Sunteți pe pagina 1din 49

1

CONTRATOS

OPENING
COMMENCEMENT: agreement, parties, date, INTRODUCCIÓN: contrato, datos de las partes, lugar y fecha.
CONTRACT BETWEEN OWNER AND BROKER CONTRATO CELEBRADO ENTRE PROPIETARIO Y CORREDOR
Know all men by these presents1, that the undersigned, having a INMOBILIARIO
principal place of business at the address described later in this Conste por el presente que el suscrito, con domicilio comercial en la
contract, does hereby certify and agree: dirección que se indica al pie, confirma lo siguiente:
1. That the undersigned is duly licensed as a real estate broker under UNO. Que está debidamente autorizado para actuar como Corredor
the laws of the State of ___ Inmobiliario conforme a las leyes del estado de ____.
2. That the undersigned is hereby employed as such real estate broker DOS, Que, por el presente, queda contratado como Corredor
by ____, the "Owner", in connection with the sale of the premises Inmobiliario por ____, el "Propietario", para gestionar y formalizar la
situated at __ venta del inmueble sito en ____
PURCHASE OFFER OFERTA DE COMPRA
To the owner or person empowered to sell the property described Al propietario o a la persona facultada/autorizada para vender el bien
below: inmueble que se describe a continuación:

The undersigned represents that __ is the broker in this transaction and El suscrito declara que __ es el corredor inmobiliario que interviene en
that no other real estate broker or agent has been instrumental in la operación, y que esta compraventa no reconoce la gestión de otro
bringing about this sale. corredor inmobiliario.
OPTION FOR PURCHASE OF PROPERTY OPCIÓN DE COMPRA DE BIEN INMUEBLE
Agreement made and entered into 2 this ___ day of ___, 20_, Contrato celebrado el ___de ___del 20_, por___, "VENDEDOR", y ___,'
between___, hereinafter described as3 Seller, and ___, hereinafter "COMPRADOR",en virtud del cual, por el pago de la suma de___ dólares
described as Purchaser, WITNESSETH, that for and in consideration of estadounidenses (USD___), que el Vendedor reconoce recibir del
the sum of ___ Dollars ($___), paid by Purchaser, the receipt of which comprador en este acto, el Vendedor otorga al Comprador la opción, el
is hereby acknowledged by Seller, Seller hereby gives and grants to derecho y el privilegio exclusivos de compra del lote o terreno, con las
Purchaser the exclusive option, right and privilege of purchasing all that construcciones y mejoras que se le hayan realizado, sito en la ciudad
traet or pareel of Iand, with the buildings and improvements thereon, de___, condado de___, estado de___, y que se describe brevemente a
situated in the city of___, County of ___, State of___, briefly described continuación: …
as follows: …
BILL OF SALE OF A BAR CONTRATO DE TRANSFERENCIA DE FONDO DE COMERCIO
This Agreement WITNESSETH, that ___, hereinafter called Seller, party Por el presente, ___, el Vendedor, en el día de la fecha vende a ___, el
of the first part, has this day sold, and does hereby sell and transfer to Comprador, los bienes muebles que se describen a continuación y están
___, hereinafter called Purchaser, party of the second part, the en el inmueble sito en Nº ____ Street, de la localidad ___, (enumerar
following described personal property located at Nº ___ Street, in the todos los bienes muebles vendidos),
town of ___, ___ , to wit, (itemize completely the personal property
sold),…
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY4 CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
THIS AGREEMENT, made on the date hereinafter mentioned, by and Contrato de Compraventa celebrado en la fecha que se indica al pie, por
between5 the party or parties herein designated as Seller and the party el Vendedor y el Comprador.
or parties herein designated as Purchaser WITNESSETH,
as follows:

1
Know all men by these presents = take notice (Latinism: noverint uni versi: know all persons.)
2
made and entered into = choose one (doublet.)
3
hereinafter described as = delete; nicknames inserted in quotes in brackets (archaism.)
4
= Contract of sale/contract to sell
5
by and between = 'by' or 'between' (doublet.)
2
OPENING
WARRANTY DEED WITH FULL COVENANTS ESCRITURA WARRANTY DEED CON GRANTÍAS8
THIS INDENTURE, made the ___ day of ___, two thousand and ___, ESCRITURA extendida el de del 20_, por ___, (el Vendedor) y ___ (el
between ___, party of the first part , and ___, party of the second part,
6
Comprador). Por el pago de la suma de USD ___, moneda de curso
WITNESSETH, that the party of the first part, in consideration of ___ legal de Estados Unidos, realizado por el Comprador, por la presente el
Dollars, lawful money of the United States, paid by the party of the Vendedor, le transfiere, así como a sus herederos o sucesores a título
second part, does hereby grant and release unto the party of the
7
universal y sucesores a título particular, la totalidad del terreno, lote o
second part, the heirs or successors and assigns of the party of the parcela, y sus construcciones y mejoras, situado/a en ___ , que
second part forever, all that certain plot, piece or parcel of land, with responde a la siguiente descripción: ___, junto con sus partes
the buildings and improvements thereon erected, situate, lying and accesorias, todos los derechos reales y personales del Vendedor y el
being in ___, and described as follows: ___; together with the dominio perfecto sobre el bien.
appurtenances and all the estate and rights of the party of the first part
in and to said premises; TO HAVE AND TO HOLD the premises herein
granted unto the party of the second part, the heirs or successors and
assigns of the party of the second part forever.
QUITCLAIM DEED ESCRITURA DE TRANSFERENCIA DE BIEN INMUEBLE (QUITCLAIM
Parcel ID Number:_____QUITCLAIM DEED. DEED)
This Quitclaim Deed made this ___ of ___, 20_, between ___ , a ___ ID de la parcela: _____ Escritura de transferencia de bien inmueble.
(never married, married, divorced, widow/er) man/woman, of the Escritura de transferencia de bien inmueble extendida a los ___ días de
County of ___ " State of ___, Grantor, and ___ , (never married, ___ del año 20_, por ___ [soltero/a, casado/a, divorciado/a, viudo/a]
married, divorced, widow/er), whose address is ___ / of the County of con domicilio en el condado de ___, estado de ___ , Otorgante, y ___,
___, State of ___, Grantee, WITNESSETH that the Grantor, for and in [soltero/a, casado/a, divorciado/a, viudo/a], con domicilio en ___,
consideration of the sum of Ten Dollars and other good and valuable condado de estado de ___ , Adquirente.
consideration to Grantor in hand paid by Grantee, the receipt whereof is Por el pago de la suma de diez dólares estadounidenses (USD10) y toda
hereby acknowledged, has granted, bargained and quitclaimed to the otra contra prestación susceptible de valor pecuniario que el Adquirente
said Grantee and Grantee's heirs and assigns forever, the following ha entregado al Otorgante, acto del que la presente es suficiente recibo,
described land, situate, lying and being in the County of ___ , State of el Otorgante transfiere al Adquirente y sus herederos la finca que se
___, to wit: ___ describe a continuación, situada en ___
(ver documento completo Mariotto1 págs. 54/55)
CONTRACT OF SALE OF BUSINESS INCLUDING REAL PROPERTY BOLETO DE COMPRAVENTA DE FONDO DE COMERCIO E INMUEBLE
AGREEMENT made the ___ day of __ ., 20__, in the Sate of ___ , Boleto de Compraventa suscrito el _ de ___ del 20_, en el estado de
between ___ Company, a domestic corporation having its principal place ___, por ___ Company, una sociedad que opera en el estado en el que
of business at ___, hereinafter called Transferor, and ___, whose se constituyó, con domicilio comercial en _____, el "Vendedor", y ___,
address is ___, hereinafter called Transferee, under the following domiciliado en ___, el "Comprador", sujeto a las siguientes obligaciones
covenants and conditions, to wit: y condiciones.
ARTICLES OF AGREEMENT PRECONTRATO DE COMPRAVENTA
Articles of Agreement by and between___ , residing at ___, hereinafter Precontrato de Compraventa celebrado entre ___, domiciliado en ___, el
the Seller, and ____ , residing at ___, hereinafter the Buyer. Vendedor, y ___, domiciliado en ___, el Comprador.

6
party of the first part = delete (archaism.)
7
grant and release = grant (doublet.)
8
N. de T.: Full covenants: Expresión que abarca las siguientes garantías: de la titularidad del vendedor del derecho real objeto de la
transferencia, de su capacidad y títulos perfectos para transmitirlo, de la validez del título, de que el bien está exento de gravámenes,
de que el comprador no sufrirá turbación ni limitación de sus derechos de uso, goce y posesión del bien por parte de terceros; puede
incluir la garantía de perfeccionamiento de transferencia del dominio y, casi siempre, de la transmisión del dominio perfecto.
3
OPENING
BILL OF SALE CONTRATO DE COMPRAVENTA
Be it known that, ___, of ___ in consideration of the sum of ___ Dollars Conste por el presente que el señor ___, con domicilio en ___,
paid by ___, of ___, the receipt whereof is hereby acknowledged, does "Vendedor", y el señor ___, con domicilio en ___, "Comprador",
hereby sell, transfer and deliver unto the said ___ the following goods celebran este Contrato de Compraventa. Por el pago de la suma de ___
and chattels (itemized list of goods and chattels). dólares estadounidenses (USD ___) realizado por el Comprador, cuyo
recibo formal acusa por el presente, el Vendedor vende los bienes
muebles que se mencionan a continuación (enumerar los bienes
muebles objeto del presente)…
(VER DOCUMENTO COMPLETO: MARIOTTO1 págs: 72/73)
BILL OF SALE CONTRATO DE COMPRAVENTA
Know all men by these presents, that I, ___, residing at ___ ,' party of Conste por el presente que el suscrito, ___, con domicilio en ___ , (el
the first part (the Seller), for and in consideration of the sum of ___ Vendedor), en contraprestación del pago anticipado de la suma de ___
Dollars lawful money of the United States, to me in hand paid before dólares estadounidenses (USD ___), moneda de curso legal de Estados
the execution and delivery of these presents by ___, residing at ___, Unidos, cuyo recibo acusa por el presente, realizado por ___, con
party of the second part (the Buyer), the receipt whereof is hereby domicilio en ___, (el Comprador), …
acknowledged,…
PRECONTRATO DE COMPRAVENTA DE MUEBLES E INSTALACIONES DE
SALE OF BUSINESS FURNITURE AND FIXTURES AT APPRAISED
USO COMERCIAL CONFORME A VALUACIÓN
VALUATION
Precontrato celebrado el ___ de ___ del 20_, por ___, con domicilio en
Agreement made this _ day of ___, 20_, between ___, of ___,
___, " el Vendedor, y___, con domicilio en ___, el Comprador.
hereinafter called Seller, and ___, of ___, hereinafter called Purchaser.

SALES CONTRACT CONTRATO DE COMPRAVENTA


Contract made this ___, 20_, between ___, a corporation, having a Contrato celebrado el _ de 20_, por ___, una sociedad (corporation),
place of business at ___, hereinafter called Seller, and ___, of ___, con domicilio comercial en ___, el Vendedor, y ___ , con domicilio en
hereinafter called Buyer. ___, el Comprador, sujeto a los términos que se establecen a
continuación.
AGREEMENT TO LET A FURNISHED HOUSE CONTRATO DE LOCACIÓN DE VIVIENDA AMUEBLADA
Agreement made this ___, 20_, by and between ___, hereinafter called Contrato de Locación celebrado el ___ del 20_, por ___, el Locador, y
Lessor, of the one part, and ___, hereinafter called Lessee, of the other ___, el Locatario, sujeto a los siguientes términos: …
part. …
AGREEMENT FOR A BUILDING LEASE FOR NINETY-NINE YEARS CONTRATO DE ENFITEUSIS
Agreement made this ___ day of ___, 20_, between ___ , hereinafter Contrato celebrado el ___ de ___ del 20_, por ___ , el "Locador", y
called Lessor, and ___, who and whose heirs and assigns are ____ junto con sus herederos, el "Locatario", quienes acuerdan
hereinafter called Lessee, whereby it is agreed as follows: sujetarse a las siguientes cláusulas.
OFFICE LEASE CONTRATO DE LOCACIÓN DE OFICINA
Lease made the _ day of __, 20_, between ___, whose address is ___, Contrato de Locación celebrado el __de __del 20_ por ___ , domiciliado
hereinafter called Landlord,· and ___ whose address is ___hereinafter en __, el "Locador", y __, domiciliado en __, el "Locatario".
called Tenant.
LEASE AGREEMENT CONTRATO DE LOCACIÓN
THIS LEASE AGREEMENT is made and entered into this _ day of ___ , CONTRATO DE LOCACIÓN celebrado el__ de ___ de 20___, por ___,
20_, between ___whose address is___, ___, ___ ("Landlord"), and ___ domiciliado en ___, ___, ___ (el LOCADOR"), y ___(el "LOCATARIO").
("Tenant").
ACEPTACIÓN DE OFERTA DE CONTRATO
OFFER ACCEPTANCE
Contrato celebrado entre ___, Mandante (el Vendedor), con domicilio en
Agreement between Seller: ____ ; address: ___Tel. Nº: ___ and
___, número de teléfono ___, y Mandatario: ___, cuyo local de subastas
Agent:___; auction premises: ___. Date: ___.
está ubicado en___. Fecha: ___
4
OPENING
INDEMNIFICATION AND HOLD HARMLESS AGREEMENT ACUERDO DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD
This Indemnification and Hold Harmless Agreement (the "Agreement") Acuerdo de Exención de Responsabilidad (el "Acuerdo") celebrado a los
made this _ day of __, 20_, by___, hereinafter referred to as Grantor, __días de __del 20_, por ___, Concedente, y ___, Aceptante, cuyo
and ___, hereinafter referred to as Grantee, is in consideration of objeto es la autorización que el Concedente otorga para usar el
Grantor's grant of permission to use the premises located at ___ [Street inmueble ubicado en ___ [calle y N°, ciudad, estado, código postal,
Address, City, State, Zip, Country] and/or the following equipment, to país], y los siguientes equipos, (…)
wit: (…)
NUNC PRO TUNC NUNC PRO TUNC [Now for then] Acto jurídico retroactivo.
ASSIGNMENT OF TRADEMARK CESIÓN DE MARCA
WHEREAS, ___a ___corporation, having a place of business at ___, ___ , una sociedad [corporation] constituida conforme a las leyes de
___, ("Assignor"), is a manufacturer and trader and the sale and ___,___, con domicilio comercial en ___ (el "Cedente"), fabricante y
exclusive owner of the following ___ [country of regístratíon] trademark comerciante, es la única propietaria de los derechos sobre las siguientes
registration: marcas y sus registros en ___ [país]:
Mark: ___ Marca: ___
Registration Nº. ___ Registro N°: ___
Registration date: ___ Concedida el: ___
WHEREAS, ___a ___corporation, having a place of business at ___, ___ , una sociedad [corporation] constituida conforme a las leyes de
___, (“Assignee") is a manufacturer and trader and desires to acquire ___, con domicilio comercial en ___ (el "Cesionario"), fabricante y
the entire right, title and interest in, to and under said mark and the comerciante, tiene la intención de adquirir el derecho de propiedad de la
registration thereof; marca mencionada y su registro.
ASSIGNMENT OF WAGES, SALARY, COMMISSIONS OR OTHER CONTRATO DE CESIÓN DE SALARIOS, SUELDOS, COMISIONES Y
COMPENSATION FOR SERVICES OTRAS REMUNERACIONES POR PRESTACIÓN DE SERVICIOS
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, THAT, I, ___, being over 21 Conste por el presente que el suscrito, ___, mayor de 21 años, con
years of age, residing at ___, do hereby transfer and assign unto ___, domicilio en ___, por el presente cede a ___, con domicilio comercial en
having a principal place of business at ___ , hereinafter referred to as ___, el "Cesionario", y a sus representantes legales y herederos, el 10%
Assignee, and to said Assignee's legal representatives, successors and de la totalidad de los sueldos, salarios, las comisiones y remuneraciones
assigns, all of my salary, wages, commissions and other compensation que en la actualidad o en el futuro le correspondan por servicios
for services now or hereafter due and payable to me from ___, of ____, prestados a favor de ___, con domicilio en ___, su empleador actual, y
my present employer, and from any future or other employer, to the de otros futuros empleadores, importe que debe pagarse el ___ de cada
extent of ten per centum thereof, payable on ___, of each week/month, semana/mes, hasta que la obligación que se indica más adelante quede
until the obligation herein below described shall have been fully paid, totalmente cancelada,(…)
satisfied and discharged,(…)
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO CONTRACT OF BARGAIN AND SALE9 OF BUSINESS AND PLANT
Entre el señor __, como Vendedor, por una parte, con domicilio en la THIS BARGAIN AND SALE AGREEMENT is entered into by __, Vendor,
calle __Nº __, y por la otra como Comprador el señor __ con domicilio domiciled at __ [Street] __ [number], and ___, Purchaser, of __[City],
en __, se conviene pactar la siguiente promesa de compraventa, sujeta under the following terms:
a las siguientes condiciones:
PRECOMPROMISO DE COMPRAVENTA PRELIMINARY CONTRACT OF SALE OF REAL PROPERTY
En la ciudad de ., a los _ días de del 20_, por una parte los señores ___, THIS PRELIMINARY CONTRACT OF SALE OF REAL PROPERTY entered
___, y la señorita ___, esta última debidamente representada por su into between __, __ and , the latter being duly represented by __,
apoderado ___, en adelante denominados el Vendedor, y por la otra attorney in fact, hereinafter jointly referred to as "Vendor", and __and
parte los señores ___ y ___, en adelante denominados el Comprador, __, hereinafter jointly referred to as "Vendee", in the city of __, on this
convienen celebrar este Precompromiso de Compraventa conforme a las _ day of __of the year 20__ , under the following terms and conditions.
cláusulas siguientes:

9
= Bargain and Sale Agreement
5
OPENING
BOLETO DE COMPRAVENTA CONTRACT OF SALE
Entre don __, argentino, DNI Nº __, y doña __, argentina, Cl Nº__ , Contract of Sale made by __, Argentine, bearer 11 of identity document
cónyuges en primeras nupcias, mayores de edad y hábiles para [DNI] Nº __, and __, Argentine, bearer of identity document [CI] No __,
contratar, con domicilio en __, en adelante denominados "Vendedor", married in first wedlock, both of age and capable to enter into contracts,
por una parte, y don __, Cl Nº__, mayor de edad y hábil para contratar, domiciled at __, "Vendor", and __, bearer of identity document [CI] Nº
con domicilio en __, piso _, dpto. _, Capital Federal, en adelante __, of age and capable to enter into contracts, domiciled at __, in the
denominado "Comprador", por la otra parte, se ha convenido celebrar el city of Buenos Aires, "Vendee", under the following covenants and
presente Boleto de Compraventa que las partes subordinan a las conditions:
siguientes cláusulas y condiciones: 10

Eleven. Mrs. __ being present hereupon as Vendor's spouse, fully aware


Undécima. Presente en este acto: la Sra. __ en su carácter de cónyuge of all the terms herein set forth and acknowledging this contract in
del Vendedor, también suscribe este contrato, enterada de todas sus every respect, signs it as well, thereby evidencing her express and
cláusulas y aceptado este en todo su contenido, y da de esta forma su formal consent [3] to the transaction hereupon; for the same purpose
más expreso y formal asentimiento a la presente operación de as above, she further covenants to be present when and where the title
compraventa; asimismo, se obliga a concurrir al acto de escrituración a deed is executed pursuant to the provisions of the Argentine Civil Code
los mismos efectos, todo ello de conformidad con el artículo N° 1277 Y (Código Civil) §1277 and the related ones.
concordantes del Código Civil.
ENTRY OF ACCEPTANCE OF PREMISES
ACTA DE CONFORMIDAD DE LA UNIDAD
Entry made in the city of __, on this __ day of __of the year 20_. __
En la ciudad de __, a los __ días del mes de __del 20_, se constituyen
appears as Vendee of the Unit number _, identified by letter _, on the _
con la presencia de un apoderado de __ S.A., en la unidad _, letra _,
floor of the building situated at ___ , including a cellar [baulera] number
piso _, baulera Nº _, cochera Nº _, del edificio sito en __, el señor __,
_ and an individual parking space number _, as evidenced by the
en su calidad de Adquirente de la unidad antedicha según Boleto de
Contract of Sale signed on __, and appears in the name, place and
Compraventa suscripto en fecha __, y el señor __, en representación
stead of __, the Vendor and owner of the premises referred to above, at
del Vendedor __, propietario del bien referido.
the address thereof and before __, Attorney in fact of SA.
ACTA DE TOMA DE POSESION ENTRY OF TAKING OF POSSESSION
En la ciudad de __, a los _, días del mes de __ del 20_, __, propietario Entry made in the city of __, on this _ day of __ of the year 20__ . __
del edificio ubicado en la calle __ N° , entre __ y __, representado en the owner of the building situated at _, between __ and __, hereupon
este acto por __ S.A., entrega la posesión de la unidad Nº ___, letra __, represented by __ S.A., hereby delivers possession of the Unit Nº _,
piso __, baulera Nº __, cochera N° __ , a su comprador __, en un todo identified by letter _, on the _ floor, including a cellar (baulera) Nº _
de conformidad con el Boleto de Compraventa suscrito en fecha _ de __ and an individual parking space No. __, to Vendee, in full accordance
del 20_. with the Contract of Sale signed on __, 20__.
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN MUEBLE BILL OF SALE OF CHATTELS
En __, a _ de __ del 20__ , entre __, Cédula de Identidad Nº __, AGREEMENT entered into by __, bearer of ID (Cédula de Identidad) Nº
domicilio: __, y __, Documento Nacional de Identidad Nº __, domicilio: __, domiciled at __,and __, bearer of ID (Documento Nacional de
__, se conviene y acuerda que: Identidad) Nº__ domiciled at ___, in __, on this _ day of __of the year
1. El señor __ (en adelante, "Vendedor"), vende a __ (en adelante 20__, under the following terms:
"Comprador") el siguiente bien mueble: __, que responde a la siguiente One. __ ("Seller"), does hereby sell to __ ("Buyer"), the following
descripción: __, se encuentra en ___ y se entrega en el siguiente personal property described as __, located at ___ and to be delivered in
estado __. El Comprador toma dicha cosa en compra para sí y la recibe the following condition __. Buyer purchases said personal property and
de conformidad del Vendedor en las condiciones de estado y calidad ya agrees to receive it from Seller fitting the state and quality description
descriptas. previously mentioned.

10
Don/Doña: tratamiento de respeto antiguo.
En adelante denominados: fórmula retórica innecesaria.
Por una parte/por la otra: fórmula retórica innecesaria.
11
= holder
6
OPENING
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE MERCADERÍA IMPORTADA CONTRACT OF SALE OF IMPORT GOODS12
En __, a los _ días de __ del 20_, entre ___, con domicilio en __, la Contract of Sale of Import Goods made in __, by __, legally residing at
parte Vendedora, y __, individualización __, en representación de __, __,' "Seller", and __, whose personal data are as follows: __, acting on
documentos habilitantes __, con domicilio en __de __, la parte behalf of __ as evidenced by the following authorizing instruments __,
Compradora, se acuerda el siguiente Contrato de Compraventa de legally residing at __, __, "Buyer", on this __ ___ 20_.
Mercadería Importada.
PURCHASE ACCEPTANCE
ESCRITURA DE ACEPTACION DE COMPRA Folio __ - First certified copy number _, executed before party/witness 13
Folio __ - Primer testimonio: Escritura número __. ___ , married in first wedlock to __, born on __., ID [CI issued by the
En la ciudad de __, Partido de __, Provincia de __, a __ de __ del año Federal Police Bureau] , domiciled at ___ [Street & number], apartment
20_, ante mí, Escribano Público autorizante, comparece __, casado en __, in the City of Buenos Aires, of age, capable and known unto me,
primeras nupcias con ___ , nacido el__, Cédula de Identidad de la which I attest, appeared before me, a Civil Law Notary [Escribano] duly
Policía Federal número __, domiciliado en la calle __ N° __, sworn and legally authorized to record this instrument, in the city of ___
departamento __, de la Capital Federal, mayor de edad, hábil y persona , District of __, Province of __, on this _ day of __ of the year 20_, and
de mi conocimiento, de lo que doy fe, y expone: que por escritura stated as follows: that as evidenced by deed executed on __, 19__,
otorgada el __ de __ de 19_, ante el Escribano de Buenos Aires __, before Civil Law Notary __, in and for the city of Buenos Aires, entered
pasada al folio _ del Registro _, su señor padre Don __ y otras personas on folio __ of the Notarial Record number _, __, his father and several
compraron a Don ___, el _ por ciento indiviso de un inmueble ubicado other persons bought from __ an undivided share amounting to the __
en ___, cuyo terreno está constituido por el lote _ de la manzana _, y % of the premises situated at __, the parcel of land on which it is
tiene __ metros cuadrados. La compra se realizó por el precio de erected corresponding to lot _, block _, and the surface thereof being
australes __ (A __), que actualmente ha sido totalmente pagado, y la __ square meters. The purchase price thereof, fully paid at present, was
proporción adquirida por el mencionado __ fue de un __ por ciento; en Australes14 __ (A __,), and the share bought by said __ was __ per cent
ese acto hizo constar que compraba esa parte para el exponente, (__%). Thereupon, he stated that he had bought the share for the
entonces mayor de edad y soltero, y con dinero producto de su trabajo deponent hereof, who at that time was of age and unmarried, and paid
personal como __. Todo ello y más ampliamente resulta de la for it with money earned through his own work as __. The foregoing
relacionada escritura que se inscribió en el Registro de la Propiedad and further details are evidenced by the pertinent deed entered in the
Inmueble de la zona __, en el tomo _, folio _, con el número _. "Registry of Real Property" [Registro de la Propiedad Inmueble] of __, in
volume _, on folio _, under number _
CONTRATO DE LOCACIÓN POR TEMPORADA SEASONAL LEASE
Entre __, representada en este acto por su apoderada ___ , con Seasonal Lease Agreement entered into by __, hereupon represented by
domicilio en __, de la Capital Federal, en adelante la Locadora, y el __, attorney in fact, domiciled at __, Lessor, and __, domiciled at __,
señor __, domiciliado en __, de la Capital Federal, en adelante el Lessee, both in the city of Buenos Aires, under the terms set forth
Locatario, se conviene celebrar el siguiente Contrato de Locación que se below.
regirá por las cláusulas generales establecidas a continuación:
CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
En Buenos Aires, a los _ días de __ del año 20_, los que suscriben, por This Lease Agreement is entered into by __, identity document (CI) __,
una parte __, CI Nº __, con domicilio en ___ , Capital Federal, en legally residing at __, city of Buenos Aires, Lessor, and __, identity
adelante llamado "Locador", y por la otra __, DNI N° __, con domicilio document (DNI) __, legally residing at __, Lessee, both the undersigned
en __, en adelante llamado "Locatario", convienen celebrar el presente hereof, in Buenos Aires, on this _ day of __, 20_, under the terms set
Contrato de Locación que se regirá por las cláusulas y condiciones que a forth below:
continuación se expresan:

12
= wares / merchandise / commodities / goods, wares and merchandise
13
= (US) Notarized first certified copy number ...
14
T. N.: Austral: Argentine currency between 1985 and 1991.
7
OPENING
CONTRATO DE LOCACION LEASE AGREEMENT
Entre el señor __, en el carácter de Locador, por una parte, y por la otra Agreement entered into by __, Lessor, and __, Lessee, for the lease of
el señor __ como Locatario, se conviene celebrar el presente Contrato the premises located at __, __. Upon the execution hereof Lessee
de Locación de un inmueble ubicado en la calle __ Nº __,__. El señor __ covenants15 to accept and fully comply with all the terms, covenants and
(como Locatario) se compromete en este acto a aceptar y respetar conditions specifically set forth and properly construed for the proper
minuciosamente todas las cláusulas claramente establecidas y fielmente maintenance of the premises and the strict performance of this
interpretadas para la buena conservación del inmueble y el fiel Agreement.
cumplimiento del contrato. ELEVEN. (…) Lessee establishes his elected domicile at __, and Lessor
Undécima: El Locatario, (…); constituye domicilio en la calle __, y el establishes his at __, both of them in _
Locador, en la calle __,ambos en __
CONTRATO DE LOCACION OFFICE LEASE
Entre don __, CI Nº __, con domicilio legal en la calle ___ N° __ de la THIS LEASE entered into by __, identity document (CI) Nº __, his legal
ciudad de __, y don __, DNI N° ___, con el mismo domicilio legal que el address being __, in the city of __, and __, identity document (D.N.I)
anterior, en adelante denominados El Locador, o la parte locadora, por Nº __, his legal address being the same as described above, jointly
una parte, y por la otra don __, DNI N° __, con domicilio legal en la termed Lessor, and __, identity document (D.N.I.) Nº __, his legal
avenida __ Nº __, piso _, letra _, de la capital Federal, en adelante address being __, dwelling unit identified by letter _, in the city of
denominado El Locatario, o la parte locataria, se conviene celebrar el Buenos Aires, termed Lessee, under the following terms:
siguiente Contrato de Locación sujeto a las cláusulas y condiciones que
se enumeran y describen a continuación.
CONTRATO DE LOCACIÓN DE MÁQUINA HIRING OF A MACHINE
En la ciudad de __, a los _ días del mes de __ del 20_, entre __ SA, con This Lease Agreement made in the city of __, on this ___ , 20_, by __
domicilio en la calle __ N° __ de la ciudad de __, en adelante el SA, with offices at __, __, LESSOR, and __ [full name, ID number,
LOCADOR, y __ [nombre y apellido, tipo y N° de documento, domicilio], domicile], LESSEE, under the terms hereinafter set forth.
en adelante el LOCATARIO, se conviene celebrar este Contrato de
Locación sujeto a las siguientes cláusulas:
ALQUILER DE CAJA DE SEGURIDAD LEASE OF SAFE
Entre Banco __, en adelante denominado el Banco, por una parte, y por Agreement entered into by Banco __ (the Bank), and __ S.A. (Lessee),
la otra __ S.A., en adelante denominada los Locatarios, se celebra el under the terms hereinafter described:
presente Contrato de Alquiler de Caja de Seguridad en las siguientes
condiciones:
CONTRATO DE LEASING16 SOBRE AUTOMOVIL HIRE-PURCHASE18 AGREEMENT OF A MOTOR VEHICLE
En la ciudad de __, a los _ días del mes de __del año 20__ , entre __, This Hire-Purchase Agreement is entered into by __, whose personal
cuyos datos identificadores son los siguientes: __, que actúa por data are as follows: __, in the name of __ Compañía Financiera (a
Compañía Financiera, según constancias que obran adjuntas en Finance Company19), as evidenced by the certified photocopy of the
fotocopia certificada, y constituye, a todos los efectos judiciales y pertinent instruments, enclosed hereto, (the "Lessor" 20), and __, whose
extrajudiciales de este contrato, domicilio en __, en adelante Dador 17, personal data are as follows: __, in the name of __, as evidenced by the
por una parte, y por la otra, __, cuyos datos identificadores son los instruments mentioned below: __, ("Lessee" 21), in the city of __, on this
siguientes: __, que actúa por __, según los siguientes justificativos: __, _ day of __ of the year 20_. The parties hereto hereby establish their
y constituye, a todos los efectos judiciales y extrajudiciales de este elected domicile at __ and at __, respectively, to all judicial and
contrato, domicilio en __, en adelante Tomador , se celebra el siguiente
7
nonjudicial effects deriving from this agreement.
Contrato de Leasing.
CONTRATO DE PRÉSTAMO DE DINERO (Mutuo) LOAN OF MONEY AGREEMENT22(Mutuum23)
Entre __, el Mutuante, y __, el Mutuario, se conviene celebrar el This Loan of Money Agreement between __, Lender 24, and ___,
presente Contrato de Mutuo que se regirá por las siguientes cláusulas: Borrower16, is entered into under the following terms.

15
= agrees
16
= Arrendamiento con opción de compra;
17
= arrendador/ arrendatario .
18
(UK) Hire purchase; (US) closed-end Ieasing / Iease- purchase / lease-to-purchase / lease-option / rent-to-own / capital-lease.
19
= Finance House
20
= Vendor/Purchaser
21
= Hirer/Hire-purchaser
8
OPENING
CONTRATO DE COMODATO DE BIEN MUEBLE CONTRACT OF LOAN FOR USE OF PERSONAL PROPERTY25
En __, a los _ días del mes de __del 20__, entre ___, el Comodante, THIS AGREEMENT made at __, on __, 20_, by __, Lender 26, domiciled at
con domicilio en __, representado por __ en su carácter de __, por una __, hereupon represented by ___ in his capacity as __, and __,
parte, y por la otra ___, el Comodatario, con domicilio en __, Borrower18, domiciled at __, hereupon represented by in his capacity
representado por __ en su carácter de __, se conviene el presente as , under the following terms:
Contrato de Comodato, sujeto a las cláusulas y condiciones que se
enumeran a continuación.
CONTRATO DE COMODATO DE BIEN INMUEBLE CONTRACT OF LOAN FOR USE OF REAL PROPERTY
En la ciudad de __, a los _ días del mes de __ del año 20_, entre __, CI THIS CONTRACT OF LOAN FOR USE made in __, on this ____ , 20_, by
Nº __, domiciliado en __, en adelante denominado Comodante, y __, __, identity document (CI) number ____, legally residing at __,
DNI Nº __, domiciliado en __, en adelante denominado Comodatario, (Lender), and __, identity document (DNI) number __, legally residing
ambos mayores de edad y hábiles para este acto, se conviene celebrar at __, (Borrower), both of age and capable, WITNESSETH that:
el presente Contrato de Comodato sujeto a las cláusulas y condiciones
siguientes:
CESIÓN DE DERECHOS y ACCIONES ASSIGNMENT OF RIGHTS AND CAUSES OF ACTION
En _, a los __ días de __ del año 20_, entre __, estado civil __, Agreement made in __, on this _ day of __, 20_, by ___, condition __,
documento de identidad (tipo y número] ___ , domiciliado en [calle, identity document N° __, residing at __ [number, street and flat], and
número y departamento] __, capital Federal, y __, estado civil __, __, condition __, identity document Nº __, residing at __ [number,
documento de identidad [tipo y número] __, domiciliado en [calle, street and flat], both of them in Buenos Aires, under the following
número y departamento] __, Capital Federal, se acuerda y declara lo terms:
siguiente:
CESIÓN DE BOLETO ASSIGNMENT OF BARGAIN AND SALE AGREEMENT
En la ciudad de __, a los _ días del mes de __ del año 20__, entre el THIS ASSIGNMENT OF A BARGAIN AND SALE AGREEMENT, entered into
señor __, DNI número __, domiciliado en __, en adelante denominado by __, identity document (DNI) Nº __, domiciled at __, (Assignor), and
Cedente, y el señor __, documento de identidad número __, domiciliado __, identity document ___ Nº__, domiciled at __, (Assignee), in the city
en __, en adelante denominado Cesionario, se celebra el presente of __, on this__, 20_. This Agreement, which is related to the sale of
Acuerdo de Cesión de Boleto de Compraventa referido a la enajenación the premises located at __, in the town of __, and signed on __, 19_, by
del inmueble sito en la calle __ N° __ de la localidad de __, que the Assignor hereof, the Vendee thereon, and __, identity document
suscribieron el Cedente actuando en esa oportunidad como comprador, (CI) Nº ___, domiciled at __, ("Original Vendor"), the Vendor
y el señor __, CI número __, domiciliado en __, en adelante thereupon,
denominado "Vendedor Cedido", que suscribió el contrato celebrado el WITNESSETH as follows:
__ día _ del mes de __ del año 19_ como vendedor sujeto a las
cláusulas y condiciones siguientes:
MORTGAGE HIPOTECA
THIS MORTGAGE, made the __ day of __, 20__, BETWEEN __, HIPOTECA constituida el __ de __ del 20__, por __, con domicilio en __,
domiciled at __, Mortgagor, party of the first part, and __, domiciled at "Deudor Hipotecario", a favor de __ con domicilio en __, "Acreedor
__, Mortgagee, party of the second part, Hipotecario". EN GARANTÍA del (…)
WITNESSETH, that to secure full payment of (…)

22
= Loan for Consumption
23
T. N.: At Common Law a Mutuum is regarded as a sale or exchange, whereas in the Civil Law it is a loan.
24
= Mutuant and Mutuary
25
T. N.: In the Civil Law the subject matter of a loan for use contract may be either real or personal property.
Alternative words and expressions: Loan for use agreement, Commodatum (involving goods); goods.
26
= Commodans - Commodatarius
9
OPENING
CHATTEL MORTGAGE CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO
KNOW All MEN BY THESE PRESENTS, That __, a resident of __ County, CONSTE que __, con domicilio en el condado de __, estado de __,
State of __, hereinafter called Mortgagor, in consideration of the "Deudor Prendario", en contraprestación de la obligación 27 documentada
indebtedness evidenced by the note specifically described below for the en el pagaré con garantía prendaria que se detalla más adelante, por la
sum of US$ __ and other valuable consideration to Mortgagor paid by suma de __ dólares estadounidenses (US$ __), de otras contra
__ Bank, receipt of which is hereby acknowledged, and for the purpose prestaciones susceptibles de apreciación monetaria entregadas al
of securing the secured indebtedness as defined below, does hereby Deudor Prendario por el Banco __ cuyo recibo se acusa formalmente por
grant, bargain, sell, assign, transfer and mortgage unto said __, el presente, y para asegurar el pago de la obligación garantizada que se
hereinafter called Bank, the following described goods, chattels and define más adelante, constituye prenda con registro a favor de __, el
personal property located and to be located in __ County, __ State: __, Banco, y sus sucesores a título universal y a título particular, a
all of the foregoing described property being hereinafter referred to as perpetuidad, sobre los bienes muebles que se describen a continuación
the "Mortgaged Property". y están en el condado de __, estado de __, sitio del que no se pueden
TO HAVE AND TO HOLD the Mortgaged Property unto the Bank, its trasladar, los "Bienes Afectados a la Garantía" 28: __. El Deudor Prendario
successors and assigns, forever, and Mortgagor does hereby covenant garantiza la legitimidad de su derecho de dominio pleno sobre los
and warrant that Mortgagor is well vested with title to the Mortgaged mencionados Bienes; "que están exentos de gravámenes de cualquier
Property, free and c1ear of any lien, encumbrance or claim of any kind; naturaleza; que posee pleno derecho, títulos perfectos y facultad para
that Mortgagor has good right, title and authority to execute and deliver otorgar el presente instrumento; y que se obliga a defender el derecho
this mortgage; and that Mortgagor will warrant and forever defend the de garantía real otorgado en virtud del presente ante el Banco y sus
Mortgaged Property unto Bank, its successors and assigns, against all sucesores a título universal y a título particular contra reclamos o
persons whomsoever lawfully claiming the same, or any part thereof. , demandas legítimas provenientes de terceros con respecto a la totalidad
This instrument, however, is a mortgage on the following terms and o una parte de los Bienes Afectados a la Garantía. No obstante lo
conditions: expresado, este instrumento constituye una prenda sujeta a las
siguientes cláusulas:
HIPOTECA MORTGAGE
Nº __ Folio __ __Escribano público. Nº__. Folio__. __ Civil Law Notary [Escribano).
TESTIMONIO. HIPOTECA. __ a don __. ESCRITURA NÚMERO __. En la CERTIFIED COPY. MORTGAGE. Drawn by __ in favor of __. NOTARIAL
ciudad de __, partido de __, jurisdicción de la provincia de __, a __ de RECORD Nº __.
__ de dos mil ____, ante mí, __, escribano autorizante, comparecen: __, Argentine, born on __, engaged in an industrial activity, married in
por una parte, don __, argentino, nacido el _/_/_ {día/mes/año}, first wedlock to __, son of __and __, residing at __ in the city of __; and
industrial, casado en primeras nupcias con doña __, hijo de ___ y de __, Argentine, of age, employee, married in first wedlock to __, residing
__, domiciliado en la calle __ número __, en la ciudad de __; y por la at __ in the District of __, both capable persons, to me known, which I
otra parte, don __, argentino, mayor de edad, empleado, casado en attest, appeared before me, __, a Civil Law Notary duly sworn and
primeras nupcias con doña __, domiciliado en el partido de __, calle __ legally authorized to record this instrument 29, in the city of __, District of
número __; los comparecientes son personas hábiles, de mi __, Province of __, on this _ day of ___ 20_, and stated that:
conocimiento, doy fe, y dicen: Que vienen por este acto a celebrar un They enter into a mortgage loan agreement under the covenants and
contrato de mutuo con garantía hipotecaria, sujeto a las siguientes conditions set forth below:
cláusulas y condiciones, a saber:

27
= deuda;
28
= objeto de la Prenda
29
= notarially recording this instrument
10
OPENING
CHATTEL MORTGAGE - short form CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, That __, of __, the Mortgagor, Formulario [1] abreviado
for and in consideration of the sum of __ dollars (US$ _), received to his CONSTE que __, domiciliado en __, el Deudor Prendario, por el pago de
full satisfaction from __, the Mortgagee, does hereby bargain, sell, la suma de US$ __, recibida en conformidad de ___ , el Acreedor
assign, transfer and convey unto the said Mortgagee, his executors, Prendario, por el presente constituye prenda con registro a favor del
administrators and assigns, the following-described goods and chattels Acreedor Prendario, sus albaceas, administradores y sucesores a título
now being in his possession. to wit:__ particular, sobre los bienes muebles que se describen a continuación,
TO HAVE AND TO HOLD the same unto the said Mortgagee, his que actualmente están en su poder: ___. El Deudor Prendario garantiza
executors, administrators and assigns. la legitimidad de su derecho de dominio sobre los bienes prendados.
WHEREAS, the said __ has executed and delivered unto the said __ a El __ firmó y entregó al __ un pagaré que lleva la misma fecha que este
certain promissory note of even date herewith, for the sum of __ dollars contrato, por la suma de US$ __, pagadera de la siguiente forma: __
(US$ _), due and payable as follows: __
CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO CHATTEL MORTGAGE
MINISTERIO DE JUSTICIA DE LA NACIÓN MINISTRY OF JUSTICE of the ARGENTINE REPUBLlC
Dirección Nacional de los Registros Nacionales de la Propiedad del National Service of the Federal Registries of Motor Vehicles and Secured
Automotor y de Créditos Prendarios Loans
REGISTRO NACIONAL DE CRÉDITOS PRENDARIOS Federal Registry of Secured Loans
CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO CHATTEL MORTGAGE (as per Law No. 12962)
(Ley N° 12962) CLASS OF CHATTEL MORTGAGE (on identified chattels/floating:)
CLASE (¿Fija o Flotante?) FIJA CHATTEL MORTGAGE ON IDENTIFIED CHATTELS
(Lugar y Fecha) __, __ del 20_. Por $ __ N° de Inscripción __ (Place and date) __, __ 20. For the principal sum of ___ pesos ($_.)
En garantía de la obligación por la suma de pesos __ que el señor __ Registration No.: _.
declara adeudar en concepto de préstamo de dinero en efectivo a __ To secure a debt in the sum of __ pesos ($_), received by ___
Compañía Financiera Sociedad Anónima, se constituye por el presente [mortgagor] as a cash money loan, owing from mortgagor to ___
contrato derecho real de PRENDA CON REGISTRO, de acuerdo con las Compañía Financiera Sociedad Anónima [a Finance Company]
normas legales vigentes que declaramos conocer, sobre los siguientes [mortgagee] , mortgagor mortgages to mortgagee 30
[1] the property
bienes: __ described below [collateral] [2], under the applicable laws known to the
parties as stated by them: __

30
[1] grants mortgagee a security interest in; [2] mortgaged property;
11

RECITALS
This term refers to a formal statement of some matter in fact in deed or writing, in order to explain the reasons upon which a transaction is
founded. the recitals are situated in the premises of a deed – the part between the date and the habendum (clause usually following the granting
part of the premises) – and they usually commence with words such as: WHEREAS; NOW, THEREFORE; IN CONSIDERATION;
MUTUAL ASSENT (offer & acceptance)
BOLETO DE COMPRAVENTA DE FONDO DE COMERCIO E INMUEBLE
CONTRACT OF SALE OF BUSINESS INCLUDING REAL PROPERTY
Primera. El Vendedor acuerda vender al Comprador, y éste acuerda
1. Transferor agrees to sell the premises and personal property, and to
comprar el inmueble, los bienes muebles y el fondo de comercio que
convey title to the premises, to Transferee by deed, and Transferee
responden a la siguiente descripción, mediante escritura traslativa de
agrees to buy the following described premises and business: (…) Title
dominio: (...) La transferencia del dominio se debe perfeccionar el __ de
shall be closed on __, 20_, at __ M. at the office of __, located at __
__ del 20_, a las __, en la oficina de __, sita en __.
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
1. Seller hereby agrees to sell and convey 31 and Purchaser hereby UNO. Por el presente, el Vendedor conviene vender y el Comprador,
agrees to purchase the premises herein described under all terms and comprar, el bien inmueble que se describe en el Contrato, sujeto a las
conditions stated herein. siguientes cláusulas.
11. This agreement is entered into upon knowledge of the parties as to ONCE. Las partes conocen el valor del terreno y todo lo edificado sobre
the value of the land and whatever buildings are upon the same, and él, y es en ello -no en declaraciones con respecto a su naturaleza y
not on any representations made as to character or quality. calidad- donde fundamentan la celebración del Contrato.
NUNC PRO TUNC NUNC PRO TUNC [Now tor then] Acto jurídico retroactivo.
ASSIGNMENT OF TRADEMARK CESIÓN DE MARCA
NOW, THEREFORE, for and in consideration of the sum of One Dollar En contraprestación por la suma de un dólar estadounidense (USD1) y
($1.00), to it in hand paid by said Assignee, and other good and toda otra contra prestación susceptible de valor pecuniario abonada al
valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby Cedente, de lo cual el presente instrumento sirve de suficiente recibo, el
acknowledged, said Assignor does hereby sell, assign, transfer and set Cedente vende y transfiere al Cesionario, sus representantes y
over to said Assignee, effective as of ___ , 20_, all of its right, title and herederos, con retroactividad al __ del 20_, el derecho de propiedad
interest in, to and under said mark and registration, together with the sobre la marca indicada y su registro, junto con su valor llave
goodwill of the business symbolised by the mark, together with all rights simbolizado en dicha marca y junto con los derechos personales
and privileges granted and secured thereby, including the right to sue concedidos y las prioridades garantizadas, lo que incluye el derecho de
and recover from any present or past infringement or unlawful iniciar acción judicial por los delitos de defraudación de derechos
competition, said rights to be held and enjoyed by said Assignee, for its marcarios o competencia desleal cometidos en la actualidad o en el
own use and benefit and for the use and benefit of its successors, pasado respecto a la marca indicada.
assigns or other representatives as fully and entirely as the same would El Cedente declara que es titular del derecho que transfiere.
have been held and enjoyed by said Assignor if this Assignment and sale
had not been made;
AND, said Assignor hereby covenants that it has full right to convey the
entire interest herein assigned.

31
sell and convey = sell (doublet.)
12
RECITALS
OPCIÓN DE COMPRA DE BIEN INMUEBLE
OPTION FOR PURCHASE OF PROPERTY
(…) en virtud del cual, por el pago de la suma de __ dólares
WITNESSETH32, that for and in consideration of the sum of ___ Dollars
estadounidenses (USD __), que el Vendedor reconoce recibir del
($ __), paid by Purchaser, the receipt of which is hereby acknowledged
comprador en este acto, el Vendedor otorga al Comprador la opción, el
by Seller, Seller hereby gives and grants to Purchaser the exclusive
derecho y el privilegio exclusivos de compra del lote o terreno, con las
option, right and privilege of purchasing all that tract or parcel of land,
construcciones y mejoras que se le hayan realizado, sito en la ciudad de
with the buildings and improvements thereon, situated in the city of __,
__, condado de __, estado de __, y que se describe brevemente a
County of ___ , State of __, briefly described as follows: __, for the sum
continuación: ; la suma de __ dólares estadounidenses (USD __),
of __ Dollars ($ __), payable as follows: $ __ upon the execution and
pagadera de la siguiente forma: USD __ al otorgamiento del Contrato de
delivery of this option as hereinbefore provided, which amount Seller
Opción de Compra, según se estipula previamente, importe que el
agrees to apply on the purchase price if Purchaser elects to exercise the
Vendedor acuerda considerar como parte del precio si el Comprador
option; $ __ upon the acceptance of this option by Purchaser as
decide ejercer su opción; USD __ a la aceptación del presente por parte
hereinafter provided; and the balance of the purchase price, to wit 33, $
del Comprador, según se estipula a continuación; y el saldo, que
__ , in the following manner: _
asciende a la suma de USD __, de la siguiente forma:
ACTA DE TOMA DE POSESION ENTRYOF TAKING OF POSSESSION
Por tanto, el Comprador, en razón de haber tomado las posesiones Therefore, having taken possession of the premises referred to above,
aludidas, reconoce haber quedado obligado a pagar, desde el día de la Vendee acknowledges his obligation to pay taxes, service rates, current
fecha, los impuestos, servicios, las expensas comunes y demás gastos maintenance costs and all other expenses inherent in the premises as
inherentes. from the date of this entry.
Asimismo, el Comprador ratifica su aceptación del Reglamento de Likewise, Vendee hereby acknowledges and agrees to observe
Copropiedad y Administración que rige para este edificio. applicable Condominium Regulations.

32
Witnesseth = witnesses (archaism.)
33
to wit = namely (archaism.)
13

POSSESSION and/or TRANSFER POSESIÓN y/o TRANSFERENCIA DE DOMINIO


OFERTA DE COMPRA
PURCHASE OFFER Posesión: El plazo máximo para entrega de la posesión del bien es el __,
Possession: Possession of premises shall be delivered on or before __ fecha de otorgamiento de la escritura traslativa de dominio. Esta Oferta
on passing of title deed. This offer may be assigned to an individual or de Compra puede ser cedida a una persona física o jurídica para que
corporation for the purpose of holding title thereto. The risk of loss or adquiera la titularidad del dominio sobre el bien. El propietario o la
damage to said premises by fire or other causes until delivery of deed is persona facultada para vender el inmueble asume el riesgo de pérdida o
assumed by you. daño causados por incendio u otros elementos hasta la fecha en que se
otorgue la escritura traslativa de dominio.
OPTION FOR PURCHASE OF PROPERTY OPCIÓN DE COMPRA DE BIEN INMUEBLE
Purchaser is to have possession of the premises on the day of transfer El Comprador adquirirá la posesión del inmueble en la fecha de la
of title, except __ transferencia del dominio, salvo __
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY
DIEZ. El Comprador tiene derecho a recibir la posesión del inmueble y
10. Purchaser is entitled to possession of the premises and the
percibir los alquileres, frutos y productos, si corresponde, a partir del
rents, issues and profits, if any, thereof, immediately upon closing
perfeccionamiento de la transferencia de dominio y otorgamiento de la
of title and delivery of deed.
escritura correspondiente.

Time and Place of Transfer: to be agreed upon mutually by


Lugar y fecha de la transferencia de dominio: será acordado por las
Purchaser and Seller upon Seller's obtaining mortgage referred to in
partes cuando el Comprador constituya la hipoteca a favor del
paragraph 5 hereof.
Vendedor, a la que se hace referencia en la cláusula CINCO.
CONTRACT OF SALE
BOLETO DE COMPRAVENTA
Five. The deed conveying title shall be executed before the Civil Law
Quinta. La escritura traslativa de dominio se hará efectiva por ante
Notary [Escribano] expressly appointed therefor by Vendee, to wit: __
el escribano designado por el Comprador expresamente para tal fin:
(Office of the Civil Law Notary), located at __, in the city of Buenos
Escribanía __, sita en __, Capital Federal (TE. ___). El Escribano
Aires, (TE. No. __) The Civil Law Notary therefor appointed shall
interviniente citará a las partes para el acto de la escrituración con
summon the parties on _ days' notice at least, by a reliable means
una antelación no menor de _ días por medio fehaciente e
indicating time and place of execution of the title deed; PROVIDED
indicando la fecha, hora y el lugar donde se celebrará, siempre
ALWAYS, the term allowed in covenant three above shall be observed;
respetando el plazo acordado en la cláusula tercera; los gastos de
the expenses arising therefrom shall be paid by both Parties according
escrituración son abonados por las partes conforme a derecho.
to law.
LEASE AGREEMENT
CONTRATO DE LOCACION FIFTEEN. Both parties hereto give their consent to cause these
Decimoquinta: El presente podrá protocolizarse, a cuyo fin ambas presents to be entered in the Notarial Record / for the entering of
partes prestan su conformidad. these presents in the Notarial Record/for the recording of these
presents with a Civil Law Notary.
14

DESCRIPTION OF THE PROPERTY


CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN MUEBLE BILL OF SALE OF CHATTELS
1. El señor __ (en adelante, "Vendedor"), vende a __ (en adelante One. __ ("Seller"), does hereby sell to __ ("Buyer"), the following
"Comprador") el siguiente bien mueble: __, que responde a la siguiente personal property described as __, located at ___ and to be delivered in
descripción: __, se encuentra en ___ y se entrega en el siguiente the following condition __. Buyer purchases said personal property and
estado __. El Comprador toma dicha cosa en compra para sí y la recibe agrees to receive it from Seller fitting the state and quality description
de conformidad del Vendedor en las condiciones de estado y calidad ya previously mentioned.
descriptas.
OFERTA DE COMPRA
PURCHASE OFFER
Inmueble: El suscrito acuerda comprar el bien inmueble que se describe
Property: The undersigned agrees to purchase the following property
a continuación, ubicado en __ y descrito en la escritura traslativa de
situated at__. For a particular description of said premises reference is
dominio correspondiente, a la que se hace referencia en esta Oferta de
hereby made to the deed thereof. Together with all lighting, heating
Compra. El bien debe ser transferido con instalaciones eléctrica, de
and plumbing fixtures, window shades, screen and storm doors and
calefacción y cañerías, toldos de enrollar, persianas, mosquiteros y
windows, if any, water heater and water meter, and all fixtures and
protecciones de puertas y ventanas, si los tuviera, calefón y medidor de
fittings appurtenant to or used in the operation of the premises and
agua, y todas las instalaciones y los accesorios que le corresponden o se
owned by YOU.
usan para su mantenimiento, y que pertenecen al propietario.
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY SIETE. Si, en la fecha de transferencia del dominio, existen ___
7. If on the date of transfer of title, there is any __ in the premises pertenecientes al Vendedor en el inmueble, el Comprador debe
belonging to Seller, Purchaser shall buy the same by paying Seller a adquirirlos al precio de mercado. Se declara que las cañerías, las
sum equal to the market value thereof. Plumbing, heating and lighting instalaciones de calefacción y electricidad, la cocina, las instalaciones
fixtures, range, built-in bathroom and kitchen cabinets and built-in sanitarias, las alacenas y los artefactos de cocina, las persianas, los
kitchen appliances, venetian blinds, shades, storm windows and toldos de enrollar, las protecciones y los mosquiteros de ventanas y
screens, storm and screen doors, awnings, pumps, shrubbery and puertas, los toldos fijos, las bombas de agua, los arbustos y las antenas
television aerials, if now in or on 34
said premises, are represented to be de televisión que estén en el inmueble pertenecen al Vendedor -exentos
owned by Seller, free from all liens and encumbrances, and are included de cargas y gravámenes- y están incluidos en el precio de venta.
in the sale price. OCHO. Las construcciones del inmueble descrito en el presente se
8. The buildings on the premises herein described are hereby sold "as venden "en su estado actual", sin garantía expresa o implícita sobre su
is", without warranty as to condition, express or implied, except that in estado por parte del Vendedor; sin embargo, si se produjera algún daño
case of any destruction within the meaning of the provisions of Section contemplado en el artículo __ de la "Ley de Obligaciones Generales del
__ of the General Obligations Law of the State of New York entitled Estado de Nueva York" (General Obligations Law of the State of New
"Uniform Vendor and Purchaser Risk Act", said section shall apply to this York), denominada "Ley Uniforme de los Riesgos asumidos por el
Contract. Vendedor y el Comprador" (Uniform Vendor and Purchaser Risk Act), se
aplicará dicho artículo.
WARRANTY DEED WITH FULL COVENANTS ESCRITURA WARRANTY DEED CON GRANTÍAS
(…) WITNESSETH, that the party of the first part (…) does hereby grant (…) por la presente el Vendedor, le transfiere (al Comprador) la
and release unto the party of the second part (…), all that certain plot, totalidad del terreno, lote o parcela, y sus construcciones y mejoras,
piece or parcel of land, with the buildings and improvements thereon situado/a en ___, que responde a la siguiente descripción: __, junto con
erected, situate, lying and being 35
in __, and described as follows: __; sus partes accesorias, todos los derechos reales y personales del
together with the appurtenances and all the estate and rights of the Vendedor y el dominio perfecto sobre el bien.
party of the first part in and to said premises; (…)

34
in or on = in (doublet.)
35
situate, Iying and being = situated (triplet.)
15
DESCRIPTION OF THE PROPERTY
CONTRACT OF SALE
BOLETO DE COMPRAVENTA
One. Vendor, as the sole owner of the property, agrees to sell to
Primera. El Vendedor, como único titular del dominio, vende al
Vendee, who agrees to purchase, the apartment identified as dwelling
Comprador, quien compra el departamento designado Unidad Funcional
house Unit number __, on the __ floor of the building situated at __,
de Vivienda número _, del piso _, de la finca sita en avenida _, número
between Street __ and __ Street, __ zone, __ division, __ block, __ plot,
_, entre las calles __ y __, zona __, circunscripción __, manzana __,
__ section, in the city of Buenos Aires, the extent, percentage,
parcela __, sección __, Capital Federal, cuyas medidas, porcentuales,
boundaries and surface of which, as well as other particulars and
linderos, superficies y demás pormenores y datos de identificación y
identification and description data, are specifically included in the
descripción constan detalladamente en el respectivo título de propiedad.
pertinent document of title.
CONTRATO DE LOCACIÓN
1°. El Locador da en arrendamiento al Locatario un departamento
LEASE
designado con la letra _, ubicado en __ , Capital Federal.
First. Lessor hereby demises and lets unto Lessee an apartment
5°. El Locatario recibe del Locador el inmueble objeto de este contrato
identified by letter _, located at __, Buenos Aires.
libre de ocupantes y en buen estado de conservación. El Locatario se
Fifth. Lessee hereby takes from Lessor the demised premises free from
compromete a mantener tanto el inmueble como sus accesorios y todas
occupants and in good and tenantable condition. Lessee shall keep the
sus instalaciones en el mismo buen estado en que los recibe; en
premises as well as its fittings and fixtures in as good state and
consecuencia, son a su cargo los gastos que tal conservación demande.
condition as the same now are, all the expenses necessary to its
El Locatario se compromete a pagar al término de la locación el importe
maintenance to be paid by him. Upon termination of this Lease, Lessee
de los deterioros o desperfectos que aquellos/as sufran como así
shall further pay the cost of any damage caused thereto, as well as of
también el importe de los objetos, artefactos o las instalaciones que
missing effects, appliances or fixtures, reasonable wear and tear
eventualmente faltaren. Se exceptúa el desgaste natural por la acción
excepted; Lessor shall not replace those appliances or fixtures which
del tiempo y el buen uso a que dichas instalaciones u objetos están
may become useless during the term of this Lease. Lessee further
destinados. El Locador no se compromete a reponer los artefactos o las
covenants that: (a) he shall not make any changes in the leased
instalaciones que durante la vigencia de la locación puedan concluir su
premises without Lessor's previous written consent; (b) he shall not
vida útil. El Locatario se obliga asimismo a lo siguiente: a) no hacer
assign, exchange, or sublet the leased premises, or any part thereof,
modificaciones ni cambios en la unidad motivo de esta locación sin
and/or this Lease~ therefore, this Lease Agreement shall not be
previo consentimiento escrito del Locador; b) no ceder, transferir,
assigned; (c) he shall not use and occupy the leased premises for a
permutar ni subarrendar total o parcialmente el bien locado ni el
purpose other than the one herein provided~ (d) he shall abide by all
contrato mismo; en consecuencia, este contrato es intransferible; c) no
the rules and regulations of the Condominium Declaration and the
variar el destino de la locación; d) respetar todas las cláusulas y normas
Bylaws, and comply with the general resolutions adopted by the
del Reglamento de Copropiedad del edificio como así también el
Condominium Association; (e) he shall surrender the leased premises
Reglamento Interno del Consorcio, y respetar y cumplir las resoluciones
free from occupants and effects on the date of termination of this
de carácter general que establezca el Consorcio de Propiedad; e)
Lease, any previous judicial or extrajudicial demand therefor being
entregar el bien locado libre de ocupantes y efectos el día del
unnecessary; (f) he shall allow Lessor or his agent to visit the leased
vencimiento de la locación, sin necesidad de intimación previa judicial o
premises whenever he wishes in order to inspect them, at working
extrajudicial alguna; f) permitir el acceso al inmueble motivo de la
hours and previous notice having been given to Lessee.
locación para las inspecciones que quiera efectuar el Locador o su
representante, en horarios hábiles y previa notificación.
16
DESCRIPTION OF THE PROPERTY
BOLETO DE COMPRAVENTA DE FONDO DE COMERCIO E INMUEBLE
CONTRACT OF SALE OF BUSINESS INCLUDING REAL PROPERTY Primera. El Vendedor acuerda vender al Comprador, y éste acuerda
1. Transferor agrees to sell the premises and personal property, and to comprar el inmueble, los bienes muebles y el fondo de comercio que
convey title to the premises, to Transferee by deed, and Transferee responden a la siguiente descripción, mediante escritura traslativa de
agrees to buy the following described premises and business: __, dominio: __, ubicado en __, que incluye capital circulante 36 ,
located at __, including the stock in trade, fixtures, equipment, accounts instalaciones, equipos, cuentas por cobrar 37 , derechos contractuales,
receivable, contract rights, good will, licenses, maintenance or use of valor llave, habilitaciones, mantenimiento o utilización de equipos,
equipment, machinery and fixtures at the said premises, more maquinaria e instalaciones del inmueble, descritos detalladamente en el
particularly described in Schedule A hereto attached, free and clear of Anexo A adjunto, libres de deudas, hipotecas y prendas, derechos reales
any debts, mortgages, security interests or other liens or encumbrances de garantía y otros gravámenes y cargas, salvo los que se mencionan
except as herein stated. Title shall be closed on __, 20_, at __ M. at the en el presente. La transferencia del dominio se debe perfeccionar el __
office of __, located at __ de __ del 20_, a las __, en la oficina de __, sita en __.

BOLETO DE COMPRAVENTA
CONTRACT OF SALE
Séptima. Como condición de compra, el Vendedor se obliga a ceder
Seven. As fulfilment of a promise hereby made, Vendor shall make a
gratuitamente al Comprador la línea telefónica instalada en el
gratuitous assignment to Vendee of the telephone line existing in the
Departamento, correspondiente al número __, y se compromete a
premises, the number of which is __, and shall further put at Vendee's
facilitar al Comprador la documentación necesaria para que este
disposal all the documents the latter may need for the transfer of
obtenga la transferencia de la citada línea a su nombre, a cargo total y
ownership, the expenses arising therefrom to be paid exclusively by
exclusivo del Comprador toda erogación que dicho trámite demande.
Vendee. Furthermore, the purchase price hereof shall include the
Asimismo, se incluyen dentro del precio de venta los siguientes bienes
following chattels: kitchen furniture, an air conditioner set in the
muebles: mobiliario de cocina, artefacto de aire acondicionado instalado
bedroom and a balanced-flue heater in the living-room.
en dormitorio y estufa de tiro balanceado instalada en living comedor.
CONTRATO DE LOCACION LEASE AGREEMENT
Primera: OBJETO. El Locador cede en locación al Locatario y éste acepta ONE. Lessor hereby lets unto Lessee the premises above stated and
el inmueble mencionado, compuesto por __ hereinafter described as follows: __
Cuarta: INMUEBLE. El Locatario declara que ha visitado el inmueble y FOUR. Lessee hereby represents that he has visited the leased premises
que está y él lo recibe en perfecto estado de uso, conservación y and holds possession of them in as good, tenantable and cleanliness
limpieza, con todos los vidrios, las llaves y demás accesorios detallados condition in repair as the same now are, together with all the window
al final del contrato, y se hace responsable de su devolución en las panes, keys and other appurtenances thereto belonging and to be
mismas condiciones (salvo el deterioro natural por el tiempo), limpio de itemized below; he covenants to surrender said premises in as good
basuras, y se obliga a pagar el importe de los desperfectos que se condition as received38, reasonable wear and tear excepted, and clean of
produjeren por su culpa o negligencia o por el hecho de terceras all rubbish; he shall pay for the damages caused to the premises by his
personas que, con su consentimiento, ingresaren en el inmueble, y de fault or negligence, or by his licensees, as well as for the missing
los objetos que faltaren. articles.

PROPERTY:
QUITCLAIM DEED ESCRITURA DE TRANSFERENCIA DE BIEN INMUEBLE (QUITCLAIM
WITNESSETH that the Grantor (…) has granted, bargained and DEED39)
quitclaimed to the said Grantee and Grantee's heirs and assigns forever, (…) el Otorgante transfiere al Adquirente y sus herederos la finca que se
the following described land, situate, lying and being in the County of describe a continuación, situada en ___ junto con los accesorios y
___ , State of __, to wit: _ elementos que forman parte de ella en cualquier concepto. Asimismo,
TO HAVE AND TO HOLD the same together with all and singular the les transfiere a perpetuidad todos sus derechos reales y personales y las
appurtenances thereunto belonging or in anywise appertaining, and all cargas, creados tanto por el sistema del Common law como por el de
the estate, right, title, interest, lien, equity and claim whatsoever of Equity, que afectan la propiedad, y renuncia al dominio y a todos sus
Grantor, either in law or in equity, for the use, benefit and profit of the derechos sobre ella.
said Grantee forever.
36
= inventario
37
= créditos
38
= as they were at the commencement of the tenancy;
17
PROPERTY:
BOLETO DE COMPRAVENTA CONTRACT OF SALE
Cuarta. Esta Compraventa se formaliza en base a títulos perfectos, con Four. Vendor warrants that he has good title to the premises hereby
el dominio totalmente libre de gravámenes, libre de embargos, sold and that the latter are free and clear from encumbrances,
inhibiciones o interdicciones, y el Vendedor declara que no existen mortgages, injunctions or interdictions; Vendor further represents that
impedimentos ni restricciones de ninguna índole que traben la libre no prohibitions or limitations of any kind whatsoever have been ordered
venta y disposición del bien que en este acto enajena, y que otorgará la to restrict free sale and disposal of the property hereby sold, and that
posesión estando el inmueble totalmente desocupado y libre de possession of the property shall be delivered as is, absolutely free of
ocupantes o detentadores a cualquier razón o título y en el mismo effects, occupants or intruders, whichever be the nature of their right or
estado físico en que se encuentra actualmente; con referencia a esto title; Vendee acknowledges and agrees to the foregoing.
último, el Comprador manifiesta conocerlo y aceptarlo.
CONTRACT OF BARGAIN AND SALE40 OF BUSINESS AND PLANT
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO
1. __, representing to be the sole owner of the __ business, with
1. El señor __, dueño exclusivo que declara ser del negocio de __, sito
premises located at __ [Street] __ [number], hereby sells it free from
en la calle __ N° __, lo vende libre de todo gravamen, impuestos,
encumbrances [2], taxes, fines, the permit to carry it on having been
multas, perfectamente habilitado, todo concluido con respecto a
obtained [3], all matters concerning personnel, lessees and occupants
personal, inquilinos y ocupantes, libre de todo pago de aportes
having been settled, retirement pension contributions and memberships
jubilatorios y afiliaciones, y los débitos a su cargo.
having been paid, and all debts being borne by Vendor.
4. El Vendedor declara que el pasivo es inferior al activo y se obliga a
4. Vendor represents that liabilities are lower than assets, and binds
dar posesión provisional o definitiva al Comprador el día ___, del
himself to deliver to Purchaser temporary or permanent possession of
negocio y las dependencias de la casa, y a transferirle el contrato de
business and premises, and to transfer the pertinent lease agreement
locación respectivo, y manifiesta ya la previa conformidad del locador,
on __, previous lessor's consent being hereon expressly stated, under
en las mismas condiciones y con los mismos privilegios que tiene el
the same conditions and with the same priorities as he now is or has.
Vendedor, con un alquiler mensual de pesos __ ($ __).
The monthly rent is $ __

39
N. de T.: Tipo de escritura en virtud de la cual el otorgante no manifiesta si el título es perfecto, ni garantiza el dominio que
transmite.
40
= Bargain and Sale Agreement; [2] free of liens; [3] license having been granted.
18
PROPERTY:
OPCIÓN DE COMPRA DE BIEN INMUEBLE
El Vendedor debe transferir al Comprador el dominio pleno y exento de
OPTION FOR PURCHASE OF PROPERTY cargas, derechos de dower141 y otros gravámenes (salvo estipulación
Seller shall convey said premises to Purchaser in fee simple, free and contraria prevista en el presente), mediante títulos perfectos
clear of all liens, rights of dower or other encumbrances (unless herein instrumentados en una warranty deed2 42
extendida en la forma de
otherwise specified), by a good and sufficient deed of conveyance, in práctica, o en la escritura de rutina para las transacciones en las que el
the usual form of a warranty deed, except that if Seller conveys as Vendedor transfiere el dominio en carácter de albacea, trustee3 43,
executor, trustee, administrator or guardian, the usual deed given in administrador, tutor o curador. Asimismo, la transferencia está sujeta a
such cases shall be accepted. Said conveyance shall also be made las restricciones, servidumbres reales y condiciones inscriptas, si las
subject to all restrictions, easements and conditions of record, if any. hubiere.
If Purchaser gives a mortgage on the herein referred to premises, to Si el Comprador constituye una hipoteca sobre el inmueble objeto de la
secure to Seller any of the purchase money thereof, it shall be presente Opción a favor del Vendedor y en garantía del pago del precio,
designated therein as being given for that purpose; it shall be tal circunstancia debe constar en la escritura de hipoteca, que debe ir
accompanied by the usual bond; both shall contain the usual statutory acompañada del título de crédito habitual; si el Vendedor así lo exige,
interest, insurance, tax, assessment and receivership clauses, if Seller los dos documentos deben incluir las cláusulas de rigor sobre interés,
requires. The mortgage recording tax, recording fee for the mortgage seguro, impuestos, tasas y administración judicial previstas en la ley.
and the revenue stamps on the bond accompanying the same shall be Como parte del precio, el Comprador debe abonar el impuesto
paid by Purchaser as part of the consideration of the said purchase. hipotecario, el arancel de inscripción de la hipoteca y el impuesto de
sellos del título de crédito44 que la acompaña.
All rentals, insurance premiums, interest and all other matters affecting
the property herein referred to, not herein otherwise provided for, shall Los alquileres, las primas de seguro, los intereses y otros gravámenes
be adjusted pro-rata to the day of the transfer of title. que afecten el inmueble objeto de este contrato y que no estén
previstos en él deben ser abonados en forma proporcional a la fecha de
la transferencia del dominio.

41
N. de T.: Figura jurídica anglosajona, abolida en 1925, en virtud de la cual se concedía a la viuda el dominio perpetuo sobre los
bienes inmuebles de su esposo fallecido para el sostén propio y el de sus hijos. Está vigente en el Derecho Angloamericano con
algunas modificaciones.
42
N. de T.: Escritura traslativa de dominio que incluye una cláusula de garantía con respecto al título, similar a la garantía de evicción
del derecho argentino.
43
N. de T.: "Fiduciario": persona que administra los bienes para beneficio de un tercero.
44
= pagaré hipotecario.
19
PROPERTY:
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
DOS. El Vendedor se obliga a transferir al Comprador el dominio sobre
el bien inmueble objeto del Contrato mediante una escritura "bargain
and sale"45 que incluya la cláusula exigida por la "Ley de Gravámenes"
(Lien Law) en su artículo 13, inciso 5. La escritura debe ser extendida,
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY
debidamente otorgada y ratificada por el Vendedor, y llevar los sellos
2. Seller shall convey said premises to Purchaser by a bargain and
que acrediten el pago del impuesto a la transferencia de dominio
sale deed which shall include the covenant required by subdivision
correspondiente, todo ello a su cargo, a fin de transferir al Comprador
S, Section 13 of the lien law. The said deed shall be prepared, duly
el dominio perfecto sobre el bien inmueble, libre de cargas y
executed and acknowledged by Seller and have transfer tax stamps
gravámenes, excepto los que se mencionan en el presente.
in the proper amount affixed thereto, all at Seller's expense, so as
TRES. La transferencia de dominio se realiza sujeta a las cláusulas,
to convey to Purchaser the fee simple of said premises free and
condiciones y restricciones establecidas en el título de dominio, a las
clear of all liens and encumbrances, except as herein stated.
servidumbres reales inscriptas y normas de política edilicia, y también
3. Seller shall convey said premises subject to all covenants,
a las declaraciones sobre las condiciones del inmueble que pudieren
conditions, restrictions and easements of record and zoning laws.
surgir de una inspección o minuciosa mensura, siempre que no
Subject also to any statement of facts which an inspection and/or
determinen la imperfección del título. Asimismo, la transferencia está
an accurate survey of the premises may show provided the same
sujeta a locaciones previas, si las hubiere, y a la obligación de pagar
does not render title unmarketable. Subject also to existing
las cuotas de las cargas municipales por mantenimiento de aceras y
tenancies, if any, and to unpaid installments of street and
contribución de mejoras, de vencimiento posterior a la fecha de la
improvement assessments payable after the date of transfer of title.
transferencia de dominio.
4. Seller may pay and discharge any liens and encumbrances,
CUATRO. El importe que debe abonar el Comprador a la fecha de
specifically including Seller's mortgage on the premises, not
perfeccionamiento de la transferencia de dominio podrá ser destinado
provided for herein, out of the moneys to be paid by Purchaser on
por el Vendedor al pago y la cancelación de todas las cargas y los
the transfer of title.
gravámenes cuyo pago no esté previsto en el contrato, incluida
específicamente la hipoteca constituida a su favor sobre el inmueble.
6. All rentals, taxes and interest shall be adjusted pro- rata to the
day of transfer. If Seller has already made or shall have made
SEIS. Los alquileres, impuestos e intereses deben ser abonados por las
before the time of closing· any payments in advance on account of
partes proporcionalmente a la fecha de la transferencia de dominio. Si
insurance and/or taxes and water rents payable after closing to a
el Vendedor ya hubiera pagado o, antes de la fecha de
mortgagee whose mortgage is to remain on the premises,
perfeccionamiento de la transferencia de dominio, pagara por
Purchaser is to reimburse Seller for the total of these payments, in
adelantado seguro/s o impuesto/s y tasa/s por suministro de agua
cash at the time of closing.
corriente de vencimiento posterior al perfeccionamiento de la
transferencia, imputable/s a una hipoteca vigente, el Comprador
deberá reintegrar al Vendedor el importe total de dichos pagos, en
efectivo, en la fecha en que se perfeccione la transferencia del
dominio.
WARRANTY DEED WITH FULL COVENANTS ESCRITURA WARRANTY DEED CON GRANTÍAS
And the party of the first part covenants as follows: that said party of El Vendedor garantiza lo siguiente: la titularidad del dominio pleno sobre
the first part is seized of the said premises in fee simple, and has good el bien y títulos perfectos para disponer de él; que el Comprador no
right to convey the same; that the party of the second part shall quietly sufrirá molestias de terceros46 que invoquen un derecho anterior a la
enjoy the said premises; that the said premises are free from transmisión; que el inmueble está exento de gravámenes, salvo los
encumbrances, except as aforesaid; that the party of the first part will mencionados; que tomará las medidas que sean necesarias para
execute or procure any further necessary assurance of the title to said garantizar la validez del título del bien y presentará todos los
premises; and that said party of the first part will forever warrant the documentos que la acrediten; la legitimidad del
title to said premises. derecho de dominio que transmite a perpetuidad.

45
N. de T.: Escritura traslativa de dominio constituida sobre un bien inmueble que contiene solo la descripción del bien objeto de la
compraventa y su precio; no contiene cláusulas de garantía.
46
= turbación ni limitación de sus derechos sobre el bien.
20
PROPERTY:
BILL OF SALE OF CHATTELS
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN MUEBLE
Four. Seller represents to be the owner of the personal property hereby
4. El Vendedor declara estar en disposición del bien que vende y hace
sold; subject to the duties imposed on him by the laws, he states that
saber, bajo las responsabilidades legales, que no pesa sobre el bien
said property is free from attachments, encumbrances, etc., and that no
medida cautelar alguna, embargo, gravamen, etcétera.
preventive injunctions whatever have been issued against him.
LEASE
CONTRATO DE LOCACIÓN
Nineteenth. Lessee and sureties hereby represent that no order
19°. Tanto el Locador como el/los fiador/es declaran que no se
enjoining them from disposing of their property has been issued, and
encuentran inhibidos y que los bienes manifestados no están gravados
that the same is not encumbered by pledge, attachment, mortgage or
por prendas, embargos, hipotecas ni gravámenes de ninguna especie.
otherwise.

SEARCH ESTUDIO DEL TÍTULO


OFERTA DE COMPRA
Estudio de Título: El propietario o la persona facultada para vender el
bien debe entregar al suscrito, por lo menos 5 días antes de la fecha de
PURCHASE OFFER
cierre de la operación, un informe de antecedentes del título que
Search: You are to deliver to the undersigned, or his attorney, at least 5
acredite 40 años de dominio pleno y un certificado de libre deuda, o los
(five) days before closing, a forty-year abstract of title and ten-year
recibos que acrediten el pago de impuestos durante los últimos 10 años
search or tax receipts showing the property free and clear 47
of all liens
y la exención del inmueble de cargas y gravámenes, excepto los que se
and encumbrances48 except as herein set forth, and except building and
constituyan en esta Oferta de Compra, y excepto las restricciones al
use restrictions, and subject to zoning ordinance and to any taxes for
dominio propias de la edificación y el uso, las limitaciones impuestas por
local improvements not now completed.
las normas edilicias y las contribuciones de mejoras no terminadas.
Deed: Transfer is to be completed at the office of __, on or before __ or
Escritura traslativa de dominio: La transferencia de dominio se
as soon thereafter as abstracts can be brought to date, at which time
perfeccionará en la oficina de __, en un plazo que vence el ___, o en
you are to convey to the undersigned by __ deed, good title to the
una fecha inmediata posterior a la actualización del informe de
property free of all liens and encumbrances, except as hereinabove set
antecedentes del título; en ese momento, el propietario o la persona
forth, subject to rights of tenants, if any.
facultada para vender el inmueble debe transferir al suscrito, mediante
escritura __, el dominio perfecto sobre el bien inmueble, libre de cargas
y gravámenes, salvo los mencionados, y sujeto a derechos de locatarios,
si los hubiera.

47
free and clear = free (redundancy.)
48
liens and encumbrances = liens and other encumbrances.
21

TERMS It refers to the period of time of duration of the contract


CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
2°. El plazo de vigencia de este contrato se establece en __ meses, a Second. The term of duration hereof shall be __ months, to commence
contar desde el día __ de __ del 20__; en consecuencia, este contrato on __, 20_; therefore, this agreement shall unfailingly terminate on __,
vence indefectiblemente el día __ de __ del 20__. 20__.
CONTRATO DE LOCACION LEASE AGREEMENT
Segunda: TÉRMINO DEL CONTRATO. __ (__) años, a partir del __ del TWO. The term of this Agreement shall be __ (__) years as from
20__, y hasta el __ del 20__. ___,20__, as to __, 20__
CONTRACT OF BARGAIN AND SALE49 OF BUSINESS AND PLANT
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO 13. This Contract shall be in force for __ days, after which term, in case
13. Este Boleto tiene __ días de duración, y en caso de incumplimiento of non-performance hereof, the defaulting party shall pay to the other
de una parte, esta pagará a la otra el duplo de lo entregado como seña, party an amount twice as much as the deposit paid hereunder once the
previa deducción de los gastos ocasionados al comisionista. expenses incurred in by the broker have been deducted.
15. De conformidad con la cláusula 4, se designa el día __ para tomar 15. As provided in Section 4 above, it is agreed that on __ Vendor shall
posesión de lo comprado y totalizar el pago convenido, sin perjuicio de deliver up and Purchaser shall take [11] possession of the property
lo que dispone la cláusula 9, pudiendo prorrogarse la toma de posesión hereby purchased and pay the amount due, the provisions of Section 9
a pedido de cualquiera de las partes por una sola vez y por un período above notwithstanding [12], and that such date may be delayed
no mayor de __ días. [13,14], at the request of any of the parties, only once and for a period
of time not longer than __ days.

49
= Bargain and Sale Agreement; [11] hold; [12] without prejudice to the provisions; [13] deferred; [14] holding of possession may be
extended
22

PRICE, PAYMENT AND INTEREST


It refers to the fulfillment of a promise, the performance of a duty or the discharge of a debt or liability, by the delivery of money or other value, by
a debtor to a creditor.
CONTRATO CELEBRADO ENTRE PROPIETARIO Y CORREDOR
CONTRACT BETWEEN OWNER AND BROKER INMOBILIARIO
e) That the commission payable to the undersigned, if earned pursuant e) La comisión que debe percibir el Corredor Inmobiliario, si le
to the provisions hereof, shall be paid upon the delivery of the deed and corresponde conforme al contrato, asciende a la suma de ___ dólares
the payment of the purchase price, and such commission shall be the estadounidenses (USD __) según porcentaje estipulado por __, y se
sum of $ __ at the rate prescribed by __ debe abonar en el acto de otorgamiento de la escritura traslativa de
dominio y pago del precio.
OPCIÓN DE COMPRA DE BIEN INMUEBLE
OPTION FOR PURCHASE OF PROPERTY
(…) en virtud del cual, por el pago de la suma de __ dólares
WITNESSETH50, that for and in consideration of the sum of ___ Dollars
estadounidenses (USD __), que el Vendedor reconoce recibir del
($ __), paid by Purchaser, the receipt of which is hereby acknowledged
comprador en este acto, el Vendedor otorga al Comprador la opción, el
by Seller, Seller hereby gives and grants to Purchaser the exclusive
derecho y el privilegio exclusivos de compra del lote o terreno, con las
option, right and privilege of purchasing all that tract or parcel of land,
construcciones y mejoras que se le hayan realizado, sito en la ciudad de
with the buildings and improvements thereon, situated in the city of __,
__, condado de __, estado de __, y que se describe brevemente a
County of ___ , State of __, briefly described as follows: __, for the sum
continuación: ; la suma de __ dólares estadounidenses (USD __),
of __ Dollars ($ __), payable as follows: $ __ upon the execution and
pagadera de la siguiente forma: USD __ al otorgamiento del Contrato de
delivery of this option as hereinbefore provided, which amount Seller
Opción de Compra, según se estipula previamente, importe que el
agrees to apply on the purchase price if Purchaser elects to exercise the
Vendedor acuerda considerar como parte del precio si el Comprador
option; $ __ upon the acceptance of this option by Purchaser as
decide ejercer su opción; USD __ a la aceptación del presente por parte
hereinafter provided; and the balance of the purchase price, to wit 51, $
del Comprador, según se estipula a continuación; y el saldo, que
__ , in the following manner: _
asciende a la suma de USD __, de la siguiente forma:
ESCRITURA DE TRANSFERENCIA DE BIEN INMUEBLE (QUITCLAIM
QUITCLAIM DEED
DEED)
WITNESSETH that the Grantor, for and in consideration of the sum of
Por el pago de la suma de diez dólares estadounidenses (USD10) y toda
Ten Dollars and other good and valuable consideration to Grantor in
otra contra prestación susceptible de valor pecuniario que el Adquirente
hand paid by Grantee, the receipt whereof is hereby acknowledged, has
ha entregado al Otorgante, acto del que la presente es suficiente recibo,
granted, bargained and quitclaimed (…)
el Otorgante transfiere (…)

50
Witnesseth = witnesses (archaism.)
51
to wit = namely (archaism.)
23
PRICE, PAYMENT AND INTEREST
OFERTA DE COMPRA
Precio: El precio de compra se conviene en la suma de __ dólares
estadounidenses (USD __), pagadera de la siguiente forma: __ dólares
PURCHASE OFFER estadounidenses (USD __) en efectivo entregada en calidad de depósito
Price: At the price of __ US Dollars ($ __), payable as follows: __ US a y retenida hasta la aceptación de esta Oferta de Compra, en cuyo
Dollars ($__ ) cash to be deposited with and held by him until this offer caso se debe deducir del precio de compra; si la oferta no es aceptada,
is accepted, at which time said amount shall become part of the la suma mencionada se debe devolver.
purchase price, or else returned if said offer is not accepted. Saldo: La suma de __ dólares estadounidenses (USD __) en efectivo, al
Balance: __ US Dollars ($ __) cash on or before ___ on passing of deed. contado o por anticipado antes del __ fecha en que se otorgará la
escritura traslativa de dominio.
Adjustment: Interest, insurance premiums, rents and taxes are to be
prorated and adjusted as of __, 20 __. City, State and County Taxes Reajuste: El interés, las primas de seguros, los alquileres e impuestos se
shall be adjusted and apportioned on a calendar beginning Jan. 1, and deben reajustar y prorratear al __ del 20__. Los impuestos del
ending Dec. 31. School taxes outside the city shall be adjusted and municipio, el estado y el condado se prorratean y pagan
apportioned for the fiscal year beginning Jul. 1, and ending the proporcionalmente al año calendario que comienza el 1º de enero y
following Jun. 30, and Village taxes, for the fiscal year beginning Jun. 1, finaliza el 31 de diciembre. Los impuestos a la enseñanza para
and ending the following May 31, or as otherwise prescribed or contribuyentes que viven fuera de la ciudad se prorratean y pagan
authorized by law. proporcionalmente al año fiscal que comienza ello de julio y finaliza el
30 de junio siguiente, y los impuestos locales, al año fiscal que
comienza ello de julio y finaliza el 31 de mayo siguiente, o según otro
método legal.
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
NUEVE. Las partes confirman que gestionó esta venta, y el Vendedor
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY
acuerda abonarle un importe equivalente al __ % del precio de venta en
9. The parties agree that __ brought about this sale and Seller agrees to
concepto de comisión por los servicios prestados en carácter de
pay an amount equal to __% of the selling price as commission for
corredor inmobiliario.
services to said Broker.

Fecha: __
Dated: __
Precio: __ dólares estadounidenses (USD __), pagaderos de la siguiente
Price: $ __ payable as follows:
forma:
$ __ deposit on signing this agreement.
USD __ como seña a la firma del Contrato;
$ __ additional deposit with Broker (to be paid to Seller by Broker upon
USD __ como seña adicional, que se debe entregar al corredor
closing of title and delivery of deed).
inmobiliario (que este debe entregar al Vendedor en el acto de
$ __ in cash or certified check upon the transfer of title.
perfeccionamiento de la transferencia de dominio);
USD __ en efectivo o con cheque certificado en el mismo acto
WARRANTY DEED WITH FULL COVENANTS ESCRITURA WARRANTY DEED CON GRANTÍAS
(…) WITNESSETH, that the party of the first part, in consideration of __ Por el pago de la suma de USD __, moneda de curso legal de Estados
Dollars, lawful money of the United States, paid by the party of the Unidos, realizado por el Comprador, por la presente el Vendedor, le
second part, does hereby grant and release 52 unto the party of the transfiere, (…)
second part, (…) Conforme al artículo 13 de la "Ley de Cargas" (Lien Law), el Vendedor
And the party of the first part, in compliance with Section 13 of the Lien recibe el pago del precio acordado en virtud de esta transferencia de
Law, covenants that the party of the first part will receive the dominio y se reserva el derecho de tomarlo en calidad de depósito
consideration for this conveyance and will hold the right to receive such especial para destinarlo, en primer lugar, al pago de las mejoras, previo
consideration as a trust fund to be applied first for the purpose of a cualquier otro propósito.
paying the cost of the improvement and will apply the same first to the
payment of the cost of the improvement before using any part of the
total of the same for any other purpose.

52
grant and release = grant (doublet.)
24
PRICE, PAYMENT AND INTEREST
BOLETO DE COMPRAVENTA DE FONDO DE COMERCIO E INMUEBLE
Segunda. Esta compraventa se realiza por el precio de __ dólares
estadounidenses (USD ), que debe ser abonado por el Comprador según
CONTRACT OF SALE OF BUSINESS INCLUDING REAL PROPERTY
las siguientes condiciones de pago:
2. The purchase price to be paid by Transferee is __ Dollars ($__ ), the
a) en este acto, la suma de USD __ al contado, cuyo recibo se acusa por
terms of payment being as follows: (a) Upon execution of this
el presente;
agreement, as down money, receipt of which is hereby acknowledged,
b) al otorgamiento de la escritura traslativa de dominio, la suma de USD
$_ ; (b) Upon execution and delivery of the title deed, by cash or
__ en efectivo o mediante un cheque certificado propio librado contra
through Transferee's certified check drawn on a __ Bank and payable to
un Banco __ a la orden del Vendedor; la suma de USD __ mediante __
the order of Transferor, $ __; by execution and delivery of __
pagaré/s de la siguiente especie, garantizado/s mediante una garantía
promissory note(s) of the following tenor, to be secured by a security
constituida sobre mercaderías y muebles, y los demás muebles descritos
interest in the goods and chattels and all other personal property
en el Anexo A adjunto, y sobre todos los demás muebles y mercaderías
mentioned in Schedule A hereto, and all other property and goods
afectados a la actividad comercial de referencia que sean adquiridos con
thereafter acquired used in connection with the aforesaid business;
posterioridad al otorgamiento de la escritura traslativa de dominio; el
together with all proceeds thereof and all increases, additions and
derecho incluye la ganancia53 de la venta de dichos bienes, y todos sus
accessions thereto, $ _. Transferee agrees to perfect such security
aumentos, adiciones y accesiones. El Comprador acuerda constituir esta
interest by executing and delivering to Transferor a Security Agreement
garantía real mediante Contrato de Garantía Real y Financing
and a Financing Statement, in accordance with the provisions of the
Statement54 , conforme a las disposiciones del "Código Uniforme de
Uniform Commercial Code, and all other instruments or documents as
Comercio de EE. UU." (Uniform Commercial Code), y de todos los demás
may be required by Transferor. The filing fees thereof and reasonable
títulos o documentos que exija el Vendedor. Tanto los gastos de
attorney's fees shall be paid by Transferee.
presentación para la inscripción como los honorarios de abogados,
Promissory note(s): __; by taking title subject to and assuming payment
siempre que sean razonables, están a cargo del Comprador.-
of the sum of $ __ secured by a __, now a lien affecting the business
El/los pagaré/s será/n de la siguiente especie: __; además, mediante la
and assets, or a portion thereof, and paying same according to the
adquisición del dominio sujeto a la promesa de pago de la suma de USD
terms thereof.
__, garantizada por una ___, que constituye un gravamen total o parcial
sobre el fondo de comercio, y al pago de dicha suma conforme a los
términos del presente.
BOLETO DE COMPRAVENTA CONTRACT OF SALE
Tercera. Esta Compraventa se realiza por el precio total, convenido e Three. The definite purchase price of this sale agreed upon is Pesos __
inamovible, de __ pesos ($ __), pagadero de la siguiente forma: a) en ($ __) payable as follows: (a) the sum of $ __ upon the execution
este acto, la suma de $ __, importe que el Vendedor recibe de manos hereof, which amount is paid by Vendee to Vendor in cash, to the
del Comprador en dinero efectivo a su entera satisfacción y en concepto latter's satisfaction and as part payment of the purchase price and part
de pago a cuenta de precio y como principio de ejecución de contrato, performance hereof, hereby acknowledging receipt of said amount; (b)
otorgándose mediante el presente el más eficaz recibo y carta de pago the sum of $___ to be paid by Vendee on __, 20_, upon simultaneous
en forma; b) el día __ del 20_ se debe abonar la cantidad de $ __ en delivery by Vendor of actual possession and execution and delivery of a
acto simultáneo y contra el otorgamiento, por parte del Vendedor, de la title deed before a Civil Law Notary [Escribano], as provided below.
real posesión y la efectiva escritura pública traslativa de dominio en las
condiciones que se detallan más adelante: __ Six. Condominium fees / current maintenance, taxes, rates, assessments
and general charges imposed on the premises shall be at Vendor's sole
Sexta. Las expensas comunes, los impuestos, las tasas, contribuciones y expense up to delivery of possession and execution of title deed, which
demás cargas públicas que afecten a la Unidad son a cargo del payments shall be made exclusively by Vendee therefrom.
Vendedor hasta la fecha de la posesión y escrituración y, a partir de esa
fecha, la totalidad de estos pagos son por cuenta exclusiva del
Comprador.

53
= el producto/producido
54
N. de T.: Declaración firmada por el deudor, que establece la forma de financiación de la deuda contraída, que acompaña al contrato
de garantía real. Conforme al derecho argentino, este requisito se inserta en los contratos como una cláusula.
25
PRICE, PAYMENT AND INTEREST
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN MUEBLE BILL OF SALE OF CHATTELS
2. El precio de esta compraventa se fija en la suma de Pesos ___, ($ Two. The purchase price hereof is hereby fixed in the sum of Pesos __
__,) pagadero de la siguiente forma: __, que las partes aceptan ($ __), payable as follows: __, which payment terms the parties hereto
expresamente, y se dan recíprocamente recibo al suscribir este expressly accept, hereby acknowledging mutual fulfilment of the
contrato, de las prestaciones instantáneas, o sea, las obligaciones que executed covenants, that is, the obligations already performed at the
se refieren cumplidas al firmarlo. time of execution of this agreement.
CONTRACT OF BARGAIN AND SALE55 OF BUSINESS AND PLANT
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO 2. Vendor represents that he has good and marketable title to his
2. El Vendedor declara no estar inhibido para disponer de sus bienes, y property, which shall be sold under the following conditions [4]: ___;
la venta se realiza en las siguientes condiciones: ___; los pagos deben furthermore, the amounts hereunder shall be paid at Vendor's domicile
efectuarse en el domicilio del Vendedor o donde este lo notificare por or at such other address as the latter may indicate by telegram
telegrama colacionado. conforming to the rules of evidence [telegrama colacionado].
3. En este acto el Comprador entrega la cantidad de pesos __ ($ __). 3. Purchaser hereby tenders the sum of Pesos __ ($ __),to be taken as
como garantía a cuenta de precio, y siempre y cuando que no haya part payment of the purchase price; PROVIDED ALWAYS, there shall be
oposición a la venta dentro del plazo que fija el art. 4 de la Ley 11.867; no objections to the sale herein within the term fixed in Argentine Law
dicha cantidad se entregará vencido el plazo de los edictos y previa No. 11.867 §4. Said amount shall be paid once notices have been
deducción de los reclamos y pagos efectuados. published during the statutory term and claims have been deducted and
11. La comisión del __% queda convenida a cargo del Comprador y la discharged.
del __%, a cargo del Vendedor, suma esta que es descontada de la 11. Purchaser and Vendor shall pay a commission of __% and __%,
seña entregada por el Comprador, y el presente Boleto sirve de respectively, the latter being deducted from the deposit paid by
suficiente carta de pago. Purchaser, receipt of which is hereby acknowledged.
18. El importe de los sellados (pagarés) y todos los gastos que 18. Expenses incurred in by reason of stamp tax, (promissory notes)
provengan de esta transferencia de negocio serán por cuenta del __. and other items concerning the bargain and sale hereunder shall be at
__'s sole cost.
CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
3°. El alquiler mensual para el primer mes de esta locación queda fijado Third. The rent of the first month hereof is hereby mutually fixed in the
de común acuerdo en la suma de pesos __ ($ __,). A partir del segundo sum of Pesos __ ($ __). From the second month onwards rent shall be
mes, se practican los ajustes a los cuales se alude en la cláusula cuarta adjusted as set forth in Clause 4 below. Condominium fees as well as
del contrato. Son a cargo del Locatario, durante todo el período de la electricity, gas and telephone service rates on the property shall be at
locación, las expensas comunes y los servicios de luz, gas y teléfono del Lessee's sole expense during the whole term of duration of this
inmueble que motivan la presente locación. El Locatario debe abonar los Agreement. Lessee shall pay rent in advance within the first five (5)
alquileres por adelantado del 1 al 5 de cada mes en el domicilio del days every month at Lessor's domicile or at the place the latter may
Locador o donde éste indique más adelante. El Locatario se indicate herebelow. Lessee further covenants to pay utilities (electricity,
compromete también a pagar los servicios indicados (luz, gas y gas and telephone) and condominium fees at the public utilities' facilities
teléfono) y las expensas comunes ante las empresas prestadoras, a sus on due date. Lessee shall fall into arrears by mere lapse of time as a
respectivos vencimientos. La mora se produce de pleno derecho y por el matter of law, no judicial or extrajudicial demand being necessary.
simple transcurso del tiempo, sin necesidad de interpelación judicial o Lessee shall be in arrears concerning payment of rent as from the 6th
extrajudicial alguna. En el pago de los alquileres, la mora se produce a day every month, and as from due date concerning utilities and
partir del día 6 de cada mes y, en el pago de los servicios y las condominium fees. Rent, condominium fees or electricity, gas and
expensas comunes, a partir del día de su vencimiento. La penalidad por telephone service rates late charge shall be __% per day on overdue
mora en el pago de los alquileres, las expensas comunes y los servicios and owing sums of money. Notwithstanding the provision above, rents
de luz, gas y teléfono es del __% diario sobre los importes adeudados. in arrears shall be adjusted monthly as specified in Clause 4 below.
Sin perjuicio de lo indicado precedentemente, los alquileres en mora se Accordingly, rent payment being behind for more than __ days, apart
indexan mensualmente con el mismo procedimiento indicado en la from the late charge referred to above, Lessee shall pay the rents in
cláusula cuarta del presente. De tal manera, cuando el Locatario incurre arrears updated to the month of effective payment. Said charge shall be
en moras superiores a __ días en el pago de los alquileres, debe cumulative month by month until full discharge of debt by Lessee.
abonar, además de la multa indicada más arriba, los alquileres en mora Regarding any default in payment by Lessee, it is hereby stated that
actualizados, equivalentes al mes en que se haga efectiva la monthly rents as well as condominium fees and utilities, as
cancelación. Dicha multa es acumulativa mensualmente hasta la fecha abovementioned, shall be included in the rental herein fixed.
55
= Bargain and Sale Agreement; [4] Vendor warrants good and marketable title to the property hereby sold under...
26
PRICE, PAYMENT AND INTEREST
de cancelación por parte del Locatario. Para los posibles casos de Fourth. Rent shall be adjusted __ as per the Consumer Price Index
incumplimiento de pago por parte del Locatario, se deja aclarado que percentage of increase issued by the Instituto Nacional de Estadística y
tanto los alquileres como las expensas y los servicios indicados deben Censos (INDEC) [Federal Vital Statistics and Census Bureau] of the
considerarse integrantes del precio de la locación. Argentine Republic. Said percentages for the relevant periods will be
4°. El alquiler se indexa en forma __ en igual porcentaje al que se taken as the basis of rent increase. Rent adjustment shall be made
incremente el Índice de Precios al Consumidor que publica el Instituto during the whole term of this Lease and as of the date on which
Nacional de Estadística y Censos de la República Argentina (INDEC)1. premises are surrendered to Lessor by Lessee, the same being
Los porcentajes de incremento que registre dicho índice en los calculated as follows: the index for the month of __ shall be the basic
respectivos períodos son los que se utilizan en esta locación para one; the percentage estimated for __ and __, 20__, shall be the basis of
incrementar el alquiler. El procedimiento de indexación se practica the first adjustment, to be made in __; the percentage estimated for __,
durante todo el lapso de la locación y hasta la fecha en la cual el 20_, shall be the basis of the second adjustment, to be made in __. This
Locador reciba del Locatario la restitución del inmueble. Las being the escalation method to be followed until termination of this
indexaciones se calculan en la forma que se expresa seguidamente: el Lease, the parties mutually agree on it in order to know in advance the
índice base es el correspondiente al mes de __. La primera indexación, increase for each period. In the event that the indexes mentioned are
que se debe practicar en el mes __ de __, se debe incrementar sobre la not issued for any reason whatever, and as long as said default persists,
base del porcentaje estipulado entre los meses de __ y __ del 20__. La the rent hereof shall be adjusted at Lessor's option on the basis of the
segunda indexación, que se debe practicar en el mes de __, se debe index issued in lieu thereof or on the basis of the Building Cost Index
incrementar sobre la base del porcentaje estipulado para el mes de __ (as per INDEC issue). As soon as the issue of the indexes is regular,
del 20__. Y así se debe continuar sucesivamente hasta el vencimiento adjustments shall be calculated again on said basis, as specified above.
de la locación. Las partes acuerdan este procedimiento para conocer It is hereby stated that in no case shall the monthly rent hereof be
con suficiente anticipación el incremento de cada período. En caso de lower than the rent set forth in Clause 3 above.
que la publicación de los índices sea suspendida por cualquier motivo, el Eighth. Municipal and __ [name of Utility] taxes shall be at Lessor's
alquiler será reajustado, mientras subsista tal supuesto, a opción del expense.
Locador, sobre la base del índice que lo reemplace o sobre la base del Twelfth. Notwithstanding the agreement of suretyship referred to in
Índice del Costo de la Construcción (según el INDEC). Tan pronto como Clause 11 above, upon the execution hereof Lessee deposits with Lessor
se restablezca la publicación de los índices inicialmente convenidos para the sum of Pesos __ ($ __), receipt of which is hereby acknowledged by
este contrato, los reajustes volverán a practicarse sobre esa base, como the latter. Said amount shall accrue no interest and shall be returned
antes se especificó. Se aclara que, en ningún caso, el alquiler mensual subject to the same escalation method as used for rent adjustment,
puede ser inferior al establecido en la cláusula tercera del presente. Lessor shall reimburse Lessee said security deposit once the latter has
8°. Los impuestos municipales y de __ [nombre de la compañía de paid the service rates(electricity, gas, telephone) and condominium fees
servicios] son a cargo del Locador. corresponding to the whole term of this Lease, and repaired any
12°. Sin perjuicio de la fianza a que se refiere la cláusula anterior, el damage that may have occurred. In no case may Lessee retain a single
Locatario entrega en este acto al Locador en calidad de depósito la monthly rent as reimbursement of the security deposit herein referred
suma de pesos __ ($ __)" y el Locador le otorga por medio del presente to, since it shall be applied to curing any defaults hereunder, as the case
el más eficaz recibo. El importe aludido no devengará interés alguno y may be.
debe ser devuelto con igual indexación que la establecida para los Twenty-first. The stamp tax of this Lease, to be paid in equal parts by
alquileres. El Locador debe reintegrar al Locatario el depósito both parties, has been calculated as follows: (a) the rent of __ months
mencionado una vez que éste haya abonado los servicios (luz, gas, at an initial basic monthly rent of $ __ amounts to $ __; (b) ordinary
teléfono) y las expensas comunes que correspondan al inmueble condominium fees during _ months at an initial monthly price of __
durante todo el lapso de la locación, y además haya reparado los amount to an estimated total of $ __ for the whole term of duration
eventuales deterioros que se hubieren producido. El Locatario en ningún hereof, the total amount taxable (a + b) then being $ __
caso podrá retener ningún mes de alquiler para reintegrarse el
depósito{ dado que este tiene por objeto atender a los conceptos antes
expresados.
210. El monto del sellado de ley de este contrato, que las partes pagan
por mitades, se ha calculado de la siguiente manera: a) __ meses de
alquiler a un alquiler básico inicial de $ __ hacen un total del contrato
de $ __; b) __ meses de expensas comunes ordinarias a un valor
mensual inicial de $ __ por el plazo del contrato hacen un total
27
PRICE, PAYMENT AND INTEREST
estimado de $ __. Total imponible de este contrato: [ a + b) $ __.
HIPOTECA MORTGAGE
PRIMERA: Don __, en adelante denominado "el Acreedor", DA EN 1) __, "Mortgagee", lends the sum of $_, LAWFUL MONEY, in cash, to
PRÉSTAMO a don __, en adelante denominado "el Deudor", y éste __, "Mortgagor", who accepts and takes said sum before me.
acepta, la cantidad de __ pesos ($_), MONEDA DE CURSO LEGAL, en 2) Mortgagor agrees to repay loan to Mortgagee or his representative(s)
dinero efectivo que recibe en este acto en mi presencia, de within a TERM of __ from the date of this Mortgage, plus a monthly
conformidad. interest at the rate of __%, to be paid quarterly in advance within the
SEGUNDA: El Deudor se obliga a restituir dicho préstamo a su Acreedor first __ days of each term, at Mortgagee's domicile established above, or
o a quien/es represente/n sus derechos legalmente, en el plazo de __ at such other address as he may provide, the first installment 56 [2] being
contado a partir de esta fecha, con más un interés del __ por ciento (__ paid [3] upon this act.
%) anual pagadero trimestralmente por adelantado dentro de los __ 3) To secure the loan contained in this Mortgage as well as the interest
primeros días de comenzado cada período, en el domicilio establecido on ¡t, without prejudice to his giving a secondary personal security [4],
del Acreedor o donde este lo indique; queda abonado en este acto el Mortgagor specially mortgages with a FIRST MORTGAGE [5] in favor of
primero de los servicios. Mortgagee the following premises [6] belonging to the former located in
TERCERA: En seguridad y garantía del préstamo y demás accesorios the District of __, in the Province above: __. The certificates before me
legales, sin perjuicio de responder subsidiariamente con sus otros evidence that [7] no order enjoining Mortgagor from disposing of his
bienes, el Deudor grava especialmente a su pago y con derecho real de property has been entered [8] [9], no attachment has been levied upon
HIPOTECA EN PRIMER TÉRMINO a favor del Acreedor, los siguientes Mortgagor's property, the property is free from [1O] leases and
inmuebles de su propiedad, ubicados en el partido de __, de esta mortgages, municipal taxes and water charges have been paid up to
provincia: __. Con los certificados que tengo a la vista, se acredita que this date and Real Estate Tax has been paid up to the end of the current
el Deudor no está inhibido para disponer de sus bienes, que sus bienes year, all of which I attest.
no reconocen embargos, locaciones ni hipotecas, y no se adeudan 8) All the expenses arising from this mortgage until termination of this
impuestos municipales ni de aguas corrientes por servicios vencidos, y agreement must be borne solely by Mortgagor; in the event of
que está paga la Contribución Territorial hasta el corriente año inclusive, acceleration of repayment of the mortgage debt [16], Mortgagor will
de todo lo que doy fe. pay Mortgagee a compensatory interest; Mortgagee will keep the title
OCTAVA: Todos los gastos que demande esta hipoteca hasta su deeds of the mortgaged premises in his custody until discharge of the
cancelación inclusive son por cuenta exclusiva del Deudor, quien por mortgage loan.
cancelación anticipada del préstamo deberá abonar al Acreedor un
servicio de intereses en concepto de indemnización; asimismo, los
títulos de propiedad de los inmuebles hipotecados quedan en poder del
Acreedor hasta la completa extinción del préstamo.
CONTRATO DE LOCACION LEASE AGREEMENT
Tercera: PRECIO. El alquiler mensual es de pesos __($ __), que el THREE. The monthly rent shall be Pesos __($ __), payable in advance
Locatario debe pagar por adelantado del 1 al 5 de cada mes, sin demora within the first five days of each month, without any delay or excuse
ni excusa, en el domicilio del Locador, calle __ N° __, o donde este lo whatever, at Lessor's domicile, ___ __ [Street and number], or at such
determine y notifique al Locatario por medio fehaciente. other address as he may establish and notify by any reliable means.
Décima: IMPUESTOS Y SERVICIOS. Todos los impuestos y las tasas que TEN. AII taxes and rates shall be paid by Lessor, and electricity and gas
graven el inmueble son a cargo del Locador, y los servicios de luz y gas, service rates shall be paid by Lessee before due date.
del Locatario antes de sus vencimientos. THIRTEEN. Lessee shall surrender the premises upon termination hereof
Decimotercera: El Locatario debe restituir el inmueble vencido al without any actual demand; otherwise, he pay $ __ for each day he
término del contrato, sin necesidad de interpelación alguna; en caso holds over, as mutually agreed to upon the execution hereof. Said fine
contrario, debe pagar una multa de $ __ diarios por ocupación shall not be included in the rental, nor in the amount accrued due to
extemporánea, que en este caso queda estipulada entre las partes. Esta holding over by Lessee.
multa es independiente del alquiler y el importe de los períodos que se
devenguen con motivo de la continuación del Locatario en el inmueble.

56
[2] payment; [3] made; [4] to a secondary security involving his personal property; [5] priority mortgage; [6] Mortgagor gives
Mortgagee a special first mortgage on ... ; [7] as evidenced by the certificates I have before me, no order ... , no attachment ... ; [8]
issued against him; [9] that no injunction has been ordered lo restrict free disposal of Mortgagor's property; [10] of; [16] prepayment
of the mortgage loan;
28

MORTGAGE
CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO CHATTEL MORTGAGE
ANEXO AL CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO – LEY 12962, ADDENDUM - Attached to Chattel Mortgage as per Law No. 12962,
CELEBRADO CON FECHA __ de __ del 20 entre __ Compañía Financiera ENTERED INTO ON __ 20_, between __ Compañía Financiera S.A. as
S.A. como acreedor, en adelante, el Acreedor, y __ como Deudor. Mortgagee, and __ as Mortgagor.
Entre Acreedor y Deudor se convienen las siguientes cláusulas anexas al Mortgagee and Mortgagor agree as follows:
expresado contrato. 5) PLEAS: In the event of a foreclosure proceeding, the person against
5°) EXCEPCIONES: En caso de ejecución, el ejecutado sólo podrá whom a foreclosure decree is ordered may only enter a "plea of
oponer la excepción de pago total comprobado por escrito mediante payment" alleging total payment evidenced in writing by a document
documento emanado del titular del crédito o sus endosatarios o issued. by the execution creditor or its endorsees or assignees, in direct
cesionarios, que haga referencia directa al contrato prendario en reference to the chattel mortgage agreement subject to foreclosure
ejecución, y por el presente renuncia expresamente a cualquier otra action, and expressly waives any other pleas, whether they be contained
defensa, esté o no contemplada en el decreto ley 15348/46 (ley 12962) in Executive Order [Decreto-ley] 15348/46 (Law No. 12962) or the
o en el Código Procesal pertinente. relevant Code of Procedure.
7°) ENDOSO: a) Si existiera endoso, las partes convienen que la 7) ENDORSEMENT: (a) In the even this Chattel Mortgage were
ejecución podrá ser promovida indistintamente por el endosante o el endorsed, the parties agree that a foreclosure action may be brought
endosatario que resulte portador del certificado pren9ario; b) el either by the endorser or by the endorsee holding the Chattel Mortgage
endosante renuncia expresamente a la excusión y al término de 30 días certificate; (b) the endorser expressly waives benefit of discussion 1 and
de caducidad del artículo 24 del decreto ley antes citado, que queda the term of 30 days for expiration of liabilities provided in Section 24 of
prorrogado a 360 días. the Executive Order above, which term is extended lo 360 days.
11°) TRANSFERENCIA DE LA COSA PRENDADA: Cuando el deudor 11) CONVEYANCE OF COLLATERAL: In the event mortgagor conveys
transfiere el bien gravado dentro del procedimiento del artículo 9° del title to collateral pursuant to Section 9 of the Executive Order above,
decreto ley 15348/46 (ley 12962), vendedor y comprador quedan seller and buyer will be jointly and severally liable for the secured debt
solidariamente obligados al pago del crédito prendario.
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
CINCO. El presente Contrato de Compraventa está sujeto a la
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY
condición de que el Comprador obtenga un préstamo con garantía
5. This agreement is contingent upon Purchaser securing a
hipotecaria, para lo cual se compromete a presentar de inmediato, por
mortgage loan. Purchaser agrees to make immediate application,
intermedio del corredor inmobiliario, una solicitud de préstamo
through the office of the Broker, for a mortgage loan in the amount
hipotecario de USD __ del tipo comúnmente denominado plan a __
of Dollars on what is commonly known as a ___ year plan with
años, a la tasa de interés anual vigente en ese momento. Las partes
interest per annum at the then prevailing rate. Either party hereto
se reservan el derecho de rescindir el Contrato mediante notificación
reserves the right to void this agreement by five days' written notice
escrita cursada a la otra parte con cinco días de anticipación si el
to the other party if the mortgage loan has not been arranged by
préstamo hipotecario no es otorgado al Comprador antes del __.
__. Pending the disposition of said application, all moneys paid
Durante la tramitación de la solicitud, los importes abonados por el
hereunder shall be held in the trust account of Seller's attorney to
Comprador en virtud del presente se deben depositar en la cuenta
be paid to Seller when mortgage contingency is met or waived, or
especial del abogado del Vendedor, y se deben entregar al Vendedor
returned to Purchaser if this agreement is voided as herein
cuando se cumpla o se renuncie a la condición de constituir hipoteca,
provided.
o bien reintegrarse al Comprador si el Contrato de Compraventa se
rescinde según lo estipulado en él.
BOLETO DE COMPRAVENTA CONTRACT OF SALE
Cláusula adicional: En este acto, el Vendedor declara que el bien Additional covenant. Vendor hereupon represents that the property
motivo de la presente operación registra una hipoteca en primer hereby sold is secured by a first mortgage created 57 in favor of Banco
grado a favor del Banco __, bajo la denominación "préstamo crédito __, under the name "Mortgage for Moneys Loaned __", the balance of
hipotecario __", cuyo saldo asciende al monto de ___ pesos, que which amounts to $ __, to be discharged before execution of the title
será efectivizado con antelación al acto de escrituración. deed herein referred to.

57
= made/Drawn.
29

PERFORMANCE AND OBLIGATIONS


Performance: makes reference to the fulfillment of the obligations of the contract, according to its terms, thus, relieving a person of all further
obligation or liability thereunder.
Obligations: are the duties which the parties are bound to do or forebear. They determine the binding power of the contract.
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO CONTRACT OF BARGAIN AND SALE58 OF BUSINESS AND PLANT
6. El Vendedor se compromete a liquidar hasta el día de la posesión, 6. As per Argentine Law No. 21.297, Vendor agrees to liquidate all
conforme a la Ley 21.297, al personal del negocio, así como todos los moneys due and owing to personnel, as well as all employees and
aportes jubilatorios de empleados y patrones, debiendo presentar todos employers' retirement pension contributions up to the delivery date, and
los comprobantes del caso. to file the certificates of payment thereof at the pertinent agencies.
7. El Vendedor no podrá establecerse ni ocupar cargo alguno en 7. Vendor shall not set up [6] other business or businesses, analogous
negocio/s análogo/s al que vende, que esté/n ubicado/s en __ cuadras to the one the subject matter hereof, __ blocks about in the
a la redonda, bajo pena de pagar al Comprador la cantidad de $ en neighborhood, nor shall he hold any office whatever in like business;
concepto de indemnización. otherwise, he shall [7] compensate Purchaser for damages in an
8. El teléfono con la característica __ y el número __ también será amount of $ __[8].
transferido al Comprador. 8. The telephone line in the premises, the code and number of which is
__, shall also be registered under Purchaser's name.
CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
6°. El Locatario debe destinar el inmueble motivo de esta locación a __. Sixth. Lessee shall use and occupy the leased premises exclusively as
El cambio de destino sin aprobación del Locador faculta a éste para __. Use of said premises for a purpose other than the one herein
rescindir el contrato y aplicar las penalidades estipuladas por su cláusula provided shall cause termination hereof by Lessor and application of the
novena. penalties set forth in Clause 9 below.
CONTRATO DE LOCACION LEASE AGREEMENT
Quinta: DESTINO. El Locatario arrienda el inmueble para destinarlo FIVE. Lessee shall use and occupy the premises exclusively as a family
exclusivamente para vivienda familiar y no podrá darle otro uso más dwelling house and for no other purpose.
que el claramente establecido en el presente. SEVEN. Lessee shall pay immediately after surrendering the premises
Séptima: DAÑOS. El Locatario asimismo se compromete a pagar any damage he may have caused.
inmediatamente después de desocupar el inmueble los desperfectos y
daños que hubiere ocasionado.

58
= Bargain and Sale Agreement; [6] establish; open; [7] ..., under penalty to; [8] pay Purchaser a sum of ... as damages.
30

BREACH AND DEFAULT


They make reference to the failure to perform any promise which forms the whole or part of a contract.
BOLETO DE COMPRAVENTA CONTRACT OF SALE
Novena. El incumplimiento de una de las partes faculta a la otra, no Nine. In the event that one of the parties fails to perform any of the
morosa, a optar, indistintamente y a su solo juicio, por: a) exigir el obligations contained in this Contract, the complying party, at its option,
cumplimiento de este Boleto con más los daños y perjuicios a que may either: (a) demand enforcement hereof plus recovery of damages,
hubiere lugar, en cuyo caso la parte incumplidora será pasible como in which case the defaulting party shall be liable to a daily fine of $ __;
penalidad de una multa diaria de $ __, o b) dar por resuelto el Boleto or (b) terminate this Contract and retain the amount paid as deposit
con la pérdida de la suma entregada en este acto si el incumplimiento upon the execution hereof if Vendee were the defaulting party, or
fuere del Comprador, o con la obligación de restituir dicha suma covenant to reimburse twice as much said amount if Vendor were the
doblada si el incumplimiento fuere imputable al Vendedor. La resolución defaulting party. In either case, the contract shall thereupon cease as a
se producirá de pleno derecho y en forma automática, y sin necesidad matter of law, no legal demand whatever being necessary.
de interpelación judicial alguna.
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO CONTRACT OF BARGAIN AND SALE59 OF BUSINESS AND PLANT
24. The parties hereby agree to fulfil all the terms hereof; upon non-
24. Las partes se obligan al cumplimiento de cada una de las cláusulas fulfilment by any of them, the other party may elect to [17]: (a)
del contrato; ante el incumplimiento de una de ellas, la otra podrá optar demand strict performance and bring an action for damages [18] on the
por: a) exigir el cumplimiento del presente y reclamar daños y perjuicios grounds of breach of contract; (b) terminate this Contract. In such
por el incumplimiento de la contraparte; b) rescindir esta operación de event, upon failure by Purchaser¡ breaching party shall loose for the
compraventa. En tal caso, si el Comprador no diera cumplimiento a lo benefit of Vendor all the moneys paid as part payment of the purchase
convenido, perderá a favor del Vendedor lo entregado a cuenta del price and part performance of the contract. Otherwise, upon failure by
precio, que dio principio de ejecución al contrato. Si, al contrario, la Vendor, breaching party shall pay back to Purchaser the amount
parte Vendedora incurriera en el incumplimiento de las obligaciones, received plus an equal sum to be taken under a liquidated-damages
deberá devolver al Comprador el importe que recibió con más otro tanto clause; however, Purchaser will be entitled to a c1aim for damages if he
en carácter de cláusula penal, todo lo cual no impedirá a la parte no proves that the loss or injury suffered were not compensated by the
culpable reclamar el pago de los daños y perjuicios ocasionados si amount so determined. Again, upon non-fulfilment by
acreditara que éstos no quedaron satisfechos con el pago del importe Purchaser¡ Vendor may retain possession of the business and premises
establecido como cláusula penal. the subject matter hereof and sell them to others.
Si el no cumplimiento proviniera de la parte Compradora, la Vendedora
podrá disponer libremente del fondo de comercio y la propiedad, y
enajenarlos a terceros.
CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
90. La falta de pago de dos (2) meses de alquiler como el Ninth. Default in payment of two (2) monthly rents, as well as non-
incumplimiento de una cláusula de este contrato faculta al Locador a performance of any of the covenants of this Lease, shall cause
dar por resuelto el contrato por culpa del Locatario sin necesidad de termination hereof by Lessor without prior notice due to Lessee's fault,
notificación alguna y exigir el inmediato desalojo. En tal supuesto, se and will entitle the former to file an action for eviction 60 immediately. In
aplican las penalidades estipuladas por la cláusula siguiente con más such case, the penalties set forth in Clause 10 below plus damages shall
daños y perjuicios. be applicable thereto.

59
= Bargain and Sale Agreement; [17] will have the following remedies.
60
= ejectment; ouster;
31
BREACH AND DEFAULT
CONTRATO DE LOCACION LEASE AGREEMENT
Decimocuarta: La falta de cumplimiento de una cláusula del presente es FOURTEEN. Default in the performance of any covenant or condition
causa bastante para pedir el desalojo y, a este efecto, el Locatario debe hereunder will constitute sufficient grounds to institute dispossess
renunciar a los términos que la ley pudiera acordarle y se compromete a proceedings of Lessee from the leased premises, for which purpose
desalojar el inmueble dentro de los _ días de notificada la demanda Lessee hereby waives any term prescribed by law, and shall quit and
judicialmente; como consecuencia, el contrato quedará rescindido y, si deliver up said premises to Lessor within ten days as from the date
hubiera intervención judicial de resultas de este, los firmantes renuncian notice of the complaint is duly served upon him, and then this Lease
a todo fuero que no sea la Justicia Ordinaria de la Capital Federal o la shall terminate; for all legal and judicial purposes arising herefrom, the
de Paz Letrada, según corresponda. Se aclara que este contrato se rige subscribing parties submit to the jurisdiction of the Ordinary Courts of
por las disposiciones del Código Civil, que es posterior a las Leyes the city of Buenos Aires, or that of the Tribunales de Paz Letrada 1, as
17.368, 17.607 Y 17.639, Y no es continuación de un contrato anterior. the case may be, hereby waiving any other jurisdiction. It is hereby
stated that this Lease Agreement is ruled by the provisions of the
Argentine Civil Code (Código Civil), that it was entered into subsequently
to the enactment of Argentine Laws 17.368, 17.607 and 17.639, and
that it is not an extension of any previous agreement.
HIPOTECA MORTGAGE
CUARTA: La falta de pago de un servicio de intereses o la no devolución 4) Failure to meet any payment of interest or to repay 61 (11] the
del capital a su vencimiento producirá, sin necesidad de requerimiento mortgage debt on the date of maturity (12] will cause expiration of all
ni interpelación judicial o extrajudicial alguna, la caducidad de todo the terms granted and arrears of payment by operation of law, any
plazo acordado y la mora de pleno derecho, lo que dará derecho al notice of judicial or extrajudicial demand for such purpose being
Acreedor a exigir el inmediato e íntegro pago de cuanto se le adeudare unnecessary, entitling Mortgagee to demand immediate and full
por todo concepto, y a partir de entonces y hasta que el Acreedor cobre payment of the indebtedness plus punitive interest in addition to the
y perciba cuanto corresponda, regirá además del convenido, el interés interest agreed above, at the rate of __% per month from the
penal del __ por ciento ( __%) mensual. occurrence of any default to the date on which Mortgagee collects all
the sums owed to him secured by this instrument.
CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO CHATTEL MORTGAGE
1°) MORA: La mora se producirá de pleno derecho, sin interpelación 1) ARREARS62: Mortgagor will fall into arrears by operation of law, no
previa al deudor, en los siguientes casos: a) si el deudor no paga una previous demand being necessary for such purpose, upon occurrence of
cuota en la fecha convenida; b) si presenta o se le solicita la quiebra; c) any of the following events: (a) failure in making any of the payments
si los bienes prendados se trasladan del lugar o establecimiento en el when due; (b) filing of a petition for voluntary or involunté1ry
que, según este contrato, deben hallarse o guardarse, sin bankruptcy; (c) removal of collateral from the place where it should be
consentimiento por escrito del acreedor; (…) kept pursuant to this agreement, without mortgagee's written consent;
(…)

REMEDIES63
It refers to the rights given to a party by law or by the contract itself which that party may exercise upon default or breach, or upon the
commission of a wrong (a tort) by another.
CONTRATO DE LOCACION LEASE AGREEMENT
Duodécima: La falta de pago de una sola mensualidad en la fecha TWELVE. Default in payment of a single monthly rent when due shall
establecida constituye en mora al inquilino, sin que para ello sea render Lessee in arrears, any judicial or extrajudicial demand for
necesario algún requerimiento extrajudicial ni judicial. payment being unnecessary.

61
[11] refund; pay back; [12] the law day;
62
= delinquency;
63
(acción legal) recurso por incumplimiento de un contrato
32
REMEDIES
CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
10°. En el supuesto de que el Locatario, por cualquier causa, no Tenth. In the event of holding over by Lessee for any reason whatever,
desocupe el inmueble locado en la fecha de vencimiento del plazo he shall pay Lessor a progressive monthly increase of 50% as
convenido en la cláusula segunda, debe abonar al Locador, en concepto compensation for damages, which increase shall be calculated on the
de daños y perjuicios, un aumento mensual progresivo del 50% que se basis of the rent payable at the end of the term of this Lease and
incremente sobre el alquiler vigente al término de la locación y hasta la applicable until Lessee surrenders the leased premises in the same state
fecha en que el Locatario restituya el inmueble en las condiciones and condition as herein specified. Said increase shall be excluded from
estipuladas en el contrato. El incremento es independiente de la the adjustment fixed in Clause 4 above. It is further stated that holding
indexación estipulada por la cláusula cuarta precedente. Queda over shall occur upon termination of this Lease as a matter of law, any
establecido que la mora se produce de pleno derecho y por el simple judicial or extrajudicial demand requiring Lessee to quit being
vencimiento del plazo contractual sin lugar a interpelación alguna, sea unnecessary. Furthermore, Lessor being entitled to bring action for
judicial o extrajudicial; también se deja aclarado que el referido restitution of the demised premises, nothing contained herein shall be
aumento en el concepto expresado no autoriza al Locatario a considerar understood by Lessee as an extension of the term of this Lease upon
prorrogado el término de la locación ya que el Locador queda facultado the application of the increase above. Therefore, all the expenses and
para iniciar las acciones pertinentes a fin de obtener el reintegro de la costs arising from dispossess proceedings, as well as any other damage
cosa locada. Son, en consecuencia, a cargo del Locatario, los gastos y Lessor may suffer, shall be at Lessee's expense.
las costas queocasione el juicio de desalojo, como así también cualquier Eleventh. As security for the strict performance hereof and compliance
otro daño o perjuicio que sufra el Locador. with the liabilities Lessee undertakes hereunder, the persons mentioned
11°. En garantía del fiel cumplimiento del presente contrato y de las below with their address for notices hereby become sureties and main
responsabilidades que el Locatario contrae, se constituyen en fiadores payers jointly and severally liable for all Lessee's debts, as well as for all
lisos y llanos, principales pagadores por todas las sumas que pudiera expenses, fees, stamp taxes, costs, liquidated-damages clauses and
adeudar el Locatario, como así también de todos los gastos, honorarios, damages, and for the strict compliance with all the principal and
sellados, costas, cláusula penal e indemnización, y en garantes accessory obligations during the term of this Lease and until surrender
solidarios del fiel cumplimiento de todas las obligaciones principales y of the leased premises by Lessee in the same state and condition as
accesorias mencionadas en el contrato durante el tiempo establecido en received, without prejudice to the effectiveness of the engagement of
él y hasta que el Locatario haya hecho entrega al Locador de la unidad suretyship herein until discharge of all the obligations, express waiver of
locada en las condiciones convenidas en este contrato, sin perjuicio de the benefits of division (if applicable) and of discussion hereby being
mantener subsistente esta fianza hasta el cumplimiento de todas las made, said sureties being: __ and __, and their respective special
obligaciones contraídas, con renuncia expresa al beneficio de división y domiciles established at: __ and __ Sureties shall not dispose of their
excusión, __, con domicilio especial constituido en __, y __, con own property to the impairment of the performance of the obligations
domicilio especial constituido en __. Los fiadores se comprometen a no undertaken upon the execution of this Lease; until termination hereof,
efectuar actos de disposición de su patrimonio que por su magnitud they shall Not specifically sell the property described in the Statements
puedan afectar el cumplimiento de las obligaciones que asumen en este of Property signed separately hereunder. Notwithstanding the
acto, en particular a no enajenar, mientras no esté finiquitado el aforementioned, should there be any disposal of such property, Lessee
presente, los bienes que surgen de las manifestaciones de bienes que or sureties shall notify Lessor within _ days as from said disposal, and
firman por separado a los fines de este contrato. No obstante lo immediately replace the property so disposed of with another of equal
expresado, en caso de producirse la disposición de uno o más de los or higher value and satisfactory to Lessor. Nonfulfilment of any of these
bienes mencionados, el Locatario o los fiadores están obligados a obligations shall entitle Lessor to require Lessee to dismiss his non-
notificarlo al Locador dentro de los _ días de producida la disposición y complying surety, within _ running days as from the date on which such
reemplazar de inmediato el/los bien/es así dispuesto/s con otro/s de change is required, and offer other surety whose solvency be similar to
igual o superior valor y a satisfacción del Locador. Si así no lo hicieren, that of the substituted one, with the warning that, should he fail to do
el Locador se reserva el derecho de exigir al Locatario el cambio de so, this Lease shall terminate, the rent and the penalties established in
garante, y el Locatario deberá ofrecer al Locador otro garante con Clause 10 above being applicable therefrom.
solvencia similar a la del que remplace, dentro de los _ días corridos de
la fecha en que el Locador exija tal cambio, bajo la penalidad, en caso
de no hacerlo, de considerarse este contrato como de plazo vencido; a
partir de dicho momento corren, además del alquiler, las penalidades
convenidas en la cláusula décima del presente.
33
WARRANTIES GARANTÍAS
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN MUEBLE BILL OF SALE OF CHATTELS
3. El Vendedor se obliga por evicción y redhibición con arreglo a Three. Seller warrants that he has good title to the property hereby
derecho y el Comprador tendrá derecho a requerir _ del Vendedor sold, and against redhibitory defect64 under the law, and Buyer will be
en caso de _ entitled to claim __ from Seller in the event that _

INTEGRATION INTEGRIDAD
This Agreement together with any affixed schedules and exhibits,
Este acuerdo junto a sus anexos, constituye el convenio directo
constitutes the entire understanding between the parties with
entre las partes con respecto al objeto de este acuerdo y reemplaza
respect to the subject matter of this agreement and supersedes any
cualquier excusión, transferencia, acuerdo o convenio anterior.
prior discussions, negotiations, agreements and understandings.
TRES. Que las cláusulas del contrato que celebran el Corredor
CONTRACT BETWEEN OWNER AND BROKER
Inmobiliario y el Propietario con respecto al inmueble son,
3. That the terms and conditions 65 of the contract of brokerage
invariablemente, las siguientes:
between the undersigned and the Owner in connection with the
a) El Corredor Inmobiliario percibirá una comisión en los siguientes
premises above referred to are and have at all times been:
casos:
a) That no commissions should be deemed earned on the part of the
(i) cuando el Propietario y el Comprador hayan suscrito un boleto de
undersigned until:
compraventa conforme a las estipulaciones que el Propietario
i) a contract of sale has been executed by the Owner and the
considere aceptables;
Purchaser upon the terms and conditions acceptable to the former in
(ii) si el boleto de compraventa es gestionado y formalizado sólo a
its sole and absolute66 judgment;
través de la intervención del Corredor Inmobiliario en tal carácter;
ii) such contract of sale shall have been negotiated and consummated
(iii) cuando se haya otorgado la escritura traslativa de dominio
solely through the efforts of the undersigned as broker; and
conforme al boleto de compraventa, y se haya pagado el precio total.
iii) the deed conveying title be delivered pursuant to the terms,
b) Si el Propietario no tiene títulos perfectos para transferir el
covenants and conditions of the said contract of sale and the full
dominio sobre el bien inmueble conforme al boleto de compraventa,
purchase price be paid.
el Corredor Inmobiliario no percibe la comisión.
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO CONTRACT OF BARGAIN AND SALE67 OF BUSINESS AND PLANT
16. Los documentos que se hayan firmado por separado forman parte 16. Any instrument executed separately/apart shall be made a part
integrante de este Boleto de Compraventa. hereof.

64
T.N: In the Civil Law, a fault or imperfection on something sold, as a result of which the buyer may return the item and demand
back the purchase price.
65
terms and conditions = terms (redundancy.)
66
sole and absolute = sole (redundancy.)
67
= Bargain and Sale Agreement.
34

Choice of Law ley aplicable


This Agreement will be governed and controlled in all respect by to Este acuerdo está regido y controlado en todos los casos por las
laws of the State of Michigan including interpretation enforceability leyes del estado de Michigan, incluso en caso de interpretación,
validity and construction. exigencia de cumplimiento y validez.
Choice of Forum elección de tribunal
Las partes se someten a la jurisdicción del tribunal (de primera
The parties submit to the jurisdiction and venue of the Circuit Court
instancia de circuito) del condado de {nombre}, estado de Michigan
for the County of {name}. State of Michigan or, if original
o, en el caso de que se pudiera establecer la jurisdicción original, el
Jurisdiction can be established, the United States District Court for
tribunal federal de distrito del distrito (no se consignan datos), del
the District of Michigan with respect to any action arising directly or
estado de Michigan con respecto a cualquier acción judicial que
indirectly, out of this agreement or the performance or breach of
surgiera, directa o indirectamente, de este acuerdo o de la ejecución
this Agreement. The parties stipulate that the venues referenced in
o incumplimiento de este acuerdo. Las partes estipulan que las
this Agreement are convenient
jurisdicciones a las que se refiere este acuerdo son convenientes.

LAW APPLICABLE (GOVERNING LAW) It indicates whose law should govern the contract.
BOLETO DE COMPRAVENTA CONTRACT OF SALE
Segunda. Esta Compraventa se efectúa dentro del régimen de la Two. The premises hereof are sold under the Residential/Office-
Ley 13.512 sobre Propiedad Horizontal y demás disposiciones Condominium Regulations (Régimen de Propiedad Horizontal) as per
concordantes en vigencia; por lo tanto comprende, además de la Argentine Law 13.512, and applicable related provisions; therefore,
superficie propia de la Unidad que se enajena, las partes the premises include the surface of the Unit hereby sold, and
proindivisas que le corresponden de conformidad con el porcentual furthermore the undivided shares thereto belonging as per the
que establece el respectivo Reglamento de Copropiedad y percentage fixed in the Condominium Declaration.
Administración que rige en el edificio en general. Ten. The parties hereto accept and submit to the sole jurisdiction of
Décima. Las partes aceptan y se someten a la jurisdicción única de the National Courts in Civil Matters of the City of Buenos Aires, and to
los Tribunales Nacionales en lo Civil de la Capital Federal y all legal effects arising herefrom they establish their elected domicile at
constituyen, a todos los efectos emergentes de este Boleto, como the following addresses: Vendor, at __, and Vendee at __, where all
domicilios especiales: el Vendedor: __, y el Comprador: __, donde notices, claims and demands, whether judicial or extrajudicial, shall be
se tendrá por válida toda notificación, demanda e intimación judicial validly served.
o extrajudicial.
CONTRACT OF BARGAIN AND SALE68 OF BUSINESS AND PLANT
10. The deed shall be recorded in the "Public Commercial Register" [9]
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO (Registro Público de Comercio), it being understood that in the event
10. La escritura se inscribirá en el Registro Público de Comercio y se that Purchaser does not make cash payment but pays under the terms
aclara que, para el caso en que el Comprador no pague al contado set forth above, he shall be voluntarily enjoined from selling, assigning
sino en las condiciones estipuladas, se inhibirá voluntariamente y no or otherwise transferring, or leasing, exchanging or mortgaging, or
podrá vender, ceder o transferir, ni alquilar, permutar o prendar, ni selling at public auction the business hereby sold, or any part thereof,
liquidar por remate parcial o total ni por otra modalidad, el negocio until full discharge of his obligations hereunder, with the warning that,
vendido, hasta la total cancelación de la deuda, bajo apercibimiento should he fail to comply with this covenant, he shall be made to
de lo que disponen las leyes penales. answer for his default according to the provisions of the applicable
19. Las partes se someten a la jurisdicción de los tribunales de la criminal laws.
Capital Federal, prorrogándola de conformidad. 19. The parties hereto submit to the jurisdiction of the Courts of the
City of Buenos Aires, change of venue thereof being hereby mutually
agreed upon.

68
= Bargain and Sale Agreement; [9] "public Register of Traders".
35
LAW APPLICABLE (GOVERNING LAW) It indicates whose law should govern the contract.
CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
A todos los efectos del contrato, tanto sean de origen judicial como For all judicial or extrajudicial purposes of this Lease, the parties
extrajudicial, las partes (locatario-locador-fiador/es) constituyen hereto (Lessee, Lessor, sureties) establish their elected domicile at the
domicilios en los indicados en cada caso en el contrato, donde se addresses described in each case, where service of notices or
tendrán por válidas cuantas notificaciones o citaciones que allí se summons shall be valid, and submit to the Ordinary Federal Courts of
les cursen, y se someten a los Tribunales Nacionales Ordinarios de the City of Buenos Aires, hereby expressly waiving any other venue or
la Capital Federal, con renuncia expresa a cualquier otro fuero o jurisdiction.
jurisdicción.
HIPOTECA MORTGAGE
SEXTA: Para todos los efectos de este contrato, las partes eligen y se 6) To all effects deriving from this instrument, the parties submit to the
someten a la jurisdicción de los tribunales ordinarios en lo Civil y jurisdiction of the Ordinary Courts in Civil and Commercial Matters of the
Comercial con asiento' en la capital de esta provincia y constituyen sus Capital City of this Province, establishing their elected domiciles as
domicilios especiales en las siguientes direcciones: el Acreedor, en la follows: Mortgagee at the address first written above, and Mortgagor at
indicada al comienzo del contrato, y el Deudor, en la ciudad de __, calle __ in the city of _
__ número _
36

INDEMNITY69

ASSIGNMENTS70 CESIONES DE DERECHO


No assignment of this Agreement or of any right or obligation under Ninguna parte podrá ceder el presente acuerdo o ningún derecho u
this Agreement will be made by either party without prior consent of obligación que emane de este acuerdo sin el consentimiento previo de
the non-assigning party. la otra parte.
This clause sets forth the rights or prohibitions on the assignment of the contract – typically, a contract is non-assignable, but if both parties agree
to allow assignment under certain circumstances, the parties may transfer their interests to sbd else.
BOLETO DE COMPRAVENTA CONTRACT OF SALE
Octava. La presente operación de Compraventa es firme y Eight. The sale hereby agreed is definite and conclusive; therefore, the
definitiva, por tanto, las partes renuncian irrevocablemente al parties hereto waive regret, and such waiver may not be revoked. This
derecho de arrepentirse. Asimismo, se deja constancia de que el Contract of Sale shall not be assigned.
presente Boleto de Compraventa es intransferible.
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO CONTRACT OF BARGAIN AND SALE71 OF BUSINESS AND PLANT
22. Este Boleto sólo podrá transferirse con la intervención de la 22. This Contract may only be assigned by Vendor himself or through
parte Vendedora o de los intermediarios, y de conformidad con las his agents, under the provisions herein contained.
cláusulas consignada

69
Indemnidad (estar indemne, libre de responsabilidad)  indemnización (resarcimiento por daño)
70
Sessión de contrato – sesión de derecho – sesión de crédito.
71
= Bargain and Sale Agreement
37

NOTICE NOTIFICACIONES
This clause provides for the form of notice, which will satisfy any notice requirements in the agreement.
Todas las notificaciones y otras comunicaciones que requeridas o
All notices and other communications required or permitted under
autorizadas por este acuerdo se realizarán por escrito y se
this Agreement will be in writing and will be deemed given when
considerarán entregadas cuando sean entregadas personalmente o
delivered personally or by registered or certified mail, return
por correo certificado, solicitando el recibo de enviadas a los
receipt requested, addressed as follows (or any other address that
domicilios que se observan a continuación o a cualquier otra
is specified in writing by either party):
dirección que especifique por escrito cualquiera de las partes:
If to Seller:
Al vendedor: (no se consignan datos)
with a copy to:
Con copia a: (no se consignan datos)
If to Purchaser: with a copy to:
Al comprador: (no se consignan datos)
Con copia a: (no se consignan datos)
OPCIÓN DE COMPRA DE BIEN INMUEBLE
OPTION FOR PURCHASE OF PROPERTY
El Comprador debe notificar al Vendedor su decisión de compra por
Notice of election to purchase shall be given by Purchaser in
escrito, por correo certificado dirigido a su domicilio, sito en __ o, en
writing by registered mail, addressed to Seller, at __, on or before
un plazo que vence el __ del 20_; la notificación debe ir
__, 20_, which said notice shall 72 be accompanied by the payment
acompañada del pago de USD __, ya estipulado; la transferencia de
of $__ hereinbefore specified, and title shall close and the deed
dominio y la escritura correspondiente se deben perfeccionar y
shall be delivered at the office of __, at __ .M., on __, 20_,
otorgar respectivamente en la oficina de __, el ___ del 20_, a las
following the giving of such notice, or at such time and upon such
__ , es decir, con posterioridad al envío de la notificación, o en la
other date as may be mutually agreed upon by the parties hereto.
fecha y a la hora que las partes fijen de común acuerdo.

72
… which said notice shall be ... = and (unnecessary phrasing.)
38

WAIVER RENUNCIA A DERECHO


La renuncia a ejercer un derecho o recurso del vendedor o su
Seller’s failure to exercise a right or remedy or Seller’s acceptance
aceptación de pago parcial o moroso no implicará la renuncia a los
of a partial or delinquent payment will rot operate as a waiver of
derechos de vendedor o a las obligaciones del comprador emanadas
any of Seller’s rights or purchaser’s obligations under this
de este acuerdo y no constituirá una renuncia al derecho del
agreement and will not constitute a waiver of Seller’s right to
vendedor a declarar incumplimiento de pago inmediato o posterior.
declare an immediate or a subsequent default.

CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE


140. En caso de que el Locador omita hacer valer sus derechos Fourteenth. Waiver by Lessor of any breach hereunder by Lessee
como consecuencia del incumplimiento de los términos del shall not be construed as a waiver of such rights. Furthermore,
presente por parte del Locatario, tal omisión del Locador no se acceptance by Lessor of payment of rent from Lessee shall not be
puede interpretar como una renuncia a los derechos que puedan construed as an express or implied waiver by the former of his right
corresponderle en virtud de lo convenido. Asimismo, la aceptación to c1aim upon any breach hereunder by Lessee previous to said
del Locador del pago de alquileres por el Locatario no se puede payment and acceptance.
interpretar como una renuncia, expresa ni implícita, del Locador a
los derechos que, en virtud del presente, puedan asistirle para
reclamar por incumplimientos en que el Locatario hubiere
incurrido con anterioridad a tal evento.
39

FORCE MAJEURE CASO FORTUITO O FUERZA MAYOR


El vendedor no será considerado en falta o de otro modo
SelIer will not be deemed to be in default or otherwise responsible
responsable por demoras o incumplimientos de obligaciones que
for delays or failures in performance resulting from acts of God;
resulten de casos fortuitos, actos de guerra, disturbios civiles,
acts of war or civil disturbance; epidemics; governmental action or
epidemias, acciones u omisión gubernamental, incendios,
inaction; tires; earthquakes; unavailability of labor materials, power
terremotos, falta de material de trabajo, de energía eléctrica o de
or communication; or other causes beyond Seller’s reasonable
comunicación, u otras causas fuera del control razonable de
control.
vendedor.
CONTRATO DE LOCACIÓN LEASE
70. El Locador no se responsabiliza por los daños y perjuicios que Seventh. Lessor shall not be held Iiable for any damages Lessee
pueda sufrir el Locatario por hechos de terceros, fuerza mayor o may suffer by reason of third parties, irresistible force 73, or any
cualquier accidente que ocurra en la propiedad. accident that may occur in the leased premises.

73
= force majeure events
40

SEVERABILITY NULIDAD PARCIAL


It indicates that the agreement itself will not be void if certain provisions are unenforceable or defective. This clause is intended to preserve
the heart of the agreement even if certain provisions fail. Generally, unless the offending portion is vital to a contract, an invalid or
unenforceable part of a contract can be severed and what remains will operate as if it were the entire contract.
Whenever possible, each provision of this agreement will be Las disposiciones de este acuerdo serán interpretadas de tal manera
interpreted in such a way as to be effective and valid under que se ajusten a la ley aplicable. En el caso de que alguna
applicable law. If a provision is prohibited by or invalid under disposición se prohibiera o anulara por la ley aplicable, sus efectos
applicable law, it will be ineffective only to the extent of such sólo se extenderán a tal prohibición o anulación, sin invalidar el
prohibition or invalidity, without invalidating the remainder of such resto de dicha cláusula o las otras disposiciones restantes del
provision or the remaining provisions of this Agreement. acuerdo.
41

AMENDMENTS REFORMAS
Las cláusulas de este acuerdo no pueden ser modificadas bajo
The terms of this Agreement may not be varied or modified in any
ningún concepto, a excepción de que se redactara un documento
manner, except in a subsequent writing executed by an authorized
posterior formalizado por representantes autorizados por ambas
representative of both parties.
partes.
CONTRATO CELEBRADO ENTRE PROPIETARIO Y CORREDOR
CONTRACT BETWEEN OWNER AND BROKER
INMOBILIARIO
This agreement shall not be varied, modified,. altered, changed 74
or
Este contrato sólo se puede modificar mediante contrato
amended except by a written agreement signed by both the Owner
instrumentado por escrito y suscrito por el Propietario y el Corredor
and the broker.
Inmobiliario.
CONTRACT FOR THE SALE OF REAL PROPERTY CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN INMUEBLE
12. This instrument contains all agreements of the parties hereto. DOCE. Este documento comprende todos los acuerdos celebrados
There are no promises, agreements, terms, conditions, warranties, entre las partes; no existen más promesas de carácter obligatorio,
representations or statements other than contained herein. There acuerdos, cláusulas, condiciones, garantías ni declaraciones que las
may be no modification of or amendment to this agreement except establecidas en él. Sólo se puede reformar mediante instrumento
in writing executed by the parties hereto. This Contract, or any part escrito extendido por las partes. No se puede ceder, total ni
hereof, shall not be assigned without previous written consent of parcialmente, sin el previo consentimiento escrito del Vendedor y el
Seller and Broker herein. corredor inmobiliario.

REMEDIES CUMULATIVE ACCIONES LEGALES ACUMULATIVAS


The remedies provided in this Agreement will be cumulative and the Las acciones legales contempladas en este acuerdo serán
assertion by a party of any right or remedy will not preclude the acumulativas, y el ejercicio de un derecho de una de las partes o la
assertion by such party of any other right or the seeking of any interposición de una acción legal no impedirá la repetición de alguna
other remedies. de estas acciones.

74
varied, modified, altered, changed = changed (redundancy.)
42

SUCCESSORS AND ASSIGNS SUCESORES A TÍTULO UNIVERSAL Y PARTICULAR


En el caso de una cesión conforme a la ley, este acuerdo obligará y
In the event of a proper assignment, this agreement will be binding
beneficiará a los sucesores a título universal o particular de las
upon and inure to the benefit of the parties’ successors and assigns
partes.
OFERTA DE COMPRA
PURCHASE OFFER
Una vez aceptada, esta Oferta de Compra conformará un boleto de
This offer, when accepted, shall constitute a binding contract of
compraventa con carácter obligatorio que surtirá efectos para las
purchase and sale and it shall bind and inure to the benefit of the
partes y sus respectivos albaceas, administradores, herederos en
parties hereto and their respective executors, administrators,
sucesiones sin testamento y sucesores a título universal y a título
distributees, successors and assigns.
particular75.
WARRANTY DEED WITH FULL COVENANTS
(…) WITNESSETH, that the party of the first part, (…), does hereby ESCRITURA WARRANTY DEED CON GRANTÍAS
grant and release unto the party of the second part, the heirs or (…) por la presente el Vendedor, le transfiere (al Comprador), así
successors and assigns of the party of the second part forever, all como a sus herederos o sucesores a título universal y sucesores a
that certain plot, piece or parcel of land (…) erected, situate, lying título particular, la totalidad del terreno, lote o parcela (…) situado/a
and being in __ (…); TO HAVE AND TO HOLD the premises herein en ___, (…) todos los derechos reales y personales del Vendedor y el
granted unto the party of the second part, the heirs or successors and dominio perfecto sobre el bien.
assigns of the party of the second part forever.

75
= sucesores universales y sucesores singulares.
43

RISK OF LOSS RIESGO DE PÉRDIDAS


Risk of loss concerning the goods sold under this Agreement will Se considerará riesgo de pérdida sobre la mercadería vendida en
pass upon the occurrence of the following event: este acuerdo en los siguientes casos: (n s c d).

CONFIDENTIALITY CONFIDENCIALIDAD
The parties agree that the existence of this agreement and the Las partes acuerdan que la existencia de este acuerdo y las
specific terms of this agreement will remain confidential and will not cláusulas específicas del mismo serán resguardadas como
be disclosed to third parties. confidenciales y no se revelarán a terceros.

RELATIONSHIP OF PARTIES RELACIÓN ENTRE PARTES


En su relación con la parte A, la parte B es un contratista
In its relationship with Party A, Party B is an independent
independiente. Ninguna disposición del presente acuerdo se
contractor. Nothing in this agreement will be construed such that
interpretará de manera que la parte B sea considerada un
Party B will be considered an employee, agent or partner of Party A.
empleado, apoderado o socio de la parte A.

COUNTERPARTS COPIAS
This Agreement may be executed in one or more counterparts, Este acuerdo podrá ser otorgado en una o más copias, cada una de
each of which will be deemed an original agreement, but all of las cuales será considerada acuerdo original, pero el total de las
which will be considered one instrument and will become binding copias será considerado un único instrumento y adquirirá carácter
agreement when one or more counterparts have been signed by obligatorio cuando una o más copias hayan sido firmadas por cada
each of the parties and delivered to the other. una de las partes y entregadas a la otra.

INJUNCTIVE RELIEF MEDIDAS PRECAUTORIAS Y DE REPARACIÓN


Las partes reconocen que el incumplimiento de las cláusulas de este
The parties acknowledge that irreparable injury will result from the acuerdo por cualquiera de ellas provocará perjuicios irreparables
failure of either party to comply with the terms of this agreement. En el caso de incumplimiento actual o inminente de cualquiera de las
In the event of any actual or threatened default or breach of any of cláusulas de este acuerdo, la parte damnificada tendrá derecho al
the provisions of this Agreement, the aggrieved party will have the cumplimiento estricto de la obligación o a interponer medida
right to specific performance or injunctive relief, as well as cautelar, precautoria y de reparación, como también a obtener
monetary damages and any other appropriate relief. indemnización por daños y perjuicios y solicitar cualquier otra
reparación adecuada.

SURVIVAL CLAUSES VIGENCIA DE LAS CLÁUSULAS


Los efectos de los siguientes párrafos de este acuerdo continuarán
The following paragraphs of this Agreement will survive for a period
vigentes por un período de (no se consignan datos) años posteriores
of __ years subsequent to the termination of this agreement.
a la extinción de este acuerdo.

TITLES TÍTULOS
Titles and headings to articles, sections, or paragraphs in this
Los títulos y encabezados de secciones, artículos o incisos en este
Agreement are inserted for convenience of reference only and are
acuerdo se usarán sólo para el beneficio de la lectura y no con la
not intended to affect the interpretation or construction of the
intención de afectar la interpretación o estructura de este acuerdo
Agreement

ATTORNEY REVIEW ASESORAMIENTO JURÍDICO


The parties represent that they have carefully read this Agreement Las partes declaran haber leído cuidadosamente este acuerdo y
and have consulted with their attorneys. The parties affirmatively haber consultado con sus abogados. Las partes afirman que
state that they understand the contents of this agreement and sign comprenden el contenido de este acuerdo y lo firman como un acto
this Agreement as their free act and deed. de su propia voluntad

THIRD-PARTY BENEFICIARIES TERCEROS


This Agreement will not confer any rights or remedies on any third Este acuerdo no otorgará ningún derecho o acción legal sobre
party other than the parties to this Agreement and their respective ningún tercero, sólo aquellos mencionados en este acuerdo y sus
successors and permitted assigns. respectivos sucesores a título universal y personal.
44
ATTORNEY FEES HONORARIOS DE ABOGADO
En el caso de controversia que resulte de este acuerdo, la parte a
In the event of a dispute arising out of this agreement, the
cuyo favor se pronunciara la sentencia tendrá derecho que se le
prevailing party will be entitled to actual attorney fees and costs.
reintegren los gastos por honorarios y costas del abogado.
45

TERMINATION AND RESCISSION


It refers to an ending, usually before the end of the anticipated term of the contract, whether by mutual agreement or the exercise of one of the
parties of one of the remedies due to default of the other party.
CONTRACT BETWEEN OWNER AND BROKER
CONTRATO CELEBRADO ENTRE PROPIETARIO Y CORREDOR
d) That this agreement may be terminated by the Owner at any time by
INMOBILIARIO
either oral or written notice to the undersigned; that this hiring and the
d) El contrato puede ser rescindido por el Propietario en cualquier fecha
listing of the premises with the undersigned shall in no event be
mediante notificación, verbal o escrita, al Corredor Inmobiliario; esta
deemed to be an exclusive listing thereof with the undersigned, and the
locación de servicios y la asignación del inmueble al Corredor
Owner may hire and retain other and additional brokers to sell the
Inmobiliario para que gestione y concrete la venta no se deben
premises; that the premises may be withdrawn from sale by the Owner
considerar de carácter exclusivo dado que el Propietario puede contratar
at any time, upon either oral or written notice, without liability of any
a otro corredor inmobiliario con el mismo propósito; el Propietario puede
kind on the part of the Owner to the undersigned, and that the
retirar el inmueble de la venta en cualquier fecha mediante notificación
purchase price at which the premises were listed with the undersigned
verbal o escrita, y modificar el precio de venta fijado por él sin que por
may be changed at any time by the Owner without liability of any kind
ello adquiera obligación alguna hacia el Corredor Inmobiliario; el
to the undersigned, and that the Owner shall in no event be liable or
Propietario no contrae obligaciones frente al Corredor Inmobiliario por
responsible to the undersigned for any expenses, fees or disbursements
gastos, honorarios o desembolsos de dinero en los que éste hubiere
paid or incurred by the undersigned in connection with his endeavors to
incurrido durante su gestión con el fin de vender el inmueble.
sell the premises.
46

CLOSING AND SIGNATURE


TESTIMONIUM CLAUSE FÓRMULA DE CONCLUSIÓN
IN WITNESS WHEREOF, the Grantor has hereunto set his hand and seal EN VIRTUD DE LO ANTEDICHO, el Otorgante otorga la escritura en
the day and year first above written. la fecha indicada en el encabezamiento.
Signed, sealed and delivered in our presence: Escritura otorgada ante los siguientes testigos:
__ Printed Witness __ Signed __ Testigo. Aclaración del nombre __ Firma
__ Printed Witness __ Signed __ Testigo. Aclaración del nombre __ Firma
County of: __ State of: __ Condado de __ Estado de __
The foregoing instrument was acknowledged before me this __ day of El documento precedente fue ratificado ante mí a los días de ___ del __
__, 20__, by __, who is personally known to me or who has produced año 20__, por __, de mi conocimiento, o quien presentó para acreditar
as identification. su identidad.
__ Printed name: Notary Public __ Aclaración del nombre: Notario Público [Notary Public]
My commission expires __ Mi mandato vence el __
ACTA DE TOMA DE POSESION ENTRY OF TAKING OF POSSESSION
De conformidad, se firman _ ejemplares de un mismo tenor en el lugar IN WITNESS WHEREOF, __ counterparts are signed at the place and on
y la fecha indicados precedentemente, para las partes. the date first above written, to be kept by the parties.
__ Comprador ___ S.A. __ Vendee ___ S.A.
BOLETO DE COMPRAVENTA
CONTRACT OF SALE
En prueba de conformidad, se firman dos ejemplares de un mismo tenor
IN WITNESS WHEREOF, two copies of the same tenor and to a single
y a un solo efecto en Buenos Aires, a los días del mes ___ del año 20_
effect are signed in Buenos Aires, on this _ day of _ of the year 20_,
Vendedor: __ Vendedor: __
Signatures: Vendor; Vendor; Vendee.
Comprador: __
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE BIEN MUEBLE
BILL OF SALE OF CHATTELS
Se firman dos (2) ejemplares de igual tenor y al mismo efecto, y cada
Two (2) counterparts are signed and each party receives his hereupon.
parte recibe el suyo de conformidad en este acto.
__ Seller __ Buyer
__Vendedor __ Comprador
BOLETO DE COMPRAVENTA DE NEGOCIO CONTRACT OF BARGAIN AND SALE76 OF BUSINESS AND PLANT
DE CONFORMIDAD, se firman __ ejemplares de un mismo tenor y a un IN WITNESS WHEREOF, __ counterparts are signed in __, on this _ day
solo efecto, en __, a los _ días de __ del año dos mil __ of the month of __ of the year 20__.
__ Vendedor __ Comprador __ Comisionista ___ Vendor __ Purchaser __ Broker
CONTRATO DE COMPRAVENTA DE MERCADERÍA IMPORTADA
CONTRACTOF SALE OF IMPORT GOODS [1]
Se firman _ ejemplares de igual tenor y efecto, y cada parte recibe el
___ counterparts are signed, each party taking its copy for fulfilment
suyo de conformidad y para fiel cumplimiento; queda entendido que la
hereof; it is understood that the signature affixed below by Seller stands
firma puesta al pie por la Vendedora es recibo suficiente de la suma de
for an acknowledgment of receipt of the sum of __ Pesos/Dollars
pesos/dólares __ ($/USD __), entregada en este acto
($/USD __) paid upon this act as per Section 3 above.
consecuentemente con lo convenido en la Cláusula tres del presente.
__ Seller __ Buyer
__ Vendedora __ Compradora

76
= Bargain and Sale Agreement
47
CLOSING AND SIGNATURE
PURCHASE ACCEPTANCE
I, the Civil Law Notary duly sworn and legally authorized to record this
ESCRITURA DE ACEPTACION DE COMPRA
instrument, further express that the certificate number __ issued by said
Y el Escribano Autorizante hace constar: que con el certificado expedido
Registry of Real Property evidences that no order enjoining __ from
por el Registro de la Propiedad Inmueble, que lleva el número __, se
disposing of his property has been entered, and that title to 77 the
justifica que __ no tiene inhibiciones para disponer de sus bienes y que
property described is evidenced free of attachments and estates therein
consta el dominio del inmueble descrito, el que no reconoce embargo ni
whatever. THIS DEED HAVING BEEN READ TO THE APPEARING PARTY,
derecho real alguno. LEÍDA, ratifica su contenido y la firma ante mí, doy
he acknowledges its content as his own act and deed and signs it before
fe. Está mi sello. Ante mí. Concuerda con su escritura matriz que pasó
me, all of which I attest. My seal is affixed hereon. Before me. The
ante mí y queda anotada en el Registro __ a mi cargo. El certificado del
foregoing is a true copy of the original deed entered by me in the
Registro de la Propiedad Inmueble para esta Escritura de Aceptación de
Notarial Record number __, in my charge. The certificate issued
Compra se expidió con el número __, y se abonó la suma de pesos ___
hereunder by said Registry bears number __, as aforesaid, the pertinent
en concepto de derechos. Para el interesado, expido el presente
fees of Pesos __ ($ __) having been paid. 1 issue this First Certified
testimonio en __ sellos de ley números __ y ___ , que sello y firmo en
Copy for the interested party in __ stamped sheets of Notarial Paper
el lugar de su otorgamiento a los __ días del mes de __ del año 20__
bearing numbers __ and ___ .,which 1 sign and seal at the place of
__ Escribano Público
execution, on this _ day of __ of the year two thousand and __.
__ Civil Law Notary
CONTRATO DE LOCACIÓN
LEASE
Se firman _ ejemplares de un mismo tenor y a un solo efecto en el lugar
__ identical copies for a single purpose are signed at the place and on
y la fecha indicados previamente.
the date set forth first above.
_____ Locador _____ Locatario
[Signatures of parties and sureties]
_____ Fiador _____ Fiador
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned has caused this instrument to EN VIRTUD DE LO ANTEDICHO, el Corredor Inmobiliario otorga el
be duly executed this __ day of __, 20_ presente por medio de su representante, el __ de __ del 20_
By: __ (Broker) __ (Address) __ (Owner) Por: _ Corredor Inmobiliario. __ Domicilio. __ Propietario.
IN WITNESS WHEREOF, this agreement has been duly executed by the EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, las partes firman el contrato en la fecha
parties hereto as of the date first above written. indicada en el encabezamiento.
_____ (Purchaser) ____ (Seller) _____ Comprador _____ Vendedor
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their
CONFORMES, las partes firman el Contrato en la fecha indicada.
hands and seals the day and year above written.
___ Comprador ___ Vendedor
__Purchaser __Seller
IN WITNESS WHEREOF, the party of the first part has duly executed EN VIRTUD DE LO ANTEDICHO, el Vendedor otorga en debida forma la
this deed the day and year first above written. escritura en la fecha indicada en el encabezamiento.
In presence of: __ (L. S.) (Acknowledgment) ___ En presencia de: __ (Sello) (Ratificación) __
CONTRATO DE LOCACION
LEASE AGREEMENT
EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, firman dos ejemplares de un mismo
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hands on two
tenor y a un solo efecto. El que queda en poder del Locador está
counterparts. The counterpart to remain with Lessor bears stamp tax,
extendido en sellos de ley, cuyo importe pagarán por mitades el
which shall be paid equally by both parties. Dated: __
Locador y el Locatario. __,__ de __ del 20__.
Signed: Lessor; Lessee.
__ Locador __ Locatario
CONTRATO DE LOCACION OFFICE LEASE
Leído y aprobado, las partes se ratifican de su contenido y firman _ These presents having been read to the parties hereto, they confirm
ejemplares de un solo tenor y a un mismo efecto, en la ciudad de __, a what is herein stated and sign __ counterparts in the city of __, on this
los __ días de __ del año 20_ __ of __ the year 20_.
Otrosí digo: Se deja expresa constancia de que el señor __, que figura I further state that it is hereby expressly represented that ___, first
al comienzo como el Locatario, lo hace en representación de la firma __ above described as Lessee, represents the firm __ S.A. in his capacity as
S.A. en su carácter de Presidente de su Directorio, cuyo contrato Chairman, an authentic photocopy of the Charter or the Memorandum
societario o acta constitutiva se adjunta al presente en fotocopia of Association / Articles of Incorporation (US.) of which is annexed
autenticada. hereto.
__ __ Locadores __ Locatario Signed: Lessors; Lessee.

77
= ownership of.
48
CLOSING AND SIGNATURE
MORTGAGE
IN WITNESS WHEREOF, this Mortgage has been duly executed by HIPOTECA
Mortgagor. EN VIRTUD DE LO ANTEDICHO. la Hipoteca ha sido debidamente
In presence of: __ constituida por el Deudor Hipotecario. En presencia de: __
STATE OF NEW YORK, COUNTY OF ss: ESTADO DE Nueva York, CONDADO DE __
On the _ day of __ 20_, before me personally came __, to me known to El __ de __ del 20_, comparece ante mí __, la persona mencionada en
be the individual described in and who executed the foregoing el documento que antecede, quien lo otorgó y se ratifica, me consta.
instrument, and acknowledged that he executed same. ESTADO DE Nueva York, CONDADO DE __
STATE OF NEW YORK, COUNTY OF __ ss: El __ de __ del 20__, comparece ante mí __, de mi conocimiento, quien,
On the _ day of __ 20_. before me personally came __ to me known, habiendo prestado el juramento de práctica ante mí, declara que su
who, being by me duly sworn, did de pose and say that he resides at Nº domicilio es __; que ocupa el cargo de __ en __, la sociedad
__; that he is the __ of __, the corporation described in and which {corporation). mencionada en el documento que antecede, y quien lo
executed the foregoing instrument; that he knows the seal of said otorgó; que está familiarizado con el sello de la sociedad; que el sello
corporation; that the seal affixed to said instrument is such corporate estampado en el documento es el sello social, y que lo estampó en
seal; that it was so affixed by order of the board of directors of said virtud de una resolución del directorio de la sociedad.
corporation and that he signed his name thereto by like order. ___ Notario
___ Notary Public
MORTGAGE
HIPOTECA
IN WITNESS WHEREOF, the Mortgagor signs this agreement on this
EN PRUEBA DE CONFORMIDAD, el Deudor Prendario firma el presente
___day of __,19_,
el __ de __ de 19__.
Signed and delivered in presence of __
Firmado y otorgado ante __ (firma).
__ Siqnature
CHATTEL MORTGAGE CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO
EXECUTED this _ day of _, 19__ OTORGADO a los __ días de __ de 19__
Witnesses: __ __ __ Testigos: __ __ __
HIPOTECA MORTGAGE
ENTERADO el Acreedor de esta hipoteca constituida a su favor, dice que BEING FAMILIAR WITH this mortgage drawn in his favor, Mortgagee
la acepta. SUJETO A LAS CLÁUSULAS que anteceden, deja formalizado stated that he takes [17] it, the formation of this agreement being
el presente contrato. EN ESTE ESTADO leo a los comparecientes esta SUBJECT TO THE TERMS above. This deed having been read by me to
escritura, quienes se ratifican otorgándola y firmándola por ante mí, doy the appearing parties UPON THIS ACT, they acknowledged its content,
fe. __. __. Ante mí: __ executed and signed it before me, 'which I attest.
Concuerda con su matriz que pasó ante mí, doy fe. Para el Acreedor, ___ o Before me o This is a true copy of the original deed entered by
expido este testimonio en __ sellos de actuación notarial de $__ cada me, which I attest. I issue this certified copy for Mortgagee in _ sheets
uno, numerados correlativamente del __ al presente, que sello y firmo of notarial paper of $_ each, bearing consecutive numbers from to the
en el lugar de su otorgamiento, a los _ días de __ de dos mil _ one at the top of this sheet, which I sign and seal at the place of its
__ Escribano público execution, on 20_.
INSCRIPCIÓN: __, __ de __ del 20__. Registrada esta hipoteca bajo el __ Civil Law Notary
N° _ serie _, folio _. INDORSEMENT. REGISTRATION: __, __ 20__. This mortgage is
CONSTE. recorded under Nº __, series _, on folio _.
__ Escribano público __ Civil Law Notary
49
CLOSING AND SIGNATURE
CONTRATO DE PRENDA CON REGISTRO
14°) ANTE la circunstancia de que al confeccionarse el contrato
CHATTEL MORTGAGE
prendaría de la referencia se hubieren indicado equivocadamente o con
14) WHEREAS, this Chattel Mortgage may contain some material items
distinta tinta o tipo de letra, o se hubieren testado o borrado algunos
erroneously written, or in different ink or font, or crossed out or deleted;
rubros esenciales, la necesidad de dejarlos perfectamente aclarados en
and it being necessary to state said items perfectly e1earpursuant to the
virtud de disposiciones vigentes al respecto, habiendo prestado los
applicable laws; and the undersigned having given their consent to this
firmantes la conformidad, todos, en común acuerdo de partes,
instrument; NOW, the parties mutually agree to expressly state that the
RESUELVEN: 1°) Dejar expresa constancia de que los datos detallados
data above concerning thi~ Chattel Mortgage are true.
con anterioridad correspondientes al contrato _dé prenda con registro
___ Mortgagee's signature __Mortgagor's signature
aludido son los correctos.
___ Order Number.
Firma del acreedor __ Firma del deudor __
Nro. de orden ___

S-ar putea să vă placă și