de la eternidad, incorruptible, invisible, [el] único Dios, sea
honra y gloria para siempre jamás. Amén.

*Nueva Versión Internacional

Por tanto, al Rey eterno, inmortal, invisible, al único Dios, sea honor y gloria por los
siglos de los siglos. Amén.

*Biblia de Jerusalén

Al Rey de los siglos, al Dios inmortal, invisible y único, honor y gloria por los
siglos de los siglos. Amén.

*Cita de Elena G. White

Escribiendo Pablo otra vez dice: "Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que
Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el
primero. Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en
mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para
vida eterna. Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios,
sea honor y gloria por los siglos de los siglos" (1 Tim. 1: 15- 17). (Mensajes
Selectos, tomo 1, p.349) (Énfasis añadido)

31. 1 Timoteo 3:16


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en


carne; ha sido justificado en el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido
predicado a los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria.
(Énfasis añadido)
Página 49 de 64

*Bizantino Interlineal Griego- español

και y ομολογουμενως indiscutiblemente μεγα grande εστιν está siendo το el της


de el ευσεβειας bien-reverenciar μυστηριον misterio θεος Dios εφανερωθη fue
hecho manifiesto εν en σαρκι carne εδικαιωθη fue declarado recto εν en πνευματι
espíritu ωφθη fue visto αγγελοις a mensajeros εκηρυχθη fue proclamado εν en
εθνεσιν naciones επιστευθη fue creído εν en κοσμω mundo ανεληφθη fue tomado
hacia arriba εν en δοξη esplendor (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

και y ομολογουμενως indiscutiblemente μεγα grande εστιν está siendo το el της


de el ευσεβειας bien-reverenciar μυστηριον misterio ος Quien εφανερωθη fue
hecho manifiesto εν en σαρκι carne εδικαιωθη fue declarado recto εν en πνευματι
espíritu ωφθη fue visto αγγελοις a mensajeros εκηρυχθη fue proclamado εν en
εθνεσιν naciones επιστευθη fue creído εν en κοσμω mundo ανελημφθη fue
tomado hacia arriba εν en δοξη esplendor

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual favorece el texto “el que”; “Aquel” (VM); “el cual” (BC).
(Tomo7, p.311)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Realmente, se reconoce que el secreto sagrado de esta devoción piadosa es grande:


‘Él fue puesto de manifiesto en carne, fue declarado justo en espíritu, se apareció a
ángeles, fue predicado entre naciones, fue creído en [el] mundo, fue recibido arriba
en gloria’.

*Nueva Versión Internacional

No hay duda de que es grande el misterio de nuestra fe: Él se manifestó como


hombre; fue vindicado por el Espíritu, visto por los ángeles, proclamado entre las
naciones, creído en el mundo, recibido en la gloria.

*Biblia de Jerusalén

Y sin duda alguna, grande es el misterio de la piedad: Él ha sido manifestado en la


carne, justificado en el Espíritu, aparecido a los ángeles, proclamado a los gentiles,
creído en el mundo, levantado a la gloria.

*Citas de Elena G. White

"¿Quién es éste que viene de Edom, de Bosra, con vestidos rojos? ¿éste hermoso en
su vestido, que marcha en la grandeza de su poder?" (Isa. 63: 1). Con seguridad
Página 50 de 64

llega la respuesta: "E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue


manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los
gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria" (1 Tim 3: 16). (Consejos
para los Maestros, Padres y Alumnos, p. 250) (Énfasis añadido)

El Niño de Belén, el manso y humilde Salvador, es Dios, "manifestado en carne.' 1


Timoteo 3: 16. (El Deseado de Todas las Gentes, p. 17) (Énfasis añadido)

Véase también:

Exaltad a Jesús, p. 28, 342.


Joyas de los Testimonios, tomo 2, p. 344.
La Maravillosa Gracia de Dios, p. 65.
Mensajes Selectos, tomo 1, p. 292, 470.
Mensajes Selectos, tomo 3, p. 209.

32. Hebreos 1:3

*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

El cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y


sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la
purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en
las alturas(Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

ος quien ων siendo απαυγασμα resplandor emitido hacia adelante desde της de el


δοξης esplendor και y χαρακτηρ impresión (como copia exacta) της de el
υποστασεως estar de pie debajo αυτου de él φερων llevando τε y τα las παντα
todas (cosas) τω a la ρηματι declaración της de el δυναμεως poder αυτου de él δι
a través εαυτου de él mismo καθαρισμον limpieza ποιησαμενος habiendo hecho
των de los αμαρτιων pecados ημων de nosotros εκαθισεν se sentó εν en δεξια
derecha της de la μεγαλωσυνης Majestad εν en υψηλοις (lugares) más altos
(Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

ος quien ων siendo απαυγασμα resplandor emitido hacia adelante desde της de el


δοξης esplendor και y χαρακτηρ impresión (como copia exacta) της de el
υποστασεως estar de pie debajo αυτου de él φερων llevando τε y τα las παντα
todas (cosas) τω a la ρηματι declaración της de el δυναμεως poder αυτου de él
Página 51 de 64

καθαρισμον limpieza των de los αμαρτιων pecados ποιησαμενος habiendo hecho


εκαθισεν se ha sentado εν en δεξια derecha της de la μεγαλωσυνης Majestad εν
en υψηλοις (lugares) más altos

*Comentario Bíblico Adventista

Nuestros. La evidencia textual establece (cf. p. 10) la omisión de esta palabra.


Por medio de sí mismo. La evidencia textual se inclina por (cf. p. 10) la omisión de
estas palabras. Las omiten la BJ, BA, BC y NC. (Tomo 7, p. 412)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

El Hijo es el resplandor de su gloria, la misma imagen de su ser real, el que sostiene


todas las cosas con su poderosa Palabra. Después de efectuar la purificación de
nuestros pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas.
(Omite: por sí mismo)

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

El Hijo es el resplandor de la gloria de Dios, la misma imagen de su ser real, el que


sostiene todas las cosas con su poderosa Palabra. Después de efectuar la
purificación de nuestros pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas.
(Omite: por sí mismo)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Él es el reflejo de [su] gloria y la representación exacta de su mismo ser, y sostiene


todas las cosas por la palabra de su poder; y después de haber hecho una
purificación por nuestros pecados se sentó a la diestra de la Majestad en lugares
encumbrados.
(Omiten: por sí mismo)

*Nueva Versión Internacional

El Hijo es el resplandor de la gloria de Dios, la fiel imagen de lo que él es, y el que


sostiene todas las cosas con su palabra poderosa. Después de llevar a cabo la
purificación de los pecados, se sentó a la derecha de la Majestad en las alturas.
(Omiten: nuestros pecados, por sí mismo)

*Biblia de Jerusalén

el cual, siendo resplandor de su gloria e impronta de su sustancia, y el que sostiene


todo con su palabra poderosa, llevada a cabo la purificación de los pecados, se sentó
a la diestra de la Majestad en las alturas,
(Omiten: nuestros pecados, por sí mismo)
Página 52 de 64

*Citas de Elena G. White

"Dios, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo a los
padres por los profetas, en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, ... el cual
siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando
todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de
nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la majestad en las alturas,
hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más
excelente nombre que ellos. Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo
eres tú, hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré a él Padre, y él me será a mí
hijo?" (Hebreos 1:1-5.) (El Ministerio de Curación, p. 330) (Énfasis añadido)

Véase también:

Joyas de los Testimonios, Tomo 3, p. 266.


Mensajes Selectos, tomo 1, p. 345.

33. 1 Pedro 4:1


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Pues que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad
armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de
pecado, (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

χριστου Ungido ουν por lo tanto παθοντος habiendo sufrido υπερ por ημων
nosotros σαρκι a carne και y υμεις ustedes την a la αυτην misma εννοιαν
inclinación mental οπλισασθε ármense οτι porque ο el παθων habiendo sufrido εν
en σαρκι carne πεπαυται ha sido cesado αμαρτιας de pecado (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

χριστου Ungido ουν por lo tanto παθοντος habiendo sufrido σαρκι a carne και y
υμεις ustedes την a la αυτην misma εννοιαν inclinación mental οπλισασθε
ármense οτι porque ο el παθων habiendo sufrido σαρκι a carne πεπαυται ha sido
cesado αμαρτιαις a pecados

*Comentario Bíblico Adventista

Por nosotros. La evidencia textual favorece la omisión de estas palabras. (Tomo 7,


p. 595)
Página 53 de 64

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Por lo tanto, puesto que Cristo sufrió en la carne, ustedes también ármense de la
misma disposición mental; porque la persona que ha sufrido en la carne ha desistido
de los pecados,

*Nueva Versión Internacional

Por tanto, ya que Cristo sufrió en el cuerpo, asuman también ustedes la misma
actitud; porque el que ha sufrido en el cuerpo ha roto con el pecado,

*Biblia de Jerusalén

Ya que Cristo padeció en la carne, armaos también vosotros de este mismo


pensamiento: quien padece en la carne, ha roto con el pecado,

*Citas de Elena G. White

Escrito está: " Pues que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros
también estad armados del mismo pensamiento." (1 Ped. 4: 1.) (Joyas de los
Testimonios, Tomo 1, p. 469) (Énfasis añadido)

Hermana mía, consuélese en el Señor. "Puesto que Cristo ha padecido por


nosotros... , vosotros también armaos del mismo pensamiento" (1 Ped- 4:1).
(Menasjes Selectos, Tomo 2, p. 305) (Énfasis añadido).

34. 1 Pedro 1:23


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra


de Dios, que vive y permanece para siempre. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

αναγεγεννημενοι Siendo hechos nacer otra vez ουκ no εκ procedente de σπορας


semilla φθαρτης corruptible αλλα sino αφθαρτου incorruptible δια a través λογου
de palabra ζωντος de viviendo θεου Dios και y μενοντος permaneciendo εις hacia
dentro τον a la αιωνα edad (Énfasis añadido)
Página 54 de 64

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

αναγεγεννημενοι Siendo hechos nacer otra vez ουκ no εκ procedente de σπορας


semilla φθαρτης corruptible αλλα sino αφθαρτου incorruptible δια a través λογου
de palabra ζωντος de viviendo θεου Dios και y μενοντος permaneciendo

*Comentario Bíblico Adventista

La evidencia textual establece la omisión de esta frase. La omiten la BJ, BC y BA.


(Comentario Bíblico Adventista, p. 573)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Porque se les ha dado un nuevo nacimiento, no de semilla corruptible, sino de


semilla [reproductiva] incorruptible, mediante la palabra de[l] Dios vivo y duradero.

*Nueva Versión Internacional

Pues ustedes han nacido de nuevo, no de simiente perecedera, sino de simiente


imperecedera, mediante la palabra de Dios que vive y permanece

*Biblia de Jerusalén

pues habéis sido reengendrados de un germen no corruptible, sino incorruptible,


por medio de la palabra de Dios viva y permanente.

*Citas de Elena G. White

Gracias al encarcelamiento de Pablo, se diseminó el Evangelio y hubo almas que se


salvaron para Cristo en el mismo palacio de los césares. Por los esfuerzos de
Satanás para destruirla, la simiente "incorruptible" de la Palabra de Dios, la cual
"vive y permanece para siempre" Pedro 1:23. (El Discurso Maestro de Jesucristo, p.
33) (Énfasis añadido)

Con toda certidumbre realizaría lo que había dicho que haría en favor de aquellos
que le fuesen fieles. "La palabra de Dios,...vive y permanece para siempre." (1 Ped.
1: 23.) (Profetas y Reyes, p. 343) (Énfasis añadido)

Véase también

Los Hechos de los Apostoles, pp. 414, 415.


Palabras de Vida del Gran Maestro, p. 20)
Página 55 de 64

35. 1 Pedro 5:11

*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

A él sea gloria e imperio para siempre. Amén. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

αυτω A él η el δοξα esplendor και y το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a
las αιωνας edades των de las αιωνων edades αμην amén (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

αυτω A él το el κρατος poderío εις hacia dentro τους a las αιωνας edades αμην amén

*Comentario Bíblico Adventista

La Gloria. La evidencia textual se inclina (cf. p. 10) por la omisión de esta palabra.
La omiten la BJ y BA. (Tomo 7, p. 606)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

A él sea el poder por los siglos de los siglos. Amén

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

A él sea la potencia para siempre. Amén.

*Nueva Versión Internacional

A él sea el poder por los siglos de los siglos. Amén.

*Biblia de Jerusalén

A él el poder por los siglos de los siglos. Amén.

*Cita de Elena G. White

"El Dios de toda gracia -oró fervientemente Pedro,- que nos ha llamado a su gloria
eterna por Jesucristo, después que hubiereis un poco de tiempo padecido, él mismo
os perfeccione, confirme, corrobore y establezca., A él sea gloria e imperio para
siempre. Amén." (Los Hechos de los Apóstoles, p. 422)(Énfasis añadido)
Página 56 de 64

36. 1 Juan 3:5


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
(Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

και Y οιδατε han sabido οτι que εκεινος aquél εφανερωθη fue manifiesto ινα para
que τας a los αμαρτιας pecados ημων de nosotros αρη alce και y αμαρτια pecado
εν en αυτω él ουκ no εστιν está siendo

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

και Y οιδατε han sabido οτι que εκεινος aquél εφανερωθη fue manifiesto ινα para
que τας a los αμαρτιας pecados αρη alce και y αμαρτια pecado εν en αυτω él ουκ
no εστιν está siendo

*Comentario Bíblico Adventista

Nuestros pecados. La evidencia textual se inclina por la omisión del adjetivo


“nuestros”. Lo omiten la BJ, BA y NC. (Tomo 7, p. 669)

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Ustedes saben también que aquel fue manifestado para quitar [nuestros] pecados, y
no hay pecado en él.
*Biblia de Jerusalén

Y sabéis que él se manifestó para borrar los pecados pues en él no hay pecado.

*Citas de Elena G. White

La siguiente cita es algo extensa, pero es importante para entender a quienes se refiere el
texto. No es perdón a granel para todos por parejo, sino para aquellos que se disponen a ser
perdonados, notemos la cita:

Este manto [el de justicia], tejido en el telar del cielo, no tiene un solo hilo de
invención humana. Cristo, en su humanidad, desarrolló un carácter perfecto, y
ofrece impartimos a nosotros este carácter. "Todas nuestras justicias [son] como
trapos de inmundicia" (Isa. 64: 6). Todo cuanto podamos hacer por nosotros
mismos está manchado por el pecado. Pero el Hijo de Dios "apareció para quitar
nuestros pecados, y no hay pecado en el" (1 Juan 3: 5). . . Por su perfecta obediencia
ha hecho posible que cada ser humano obedezca los mandamientos de Dios.
Página 57 de 64

Cuando nos sometemos a Cristo, el corazón se une con su corazón, la voluntad se


fusiona con su voluntad, la mente llega a ser una con su mente, los pensamientos se
sujetan a él; vivimos su vida. Esto es lo que significa estar vestidos con el manto de
su justicia. Entonces, cuando el Señor nos contempla, él ve no el vestido de hojas
de higuera, no la desnudez y deformidad del pecado, sino su propia ropa de justicia.
(¡Maranata el Señor Viene!, p. 77) (Énfasis añadido).

Juan no enseñó que la salvación puede ser ganada por la obediencia; sino que la
obediencia es el fruto de la fe y del amor. "Y sabéis que él apareció para quitar
nuestros pecados -dijo,- y no hay pecado en él. Cualquiera que permanece en él, no
peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido." (1 Juan 3: 5, 6.) (Los
Hechos de los Apóstoles, p. 451) (Énfasis añadido).

Véase también

Los Hechos de los Apostoles, p. 443.


Palabra de Vida del Gran Maestro, p.253. Public. Inter. 1971.

37. Apocalipsis 1:8


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, que es y que era y que ha
de venir, el Todopoderoso. (Énfasis añadido)

*1894 Scrivener Textus Receptus

εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος
ο παντοκρατωρ (Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

εγω Yo ειμι estoy siendo το el αλφα Alfa και y το la ω Omega λεγει está diciendo
κυριος Señor ο el θεος Dios ο el ων estando siendo και y ο el ην estaba siendo και
y ο el ερχομενος viniendo ο el παντοκρατωρ Todopoderoso

*Comentario Bíblico Adventista

Principio y fin. La evidencia textual favorece (cf. p. 10) la omisión de estas


palabras aquí y en el Rev_1:11. (Tomo 7, p. 751)
Página 58 de 64

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

"Yo Soy el Alfa y la Omega -dice el Señor Dios-, el que es, el que era y que ha de
venir, el Todopoderoso".

*Nueva Reina Valera Siglo XXI

"Yo Soy el Alfa y la Omega -dice el Señor Dios-, el que es, el que era y que ha de
venir, el Todopoderoso".

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

“Yo soy el Alfa y la Omega —dice Jehová Dios—, Aquel que es y que era y que
viene, el Todopoderoso.”

*Nueva Versión Internacional

«Yo soy el Alfa y la Omega —dice el Señor Dios—, el que es y que era y que ha de
venir, el Todopoderoso.»

*Biblia de Jerusalén

Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, "Aquel que es, que era y que va a
venir", el Todopoderoso.

*Citas de Elena G. White

“Cristo dice: “Yo soy el Testigo Verdadero” (Apoc. 3:14): Yo Soy el Alfa y la
Omega, el principio y el fin, el primero y el último” (Apoc. 1:8). (Sermones
Escogidos, tomo 1, 1 edición (en español) junio 2012, p. 205) (Énfasis añadido)

38. Apocalipsis 1:11


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Que decía: Yo soy el Alfa y Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo


que ves, y envíalo a las siete iglesias que están en Asia; á Efeso, y á Smirna, y á
Pérgamo, y á Tiatira, y á Sardis, y á Filadelfia, y á Laodicea. (Énfasis añadido)

*1894 Scrivener Textus Receptus

λεγουσης εγω ειμι το α και το ω ο πρωτος και ο εσχατος και ο βλεπεις γραψον εις
βιβλιον και πεμψον ταις επτα εκκλησιαις ταις εν ασια εις εφεσον και εις σμυρναν
και εις περγαμον και εις θυατειρα και εις σαρδεις και εις φιλαδελφειαν και εις
λαοδικειαν (Énfasis añadido)
Página 59 de 64

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

λεγουσης diciendo ο A cual (cosa) βλεπεις estás viendo γραψον escribe εις hacia
dentro βιβλιον rollo και y πεμψον envía ταις a las επτα siete εκκλησιαις
asambleas εις hacia dentro εφεσον Éfeso και y εις hacia dentro σμυρναν Esmirna
και y εις hacia dentro περγαμον Pérgamo και y εις hacia dentro θυατειρα Tiatira
και y εις hacia dentro σαρδεις Sardis και y εις hacia dentro φιλαδελφειαν
Filadelfia και y εις hacia dentro λαοδικειαν Laodicea

*Comentario Bíblico Adventista

Yo Soy el Alfa…la evidencia textual establece la omisión de las palabras “Yo soy
el Alfa y la Omega, el primero y el último”. Están omitidas en la BJ, BA, BC y NC.
(Tomo 7, p. 753)

*Nueva Reina- Valera 2000 (Sociedad Bíblica Emanuel)

que dijo: Escribe en un libro lo que veas, y envíalo a las siete iglesias: A Efeso,
Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea".

*Nueva reina Valera Siglo XXI

que dijo: Escribe en un libro lo que veas, y envíalo a las siete iglesias: A Efeso,
Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea".

*Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

que decía: “Lo que ves, escríbelo en un rollo y envíalo a las siete congregaciones, en
Éfeso y en Esmirna y en Pérgamo y en Tiatira y en Sardis y en Filadelfia y en
Laodicea”.

*Nueva Versión Internacional

que decía: «Escribe en un libro lo que veas y envíalo a las siete iglesias: a Éfeso, a
Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea.»

*Biblia de Jerusalén

"Lo que veas escríbelo en un libro y envíalo a las siete iglesias: a Éfeso, Esmirna,
Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadelfia y Laodicea".

*Citas de Elena G. White

Juan, exilado en la isla de Patmos,... oye que una voz dice: "Yo soy el Alfa y la
Omega" (vers. 11). Cae como muerto de asombro al escucharla. Es incapaz de
soportar la visión de la gloria divina. Pero una mano levanta a Juan y oye una voz
Página 60 de 64

que le recuerda la de su Maestro. Se fortalece y puede hablar con el Señor Jesús.(A


Fin de Conocerle, p 353) (Énfasis añadido)

Fue en un sábado cuando la gloria del Señor se manifestó al desterrado apóstol.


Juan observaba el sábado tan reverentemente en Patmos como cuando predicaba al
pueblo de las aldeas y ciudades de Judea. Se aplicaba las preciosas promesas que
fueron dadas respecto a ese día. "Yo fui en Espíritu en el día del Señor -escribió
Juan,- y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta, que decía: Yo soy el Alpha
y Omega, el primero y el último. . . . Y me volví a ver la voz que hablaba conmigo:
y vuelto, vi siete candeleros de oro; y en medio de los siete candeleros, uno
semejante al Hijo del hombre." (Apoc. 1:10-13.) (Los Hechos de los Apóstoles, p.
465, 466) (Énfasis añadido)

39. Apocalipsis 22:14


*Reina Valera Antigua 1569-1602. (Edición 1979)

Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el
árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad. (Énfasis añadido)

*Bizantino Interlineal Griego- español

μακαριοι Dichosos οι los ποιουντες haciendo τας a los εντολας mandatos αυτου
de él ινα para que εσται será η la εξουσια autoridad αυτων de ellos επι sobre το el
ξυλον árbol της de la ζωης vida και y τοις a las πυλωσιν puertas εισελθωσιν
entren εις hacia dentro την a la πολιν ciudad(Énfasis añadido)

*Wescott y Hort Interlineal Griego- español (Texto Griego Alterado)

μακαριοι Dichosos οι los πλυνοντες lavando τας a las στολας prendas de vestir
largas αυτων de ellos ινα para que εσται será η la εξουσια autoridad αυτων de
ellos επι sobre το el ξυλον árbol της de la ζωης vida και y τοις a las πυλωσιν
puertas εισελθωσιν entren εις hacia dentro την a la πολιν ciudad (Énfasis añadido)

*Comentario Bíblico Adventista

Los que lavan sus ropas. La evidencia textual favorece este texto, si bien muchos
MSS tardíos, escritos en cursiva, dicen, como la RVA, “los que guardan sus
mandamientos”. De los manuscritos unciales antiguos (ver t. V, pp. 115-118) sólo
el Sinaítico y el Alejandrino contienen esta sección del Apocalipsis, y ambos dicen:
“que lavan sus vestiduras” […] En vista de los problemas de traducción que aquí se
presentan, parece más prudente establecer la base de la doctrina de la obediencia a
los mandamientos de Dios sobre otros pasajes de la Escritura que tratan de la
Página 61 de 64

obediencia, y con respecto a los cuales no se ha levantado cuestión acerca de la


evidencia textual. (Tomo 7, p. 909)

*Nueva Versión Internacional

»Dichosos los que lavan sus ropas para tener derecho al árbol de la vida y para
poder entrar por las puertas de la ciudad.

*Biblia de Jerusalén

Dichosos los que laven sus vestiduras, así podrán disponer del árbol de la vida y
entrarán por las puertas en la ciudad.

*Citas de Elena G. White

Entonces los que hayan guardado los mandamientos de Dios respirarán llenos de
inmortal vigor bajo el árbol de la vida; y a través de las edades sin fin los habitantes
de los mundos sin pecado contemplarán en aquel huerto de delicias un modelo de la
perfecta obra de la creación de Dios, incólume de la maldición del pecado, una
muestra de lo que toda la tierra hubiera llegado a ser si el hombre hubiera cumplido
el glorioso plan de Dios. (Patriarcas y Profetas, p. 48) (Énfasis añadido)

Esaú y Jacob habían sido instruidos igualmente en el conocimiento de Dios, y los


dos pudieron andar según sus mandamientos y recibir su favor; pero no hicieron la
misma elección. Tomaron diferentes caminos, y sus sendas se habían de apartar
cada vez más una de otra.
No hubo una elección arbitraria de parte de Dios, por la cual Esaú fuera excluido de
las bendiciones de la salvación. Los dones de su gracia mediante Cristo son
gratuitos para todos. No hay elección, excepto la propia, por la cual alguien haya
de perecer. Dios ha expuesto en su Palabra las condiciones de acuerdo con las
cuales se elegirá a cada alma para la vida eterna: la obediencia a sus
mandamientos, mediante la fe en Cristo. Dios ha elegido un carácter que está en
armonía con su ley, y todo el que alcance la norma requerida, entrará en el reino de
la gloria. Cristo mismo dijo: "El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que
es incrédulo al Hijo, no verá la vida." "No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará
en el reino de los cielos: más el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los
cielos." (Juan 3: 36; Mat. 7: 21.) Y en el Apocalipsis declara: "Bienaventurados los
que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y
que entren por las puertas en la ciudad." (Apoc. 22: 14.) En cuanto a la redención
final del hombre, ésta es la única elección que nos enseña la Palabra de Dios.
(Patriarcas y Profetas, p. 208) (Énfasis añadido)
Página 62 de 64

Véase también

El Conflicto de los Siglos, APIA, E.U. 1954, pasta dura, p 519.


Conducción del niño, Publicaciones Interamericanas, 1979, pasta dura, p. 209.
Notas Biográficas de Elena G. de White, Publicaciones Interamericanas, E.U, 1981, p. 113
Primeros Escritos, p. 35.
Primeros Escritos, Publicaciones Interamericanas, E.E.U.U. de N.A, 1979, pasta dura, p.
51.
Review and Herald 25-8-1885 (Citado en Comentario Biblico Adventista 7-A. Comentarios
de Elena G. de White, Suplemento de los Tomos 1 al 17, Asociación Casa Editora
Sudamericana, 1994, Argentina, p. 1000, 1001).

*Las tres últimas citas fueron alteradas en las ediciones más modernas al español

1- Cita alterada

Tendremos que echar mano de toda la fe que poseamos. Debemos acostumbrarnos


a hablar de la fe y prepararnos para la vida futura. ¡Qué esfuerzos diligentes
realizan los hombres para conseguir un título legal de sus tierras! Deben tener
escrituras que resistan la prueba de la ley. El dueño no queda satisfecho hasta que
se asegura que su título no tiene ninguna falla. Ojalá que los hombres fuesen tan
diligentes para obtener un título de sus posesiones celestiales que resista la prueba
de la ley. El apóstol exhorta a los seguidores de Dios a actuar con diligencia para
asegurarse de su llamamiento y elección. No debe haber error ni falla en vuestro
título a la inmortalidad. El Salvador dice: "Bienaventurados los que lavan sus
ropas, para tener derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas en la
ciudad" (Apoc. 22: 14).- RH, abril 30, 1899.(Nota: El año es 1889 de la RH)
(Mayordomía Cristiana, p. 238 )(Énfasis añadido)

Cita original sin alterar

We shall act out all the faith we have. We must educate ourselves to talk faith, and
prepare for the future life. What earnest efforts men make to obtain a lawful title to
their land. They must have deeds that will stand the test of law. The possessor is
never satisfied unless he is confident that there is no flaw in his title. O that men
were as earnest to obtain a title to their heavenly possessions that would stand the
test of law! The apostle exhorts the follower of Christ to give diligence to make his
calling and election sure. There must be no error, no flaw in your claim to
immortality. Says the Saviour, “Blessed are they that do his commandments, that
they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the
city. These are the words of God; they are not my words. Keep the commandments
of God, and you will have a right to the tree of life.(Énfasis añadido)
Página 63 de 64

2- Cita alterada

“Los que lavan sus ropas”

Ver “El Triunfo del Amor de Dios”, Publicaciones Interamericanas, p. 479.

Cita sin alterar

"Ningún fornicario, ni persona impúdica, u hombre avaro, el cual es idólatra, tiene


herencia alguna en el reino de Cristo y de Dios." (Efesios 5: 5, V.M.) "Seguid la paz
con todos, y la santidad, sin la cual nadie verá al Señor." (Hebreos 12: 14.)
"Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el
árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad. Mas los perros estarán
fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera
que ama y hace mentira." (Apocalipsis 22: 14, 15.) (Seguridad y Paz en el Conflicto
de los Siglos, p. 597, ed. digital) (Énfasis añadido)

Nota: Esta cita fue alterada para hacerla calzar con los códices Sinaítico y Vaticano, en las
ediciones más recientes, ilustrada, titulada: “EL Triunfo del Amor de Dios” Public. Inter.
1984, p. 479: “Los que Lavan sus ropas”

3- Cita alterada

Los mensajeros de Dios han recibido la orden de emprender la misma obra que
Cristo realizó cuando estaba en la tierra. Deben dedicarse a los mismos ramos de
actividad a los que él se consagró. Con fervor y sinceridad, deben hablara los
hombres de las riquezas inagotables y del tesoro imperecedero de los cielos. Deben
estar llenos del Espíritu Santo. Deben repetir los ofrecimientos de paz y perdón que
el Cielo les dirige. Deben señalar las puertas de la ciudad de Dios, diciendo:
"Bienaventurados los que lavan sus ropas [guardan sus mandamientos], para tener
derecho al árbol de la vida, y para entrar por las puertas en la ciudad" (Apoc. 22:14).
(Testimonios para la Iglesia, Tomo 9, p. 107) (Énfasis añadido)

Cita original sin alterar

God’s messengers are commissioned to take up the very work that Christ did while
on this earth. They are to give themselves to every line of ministry that He carried
on. With earnestness and sincerity they are to tell men of the unsearchable riches
and the immortal treasure of heaven. They are to be filled with the Holy Spirit. They
are to repeat Heaven’s offers of peace and pardon. They are to point to the gates of
the city of God, saying: “Blessed are they that do His commandments, that they
may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.”
Revelation 22:14 (Testimonies for the Church, V. 9, p. 130, Section 3, The Work in
the City). (Énfasis añadido)
Página 64 de 64

PARA MAYOR INFORMACION SOBRE MATERIALES


AFINES, (FOLLETOS, LIBROS, VIDEOS Y OTROS) SIRVASE
COMUNICARSE CON EL AUTOR DE ESTE MATERIAL A
TRAVÉS DE LOS SIGUIENTES MEDIOS

TELEFONOS:
(+506) 24-75-17-04
(+506) 87-87-34-55
(+506) 89-54-04-83
(+506) 85-61-85-78
(+506) 86-20-23-30

CORREO ELECTRONICO
venegasvh@yahoo.com

Visite nuestra página web


www.ministeriocristianosecabip.com

ALAJUELA, COSTA RICA.

S-ar putea să vă placă și