Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Russian Studies in History, vol. 42, no. 2, Fall 2003, pp. 66–96.
© 2003 M.E. Sharpe, Inc. All rights reserved.
ISSN 1061–1983/2003 $9.50 + 0.00.
VALENTINA G. LEBEDEVA
In the late 1980s and the early 1990s Russian scholarship finally
accepted that mass culture existed not only in bourgeois society
but also in socialist society, which unquestionably represented a
step in the right direction relative to previously held ideas. Even
so, the extent of direction and repression in our culture has been
exaggerated, while totalitarian and mass culture have been equated.1
Refuting the view that the cultural process in Stalinist Russia was
unique requires a genuinely “archeological” approach to the en-
tire cultural complex of the period. This work has already begun,
and the earliest research findings indicate that beneath the “smooth
coiffure” of totalitarian culture, despite everything, many cultural
worlds remained intact, and there existed a zone in which a mass
esthetic consciousness spontaneously took shape.
English translation © 2003 M.E. Sharpe, Inc., from the Russian text © 2000
“Klio,” “Nestor” Publishers, and the author. “Totalitarnoe i massovoe v sovetskoi
kul’ture 30-kh gg.,” Klio: zhurnal dlia uchenykh, 2000, no. 1 (10), pp. 152–62.
Valentina Genrikhovna Lebedeva, Candidate of History, is associate profes-
sor and dean of humanities at the Academy of Forestry in St. Petersburg.
Notes renumbered for this edition.—Ed.
66
FALL 2003 67
[Table 1]
on the one hand, an ambitious intent to shape the “new man” would
inevitably conflict with genuine popular culture. On the other, this
low cultural baseline gave mass culture its distinctive quality.
The baseline acted as a “censor,” hampering the social dissemi-
nation of more refined forms of art and literature. Culture’s new
audience created pressures that changed not only the degree of
complexity in texts but even their size. At about this time, Viktor
Shklovskii [1893–1984; a leader of Russian Formalism in the
1920s, a novelist, and a highly influential literary theorist—Trans.]
noted that the novel—the great literary form—was in crisis.6 It
was too complex for a reader who had barely learned his ABCs.
Mastery of the printed word is a lengthy process, and in the 1930s
Soviet society was merely setting out on the path to such mastery.
Viewed in this context, many traits of mass culture become easier
to comprehend. Poor vocabularies determined the language of
periodicals and the lexical ineffectiveness of many amateur poets,
writers, and worker and peasant correspondents. The infusion of
written and spoken language with “bureaucratic” turns of phrase
was a characteristic cultural trait of the age. “Officialese” was rife,
even in personal correspondence, as might be expected in a soci-
ety that learned its letters from newspapers and ideological
“copybooks.” In terms of level of education and general culture,
there was little to distinguish “men of power” from the “governed.”
The plethora of decrees, resolutions, and instructions on any and
every subject (all written in the same “rough-hewn” language) was
a natural outcome of society’s mass transition to the written word.
Lurking behind this irrepressible bout of official “logorrhea” was
the sheer exultation that came with the knowledge that the people
had scaled the “wall of hieroglyphics,” and it was now possible to
communicate with them in writing. Another natural development
in a barely literate society was the battle that was joined in the
1930s to cleanse the language of foreign words. This campaign
reflected not only the patriotism of a society rapidly developing a
“trench mentality” but also the aspiration to make the culture’s
texts comprehensible to the majority.
The ideological incompatibility between totalitarian and mass
72 RUSSIAN STUDIES IN HISTORY
Under the letter A in the Directory were listed the most ideo-
logically acceptable works; under B, entirely acceptable works;
under C, works displaying insufficient ideological consistency and
vague ideological precepts; and under D, agitational materials for
political campaigns. There was also a roster of banned works.
There, in the splendid company of Mikhail Bulgakov (whose Days
of the Turbins [Dni Turbinykh], The Crimson Island [Bagrovyi
ostrov], Zoia’s Apartment [Zoikina kvartira], and Flight [Beg] were
on the list of forbidden plays), a ban was laid on features that
traditionally fell within the ambit of mass culture: “tawdriness
(cheap sensationalism, adultery, the bohemian life, ‘high society,’
court cases); banality (the idealization of ‘sanctity,’ the philistine
family, physical comfort, the enslavement of women, private prop-
erty, etc.); decadence and psychopathology; pornography and sexu-
ality; and the cultivation of tawdry effeteness.”16 In no time at all,
this and other measures had successfully “done away with” nu-
merous subgenres of mass culture: yellow journalism with its sen-
sations, scandals, and shrill exposés; trashy novels; “decadent”
verse; cabaret; and a lot more that had made it safely through the
Revolution, the Civil War, and the Komsomol’s anti-philistine ex-
ercises. The baton of intellectual hatred for vulgar, philistine cul-
ture had been taken up by Bolshevik power, and under Stalin the
transition from irate words to consistent action was complete. Thus
were swept clean the avenues whereby the “new man” was to be
molded.
In addition to whole genres and directions of mass culture that
were eradicated in this struggle, repressive sanctions were applied
against those of its creators and transmitters who “did not care to
bend” in the right direction. At about that time, Mikhail Zoshchenko
was speaking of his mental “defect”: “I do not know how to think
in political slogans.” Many of the stars of mass culture, with their
awareness of how organically unsuited the “authoritative discourse”
was to their creative work and their audience, proved to be equally
“defective.” How unbearably bland the everyday culture of Soviet
people would have become had it been possible to eradicate mass
culture and replace it with surrogates from its totalitarian counter-
82 RUSSIAN STUDIES IN HISTORY
There’s nothing really wrong with the number; it’s just not com-
mercial.’”18 In the early 1930s vaudeville was declared “the last
bastion of the private sector in the arena of the theater and public
spectacles”; and attempts were made to “statize” it because of the
“low artistic goals of vaudevillians, which are defined by the so-
cial imperative of the working-class consumer.”19 Much in the va-
riety theater did not sit well with the authorities: the dancing, the
music, the passion for romantic ballads. The dancing was bad be-
cause it “had arisen on the causeway of a major capitalist city, in
the convulsive, breathless gaiety of a nightclub, and brought with
it high-strung, syncopated rhythms, weary, mechanical eroticism,
and the somnambulistic movements of an automaton.” Alien, too,
were the esthetics of the vaudeville style—“urban, individualis-
tically bohemian, and stamped with the capitalistic fetishizing
of the object.” The Soviet variety theater could not simply ac-
cept “the unhealthy eroticism propagated by bohemian ‘tangos
of death’ and other guignols that rely on the titillation of the
nerves and an understanding of the body as a pliant and soulless
machine.”20
Light music, too, stood in need of serious work, in the opinion
of its official connoisseurs in government circles: “In Leningrad
there are up to three hundred composers who write basically for
the variety theater; and of every hundred pieces they produce, sixty
are garbage.” A full inquiry into the compositions produced in
Leningrad revealed that “evidently a significant number of com-
posers would like to wait in the bushes while the fight is on.” Their
crime was that they, “propagators of the ‘light genre,’ had be-
smirched the shelves of sheet-music stores, the repertoire of the
variety clubs and the outlying working-class districts with the neo-
philistine (somewhat improved by the addition of “Shaft No. 8”
[Shakhta No. 8], “Little Bricks” [Kirpichiki], and “All Night Toss-
ing and Turning, for My Tractor I’m Yearning” [Vsiu noch’ ia ne
spala, o traktore mechtala]), with foxtrots and similar dregs of a
Western tavern.”
Several steps were taken to bring order to the vaudeville stage.
It was placed under the aegis of the Central Directorate of State
FALL 2003 85
One of the core differences between mass culture in the 1930s and
in the preceding decade was that in the 1930s Soviet cinema was
definitively freed from its dependence on the West in both produc-
tion and distribution. Because in the 1920s all movie film had come
from abroad, two film factories were included in the “iron list” of
518 factories to be brought online in the early 1930s that repre-
sented socialism’s key construction projects. At the same time,
western “cine-pulp” (another characteristic term of the day!) was
being consistently and rapidly ousted from Soviet movie screens.
In the 1920s such material had constituted 75–85 percent of the
movies in general release.21 This was both because most distribu-
tion was in private hands and because of the fierce competition
among domestic movie studios (Goskino, Proletkino in Leningrad,
Mezhrabprom-Rus’, PUR, Georgia’s Goskinoprom, and VUFKU
[Vseukrainskoe fotokinoupravlenie; the All-Ukraine Photo and
Cinema Directorate—Trans.]), which would rather allow “en-
emies” from abroad into their movie theaters than provide screen
time to domestic competitors.22
What had proven impossible in Russia under the NEP was achieved
in one fell swoop in the USSR under Stalin, thanks to the introduction
of a state cinema monopoly. The policy of de-Westernization was
one manifestation of the general tendency toward economic self-
sufficiency in the 1930s. There were other motivations, however,
not least concern about the damage that an alien ideology and es-
thetic could wreak on the emerging Soviet mentality, by promot-
ing individualism and the Western lifestyle and demonstrating
consumerist blessings that could not be had in the USSR. Also
meaningful was that Western mass culture, especially its cinema,
was developing under the auspices of psychoanalysis (as applied
to the market), which by then was no longer operative in the USSR.
The shutdown had been motivated by the radical incompatibility
between Freudianism and the general trends involved in the shap-
ing of the “new,” collective man: “The psychological theories that
are particularly widespread in American scientific circles . . . are
FALL 2003 87
Notes
1. P. Karpinskii, Inogo ne dano (Moscow, 1988), pp. 662–63.
2. M. Tsvetaeva, “Poet i vremia,” in her Ob iskusstve (Moscow, 1991), p. 68.
3. V. Bakhtin, “Narod i vlast’,” Neva, 1996, no. 1; V. Lepin, “Istreblenie
fol’klora i ekologiia,” Iskusstvo Leningrada, 1991, no. 7, p. 5.
4. A. Vertinskii, Dorogoi dlinnoiu: stikhi i pesni. Rasskazy, zarisovki,
razmyshleniia. Pis’ma (Moscow, 1991).
5. L. Gordon and E. Klopov, Znanie-sila, 1988, no. 4, pp. 23, 24.
6. V. Shklovskii, “Zhurnal kak literaturnaia forma,” in Gamburgskii schet:
stat’i, vospominaniia, esse (Moscow, 1990), p. 38.
7. Gordon and Klopov, Znanie-sila, 1988, no.4, pp. 23, 24.
8. A. Mariengof, Bessmertnaia trilogiia (Moscow, 1998), p. 323.
9. M. Zubakin, “V. Piastu. Pis’mo ot 16 iiuliia 1931 g.—Pis’ma Giperboreia,”
Sotsium, 1995, no. 4 (47), p. 68.
10. G. Skorokhodov, Klavdiia Shul’zhenko: sud’ba aktrisy. Sud’ba pesen
(Moscow, 1974), p. 29.
11. D. Granin, “Strakh,” Neva, 1997, no. 3, p. 135.
12. M. Bakhtin, Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaia kul’tura sredne-
vekov’ia i Renessansa (Moscow, 1965), pp. 5–15.
13. K. Tverskoi, Rabochii i teatr, 1925, no. 28 (43).
14. Rabochii i teatr, n.d., no. 29 (200), p. 13.
15. M. Bakhtin, “Slovo o romane,” in Voprosy literatury i estetika (Moscow,
1975). [Emphasis and textual order as in Bakhtin, “Discourse in the Novel,” p.
342—Trans.]
16. “Deiatel’nost’ Repertkoma,” Sovetskii teatr, 1928, nos. 26-7, p. 479.
17. Rabochii i teatr, 1931, no. 23.
18. “Stranichka estradnika,” Rabochii i teatr, 1928, no. 40 (211), p. 11.
19. “Problema ogosudarstavleniia estrady,” Rabochii i teatr, 1930, nos. 58–
59, p. 1.
20. I. Sollertinskii, “Problema estradnogo tantsa,” Rabochii i teatr, 1930, nos.
58–59.
96 RUSSIAN STUDIES IN HISTORY
Translator’s notes
a. Russian title “Slovo o romane.” Quoted from Mikhail Bakhtin, “Dis-
course in the Novel,” in his The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist,
trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press,
1981), p. 293.
b. Quoted from The Memoirs of Alexander Herzen, trans. Constance Garnett,
rev. Humphrey Higgens (New York: Knopf, 1968), vol. 2, p. 415.