Sunteți pe pagina 1din 4

O NOME DIVINO Que Durará Para Sempre 2

O NOME DIVINO Que Durará Para Sempre

Na brochura “O NOME DIVINO Que Durará Para Sempre” aprendemos também que o
nome divino foi extraído (Substituído por Senhor, Adonay) das Escrituras Hebraicas (Antigo
Testamento) pelos religiosos judeus que tinham um temor infundado de usar o nome de Jeová
em vão (Êxodo 20:7). Isto certamente é um equívoco, pois, se pronunciar o nome de Deus
fosse errado, esse nome não constaria milhares de vezes na Bíblia, conforme escrita
originalmente. Tais alterações foram perpetuadas pelas diversas traduções da cristandade,
conforme veremos alguns exemplos a seguir.

De forma semelhante, ao citar o nome divino nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo
Testamento), o nome de Deus deveria aparecer, mas isto não acontece. Em um estudo
diligente, veremos que somente a Tradução do Novo Mundo (das testemunhas de Jeová) traz
o nome do Criador (Jeová, em Português) em tais citações das Escrituras Hebraicas pelos
escritores inspirados nas Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento). Em outras traduções, é
vertido "Senhor", em lugar de "Jeová". Vejamos comparativamente como ficaria, de forma
hipotética, alguns versículos se vertessem o nome de Deus na Tradução João Ferreira de
Almeida, versão Revista e Corrigida, no quadro abaixo:

Escrituras Hebraicas:

Tradução SEM O NOME (ARC)

Tradução COM O NOME (hipotética)

1) “Não tentareis o SENHOR vosso Deus, como o tentastes em Massa” – Deuteronômio 6: 16.

1) “Não tentareis JEOVÁ, vosso Deus, como o tentastes em Massa” – Deuteronômio 6: 16.

2) “O SENHOR teu Deus temerás e a ele servirás” – Deuteronômio 6: 13.

2) “JEOVÁ, teu Deus, temerás e a ele servirás” – Deuteronômio 6: 13.

3) “Provai, e vede que o SENHOR é bom; bem-aventurado o homem que nele confia” – Salmo
34: 8.

3) “Provai, e vede que JEOVÁ é bom; bem-aventurado o homem que nele confia” – Salmo 34:
8.
4) “... para servirem ao SENHOR. Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Dizia eu: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as
gerações. Desde a antiguidade fundaste a terra, e os céus são obra das tuas mãos. Eles
perecerão, mas tu permanecerás; todos eles se envelhecerão como um vestido; como roupa
os mudarás, e ficarão mudados. Porém tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim” –
Salmo 102:22-27.

4) “... para servirem a JEOVÁ. Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias. Dizia
eu: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
Desde a antiguidade fundaste a terra, e os céus são obra das tuas mãos. Eles perecerão, mas tu
permanecerás; todos eles se envelhecerão como um vestido; como roupa os mudarás, e
ficarão mudados. Porém tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim” – Salmo 102:22-27.

5) “Então virá o SENHOR meu Deus, e todos os santos contigo” – Zacarias 14: 5.

5) “Então virá JEOVÁ, meu Deus, e todos os santos contigo” – Zacarias 14: 5.

Escrituras Gregas Cristãs (Novo Testamento): Como Deveria Ser a Citação? Com ou sem o
Nome de Deus?

Antigo Testamento SEM O NOME DE DEUS (ARC):

Novo Testamento SEM O NOME DE DEUS (ARC):

1) “Não tentareis o SENHOR vosso Deus, como o tentastes em Massa” – Deuteronômio 6: 16.

1) “Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor* teu Deus” – Mateus 4: 7.

*Aqui, deveria ser traduzido por JEOVÁ, mas é traduzido por “Senhor” teu Deus, na
unanimidade das traduções da cristandade.

2) “O SENHOR teu Deus temerás e a ele servirás” – Deuteronômio 6: 13.

2) “Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor* teu Deus adorarás,
e só a ele servirás” – Mateus 4: 10

*Aqui, deveria ser traduzido por JEOVÁ, mas é traduzido por “Senhor” teu Deus, na
unanimidade das traduções da cristandade.

3) “Provai, e vede que O SENHOR é bom” – Salmo 34: 8.


3) “Se é que já provastes que o SENHOR* é benigno” – I Pedro 2: 3.

*Aqui, deveria ser traduzido por JEOVÁ, mas é traduzido por “SENHOR”, na unanimidade das
traduções da cristandade.

Obs.: A Tradução do Novo Mundo TAMBÉM traduz, neste versículo, para “Senhor”, pois ele se
refere a Jesus. É uma EXCEÇÃO à regra de verter Jeová no Novo Testamento, na TNM.

4) “Desde a antiguidade (SENHOR) fundaste a terra, e os céus são obra das tuas mãos. Eles
perecerão, mas tu permanecerás; todos eles se envelhecerão como um vestido; como roupa
os mudarás, e ficarão mudados. Porém tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim” –
Salmo 102: 24-27.

4) “E: Tu, Senhor*, no princípio fundaste a terra, E os céus são obra de tuas mãos. Eles
perecerão, mas tu permanecerás; E todos eles, como roupa, envelhecerão, E como um manto
os enrolarás, e serão mudados. Mas tu és o mesmo, E os teus anos não acabarão” – Hebreus 1:
10-12.

*Aqui, deveria ser traduzido por JEOVÁ, mas é traduzido por “SENHOR”, na unanimidade das
traduções da cristandade.

Obs.: A Tradução do Novo Mundo TAMBÉM traduz, neste versículo, para “Senhor”, pois o
escritor de Hebreus está se referindo a Jesus. É uma EXCEÇÃO à regra de verter Jeová no Novo
Testamento na TNM.

5) “Então virá o SENHOR meu Deus, e todos os santos contigo” – Zacarias 14: 5.

5) “na vinda de nosso SENHOR* Jesus Cristo com todos os seus santos” – 1 Tessalonicenses 3:
13.

* Obs.: Aqui, as traduções da cristandade também não traduzem JEOVÁ, e sim “SENHOR”. Na
TNM verte "Senhor", é outra EXCEÇÃO à regra de verter Jeová a uma citação das Escrituras
Hebraicas, pelos escritores do Novo Testamento!!!

Nos cinco exemplos acima, vemos como uma tradução, tirando o nome JEOVÁ, nome do
Único Deus Verdadeiro, da Bíblia, diminui a glória de Jeová e de Jesus, Seu Único Filho.
Devemos estudar a Bíblia e praticá-la para que se cumpra em nós o que disse Jesus:
"Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o
amará, e viremos para ele, e faremos nele morada" - João 14: 23.

Conhecer a JEOVÁ e a JESUS, seu Filho, traz como fruto a Vida Eterna - João 17: 3

S-ar putea să vă placă și