Sunteți pe pagina 1din 9

VERBOS CON DOBLE ACUSATIVO

Verbos con acusativo y complemento

predicativo

© Justo Fernández López

Construcciones latinas de doble acusativo

Verbos que rigen dos acusativos externos, uno de persona y otro de cosa:

«Se trata de verbos como pedir, preguntar, rogar, enseñar, etc.

Roga me viginti minas (Plaut.)

Te similem sortem rogo. (Mart.)

En castellano los resultados muestran una coexistencia en la misma oración de un objeto


directo de cosa e indirecto de persona:

Enseña retórica a los estudiantes.

Les ruego que vengan.

El proceso anterior es temprano, aunque en el siglo XII todavía no se había consumado.

Verbos que rigen un complemento directo y una determinación predicativa:

En este caso la naturaleza de ambos acusativos es diversa: el segundo manifiesta el


resultado a que llega el primero a causa del proceso verbal. Uno es un complemento
acusativo externo y el otro su complemento (acusativo) predicativo. Rigen dos
acusativos de este tipo los verbos que significan atribuir o asignar a alguien una
cualidad determinada. En esta línea encontramos verbos como elegir, designar,
nombrar, decir, llamar, hacer, etc.

Is me heredem (Plaut.)

Ancum Marcium regem populus creavit (Liv.)

En castellano se encuentra muy temprano la preposición a ante el objeto de persona.


Aunque la gramática normativa describe estas construcciones en el apartado de verbos
con acusativo y un sustantivo predicativo, lo cierto es que en el español actual, a la vez
que la preposición es imprescindible ante nombres de persona, existe vacilación entre
dativo y acusativo en el uso de los pronombres átonos en zonas no leístas:

Le/lo nombraron delegado.

Les/las llaman señoras.

Acusativo doble de parte y todo:

En latín existían verbos que regían dos acusativos, de los cuales uno indicaba el todo y
el otro la parte de este todo que específicamente era afectada por la acción verbal:

Quae Coryntum arcem altam habetis.

Te Venus ... eradicet caput.

En este caso, los resultados romances con un objeto de persona y otro de cosa presentan
la coexistencia en la oración de un complemento directo de cosa (parte) y un
complemento indirecto de persona (todo).

A Juan le cortaron el pelo.

A María le maquillaron la cara.

Sujeto del infinitivo subordinado:

En latín el sujeto de una oración subordinada de infinitivo se expresaba en acusativo en


verbos como facere, videre, audire, vetare, sinere, iubere, etc. Otros, como imperare,
permittere, concedere, etc., iban en dativo.

En castellano las secuencias simples como te oigo cantar llevan un solo acusativo te
que a la vez es el sujeto del infinitivo cantar. Cuando el objeto de persona funciona con
un infinitivo que tiene un objeto directo propio se transforma en dativo o complemento
indirecto: Le oí declamar dos poemas.

En las construcciones nominales de persona es imprescindible, en el castellano


moderno, el uso de la preposición a, independientemente del hecho de que el infinitivo
llege o no objeto directo.

a) (C.D.) A Carlos le veo venir.

b) (C.I.) A Jorge le veo preparar la comida.

En el castellano medieval la preposición a se usa con menos regularidad, en los


infinitivos sin objeto directo propio (caso a)).»
[Urrutia Cárdenas, Hernán / Álvarez Álvarez, Manuel: Esquema de morfosintaxis
histórica del español. Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto, ²1988, p. 32-
34]

Verbos alemanes con doble acusativo

alemán > doble acusativo

español > acusativo + dativo / akusativo + objeto preposicional

El español no conoce oraciones con doble acusativo, como es el caso de algunos verbos
en alemán, sobre todo con lehren (‘enseñar’) y kosten (‘costar’). El español solo conoce
oraciones con complemento directo (acusativo) y complemento indirecto (dativo).

Er lehrte mich die Lieder Schuberts.

Me enseñó las canciones de Schubert.

Das kostet ihn ein Vermögen.

Eso le va a costar un dineral.

Ich fragte ihn die Lektion ab.

Repasó con él la lección.

Sie hört ihn die Vokabeln ab.

Repasó con él el vocabulario.

En el alemán moderno se tiende a sustituir estas construcciones con doble acusativo por
construcciones con complemento indirecto en dativo + complemento directo en
acusativo. Los verbos kosten y lehren se pueden construir también con dativo +
acusativo, en vez de con dos acusativos.

Er lehrt seine Freundin die deutsche Sprache.

= Er lehrt seiner Freundin die deutsche Sprache.

Le está enseñando alemán a su amiga.

Das kostet sie viel Geld.

= Das kostet ihr viel Geld.

Eso le va a costar a ella mucho dinero.


Die Großmutter wird ihn den Katechismus abfragen.

= Die Großmutter wird ihm den Katechismus abfragen.

La abuela va a repasar con él el catecismo.

Cuando lo enseñado se expresa con un infinitivo, el verbo lehren (‘enseñar’) va en


participio de pasado (Partizip II):

Man hat sie reiten gelehrt.

Le enseñaron a montar a caballo.

Si con el verbo lehren (‘enseñar’) lleva dos objetos y lo enseñado se expresa con un
infinitivo, el sujeto del infinitivo va en nominativo:

Sie lehrte ihn ein Freund des Volkes sein.

[Sie lehrte ihn einen Freund des Volkes sein, es una construcción anticuada]

Le enseñó a ser un amigo del pueblo.

Después del verbo lehren (‘enseñar’) aparece el infinitivo sin la preposición zu si el


infinitivo no lleva complemento de objeto:

Ich lehrte ihn schreibe.

Le enseñé a escribir.

Er lehrte mich schwimmen.

Me enseñó a nadar.

Sie el infinitivo que acompaña al verbo lehren (‘enseñar’) lleva complemento de objeto,
se puede introducir el infinitivo con la preposición zu, o puede ir sin preposición. La
preposición zu se emplea ante infinitivo, sobre todo cuando el complemento del
infinitivo es muy largo:

Man lehrte ihn, ein Pferd zu satteln. /

Man lehrte ihn, ein Pferd satteln.

Le enseñaron a ensillar el caballo.

Man lehrte mich, die Haustür immer gut zu schließen.

Me enseñaron a cerrar bien la puerta de la casa.

Cuando se trata de una oración independiente en pasiva, se emplea el dativo:


Mir ist Dankbarkeit gelehrt worden.

A mí me han enseñado a ser agradecido.

Ihr wurde der Katechismus abgefragt.

Le preguntaron el catecismo.

Ihm wurde das Schweigen gelehrt.

Le enseñaron a estarse callado.

Si con los verbos abfragen (‘repasar’, ‘preguntar’) y lehren (‘enseñar’) sólo tienen un
complemento de objeto, éste es objeto directo y va en acusativo:

Sie lehrte auch die behinderten Kinder.

Dio también clases a los niños impedidos.

Er hat die Klasse abgefragt.

Tomó la lección a toda la clase.

Der Lehrer fragt die Geschichtszahlen ab.

El maestro pregunta las grandes fechas de la historia.

Cuando a la oración pasiva le sigue una subordinada o una frase con infinitivo, el sujeto
de la pasiva es personal:

Ich bin gelehrt worden, dass dies meine Pflicht ist.

A mí me han enseñado que esta es mi obligación.

Wir sind gelehrt worden, dankbar zu sein.

A nosotros nos han enseñado a ser agradecidos.

No se debe confundir el verbo lehren (‘enseñar’) con lernen (‘aprender’). Se dice:

Er hat ihn sprechen gelehrt,

y no

*Er hat ihn sprechen gelernt.

El verbo kosten (‘costar’) rige doble acusativo cuando tiene el sentido de ‘algo exige de
alguien alguna cosa’, ‘algo exige de alguien un precio’:

Das kostet mich nichts.


Esto no me va a costar nada.

Das würde mich einen schönen Batzen Geld kosten.

Esto me costaría a mí un dineral.

Das kostet mich nur ein Lächeln.

Eso a mí no me inmuta.

Das kostet mich nur einen Anruf.

Para eso sólo tengo que hacer una llamada.

Es kostet ihn schon fast Überwindung.

Necesita fuerza de voluntad para eso.

Das hat mich Überwindung gekostet.

Me ha costado un gran esfuerzo.

Das kostet mich einige Überwindung.

El hacerlo me cuesta cierta esfuerzo.

Das kostet ihn große körperliche Mühe.

Eso le va a costar un gran esfuerzo físico.

El verbo kosten (‘costar’) puede regir doble acusativo o acusativo de cosa y dativo de
persona cuando significa ‘alguien pierde alguna cosa con algo’, ‘algo hacer perder a
alguien algo’, ‘algo priva a alguien de algo’:

Das kostet die Mannschaft den Sieg.

Eso le va a costar al equipo la victoria.

Das wird ihn den Kopf kosten.

Con ello se juega el cuello.

Das hat dem König das Kaiserreich gekostet.

Con ello ha perdido el rey su reino.

Das hat ihm die Freiheit gekostet.

Eso le costó la libertad.


El verbo kosten (‘costar’) puede regir doble acusativo o acusativo de cosa y dativo de
persona cuando significa ‘sich etwas kosten lassen’, ‘no reparar en gastos’, ‘estar
dispuesto a pagar algo por algo’:

Ich lasse mich das Geschenk etwas kosten.

Ich lasse mir das Geschenk etwas kosten.

Estoy dispuesto a no reparar en gastos con el regalo.

Verbos que en alemán rigen doble acusativo:

abfragen jemanden etwas abfragen preguntar alguna cosa a alguien


angehen das geht dich nicht an eso a ti no te importa
bitten ich bitte dich nur das eine sólo te pido una cosa
entbinden jemanden seinen Pflichten eximir a alguien de sus
entbinden obligaciones
fragen jemanden etwas fragen preguntar a alguien alguna cosa
heißen jemanden heißen, etwas zu tun ordenar a alguien hacer algo
kosten das kostet mich ein Vermögen eso me va a costar un dineral
lehren jemanden etwas lehren enseñar algo a alguien
nennen jemanden etwas nennen llamar alguna cosa a alguien
rufen jemanden etwas rufen llamar algo a alguien
schelten jemanden einen Narren llamarle loco a alguien
schelten
schimpfen jemanden etwas schimpfen tratar a alguien de algo
taufen wir haben ihn Fips getauft lo bautizamos con el nombre de
Fips

Los verbos nennen, heißen, taufen, schelten el acusativo van combinados con un
complemento predicativo de objeto:

Sie nannten ihn Amigo.

Lo llamaban amigo. / Le llamaban Amigo.

Los verbos angehen (‘importar’), bitten (‘pedir’, ‘rogar’) y fragen (‘preguntar’) rigen
doble acusativo cuando uno de los objetos directos es un pronombre indefinido o un
nombre que designa una cosa indeterminada:

Ich bitte dich nur das eine.

Sólo te pido una cosa.

Das Kind fragte den Vater vieles.


El niño le preguntó muchas cosas a su padre.

Sie fragte mich dies und das.

Me preguntó esto y lo otro.

Ich fragte ihn viele Dinge.

Le pregunté muchas cosas.

Ich habe Sie was gefragt.

Le he hecho una pregunta.

El objeto no personal va precedido de preposición:

Das Kind fragte den Polizisten nach dem Weg.

El niño le preguntó al policía por el camino.

Ich bitte Sie um baldige Antwort.

Le ruego que me conteste pronto.

Le pido una rápida respuesta.

Verbos con objeto directo (direktes Objekt) y

complemento predicativo de objeto (Objektsprädikativ)

El complemento predicativo de objeto aparece sólo con algunos verbos como

bezeichnen als, finden, halten für, nennen

Un acusativo es el objeto y en la pasiva se convierte en sujeto de la oración. El segundo


acusativo es complemento predicativo del objeto y en la pasiva se convierte en
complemento predicativo del sujeto:

Er nennt seinen Freund ein Vorbild.

Toma a su amigo como ejemplo.

Sein Freund wird von ihm ein Vorbild genannt.

Su amigo es tenido por él como ejemplo a imitar.


El complemento predicativo de objeto puede ser un adjetivo:

Er findet sie entzückend.

La encuentra encantadora.

Un caso especial de complemento predicativo de objeto son los siguientes ejemplos:

Der Alkohol machte ihn müde.

El alcohol le provocó cansancio.

Er trinkt das Glas mit einem Zuge leer.

Bebe el vaso de un trago.

Se trata de complementos predicativos de objeto con verbos causativos que atribuyen al


objeto un estado:

Der Alkohol macht (veranlaßte), dass er müde war.

El alcohol hizo que se sintiera cansado.

Er macht (veranlaßt, trinkt), dass das Glas leer ist.

Bebió el vaso hasta dejarlo vacío.

Estas oraciones se pueden transformar en una oración pasiva en la que el complemento


predicativo de objeto se convierte en complemento predicativo de sujeto, sin que se
pierda la causatividad:

Er wurde von dem Alkohol müde gemacht.

Se sintió cansado por efecto del alcohol.

Das Glas wurde von ihm in einem Zuge leer getrunken.

El vaso fue bebido por él de un trago.

S-ar putea să vă placă și