Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://hdl.handle.net/2027/miun.aqn8190.0001.001
Public Domain
http://www.hathitrust.org/access_use#pd
Presented by
I.;;e-p
..
NI /'7 5 6
ARTE4
DE LA
COMPUESTO POR EL
TERCERA EDICION,
DP.
DE EL
MANILA
1916.b
jA tArrNTM1V_,
q, a",
EWA,,
T_
- WO
'i VA
Ig
-yu
'a 'A
01
"N
01 ! R3
J, Ds 4A,
"I 44%,
y. 11"M
nr!solve
acidic, -,Awv
Alit 7
vtN a
_N
V_" K
V1
Haiti,,JA MES
Or*
Ar"i K,
Vkl;
'.p P,
w",
Billy
'Ae.00"Al
gw
4_1P..".441
4,
M, F`,Ihq
—,-Le 4.
IO"
Y'l
rA,
'7
V"
d". 3 4",
jJ f
A 4:.
lj,:3. V
Ikv, A
W`
A'J,
4, ii
A kA,,j,-,4U __.-c
jE. -,i, 1 31
"JIM
AN11
Q, z
J. rA4 X
x —
IS' P-mi,
W'. - ftt
A., A
Vw,
A.
LARTE
DE LA
COMPUESTO POR EL
SINODAL DE ESTE ALIZZOBISPADO DE MANILA Y PRIOR DEL CONVENTO DE BACOLOW-t NUEVAMENTE ARADIDO, ENMENDADO Y REDUCID() k M1PTODO MAS CLARO POR
TERCERA EDICION,
D K'
DE. E'L
MANILA
1916'.
o%
WY
w*
DOs Palabras sobre esta Tercera Edkin
Ienglua pampanga, obra notabillfsinia, asi por la sutileza del anailisis, como por la profundidad -filos6fica'
que en ella- campean, do~s puntos de vista hernos te,nido igualmente presentes que nos hemos esforzado"
de la utilidad pr~ctica.
P. Bergaflo.
incorreccio'nes, s~iempre que al co'mparar las dos edicion'es o por la evi~dencia meridiana del contexto, no
un par6ntesis rectangular.
Sin em-bargo, salvando con tod'o rigo ainegridad de la Obra, hemos ilntentado hacerla lo~m~s
la moderna Ortograffa castellana, bien que no no's podamos lisonjear de haberlo hecho siem pre con acierto,,
pun tuaci6n acornodada, de modo que el lector Ic penet're y se pos-esione de el sin esfuerzo..La I contracci6n de la disyuintiva latina vel de
que~, tan frecuentemente usa ci 'autor en las oraciones o palabras pampangas en lugar de la o, hemos
hecho al-gunas correcciones, siempre que ell-as no implica'n distinta pronunciacion de la usada en ci tiempo
que se-escribi6' la obra.' Poreso -la o, que tantas yeces es~ta en" lugar de la. u, la de~jamos aisf, tanto p6r
relativa a este punto, y porque alun boy dia no esAtin bieni deslindados y definidos lo's cam pos dc eslas dos letras,, sobre todo en'determinados pueblos.
pampango, aunquc hemnos visto muchos no conformes con ina pronunciaci6n 'actual, los hemos dejado por. las mismas ra-zones quc ha quedado Ia o
en vez de Ia a; Io` que si se hthecho es unificar.los, em plea ndo i"inicarnente el acento agudo en lugar
En. cuanto- al acento en..las palabras constituidas -por -una.sola 'letra~, como quicra. que 'carecen de acento pros6dito, se'les hia suprimido tambie'n el ortograifico.
SOBERANA _EMPERATRIZ
DE LO CRIADO,
Y CIVDAD DE REFVGIO,
MARIA
SANTISIMA
MADRE DE DIOS
'CONSORCIG
PADRE PVTATIVO
Y. VNI-VERSAL PRO-TE&TOR
Ua. mucho (Sagrado dual, en dos supuestos unisono sob'e'rano encanto', vniforme Empireal a corde
Lengua, el,' senti'do a la v'oz y al Idioma la interpretacion. Buena es. la lengua; no sea, que se reduzga
Si ergo nesciero, virtu tern uocis, 'er'o ei ciii loq'uor, barbanus. Alli en lo primitivo de la Iglesia se comunico6
con abundancia el don de len'goas., por' que no -careCiessen-de -la doctrina necessaria,los Gentiles; y. no
"el Apostol de las gen'tes la Prophecia, que es' i n ter-pretacion de las sentencias al material sonido de las
Porque es may0o' sin disputa el que expone pro-phecias, que ci que habla Idiomnas, slflo es que acaso interprete.
la perspicaz intelectual vista de la Aguila de' los-Doctores mi.Augustino, soberano apoio a esta verdad:
Idioma Joseph, habl6 la lengu'a, y dio la interpretacion' mas apta 6.. la, vision. -S. August. 'Lib. 2. de.
tia, aut in prophetia, atit in doctrina? Si falta la revela~cio'n, Si sC escasea -la ciencia, Si la -prophecia no se entiende, o, se oculta la doctrina. Aquel~
Idioma. Si autem non fuerit -in terpres, taceat in Eclesia. Ibid. Pues no le. sirve, Si no0 le cmplea, o en
la ciencia de las divinas -escrip-turas, que es la ciencia. de los -Santos; o en la doctrina n'ecessaria', para,
una material sentencia, que solo siste en peinada colocacion de palabras, o a lo mas en vso, de~ el vn termino, ''que por incognito, en~gendra en los oientes
toda perfeccion en los Idiom-as, adelantarcin muy poco ao n la conversion de' los- Gentiles, qea al
explicar los conceptos, con que o se han de convertir a la9 fe~ de Cristo los Infie'les, Lira 1'~. Corinth. 14.
vt Prae'dicatores Evangel." -intelligi possent qb omnibu's sin gularum' linguarum, et sic con verti ad fidemCristi: o los Fieles han ''de mejorar en las costumbres; en -lo primitivo la infundia con abundancia. el
Espiritu DiVino, o porq'ue no se detuv'iesse la c'osecha, interin que aprehendian' los Operarios a culti~
var, y plantar; o porque la semi-Ila de la Divina palabra no diesse en desperdicio, despreciado el' Labrador dando motivo a este desprecio-Ia ignoran~cia
'no la naturaleza de las vozes,. que bien usadas 'califican de discreto at Orador. ''En estos tiem'pos, en
con o-tros, sin que pierda el discipulo el ardor. Proloq. Prim us discendi ardor nobililas e,St Magnislri. al
-VIIIver la nobleza del, Maestro no poder ensefiar, sin pri
y porque lo inepto de las voces no acarree a la doctrina sa'nta vii desprecio., es preci~so aplicar los talen'tos a estudiar.
obviassen barbarism'os en la material sign ifica-cio~n,de los Idiomas, que tr'abaj assen, para. abundar m6s,
dicitur verius,-n~ec verbis Doctor serviat, sed verba- Doctori que no es razon, que el Doctor sirva. a la materia'lidad, de la pala bras qua ndo estan impuestas estas
que para aprene lengua Panpanga, tengo tra~vajado; mas para que pueda ser de alguna-_vtilidad- a
Esposo.San Jose, p'ara-que los desaciertos, obscuiridades, o~barbarism~os, qu'e hubiere, ocasionados., de
no aver bien penetrado, la Lengua, por estrania (bien
zas al asumpto los supla, la dignacion de tanto Magisterio, iluminando, y dirigiendo los aprendices,
A vuestras Aras (Soberana E mperatriz de lo.criado) por su natural pes'o se acerc an., porque de
justicia se os deben con-sagrar', estos mis ten ues desvelos; y porque sois lucida res'plandeciente de la Iglesia, S. Bonav. in Spec. B. Al." Lucerna Ecciesiae.,y
para que al suave re'splandor de tanta luz registren en beneficio de los Naturales los M-inistros,
ciertamente no pueden Aprovechar. Yai porl Madre de la gracia de la vida, de la salud, y del
seinpiterni gaudii; et Genitrix vitae.. Apiid Car-tax..1.. 18, horn. 13, que (leseG, colmado a todos los Naturale's po'nestr'o, Ministerio. Ya en fin, por ser
Vniverso; Cartax. vbi., slip. verb. Ml. Ala gistra Geniilitalis. Magistra Magisirorum, pues lo sois de los.Ap6stoles, y Varones Ap osto'licos, lo sois de los,
Joseph) estas tareas que a Vos en vnion',-e indisol.uble consorcio aniante, y casto de ~a Madre de
que es el vnico fin' de mis deseos. No dudar6, deberse dirigir a -vuestras Aras este obs'equjo., qui~en no
ignorarel, ser Vos el Patrono, y' protector del Vnj-_
verso; LA Thomn. in 4. disl. 4. q. 3. ar. 2. ad 2. Sanctissirnio Joseph in omnii necessitate, ei neqotio conessum
esi oppilulari, et omnes ad se pie con fugieni-es def/'en(lere, fovere, ei Paler-no affecitu prosequi. ri tulo de
que os dot6' la Trinidad Soberana, elevand, vuestra. humildad 'a ser somb-ra, y proteccion no solo
de Cristo, y de Marfa, sino de todas, quantas criaturas'tiene el Orbe; Novarin. lowi. 2. lib. 4. excur. 119.
Joseph non Chr-isli dun laxal, ci Marfiac uin bra c efprotectio exlilil, sed omniuwai quo que esi, erilque in owzni
donde no se experirnente vuiestro Patirocinio, defendiendo,. y. fornentando a quantos piadosamente. imploran en sus necesidades vuestro auxillo. Sois Padre de todos (Patriarca Santo') y con- singula-ridad sois,
Padire de aquella gentilidad, que' a sudores de Operarios Eva nge'licos yao esta convertida a Dios, en sentir decl d-octo Novarinio. Novarin vbi sup. excurs.
118. Sa'nclus Joseph us est owniiunm Paleri, sed praccipiie genlililalis, quac ad Deuin con versa est. Viene
para cuya conservacion en la fee' y buenas cosl-unbres'a la sombr-a de Protector tan sublime; Os dedic'o
APROI3ACION
San Aguslin.
P. NTRO.
de las Almas, ninguno) avi-a que presuma., he de q'uererlo man-chair con. el menor borron de adulacion, y
con atencion, y cuydado dicho Arte. y me parece dignisirno *detoda. es'fimacifn, estudio, atencifn, v carifio, co-mo de otro dixo el Mantuano:
solo pudo vencer tales dificultades, el fervoroso c&lo del bien de las Almas, vnico fin'de sus infatigables'
Sed illa'm exislimandunz esi esse ralioni. consentIaneani, cal nenio jure contra dicat.
viviamos enrredados, y casi, desesperados de poderliegar nunca, a saber con perfeccion dicha lengua;
en la evidencia con que a vista de los Ejempilos, convence de realidadesj las que parecen ag~udezas de su
Inst. Oral. lib. 10., C- 1. Vt cibos prope liquefaictos demilem us, quae fiacilius digeranlur, que sin recelo del
menor empacho, puede atreversd Ila el rnas delicado estomago, por lo qua], _y por fdey'cosa
as I' lo sien to; en este Convento de San Pablo de Maen 10 de Octubre de 1789 afios.,
P. N
j
- XIII
LICENCIA DE LA ORDEN.
de los Padres Mini'stros de la Proviiicia de la Pampanga -desseaban mayor'explicacion de algrunas dificultades, que se tocan en el Arte del Idioma de dicha
Garbi'a, Procurador Generai de esta nuestra Provincia, a quien lo remitimos para sut Censura. Por Ia
Sellado con -el Seilo menor de nu estro Ofiejo, y refrendado de 'nuestro Sec'reario.
CENSVRA.
Lector Fr. Diego Bergaflno. Y aunque al verle rotulado de tan elevado'Sugeto debiera. insuficiencia re'
es insolente audacia charlar' entre Sujetos de tan sublimes pretidas. Nobis aulein grandis andalia si apud
quanlo magis amo. Los Apices suele notar' la aficCi6n; pero la mia, no hallo-que advertir, mucho si que
aprender, y mucho que- admirar. Censoriac virgillae, nihil, latidis ei admiraltionis multa digna reperi.
dias, que verfos con algunos, velo~s sus luces ocasion'ados de algunas nubes que emnbargan su 'inteligen
cia. Sale otro dia claro aviendo vencido las activia del Sol todos los embarazos, que pudieran a su
mas claros que otros. Este esta tan Ileno de. resplandores, tan sin nubes, que todo es luz, todo cia
a
-XVz
pedir, por lo que como prosigue el mismo Real Profeta. Non sunit Ioquelae neque sermones quoruim non
este Arte: Por lo. que (aunque la humildad del AuJtor dej'a a esta' Obra, en la esphera de r'emi ind en
dias de~a, fabrica del Mundo 6 el primer dia no llamaprimero,-sino vno., para que se conozca que la Obra,
del segundo dia, sino es primera, es segunda sin primera:, Mucho me pudiera dilatar en alabanza del
habeni suaw facundiarn lacente Lingua. Y allegandome ya mas 6 Ia Censura digo: Que no contiene
pues siendo vna de las prirneras Regalias de-Su Majestad, que como r'utilante astro brilla, en su Real
de este Arte podran los Ministros Eva ngelicos desempefiar a su Majestad de este cuydado tan gran-de, por
Licencia para la Imprenta, si tambien muchas gracias. As'si Jo siento. Salvo meliori &. Manila, y Qc-.tubre 11 de 1736 anios.
estas' Islas Phitipinas, y Presidenite desu Real Auidiencia, y Chancilteria etc Concedio -su Licencia para la
PARECER
DEL LR. P. PREI)IDCADOR Fr. I)IEGO NOGVE1RAIL, Secrelario de.Ia Provincia del Santh'sirno
Nombre de Jesus de Philipinas del Orden (le los Hermitaihos de Nuestro Padre San Agustin.
SEN~'R PROVISOR.
era en dicho Idiomna, lo bien que avia calado, su. Sintaxis, halle lo queela Reyna Saba, quando lleg-6 A
Ilia, quani rum~or.quem aiidivi. Por lo que me parece, que solo del Idioma poco advertido, 6' de intendion rnenos recta'serA despreciada la Obra. Felib.
Impresion iiustr6o los entendimientos de los Minlistros Evangelicos, pa'ra poder ser buenos di'spensadores, apa~rtando las tinieblas de los, entendimientos
los Escollos de tanto escrupulo, que se podia originar en el Predicar la Divina palabra, en esta segunda, Impresion parece que quiere anfiadir Agua
lib. It. dist. 4-8. Non sLui luminis pribatione, sed snperven isle nwjoris inminis claritate. Del mi-smo mnodo,
sin perder la primera impresion sus antiguos lu'cimientos, nos parecera Iobscura 6' los Ministros Painpangos, 6 vxjsta de Ia mayor claridad, y expresion de
averiguacion, para aclarlas, cost6' ocho afios dje continuo trabajo A su Autor, quien sin, faltar 6' Ia verdad
puede. dec.r con San Pablo, S. Pab. 1. ad Cor. Abundan tins on nibus laboravi. Y mi Padre San Agustfn,S. Aug. Psal. 130. Al] enim non scripserun't, alij nec
Linguam erudilain, iii sciam susten tare eurn qui lap.sus est verbo. Y -todos los,que esta. Obi'a vieren, y
esta Obra, y juntameiute o dificultoso, de lo j'contieneconfieso ingenuamen hizo ma's que hombre,
y q so'lo su gran celo de aDivina palabra se prediquec on 'la pureza de ternmnos', que pide, asumpto
tan Sagrado, pudo veneer y allanaz'- tantas dificultades, para podez'- darle su vltina. perfeccio'n.
Dexarame aqui Ileva~r del afecto, a no detene rrne el Sabio diciedo. LaudetleI alien us. Y porq
El Sefior Maestro Don Isidoro de Arebalo, ChanIre de esta Santa Iglesia Catedral de Manila Examinador Sinodal, Juez de Testamentos, Capellanias, y
Reimpresion -de este Arle de'Len gta Pam pan go, visto
sil Provincia del San tisimo Nombre de Jesuis de eslas Islas Philipinas, como consta por sui Auto de 8
* PROLOGO AL LECTOR.
b)Ieve, y lo largo. ILaborant hornines in discendo brevlia.non valent intelligere, et prolixa, non amant leqfere. Entre este Scyila, y Cartibdis, suelen zozobr-ar
tambien los Escritores, porque si dexan correr mucho la pluma, les desprecia, ci fas-tidio, y si se empeiian en escribir subeinto, se privan sus escritos de la
en un medio, donde ni por largo le desprecic ci fastidjo, ni por breve le ofusque lo obscuro: -,Sino obstante esso. Amigo Lector, no acierto darte gusto:
nirnio. Pues porque se aflixe el A-postol: Quia divinoruni elequiorum sensa urn Majesataem digno non poterat (ireci eloqpij` explicare sernione. Como assi?~
Pues no tubo co las demas Lenguas don de la Lengua Griega el Apostol? No' ay duda' dize el DoctorAngelico, y es. indubitable,- que Ia sabia suificientemente, pero le faltava Ia elegancia,, y adorno, que'
enselia la Aile humana: Paiilus, et ali] Apostoli fueruntI instructi Divin ilus lingu is omnium~f Gentium,
qiianlum requirebalur ad tidei Doctrin am, sed quanluin ad quaedarn quae super adduntur huinana Arte
Es' posible que sabiendo, suificientemente la Lengua: Todavia le causa afliccion, no saber Ia Arte
humana ternblado faltar en el trasumpto a' Ia e'xplicacion dignia de tan' m~agest uosas, y profundas'sentencias? Sii nos repite el Doctor MaximR: Hasta.
bien habla'ndola por. apu'ntamientos, y entendiendola por' esdtrujulos, se at~reva a' trata'r, y cxplicar,
y ciega! que 6' todos nos parece que ya. sabemos mucho, y que no es necessario, y muy obligatorio' trabaxar mas y mas en la Lengua, como, si 6 tan pocacosta pudiera saberse. Atiende lo que cost6' la Hebrea a San Geronimo: Quid ibi laboiis insumps'erim, quid sustiniuerim dificultatis qu-olies desp
est conscienliae, lam meal, qui passus su-m quam eorumn qui mecum duxerunt vitam.
I1
- mmXX I
Muebate la obligacion estrecha de Iu Oficio. Y'mu&bate en fin la Charidad de repartir el Pan A tanto
ella, no s6lo se. te hor6i el aprender carga, insufrible; sin'o que avn -dado caso, que las sepas, y las
la de caro,, orar; y sunque 6sta, la oigas pronirnci~ar por momentos, s~ibete que no es r, sino, d, l'a cual hace a dos mano's,
PRIMERA.
d; si esta' entre dos 'vocales solas es' r:. refteja esta voz dada,
SEGUNDA.
o en la que sigue. - Si lo prime'ro, es d, vg.: sadia, adua, caladna; si lo segundo se pronuncia r, vg.: saria, lario; ni
no es la raz6n el que se deben escribi~r con dos dd; vg,.: addim, caladdua. etc.
TERCERA..
Y es la tercera regla que si la. antecede, o sigue consonante, se pronuncia d; v'g.:.dardamn, aldo.
-m-.2 -
CUARTA.
esta es la regla, con tal que si inicia, rarfsima vez la pronu'ncies e, por que si ilegan a siete Las de inicial e, no son
MA~S.
ya se oye o, ya a; pero advierte, que la m consonante, jamis hiere la vocal siguiente, sino que siempre es lfquida,
Como WMu.
I La y consonante hiere Las vocales, como en yaus, yolos, yumina, menos a' la i, como pulayi, correr; balayi, consuegro; bayi arco, etc.; pero aunque no hiere, se pronuncia
Larga, como que en reaLidad tiene dos 1yi. No tiene dos ii,
una que hiere algo a la y; y signzie ado- en rigor a la escritura pampaniza, ni eso le corresponde, sino maijyas, maijyari; y lo mismo digo que no se habfa de escribir yflapin,. ni yffyapin, sino yfliyapin-, asi lo es~cribe el pampango
en sus caracteres.
Tampoco tiene 17a, ffo duro, comno nifia,.l, niff; sino ffya,
'digo.
escribes a bulto, abre el ojo, y mira que es cosa muy diversa en significado y pronunciaci6n- 1batqa de ban gga, y tiilga" de tinigga.
por una sola sflaba; lo segundo, qu'e la taL silaba, para las
ligaturas, se reputa por consonante; por to cuaL se dice: balay a mzaragul, y no bdalaynq m'aragul;, aunque se di-ce MaMiyna masampat, porque no es diptongo.
IJ
-3 -Lo tercero que has de notar es, que cuando se inte'rcalan, no se pronuncian claras las dos vocales; sino qne se
o les, yes. Si les yes, siendo, comao es, del todo cierto, que
las dos vocales del diptongo no intercalan y las del primero, ni ut las del segundo, esttin distinguidos a primera
caito..
es; dalao, diptongo y dalazio que no lo es, y percibirfis claramente la distincifn por mds, teniente que seas de ofdos;
CAPfTULO I.'
domini, domino; sino guino y ma's guino por todos los. casos,
como genii, genii, genii; y aun por todos los niimeros, porque
casos una misma voz invariable, se halla el nominativo, genitivo, dativo, etc., segiin la preposici6n o artfculo que se le
Los articulos con que se varfan lo's casos, en los nombres propios son los siguientes.
Daio can Pedro.....a o para Pedro..4cusativo.. can Pedro.....a Pedro, contra, erga, etc.
Ttocati v0. 0- Pedro...Pedro, ioh! Pedro..6lllativo....can Pedro. coni Pedro, ex, de, etc.
de los apelativos, o lo dir~is por' rodeos; v. g.: en esta oraci6n: el santo de quien tomaron nombre los Pedros, f u6 el
La~diferencia que hay entre los dos artfculos de genitivo, es esta regla general: el supletivo siempre se antepone,
supletivo, antepuesto al verbo; si por el propio, uznqpagaralan MO, pospuesto. Otro: lo que ha de aprender Pedro," por
pagqaralaNANG Pedro.
afladir una n; v.g..: ng-anaN San.Iustin; calugurana CON Pedro, etc. El vocativo no tiene articulo, y asi se habla a secas
acompaflan; y asf quiero decir: Pedro ylos que estais con el,
venid acd.
A
-7 —
primeras es nibpa, nindo y el tercero nin tata); caca, hermano o hermana mayor; pero estos, nono abuelo o abuela;,
bapa, tfo o padrastro; dara, tfa o mnadrastra,, y los, de teuagan, se varfan por los propios, y por los apelativos; advirtiendo que.Di dara co, v. gr., significa, mi tiay los suyos;
Antes de decir c6mo se varfan, advierto se tenga presente que el articulo supletivo, no s6lo sirve para dativo y
se acuerdan mais que de acusativo, y asf las construiyen diciendo: escribo el papel; estoyj azotando a los mnucliachos, y lo
1)ativo.. quing pusa....... a, para 61 gato..4cusativo.. quing pusa.........a, contra, erga, etc..bliativo.... quing pusa..con, de, ex, in, etc.,
Plural.
sI, etc., casamos nuestras partfculas el, el/os, etc.: los, las,
lengua todas las oraciones que hablan de cosa Sill cont roversia de/erminada en la nuestra., como son los singulares; v. gr.:
pronombres primitivos y derivativos rnfo, /uyo, etc. Pregunto: A Para usar de la pasiva es precisa esta determi'naci6n, rigurosa? No por cierto, nos ensefla la pr~%ctica, y
toda. la cosa a que se juntan, y esto es lo'que se busca, Ila'mese como se llamare, Pues ~sobre qu6 es el pleito? yo no s6.
hierro; y si dicen DING gUinto CO, DING a/ac co, etc., hablan
dirain DING 0/os, sin6 ING 0/os; las palabras, ING amfanai; las
mis oidos, ING ba/ugbitg co; y los que son uno per continuzalionemn, o lo conciben asi; 'v.g.: ING daya/ co, mis semaenteras, y lo mismo en dtas, semanaw, meses., affos., etc.
apuntaba con dos vocales; Pero advirtiendo, que en realidad cada uno de ellos tiene dos diversos oficios, correspondientes a la diversidad de su pronunciaci6n, ya breve, ya
Singular.
Xominativo..
Gnifiv itn'o
Aco o co..60&
0 caco (sup.)....
yo.
con,9 etc. I
Este pronombre tiene. tres plurales. El primaero comnprende solas dos person-as, que son yo y tdl o td yy.10
Primer plural.
Genitivo.
(sup.)......
hablando de sf solo: mar-alas CATANG micasala, maralas CATANG matlumpa; peca uno muchas' veces, etc.
Segundo plural.
Komzinativ'o..
Genitivo *4
noso'tros, (inclup~endo a
etc.
porque el ta priraero es. del dual, e'ste esklel segundo plural. Asf tauabie'n, caluqurana CATA ning Dios; si pronuncias aquel Ia breve, es Dios nos'ama a los dos; si largo,
2
- 10 -
que. es incluir a todos aquellos con quienes hablamos, a distinci6n del tercero, que los excluye.
v.g., estando en una conversaci6n en que nos hallamos Padres'e indios dijera yo a los indios: bailadpara que Nos alegremos, este nos en romance es equfvoco, porque no determina,. silos que se han de' alegrar son solos los Padres, o
puede haber -esa equivocacifn; porque si se pone algu'in artfculo de los de este segundo plural,' v.g.: el ta, diciendo ba
que nos alegremos todos, esto es, -Padres e indios; pero si se.
del que diciendo ba QUEN(. sayd, es decir,' para que nios alegrernos nosotros los Padres sin hacer conmemoraci6n de los
indios.
[fercer plural.
(sp)de nosotros, a,
etc.
cmiles se posponen, y cuiles se colocan en medio? Respondo:'el arti'culo aco y todos lo's que comienzan en i, siryen para anteponer; todos los demils sirven' para posponer,
En orden a colocarlos, Ia regla es ponerlos donde fueren niejor en la lengua y, no hay otra; como Si yo preguntase, por que est6. bien dicho en latfn saudi Patris nostri
Iro.4gutstino, pero sf de san A4gustin nuestro Padre; no hallar6is m~is raz6n, que el decir: lo' primero esttl bien porque
Asf, porque'en pampango no suena bie'n e 111 CAML ali.pan, y disuena ICAmi e mo alipan o iQuE, e mo alipan, Pero
asienta muy bien. e trio QuE, (1/i/an, por' esto solamente es.
articulos fuera del camzi. Y en estos ejemplos: tit eres nuesIro esciavo, vosotros sois nuestros esciavos, por el mismo 'motivo es preciso recurrir a los de i; en el primero ICAN alipan mi; en el segundo 'ICON alxipn ini,,etc.
A los articulos d e este singular que acaban en a, suelen afladir una o: icao, quecao, cao, para finalizar; v. g.: tauo
Singular.
*etc.
Plural.
Cenitivo.... yo, ye, q ui e ca y o, de vosotros, a, para, conq ueco (sup.). tra, con, etc.
singuliir, no lo estrafles, porque es modo politico y respetuoso, como cuando dice el indio al Ministro; v. gr.: iea yo.
Icatmi, etc.
Este pronoinbre se da mucho la mano con el pronombre latino is, ea, id; y asi comprende masculino, femenino
y neutro; bien es verdad que parece excusada la adv'ertencia, porque en esta lengua todos son comunes de los dos.
femzina, femzinae, la hembra; aqu~l es lalaqui, y e'sta es lxabay; y entre tlo y padrastro, y tia y madrastra; aqw~llos
-12 -son 1bapa, y 'stas dara; comunes de dos hay machos. Toma
duras, con las maduras, y anf mete este trabajo para subir
kSingular.
AXrninativo. iya, ya, na,. ne el..6, ella, eLlo, lo, la, le.
con, etc.
les.
Cenitivo'... da, de".. do, carela de ellos, a, para, con(siP.), tra, con, etc.
En este pronombre nuestras particulas admiten Los romances, coino yes. El1 uno sirve para distinci6n de los casos.
se anteponen; 'su uso es, v.gr.: dice Juan que eres unpuerco;
tngq bisan~q maqaral? A este modo i/a, la; y todos los dem~s
se posponen.
que son: yja, na, ne, y uno, de plural, que es no. Ya sabes
agua, vino, aceite, vinagqre, etc., y otros que tiene esta len.gua, v.gr.: canan, olos, casalanan, etc., y Los quesinifican
que se toman en significaci6n vaga o indeterminada; vg.:maid, blaugbizj, gqamal. etc. Esto supuesto:
YA.
es de los que tienen plural, se usa bien del ya, no s6lo puesto
en nominativo, que esto es rigurosfsimo; v.g.: iningq sapa malinao YA danum; itanq ilug mnalabug YA danum; y e~jte es
NA.
]9ste nunca se usa cuando el pronombre por quitn supone es singular, sino s6lo, cuando carece de plural, y siempre incluye el romance yja, se-a en activa, sea en pasiva;
agua dulce ahora, luego que entre en la mar ya queda salada. Lo mismo es aquella locuci6n quo trae el memorial;
orc6n dic prfecci6n del acto, le usa el pampango, aunque nosotros no; v. g.: llevalo, o acaba de Ilevarlo, o iitevalo
de una VeZ, etc.; el pampango dice: 116valo ya, dalan -mo NA.
NE.
dir~i: e ya pa po dinatang; pero si ya vino, responderti: dnatang N1A PO. Pasiva, v. g.: ileva esta, carta; si quieras decir
qecuatido se vaya la lieve, no uses ne pero si es lo mismo
que llevala de una -vez,. o llevala ya, difis: dalan /7W NE ~jIafl(
sult, etc..
NO.
* El mis o uoy reginetiene 6ste, con sola la diferencia de que el nominativo ha de ser plural; v.- gr.: ya vinieron
Otro:, 4vendr~in los Padres?,,,,datangq la ding Padre? vendrin,,datangq la po; ya vendrin, datang N6 pa. Pasiva: llama
ize y1a; v. gr.: colt ma NE YA, t6male ya; para este, na la,
te lo diri.
41, a de ellos; saliuan 00, o MO, o YO, o NA, 0 DA. ding sz81 etc.
oye cada dfa:I v.g.: calngnran da ca, o calugnran -da. la, ya,
ya, etc.
del dual es qne, me,, ye,. ne, de, te; todos de a~cento, breve
los vasos, de vino, quieres decir MUMet este y usas del mo,
del mze para decir lbetle, sino del mfo: inluian mo-yang. Si
NO, etc.
lo suplo con la apuntacifn, y por si acaso la come Ia imprenta, te advierto, que todos son de acento largo. Son
guen:
D.aco.......que'.... c6.
De ~ icyo.. yey6.
Deicata.IA.....O.. O.t6
siempre est6 implfcito y siempre' es algiin artfculo de no'minativo, de singular o plural del pronomubre iya, "como lo puede
Pronomlires, 61, los, las, le, o algdin posesivo, info, tuyo, -etc.,
se usa de esos aenitivos. Los seis que acaban en e, se refieren a nominativo de singular; los otros seis de 08a nomninativo
de plural. Ejemplo: 4es Pedro tu kermano? responde: esl~o,capatad Q(JJA po;.es hermano, tuyo, Ca'patad mJA pin;'es -her
v
-16 -inano vuestro, capa/ad YI& pin; es hermano tuyo y mino, capaled T1A pin; es herinano suyo, cape/ed N]A pin; es hermano
YA, Y6 YA, TIA YA, NP, YA, etc. Otro ejemplo: ileve la carta.
pin, YJA pin, TJA pin, etc.; si finalizan, dalan M6 YA, c6 YA,
Ejemplos de los que acaban en o: 4son estas tus lhermanos? Respondo: son infos. tuyos, vuestros, /llyos y rn/os, etc.,
del co', se' pusiera antes, dijera: ma pa, dalan c6 LA, etc.
~IV.
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS.
Estos sn'mi iti, iyjang, i/a. Los tres vienen de las particulas de lugar, ni, /i, ta de qjue se diri en su'm, es/,ft.
que escribo; i/i, denota que. la cosa estAi eii lugar comiki
cosa estti cerca de tf; i/a, dice mais distancia en la cosa; esto
Singular.
Plural1.
Singular.
-oa1 7 -Plural.
Genitiro-..
deti
-estos, estas.
Cenitivo...
Singular.
iyang.....
niya~ng, caniyang,
queya.g..(sup.)....0
Pl6ural.
Singular..Yo~ninativo..
(-enitivo..
ita.......'. 00
(sup.). O.
de aquellos, a, Pare,
Plural.
Geni/ivo....
deta..
aquellos, aquellas.
de aquellos, a, para,
acaba 'en a, in o nin o ninan; si. en n, in, o mnan; v. gr. iniNAN, IitaIN 0 itaNiN 0 itaM-IAN, ii/anIN 0 tyanINAN. Tambie'n se les pega.el adverbio' pin; v. g.: iniPIN; Pero 6ste
tambie'n se junta. todo en la misina signiflcaci6n. a los, primitivos; v. g.: aCO PIN, e~qd met, y a otras muchas cosas.
si se intercala, la-cosa de. que -se habla, mejor; v. g.: ita pin
3
~ V.
PRONOMBRES INTERROGATIVOS.
Estos son: nino, insa, nanu, y advierte, que Si el artfculo, que -se les pega al nominativo de singular, es plural,
deta? etc.
Singular.
xVorinativo..
Genitivo..
nino.....:0
qui6n.
Plural.
Kominativo..
el nino de nominativo.
Singular.
Kominativo..
G'enitivo....
insa a insano...
ningsa a ningsano;
CUAL.
Kaminativo...
Gen'itiva..O
dingsa a dingsan'o...
dingsa a dingsano; ca -
ringsa 0 caringsa
cu~iles.
Kaminativo..
Genitiva..
nanu...
que cosa.
carece de'plural.
'19 —
~VI.
No se usa de este'artfculo cuando el romance de significa la materia de que alg'o se hace, y con raz6n; porque
tal romance no denota genitivo, sino, adjetivo, como le trasunta en latf n; v.gr.: Casa de piedra, domus- lapidea; lo m-isMO es cua~ndo se junta a alguna cosa propia de tal naci6'n;
si acaba en diptongo o consonante la cosa, se dice lig~indolos con a; v. gr. bale A bato; caiiZ A pilac, cdlix argenteus;
se. ligan con ng; v.g.: amanuING castila, amanuING CapanpadTigan; nalione gallaicus, lauo. ya G-alicia, o Betis; capitan Baculud, ucum capampaflqan, etc.
que sirve para tenerlo; si lo primero, se dice: tapayaii A,yalac, ligados con a, porque es consonante; si no, con ng;v. g.: baflqaNG danum. Si lo segundo, acabado en consonante, no se liga; vg.: tapayan alac; si- en vocal si; v.g.:
laro, etc.
tengo dolor de cabeza, de pies o de dientes; ma yap ya pan"'atabas, mabaca dan;- y asf en todas las predicaciones semejantes a aquellas del Poeta: ruben crine, niger ore, brevis
apelativo se junta con otro apelativo, 0 con pronombre primixtivo; v. gr.: el perro. y el gato, itanlg., aso ila NING pusa;
Dir~is: 4que' hace junto al genitivo ninq puaw aquel pronombre ila y los otros dos, ic6 ning damulag, iQuIA ninjq
por tus ojos como se unen; que es mis fa'cil oir (y) mfis breve
WCON Pedro ume co.IJlenila; icaMi NAN Juan utme caring, yo,
y Juan irernos, etc.; este' nan parece limfitativo. Si el ligado con el propio es correlativo, se liga con ng; v. g.: Pe-'
correlativo.
los ejemplos; advirtiendo que, cuando sirven de nomninativos, son breves; pero cuando incluyen esta exclusi6n, es
asf te digo: icd pin, largo el cd, thi solamente, etc. En -este
cd, cod, yd, nd; v. -g.: mine co quetinq mialongq, dice simplemente he venido a -divertirme; pero La rgo el cd, muda de sentido, y quiere decir. sdlo a divertirme vine; por' esta -raz'6n,,
si el maestro pregunta a un imuchacho g,'por que te peqd Pedro? responde: binasa (lo Yk mo (largo el yjd), quiere decir,
tido, v.g.: metong Y.A po, que metong YA MO. Otro: danum
En las negativas se percibe ma's claro;, v -g.: e NA lapen""an at pinlutac no pa, no solo los comi6, sino, los pisote6,
mabaibal NA ya etc. El segundo, para exagerar: v'.g.: Catutta, NANG catututan, qiqote NANG.qipqoe, tatua NA ca ng, latua, porf'fas y m~is porffas (aquf esta' aunque empanado);
para que no le confundas con el limnitativo, nota bien el contexto. SI no tiene mis la historia, dice el indio': angga NA
pan mu NA CO, o saupan MU NA CO Sa dgo. -No le confu ndas con el na del ya, porque si manda, dir6 tambien: saulpanl
algo; y asf, dinan mayumo duqgo, 'balduganan maman, parianan danun, etc. TVide -en los -adverbios de precandi. El ya,
Lo quinto, para, exagerar lo que- se extrafla por impensado como cuando, v.g., vamos a sorber el caldo, y nos quemamos, decimos: ifuego, qu6 caliente que es/dI el pampango
Iinatapanjq NA! etc. Si el nominativo no es de los que carecen de plural, sino qlue es singular, se usa del ne con
tui dar otro romance, con tal que guarde el mismo sentido.
CAPfTULQ II.
Por conformarme en todo lo posible al arte de la le'ngua-lat'ina, trato, seguido a los nominativos, del verbo sum,
esta lengua, ni hay palabra qiie diga sum, est, fui, ni que'
donde puesto el sujeto nos y el predicado in/i rmi, vos y fortes, entiendes el sumus y el estis; a este modo' en pampango:
puesto, v. g.: el predicado masantinq y el sujeto yd, maIsanting yd, se entiende el est (aquel e's 'hermoso); y lo mismo
pog; antes de casarte ya habfas sido seslavo, bayo ca mequiaisaua alipan na Ca; si -yo f uera esclavo, etc., -nun alipan co
sa; criado ca sa, eras criado. A este modo los demos tiempos, Como ver6s en las conjugaciones.
-Mm~23 -
~I
ni, li, la, cuyo modo de significar se halla. en los demostrativos ini, iti, ila. Dichas rafces o verbos se varfan por las
mana, et sic de ceteris, salvo cuando la cosa o lugar demostrado, no es inenos propio de aquel con quien hablo, que de
NI.
singular.
Primera: Yo. Wlico, anico, nico, aquf estoy,- v. gr., cuando se lee mi nombre; nosotros en Latin decimos, adsum, anina
riflen, porque no voy parejo en la procesi6n, aninaco, aninaco lalatag, ya estoy en fila o ya me voy a poner en fila.
queni o aninac6 queni, observando lo 'que se dijo en la segunda persona del singular.
dir. queni.
TI.
y entre los dos primeros hay su-s ma's y menos, sobre los
de mf, o con respecto s6lo a mf; a'unque diste un tirode piedra, como cuando dice'n meCO QUENI Paroba. Cuando, yo,
Queti., aquf; esto es, donde estamos yo, y con quien hablo; V.,g..:QUETI quingq silid, QUETI quingq convento, QUETI
quing baiayan, QUETI capamnpatiqan, etc., supuesto que estemos yo, y con quien hablo en tales lugares; pero si excluyo
respecto a tf, que es con quien hablo, que a mnf que soy el
Singular.
en el ni, ticd 0 (itico QtENI- (no queti) aquf -estoy. ticd o aticd,
queta y carm~, como se dijo en el antecedente; v.g.: NW~ QUEYAN quin libro, twa QUETA 0 CARING, iflang iniras Cco, etc.,
niyo; atin6 o tinapjo, ya esta' aquif; como se dijo.en el antecedente. A/inesusulat, ya esti escriblendo.
Plu1ral.
lo dicho.
iteca na, Ia, t6malos aquf estan; si, v.g., sobre la mesa, se
ntiende queti;si de mimano aLa suya, queni. liilo oautio,stain, v. g., Los, que mnande' ver si estaban en casa o en el
TA.
decir ecce; por 6ste se dice -en, que. expLica- mns distancia que
4.
-26 —
/ayo; es 'por ser lo ma's ordin-ario, no por que dejen de ser.vir para todas.
Singular.
que se ley6, o en el espejo a que me miro. f'Tanaco, ya estoy alli, v.g., en L'a lista o en ca'ntaro. TACO panayci na,
alhi me est~i esperando; TACO lalaua, na, a~ll% me estd mirando, v.g., estando yo a la ventana y 61 fuera del patio, o
mi iinagen en el e~spejo que parece me mira. TACO- Mamafiqan,, MA1, estoy comiendo; y advierte que parece repugnante
Tercera: Aqudl. TAYO queta o caring, aMU est6; TAYO.,Dooinaus da; el romance esryale fueron allamar all6. TAYQ
Por uno de e'stos, te digo donde estfi~, tanef o lana yo; v. g.:
Plural.
Pr'imera: Nosotros. TAQU1, queta o caringq, all~i estainOS; v-g.: TAQUEF caring macapadrdn Baculud, etc. Observa en 6ste lo mismo que en, la pri'mera persona 110.o
para, estaba ya para, etc., como dirin los ejemplo8; V.g'.: vienes a visitarme, y me estoy poniendo el h6bito negro; 81"
de, reliqauis.
durd tan paco la visita, dirds: ifingi TANE macei na, porque
tan pronta, dir&: il'ing TACO mac6i na, porque yo ya, es/aba
queti, queyang, queta., caring, y tambi6n se varfan por las personas. Pondr~te algunos ejemplos: panqa silla junta al ta-*
modo que /iya, tilo, talo, etc. con acento breve significa es/ar
v.g.: /iyo caring o /aya -caring,, s6lo dice es/d aild; pero /iyd
saber, por donde se dice no -es/ar. Digo pues, que para ello.se usa del verbo de-fectivo ala, que tam'bi'n, se varfa por todas las personas.' Tiene poco que saber esto. porque como
-mioa28 -
1%que toda~s las o'raciones dichas afirm an: nica queni, estfis
reliquis.
~ II
alla' arroz., jTTN pale carinpj' responder: haylo, a/in; su'si'ntanxis y construccifn en las oraciones personales es juntar
a 61 (de modo que, cuando m~%s, s6lo pueden mediar adverbios) el verbo. o nombre, y l uego la persona, que hace o tiene,siempre en genitivo y con regiinen pasivo. Ejeinpios de
hay hombre muerto por Mnf, ATTN pe/e CONIrG tauc. Ejempbos de nombres: 4tiene sombrero tu hermano? ~ATIN COPia
otro senti-do, y asf es, que aquel mro es adverbio que significa ad'n, y quiere decir!,AUN hay' ropa?
I
0- 29 -
v.g., tengo mucho que hacer, sin el atin: dacatl cm dapat; tienes muchos puercos, dacal ea babi, etc. Saca por e'stos
los demois.
CAPfTULO III.
confusi6n.
esto,, en encontrando, v. g.: legeres, sin equivocarte o conf undirte le acomodas uno, de estos, tres, yo leyera, leer-la o le-.yese. Si aun todavia se -te laace cuesta arrba, consu~lt
RAIZ SULAT.
pri~mera silaba, dira4 susulat Ano es ast? pues' ese'es el presente. Ahora atien-de c6mo yo les conjugo yte doy todos.,los
MODO -INDICATIVO.
TIEMPO PRIESENTE.
Singqular.
Plural.
ner el adverbio, salocoyan o casalocoyaiz; SALOCOYAIN 0 CASALOCOYAN con~ susl~at. En. pasiva: SALOCOYAN 0 CASALOCOYAN queng isu-sulat iti. Nota que este romance escribo,
escribiendo, dando, comiendo, etc., son futuros 0ordinariamente: quiero decir, que muchas veces se dicen con la voz
haciendo; v.g.: susuca ya, susulat ya, sasala ya; anda~ vomini
fecto.
PRETI9RI~1O IMPERIFECTO.
los tiempos pondr6 ejemplo ~0Lo en la primera persona, porque en todas es lo mismol, y -porque no se escribe para ni.
Preterito per/ecto.
lie escrito; -el primero muchas veces s6lo dice que emprendi
y la rafz con na tambi6n o sin el. Tambi6n se hace el pretWrito con el f uturo imperfecto. Fide ibi.
Singqular.
Pqsiva....sinulat co ita.
PreterTito pluscetiamperfecto.
Si en el antecedente asientan bien los dos modos de decir el scto acabado, porque es perfecto, aquf asien'tan mejor, porque es mcis que perfecto.
SINGULAR.
0 mecasulat na co 0 sinulat na
Co.
Pasiva~~sinulat na Co oasulat co na, etc.Tambie'n se puede decir por otros modos; v. gr.: yo habf a escrito cuando tu Ilegaste, MBAT nia Clingq SINULAT, 0'
Futuro imperfeclo.
uno de los tres tiempos que tiene esta lengua como.ya dije.
Singular.
ADVERTENCIAS.
rnuchas veces por futu'ro, lo qua -nosotros decimos por -presente; quiero-decir, que usa para presente de la voz del f~uturo, asli en activa, como en pasiva, y regularinente sucede
esto, cuando nuestro romance'dc presente, doyi, recibo, Mmere, comes, lavo, etc.,. no es lo mismo que estoy dando, recib1iendo, itoviendol, comiendo, lavando, etc.
que para el-indio no es lo mismo muchfsimas veces, y especialmente -cuando se hace o se concibe cl acto, no como p~erinanente., sino como transeuftte; no como que dura, sino corno
que luegqo pasa; no como que se estds haciendo, sino como, que
se liace.
usar cada dfa.; y por eso raro ser6, cl Ministro quo no diga,
recibo con la voz del *presente, sino con la voz del futuro:
suele hacer; v. g.: como carne, no ebebo vino, [alto -a misa, riffo,
DARAMDAM, C0, SUSUMPA co; ya do ha del futuro; v.g.: maralas cong SUMALA, MASAN conq bit/bulan; ya indiferentemente; v.g.: bebes vino, MIMINUM 0 MINUM 0 MACAINUM can
alac' e!.c.
Futuro per/ecto.
y pluscuamperfecto, hasta que le of con 61; mas no en pret~rito, sino en futuro imperfecto; y en realidad, hace el
vengas acabarJ!; 4y qu4 mds dice antes que vengas habre~ acabado? de modo que'de este tiempo hace dos: el uno con el
Singular.
Imperativo.
Singular'.
Escribe.....sumulat ca.
OPTATIVO 0 $UBJUNTIVO.
Preente.
si, etc., o con los de rogar; v. g.: sa, sana, ueari, etc.;- los
-34 —
tales pueden servir, no s6lo para todos los tiempos de subjuntivo, sino tambien para el futuro o imperativo, seguin
Singqular.
CO.
Pre/frito imperfecto.
tiempo para distintos modos; pues el modo con q'ue se hablan, lo distingue con toda claridad. 1tste. se hace con el
Pre/6ri/o per/ecto.
v -g., etc.
Preterito pluscuzamperfec/o.
escrto.....sa 0 sana.
Futuro tanto.
muy bien el uariJI- je'mplos: si escribiere pi~gale, nun UARING SUMULAT Ya etc. En} pasiva: nun UARtING ISULAT na
ita upan mzo y&a. Si hubiera escrito, az6tale; nun UARING siNULAT i/a, etc..En pasiva: nun UARING SINULAT neta 0
INFINITIVO.
Presente.
verbo, determinado; v.g.: deseo, escribir, malsinta -cong SuMULAT; volvert% a juzgar, sidili yia quieting mocom, etc. Pasiva: lo mismo; v.g.: palsintan cong ISULAT ita; stblita non
mismo, que vino escribid. Otro: determinaste salir -al encuentro a otro: si saliste, es lo mismo determzinaste salir,
no quiso escribir, 6 bisang SINULAT, por'que ya pas6. Pasiva lo mismo. Si lo que dice no es cosa, pasada, se usa de
Prellrito pluscuamperfecto.
Futur-o.
]tste, por ser tan imperfecto, necesita de afladir sus pegotes; v. g.: a haber de escribir, ya hubiera escrito: nun
CIROUNL6QUIO SEGUNDO.
isulat sa.
GERUNDIOS.
Genitivo..
Pasiva...
Dativo...
solvendo.
Ej-emplos.
Si yd escritdd..
Supin6
A escribir........ s5
e co macasulat.
asulat.
azmulat.
iulat.
-37 —
PARTICIPIO DE PRESENTE.
Estos, se hacen con ing, qaing, porque el participio incluye pronombre y relativo: mira los,
EJE MPLOS.
Pasiva.
PARTICIPIO DE PRETJARITO.
PARTICIPIO DE FUTURO.
panda., coino veris en cad'a uno; para, 6ste, panzatiuat y pangastulat, etc.; y asi para los, demis ver'bos, simples.
M~ang o queta,tambi6n signiian cuando y sirven para, Pret6rito imperfecto de indicativo, y para pret6rito perfectos de
de los' demtis, por sus tres tiempos y rafces; Para lo cual SU.
mira en qu6 letra acaba el verbo, para saber por qu4 con.;
PRIMERA CONJUGAOi6N.
Por e'sta vau las rafces que comienzan en vocal; su formaci6n. para el futuro es afladir antes de la primera vocal
SEGUN4DA CONJUGAci6N.
que m-udar, pu6s la rafz es el futuro. Tienes formado, presente y futuro; el pret6rito necesita, para no. errar su formaci6n, de algua reglas que tienen sus excepciones. No
PRIMERA REGLA.
consonantes,, para hacer el p'ret6rito, que se forma del futuro, mudan la primnera vocal de 4ste en e o en i, Como mejor, suene; si f uere i la primera vocal del f uturo, -se queda
B.
Raiz
Sign if.
Pres.
Fut.
Pret.
Balictad.
Virar.
Babalictad.
ffValictad.
ifelictad..Busn,5i.
Abrir.
B abusugi.
N4u sn gi..Jfisng~i.
Basa.
ILeer.
Babasa..4tfasa.
H4inasa.
P.
Raiz
Signif.
Pres.
Put.
Pret.
Palacol.
Achear.
Papalacol..4falacol.
ffelacol.
Panday.,
Labrar.
Papan'day.
ffanday.
3find ay.
Pilit.*
Forzar.
-Pipilit..Milit..Yinilit.
me
Raiz
Signif.
Preg.
Put.
Pret.
Mulagat.
Abrirlos ojos.
ffum ulagat.,
MAulagat.
3filagat.,
Molinol..Enj uagarse.
ffomoknol.
3folinol.
Miimol.
Mulat.
Abrirlosojos.
Y u mi ulat., '
4fulat.
ffinulat.
EXCEPCIONES.
En Cuanto a qjue los que tienen m~s de dos sflabas hagan el pret6rito, mudando, la primera vocal del futuro en e
porque Iaunque las pudiera haber en las que comi enzan con
mera vocal del futuro in: pret6rito, rnZNiniacasi, para distinguirse del futuro; no' asf piraya, cuyo pret6rito, y'futuro es
-40 -tendiendo, su pretdrito esnmINingcas; binlang, lev'antar f also,'
pret4rito TflNintaflg; pero bindang, destrozar; binlit desarrugar, hacen el pret~rito como el futuro,- mindang, rninlit,
prete'ritoMTfINildis.
B.
primera vocal en e o en i; babal, ceflir; bacarn, echar ventosas; bagac, trabajar al en el corte; bail, manifestar; baril, arcabucear; basa, mojar; bald, oliscar ul camne; bating, tender
la red; basac, gotear; bobd,. trastornar, ut tinaja; bucal, hervir; bulung, gruflir; bono, apufletear; busa, tostar arroz; bittas, tasar; bicangq, dividir y bilad, orear, su pretdrito es comno
P.
Pagal, cansar; pail, amarga r; palis, barrer; pamon, despedirse; pang-o, encepar; panic, s'ubir; pari, hender con cufla;
las, tornarse; poloc, encresparse el gallo; pupul, sofocar; purul, erubotarse; pusan, cargar al hombro; pusil, exprimnir;
M.
tiene, es que casi todas las rafces tienen diversas composiciones, que hallarcis una por una en el Vocabulari"o.
TEROERA CONJUGACI6N.
doblando la prirnera sflaba de la rafz; el pret~rito intercalando in a la rafz despue's de la prirnera consonante.
Para formar el futuro torna estas advertencias. Primnera: las ralces de rnds de dos stlabas, y aunque tengan sdlo
Ratz.
Signif.
Pres.Pret.
Fut.
Cutang.
Preguntar.
Cucutang.
Quimu tang.
Outang.
Dalaquit.
Pasar..
Daralaquit..Dihalaquit.
Dalaquit.
Gaga.
Reflir.
Ca'gaga.
Guinaga.
Gumaga.
Yaus.
Liamar.
Yayaus,.
Ynaus.
Yumzaus.
tarnbi~n a los, que cornienzan- en vocal: Mauts, MAMaUS, MINauls; Maltad, MAMauad, MINauad.I
Raiz.
Sigqnif.
Pres.
Pret.
Fut.
Thud.
Acabar.
Lulud.
Linud.
Carece.
INabo.
Derribar.
Nanabo.
Niliabo.
Niamabo.
'0 Ngatba.
Emparejar../Y angatba.
Nginatba.
Ngatba.
Ra iz.
Signif.
Pres.
Pret.
Fut.
Qu iput.Estrechar.
Quiquiput.
Q ui~niput.
Cuni pUt.
Sac.
Espesar.
Sasac..
Sinac.
- 42 —
PRIMERA IRREGULAR
61 se forman preterito y futuro; para aqu6l se inuda la primera vocal en in, 'para este e n un; y nota que asf in Como
NOTA.
la imita'n; v. gr.: ab/us, tiene mImablus, remudar; abno, encontrarse, MIBabno; alda, de rnancomUD~, MALalda; a/pa,
-43 -aguarse la morisqueta, MALaipa, etc. Adelante se. tratar6,
de ellbs. Otras hay pareceidas, que me contento, con apuntarlas, para que veas en el Vocabulario su -irregularidad,
capia, riqueza; caplas, escocer; casac, espes'ar; cascup., estrechura; casdan, espanto; casias, dureza; casnoc, enfado; casngao, utilidad; ca/i, la bajante de la marea; catas, altura;
humedecerse; capno, lienar; ca/mo, lo misrno; caslam, avinagrarse; casna, emubalumarse, y alguna otra tal cual; y significan ne utraliter intransitive. Para formar el presente
que en su conjugaci6n regular son activas o significan mzovimiento transi/ivo, porq'u'e Las de esta conjugaci6n -son de,,
rafees adiniten todas Las demais c~onjugaciones y composiciones de que son capaces, mas no siempre en el mi'smo, sentido; v. gr.: aslam, ad mite SAslarn, SIN/amn, SUN/amn, y la cornposici6n de ella, masaslam, etc., y ambas significan como,
cacaslam; was en la conjugaci6n regular, m'amas/amz, Minaslam, m'aslamz es echar vinagre en la comida. Qug conjugaciones admiten y cua'les no, el Voca'bulario, te lo dir6.
Por aquf van pocas; significan como las de la conjugacifn antecedente; -son de- dos sflabas cornienz'an en i vocal;
-44 ---
raf ces que van por aquf son defectivas, toina copia de ellas;
m~fralas, en el Vocabulario.
Copia de ellas.
lego., que no tieno mcis que legor,, etc.; aquf pued'en tenor
mcis, si bien algunas s6lo adiniten dos, otras s6lo una, porque su significacifn no da lugar a m6s. Toman el nombre
Para formar los tiempos en la primera, si la rafz comienza en vocal, antep6nla una i y tendras el futuro; con
la advertencia, que si la vocal no es i., pronunciaris consonante la i que aflades; forinado el futuro dobla su primera
preterito se forma de la rafz, anteponi6ndola in.En Las rafces que comienzan en consonanto t~odos los
Primera.
consonante.
Segunda.
que los mt~s de los que tienen urn para el futuro, intercala n
no- hiere a la i, y en el presente de irid, pronuncia tres vocales, y en el futuro, dos, fuera de la i 'iltimna.
NO.TA: —Acerca de los trisflabos y disilabos, que despu6s del1a primera vocal tienen dos consonantes y comienzan
si/sit, hablar al ofdo, preterito SINitSit; simpan, gu ardar; pret6r Ito siN impan, lo que fu6 guardado; pero tiltd, tocar levem~ente y liualas ensanchar,- sus pret6ritos, lijualas, tiniltil;
ut tinaja; sino s6lo i.: pret~rito biuat, liual, siui, tiuag; tayi,
SEGUNDA PASIVA.
En las raices que acaban en a, regularmente basta afladir- n; v. gr.: uma, pasiva segunda Um~aN, lo besado; bien
la n; v'. gr.: asa, confiar; aSdAN, interceder. Noto esto, porque no se olviden en riliralitaN que es cantar, y mniralilaAN,
que es sufrirse.
tanda, tomar de memoria, la ndaNan, salpafltayaNan, casalaNan; otras intercalando u antes del an; como saliuan (no
de'las manos, tabiliuan; bali, anular, baliuan; lii, echar menos, liliuan, etc.
TERCERA PASIVA.
admite in en el Vocabulario.
~JV.
ella, 0 dos vocales despue's de la prirnera consonante; aqu&Ilas pues admiten otra erregular en estas pasivas.
-47 -PRIMERA PASIVA.
Toma el presente de la activa irregular. (que de 6sta.s6lo hablo ahora) anteponle i, y tienes el -presente; pret&rito, el mismo de activ'a sin i antes; para el futuro'milda en,i la primera a, esta es su primera-pasiva.
SEGUNDA PASIVA.
TERCERA PASIVA.
PRIMERA PASIVA.
SEGUNDA PASIVA.
TERCERA PASIVA.
Fat. iAgtalanan. Aduankanan. Asuitanan. Aptasanan..No todas las que comienzan en a y tienen despue's de
dos vocales, adiniten estas pasivas; son. muchas las irregulares: toma esta, copia y ye, al Vo~cabulario. 4Para que6 me
COPIA.
-.4gtas, -rozar; aldas, reventar; atbUs, rescatar; at1bi, par-:tir bonga; assiad, picar; aslat, entrar por estrecho;,atb1ac,
-48 -espetar; aldac, hincar estaca; apiac, cerrar los ojos; apsay,
asdo, tupir tela; agcat, convidar; altao, aboyarse; aclis, gritar, y m~is que descubrira's Wi.
CAPfTULO IV.
los dos ejes en que mueve toda su mdquina; por lo cual, habiendo ya tratado, qued es nomlPre, qu6 es verlx, qu6 es activa,
tulo; porque, querer practicar algo de lo dicho, sin la inteligencia de 41, mds sera' adivinar o hablar de memoria, que
Supongo que no te -se ha olvidado que la oraci6n primera de activa consta de nomzinativo de persona que liace,
verbo y acusativo de persona que padece; lo inismo, es en pampango; y que la oraci6n primera de pasiva consta, de nominativo de persona que padece, verbo y ablativo de persona que
~I
PASTIVA.
PRIMERA REGLA.
Pero antes de poner esta y las que siguen, ya que tenemos la dicha de que nuestro romance nos puede servir de
que hace.
nativo de persona que liace, es lo mnismo que Si no lo explicara, porque'no afiad~e cosa alguna al sentido, pues lo Mismno
N6talo bi~n, que en ese sentido procede la segunda, tercera y cuarta regla y el uso de Los nomuinativos o artfculos
que se posponen, tan distinto del uso de los que se ante-.ponen, como puedes ir observando.
alguna distincifn en la persona que hace, ya porque a alguna se determina y seflala'el agente de cada, cosa; v. gr.:
sino- que' de necesidad la expre'sa, y de necesidad corresponde en esta lengua el uso de Los nominativos o artfculos
PRIMERA REGLA.
infie're que esta'n bien dichas por activa todas Las oraciones
Pare.
cabayo.
PAGCOMPISAL queya.
7
-50 -Oc/ava. Aque'l es el- que. ha de tocar I'a campana, ita
la activa, siempre que las oraciones son interrogativas, admirativas o enft~ticas; v. gr.: e-quien vendi6 a Cristo?,? 1n inon
Lavas a~ mis pi6S?, I/ca pun, MIUYA$ quina igtis' co Cuinaz co?;,
aesta primera r'egla, se usa tambi6n de la pasiva. Respondo, que aunque usar en ellas de la activa es mds comuin,
mn6s elegante y m~is seguro de tropiezo; no obstante, exceptuando las que hablen de, cosa indeterminada, como las dos
primeras, todas las dema's se pueden hacer tambie'n por pasiva, porque conservan el mismo sentido; yo har6 algunas
Primera. A4con'yamaus quingq Pare. Pasiva. A4co YAUSAN quie Iing Pa re.
co? -etc.
SEGUNDA REGLA.
Digo pue s, que cosa absolutamente indeterminada es aquehla, que esta, en nuestro romance en lugar de acusativo o
persona que padece, dejando en el aire, absolutamente desnuda de toda partfcula que pueda deter'minarla, como ve~r~s
en los ejemplos.
Cuando en romance comienza la oracidri imiplicando el nominativo de persona que hace, si habla de cosa alisolutamente
-51 —
infiera decirse bien por activa y maAl. por pasiva, las oraciones que siguen y todas sus semejantes.
estos dos adverbios atM, ala; hay, no hay, con los cuales,
se hacen tambien por pasiva las oraciones de cosa indeter-.minada; v. gr.; -.6MECAMATE Can tauo?, 4has muerto gente?
Tambien son excepcifn de esta regla (y aun de l'a generalfisirna que ensefla deb~ersl poner en genitivo de persona
en estas: cominos poco, DITAC QU.Epen gan; DACAL YAiniumnan, bebe mnucho,' etc.'
El propio regimen siguien estos adjetivos: mzatas, ma,babd, marayc malapit, etc.; v. gr.: estoy mnostrando a otro,
TERCERA- RFIGLA.
con la explicaci6n de el: dejando pues reflexiones impertinentes y reparos iniitiles, digo, que se liabia de cosa absolutanmen'te determinada, siemipre que nuestro romzance pone por
cualquiera de los nombres propios o apellidos; tld, yo y cualquiera de los pronombres primnitivos; 7ino, tu"yo y cualquiera
algunas de nuestras partfculas 'el, los, las, la, etc., es absolutamente delerminada para el caso de usar de pasiva, que
el iiominativo de persona que liace, si habla de cosa absolutamente determinada, se usa, bien de pasiva. En esta regla no
pero saber cu6.ndo las oraciones, que a ella pertenecen, p0 -drain tambie'n decirse por activa en el misrno sen'tido en que
sin dificultad se dicen por pasiva, hoc oputs, hie labor est. De
oir a otro.
Lo primero, supongo por indubitable, que estas oraciones, -V. gr.:.Prirnera. Llama al Padre, AUSAN me inq pare.
pasbid.
Pare.
pasbul.
mapanacao.
Quinta. No puedo leer aquellos libros, e CO ABASA detanfi libro.Sexta. -Come esa gallina, xS.~iN....me iyang manoc, -y todas sus semejantes, se puede'n decir por activa; pero en tal
0 motivo: Iliguti 0 musit ca, caco, yen con migo; tuquian o usiani
gabuin 0 SALBAGAN; TATAN41S co can ibpa CO 0 TATAN01 -SAN que, etc.; LUMA BAN Ca care/a o LABANAN MO laI.
tam bie'n con los de pri'mera; v. gr: Iloro por mi padre, ITA
-53 -NOis que ibpaz Co 0 TUMANGIS CO can ibp a CO; GUMALANG Ca
caring matua queca, o igqalang etc.; GAUA can chocolate canaco o IGAUAN mc con chocolate, etc.
activa; y cuando traen plural, o es divisible la acci6n, tienen.su activa y pasiva, pero no pertenecen a esta, regla, sino a
la que sigue.
CUARTA REGLA.
ei nominativo de persona, que hace, Si halila de cosa determinada en ei todo, y en Ia pante indeterminada, se usa bien de,
acti'va 'y nunca, de -pasiva primera, ni seganda, pero si de tencera de anan c ananan.
parte; v. gr.:
determinado con el dem'ostrativo, de ese; la parte queda indet~ermninada, porque no le seflalas si ha de ser -la pechuga
o la pierna, etc.
ma iyang daniuml.
(J(1pdn.
1110,I etc.
decir, habia de ser p'oniendo el caso oblicuo en nominativo.de 'persona que padece y ddindole la pasiva que le corresponde; v. g.-: finjamos que aquella oraci6n: toma de esto,
cAUIn ca. can in, se dijera por pasiva segunda, que es la que
nzado y parte indeterminada, que es lo que indispensablem~ente pide este modo de hablar tama de, es/a; sino que s6lo
tablero.
Segundo. V. gr.: can que salemas jugar.Tercero. Si el tablero, v. gr., est&, hecho pedazos y
para la cosa absolutamente indeterminada: CUMA ca n /ablerv, s6lo por activa; al, segundo la tercera, que sirve para
s6Lo por pasiva; aL tercero corresponde'esta, de todo deterininado y parte inderminada: CUMA ca quet/angq /ablero, por
de, reliqut s.
Si oyes, por iiltimo decir: SUMUGAT, V. gr.', 0-MATBAT Caqueyang anac, no pienses que es, como, si dijera, SUO~TAN 0
activos no se dicen oraciones de cosa absolutamente determinada por activa. Lo que. dice es, kiere' o azota tid tambienl
tambien. De manera que este modo de hablar no es abso'nto; siempre supone que ya est, otro u otros haciendo lo
1fLTIMA REGL,,IA.
iyang ISULAT co; Wen qu6 estudias? gnanun PIPAGARALANMO?; en el i/rne, ing.Ante in!! PIPAGARALAN CO; etc.
Y.
terminadas, todo el restante ciimulo do inumnerabLes, locuciones con que explica el Almn"a sils tondeptos, lo redue e'?sta
lengua a sola tres-pasivass. A esta prirnera, fodo lo q/ue es'
nota para todas que, cuando digo agqente, hablo de la persona que hace en la oraci6n, la cual siempre ha de estar en
hombre, planta, etc.; y esta sie mp're ha de estar en norninativo. Esto supuesto,
PRIMERA REGLA.
tambie'n, cierra Los ojos, IPIAC rnonq Mata MO; Aibrelos, TMULAr mo; extiende el brazo o la pierna, IAPSE me inq bitis o
yan; etc.
en nominativo, 10 que se arroja, tira, siembra, esparce, derrama, se pone en lugar, escupe, mezcla a otra cosa, y cuanto
A DVERTENCIAS.
no se entiende con tanto rigor, que siempre se haya de piercibir con alguin sentido''corporal, como se percibe, v. gr., el
Palao que siembras o Ia sanqre que vomifas, basta que se conciba en alguin modo lo mueve; v. gr.: cuando el ministro dice
mnovimniento, sino la segunda o la tercera, porque dicen tarnbie'n inmnutacidn o luqgar etc.; v. gr.: sabi, en cuanto la cosa,
que se dice, sale para afuera, admite isab/H; y en cuanto relatada o inmutada, admite segrunda: sabian. JTunjqcos, en
INSTRUMENTO.
con Para y aun con el romance de; v. gr.: Este es el cuchubl de cortar plumas, para cortar plurnas, con qu6 -se'
cortan las plumnas, Imin ing campin a IPANILOS 0 IPANLAY[ o PANASA carin piumna; trae la nabaja para rasaran, de rasurar o con qud se rasuna; cun mueng labasas a IPANURUD; dame, Seflor, gracia o espfritu paIra, senvirte; lugu-'
plurna con que estoyl escribiendo, ing plumwanjI ISULAT co; esste
es el puflal con qi4 te hern, ini injq iuiangq INTUANA queca;- con
son las Piedras o inDaderas con 'que has de hacer tu casa, ila'
MOTI VO.
se, lace, se usa tambien de esta pasiva,, v. gr.: 4por que estj~
final, se hacen por este y por la tercera. Pondr6, ejemplo:.En el nombre de Jesu's toda rodilla se doble, ING; LAGULONG
ab/asanan queca, alan sala;.1por que Ilcras?, NINON ITATANOIS MO? 0 TrATAN(IISAN MO.? ibPa co, etc.
A esta segunda regla se red ucen nuestros modos de hablar en,qracia de quie'n, poi' qui~n o para quien; v. gr.: IGAUA
1110 CON Choco/ate; ICIJA mu1 CON api, dan urn o maman, etc.
Trdiele dulce por Mf1, ICU A 111 CON mayurno queya; escrf bele
pc0i' ml1, ISULAT mc co quea; ruega 0 di misa p0o' mi, IPANALANCIN 0 IPAGMISA mc co; dfle c6mo estA o, besale la
TIEmMPO.
Pa~a e'ste pongo regla a parte, no~obstante que el p~amp)ango concibe o cornprende tales locuciones debajo del concepto con o' para, como se dijo del instrumento; y por eso,
TERCERA REGTJA.
a Mandaloya; inlf viernes IPAGYUNAL CO, ing sd1bado IPANLIMUS CO, ingq domninqo IPAQUIRAMDAM C07l misa, ing( litnes
IRAS CO.Jhildaloya; Dios te conceda tiempo en qid le' coniviertas o arrepienlas o 'cuiides de tu alma o te con/leses, luqu"rana ca ningq Dios aldao a IBALIc ning limb mc o isisi MO o
ISESE; mc quting caladima MO o IPAGCONPESAL MO.Tiempo de, etc.. Por aquf 'se trasunta muy bien lo -que
tiem'po de liorar, panaon a IP'ANANG-IS; tiempo de reir, panacn a IAILT, etc.; dfa de trabajar, aldao a -IGALO; dia de
NAL, etC.
aquel -tiempo en que licraste o rei'ste, utanq panaun a PENA.NGIS mo o INAILI MO; por el mnes de mayo o en el mes de Mayo
IGALAO, injg ben"'Oi IPAINAUA. Este iiltimo modo, se extiende a decir aquello para que6 estd% destinada o es propio
de cada cosa; v. gr.: el carabao para ttrar, el perro para CazalP; ing dam u/ag ISARUL 'ya, ingq aso IPANdASO ya; el pecado para ser arrodil/ado, el cuerpo para castiqc o para ser
pangjosap etc..
las espaldas, o se encubre, me echo de bruces, PANdAGULUT, PANCAPA.NPANA nibpa co isu.BSUB cc; lo mismo f Ug
Ilegar que -proseguir, c "al ins'tante que lleg6 prosigui6, CARAS NA BELAUS na cariii.
Este tiempo o modo de hablar se dice tarnbi6n con los
DE LA PASIVA DE AN.
lo'ensefla la
PRIMERA REGLA.
comjpra, busca (aunque sea cazando o pescando) llama, solicita, alagqa, come, bebe, y en fin todo cuanto el aqenie atrae lhacia si, prelende o tira a adquirir, siendo la. atraccidn concepto
que se pueda agarrar siempre con la mano', bastaque se conciba como, atracci6n, y por eso se comprende debajo de esta
EJEMPLO0S.
Sea el capitan sang'ap- que significa atraer con el resuello; v. gr.: atrae con el resuello, aquel mosquito, sAN6-APAN mze i/anjq yamioc; eunlit/an etc.; atrae o, tira ha'cia ti
hdcia ti esa puerta, CABIRAN ne- i//aiig pasliuil. 'Siguese tomar, coger o, recibir'; v. grr.: CUAN CO, 0 ADrJANGAN CO), 0
oyeres YUMAS ca qDnGnt ios, no te engafies, pensando, que significa Ilamarle como, a Pedro; significa clamar a Dios. Lo que c/ama o,oide ciamando, pasiva primera,
il/ails elk.; y a quien ciama asi, pasiva tercera; v. gr.: clam6
SE GUNDA REGLA.
Puesta en nominativo cualquier cosa que sea, coma paciente a paso a que se in mu/a par la accida del verbo, se usa.
que se hace o deshace, compone o destruye, bonitica o mafifica, corta, hiere, azota, apalea, lastima, rompe, borra,
tus pecados, danunan monq DAPT'AN ing pamanisi moag casalanan, etc. Para lo que nosotros, decimos, v. gr.: haz
se entiende, Si no.esta' hecha la cosa, que si ya lo esta', siempre dice cil uso; v. gr:SUNDANGAN me iaiag suadang,. etc.
-(NTCA RtEGLA.
a esta pasiva.
EJEMPLOS.
niflos sean el cuasi lugar donde caiga o, vaya a parar tu. enseflanza; ican PENACAUANAN con salapi, tiui eres el cuasi lIt-!qar de donde, hurt6' la plata; TABASANAN men baru iningq
donde cortes baro; LIM USAN mao deang salanta, esos pobres
sean el cutasi luqar de tu. limosna; LAPITAN mae ii Pedro, Pedro sea el lugar impropio o termino donde Ilegues, etc.
el objeto o te'rmino o fin de mi lioro. Bien que estas locuciones de objeto aunque se dicen por esta pasiva, se exemplifican mejor en los verbos compuestos, como vermis.
caizada 0 hazia de arena, BALASAN iro flf minlafigon, lansan~an, dalan, etc.; pon capis en la ventana, CAPISAN MrO ing
auang, como euando dicen, ponmejluz o alhimbramne, SULUGTJIAN MO Co; pon cadela, al Sefnor, CANDILAN me ing~ Cuino,
o zing altar; pon la cruz sobre tu frente, CRUSAN mongq cann~ti mo, etc. Tambie'n dicen: e mno PANASAN iy'ang mayumo; quiere decir: no dejes que lleguen hormigas en ese
que y Pedro, por segunda pasiva, y no tandusan, ni tanzdusanan por tercera; luego es falso que, puesto lo que es
concepto formal de cada un'a, siendo tan diversas las inteligeficias, me explicare con terminos diversos; si alguno le
cargu6 lo que te en'cargo ahora de nuevo; y es, que adviertas, que, siempre q-ue eli agente en fuerza de el tnodo de
que es nominativo, como sucede en ei ejemplo puesto en la,replica, se debe decir por segunda pasiva; porque e'se es su
concepto u o-bjeto formal; ei que concurra poderse romancear iuaqar a donde va a parar, es de material respecto de la.segunda pasiva, que mnira el nominativo como paso, pues su
que me entiendas, muda ei verbo tandusan en 14luguran.- LUGURAN qtue y Pedro, y hallara's, que porque el agente en
fuer'za de la significacifn de el verbo luguran,' le mira a Pedro puramente como a te'rmino de su piedad, y a Pedro es
y Pedro, y tendrg1s al misino Pedro de primnera pasiva, porque ci agente, en fuerza de la significacifn de el verbo itulac', solo inte'nta moverie; quc Pedro se minmute y sea lugar
de entender?
segunda, luban tercera, siempre tiene una nmisma significaci6n, que es entrar; y el verbo, ilapit primera, lapitan segunda, lapilan tercera, tambie'n tienen siempre una misma
pasiva de i; con que sabra's que ilub, ilapit, no s6lo significan entrar o acercar, sino que su modo de significar es moviendo in recto o hacia fuera.
qiie el- agente atrae para sf, se debe decir por segunda,'con
y llegar; sino con su modo particular para sf, y entrar a tomar cosa. En lo que estamos explicando se, dice que, todo
lo que se.'ha como lu-gar o t4rmino, va por aquf; con que en,este concepto lubani, sera' entrar en algiin lugar,,o mirar6 al
acci6n de llegarse.
Ja segunqa de la tercera, que Los antecedentes y consiguientes; porque es inevitable en ellos la equivocaci6n, si se oyen
si el norninativo es lugar propio, puede acabar en an, sin equivocaci6n, porque corp 61 no admiten segunda pasiva; pero
la'eequivocacifn.
PU'LAYLAN me ing pisamban, es tercera solamente, pero
qup, el oontexto, porque son equi vocas; para hacerlas es forzoso recurrir a las reglas generales; porlo, cual si hablo con
decir que se vuelva a ella, dir6: ULIAN mze ing asaua mo,
Si habiendo venido solo a confesa rse, v. gr., y le quiero decir, que vuelva por su mujer para que vengan juntos, dir6
no tengo duda.
DIFERENCIA.
que se 'contentan con. hablar a bulto, y por esto suelen despreciar estas reflexiones por niinias, aunque en realidad son
cuando le oyes habLar de lugar propio e impropio con'segunda pasiva, si estos pertenecen a la tercera, v., gr., cuando
Respondercis, y responderiis bien, que Las dos Locucio'nes primeras pertenecen a -la segunda pasiva, porque, aunque el nominativo de persona que padece en ellas, es de Lu.
minada, de el cual modo de hablar se ponen mnuchos ejem.plos en la cuarta regla del uso, de activa y pasiva. Supuesto
De e'ste se debe usar cuando en la oraci6n. no hay m~is,'que agente y paciente; v. gr.: enseflame, aralAN MO ca;
siembra la tierra, salbagAN 11W iycng hlabuad; sube a estar.con el enfermo, pafliCAN meng salonan; arr6jame, baidUgAN
ANAN.
oyat; de modo que este anan siempre hace relaci6n de algo,.y de lugar o restante, etc.
Dir~,s: yo oigo decir cacta df a sa/ba~qAN 0 salbal(qANAN,con palay ining labuad; baiduigAN a balduqA NAN ma can tabaco, etc.; de modo que, aunque se afiade cosa al agente y.
la relaci6n, inicluyen cosa o' instrumento; no a los verbos cuyas terceras pasivas s6lo dicen lugar, comno son los neutros,
lug ar a donde se sube o entra, y lugar por? donde se entrca osube. Y si- dijera, panicAN ma can salapi,.v. gr., entendieva
el in'dio, sube a mf por escalera de plata; lubAN Ma Con SUndang, en tra a mf por-cuchillo; y asf es forzoso decir, paniCANAN MO ca salapi; lUbANAN ma can sundang.
dice respecto al lugar o te'rmino, etc.; la 'de anan dice respecto, no s6lo al lugar o te'rmino, sino tambie'n a la cosa de
como son todos los de la cuarta regla del uso de las activas
ANANAN.
de reliquis.
determina y el ananan q ue jama's se puede usar para deterininar; y esta consiste ciertfsimnaaiente en que dice inenos
ananan que anan; v. gr.:, inUmANAN Mf1 iyang alac; batliatANAN MO deang anac,, s6lo~ significa bebe. de ese vino, sin decir
poco ni mucho, con tal que no sea todo; y asi tambie'n, azota
de esos muckackos, y cuando, acaba en ananan, v. gr., inUhfA.NA NAN; ba/1ba/ANANAN-L, nunca es la intenci6n del que habla
o agunos etc.
dicen por los varios modos de significar; te pondre6 dos ejeimpos. para que por ellos saques los demis. Sea el primero en
expresa que ha de ser el. ladrillo: y pasernos a los dos conceptos que con el puede dec'ir este verbo; v. gr.: aquiatANAN
de esos iuyos.
si hay algiuin gallo valiente, v. gr., dicen: 8abU~n,&ANAN o sabun11lANANANyfa, esto es, pelee'mosle con los nuestros; en la.
- 68 -
tfLTIiMO.
DE VERBOS.
PRIMERA.
0 restanites; v. gr.: primera: ILACO me IYANG PLUMA CallPedro'. Tercera: LACAU'ANAN MO DING PLUMA nan Pedro; ISALBAG MO ITANG PA.&LAY, primera; SALBAGANAN mon pale ING
SEGUNDA.
TERCERA.
Los verkos~que significan contar o, ne'dir, tambih'n admiten las tres. Prim era: lo que se cuentaz o, mide para entregar; v. gr.: IBILANG 0 ITACAL MO ITANG ADUANG CABAN
CUARTA.
lab, panic admiten todas tres tamnbi*n. Priinera lo movidoo, en *qracia de' quiin, v. gr.: ILUB me itakg pesos CANACO;
Sobre todo, no hay mejor regla para saber'cuiles verbos y que' pasivas admiten, qlue mirar' s'u modo, de signifi
-69-.car, y mirar las reglas da'das en las pasivas. La regla ma's
En tanto que liegamos a explicar las que faltan, entretente en mirar qu6 tercera pasiva dicen estas: pitaciltan,,pitacasan, tldacan, pitulacan, pitulacanan; pitacalan, pitacala na n; pilarinan, cabaldugan, pibalduganan; pi13angisan, ca -
trabaj ar.
CAPfTULO V.
DE LOS PROTOCOMPtIESTOS.
simple, se sigue inmnediatamente tratar del verbo cornpuesto, comenzando por la primera, composicifn que admite, liatnada por eso protocompuesto, al modo que San
por cuanto en esta lengua no vale aquella, regla, compositurn simplexque modo vari'antur eodem, sera- elDE LA VARIACI6N DE LOS PROTOCOMPUESTOS.
Para su for'maci6n en' las raices pie comienzan en vocal, 1, n, ng, no hay m~is que arrimwirsela; V. gr.: aral, MANaral; lUa, Ailucas; namnas, MANaTnaS; n,&angas, MAN&a -
verbos que comienzan por ni, ng, hay muy pocos protocompuestos, porque no se equivoquen con Los verbos neutros
de ma.
v. gr..: gaga, 'MANGoaga; ca/u'S, MA N~alus,; quilabUt, MANcil1abut, o di que. la C, q se convierten en g. A los que comienzan en p consonante, tambie'n se-les une la n y queda
Na~litradum; dard, MANara (menos dacurac que hace MARYacurac). Lo misino es en los de s, como sadsad, MANadsad;.saCSi, MANaCst, etc.
lu/ac, MANUitaC.
misma. voz que el presente, si bien diversa la pronunciaci6n; porque para el presente se da el acento a la a de la
dema's; esto es, anteponiendo Ia particula pa,' v. gr.: de maniara/, predicar, PAmanaaral/, la acci6n; con advertencia, que
estos mismos verbales, sin distincit alguna, sirven tambie'n para los verbos simples, i'nica falta que he hallado en
de andar es como el modo de andar que tiene Pedro, ingq PAMANLACAD mc PAMANLACAD naniPedro, etc.
71 -NOTA', que en lugar de panianlacad, oira's panlacad, q'uitada la mn, y pronunciando, espacioso el pan, como tambi~n
advierte de. camino, que cuando, los verbales son intransitivos o neutros, comno no tienen menos de pasi6n que de ac —
cifn, se dicen con pa opanga; v. gr., PAmningay o PAN GACaI/;PArna'nlacao o PANGAIaCao, la partida; agli, su verbal PAN~a!/ii 0, PAmangagqli, uno y otro, activo; y asf para la Concepci6n de Nuestra, Selflora, v. gr., dira's: ing PAMANiffAGLI 0
oficios es rhermnana.
los demmis compuestos, porque, aunque tambi~n se Les antepone, son diversos en la composicifn.
EVANGEL1O, la predicaci6n del Evangelio; ing pangapanagcaS NING AMANU; ingq pangap'anuingue NING PANGADYI: en
En otros, apeLa derechamnente sobre el sujeto, que padece por la acci6n del verbo; v. gr.: ing pangapanansa quit
co o intl parnanasa quit co; ing pangapanilut MO, la gran sobadura que te dieron. La extensi6n en esto es menos segura que el pan,&a y la rafz. Otros se dirfin en sus' lugares.
Pret......lenaral..flenilut.".enorod..'Iinlucas..Vinmolmoi.
/
- 72 -
Raz....
S~ignif....
Pres. y fit.
Uanjis. Batbat.
C o n f o r- Azotar.
mar.
Jfanuanjis ANaratbat.
tar, tar.
Alarasiag. 3! a is j u - X.ifnaga.
tang.
Afemasiag. Al e s Er u - MJeng-aga.
tang.
Rai'-z..
Sign il*.
Pres. y fit.
Quilis.
M ernear.
ifankilis.
Namas. Dalpac..
Dotar. Pisotear.
pac.
Daindam. Samba.
Sentir. Adorar.
dam. ha.
damn.
Pret.... enkilis.
Ra iz
&Sign if.
Pres. y fut.
Prest...
Sesay.
Cuidar.
Mlanesay.
3/enesay.
Tugtug.
Regar.
Afanugtug..Jfenugtug.
Nkatnkat.
Roer.
M4ann~atn~at.
Y aus.
LIainar.
Maflyaus.
Nit~yaus.
Pasiva; presente IPANdral, futuro IPANdral, prete'rito PENaral. Segunda pasiva: presente PAm4IbaIAN, futuro PAMdtbatAN, pret~rito PEMatbat. Tercera: presente PAMasidgANAN, futuro PAmasiagANAN, prete'rito PEma~iagqANAN.
Nota, que hay tal cual verbo, que a'unque sigue este
modo, de conjugaci6n, no es protocompuesto, aunque lo parece; y de esta laya son: manpglugqui, mnanalan gin, inanimalang y ma4fgunzpa. Prue'base, porque, v. gr., P1IPYUMP.AN
Ya que hemos tocado, como significan los protos a diferencia de los simples, deseo que te intereses de su modo de
significar, porque si Ilegares a penetrar- bien su significaci6n, vera's claramente no son reglas nuevas las muchas
que en este capftu'lo multiplican los artes, sino consecuencias nacidas de este antecedente.
-....73 -
extiende'a ma~s que la del verbo simple, porque a la significaci6n que 61 tiene por sf se le a-flade la partfcula mzan, que
La multiplica; y no hay duda que monta raa's el nu'mero multiplicado que el niumer'o simple.~ Esto su puesto, digo, que
EJ EMPLOS.
sinulat na co, ya escribi; porque el verbo simple s6lo significa, escribir y no significa, escribir muchas veces; pero si yo
na 'co, mentfa; porque ni en escribir una palabra, ni en escribir una sola vez se verifica el proto.
simples, diciendo: balixitan mo ya, tampalingan ma ya, palacan ino ya; en da'ndole un azote, una bofetada o un palo,
'Las pasivas.
De modo, que cuando se haya de multipLicar la significaci6n de el verbo por acciones distintas, debes usar del
diversas; v. gr.: cierra aquellas puertas; -lo derecho es PANOABAT mo detang pasbol porque' se multiplica la significaci6n del verbo siple, para la cual bastaba c'errar una puerts.
10
-74 —
aunque diga por si mucho, proto entra para decir mna's; v. gr.:
o para sobarle muchas veces., que por eso liaman a la partera man ilutt.
ducen muy bien con. nuestros acabados en or,, como mamw17d, apufieteador; mzanaral, enseflador; manilut, sobador
en OP.
esto por este, te ahorrarfas de muchas reglas, que bien miradas, no son was que consecuencias de este antecedente.
Pregunto: eIEstos instrumentos y estos oficios se hacen verbos simpiles? No hay duda, por que sarul, tiene
Lo mismo digo de la regla sobre los raices. que signitican quantitativo; v. gr.: grande, chico, angqcsto, ancho, etc.,
eso isignifica su proto rnamangcea. Balay, casa, protocompuesto mzamalay, el que la gobierna o, cuida, como casero
Wi cabezas.
pro/a es buscarlas. De modo que significa, aquel m6,is general uso de ellas; y de aquf nace, que no le debes dor siempre el romance buscar, sino 0l conveniente a cada rafz, que
compay zacabe, man,8umpay ir. por ello; /alaba ostiones, manalaba pescarlos; biabas guayabas', mnama yabas cogerlas;
comrnin acerca de ca da cosa; y por eso en las rafces que significan manjar, el protocompuesto es hacerlo; en el pescado,
la cosa; v. gr.: tuluid cogollo, manulud brotar los cogollos;y asf en los de esta laya, butul hueso, man'utOl apartar la
carne del hueso o quedar taguianq, costilla, managitiang quitar la camne de las costillas, o v6rsele la s costillas de puro,
fiaco, etc.
itt fruta en Airbol muy frondoso, y tambie'n inquirir; locloc sentarse, manalocloc sentarse la gallina en muchas partes, ya
aquf ya allf. como cuando, se quiere echar; no echarse sobre los huevos, que esto es lolocloc. Tambie'n significa estar en espera, utt cazador,, o al que siempre dicen que no
est6A en casa.
En los de enfermedades, Como Pio, gota; ga/al, comez6n; glutli, sarfna, el protocompuesto es tener de esto: Tinamio.,
se ha de usar del protocompuesto, no s6lo en Los que acabainos de decir, sino tarnbi6n para no estrafiar, por raro, lo
es hacer lo que dice la raiz una ii otra vez, y el protocompuesto muchas veces. Vamos ahora, viendo el uso de el
homnbre en orden a quitar el sombrero. 4No estila ordinariarnente quitdirsele por cortesf a si flo es grosero? no hay
vez que andan a mojicones o en juguetes. Pues si el qu'itarse a si el sombrero es mnuchas veces, C~por qu6' se ha de
rakces.
Con los verbos de movitniento intransitivo el protocoinpuesto dice plutralidad de silpitestos; v. gr.: MENACAS la ding
DE VARIOS COMPUESTOS.
Comenezando por las vocales, algunas admiten por protocomapuesto man,&a; como de ablad-temer, man gablad temner
tiene manpga, coger mnucho; manicuta, coger tambign muchas cosas, Pero con instrumento, el cual- es panicua; Odlia
y le admiten algunas veces, aunque alias tenga protocompuesto ordinario, como amlanti que tiene Inang-ananu, hablar
simplemente y manamana, hablar redio riflendo; tiling, carb6n; manaling, tiznar, manaulingq, tiznar lo hecho retratindose; alipan,-, manalipan. y 'mang-alipan; uuad, retoflo, tiene
los retofjos; poan,&apanginuad, lo cogido..lnyaya damnnificar, man,5anya,11a hacer mucho daflo; pangapan,&aniajja co mi dafladura, pasiva. Otros admiten mnaria
gobernar en la popa, ut por el tim6n; el mrang adiniten algunas de n, como nabo, manjqnabo, y de 1, como Mlua, manglualIi; lualo, manglualo. Otros hacen el jroto mani y se
arrima al f uturo simple; v. gr.: palad dicha, mzanimzalad buscarla o decirla por la mano; putia descolorido, rnanirnutla
blanco o palido, uit por c6Lera repentina; calma buena fortuna, maningalhna afortunarse (audaces fortunajuvat), tiene
MARYALI.
ansias de adquirir estas cosas, sea por ju~sto tftulo, uit cornprandolas o por otra vfa, etc.; mnaffyalimura, afrentar con
LANA ngan ingq sabla, todo lo pondera por trabajoS'O; PARYALIPAGALAN da -co, me hacen trabajar mucho sin provecho:
etc. l9ste y mura admiten verbales pasivos; v. gr.: pan,&gapaff!IaliIxura, el afrentado o fatigado, etc.
~1 IV.
ma.
dos, ya trasn~utan, ya repiten, v. gr.: de mamalacol, mamalamalacol; mamayamayalxis, mamaiilflalita, mamulpcmendpuc. No me paro en cosa tan ridfcula.
actos que el pro/a ordinario, pero los tales actos son ma's
que en los que significan ot/cio, lo'primero dicen es/a ocuepacidn y'suelen doblar la primera, aunque sean de dos sflabas; despu6s se extienden a significar ma's; v. gr.: manitv
tabaco cuando lo cogen; y si preguntan al que estAi cosiendo,' respondera': MA NUNGI-NUN61 co; mnamaffingil, andar
hayas.
(4'
-.79 -agrada intercala, el pa al proto, como de Tnanaral, maPAflaral; es adjetivo y exagerativo, grande ejercitante de lo que
CAPITULO VI.
DE LA PARTICULA MAG.
~1
los verbales de pa, que, 'Si el verbo es de significaci6n ininanente, este pa siempre le deja en su modo de significar.
sus frecuentativos se dird% despue's.,SU MAS general oficlo es el acomodarse c on el que conviene a cada rafz o nombre a que se junta, como vera's. Suponiendo que cuando se liega a muchas palabras nuestras, que
MAGpeflite/icia, hacer penitencia; MAGa1/llfal, ayunar; MAGmisa, decir misa; MAGehoColate, hacer chocolate; MAGlaifesa,
el motivo o el tiemzpo; v. gr.: ipagpenitencia 0 IPAGPENITENCIA ing casalanan co, o ing ittuis, o ing viernes etc.; IPAGYUNAL
mo co, ayuna en gracia mfa etc.; la tercera, v. gr.: pagpenitencian, pagyanalan es, o lo que hace de penitencia, o aquello
ayuno, la carne o el vino. En los dem~is la tercera es el lugar;v. gr.: pagckocolatian o pipagehocolatian, la chocola'tera, -etc.
cosas que sirven para nuestro uso; puedes usar de ella sin
ejeinplo, BONIETIAN Ma ining banili ca; pues lo inismo in Merminis significa PAGBONETEAN1/2 inoininjq baiiete ca; PAGTABACOANA mainiinq tabaca ca; usa de este mi bonete, usa. de este
ma~s cierto, por lo aquf dicho, y porque' todas tienen (in eni
primera lo qu6.
del traje o lengua de pampa'ngoo '0 astilla; v. gr.: PAGCAPANGPANOANAN, 0 PAGOASTILAN ma ca, ha'blame en castilla, etc.
OFICLO.
dire', lo Principal de ella lo tiene dicho sin mnts diligencia,,que doblar la primer a siflaba en todas las cosas, qup dijimos, en la composicifn antecedente, usarse para la vida
U oficio. cab-.yo
Varnos a la prictica. JLfagcabaya, usar cby;magcacabayjo, tratar en caballos; majqtabaca, usar tabaco; magtatabaca, tratar en tabaco; maf/lnaitia, usar de piedra presiosa;
nerlo por oficio pescador; mageapitan, eje'rcer oficio de caPitain uno u otro afto; magqcacapitan, tenerlo casi de por
por su natur'aleza esta partic~ula nunca dice acci6n transitiva, sino inmanente: de ahf es, que no se junta a verbos
propiarnente acti'vos, y si se junta es para quitarles la transici6n que dicen; y aunque rnagdala dice ti'ansici6n, es regular y pertenece el mi transitivo.
RECf PROCO.
Si se junta a verbos propiamente activos Los hace reefprocos, si significan acciones que suelen ejecutarse, ya en sf,
ya 'en otra cosa; v. gr.: lusay, tender algo; maglusay, tenderse; sinup, tapar, ut agujeros; magsinup,.taparse, abrigarse; sub, dar vaho; magsub, tomarle; culub, tapar ut oLla;
Sus pasivas: pritnera el motivo, tercera el lugar; pagaTa/an es aquello en que se ensefia, se aplica o aprende.
INTENTO.
PONERSE.
principal; magqlual, ponerse o estarse afuera; mnagswlud, estarse 0 ponerse a-urque sea en un costal; maglulan, ponerse
ca/re, papag, talumpac, babao, sulip, dasay, dapoc, daton, pasbul, cabat, sutsi ypeden ser de intento.
PASAR.
significa andar por ellos por alguin motivo, u/ porque el camino esta' malo 0 peligroso; se parece a la coinposicifn antecedente, bien que esta es de paso; v. gr.: magsabana, pasar
batas, lipid, liclic, danuman, mama hi, bundoc, caqueuan, lacbay, etc.
HACERSE.
obrar contray6ndolas: v. gr.: MAGASAL ca angel quing calinisan, obra como angel en la pureza, hazte an gel en ella;
MAGBANAL Ca, haz obras de virtud, hazte santo; MAGTIMTLMAN cayd, obrad como cuerdos, sed cuerdos; MAGASYO can
MAGOULCAN ca, es tan delicado y unirado, que cualquier acci6n menos modesta le da en rostro, v. gr. A quf se reduce,
magmulang, hacer picardfas, hacerse pfcaro, etc. Sus pasivas en los que las admiten son terceras: pagasalan, pagatlycuan, v. gr., inq cabanalan; pagdauacan, pamulaungan,
tang PIGDAUA CO 0 PIGMULANG co queca? A esta com~posi,cifn se reducen, magpoadre, ma gmonja, magcardenal, hacerse tal, etc.
HACER.
afiade irnis a~ lo que dice el simple, que a los que hace verbos, que i'ra'n los primeros; v. gr.: magpusung, hacer pusung;
esto es, bufonear; salbat, magsalbat no es hacer, sino pade'cer la aflicci6n, como mag~inus, magmalun; magmola, principiar; magcusa, hacer su capricho; magdusa, no es hacer
o -porfiar; magpilit, con tes6n; v. gr.: MAGPILIT cang mnagardi; sisipag, obrar- con diligencia; magsipag, con mayor;
en fin el mag siempre aflade o intensidn o veras o de propdsito; en los que dicen su intensidn con la composici6n min, regularmente s6lo aflade el propdsito o intento.
INTENSL6N.
Con los que son adjetivos por si, o por componerse el ma,
sin recelo puedes usar de esta composici6n con las siguien'tes: lanuas, tingqais,fpipit, sipag, imut, lalaqiti, banal, bangis,
saya, datna, daaac, ayap, langcut, sindac, gula, santing, sampat, bayat, laca, lambat, magcasa quit (dice intensidn, pero
como mar7a gal lub, debilidad (sin intento), fortaleza, tristeza, alegrfa, braveza, etc., y sus semejantes. Sus pasivas,
primera, el motivo; tercera el objeto. Si aun quieres levan-..tar ma's de punto esta composicifn, intercala la partfcula
paca; v. gr.: m~agPACAlagd, magqPACASantlin, etc. Jfaaqcamali, magcasald, mnagcaupaya, magculanjq son de acaso.
MOSTRARSE.
dice el adjetivo, sea tal el sujeto o no lo sea; v. gr.: mnagmatapang, mostrarse uno valiente, 0 porque lo es, 0 porque le
teman los que le quieren matar; v'. gr.: magmaratna, mostrarse modesto, o porque lo es, o porque,, aunque no lo sea,
es raz6n estar asi delante de sus prelados; v. gr.: magma/asing, mostrarse borracho, at por diversi6n, pero si lo esta,
MALASING ya, sin mnag. A este modo con todos los adjetivos de ma. Sus pasivas, prim era el motiv'o, tercera el objeto.
muestra, etc.
en subir, significa tambi~n mostrarse, pero equivale a arrogancia 0 presunci6n; v. gr.: MAGMAMATA PANG i/a, muestra
o presume tener la valentfa de un Bernardo; MAGMAMARATNA ya,. muestra o presume tener la modestia de uD san
madureza de un Sdne"Zha. Et sic de reliqa is, at malagd, rna-sampat, masanting, masaya, etc. Sus pasivas, primera el
FICCI6N..
de propodsito y huele a ficcidn; v. gr.: MAGLUNGCUT ca, e ntriste'cete: MAGSALUN ca. hazte enfermo; y asf tarnbi6n, tapangq,
saya, ium1bay, liesi, tiuzwd; pilo, etc. Pasiva prirnera el motivo, tercera, el objeto. Sus frecuentativos doblan~do la rafz,
APARIENCIA.
y significa hacer la co-sa en apariencia y no en realidad; estar triste no en realidad, sino en apariencia; magixinal —~ba'nalan o mnagbabanaian, hacer obras de virtud aparente y no
mnagsalon-salonan o magsasalonan,' mostrarse enfertno esta'ndolo s.6lo en la apariencia, ut por,,huir del trabajo, y esto
tapang, saya, lilmiby, liesi, tunud, anac, sulat, mzulang, lasing,, y todos sus sernejantes.
sin la tal comnposici6n, sign'ifica en realidad, como el ejernplo dicho, que compuesto signifi ca hornfii caco, u hombre
la apariencia de ella; v. gr.: baril, arcabuz, baril-barilan escopetilla, at de calla; balay casa, bale-balayan, tugurio, casilla
el conl quae; v. gr.: ala con IPAGBALE-BALAYAN 0 IPAGIBARILBARILAN, no tengo con q u6 hacer c~asilla nii escopetilla, ut
FRECUENTATIVOS.
maglu~pa-lupa dicen disminucidn, inagbibiasa bachiller de'est6mnago, mnaglaram-lararn andar e'chando embusterfas, mnaglalaraman lo mismo. A ese mnodo los demrns.
Las composiciones de maca tambik'n admiten frecuentativos; v. gr.: mamagcasantinjq y mageacasanting; magpaca no
admite frecuentativos.
CAPfTULO VII.
presente; para el futuro y preterito a la rafz; con advertencia, que asi el mni, corno el pi de preterito es' de acento
espacioso; v. gr.: sulat presente de activa misusulat, de pasiva PiusUulat; futuro de activa misuiat, de pasiva Pisulat..Si el futuro a que se arrima comienza con y; v. gr.:
MI TRANSITIVO.
pampan-ga, descubrir6 primero sus, huecos. Son inurnerables la's oraciones que se deben decir por activa, y para todas
Lo mismo' sucede a cuantos significan. obrar con ins/rumenlo, que para hablar del instru mento; -v. gr.: ~Juan tird
que dichas por pasiva, pertenecen a la primera.pas 'va de mzot'imienlo, le faltan los verbos activos a. esta lengua, salvo
simple,. suple y sirve de ac/iva por todos ellos, y que todas las
tales oraciones se deben decir con el, por ser la activa que les
quetangq sia?; pasiva: APENIC me caya i/an!! sia?; 4tu i pQndrais a recado este Arte?, g ican MILARIN quening A4rte?; pa
-88 —
baril ca,- pasiva: BERIL nen Juan itang baril ca, &quieres beber agua con este cairamelo?, binsa can MIYNUM danum
earamzela?; yoAcornpafnare con esta leche,4,acn MIULAM qiteninggatas; pasiva: IULA ca ining galas, etc.
palay, etc. Asi corno tambie'n, porque los verbos sinpies no tienen falta de pasivas, sino de activas, no ne.cesitan para la pasiva de recurrir a las pasivas de pi; sino
con doblar la rafz: v.- gr.: aeon MEMIASAUA qieedayo; PIASAiUA-SAUANAN da caya, etc.
neutro el mi pasivo, porque de todas suponen el mi transitivo o activo que irnprime en ellas su movimiento o acci6n;
verbo neutro que aquella silla -se pard bajada, nunca puedes
aquel mni; es pasivo respecto del mzi transitivo, sin que eso
De el inismo modo en esta oraci6n acon MIYNUM qietanq caramelo, yo bebf con aquel caramelo; el cararnelo se pard tal,
Este mi pasivo tiene su modo de protocompuesto intransitivo para dec'ir pluralidad;- v. 'gr.: donde dijiste mziynumn
Pill/PAN, PliyA'N, lugar en donde se escape u orina'. Pregunto ahora: litran, iyan, 4no son tambien 'el luqar en donde
de donde o, por donde, que no hay otro modo de decirlo muchas veces, sino con pi y an, se ha de co'nfundir con el lug'ar en donde.
pues, que. el pi. y an por su natu raleza sirve para decir.generalmente el lugar de toda accifn, sea lugar en donde,' a
Explicome: supongo que Cristo, bien nuestro, fue' azotado; si pides que te determine o seflale, lugar de esta -acci6n, puesto el tal lugar en nominativo, es forzoso usar de
12
-90 -a Cristo, ING BALE, nan Pilato ing PIBATIBATAN da quing
para decir y sefialar el lugar de ella; pero en f uturo e imperativo 4c6mo hemos de entender que el pi y an seflala el
aunque es cierto que se dice, v. gr., como por futuro PiSALBAGAN co ining lahuierta, y como por imperativo PISACULAN mno iipanq mo/a, etc.; esa no quiere decir diferencia,
pi y an para hacer nombres, destinados a lo que el lvi y andice con ellos; v. gr.: en el primer ejemplo, esta h4uerta serd,
cuanto ve rbo, s6lo tiene pret6rito, en el cual s6lo, supone yerificada la acci6n.
tambien, para significar que el lugar de que babla es nonibre destinado, sefialado para lo que la voz significa; comG
no dicen frecuencia de actos, no se dobla la rafz, como pilu..ran, piiyan, pipatayan, etc.
Si dicen frecutencia se doblan; v. gr.: piPAPAtayan, m&tadero; pisusu/atan, escribidero, donde muchas veces se escribe; si s6lo dice sobre que se suele escribir basta pisulatan;y asifen. estos piba bat batan, pibabatingan, piyayangoan, pi.
verbo significa.
__Para nada de 'esto obsta para que el pi, y an tenga, diferencia de tiempos, cua'ndo se supone la acci6n, aunque no
se haya ejercitado; y de 61 como~de rafz, nace la dicha cornposici6n de nombres, en los, que se -debe notar con gran cuidado que, cuando, no dicen frecuencia de actos, se hacen con
-91 —
la voz del f uturo; pero con pronunciacifn muy diversa;, porque es toda la voz breve y corridilla, com, o quien ileva priesa,
Para Ilegar al fin; y cuando 'es futuro, se pronuncia e-spaciosa, y esta diferencia, de nornbre a tiempos es mnuy comunin
en esta lengua; v. gr.: candn, comida, porque es nombre se.pronuncia breve, pero t(Ifntf futuro se pronuncia algo mnis
de espacio.
Lo mismo observaris cuando se dobla la rafz, a diferencia, del presente de indicativo que se pronuncia algo espacioso; v. gr.: pi'sasaclouan danum, nombre, se pronuncia
es futuro0; preciso es usar del pi y an, diciendo: gingsan Pi-.SALBAGANAN CO? Otro: supuesto que quieres azotar' el
has de azotar, debo usar del pi y an, e? ingsang silid ing PiBATBATAN MO qiteyaf? Tiui tambie'n puedes responder por
modo de hablar supone la'acci6n y asf dire': ingsan PISASACLAUANAN danum Pedro?; estando sacando del rfo, ing 'lutg
tiyang PISASACLOUANA,. Y asi, ing mutla, co iyang PISASALBAGANAN palay, PITATAMNANAN u/n, PIYUYUSD)AN'ANAN
qaindus.
Dira's: no estti mal dicho ing mula co, v. gr., ing SASALBAGANAN palay, TATAMNANAN, YUYUSDANAN gandus, etc.;
mnu/a co, v. gr., solo dice que la huerta sea sembrada o cogida de la acci6n de sembrar, la cuaL no se mira como acci6n
en que cae..
secas, como aquellas, sino qlue siempre seflala el lugar respecto del cual o en qu6 se ejercit6 alguna acci6n propiamente tal; que por eso-incluye siernpre dos pasivas, la del
lugar seflalado y la de la acci6n que se hizo o se supone, que es la pasiva primera regularinente, por ser raro
el verbo, que no la admite, cuya activa siempre es mi transitivo; y este concepto hacen las dichas pasivas pisasallia.
Tpasiva al pi, diciendo, ipisasalbaganan, ipitatamnan, iptyuyusdanan, y porque en las dichas oraciones, concurre, o se
simples ma's acci6n que la que ellas dic'en por sf, aunque se
'nunca se puede usar con ellos, el pi y an; v. gr.: SILBAGANAN 0 TIMNANAN, INUSDANAN mo napon ing mu/ita; pfdote
(Si se debe-n llamar asi): jingsa cayang mit/a ing SILBANaANAN, TIMNANAN, INUTSDANAN mno napon?; nunca con pi y an
IYNUM queii danurn;- din mu con danumn a PIYNUMAN co quening caramelo. De instruinento: ing baril co iyjan 1B3ARIL~
de las dichas: ican' miQuE qiteni que yang 111ffo; ique ME queni
caco quing silid mo etc., ingq silid MO PILUBAN mo caco; ILIPAT MO CO can~at-ba: cangatba ing PILIPATAN mo caco, etc.
sal de ahf. Responde: no tengo por donde, ala Con PILUALAN; como si dijera: ala con ilual-lualan o, pilualan quing
catauan "co. l
porque nace del mi transitivo, como viste en piluban y pilipatan; pero per accidens le puede f altar la tal cosa, y en tal
se dijo de saibagananan, tamnanan etc.; es decir, -simpleinente el lugar como -la escalerfa o arbol. trepado.
v. gr.: quiero entrar o salir; est~i la puerta cerrada, dirfa:aid con PILUALAN 0 PILUBAN 0 PITACASAN. Y este fil
cuerpo. Otras, veces, aunque lb di Cho basta para el pi y an,,se percibe mejor, porque aflade la inira que tiene el que
pasiva o su activa, de ordinario supone la accifn de la segunda pasiva o su activa; y en todo lo demis sigue el inismo
regimen; v. g r.: trae vaso en que -beba agua, cuma can bubug
a PIYNtJMAN mi; aquf supone la ace ifn de beber y seflala el
q ue vas a eso); g insang punitn~,1 PIPUPULJAN mo?; ing dalanddn, v. gr., i1n9 PIPLIPULAN CO. Otro: 4en qu6 casa estin
a setialar el lugar; v. gr.: ican matl5at caretang anac o batba/an mzo detang anac, azota alguno o algun s de aquellos
supone elpi y el an, pero nada de eso, obsta para que, si Las
y an a seflalar el lugar de ellas- como pipanganan o pipacanan, los lugares en donde comai6 la gente o, se di6 de -corner
ya7
otra cosa queo con 61 se dice; y es, que, cuando los verbos'
tu'gar.: tabas, cortar ropa, pitabasan, retazos y. el lugar tamnbi6n; pialacan, heces; pipalutan, las pajas que quodan de
Rara sera' la rafz que diga movinmiento propio o impropio, a que uo se llegue este mni; y porque con ninguna es
taqu id, tropezar; sagquil, sagqcul, topar con algo;. subsubi, sitngason#, dar de hocicos; laqco, dar con infortunio, a Los cuaLes siguen sacalb, ponerse boca abajo; lalindata, ponerse boca
A la segunda pertenecen Los de movimiento local intransitivo, como son lapit, dayo, lacad, urung, sulung, da~~ug, dasigq,
del Mi transitivo y de la pasiva de i, como misalbag, miwgsay, lo que es sembrado, arroj ado etc.; y aqtif son -de este
intransitiva.
que el noininativo se para haciendo o padeciendo lo que significa el verbo a que se junta; v. sr.: susu'mpung ya., est6a
lala pit ya, -se va Liegando; MILALAPITiya, se va parando Liegado; 7ninurung ya, recuL6; MIURUNG ya, se parS reculado;
palay, ya stqir sembrado el palay; MITACAL na, ya se paTard medido.) El sic 'de reliqutis.
Para usaia su tiempo del' simple o del mzi, has de observar en todos (menos en Los de mi, n, p), que el simple
alguno, admiten su proto para decir pluralidad con el nominativo, y se hace con man ga; v. gr.: MANGASACAB la,
ellos (que son muchos) se pa ran puestos boca abajo; MENdALAPIT la., se pararon Ilega-dos; MENCAYUGSE la, se pararon
arrojados, etc.
hacfa; v. gr.: MILOCLOC co, me parts'sentado; pero MIPALOCLOC CO, me sent6 sin pensarlo; mzitod co, me par6 puesto en
pie; pero MIPATOD CO, Me puse en pie sin saber lo que hacfa,
dem~is.
Todos estos y sus semejantes admiten tarnbie'n ca intercalado, entre' el mi y el pa.- MiCApa, y entonces significan
v. gr.: MiPAoAlOClOC ya, se para esldndose sentado com o italiano que no pilla fastidio ner niente; MiPACAsacab ya, se para
estAndose boca a'baj o, se esta4 en tal postura; y asf mniPACAtalindala y todoss sus compafleros. Puedes estender este
que se juntan lucsu, cay, n,&isi, Siguac, guiquit, mulagqat, ciilisac, tangis, culiyao, baliquid, tudtud, idgia, tacld,-mipaaili
Jfipacaffian, mipac'ayap, mipacarallac, inipacamal, significan el que pard en tal cosa, o por su fortuna o por su
para su mi de parar'se, siem pre es deca y a n; v. gr.: misumnpung co quetang dutung, me pare' tropezando de acaso en aquel
me paro tropezando contigo, mnitata quid co qileca, CATATAQUIRAN da ca; y asf quesacban, queragsa'n, etc.
lugar destinado para hacer alga active; asf -en estos, si usurpan la voz del presente pronunchiandola corr'idilla, significs'
-97.nombre de lu gar en que algo, sucede acaso, que es a prop6 -alto Para eso; v. gr.: casusum-pungan, catataquiran, tropezadero; ca/at yaban, bajfo, at Scyla; casasayaran, varadero, etc.
postura de cuerpo admiten esta pasiva; v. gr.: Q[JETALINDIQUIDAN que ing ulunan.
De los de la segunda especie, s6lo parece que la adiniten los que incluyen distancia, cuales so n: lapit, dayo, dasiq,
seis leguas, lab ning aduang koras mirayo yang daung anan
Las de la tercera especie, que son los de mi neutro pasivo, todos lo admiten y en todos es-de acaslo; v. gr.: MIUGSE
rafz de] simple; v. gr.: ACASUSUMPUNG*AN da ca 0 ASUSUMPUNGIAN da ca, me parc tropezando contigo, muchas veces.
Ia acci6n del verbo, transeunte lo que pare la lengua es para-rse. Ttide los neutros de mza y sus pasivass.
MI CON AN.
Puedes dar esta cornposicifn a los verbos del antecedente, porque, puesto en -nominativo el lugar o comno lugar a
mi/a quiran; si te pusiste bocA abajo en la si lle, ella es misacban; -Si Pedro se lleg6 a Juan, 'Juan es milapitan; Si la
manna d e pluralidad para decir los, lugares; v. gr.: men gaugsay, como, ya dijimos, son las cosas arrojada-s; pero los
18
-98 —
o mengasum~pung YA, dice que, o se trab6 de muchas partes, o, que tropez6 en muchos lugares, etc.
s6lo se usa con an, en que conviene con todos los dema's;
priinero, mzengasumpung, rnengasabitl, v. gr., es el que tropez6 en muchos, o, se trab6 mnuchas cosas; el segundo mnengasumpungan, mengasabitan ya, es aquel en quien muchos
AN.
tiene su verbo, neutro, de mna, p ara decir el. pararse tal; asf,
lintis mao; siempre tu pie'es mni con an: MITAQUIRAN 0 MITATAQUIRAN iian bilis mo; y q'ue si te liegas a mi, yo, soy el
-accidens.
-99 -Volvamos a la particula an que, como constitutivo de
su nii, para decir qug lugar 0 om CilO 14ar se para tal; v. gr.
7nibII'ngbun,&an,rn~iyablasan, mniba loan, y asf en otros mul en?ue para no errar puedes Ilevar por capita'n mzituran, initairan; v. gr.: a ti te cogi6ja misa y a Mf me &og6. el sermn6n, ican MITULIRAN quitig mnisa, acon MITURAN~quing aral;
concepto formal y constitutivo, no obsta para que materialiter o identice diga muchas veces pasi6n'; v. gr.: para que
lastimado de 61, ut caballo enjalmado,' es de materiali y extrfnseco a esta cornposici6n,. y asf la debes entender con
ruibidanan, mianginan, iniambonan, cuando se liega a nomnbres de enfermedades; v. gr..: misasalanan., misalunan,.ser
y asf con las que se siguen, como saquit, bulutung, biligq, ba-.,
clao, buni, gutli, bapd, ligsdl, pal/its, etc., para la cornposicifn son lo mismo que bulbiti, alimpuyo, fglumi, gqu Ii, etc.
porque el ser lo uno natural y lo otro artificioso, es de mateniali; y porque no se 'me olvide te advierto aquf, que, aunque se dice casa de piedra bale a bald, no 'se dice casa de
DITUNGAN; y si es de tabia, bale a DELIGAN; ventanas de capis, auang a QUEPISAN; estos y todos sus semejantes admiten mi con an.
Para que yeas cuain cierto es que asf coino el verbo neutro de mnd corresponde. a la segu~nda pasiva, asf este de ml'
tercera y que si dice pasi6n, es muy per accidens, por 'no' se'r
mismo verbo se juntan; v. gr.: mesalaing, lnisalaingan;, mepaluca, mipalucan; mebatbat, mibatbatan'; 7nebaril, mzib'aiIan.
y lIIIi.
tercera pasiva; como, si te arrimaste a mf que estaba arqueando una vara y sin querer se me solt6 y te di6, tu eres
mzibalantican y mibatbatan; porque aquf la vara fue' mi pasivo, y tu' el lugar a que mir6, etc. Quede pues asentado que
entrar el de ma.
primera pasiv'a de cosa y tercera de lugar; y eso, basta tambie~n para que pertenezcan al mi y no al ma; v. gr.: lablab,
ut candela; dalacdac, ut fuego; dicat, pegarse; sauaua, lamas, catauan, incorporarse; dalan, pasar, y todos sus seinejantes, con los- cuales el mi neutro, significs pararse tal la
o como lugar, pero no es del caso; v: gr.: calablaban, que!lablaban, lo cogido, de la llama, ut zacate; caricatan, aquello,
en que se pegia (au nque sea por aticci6n); capadlan, quepadIan, ut p~ijaro, pegado, de la liga; caralana~n, pit pleito o trabajo,,y todos admiten mni con an, com'o se ha dicho en los, demnis.
-101
O muchos los sarn osos, etc., y que los que dicen pasi6n o
verbal poniendo panga en lugar de mi; v. gr.: pangataquiran, pan gapaa1asan, pan,&agatlian, pang~auranan, pangatulilan, poangayaldauan, wangabidanan, pangayalimnom~an, pa,ngayatnbonan, pan gayandalian, pan gabayaran, pangacayan,
etc.
Y digo por i'ltimo, que con el f utpiro de la tercera pasiva, si la rafz es verbo; y si es nombre, pospuesta, la partfcula an; se hacen nombres adjetivos, que significan el lugar
o COMfO I~lugar cogido de la tal cosa: v. gr.:, pandilcuan, bafhadero; litauan, pesquerfa; ditlangan, min~a, etc.,. ilmonan
tragadero, etc.
dan; liaban, donde sacan chancaca, etc.; y con los nombres de enfermedades; v. gr.:.gutlian, sarnoso; pionan, gotoso;.qumian, barb6n; bunian,. cascado, but idan, pepitoso, etc'.
~IV.
hacer de -lo mismo,- como hacer que del cuero salg'an las
mnibald, sufrir. Pertenecen a esta coinposicifn los siguientes: dapal, lagauza, saguli, casi,.qaling,.qanacd, _aco, affyo,
v. gr.: PICUBUAN mo ding mzaiz, etc. Tambie'n son de cornPattla en cuanto se unen los inateriales de que se hacen.
que por lo que tienen de accifn sean segundas pasivas: lungcut tiene ain en pret~rito y tambie'n mimiua, ruicasbo, mitubuid.
I NT ENSi6N.
diversa pronunciaci6n que el presente, porque e'ste es corridillo, pero, el frecuentativo se pronuncia coino quien se
detiene un poco en la primera sflaba del verbo; v. -gr.: mi/ifal/a; y algunos s6lo se suelen usar con '1, como son: sangit, ngalip, buri, yassa, biasa, pibibiasnan, etc.
BUR.LAR.
Cuando, este mi se junta a rafces o verbos cuya significaci6n es apta para mofar o burlar o chancear, hacen frecuentativos que significan este inodo, de chanza o burla, que
Acc~I6N IFRUSTRADA.
Esta composicifn es la misma, pero la signilfaci6n. diversa y ma's general. td4gase principalmente a los verbos
A este modo de hablar es muy, ordinario juntarie segunda oraci6n, para decir que, ya que se emprendi6 la acci6n, para que no sea en balde del todo, hago esto o lo otro,
salonan, ngeni'l mete iia Y(1, M A NALO l(It Co' mo, ya que se
sus sem'ejante's.
De, aquf sale un modo de hablar muny ordinario, que nosotros explicamos, diciendo: todo te se va en 'dispos'iciones,
dice que se anda, disponiendo y no se confiesa, PIGANIGANI MO MOngt PIGANI-GANI ingq pamagcompisal mo; en
nunca Ilega, MIAGAD-AGAD c afnq MIAGAD-AGAD; PIkGADAGAD MOmonTlgl PIAGAD-AGAD ing pamaquialang 7no0 quitin
pamagcompesal mzo; al pintor que no acaba de sacar el ' retrato, por mnis rnuestras que- hace: MIUCUL-UJCUL ca Mozig
-usarlos con todas, las coinposiciones del mi, y significa- andar haciendo lo que dice la rafz; v. gr.: en todos, los' de el
y lo que es andando dejar caer ut platos; mnisui-sui, itt padre a la dalaga para que se case, y taimbi6n la tal~ dalaga
mi, recf proco;' y el con qu6, itt navaja, piyor-od-orod, piulasu/as, etc. No hallo en que tropezar guardando a cada cornposicifn su regimen y modo de significar..
- 104 —
~v.
ref proca, convini'ndole literalmente nunestros recf procos me,, te se; v. gr.: ulo, curar a otro; mi/Jo/c, curarse
a sf mismo (mklice cura teipsum); sampat, hermosear; misampat, hermosearse; orod, ras'urar, m iiorod, rasurarse,,
suclay, ulas, imalan, dasay, dala yap, lara, 118i1, as/am; pero,
no pienses que con mi son sldarse, o avinagrarse, sino tomiar sal o vinagre, etc., "para su cornida. Todos los dichos
piden pasiva primera con pi; v. -gr.:. PLORO0D qite inli, e~sta es
transitivas e irregulares.
Tambie'n son de la inism'a cornposici6n, aunque no admiten la misma pasiva, pero adiniten paca de intensi6n, larin.,
sinup, tiflyao, napnap; v. gr.: larin, componer otra cosa; milarin, componerse a sf.; mzipacalarin, componerse bueno
V ENIRLE.
supuesto o norninativo, denotando que le. vienen y ex cousequenti, que las tiene; -v. gr.: MISALAPI ~CO ngening datangq
MISICAPAT CO, me vino plata, etc. Son de esta cornposicifn.quinto, bacsao, siiigsi7~q, ali/Xa T, tapis, bandi, sandata, dayat,
-105
ca~bayo, calina, paiiad, nwan, salapo, dan gal, puri, pala, damia,
Tam bie'n pertenecen a esta cornposici6n, de venirle, aunque equivalgan mzalerialiler a otros romances, aquellas Jocuciones, que se afiadieron al nit correlativo; v. gr.: mziyatlaW,
MI CORRELATIVO.
tionis, resultat relalio;- asi tambie'n puesto este mzi con al~gun
correlativo; si bien para dar el romance se ha de comenzar.Por el que se expres~a; v. gr.: miibpa, padre e hijo; mianac,
hijo y padre.
nietos y el abuelo.
etc., y lo mismo miindo-, madre e hijo o' hija; pero si quieres llamar a cualquiera de ellos por su nombre propio, no
has de arri'mar el mi al nombre propio, sino a su correlativo. Supongo que el hijo se llamna Martin; dirds: 4Ahrtin
14
y sui suegro, dir6: J1itionia i/a fl(/ MICATUJYANCAN; Jesu's y
y nieto, etc.
es una inisma en Los dos correlativos: nuicapatad, dos hermanos; ifipisan, primos; miasalla, casados; mfibilas, curia.
MI D)E COMPARIA.'
Liegramos ya a Ia. ce'Iebre composici6n de mi de cornpafifa. LIdmase de comparila, porque significa obras 0 cosas,
aporrear; rni/iond, aporrearse dos; presente mib~obond, pret6rito mibond,; de manera que dice el reflir, segu'n procede
si son dos, se dobla pa'ra presente la primera sflaba, Si muchos, se dobla la rafz entera; v. gr.: mnisaii ayudarse dos,
EL verbal, segu'n que sale de los dos, es con pa, parnisauip si sofl ma~s, pamisaup-saup. Para decir la acci6n,
segtin que procede del no anqi;ypra der eI cornpafiero en estas acciones; v. gr.: el con rrefiidor, conayudante,
viene muy a pelo explicarte hav una partfcuLa ca, pie equivale generalmente a nuestro romance Coni; v. gr.: condiscipubo, conovicio, concolega. Esto s'upues —to, como, en estas acciones siempre hay cornpaflero, que por eso se llama de corn —
COPIA PIGAGANDA di Pedro ilangq Jatn; ING BALE a PISAUPAN dang tinali di Francisco ilangeAntonio; ING DAYAT da n
pigamanuan da; ING NUNINONG MAGOAPITAN,iy/an PIATUANATUAN da ding mangapia; misamac la ding santos quing cabanalan da,; ING CABANALAN ding santos PISASAMACAN da o
Exceptidense por irregu lares, piiibayj-/ibay, pibayad-1bayad, tit esciavo o cautivo que siempre es de compaflia, y
la accifn viene de agente extraflo, que en activa, es mi transitivo; v. gr.: PTASAUANANiflo la; por activakZakl.MIASAUA
care/a; hazles reflir, esto es, uno con otro,, PIGAGAN MO la;
iCan7 MIGAGA care/a; PILAPITANmon detang caban, ilega aqueHas cajas unas con otras; iwcan MILAPIT caretang caban; pon
pasivo,.porque son donde se reciben las acciones o movimiento de mi transitivo; son muy a prop6sito para esta comn
-108 -posicifn de coinaflp(t t.Los siguientes: lupa, atias, pkfra, alas,
partfcula sangq.
como al animal, al homnbre I al caballo. La diferencia consiste en que aque'l es ad invicern simiti y e'ste es ad invicern
vicemz concurriendo la accifn de Los dos al mismo tiempo; miSASAUPAN la es ad invicern concurriendo, la acci6n. de ambos,
por tf; hazme la barba harete el copete; dar que van dando;
que eso quiere decir, e1 canta coplas y ella oye; ella canta
y 61 lescucha. Yavyes que eso es alternar, como MIYLWUMALIRAN la, en lo material alternan en limpiarse unio a otro;
El contrario inisusumbungan; riflen. los mesqueros, descu'brense los quesos; MIQUIQUIBUSAN Ia-, alternan comb los
vendi6 un esciavo a Juan, e'ste se lo volvi6 a vender a Pedro, se diri: di Pedro ilang Juan MLBABAYARAN lan alipxin,
etc. Y asi rniyoyotosan, mipapatauaran, miyuyutang-an.,miiyua ran, con advertencia, que en todos es espaciosa la primera silaba del verbo, y lo dermis corridillo hasta liegar
al fin.
dan de mano en mano?, inanit;e tang PIRADUANG-ADUANCAN da? Si esta lpasiva es de mi de, comipaflia, es forzoso
Esto supuesto, si digo tsa. es la espada coIL que se hirieron, dir6: iii pin ingq espadang PISUSUGATAN da; aq u 1 es el
COMPET ENCIA.
con todos los verbos que. son aprop6sito para ella v. gr.:
competimos en correr, Iputo el postrero, MI PULAIYAN 0 MlTAGALAN cata; veamos quie'n es ma's ligero, MI LICSI AN Mila
v. gr.: mnibablataan, mibabasilbzsan, mibiabarilan la, rnipapanain la, que pueden significar alternar en arcabucear-se 0
de aiternar. Y nota, que la comnpetencia de los pretendientes itt de oficio o mujer, no se dice por esta composici6n sino,
la accifn del uno, se hace con pa y maqui; v. gr.: zng panaquisaupana; ing panmaquilbarilana. El cornpaflero- se hace
que la candela que se enciende es mi con an, y de la candela encendida en el altar, v. gr., -se dijo que en cuanto
verbo neutro de ma: masalaing mesa laing, no 9odfa se~r misalaingan, no obstante que es tainbie'n misalaingan, como
v VII I.
acci6n como que sale de uno, maquicd-metong; su verbal pamaquicd-metong. De -los comnpafieros se dirA despue's.
en un quererse; MICACX-SAMA la., convienen en u-n aborrecerse; igualmente- se quieren e igualmnente se aborrecen.
en querer eso mismno y en aborrecerlo' tamnbi6n, tiyan PICACA-BURIAN da manna PICACA~-SAMAN da, etc.
0 MICASAMA carela, yo les hare' que convengan en un querer; por pasiva, la segunda de compaffta: PICACABLJRIAN,
PICABURIAN, PICABURI cwa, etc. Asf tambi~n, MICACAILUGU D la, se amanceban; esta no puede admnitir objeto, como
1
MICALUGUD carela, PicALUGURAN, PICALUGUD iid la.; asf
miU transitivo.
TONCAN, ~PICAMETON6AN, PICAMETONG, 0 PICACASUNGDUAN, PICASONGDOAN, PICASUNGDO ra ingj lid) da; y asf Pi -
Y nota que aun sin agente estraflo (que con 61 todos los
do esta coinposicifn admiten sogunda, pasiva), cuando deciinos admiten tercera de objeto, Si el tal objeto es el inotivo
MICASAMA carela, como si en aquella oraci6n del xi de cornpaffita MIGAG A la quetang copia, PIGAGAN de -itang copia, dP
GAGAN6 nhig cupia detang mizgaga;, PICACXSAMAN, PICASAMAN, PICAS AMA. 0 APICASAMAI non Juana detang micasamna.
con la. rafz no significa amar,.5ino, con. calugu ran; para decir
como, ya, dijino's es amor' lascivo, sino mzicdluguran con sopasiva tercera el objeto; y a'unque algunos verbos, como sorn"
sun gsunjg, bala us, langqpus, lu/as y talI cual otro, no 96lo admi,ten las segundas pasivas de compatlia, conmo yari, metong,
tas, etc.; sino, on cuanto los, mismos, son micalutasan, mizcasungsungan, micabalausan, micalangpusan; -do suorte quo
diversos rospectos; como toda candela encendida es mwalain~q, y so distingue do si niiswa, on cuanto es mzisalaingan.
la, no los conf undas con estos porq uo son competencia junto.con las pasivas do ca y an quo dicen excoso como. verdls on
l as pasivas do m'a.
- 1 12 —om
MICA NOMINAL.
Con todos los que hemos dicho que hace verbos esta,
cacalugqud, corridillo los dos, manceba y mancebo, a distinci6n de los que- no 'son arnancebados, que se pronuncia largo
demn~s.
dos se hacen por la voz de el presente, pero con pronunciacifn distinta; v. gr.: inieaca-lulas, junto los dos ca al mi, y
uno; para decir los, dos. pega el mi, porque uno y otro, es
(;agagqa, y -dir4 micagagii, los dos. compafleros riflentes; mzicalo sale de milo, los dos compafleros en ayudarse, y aunque
O ILTIMO.
MICA, DE NOVEDAD.
tiempo; y asi con -estas rafces, bungo, salot, salon, doloc, Silab, saquil, danup, saldi, laui, bulutung, etc., con todos'los
no tiene caimanes te dir6: ining sapa alit ya MICACA'RAPO,esta sapa no suele tenerlos,. o no su'ele haberlos en ella;
MICAYUSA Ya ining bundoc; MICAYASAN ya ining idog; MICA15UNdA ining dutwi1g; MICAPILAC ining daung, este navto trae
esta comnposiciftnguinto, palay, bandi y todas las que significan cosas, usu ales o adquirible's.
nining ilug?, 4de d6nde este rfo hubo caimanes?; ing bundoc
moP ing dulangan -o ing dayat iyan PICAGUINTOAN 0 PICABANDIAN CO; y tambie'n primera de motivo o de movi'miento;
que el motivo, admitirc% primera' y tercera; v. gr.: dening bayabas ding PICAYABIAS CO, 0 PICAYABIASAN co, estas bayabas que troqu6, v. gr., fueron el motivo de que kubiese yo
puesta la persona de quiln o de donde las- hubo en nominativo, siempre con tercera; v. gr.: PICAYABIASAN co detang
caer o contraer. falta; mica utang, caer en deudas 0 contraerlas; mica utang, c~aer o contraer en pagar, no lo que compr6,
determinado y por algiin accidente se dej6 para el viernes,,ing miercoles o ing aidao iyan MICATIBAN.queca; -dale ti' el
porque ahora 'se ha venido el tiempo en que puedes divertirte; si me respondes ocasidn o tiempo habrd, dirais: MICA
-114 —
los dientes, ut durmiente o a fuerza de tormentos, ut condenados; micasalobong, el que encuentra a otro muchas
pungcul, sumpung; y aquf se reducen lagusgits, langutac, dabibil, dabulbul, aquellos golpos continuados del agua corriente.
corno micapaticdao, micapalucloc, quitado el pa, y' todos admiten primera pasiva, o de motivo:- v. gr.: ing PICACULISAC
Lfftimamente los adjetivos de ma quo con mag son mostrarse, con magca son -de intento e intensidn y con manga
pluralos, vuelta la rn en c, y juntando el 7ni, son do esta cornposici6n en cuanto tam bie'n hace plurales; v. gr: do maratna,
distributive por cada uno de el/os, como s~i dijera quo cada
Ahora ve notando los f recuentativos y su ruodo do signi'ficar on cada miembro, do los quo componen el cuerpo do
tres sflabas, la primora; v. gr.: mzicada run durun, mica-dapoirapo. Su modo do significar es, quo una vez quo hubo lo
quo dice la rafz, lo hubo do buena gana, o lo hubo sin t6rMino; V,. gr.: MICADUR[JNDURuN ngeni e na piyayangganan;
A este modo, micabubulutungq, mzicabutngoibrnngo, micasalot-salot, inicasalon-salon. Pero advierte que cuando'se
aunque sea s6lo tuerta. Y a la contra, si est% algo enfermiza, v. gr., por trabajar para sus hermanos, ponderando,
vez que cornenz6, no hay perro ni gzato a quien no deba. Admite otro modo; v.,gr.: MICAUTANG-UTANG la n apolong pesos
honrado' se' hace deudor por diz pesos siendo abonado para
pi~de para comerciar y no comerci6, micatib5an-tiban 0 micacdtilian; esto s6Io significa como frecuentativo; mzicacapanaun es como mzicasasalapi; y asf micapali-pal, micarimla-,
rirnia etc.
Los de pluralidad comno micapulayi, micablalatung, micabaligao, etc., doblando la primera sflaba son puros frecuentativos; los plurales, cuando la rafz puede tener acci6n,
un cuero, MICALASING-LASING ya ngeni; y a ese modo tapang, datna, sampat, puti, tuling y sus herimanos. Con esta
composicifn se dice bien nuestro romance ya tenernos sobradlo; v. gr.: tenfamos necesidad de alguna cosa, y no podfanmos, haberla, pero ahora nos viene de sobra,,ngentiMICALALO-LALO na; MICABIGLA-BIGLA na, etc.
CAPfTULO VIII.
DE LA PARTfCULA MAQUI.
Cuatro, oficios tiene esta partfcuLa: introducirse, procurar, enirar y tener. En este uIitimo oficio es invariable, en
-116 -los otros, tres su conjugaci6n para presente rnaqui, algo
espacioso el ind; para f uturo maqui corridillo; para.pret4 -rito mequi. Por pasiva se muda en todos Los-tieinpos' la in
es el mfis general.
INTRODUCIRSE.
aunque sea metaf6ricamente, y lo que es mn~s, aunque se repartan cachetes y palos. Ll4gase lo primero, a Los verbos
GAGAN mo iya; sino GAGAN MO I/a. Para que en tales verbos entre' el mi, ha de suponer recipirocacifn, comno cuando
GAGA~j can Pedro; advirtiendo que cuando Las tales cornposiciones tienen pasivas, las mnismas tienen. el maqui; y
expreso el norninativo de La rifla, v. -gr., mniqaga lang PE'DRO I'LAN JUAN can Antonia, Pedro y Juan riflen por, Antonia, puesto. el motivo en nominativo, pide tercera pasiva:
Y ANTONIAN PIGAGAN di Pedro ilan Juan. La inisma'admite el maquti respecto de la accifn de cada uno: y A4ntonzian PAQUIGAGA nan Juan can Pedro; iyan PAQUIGAGA nan
Lo mismno sucede con mi de al/ernar,- v. gr.: MITABACAN la di Francisco ilan Pablo; y Francisco MAQUITABACAN
ya can Pablo; y Pablo MAQUITABACAN ya Can -FranlciSCO.
Por pasiva:, PAQUITABACAN nen Francisco y Pablo; PAQUIrTABACAN nen Pablo y Francisco'. Si el inotivo, V. gr., faer'on
Franci~sco ilan Pablo; en- cuanto sale de el uno, PAQUITA.BACANEN. Francisco -y Pablo caretang pesos o detang pesos' ding
me caring aliuang anac. Otro.: f uiste a lavar con los, que' estaban lavando, MAQUIPAMIPI ca caring mamipi; si lavaste
por una ganta de abfas, meto -pating a bias" ing PEQUITOLONdAN co queya:., asf M.QIPSCO queya o qun abanala
na;- PEQUIA PUSAN CO 0 ing, cabanalana..'Jaquillpa, y rnaquisuqo no dicen re~specto a los compafleros, aunque los tengan,
QUISUGO, o PEQUI U PA CO la-can Pedro;- PEQUIUPA queng damutlag, pasiva primera, alquile mi carabao, etc.
corresponde a aqu6Llos con quien, se introme~te? 'v., gr.: supongo, que estil alguno lavando ropa a lo cu'al corresponde
segunda pasiva: pipian co ining imalan; quiero decir que me.lave el pafio con aquello, o -de camino que lave aquello 4si
de camino es/e sombrero, debo decir: PAQUISALT me ina citpia;ausan me y Pedro y Francisco; llama tambi6n a Diego, PAQUIYAUS me y Dieqo; cuean mo i/i; ciuan mo i/a; PAQUICUAN MO
ini; sin que falle jamtis, aunque sea if., dirtis: paquipainum
indubitable.
Otro.
cabe en la rafz; v. gr.: maqutisiuMala, introducirs~e a participar de la vo'z de el otro, esto es, hablar o, cantar corno 61,
esto; ma quialipan, introducirse con esciavos, tratar o, comunicar con ellos; maquiquiali'pani, frecuentar esto: maquipugut. o maquipugot-pugot, con negros; maquitauo-tauo, -maquianac-anac, el muchacho que se mete a tr'atar con hornbres, o el hombre que se introduce con muchachos; de el
o maQuiQulgaga., etc. El primero dice frecuencia, el, se.gundo, dice diminuciftnaP en la acci6n ya en las cosas, con
~II.
PROCURAR.
alaja y 'aamayor ergaadtnite este maqut;. v. gr.: Io.diablos -procuran mnucho -quel. vayamos a parar. a su cornPa~fla, MAQUIUNGQUIT la din diab5los quing mniqueque car ela.
procura ganar las indulgencias, PAQUIABUTAN mo iN-G CAPATAUARAN; PAQUTABUTAN CO ING CATULIRAN CO, procurar6
conseguir mi derecho; procurar6 alcanzar la gloria PAQUIRASNOAN CO ilug BANUA; procura saberlo o averiguarlo, o
mo etc.
ENTE~RAR.
en nominativo la cosa en que se obra. Sea el capittin mnaquiyari, que signific'a acabar con perfeccifn. Te ngo comenzada cualqui~er obra; faltame algo para acabarla; si entonces,
v. gr.: me liamnan, dir6: aguarda acabare6 esto que estoy haciettdo'a~li ca pa PAQUIYARTAN cc pa ininan. Otro ejemplo:
En este sentido, lpuedes con seguridad usar de Los siguientes: lasac, liii, asutay, sira, -y segiin algunos, tambi6n
~JIV.
T4ENER.
sabilang nanzo; Oalder6n es el autor. de esta" comedia, y Calderdn iyang ing MAQUf RAPAT quetinq comedia. A este modo
nmedio sordo; y asi maqui guinto, maqui palay, maqui pilac,maqui casalanan, 'etc.
- 121 -
CAPfTULO IX.
DE LA PAR.TfCULA MA.
~I
Comenzando por 6sta, ei regia general, que para formar el presente en todos los verbos se pone el ma en lugar
en esta rafz aral el presente de su primera pasiva es ilyayaral; puesto el ma en lugar de la primera i, queda MAI/dparal,.que es el presente de ma, y asf en todos Los demis;
v. gr.: MAYUU yua, MAtUtl~la, MApapflO, MAgagtal, MAIXZ6Glbal, etc. Para, el preterito, en todos Los que comienzan
pretd'rito meYagtal; orod, preterito. meyorod. Algunos irregulares para el pret6ri'to, mudan la primera vocal en i y se
Para formnar el futuro en todas Las rafces que no comienzan en vocal, no hay m~is que arrimarlas el ma; v. gr.:
inicial de la rafz; v. gr.: aral, futuro mayaral; de uma, futuro maYuma; de orod, futuro mayurud; de albay, futuro,
futuro, porque ninguna rafz, que es nombre abstracto, comience con, vocal, como, ayap, asias, aslam, o comience' en
consonante, como lagd', santing y todos Los dem.69-abstractos, digo que ninguno tiene futuro de ma,, porque con ma
son adjetivos.
uso para que sirven estos verbos neutros de mza, los separar6 de otras composiciones', en Las cuales allade esta partfcula alguna cosa a lo que la rafz simple significa; y. solo
se llega.
16
Aunque Los verbos neutros de ma propiamente tales, de
o cualidad que se le pega al sujeto; v. gr.: pararse [rio, Caliente, seco, moja'do, blanco, ne~qro, fem, hermoso, bueno, male,herido, corrupto, lastimado., alegre, triste, etc.
marurunut, s6lo decimos, pedrirse; y asi, tulumao, y malulumao, acostumbrarse, etc. A esta dificultad ya respondi,
cual paraste queriendo, usara's de el ma:- MEBISA ca; y porque en pret6rito se verifica uno y otro, guardindole a cada
inseparablemente se sigue de 'ella, que es pararse 0 irse pudriendo o ir aprovechando en la corrupcidn,. diris' madurunut;
que con ningiin abstracto, dE6 que ya,,hablaremos, hay futuro de mza; por lo cual si quieres decir; v. gr.: se blanqueard
ba can biasa; sino, ba can mabiasa; porque las raices que son
ser verbos, como mnabenat, maliina, mabenus, etc., es preciso usar de el verbo neutro de ma, porque no hay en que
mnasu ga/t, etc.; que tam poco hay en que escoger. Dije asf,
romance flu! azotado, Si se ha de dec'ir B3ITBAT Ya 0 MEIBATBAT ya. Estas dudas se desatan teniendo presente lo que
una, por una, que fuera nunca acabar, porque son inumerables los verbos, que abraza, sinjo de cada especie alg~uros
propia, de -los verbos neutros de ma; digo por la regla general que se mire con cuidado en cada verbo neutro de rna,
sin respecto a otra; con que no es capaz ct'e pasiva..Jasilim y ma-ben',i dicen respecto a los, co'gidos, de el verbo neutro ma; v. gr.; MEBENG I o MEBENGI cami; por lo que puesto
irregulares, lo son tambi6n en decir transacci6n; v. gr.: CATMOAN o CAPNqOAN mo detang ban ga; ing. carunutan o calutasan, pan garunut o pan galutas- no son terceras pasivas.Mfatay dice lo primero respecto a lugar, comno matud/ud;v. gr.: ing( cruz a QUEMATAYAN ninjq (G. n.- t. Jestu Cristo; ing
tambie'n respecto al interesado de dos modos; v. gr.: el caballo q ue me prestaste, para ti se rnuri6, no para ml, mete,ya QUECA, no CACO; ICAN QUEMATAYA na, ali ACO, -etc. Y a
y-por ahf se buscan las pasivas no sin trabajo; v. gr.: lo primero, estas pasivas terceras cala/agoan, ca/agoan, quelagoan
pasiva: CALALAGOAN co quingq lago na, e CA Man CALALAGOAN queyla; ya yes que aquel ma/ago, no significa como
futuro, sino como adjetivo, que basta para que le corresponda pasiva, como tambie~n adelante verds. Estas mismas
pasivas d icen quebangqloan, queparasan, quesantingan, quepaitan, y cuantos dicen est'os respe'ctos.
ca/agoan por su modo de significar -es como presente y futuro; sale [de] ci verbo neutro de ma, ma/a/ago, me/ago, pararse aprovechando en hermosura, y la pasiva dice ei en que
tiyo quing MATA nd; como si dijera: ing' MATA n1d iyang quelagoand y por aquf se dice Si se compara con otra; v. gr.: ing
dice, y e/ exceso, v. gr.: ing BANJA nan QUETUA nd, sus aflos
-125 -son el en que est*i su vejez; apat a BANUJ( ing QUETIJA nd
caco,, en cuatro afios me excede;- ME;BANAIL yd quing PAMAGYUNAL nd; ing1PAMAG;YUNAL naii QUEBANALAnrd, en el ayunar esti% Su virtud; MEBANAL Yja CaCO quting PAMAGYUNAL;
ing PAMAGYUNAL QUEBANALANA CaCO, la virtud -de el ayuno es en que me excede; liman T'AL'IRI Ing QUECABA nd caco,
cinco dedos es m&As largo que tui; y asi en todos los dem~is
en que de ordinario, se habla en preterito, porque de ordinario se habla, de la cosa in facto esse.
se conoce qu6 respectos dice'el ma; v. gr.: mat utuila, mnalili-,qaya, masasaya, etc. Claro estAi que dicen respecto al objeto en que o, a que se termina la pasi6n, el cual, puesto en
Los de la tercera especie que'son los que dicen las pasiones, de los verbos activos; v. gr.: mabalbai, maruloc, tambi~n dicen siempre alguin respecto, que es a los compafleros,
que quedan, o a los dueflos como interesados; v. gr.:- MEBALBAL yd itan~q banga, o dice respecto al dueflo: meba-lbal yd
quiiig MAQUI BANOA, Y 61 sertila, tercera pasiva, QUEBAL-.BALAN YAi quetang banga, o dice respecto a Los. restantes
cerca y no se quemaron..'Jasucul, dice tres res-pectos; v. gr.: la deuda, MASUSUCUL CO QUETANG UTANG CO qileca; CASUSUCULAN CO ITANG
prisiftn; tambi~n dice respecto, al luqar en que fuepreso; MASUCUL co queta QUING SILID; QUESUCULAN que I-TANG SILID;
MESUCUL~ CO CARETANG YABE CO; DING YABE Co ilan QUESUCULAN: esto es, cacon mesucul; casugatan, s6lo dice respecto
Todos los, verbos neutros de esta composicifn admiten.manga. -Los, de esta iiltirna especie, que nacen de verbos
activos, todos, dicen muitiplicidad correspondiente al nominativo; v. gr.: MENOARULUC yd-itang balay o detang balay,
-126 -aquella casa se quern6 por muchas partes, o aquellas casas
ld;_ men gasuculd, dice pluralidad de supuestos,- como men ga-,sauld. A este mnodo los de la primera especie segiuin conviene a cada verbo.
lasing, daudc, bilog, dagdl, abd, tulid, tampd y todos los que
o sabores., como yumo, salpdc, etc., eon todos los que dicen
de los verbales en bilis, como Cosa amabie, aborrecilile, abominable, etc.; v. gr.: de las mentiras de los graciosos dicen:
v. gr.:, PANGANGALUGURAN ydng tauonq mababd lab, el huinilde es amable; PANOANOALUNGCUTAN que yang salita mno;
de mf, etc.
que iniran al Parian; man gatuliran y men gatuliran, los l ugares a que miran, como las casas de e1, como se dijo de
aquf nace MANOATULIRAN, MENGATULTRAN Co queta, que dec~imnos, tengo accidn, tengqo derecko, merezco aquello. Su pasiva
FACTrBILTDAD.
factible; y de aquf nace -que en las oraciones negativas equivale a potencial; v. gr.: MAR.ARAPAT, MERAPAT, MARAPATin11
s6lo dice -la vez de hacer, y si fueren dos dirE% adua caraptdn;
tienen pret6rit6.
ICagoyoran, la vez, lo arrastrado y la gente qu~e de ordinario entra en el arrastre, que si es de un guijo, son trescientas CAGUJYORAN langq gijo yLos guijos que arrastran
MA DE ABUNDANCIA.
id, estin rnuy entendidos o arrojados por ese mundo: MAYAGTANG ing cayupaya ning aring Castila, el poderfo de el
su-luc, salicut, saiingit, cutcut, simpan, salindo, lipid, tungcus, etc.; adiniten rnanga; corno protocompuesto p3ertenece
al mi pasivo.
dan maraqul. Tambin so apop6sito para que colnparados digan exceso, aunque 1para mn*s claridad se les pega
bien lab; v. gr.: [LALO ing CATALUCTUCA ning isip ning banal,
MAYANAM ld dingq judios s6lo dice' que ellos —estdn muy esparcidos, sin tornar en boca Los lugares; pero MAYANAMAN
-128 -id ding judios dice que estAn muy esparcidos con relacidn a
Junta a nombres sustantivos, significa con toda propiedad, que el nominativo tiene a1)undancia de lo que la rafz
significa;- v. gr.: MABANDI yd y Pedro, Pedro tiene abundancia de hacienda; MAPILAC yd y Juan, Juan tiene abundancia dle plata; MAPANAS ing mayumo, el dulce tiene
dutung, el arbol tiene abundancia de fruta o fibres, MABAYABAS ing~ balayan; MARICUT ing sa bana; MATAUO yd ing
etc., protocompuesto de manga, pero es s6lo para decir adjetivos que significan tener la tal abundancia de continuo.
Todos los de esta composici6n admiten ca y an; v. gr.:caguintouan, y no -m~s. lisa'se de el en tres conceptos: el
mina de Plata; casaguingan, platanal; capanasan., hormiguero; cayungotan, cocal; caricutan, zacatal, y asf en los
qu6 Los codiciosos se encomiendan poco a Dios? porque se esti~n divertidos mucho con la hacienda, ailing MABAB3ANDI la
o MEfPUTO Yd; MADURUMAN 0 MEDUMAN yd; MADARALANDAN 0 MERALANDAN jjd, se esta' Ilenando 'o se ha lienado de
casa porque se estA divirtiendo en comedias, uling MACOCOMEDIA 0 MFCOMEDIA ljd etc.
De modo' que por la abundancia o demasfa de el ejerci'cio de la rafz, dice que se impide el orden o destino regular,
y de aquf nace, que de Las sementeras que ya no pueden Labrarse, porque Los carabao's Las han hecho Lo~dazales, dicen;
Y FRECUENTATIVOS.
Junt~indose, esta partfcula a cualquier te'rmino o nombre abstracto, llam~ado asf por que le concebimos separado
de el sujeto, como si estuviera en el aire. v. gr.: puti, blcancura; tapang, vaientfa;~ lagd, -hermesura; daudc, maldad y
intensidn.
m6s' opor~tuno, -para explicar en que consisten y la diferencia que hay de unos a otros; por eso dije antes'que bastaba
17
cuenta qtde es el futuro, -no en cu anto verbo, sino en cuanto
cuerpo, o en parte de e1; pues caputian. (fuera ae otros conceptos) en cuanto voz de tef'cera pasiva, dice, o todo, el
Iaibios, iiia~qd yId LABI, a inalaqd illg LABI Pd: con queo ing
Y de aquf' nace quo estos abstractos dicen ta'wbie'n los constit~utivos, porque dic~en en que' consiste, comO Si yo preg un t o: Aen que6 esta o en que consiste la virtud de, Pedr'o?
consiste ell su humildad, diras:,iflg CAB3AI3V, N~IN id iyan eabanala uid: y de aquf se sigue tambi'n qe estos -abstractos digan el vigor de el constitutivo en su, punto; esto es,
su edad, CASAMPATANA flingpanauin, v. gr.: si querfa acabar la inisa al punto de amanecer y desperte, al tiempo medio do eso q'.jaui CASAMPATANX ningpanio-n. Esta' una vara.
aque'l, porque envuelve esencialmente 'el concepto dola tercera pasiva de ea y an; y esto aunque sieinpre le concibas
Como abtat;v r.;c'U lan, quer-cica~~ Macnd~, queca/dan, etc. Vide el Vo'cabulario al prrcpoymnses dira'
FRECTJENTATIVOS.
v., gr.: uitwsampxit A Masaunp at, o con njg, Si acaba en, vocal,
diran frecuencia, que en la practica es molienda; v. gr.: masaUlpnat NANG Inasampat, el que a todo dice masampat; como
oye tanto mnala., se enfada y dice: vamos a otra conversaci6n, que no ha de ser todo mala.qd NANG mala.g, sin salir
esta tierra sisi NANG sisi, y como los charlatanes sabi NANG
s/abi, etc.
significar: el primero exagera, porque se hace afeando alguna a.cci6n, y asf pide dos oraciones; v. gr.: dejas salir el
mo Ud; esto es, no eres medio hombre, sino muy entero para
menester mas, etc. El segundo disminuye; v. gr.: MASAMPAT-SAMPAT yd, este hermosito; MALAG6-LAG6 fd, algb hermosa; v. gr.: pregantas si Maria es hermosa, y te responden: MALAG6-LAG6 yd; alia malagd; mapali-palt, calentito,
nombre sustantivo, aunque sea adverbio de ma; y as'fe ggneralisimo y con todos significa, que le falta algo para llegar
o nombre; v. gr.: MATAUO-TAUOI ya 6ste se dice por vituperio; como quien dice, que no llega a ser hombre. Tambien.se usa para decir parece gente; v. gr.: si de lejos dudamos si
es hombre o bestia, al que le parece hombre dir&: MATAtJOrTAUO Id;, MARAUNG-DAUNG, no lega a ser dau'ng,;MAsA.
baguio, es su hermano menor, no ha Ilegado. aser caca; mraralnol/ag, vituperio, le falta poco para ser carabao; y no,
en eslecie; pero se puede decir: MABABAINTAUO,d; MARURUMALAGA yd, o matatagaindo, si es hembra; y asf de cueluier cosa semejante.
.- 132 -
~ LJLTIMO.
toina no obstante su conjugaci6n; v. gr.: en el adjetivo maraudc, afilidese an al fin, 7/flarallacA'N, ese es el futuro; MAMArallaCAN, presente; M~Fl77dl'aldaCAIN pretdrito; el verbal PAmaraitaCAN. Su regimen siempre pasivo, en genitivo la. persona que hace, y en nominativo lo que padece; su modo d
de mna, o. si es futuro. Esto supuesto, todas las composiciones de ma admiten esta pasiva, conservando en cada una
su inodo de significar.
Coinenzando por los adjetivos de mna; v. gr.: MASAMPATAN CO ita o miamasampalan, mzemasampatan, estoy reputando, reputar6 o reputo o reputA o tuve aquello por hermoso; mapaitan por amargo, malapangan por valiente, mayaslagan por resplandeciente, -masalainvan por encendido,
y asf mayaclatanan; masimpanan, etc. Lo mismo mA'BANDIAN CO yd, le tengo por abundante de riquezas; MAYURANAIN
etc6tera.
no, dirds: e que MAMARONOTAN; yo de la contraria, MAMARUNUTAN que pin. En este mismo sentido has de enten'de
uilo su concepto.
El mismo sentido hace el pa de decir; v. gr.: PAMATULIRAN co yd digo que es der'echo, porque cada uno habla
flir~s: -1flinlo tang PEPAMAYAP 0 PEPAMARAUAC? y si se ofreciere decir; v. gr.: gquien te 4zandd que lo aprobases?, aftade
ICA.
el presente (si la rafz o verbo no 'es de aqu6llos que comienzan con ca, como ca yap, capias, etc., en todos los cuales el
*presente tiene dos Ca, icaca yap, icacaplas, etc.) se dobla -la
QIJETAQUID CO, 0 QUBRAGSA CO, porque hubo causa o motivo de que tropezase o cayese,, esto es, de que me parase ma-jaquid-omieragsa; y- asf puedes correr cona ella por todas la's
usar de ella con el ma de abundancia, es menester conset'varies el ma, aunque disfrazado, porque la m se vu-elve en
veces ca, esos sirven de presente; y asf, g,,naiw tang QUE:CAPALENA, QUECABANDINA., QUECACAPPIANA? etc.
quing G?. ii. t. lesya Cris.to il/an QUECAYUGSE rd; y asf en los
tangq ICALUGUD 0 JC-ABAN61S mno queyld? no les has de construir coflo si dijera: inanong icatacut 7nc queyd? porque este
causa de -que le ames? j qu6 es la causa de que -seas bra vo con 1l?
Aqu6 fue6 la cause., no de que fueses vencido, sino de que venci~eses a& Pedro? y a ese modo icapalsinta, icamnad, icasangit,
icaburi, etc. Con los que dicen pasifn, la dice con los que
es ciertfsimo que el ica no dice que el dfa ser6 cause. o motivo, sino que slinpiemente dice tiempo o dia en que; como si
dijera: a/dao ning PANCAMATE, mc; o aldauo fling CAMATAYA-N mo;aldao ning PAN35ARANUP na;aldaoa, PAMANABLAS
dicen lo mismo que ica, y ninguno de ellos dice cause. o motivo. Tampoco en 6sta: ALDAO A ICAROL Oc ning bale mc, o.dfa en que se quemarA tu casa, aunque sea por sentencia
a bulto; pues en ellos ni con mul leguas se llegargi a tocar..en.e./tztu. Querra deci qu~e cado ceI ti'e m po e s n om inativo de el ica, entonces se hace al tiernpo causa o motivo de
lo que sucede; v. gr.: los que tienen por dfa aciago el nmartes pare. comenzar el viaje en banca, porque dicen quo han
-135 —
ma de, abtindancia, para- consoale ol ca., resp6ndote: lo priinero, quo tambie'n puede decir iyanz qtteyaiiab lid; 10 segundo, ya to dije-al principio, quo aquellas raices quo hacon
etc., conservan su ca -con el ica; y por oso con ellos no dobla la rafz en lpresente; asf tarnbie'n se la conserva de ordinario con ol lproterito porque os mas usado quecasnoc, v. gr.,
OAPIfTULO X.
J.
y asf Casik/al, Caralnay1, capanitoc, cainum, etc., y aunquessalgan de mi. o mica. Por aquf se dice conffn, calabudd; colindero, carulon; confeligres capan, dyi o caprior; confidente,
vincia o capoeomn; con vecino, caba/aydn (calicuipan); confruta, corno dos peras en un pez6n, casalay; conraina, caspi o
Con este cd dicen tambie'n do los compafleros', quo IBainan deo compadrazco, quo son- los- -q-uoe traban am'istadj o" por
por haber navegado en una mnisina galera, 61 ser6 tu cagalera, -y tu tarnbi6n su cagalera; y Los dos sereis rnicagalera, etc.
igualdad de comparacifn.
CONIGUAL.
somos iguales o es igual info en la edad de muchacho; CALUTPANE niing, capatad nd, es de conigual rostro de su hermano,
dice el pampango asf: ing torre lnua PAN(xATAS'0 PAN'OACATAS ne ninq torre Bacolod.' Tambi6n decirnos lo mismo
grande expresi6n para las oraciones negativas, s6lo con anteponer a cualquiera de ellos el verbo defectivo ala; v. gr.:
que s6lo dice conigual, o que es como 61, y dice que es corno
v. gr.: Cristo era muy parecido a su Madre, ing C. n. I. Jesitcrislo CALUPA NA, NENG CALUPA Kindo nd, indcnd CAUA-.
NGTS NA NENG CAUANaIS, CAYARIO NA~ NENG CAYAIR10, CATULAD NA NENG CATULAD lng.Inac nd, etc.
Th Ido iid PANGAUANOIS NA NENG PAN&AUANCIISl PAN~xAYARIO NA, NENG PANaAYARIO, PANGATULAD NA NENG
Pero Si en lugar de exagerar lo que dice la dicha composici6n, quisieres disminuirlo, no tienes que hacer -in's quo do-.blar la rafz; v. gr.: CALUPA-LUPAn~e yd,o0 PANGALUPA-LUPA
pareces algo en la viveza; me das algiin aire en ella; CALASALAS, nd can Pedro o PAN&iAYALAS-ALAs na ca, eres poquito.
las raices "que dicen acciones, al n_;odo que las dichas dicen
para estas se usa de el verbal activo, quo como es su marido se le parece en los oficios; v. gr.: Pedro anda coino
afinchado, Como portugue'S, y.Andres PAMANGIMBE Ivan portltgutes; Francisca se pone las joyas de J uana, Antonio, se
arrepiente coino Francisco; y Francisca PAMALIAS 0 PAMAG-IYAs nen luana, y Antonio PAMANISI neliFsancisco; y
PAMANGAMANO-ra Ca; PAMANAGCAs da can amano; para ex agerar: PAMIBALIc na nen PAMIBALIc lub: PAMANOkAMANO
18
-138 -
H I.
Lpuede decir con ella acci6n y pasifn. Cuando se dice acci6n trae la'oraci6n acusativo qu'e padece. ftem, si la oraCi6n no es transitiva, -se dice lo misino con pan~a que con
corresponde; obse'rvalo todo. en los ejemplos que son muchos y largos para repetirlos.
CARATANG na, pd mcO, 0 PANOARATANG n1a p4 MO, o PAMARYATANG n1a p4 mo (lo mismo es en 6'ste'un verbal que
candela o panga, ahora acaban de ser encendidas las candelas;'CASALAING da p4 Mc 0 PAMARYALAINGeacaringq candela,
ahora acaban de encender las candelas; CAYARI iiapa nitang balayI, PANOAYARI na, p4 nitang balay, a-hora acaba de
acabarse aquella casa; CAYARI ra pa quetan'g balay o PAMARYARI ra p4 quetang balay, ahora acaban de hacer
ellos; v. gr.: CABUCLAT-BUCLAT nW p4 o PANC~ABUCLATBUCLATn1W p4 ninig m(Lsala, ahora, ahora acaba de amanecer;
espada o pluma, ahora, ahora acaba de toinar aquella espada o pluma; y si se pone alforjas al genitivo, pie con todos ellos Las ca'rga, exagera cuanto puede lo instantadneo
el tiempo; CAYAUS YAUS na pang CAYAUS-YAUS 0 PAMARYAUS-YAUS naW pang PAMARYAUS-YAUS na can1 Pedr o,
La dicha composicifn con todos sus arrabales es puntualfsinainente la que sirve para seflalar el tiempo en que
que Ilegue az6tale; este, apura m~%s, porque s6lo da Lugai', v. gr., para totnar las disciplinas. Tercero: CARATANGDATANG NANG CARATANG-DATANG 0 PANGxARATANG-D&TANG NANG PAN('xADATANG-DATANG, batbatan mc yd; este
Toma otro modo que aunD apura m~is que ninguno de los
dichos y se hace con el verbal que corresponde; v. gr.: CARATANCGX1W', PAMAMATBATAN mo qued; a esto es, su acci6n de
nia 0 QUEYAMAN~o nd, bilbat moyd, luego que habl6 le sacud iste. Segundo: CAYAYAMANO 0 QUEYAYAMA NO nd,- etc.,
luego, luego que habl6. etc.;. CAYAYAMANO NANG CAYAYAMANO 0 QUEYAYAMANO NANG QUEYAYAMANo, nitbatI mc yd;
distincifn de el pasado, pide indispensableinen'te, que la-segunda oraci6n sea tan conexa" con la primera, que puesta
escribid; pero tiene imas alma y puede decir dos cosas: 0 que
sale con entenderla; CARAPAT-DAPAT na, maca yaria, en ponie'ndose a hacer cualquier cosa la 'perfecciona; CAPAPANINTo nd mnaca quity~,a, en busc~ndolo lo halla; QuE'BARIL
1 40
El segundo, a distinci6n, de 6'ste, no se infiere la segunda oraci6n. de la primera; sino de la primera, la segunda,
gana; v. gr.: de oraci6n implIcita. Si oyeres decir CASAQUE-SAQU Iua nzd, nos podemos embarcar cuando quisi6
lo que no hay embarazo; CATUDTUD-TU'DTUD Co iid; CALACOLACO co nd; me echar4 cuando gustare: supone que ya estti
viaje. Expresa; v. gr.: ilantanq monq ca tudtu ran, b5d -on CATUDTUD-TUDTUD; isadia rnon~q sandata, bd CO/i CASAGMITSAGMIT; prev~n Los mnateriaLes, para que, en viniendo los
ysignifica que la accifn es inconsiderada ylhechia sin miramiento; v. gr.: CALUB A LU.Bmo c/eiid CARIATANG-DATANG
sin mirar lo que dice; CAPAPANARAL id mno, se pone a predicar sin consideracifn. Cuando ellos en sus fiestas quieren
como sifuera en la suya.; esto es, sin pedir licencia, CARATANGDATANG MO, CAPANIC-PANIC moo0, CAL-,IUB A LUB MO, etc.
primera oracifn que apronta; v. gr.: fiyong pafiiulat; CASUJLAT-SULAT 111. El cuarto dice prontitud nimia de la accifn sin respecto alguno; v. gr.: CASULAT-SULAT mo1 md6
quetaiig sit/a/au co, inabibigia Cd; pIor eso el pampango explica este cuarto modo diciendo, quo el agente es mzabibigid,
etce'tera.
EPRI3ALES EN BILIS.
La iiltimia composici6n de este pa'rrafo consiste en hacer nombres que son nuestros verbales en bills; d6blase la
rafz o compuesto si es de dos sflabas; si es de tres, la primera. No se Ilega a rafz alguna de las de la composicifn
antecedente, ni aque'lla se Ilega a las de 6'sta; que solo admite las que significan pasiones 6 acciones que tienen su
snuyos.
Esto su puesto: capapalsiuzia, am able; Calunu-s-ltn us, enternecible; esto es lo que est6, en nominativo; cagula/1-gulat
horrible (tanto para los niflos es, que suelen enfermar); Caqu~laquiiabut, o capapangilabu4, erizable, sab~ian, ing carin
ag/as, asag, sindac, yamnd, magmulald, sarn bildn 0 maflyambi/dI, cada, caman, etc. Los que se siguen, no s6lo son de
6stos en- cuanto verbales en bi/is., sino que admiten superlativo, y los dichos no. Son: iungcd/, lugud, ibug, sang/il, dinah',
es considerar el miserable estado de el pecador, CALUNUSLUNUS isipan o pigaganacan (hacen veces de suspiro pasivo)
cosa es ver como se alegra y rfe', CALUNGCUT-LUNGCUT albayan ing pan@a/aula, na't panpaai/i nid; alegrable es y aficionable meditar la hermosura de el alma quo esta' en. gracia, CATUTULA-TULAJ znanga CAUILI-UILING pigaganacan
CA DE AI3STRtACTOS.
Lo primero, junto este ca a varias ralces mudas jrregu.gularos, las da signiflcaci6n dle abstrcactos, v. gr.: de abpa,
admiten ani, v. gr., can(//apaii, calamiait, caniania/h i, t~alainqa/an,&an dicen tercera do CA de objeto, los q ue admiten de ca
ejomplo: dingq tauzong a/an puisu (ia/i iba/an ~dd qu~injq CAS -
la apre/u ra; donde si dijera quting cascop, era cosa muy fri'a
luogo, vor~s mAs): lepangan, Sipaasintingan, /eqoan, teinaran, de~qo/an, /icsian, sicanan, bi/usan, neiuan,&an; pocas
etc.., son tros y para todos tres no hay mAs quo un romance,
porque corrosponde a nuostro romance, quo es, v. gr., santing. El segundo, es sin/in~an; 6sto so distingue do.el p~rimo-ro, --— po-rq-u~e "dico l..... a-M fb herosua-...... i'n"-'or.'porada y no como
hay cal y buyo, que son dos simples de que nace; a ese
corno los dichos, son para subir; estos son para bajar; su
composicifn conserva el mna; v. gr.: camnamainsacan, pequefl'simo, camamaulian, inferiorisimo; camamaba ban, bajfsimo; camamalatian, los chiquitfsimos, y todos sus hermanos;
dichos, no s6lo porque aquellos dicen pasiones, y estos acciones, sino tambi~n por su composicifn; porque aquellos
dos maneras: los primeros, s6lo, tienen voz de futuro, antep6nese c'a al verbo y se pospone-an; v. gr.: de magbitquil,
_......CApagbitqltilAN; de magmalun, CApagmalutnAN; de mzagui-.na quit, cApaguin'aq'uitAN; -de —mibabata, —C'ApibabatAN; y a'si,, —o
tal vez sus, acciones Sean como pasiones; v. gr.: pamibaba ia,
el frecuentativo adjetivo; s6lo tienen como preterito, antep~nese que, iniidase la zn en C y posp6nese an; v. gr.: de
en genitivo; v. gr.: u. iq quecapania/ila TNA o ing quepaini#1tilia NA, porque aunque tolos admiten quteca, algunos
lugar de QUECApanaCa itan, Si se dijera Q1JEp( acaitan, sigrnificara como quelallian, quematayan, etc.
esto es, vicio suyo de hacef mal; comno hablando de las propiedades de las naciones que tamblien pertenecen a esta cornposicifn, se usan con artfculo y sin 61; v. gr.: si al mestizo
espaflol le yen con humo de soberbia, dicen: cucul ING qitecaslilana o quecastiland i/a; comno deci mos, gallegada, queca -
de pampango; qileCatagaloqani, tagalada, esto es, acobardamiento o cortedad de tagalo o quetagalogan; pero no, quepan qpanganan, porque dijera Ilo hablado en pampango, Como
Aquf se reducen,- en cuanto significan propiedades, var-oniles o "mujeriles, quelaiaquinan, quebabdinan; quedirilan
quepugotan, de negro, etc. Y advierte que aunque ordinariamente con los dichos prete'ritos dan en rostro por alguna
propiedad defectuosa, con ellos, se dicen tambie'n las propiedade's de tal naci6n o casta, aunque no sean malas.
- 145 —
~JIV.
naturaleza, luego indi-vidiia la naci6n que cada una es eapinduan, respecto de el primero capindutan; luego individda
las castas, como negros, blanco~s, etc., y asi por todas las
naturalezas o series de cosas, PredicAndose s"i~empre de g&neros y especies aunq ue accidentales, como negros y lilancos,
A e'stos siguen los generos inmediatos de cada naturaleza; vg.; dicut, sagquin, palay, etc. los cuales, con e'ste ea y
an se hacen especies; v. gr.: capalayan, casaguingan, caricotan: gnand caricotan jyan? Oque especie de hierba es esa?
reptibles, que liaman.qagapanq; y cualquiera, de estos g~neros es cayayutpan; y cualquiera de sus especies, v. gr., carabaos, cuervos es cayayupan; y cada individ~uo es tainbi~n cayayupan; asf discurrirtis de todos ge'nerosi especies e individuos. Pondre~te otro ejemnplo; v. gr.: bulung, hoja in ge
Respondera'; v. gr-.: bul~ung pdn'saguin; cabulungan es tambi~n el individ~uo; v. gr.: dpilan CABULUNOAN iidng darald
de tal especie determinada; para decir de la naturaleza humana, se dice sin an, porque semel que sea su individuo de
19
-146 -especie determinada, porque no hay imis que una especie
pues, como enaiquiera otro individuo, con ca y la raiz: calauo, una persona o individuo, y aunque dicen catauoinqtauo, es lo mismo que calauo, porque para los individuos
ngan; cabu'balingan 0 ca bitbiiuhlg-bulzing(1n, y asf para todas las demos especies e individuos; camernetongan o cameton g-metongan es para Los numerales.
La rafz, bien puedes afiadirle an: capu;npunan o, cipltpunpunan; y esta composici6n no dice unidad, sino sulper/a tivo-,
casigaro, un cigarro; y asi -con pa/aC, baiitanjq, buli, balebay, cawaYn, Cdla/d(I0, caniiwsci. Estos tres individiian el
tiempo, etc.
y de cosas: catun,&i, de tangi, catungi una sarta; y asf catancas, unf atado; de cap'f caait, uno, que es la quinta
parte de el ca/an gcas; cabatgong, un manojo que tiene diez ca,tanqes; cabalisungsung, pregiintale a una buy'era, etc.
Con' ca y an, en las rafces que por la mayor parte significan cosas artificiales, se -dice los materiales que bastan
para la tal cosa, y tambie'n unidad; v. gr.: baro, camisa; cabaroan, una, y -tambie'n la tela que basta, para un ba~ro; y -asf
-147 —
dice una ca'sa, sino los mzateriales que bastan para ser una;
son casainqcapan do guisar para una vez; porque esto casangcapan es un toidi mundi; la pluma tambie'n es easainqcapan, y
todo lo que cabe debajo de la significaci6n de su rafz, es casaiigcapan, quo por haber sido preciso tocarle aquf no lo dejamos para la composici6n siguiente, a dondo pertenecia.
Con ca y ain so dice tambie'n todo lo que cabe en la significacifn do la rafz; v. grr.: caylacotan, una carreta y 10 quo
cayapagqan., los',quo fuoron do una mesa; v. gr.: balanq CAYAPAGAN limilnaiiq p)11/1 c"dataio, 0 CAYAPAG'AN la pd ding
a (. 1(dm.
do cal y los cavanes quo salieron; catipan a iinalain, un yestido do punta on blanco para salir; cacalapan, una cortada
Ningunto do los do esta composicifn do ca quo so individu'a o so hace unidad admite ligatura con los, numorales,
sino quo so une sin ella, v. gr.: adua casaguingan, alto cataulo, apat cayapagan, lirna calagay, anamn caractot, pita cabaroan, adua ld cabaiayanan, apat cagjasinan, etc.
os propio do hombres o 0s su propiedad. Para quo so entienda aquella progun ta do el catocismo 4nino tan QUETAUOA NA? no hallo quo' pueda salir, sino do el verbo. neutro
148 -de ma.: matatauo, metazuo, matauo; y asf dice el indio: tambe
yema dicen mebitog, se cuaj6 o se incorpor6 lo que era ifquido; esto lo dicen con propiedad corno lo dicen de la sangre cuajada o, embri6n (si asi se formna, que yo, no soy m4 -dico), pero, el decir me/alto de el polio, es irnpropio, y translativo, porque s6lo se dice con propiedad de el hormbre;
iYan QUETAUOANX.
brutabidad o, especie de el carabao, y tambi~n sus, propiedades, aunque' no sean especfficas, porque estos no pare ce que
ita; cayasuan, queyasuan, su especie y propiedades; de el lujurioso dicen: asd ydng bitasd, malibi ya pdn asd quing CAYASOANA~; calbabian, quebabian su ser y propiedades.. De el
sucio o sucia dicen: babi yd, y de la propiedad de andar hecho un puerco, o, una puerca dicen: quebabiand. Esta suciedad no toca en lo moral, etc',,
CA PfTULO XI.
DE LA PARTfCULA MAC.A.
MACA DE PERFECCT6N.
mzecasulat ca,. puede significar: he escrila, he acabado de, escribir, he escrito par error, y tambie'n he padida escribilr. Son
Bien es verdad que a todas coinunica su modo de significar el MACA de p, pero no entendido como regularmaente
se explica, esto es, que s6lo sirve, para decir la accidn perft eta y consumada, porque en realid ad, eso es tomar el r6,*
nacido que unos le hacen poca merced, porque le niegan todos los tiempos, menos el pret6rito, contra lo que cada df a se
la pasiva.
Es dificil entender el uso de este maca 'dy m6~s diffcil es explicarle, porque falta romanc,-e propio para su concepto.
acertar; man intun busc ar sin hallar, etc.; s6lo tiene un oficio
el maca.
ejercilndola, y mejor se denomina o llama agente o ejercitante de tal acci6n, y por eso es consecuencia tan infalible,
nun miminum yd, MACAINUM yd; nun ma~qcabayaoyd, MACAPAGCABAYO yd; nun babaril yd, MACABARIL yd, etc.
-150 -Cuanclo la accifn de el verbo trae consigo ei efecto,
como de ei escribir nace lo escrito, que conforme se va escribiendo se va quedando atras, o quedando hecho, o pardndose escrito; el naca, dice tambien, que el agente se va
asf como el tagalo y el pampango dicen que la pared es noininativo de persona que padece de aquel verbo pasivo pupiL/ia/i, en virtud de ei cual se dice, que la pared se esta
blanqucan'do o esta siendo blanqucada; y que de aquf resulta, segiuin el painpangro, que la pared se va ya parando
verbo neutro de ina, y seglin el tagalo, que se va pcrfeccionando ci ser, blanca, porquc ei verbo' de mna dice con inais
blanqueando, en fuerza de ci verbo se para tambie'n blantqueado o so, denomina y llama ci que blanquea mlacapitti.
Y conio al. p~ao que en fuerza do ci verbo va bianqueando se va dejando atr6,s, dig6linoslo asf, lo blanqueado
por la tarde, y hallando lo mismo les dices: 4c6mo no trabajais?. Responden: trabajando estamos. Replicas: si estuvierais trabajando hubierais adelantado. Nota bien lo
que quieres decir con ese romance: luiiuieais adelantada olhubierais heclia mds o Iwbierais aiprovechado o hubierais ida
obra, v. gr., le's faltaso poco para acabaria, con este mismo
mnaca les dijeras: si estuvierais trabajando hubi~rais acabado, wun darapat co sa ngeta, MECARA PAT CO Sa n~eta,- quo
En orden a su conjugaci6n es la misma, en amybos con-ce-ptos, salvo el acento del maca.t Para el presente si el
mismao en f uturo, y pret~rito salvo que en 6ste es meca, tambie'n es espacioso, o, breve, segi'n lo dicho; v. gr.: de sulat,
presente y f uturo MACAslzlaI, prete'rito MECASl~laI; de manalas/as, presente y futuro MACApanalastas'; prete'rito MECApanalastas, etc.
son los que conocen a Dios, ding cristianos ilan MACAQUILALA quingq Dios; el muchacho que de ordinario'i sabe su
mzisan, etc.
el presente se dobla la primera si'laba en simples y cornpuestos (salvo tal cual protocompuesto); en preterito y futuro se arrima a la rafz, si es simple; si es comnpue'sto, a la
concepto; su modo de significar es el que dirain Los ejemplos: el pobre porfiado limosna saca, ing salantang milut.
de, esta composicifn. Es aquello de meril yd, dispar6; ME,CABARIL yd acert6. Ya dijimos arriba, que MACABARILyia,
V. gr., con el simple le acert6, como e'ste s6lo significa disparar, prescindiendo de acertar o no, por clso, cuando
puedo faltar la cortoza, si el que habla no miente: MECABARIL lid, tuvo su efecto el simple o logr6 su fin; y asf
pasivas.
Exceptu'ase de la dicha conmposicifn el pret~rito ME'CAMA'TA yd, con el cual este maca no dice quo so par6 haciendo,
INOPINADO.
que s6lo intenta hacor lo que dice el vorbo, no pararse haciendo; es como prceter intentionem; y de aquf nace que usan
de 61 para decir aquel agente lzizo sin adverlir lo quo dice.el verbo, o inconsideradainente, o por equivocaci6n, 0 por
quo lo hallare o lo oncontrare o diore con ebbo, ing macapulot o' maca quit o macasumpungq o mzacatiuclas o macadulangq, etc. Prosigo con la misma comnposicifn.
t~ulan, comf camre sin adverti~r que era- viernes; cowl.si'n,acordarme que era dfa de uyuno, MECAPANCAN. co; bebf sin
mli sombrero tom6 el tuyo, y preguntas: &quidn tom6 ml sombrero? tu dirils: gnilZ7n MECAYACU1 0 MECASAGMIT?, no
es ei mismo concepto; v. gr.:,pregunt6 te pensando que sabias, y no sabes, MNECACUTANG co alan Ixilo mzo; pensaba que
contases 0: que pagases, cen pesos y contaste 0 pagaste. Cuatro, MECABILANG ca apat la mno 0 MECABILAANG BILANG Ca,
porque estos, admiten frecuentativos en presente y pret&rito; como si pensaba que estaba abierta o -cerrada la
v. gr., ACUTNANG-CUTNANG da ca o aturan-turan o asumpung-sumpungan o aramput-damput o apapalaran o acalmancalman, -atagun- tagunan, arapat-dapat, asagmit-sagmit,, atu -
RECELO.
MACAPALU cacd e subli, MACASAGMIT CO qitecayd, MAC'AMATE: CO, MACASUGAT CO, MACATABA CO, MACASIROL -CO,
su futuro' pasivo.
Corresponde el MA de pararse; v. gr..: MABALDOG o M-ANABO cd, te parara's caido o no.. sea que caigas; MASLIGAT
El MACA de recelo es ma.s claro, afladi~ndole algfin -modull; v. gr.,: MACABALBAL na Cd NOETA, h~ago juicilo que
Cal AMPOG 0 APOG INDA. Tarnbi~n es de recelo o maticaninzda; signifies no sea por, esto o, POT aquello, etc.
A.
Aq~~ aoea,7acda osaqet arrepientas maflana,,otro dfa; al que dilata la penitencia: A e na ca rota
~H
por eso no le corresponde presente de el verbo en activa ni en pasiva. I u acento es el de el primer concepto
espacioso; v. gr.: MACASULAT CO, puedo escribir; MA~CASULAT CO pota o bitcas, MECASULAT co, pude escribir;, pasiva:
Tiene au f uturo habitual con su, pasiva; v. gr,.: MACASULAT 0 MACAPANULID yan amanun latin, tiene hibito de
dicha.
relaci6n a las fuerzas; v. gr.: ABUAT-BU.AT CO il/an; APISALO-SALO CO illi, utt pelota; A'PIBARIL-BARIL CO yd o baril.
SU7CAT.
ali yd MACAIACAD.
edfcesme si puedo hacer por tf algo que es; ilfcito? Ie ca MACARAPATqueta uh co? olje mo caya ARAPAT ita 'uli coto
e!SUCAT mno caydng daptan ita uli co? Bien es verdad qu'e
onzas sin quebrantar el ayuno? 4SUCAT yd caydng mACAPA NCAN ing magyitnal adduang onz'as e masira pamagyitnalr
UPAYA.
UPAYA( nang cuma yap; 7naqui CAYUPAYAN Con manlucas' Casalanan, tengo poder de absolver pecado.
MALLIA RI.
eavfan: nun MALLIARI cong lumacad; esto es, si puede hacerse o si puede ser quo yo ande; y do. aquf Si" puedo andar;
MALLYARIAN cuma yap, puede hacerse o puede hacer que.Mejore; y do aquf puede mnejorar, etc.
-1-56-Oef
~MIvYMA.,..
Suelen servir de potencuiels, especialmente con negaci*6n; v. gr.: MIPANIC co, puedo subir; MITIPA co., pu edo
b ajar; e co MITIPA 0 MIPANIC 0O MILACAD 0 MIPAMANQAMANQO MIBANQON, ete,.; e MARAPAT' ita, e MATANGOA'L ifing
MACA DE ENGORRO.
Pronidnciase corridjillo y se dobla la rafz; v. gr.; MACABILANG-BILANG yai, largo el ca, es inopinado; pero MACABI*
~ IV.
MACA CAUSAL.
lo, nejor.y mfis seguro, intercalar. pa; asf para qu'itar equivo,
caciones, como para mayor exprt~ifn de ia causalidad e influjo; v. gr.,: ing alac il/a/iMACAPATUDTUD queca; y Pedr'o
MECAPIGA;ANCAU(canaco quing, camatayan; ican MECAPASULAT caco 0 MECAPABASA; si;io dice mis,: significa /a
les en bilis; ya doblando la, primera sflaba, v. gr., MACATIUTOLANG,,albal/an, y- asf apenas se, distingue de CATU'LAPuLANG alhalian'; ya doblando la rafz, como el ca; v. gr-.: MACATULA-TEJLANG albaiyaii, y asf se distingue de 61 porque
ing tauong lubas dice,. que es' vergtonzoso de ver, o que causa
~ v.
lejos, MACARAYO iVd, 0 MACALAPIT yd, esti acercado (malapit yd, estA cerca. o cercano); MACAWOCLOC yd, esti sen.
pid, 'etc.
est& mandado; macdyugali, est4' estilado; macapana/iilin, encargado; macatanto, prometido, como lo que se vota, o niflo
Varios verbos hay que con este maca dicen accidn y pasidn; v. gr.: ing danumn MACATABUN4 0 M4&CASACLAO quting
Todos estos y los demins que dicen accidn trayendo caso despu~s de sf, puesto en nominativo, admiten pasiva; v. gr.:
maca, digo que se pueden decir t ambi'6n con paca, con una.
petacas; ing pagcasula/, v. gr., en el viejo y nuevo Te'stamento; ing asal a pacayugali, v.. gr., en varios pueblos; ing
PACARAYO la1, MIPACARAYO la, at casas, hay esta diferencia: el mzaca dice s'impleme'nte que esttin alejadas; el
y xip respecto unas de otras; que para esto dijera MTSICACANDAYo id; y estos tres modos puedes usar generalmente
~VI.
M~iCATAPANG Cayd; MACALACAD cd, alarga'el paso; MACAGALING cayid,' apresuraos; MACAINGAT cd canaco, guird~te
bien de znf; MACAGANACA Ca; MACAIS'IP Cd, ten mtis, entendimiento; MACATUNUD Cd, ten mnis mnadurez; MICABIASAMc,
pon mis culdado en saber; MACAPAGARAL cd,,pon mins cuidado en aprender; MACAPAMINTO' cd qu ing otos ding pu n mo,
M&kCALAIJE cd 0 mdcalurne cdi OMACACALAL1E Cd o MACACALUME Cd, vete con mucho cuidado, ut porque no se quiebre,
PACA.
MO; PACAIN4ATAN, mo co, guirdate, bien de znf; PkiCALALAYAkN 0 PACALUMEAN MO Iyang darala mno, lleva. con mucho
inotivo do cuestifn.
conserva. o sigue-la primera y segunda, pasiva, varfa, la tercera, perdiendo con muchas el an en pretdrito y guardindole en otras.
que se concibe que dice accidn perfecta le pierde, como pecasanting, pecasampat, etc. Con los que mira como t6rmino
P19CA.
yd ing pemaogui me, haz cuenta que te, ganaron o que perdiste el regalo hecho a mnujer. Y a este modo, pecamesira.
por hijo, como si dijora: ibilang 'men anac. Y asf ing yoron
'P1CANASI, ing bulongq saguin PJACAPAPEL; ing ciibon PJ~cAB ALAY; ing asin PECAYASAN, PECASAGUIN, PECA-SISI, PECATINAPAY, etc.
CAPfTULO XII.
DE LA PARTfCULA PA.
dice infiujo in g~nere, y que el. que sea de 4ste o el otro mode,
se lo mandab5a.
mapanacao; porque aquf Juan y el bilango agunt, non aguntur, esto es Juan... lee, no es leido;, el bilango prende, no es
prendido.
21
-162 -Si lo segundo, siempre pasiva de i; _por lo cual si pones en nominativo el libro y el ladr6n, dirtis: PABASA Me
bilanga; porque uno y otro agitur, non agit, esto es, el libro
quanm agat; y en tal caso pasan por inanimados, esto es, que
tamnbie'n van por pasiva de i, que por eso se llama facerelieri, hacer'quad nominativus agatur, vel fiat in jill.
usan de esta pasiva, PALUAL Ma Id;. porque mnds quiere decir lhaz que sean, ecliadas fuera, que no kaz. qute salgan; potius
contrario, si les manda salir puramente, es facere facere, influir en que salgan ellos, no echarles; hacer que hagan, potius agant, quam, agantur. Si entiendes esta- regla, rarisima
le corresponde? la de facere facere, que es la de an_; PASULATAN9 me y Pedro, se entiende' queca, porque Pedro, que es
Enn este sentido oimos eada dfa PASALIUAN Ma Cd, permiteme, comprar de tu palay; v. gr.: fac me facere, infinyc
negative en que yo coinpre; PASACLOAN Ma can danum, dejame sacar agua de tu POzo; PAYUMAN Ma Ca' quing gamat
cuida de si el nomin~tivo de persona que padece aiqi,. aunque sea. inpropiamente; y de aquf potius agit, quam agitur.
agatur.
tu no eres tardo.
Tiene sus frecuentativos: papuri-puri, pdyaus-jiaus, papaquji-paquiti, pd/ilip-li/Ip, pd/a ue-lIaule, pdsilip-silip, pdtanlaw/-tan,&a/, pdtan qdao-tangdao, etc.
PAl.
que lo que no las tiene no es tal pd. Asentado este principio cierto, sea regla general, que doinde hubiere x& que signi/i que otlri cosa, que sea, puro in/ilijo, no es PA de FF. Tales
DECIR.
buenas o malas: v. gr.: pdjesus, pddios (y este suele ser maldici6n) padiabios, pdilpa, pdindo, pdua, pdyali; de yata,
dudar, payata, deetr en duda; pdiflnburis, decir mtis que; pdtalxalo, decir que no sabe; y a este modo junta a otras pala.
generales: PXJESUSAN mc yd, PAUAN mo Cc, PEAPATABALAJANA CO, PJAPAYALANA cong mzarinay; pdyatan, pdlasingan,
Cd, PYALA-ALANA cong dinay; y asf pdibpan-ilpan, pdindo- indoan, papanund-nunutan, pdraIpo-rapoan, etc.
PEDIR.
mano en mano, significa pedirlas;, v. gr.: pdlimzus, pedir limosna; PXSALAPI yd, pide. plata; PAIGUINTO yd, pide o'ro;
PABA1LAT yd, at zapatero, y si es niflo 4PABALAT ca? Iquieres azotes?; paguntinq, pedir tijeras (elpaqunti~ng Ca? Iquie
-164 -res quo te corte el cabello?), parnayumno, dulce; pdyasan, pescado; pdculurnlw, etc.
da cd, darkte oro; PJ(TAI3ACOAN mno c6, PABAROAN mo,detang lhdbas; PACHOCOLATTAN mno id; et sic de reliquis. Tienen
pdgquinto-guintoan, payumo-yurnoan,, a quien se da a poquitos, etc. Aquf se ilega pdtauad, pedir -rebaja o perd6n; pdtauaran, no es a quien se pide, coino ya, dije, sino a qud'i'n se
DAR.
por de iff, y no lo son; conmo pdcanl4 pdinurn, pdirna an, parusa, pdrarn, pdutang, y sus semejanites, a los cuales puedes
gracia de quid/i; tercera- a qutien; sus protocompuestos, ma:rnarldsa, mamaimalaii, etc., no dicen inandador, que es otra
~11
FIERI.
mis escabrosa por el nomnbre con que la han bautizado, Ham~,ndola re/f, porque dicen que so dobla el facere, con que
tendr6. cuatro facere, so pona de no ser dos veces dos cuatro; y esto 4quie'n no ye la confusifn 'quo causa? na's,
Esto supuesto, afirino que hay en pamnpango recoinposicifn de pa, para cuya inteligencia, supongo quo la c6mposici6n es ff. Ahora pues recornponi6ndola con otro pa,
EJ EMPLOS.
persona que hace es facere; el fiscal tarnbi6n es tacere, porque manda, y sfguese fieri, que es' lo que e~l manda; esto es,
En donde notar6~s con cuidado, que para esta recomposici6n es preciso que haya dos mandantes; el uno el genitivo,
de haber tam~Ie'n persona que padece, y es en quien se ej~ecuta el segundo mnandato: aquf es el sacristan; tambi~n es
haya la pasiva, con tal que 'Sea riguros'o ff., como papasizcul, papabilang,. papasingil, papa-sugat, papabalo, etc. Pret6rito, pepapasucul., pepapabilang, pepapasingil, pepapabalo.
Si has notado las condiciones que traen consigo neces'ariamente esta recomposici6n, de que dicen todos, que es
mi- parecer, el ver que traen dos pa los ejemplos, no advirtiendo, que ninguna composici6n de aquellas es riguroso
ff. como 6sta, necesita dos pia; PAPAYALIAN mc ya, dile que
de corner.
dar de corner a los caballos, PAPAPACANAN mco quing mayordomo detangq calkqjo; manda al capitin que mnande dar.
ding mangaluca; y asf en todos. los que pudieren tener primera pas'iva: PAPAPA]BALO me quing mnayor ingq fiscal. Saca
vuelve el sacristan y envias otro mensajero; 6ste es PEPAPATUQUI; Y lo Mismo aunque envies diez. Esto s6lo dice
que esmandado despue's de otro mandado, no que un mandante manda a otro, y asf es ff. y no de re/f. -
tiene su protocotnpuesito, que se hace corno los que, comienzan en mn, y significa plura-lidad corno ellos, guardando significaci6n -de in/lu idad; v. gr.: pasucul, protocompuesto ma
inasucul, intluidor o mandador de que muchos sean prendidos; verbal painamasucul, la acci6n de mandar prender a
pamabatbat, pemabatbat; ni esta pasiva, pamabatbat, dcl protocompuesto se equ'ivoca con la accifn cle miandar aeotar,
tiene tiempos y el protocoinpuesto sf. En orden a la conjugae i6n, protocompuesto y verbales es lo mismo en las dem~is
significaciones de el paz, que'no es ft., pero el sentido es diverso, comno alLi se dijo. Uide las tales significaciones.
Aun tienen muchos de elLos otro verbal, que me ha quebrado la cabeza ci entenderI6, y quiera Dios no lo yerre.
Este es pamapa; v. gr.: PAMAPAUIa7ng, PAMAPAbcIlbaI, PAMAPASUCU1I, PAMAPAran gal, PAMAPAIOIO, PAMAPAbalo, PAMA PASallp, PAMAPAyItra t, PA'MAPArzUSa, PAMAPAla~a, etc.,
para cuya- inteligencia has de saber, que e~tos protocompuestos de pa, admiten frecuentativos, como los protocompuestos ordinarios; v. -gr.: pautang, dar prestado, protocompuesto inamautang, dar prestado 'a muchos, frecuentativo
inainaiautang, andar dando prestado, preterito. memarnau/wng, pasiva painapautang, pemapautang,. porque ya no le
modo de significar.
Ultimarnente, asi como dijitnos, quc los verbales sc sincopan; v. gr.: pamaffyatang, paffyatang, etc., asi aquftarnbie'n
se sincopan los verbales, simple's de pa; v. gr.: de pamacalobo, pacalolo; y asf en otros, aunque no en todos.
.-168 -
~ II
ca carin, estar~is o estuviste allai un aflo; y a-sf pabulan o padomziqo y no m~s, porque para decir zin~ dia entero usan del
Padre dice misa, ya esta' el sol m~uy alto; PEPACASALACANG minuydo, dicen al que lleg6 tarde o muy de dfa a
Item: con pocas raices; v. gr.: tan gis, aclis, saua hace
Item: nace del pa, aunque parece pay, aquel -modo pampango que equivale a nuestro romance ponerse, 0oponer algqo
Doatinguran o pepatinguran no tiene pasiva. Paintulut, condescender, primera lo que; tercera con quilfn;paindaton, sosegarse, paindatonan o pepaindatonan, el lugar; PAINQUINIAN
o ~hay aimn? batbatan me PA, o itas mcoPA, az6tale, o levintalo m6,s o aimn; y de aquf nacen varios modos de hablar;
poa dice que su ida no es del humo, ni su -vuolta la de sardina; y asf ontcnderis, p'asanjqtabi co PA po; lacuan, da, ea
la quing.qamat na, v. gr., Inanga PA quing ari. Otro: hablando del crfmen do lessae majes/a/is, do los padres participan los hijos y hasta los nietos, ali niW ilang niatia ding
sulip g iya PA CASING abata mo ing. apt quing infiernos? jimntaselo adverbio casi, Pero la ene'rgfa do la locucifn consiste
en el pa.
ningq apt queti sulip g,,iya PANG palasa queca -inq apt quing
in/lernos?, etc.
v. gr.: por oso camino no hay peligro, cuinto menos li1evando gente, alan panganibdn queang daralanan, CANO PA'T,
quiere prestar -siendo amigos, cuanto m is habiendole prostado yo a 61, CANO PA'T, iMat ca neng pepau/angan, etc.
22
-170 -
CA PfTULO X111.
/wrl, etc.; hicense con los, l)oitivos, qu'e son los adjetivos;
ores peor quo 61, MARAUACA queyd; infs docto or-es que,
Ya sabes que en latin los, comparativos se hacen tambien por los positivos y el adverbio plus o mnagis, lo imismo
Pedro LACUA's ydng matapanjq can Pablo oLIALOa Ilni a/IIa I"papnqy Pedro can Pablo, Pedro es mis valiente quo Pablo,
ANTI.
Los coxnparativos siznpls, esto es, los que no diceni exceso, sino igualdad o semejanza, tienen mfis que saber. Comenzando por la compa~raci6n. absoluta; i;. gr.: es,qra-nde
en nominativo,. a qui6n, se compara on acusativo. o, no'mina.tivo, intercalando el adverbio, mo ontre el anti y ol Dominativo v. gr.: es grande como tii, Maragul Ydngm ANTI queca o
cualidades, y no pasiones; v. gr.: hermosutra, ralent/a, poquead,.qrndeaetc., no s6lo so hacen do el modo dicho
aquf y en la partfcula, ea do igualdad; sino tambign comenzando por el anti y volviendo en c la m del adjetivo, usando
TINTI.
plural, en lugar de anti, usan del adverbio tin/i; v. gr.: Pedio y Pablo' son grandes corno tu~, di Pedro ila)ng Pablo
TINTI 16 queca pan,&arajqoi; aquellos ha'rigues son como estoi, de/ang asias a, deta TINTI id.queni; e,3tos tinteros son
M AG UIN.
partfcula maguin (de que hablarernos en el capftulo sig aiente); v. gr.: d~jalo hasta que est6' f rfa corno an granizo,
blanco como una nieve, meguvin uzbod; dulce como una miel,
MALA.
TEI~LA.
Cuando'el como de cornparaci6n dice similitud remotisima', se usa de" la partfcula teld; v. gr.: en una Como ciudad
fiesta hicieron; TE~i( chidad, jTELA, cab alleros, TELA cubai/os, TELA fiesta, etc; TEMA( tano0, coMno hombre, ut apariencia
-172 -de 41, TEJA. banuva, como clelo; esto es, el c'ielo del pabell6n
o dosel; TELA macanano manl; TELA. bmndoc, como, montecuestecilla en el eamino, etc.
SU PE RLATIVOS.
En la partfcula ca de abstractos pusimos los m~s elegantes y propios superlativos, que, "consiste, en doblar la
CABANAL CABANALAN YANG ALAN CAYANTT, arpn~oi CASAMPAT S-AMPATAN A ALAN CASAMPAT 0 CATUrLAD 0 CAYALJNIBAUA 0 CADUA 0 CALUPA, hermosi'simo sin semejante.
esta lengua, con sus adverbios equivalentes; v. gr.: es herMOSfSiino, MASAQUIT ydn masampat, o' masampat ijdni BINA,
masampat; MASAQUIT a BINAN masampat,, o masapqit e;nu1 -*nano, o masampat ldni dili nd, y asi con los dem~is.
CAPfTULO XIV.
DE VARIAS PARTfCULAS.3
MAGUIN.
la pasiva se inuda la in en p, a'dmite primera, el motivo; tercera el objeto; jintase 'a rafces de nombres y verbos, corno
MAGUIN malapang; MAGUIN mita yjd, se hace enojado sin. estarlo; MAGUIN e bisa, se entiende bagqo alan buni nang alua,
e, mo cd PAGUIN mnatapanq( nan; e mua Cd PAGUIN moan 0 PAGUIN tauo nan (nota la n), no te' me hagas del valiente, de
gran disimulo. -Las pasivas son las misma~s: e 71W CO PAGMAGU[N MALUNGOUTAN, no te me hagas de prop6sito de el
PAY.'
Esta partfcula es de significacifn intransitiva. Presente y f uturo pay, pret6rito, pepay. Su modo de significar
nuestro -Seflior que se of reci6 a los tormentos, quia ipse vo111t, PEPAYBABAT yid, PEPAYLASA lid, PEPAYMURA, etc.; y
su voluntad, etc.
Y aunque por esta partfcula se dice de el que se desespera, PEPAYMATE yd, PEPAYB3ATING yd,__PEPAYPULID yd,
bdrbaros se arrojaron a las llamas, PEPAYTANGAB Id, no. podamos, decir, que santa Polonia se arroj6 a'l fuego, PEPAYTANGAB yd, etc.
1:74 --Aquf~ se reducen algunos de movimientocmosn
cuatros, son las cuatro partes del mundo;, e-sto es, ir h~icia el
~11
SI, Y PASIL
y en romance cada 111o0; con la diferencia, de que Sst~e siempre dice plural y siempre se -dobla el now bre a que se liega;
v. gr.:.MISIBABALAYAN Id deninq mnangapia, esto-s principales son cada. uno de diferente pueblo; MISIPIPINDUAN 14
obrar cowo se le antoja;; ii~q inasilit SIBIBIASNAN, ali PisiSIONANOAN, esto es, es para quien lo entiende, o mds quiere,
PASI.
Ilujo, y queda pasi, prethrito Pepasi o Pesi., ve'rbal -PA M1 -pasi; sietn pre es- acti va y significa distributive todos y cada
uno, de por si; v. gr.: obrad todos y cada uno, PAS[DAPAT (ayd; azotad todos y cada uno, PAS1IBATBAT cayd;
ngeningq bengi; PESITACAS Ia; y asf, PASISICLJAUD caz/d; pa -.sipulay, pasipxangad1, etc.
las veces que se hace la, acci6n; v., gr.: PASITOLO MISANV
cong mafl-yiclaud, arrodillaos todos, cada uno una vez; PAS1 -TOLO CAL~ADUA cow~q matbat quea, azotadle todos, cada uno
~IV.
PAL.
/)(l/angis, I lorador; pal/acas, huidor; pa-linam, bebedor; palpaniuniti, potista; palpaquinamanizi, pleitista; palpictisala, pC -
lpleitistas; palpigagqa, reflidores, at casados que no 'se quiei'en; y asf paipi/ud porfiadores, pero ha de ser uno con otro;
dormil6n; paitungqdaan, cabeceador, at viejo en serm6n; -palngeungan, gato grufldor; palcaungan, perro 'ahullador; palsuinbungan, acusador, t inuchacho de escuiela. Ya vez
tienen lugar destinado, afiadiendo an al fin, o por mnejor decir', tomnand o la voz del futuro de la tercera pasiva, 1ps'hace
asin, paliasinan, salero; paliaslam an, vi na grera; palsingsingan, dedo anular: pal/in/an, tintero; y asf. palbubangunan,
~V.
TALA.
suya, -sino de aquel 'a quien sirve, como paje, capellan, esclavo-, jornalero o criado, como el pastor que no guarda ganado suyo, sino de su amo. Hicese esta, composici6n 'con
(caring cambing, de cabras), en acusativo, porque el geni'tivo de estos, infadiblemente es de el seflor a quien sirve en
te'rmino lo que, signitica, es universalisimna; v. gr.: talapangan, z~ingano; talaralit, talasulat, talapanorot, talasuijo, y
toda su parent~ela.
v. ar.: tala1baril, talatandus, talasundang, etc., y tambi6n talalzlbro,' talap~aluc(L, talapingan. Todos estos se hacen verbo-s con mag: maglalabaril, etc. Si entre el tala y Is rafz intercalas ca, significa propensi6n, inclinaci6n, facilidad; y en
~VI.
MELA.
en nomninativo y los agentes en acusativo; v. gr.: MELASASAIBI yd caring malda, anda en lengua de todos; MELAPUPURI ca caring tauco, todos te alaban; MELAMAMATA( yd,
VII.
SANG.
Con e'sta so dic'e la total -igualdad o similitud do las cosas, en lo que la rafz significa, y siompro se recompone con
l)asiva; v. gr.: estas,dos imaigones son iguales en la hormosura, MISANGSAMPAT id deninq aduang larauan; PISANSAMPAT nd ning maestro, el maestro las hizo de una misma
do dos, se dobla; v. gr.: MISASANG ilqxi la ngan detingq saWiang anac, todos estos muchachos son hijos do un padre, etc.,Ya sabos tambi~n, quo los compafloros de este mi, so, hacon con Ca; v. gr.: mnisang CALAPAD, los' compafieros do a'n
buri, los do un querer, y los que se casanbcontra la voluntad do sus padres, no admite ea, poro sf micasangitib y micasang melting. -Para decir el uno s6Lo con relaci6n a otro,
etc. Tambie'n adiniton el maqui, como Los demois de compaffla; v. gr.:,MA'QUISANGMANA yd quecami, entra a heredar
con igualdad con nosotros: y la pasiva primera IPAQUISANMANA. me quecaml, me'tele a heredar, etc.; IPAQUISANCAB3A
~ ViII.
NO'AN.
v. g,,r.-Ni_.quengan, todos nosotros; icon gan o icayongan, ilanRan o ilanangan., todos ellos; miminngan, todo so acab6;
fuoron traidores; micasald NONG*AN ding tauo, o'mnes poccaverunt; SZIfliSi TAN6AN; iyd nasa.
~ IILTIMO
DE LA PARTfCULA PANGA.
23
178 -verbos transitivos; v. gv.;- ingf paiuuiwinabat un aic la
acci6n de azotar al muchacho., La pasi6n es ingqoan gabatbat NA, siempre en genitivo; ingq PA&N6ABA.Tquing pasbutl,
la acc'i6n inq PANOACABATnfing pasbul;pangatandus, pangacabat, pangatabac, pan gapaluca, etc. Exceptiiase pan gag/i,
mesira ydng bangca. La pasi6n, ing PANOASIRA na; y asi,,pan garunut', pan gabuloc, pan gabilog, PANGATUBO ninfj bit -
Ian;- PANCIACATI o PANGATI ning danum; PANOASLAG, PANOALBUG ning aldo; pan gatuld, pan galuncot, etc. Con' las
panga, que con el- verbal activo; v,. gr.: lo mismo es iflf/PAN(OATALI Cd, que ing PAMITALT 0 PAMANALI Co'; ingq PAM-ANATNOA co, qju ePANGAYATNGA co, panmaflyatang o pan garatang, pamianipa o pan gatipa; aunque este UI1timo puedo ser
tambie'n pasifn.
luego que.
quo este inodo puede decir tambien causa: eque fule la cam-so
de destruirse? Otro: g~nanong PAN(4ARACSA nd? Puede signiticar, gcedmo se cayd? esto es, gquicn fu4" la causa? y tamnbien, gcdmo fu sit caida? preguntando el modo c6mno cay6,.esto es, si cayd de pies o. de cabeza. -Si da. I a raz6n o mnotivo
de la cafda, dirai: utlingq mita quid yd, porque tropez6; si responde por el modo, diri, v. gr.: inacatalindiqu~ing yd, de
acci6n do azotar?
Para la significacifn de el tieinpo o de ei puitto eni qw!, debes pronunciar corridillo el pan ga;- V. gr.: PANGIABUS~NG,(I
dicho, ei abrirniento pasivo de la puerta; pero corridillo, significa luteg que; v. gr.: PA NGABUSN&'JI ning pasbui patayjan mno
homnbre, alma, caballo, leffo, y piedr'a, etc., significa esta partfcula el ser de la tad cosa; v. gr.: pang'adios, el ser de Dios;
panaatauo, el ser de hombre; pangadamulag, el ser de carahao; panga45ato, pan gadutung, pan gaguinta, pang~apiiac, etc.;
paso: maragul -aPANOATAUO; y no mins. Aunq'ue pregupntando yo.a una gnanong PANOIATAUO mO? queriendo decir
pan ga.: pan gatulid; pero, o dice'el modo, v. gr., c6mno se enderez6 volviendo la vara, pongo por ejemplo, al lado contrario de donde estaba torcida, o dice la mudanza o pasifn;
este concepto no adrmite pan ga. -En cuanto formal, sf; pangacatuliran, el ser de la rectitud o justicia; ningiun. otro
CAPfTULO XV.
sus sitios, con respecto a las cuatro, partes del inundo que
lugar es gen ddnde?, e'ste se dice con dos adverbios incorporados, que son: o carin o, no Ca7rin; v. gr.:- ~en d6nde est~i
has de acomodar o estar? (asf dir4 tambi~n el que le pregunten. en qu6 celda vives); en cualquier parte, no man
carin,, o en donde me pusieres, niu MO co man icairin o IPAGCARIN 0 7lU co man MICARIN; Z-in sano man PICARINAN MO
canaco, etc.
r6gimen; si por los propios de lugar, los pondas. sin artfcubl ni ligatura; v. gr.: estc-n en Bacolor, Carin1 jjd Bacolod,
carin; sino por los modos que dirtin los ejemplos; v. gr.:
ech4,menos la caja que dej' sobre la mesa; le dire al muchacMO: 4NUN TAYO 0 NUN TE 'itang~ polvoani? 0d6nde estdn
los ofros muchachos? 4NUN TALO 0 NUN To deang anac? observando que asienta mejor comenzar con los sfncopes
lle o incluye el romance ya,, se usa con ello's el na, ne, no,
A4 donde. i9ste se dice como el pasado, quitando el canin; v. gr. a d6nde vds? glo ca umay?o glnu ca umay?; payque id Btis, van a Betis; o nime co sulip, o queni sulip, 0 ume
co, etc..
NANGAN canin; hicia el oriente, TANdON 0 NAMNON 1Daralayd; h~icia aquf, NAN6AN 0 TAN&AN qienli 0 qieti; hicia la
derechia, NAN6ON 0 TANCON zuanan;, ca iii, haicia la. izquierda; 0 QUING ga/ut, ha'cia atrAs; o QUING arlap, hicia
~ Il
En primer lugar pongo algunos de lo's dichos adverbios, que tambie'n sirven para decir o seflalar el tiempo; estos son: queti, queni, qilean, queta, carin. El priznero sirve
para sefialar el tiempo en que estamos, v. gr.: QUETING aldao a i/, en este dfa, v. gr., s6dbado; QUEFTING domingong.
QUENI.
QUEAN.
v. gr.: QLTENI 0 QUEYANG ba~nitaig arapan; QUENI o QUE,YANG blxictaon, el aflo q u e vi en-e; QUENT o QUEYANG Capa1 -
-O —182 -lon7gblanua, de aquf a diez alios, etc; QUENI 0 QUEYANG Mu1 -corn yd ima (hinu tang Jesa. Cristo; Q'UENI o QUEYANG Mate
demtos.
QUErA.
me ire', etc.
ffRYANG.
NON.
(suele decir cun datang ya); esta misma, locuci6n es condicional, porque el nun es tam bi~n Si:- NUJN datangq yd, Si viniere;
ilani man, sFi ai`h dado caso; NUN iaan pa man sd, si ad n di6 -iramos el ca'so; NUN Cat es pa~ra distinguir, como quien dice:
lo primero, cuando no se sa1be lo qite se ha de hacer; lo segundo si es pon Mt, o lo que es de mi pante, etc. Y a''u"nque
cosa.
POTA.
que estara' bueno ya; POTA man iiari sankq atiyo't datang
NOETA, NANDIN.
sido eso, Para luego es tarde; NANDING dinatangq yd 0 NdETANG dinatang yd, biiw tia cd; endenantes cuando [vino] me
Item: INGETA pa uari dapat nd? comfo si. fuera ahora la pri'merea vez que to ha hecho. ftem, sirve para los dema's
Ahora., Vgeni ngeni, ahora al punto; N6ENING gatpailapun, ahora' a la tarde. ftem: significa al tiempo de ad Itic
Samanta significa mientras que, aprovech~indose la ocasi6n; v. gr.: SAM ANTANG ala litiuban la ydng liale ra, mientras'
banuta?; 6"en qu4 dia?, eien que6 ies? 4en qu6' aflo? quing buthan a JVayo, etc.; 4CAPILAN Mtari?; v. gr.: dices..hiu: st no Ine
Dio-s ing iauo;~q sisisi? 4c6mo no perdo'nara' Dios el arrepe'ntido?; ACAPILANi e anti canrin?, Ac6mo no sera' asf? etc.
PAQUI.
mama yad?, 4en llorando ya no pagaris?; PAQui pc/a cacaffian ea, inabatbat ca; PAQui balang biffie co sinira. mo e r'a
no cantarfn, es danzarfn.
PABLASA'.
mismo sentido con los adverbios sablasd o pablasd, que dicon exigencia o congruencia; v. gr.: sagan 'd PABLASANG
PABLASA&NG casti/a jjd; palyinum y'd, es bebedor, PAT3LASANG tuedesco; marna/na i'd, es modesto, PABLASANG banal
yd, como santo; vidimus gloriarn ejus, etc.; aquilala ta iuzirg
DE PREGU1'rAR Y RESPONDER.
que se diere es: TJLI INTk caipd ngeti; INTA cayjd. sd;- INT'A
dice; alguna raz6n tendrfa 4INTA caya ngeti? P por que' raz6n
lo harfa? El segundo es': 4por que6 serfa esto? -v. 'gr., ique6
tercero dice; v. gr.: al. que dejan solo ren el trabajo comiin:
AINTA uari o. nar sd Iucod co MO?, 0por que6 serA esto? 4es
INTATA.
INTA (pp.).
CAY.L (9gu.).
24
-~186
pitfin, es: ~inla pong ali co?, 4porque6 no seftor? 4por que6 no
CASft
Lo primero, el que pregunta con este afirma lo contrario; v. gr.: nun quid iniquilas apud Deuim? &li CASIN Caliucula ning Dios?. Otro: epor ventura amas at pr6jimo, si
dd co CASI ifZya depat co; 4por que' sirves a. un sangley? m a,lutca CO CASI p6; 4por que6 lioraP gagagan mie CAST; Si td le
UALA.
BAQLTET.
AYO.
sentido se le junta bien el BAQUET, AYO ~BAQUET e ino iningat? Supuesto -que me llamas, AYO gnan-utang buri mo?
GALANG.
nini?; item: iflya GAL&NG sd pepautangan Co yd, uling mnacapoamayad ya dice el que no puede cobrar: presitl/e/iqdo por
yubayan?
co; ali GALANG sd ing rnatua co, no es otra la Icausa'de d ejarte, sino estar enfermo, el no poder andar yV la veje'z, etc..;
Item': si'rve para cuando habiendo, probado de todo contraponemo~s uno a otro ponderando su diferencia; ~v. gr.:
o vel1 NO.
Estos dos adverbios do lugar tambi~n son intorrogativos; v. gr..: 4O yjanti 0 NO Yjanti casamnpat o Caragul? ~qu6,
NANAN.
4,qu4 se ha'de hacer? si' Dios lo quiso asi; ANANAN td? "qu6
ha. de hacer una persona? o 4qu6 ha de hacer uno?; INANAN *zo co aid co pang pamayad?, etc.
NANO.
4qu6 dfa es hoy?, ml que van -a colgar; y aunque sea simplement~e; aNANO cand?, equ6 dice oqu d'icen? pregun'tando.,
v. gr., al que lee o les en'tiende; 4NANO cayd ngeta pasari Id.?
ahf?; 4NINANO #a( BALANG?, 4que' cosa loa que sucedi6, cualquiera que sea?, etc.; y ta'mbi6n a la rafz:4 NANO BALA'NGv
tengo de ver con 61?, 4NANO queta lxilain? ~NANO, que uari
NANAN TA".
trabajos-? NANANTANG me itala liga'n quing mandnq casala~nan, la raz6n es, porque Co'nirajeron la, cul pa original; para
YRYA.
dice de dos cosas, esto es, por y eso; para explicar cual es
YSYAPIN.
mismno quizis vino aquf; YSYA PIN yatd mimua yd, por eso
ya bunga, etc.
YRYA UARI.
YRYA UARi nga co, uling bala, cong tutu itd, de'efalo
biyay ning Dios, ba cdn micasala? ~por eso acaso te di6 Dios
la vI~da, para que peques?; m'ejor: el fin que Dios tuvo en'
ca queti, esto es: en buzena ocasidn has venido para el fin, que
Al ladr6n; YRYA MAYAP tinenjq capanibalan, en buena ocasi6n viene Ia justicia para librarnos de este ladr6n, etc.
iba ya sdn rnisip, el fin que tuve en 'hacerle aquello fu4 para
Jesiuis info; Y'SYA sA& anti nab queyang ing arnanu mo caco;
~ IV.
DE DUDAR Y AFTRMAR.
YATA.
segudn eso.
NO ETI.
NUN MISAN.
con causa y otras sin el/a, NUN MISAN ma-qui 0sangean, NUN
MISAN ala; es al modo latino modo vull, mode non vitit1; NU7N
MISAN bisa yd, NUN MISAN a/i jid; como nganang bisa yid,
nganang a/i &q~; ngananjq mi/on/wi cc, nganang a/i ed, unas
AFIRMAR.
TOTO.
cabeza.
TABANG. (A).
de pasado. ftern: TABANG biro mhan, nun biro biro' cc, cierto
TABLNG nan lapasan mnqon c/os ninjq Dios,, mipald ca, ten por
PALA.
Es de afirmar, pero acabando de conocer lo. que, ignoraba; v. gr.: estoy en que sabes, y preguntaindote, veo -quo
no, di'r6: e Mto PALL ngeni Ixelo, bald coo sdng balo mo, ojertamente que no sabes, y pens;6 que sabf as. Otro: magdalza
-ahora conozco de cierto qu e soy hombre y no hijo de Ji~piter. Tambi6n se le junta el pin:- ii PIN PALA izgeni, etc.
PIN.
PIN iyan, ese inisino es; es a saber, Pedro, y Pedro PIN; anthi
PIN carin; ieeccoepodmismo: anti na- pit; itan#-sinabi co queca, asf mismo, como te lo dije'. Item': 'Maco la
al fin, v. -gr., pues oye para que sopas de una voz, ntn sznabi ra na queca abalo MO NA -PIN MAN; ya que te, quier'es
ir veto do una vez, mena ca PIN4 MAN; ica na pin man,, ai~que
MO.
DIN.
9
v. gr.: antia RIN carin, asi es siempre; antiaz PIN — cain, es
ham'bre, etc-,
no te conociera; esto. es, bi6n te conozco; NANDING e qite pepalialuan, comfo si no lo hubiera avisado; esto es, avisado lo
tengo, etc.
~v.
DE SUPONER.
AMPAT.
nun meca carin palugud ca carela, supuesto que tam'bie~n conoces 'a Pedro y su famnilia, etc.; AMPAT MONmTlatanda ca
captlit Ca aido bengi, lbi can alan, guli quing pangamate- mo,
*IYA'MOA.
BAQUET.
Baquet at, baquei sa, lbaquet sa't. Los dos primeros significan tras de que o sobre que; v. gr.: tras de cornudo, apaleado, BAQUET 0 BAQUET AT pepaliuasana ya peluca ne pa;
y asf, BAQUET 0 BAQUIET ATe Ca susulat, mjialuing Ca pa; BAQUET o BAQUET AT e ca.magyunal masan ca p'a naman bulbulan; B3AQUET o BAQUET AT sudlt ya palpaquitua ya pa,
flea pues; v. gr.: concluyo diciendo: pues ciertamente no pudiera hacer tal cosa, BAQUET pin mon e na sucat'-daptan
ita, etc.
este modo dice la flojedad del indio: e Ca sd ba/cc dt BAQUET SAl ing panas dasnganang a ya na, no te apures,. pues
~ VI.
DE. EXCEPTUAR.
Lo prtero lo es el pa con el subali; v.g. zta 'a todos exceptuando a Pedro, batbatan mo ngan PASUB3ALI can
25
-. 194 -
es elI cue no has de azotar; o nun e y Pedro alan e mo baitIxatan, sino es Pedro, no hay a qui6n no azotes, etc.
v. gr.: quiero ser mercader, pero lo -dejo, porque se me of recen los peligros del mar, bisa conq inigCalaCal, SUTBALI Maralas ing catagcuan quing daya( malal. Otro:. quiero preguntar algo a Pedro y le dejo, porque se me ofrece que no
pero no, quc es ladr6n; etc. Y asf tambi'n, v. gr.: encair —
o SUIBA 'T SAN e co marapat,. SUBALI SAN 0 SUBA'T SAN aliining dapat co, -Si flo fucra, o m6is tengo que hacer, etc.
DAPOT.
banal ya, todos, Los hombres, todos los justos, sin exceptuar
que no admniten excepci6n: DAPOT taUO ya bisa yang ca*nauan, todo homnbre quiere- descanso, etc.
ARING.
sentido, y por eso se puede usar' a cualquicra de ellos; olvid6se este en los de afirmar, pero sabidos aqucilos, se sabe
~ VII.
DE ADVERSAR.
DA POT.
penas del infierno, a true que. de o con, tal que o, como consig'an
BAGGUS.
Es de adversar: quin'imo antes bien; v. gr.: e su'cat maca~sira queca, BAGCUIS pin macapald'an, an tes bien, imzo potius,
BAGO 0 BAYG.
v. gr.: dice -que no me puede' pagar siendo asi que tiene con
ACAYA.
co catuliran, etc.IMUS.
dapot dasngan cong buni co, mnzs que ine maten o aunque me
maten con tal que yo haga mi gusto.' Aunque materialmente dicen lo mismo, formalmente, son muy dive'rsos conceptos. Atiende: el primero, quiere hacer gusto, con desprecio de la vida; 6se. dice imbutris; los. demos abrozando la
ALANG ALANG.
q u eng asazua co, tiling, etc., nio es razdn dejar a mi mujer por
cabe en razdn que sepas tui ma's que yo. Otro: ALANG ALANG
TULA
cuando dijo Cristo: yo irn en persona a curarle, pudo responder, TULANG ita Cuinuico, eso es mucho Seflor, no hay necesidad de tanto, basta su palabra, etc.,; e'ste es su propio concepto cuando dice el indio: ~TULA casi ta? 4qu4 necesidad
BALANG.
m7o, sea lo que tii quisieres; e ra ca IBALANG cacutngan, sintang maquibat ca? no siendo tii a quien pre'guntan, etc.; e co
abayiaranan, BAGO o BAYO tin pamayad na; e na co cand abayaranan, maquipamzaiyad yd BALANG-;y asfB'AGO iaragtl yd
coinen carne?
~VIII
DE APROXIMAR.
BIDSO.
pit6n, etc.
BAGULA, LALAT.
na abidbtat ingq bitis na, apenas puede levantar los pies, etc.
LASA, CASI.
MAGUN.
MABNO.
~IX.
DE ROGAR Y DESEAR.
ngamzu na, UARI, 0 SA, SANA; haz eso por tu vida; y ma's
NANAN.
mzo pa iydn? 4qu6 mis has de hacer a esto? esto es, no resta
mifs que hacer; y asf 4NANAN pa liyan? 4no hay m&ds que hacer en eso? 4NANAN pa? e4qu6 hay mas que hacer? esto es,
nada. 4NANAN pa Id?, c4qu6 hay mais que-pedir o qu6 hacer? Esta completo y cabal. Todos es-tos rodeos es me-,
nester Para entender como estos son de desear, que deciinos palad que; v. gr.: 4NANAN pan balo ino ing balo nang
Pedro? ~qu6e habfa que desear si supieras lo que sabe Pedro? y de aquf, lojali supieses'Jo que sabe Pedro!; 4NANAN pa tan y Pedro?, 4qu6 m6is hay que desear en Pedro?
es hombre cabal; y de aqUf, NANAN PA TAN y Pedrong malyarin capitan;~ y asf, NANAN pa &d o NANAN pa ta sd o NANAN pa ta. sa na, etc., ojaha% que. Vid. elfI siguiente.
~X.
AUG.
ACAYA.
Compuesto de a y cayd, sirve de interjecci6n. Sio. ACAYAi e na pin'querauac!;oh! -no sea que le haya hecho mal y no
iacayd! esto- es, agdrrale por la cola. Otro: al que dice -que
-199 -no errar6 el tiro y sabernos que suele dar uno en el clavo,
SALAMAT.
BA.
po, Afar/a; item: Bk, liiniffyagan; v. gr.: iquil yo nang ma/alas/as; ea, cristiano's, ya habeis visto claro, etc~ ftem, de
AROY.
inda! iay madre mia! A4yes inte rj ecci6n. del quo llama: iAY!
antepuosta. Ha de quieu Ise lamenta; v. gr.: *HA! /auong bitlagq a, nun balm mo' sdng carasngan mo!.
ANONDA.
inobpa!, inabpa! intorcalando el pronombre de torcera persona; tambie'n se los, intercalan los pronombres" primitivos
y se posponen, v. gr.: /calulut NACONDAIk 0 NACOBPA! etc.; y.nota que muhas voces, s6lo, queda ol ndd, bpd., y estos so
juntan con la vocal ante3codente; v. gr.: iuNDA. ngeti casampat! ioh qu6 hermoso seri! etc.
lutan me paidy Jeszds at iydn inarapan mo y Satands! i mapaid casing pamicalibay! isEA! e yata paid y Satands ing panginuan! iTAYf!!PEA CAi if Jesds iyan pagulutan! D EDf~
caladua co, maroloc ca pin pug quing infiernos man gga, quingq
alan an'gga? ali na yd; dapot antiman carin buri naco naman patauaran., iHL! sinta na't lugud nan ~Jesids a alan capara! Imaliari la cAN6 NCETA sdng ulung alan lieat ding
mata co, maguin dayatmaiat sd ing dayang sumibul panacigi quing capaliuasan co! nun uarin e ma co po lingonan
patauarn IAROY! jNONDA NCETI casa quit ing iasa't saquit a ipasari ra pog caco -ding diablos!.
no lieva desprecio, es sfncope del adverbio ane,' que significa gentiende usted? En otras locusiones no se perciben
tan claras las ironfas, porque penden ma's del retintin, que
de Las palabras; v. gr.: nun. uari man guincas nang anti queta.;
Otro: dice uno, palsintan cong bina ing aid cal siento inucho
tu ausencia; y el que no lo cree, responde con ironfa: capilan ueari iffiapin inda iyayat caf! iEA! iE YATA! balo co pin
CAPfTULO XVI.
~I
DE LAS COPULATIVAS.
Para copular las partes de la oraci6n, se usa de la conjunci*6n ampon o manga, que significan y; con advertencia,
El quo que latino es moa; v. gr.: ti' azotaste; ego quo que,
veces se intercala este adverbio, guardando el mismo sentido, pero entonces no dicen moca, sino mzd largo. A cai1a,paso le hallarils 'en Sio y el Mleinorial; para que le descubras, toma estos ejemplos: macalma naconda sa nun m'uli co
ora pro me, ica NAMAN, Pare. panalan gin mo-co man. Este
Otro; v. gr.: aunque haya medicinas si el hombre las desprecia, si no quiere- aprovecharse, non ing tauo'T e ya bisa.
Usan tambi~n del at ha'ciendo suspension de ella y dejando al curioso 'lector lo que se' sigue a lo que obsta; v. gr.:
26
-202 -AT....; de modo que es respectiva, o a lo dicho, o a lo que
~II
DE LAS DISYUNTIVAS.
maylor CAYA; este es el aut latino, aid Petrus, aud Paulus.,El sive se hace con man; v.- gr.: sive M4oises, sive A4aron,, y
tambien se usa sin tanta viveza; v. gr.: sive vellit sive non,
bisa ya MAN e MAN b~isa; vellit, nollit, quiera o no quiera; porque equivale a quamvis: qualfvis tiollit, e MAN bisa, etc.
pin it, NON E pin ita; alia Pedro, NUN E y Juan; aliua 11
-tf le matara, NUN lun sl( ica patayan. co ya; 0, NUN E SAi uli
~ II
DE LAS, LIGATURAS.
A.
comunrnente- las- palabras que acaban en consonante o diptongo; v. gr.: imasantinig A tauo; bala.Y A mainsac; y lo mismo.aunque sea relativo;. gr.: ing banal A maniti, iug balaiy
NG.
palabras que acaban en vocal; v. gr.: tauoNG bauudl, babayiNG marauac, mapiaNG mnamimutinut, y la mism a sirve au nque sean relativos; v. gr.: ing dal1agaNG mnagcalagd, ing taIIONG macasalanan sumnis'i iya.
Item: Es regla, general que cuando se dobla la dicci6n para exagerar, siernpre se pone esta. ligatura; v. gr.':
dacal MONG dacal, ditac MONG ditac, tauo naNG tauo, sabi?1aNG sabi, mnialuNG nang mialung, guigote naNG guigote, etc.
-NMM203 -
N.
muy largo capftulo, porque segiin la variedad -de combinaciones de Las palabras, asf se muda: dir6 lo m~is trivial que
luz.
e1,, se usa de esta ligatura; v. gr.: Mitipa CaN Sta;' Sali CaN
Dije si no es verbo, porque Si lo f uere, se usa de la segunda; v. gr.: in agaraI ca'NG masa; inuli caNGrnzalagaud; bitbat. deNG pisa quit; bitbat yeNGpiraflgal; pena-co rONG guisan;
MONG ma yap; talican meNG masican; mu/i caNG ma/agallta; yasf mecaNG MIrapal queni; 0 traspuesta.: meca qztefliNG Mirapal; pero si flo es pron'ombre -el que se intercala, sino
Por esta regla v a sabla, que siem pre se. Liga con ni por
v. gr.: sab/aN angeles;- sablawltazo, etc., y el adv'erbio masaquit, que si le precede -vocal, se liga con n; v. gr.: nun e
quit; Calb/ON masa quit; siglaN masa quit, y tambifn el adverbio la/o: la/ON maragul, la/ON inasanting, lalON e maia -,yon,. etc.
entonces.
las reglas para todo, es nunca acabar, atiende a los ejempos, siguieutes:
-204 -Cuando, los interrogativos Ison de, cosa totalmente indeterminada (pe'ro es menester entender bien cuAndo lo son),
quiningua? fltflON ienegain canlita?; ctqui6n es aquel desvergonzado? (aquf determina a parte post), gnino itaNG tampalasan a ita in? g insa ing ma yap.queta? o g ifsaN ma yap
nanu pa mzan, sea lo que fuere; pero nanu pa maN~ casaqU'itan' etc., aunque no se exprese; v. gr.: nanut pa 11a~NG
la papa quit da. pa namanG saquit -dd; con mudar de sentido, se rnuda la ligatura; v. gr..: i nanan paN IalU cong baluz
supiera, etc.
En fin, es menester cuidado, porque, no obst'ante lo dicho, suelen tal cual vez us'ar indiferentemente de la segunda
CAPfTULO XVII.
DE LOS NUMERALES.
No he dado, estos antes, porque tienen diversas, composicioiles que no se pueden entender antes de la sintaxis de
~I
todos los compuestos; pero, nota, que isa, 1; y apolo 10, s6lo
12; hasta labin siam, 19; labii [Ian] siam, son diez y nueve, etc.vAhora para la cuenta en adelante, sabe que apolo son
diez; dinalan 100; libuo 1000; lacsa, 1OQOO; cata-cata, es cuentos de cuentos de cuentos, sin determinar; sino un niu'mero
innumerable.
polo y dir~s aduang polo, 20, hasta siam a polo, 90; dinaLan
nperar los miles y diez miles hasta lacw (1) 100,000; aduang
mis usado y corriente es anteponer la partfcula meca al decenario que se sigue, no al pasado en que estis, y afladir
vocal, y si en consonante, sin ligatura; v. gr.: 21: el decenario, que se sigue es atlong polo; pues quftole el polo y antep6ngole meca y dir6,: mecatlon mietong hasta mzecatlong
autor consigo mnismo que bien merece hacerse notar. Obsdrvese que
por, diea mil conforme a la edici6n primera y al T/ocalrnlario; pero a todos los lacsa subsiguientes se les da el valor de cien mil, siendo asf que
serf a inverosfmil una errata tan repetida, ademis de que las cantidades de veinle miu, treinta mil, etc., que en la primnera edici6n son aduang
lacesa, ailung laesa, etc., en la segunda se dicen con aduang puldung libu,
labra santiota, a la que en la primera edici6n se da el -valor de un milldn y en el Jtocalbtlario se remite- al lector a lo dicho en el d4rte.
100; pues con el mzeca, mecarinalan metong', mecarinalan
21, "adduang polo ampon inetong'; 53, limang polo ampon atlo;99, siam apolo ampon siam, etc.
Para numnerar los interinedios o picos de los centenarios, rnifl~ares, cien millares, etc., se usa de dos par'ticulas
lan metong;- 111, LALON dalan lalbing metong; 183, LAUIT dalan ampon mecasiam, atlo, etc. Para Los rnillares: 2020,, LA
UIT o LALON aduang libo aduang polo; 1500, LAUIT libo iimzang dalan o libo ampon limang dalan 0 LALON libo limang
de 1736, iting banuang LAUIT libo't pitoriq dalan ampon mecapat anam. Los picos de Los. diez millares de la misma
30,904, LAUIT atlongq polong libo siam, a dalan ampon apat, etc.
v. gr. 387,000, mecapat ualong liieo pitong dalan; 67,853, mecapi'tongq pitong libo ualong dalan ampon mecanam ailo, etc.
dalan, ampon mtecatlong apat; 425,000, laujl apat a lacsa't mecatlong linzang libo; 914,257, lalon si'am alacsa'tmiacapat apat
pobo'! nun pilan, o nun pilan polo, o, nun pilan polo't non
PICOS.
sotro's Los picos o como picos de Las cosas; o por ser menores, o por no estar sanas-; v. gr.:' donde nosotros decimos
balbal, tengo un estribo bueno y otro quebrado; maquipingan yang MECATLONG sutllao., tiene dos platos y una escudih~a; mecalalil lang limnang Imlag o pilay o matlac; quiere decir que son quince, entrando en cuenta los cinco ciegos o
COjos; no se explica si sofl homubres o bestias, porque se entiende; si no, fuera preciso expresarlo.
mecatlon1g DAMULAG; tengo, cinco puercos y un perro, mnaqui1 BABI con mecanamZ ASO. Saca por estos los dermis.
PROTOCOM PUESTOS.
painuman y Pedro. Item: sirve para cuando son dos, respecto de quien se obra; v.. gr.: cutngan mne y Pedro, pregunta a Pedro; pregunta segundo, a Juan, MANGADUA Cangq
tercera: pangadutan mze Pedro can Juan. M&%s claro: el adiiltero casado MANCADUA yaii4 babayi; la' que no es Su 'ya,.,"pasiva primera, y la suya es pasiva tercera. A este modo
en los demis que se' usan, que son-los df gitos que comienzan
en vocal.
MA NEUTRO.
digito; v. g.: metong es uno; MAMETONG inq lub da, ha voluntad de efflos se hace una; adua, dos; MEYADUA pin' ing
lidb na, su afici6n est6~ repartida" en dos; nun'atlo lang' caluguraii mo, MIATLo namzan mo ing lutb mo. &Cuintos son los
CA YAN.
ftem.: se hacen superlativos (aunque es la pasiva tercera de mza); son poco usados; v. gr.: CAMEMFTONO*AN o.CAMEMETONG-METoNGAN lid ing Cuinia tang Dios, o CAYA -
reales, dire: ll4cgaLos a siete, o, aji'stalos hasta -siete,-' CAPITOAN Mola. Prete'rito: QUEPITO itto Ia y' asf catloan, queatlo;
PA DE DECIR.
Ant eponiendo ca a estos dfgitos, posponiendo an, porqlue es pasiva tercera, significa decir o pedir lo que dice el
Responde:' PACADUAN, PACATLUAN, PACAPATAN, PACASIAMAN deng pesos, dicen que vale o piden por 61, dos, tres,
FF.
PACAPAT, PACALIMA, PACAPITO, etc.; y tiene pret6rito: PEPACATLO mno la; PEPACALIMA, PEPACANAM CO la, etc.
DE LOS ORDINALES.
Losdicos igioscon ca de individuar, se hacen ordinales, que quiere decir, estar en orden, ut primero, segundo, tercero, cuarto, quinto, etc., mona o cauonan, cadua,
ca/lo, capat, calimza, etc., y asi capolo, calabin metong, carinalan, cente'simo; caduang dalan, ducent~simo; calilio, znil6
vig6simd..quinto, camecatbongq lima; cent6simo cuarto, camiecaduang dalan apat, o ing mecaduang dalan apat. Si quie
2 209 -res deqir quintar, diezmar, etc., antep6n el balang; v. gr.:
ordinal; v. gr.: ponte el segundo o en segundo' lugar, CUMADUA Ca; ya me estoy poniendo en tercero, CUMACATLO CO;
ya; cumatlo ca carela, o CATLOAN Mc la; y asf capatan, Calimna~n, casiam, etc. ile primero que e~l o que ellos, UNAN mno
4quie'n te puso en cuarto lugar o el cuarto? gninoin QUINAPAT queca? yo, te po'ndr6 en quinto, acon CALIMA queca. Su
el segundo, y la segunda vez; y asf a los demis; v. gr.: icatlong pamange mo ca'rin, la tercera ida tuya aiUt; iki ing'cadua -pamanigtigq,.4sta es. la segunda -tocadura, o. la. segunda
yd, etc. Para decir otra raz6n, es, v. gr., metong queta; si
se repite el verbo; v. gr.: mando, s6lo con el naman: panabili CO NAMAN, etc.
~H.
un pan a -cada uno, 0 TIYON-TTYONAN'MfO la; u'sanse tambi6n con oracifn segunda, de pasiva, que consta s6lo de no.
anggang men gaso TUNGGAL-TUNGG ALAN, la 0 TIYON-TIYONAN lang uisa, a cada uno de todos, estos cazadores, cabe o
venado., Ahora entender(LS TUNGAL-TUNGGALAN la, 0 TIYON-TIY'ONAN Ian Angeles ding sablang tauo, a cada uno de
27
-210 -los hombres tieae un Angel de guardia; tidu'a-tidua lang
mis, de dos; porque si no son m6.s, no se dobla la rafz: TIDUANAN mon dalandan, da a dos cajeles a cada uno de estos
todos, esto es, a cada uno de ellos, sean los que f ueren, a
dos ca~jeles. Y, por eso, hablando a cada uno de los hornbres, no se dir4: TUNGGAL-TUN.GGALAN, 0 TIYON-TIYONAN
lan A4ngeles; sino, lalang 41/alaZo TUNGG'ALAN o TTYONAN lan.Angeles, etc. Admiten mi con an.
Cuando -el romance es, v.. gr., tres, cuatro o cinco se pasean- no debes recurrir -a tia que no corresponde a ese romance; sino al que dice de Ires en tres,, de cuatro en cuatro,
/idua-tidua langq polo ampoiz metong. -El segundo es: mecaca/loan lan metonq. Y asf, ti/bo-tiub lang polo ampon adua,
mecacava'tan lan adua; para decir t6caLes, v. gr., a dos cabanes y medio, a cuatro pollos y inedio, diris: TIDUA-TIDUANAN lan caban qnmpon CAPITN6A; TIAPAT-APATAN lang sisi
MITIDUA-TIDUA polo ampon adua, 0 acon MIBILING mecacation adua. No hay otro modo, etc.
Nota, que la dicha, activa sirve. para Los do's modos, porque gninon MITIAPOLO-POLO carela?, v. gr., no s6lo significan, gquien los- puso de diez en diez? sino tambi6n gquien
tes aquella plata?, etc. Para el presente, en los que c'omienzan en -vocal (menos a~polo), se antepone a la vocal otra
i.- miduan, miulo. En Los, que no comienzan en vocal, a quienes sigue apolo, la conjugaci6n es regular; la pasiva, segunmda, porque es la de mi de compaifta; v. gr.: yo estoy, dividiendo en dos est-e leflo, acori MIftADUA qiening dutong.
MI DE COMPASI'A.
mf, etc.
IJV.
0 MIECANANAM 0 MECAPUPIJT40, etc.,, y asf, doce veces mecalalabing adita; once veces, mecalabing melong; diez y
polo; veintiun veces, mecaladuan polo ampon metong; mzeca/long poio, treinta veces; mzecalimang polo amzpon apal, cinquenta y cuatro, veces; mnecadirinalan, cien veces; miecalilibo, mil veces, cec. a Quinientas y nueve veces, mecalilimang dalan ainpon mecatlong siam, etc.
aporreale dos veces, bonoan mzen mnacaladua; pasiva: PACALADUAN mzeng bonoan; pinnfyumpana co mecapat, PECAPAPATANA co piffyllmpan, etc. Basta apuntarla.
ya maragol queya; como cinc~o veces mis que yo, MACALILIMA ya mzasican mzangan caflaco. 1tsta liaman proporci6n,mdl/iplex, y asf esto Os seis veces rnais lar'go que, aquello,
V. gr.~. seis reces mayor que 61, sacar la sexta, y dir6 que lId
eres la sex/a parte de sit grandor; v. gr.: MACAPAPAT Ca mar'agol caco, tii eres cuatro veces mayor que yo. Lo npismo es
ciento por un'o, MACARIDINALANE jiayablasan iAg metong;PACARINALANE ablasan inq mzetong; y asf ovemz reddes quadruplumn, MACAPAPAT ne bayaran ing cambing 0, PACAPAPATA ne bayaran. La raz6n es, porque el indio no dice pagar'd ciento por uno, sino pagard cien veces zino, etc.
1'ai~atan, sea azotado "a dos veces por c'ada uno; PESITOLO
-213 -calilina co pillfyumzpan', les, maldije a cinco veces, esto es,
Acerca del macapilan, que al principio dijimos significaba cudnias veces, sabe que le usan tambi~n para lo que
~V.
La moneda mayor entre estos, a que atienden para contarla es el tost6n a quien ilaman salaping metong; con la
quien ilaman sicaualo, porque un tost6n tiene ocho; nosotros lo ilamamos medio real de plata. El tost6n ya se sabe
cunding; al cuartillo liaman catlatio; dos reales de plata dicen con esta palabra bintinq; tres reales, a/long bajagui.,
tost6n.
Esto supuesto, para decir cinco reales, lo explican diciendo-mecaduan sicapat; esto es, para dos lostones, sobr-e urio
que se supone (que por eso el maca estti en pret~rito) unh real1;
es lo m ismo, que decir seis, reales; y asf siete reales, macaduan a/long baJagui; ocho reales, pesos ya. Para proseguir
quiere decir, para tres tostones (que quien dice tr'es supone
dos) real y inedio, esto es, nueve reales y inec~!o; y asf se prosigu'e; v. gr.': mecalirnang bin/inq, diez y ocho reales, mzecatlong adduang salapi veinte y dos tostones, esto es, once
pesos, -etc.
Para proseguir debes suponer que todas Las dichas, monedas tienen su protocompuesto segu'n su letra inicial;
cada mnedida o vara; v. grr.: MAMARILLAS ingpati, MANCUNDING inlg gatang, la ganta a barilla; la1 chupa a cunding, etc.
el supuesto trata -o conmuta, s6lo, en lo que esplica el protocompuesto; v. gr.: MASYALAPI g~a, S61o a trueque de plata,
tanto, cuanto explica, el protocorupuesto; v. gr.: MAIRYICAPAT la., toca a real a cada uno, etc.,A este inodo tambie'n
azotarohi? De modo que siempre que la pregunta es distributiva se hace de el mo'do dicho; y corno la respuesta debe
concordar con la pregunta, se debe' responder por Los distributivos, que son Los protocoinpuestos; esto es, vale a tanto,
apreci6 ese tu. caball-o? meapula,,ang pesos, ~en diez pesos, etc.,
-— 215 -
PA DE DECIR.
No s6lo este mzagcano admite este pa; v. gr.: PAMAGCANOAN, 0 PEPAMAGOANOAN da i/a, cua'nto dicen o dijer'on;
MI TRANSITIVO.
paulfa; v. gr.: 4 a c6rno diste a los, bogadores 0 a cada bogador? E4PITIAMAGCAN0 mo ding Iabagsay? a real. Se responde con los protocompuestos de las monedas distributivas; v. gr.: les di a real, PIPASYICAPAT CO id; da a cuartillo a'-esos pobres, PIIPAN' LATIOAN Mo deang salanta; ya
tilimamente, aunque ya dijirnos que con pa y los 'dfgitos con ca y anh al fin, se -significa el precio que se pide;
sicapat); y asI, PACACADUA NAN deng binting, PACACADUANAN deng a/lung bajagzui, y no m6~s; advirtiendo que aquel
modo de hablar; v. gr.: PACALABTAN deng siam a pesos, PACATADUANAN dengq polong pesos, no sirve para los picos de
veinte para adelante, sino PACACADUANAN deng polong peSOS arnpon metong, y asf en los demos dieces, corno pacatloan, pacapatan, etc.
~VJ.
de las partes aliquotas, afladi~ndoles na al fin; v. gr.: baniwang SICADUANA, ahora dos alflos; lifliuang SICATLONA,
ahora cinco altos, ahora. seis altos mis usan de los ordina —
etc.; para' decir -los aflos subsecuent es, el alto que vien'e,
suelen decir: quening balic taon (que es voz tagala), o queninq banuang'j ARAPAN; de aquf a dos aflos,' qitefling CADUANG banua; de aquf a tres aflos, queting CATLONG banua,
para meses antecedentes y subsecuentes usa de los ordinales, con su'difer-encia de adverbios; como yes e 1mies pasado' se dice: qutening bulan aGUILUTAN; el que viene, quefling bulan a ARAPAN; ahora dos meses, ADUANANG bulan;
-de aquf tres maeses, queinng CATLONG bilan, etc. Para total expresifn asf en los aflos, como los meses, se usa de guilu/an, pasado, arapan venide'ro: quing capat a banutanq
CALIMANG bulan, de aq'uf a cinco meses; quing capitong baiw~ang~ GULLUTAN 0- quetang, capitong banuang, ahora siete
aflos pasados'
antep6n ma, a los nuinerales ordinales; v. gr.: MACadUa, despues de inaflana, MACatlO', de aquf a tres dias, etc.; y luego,
dice'n: queniiiiqCALIMANG aldao, de aquf a cinco; quelizing CAPITONG aldaio, de aquf a siete, etc.. Buca~s mnacadua, mnafana,
aldao; el de la tarde galpanapon; sisilirn, al anochecer (aunque los pam pangos no conocieron medida de horas, con
antes de ayer; y asf ret'oceeciendo, etc. Para las subsecuentes: BUCASb1engi, la noche que se sigue~a maflana; MA-.CADUJAN bern,&, la que sigue al di'a de paIsando maflana; cabucas es la noche por pasar; quebucas es toda la pasada;
a cabucds, etc.
bit/an?,;,PILAN aldao?, id est: ~cudintos aflos?, etc. Responde,: si de pasa-do, pepabaniza, u-n afo; [un di a] pepatingapun., o todo el df a, inapon es m'as breve, etc. Si de 'futuro,
f uturo, se hace con pi/an, corn puesto con ca, al modo de los
ahora hace tres meses; guilit/an y ar-apan, para mayor expresi6n; en dias: nacadita na, ante's de ayer; de futuro: macatlo, otro dfa despue's d-,e la maflana.
r*in, Sieinpre me a'cordards en algiuin dfa; en los que no admiten el modo dicho, con cl adverbio dat o indat;- v. gr.:
a/go y sus seinejantes, usa de mnip aneusa los cardinales; v. gr.: MIPACADUA yd mala/agnat, le da calentura
28
- 218 -
CAPfTULO -XVIII.
gue, sino juntcindola con la letra antecedente, y luego cortando lo que se sigue; v. gr.: ea ladua, buflyi, corno si se escribiera caiad-duta, bun-Tlyi; y de estos cortadillos son: quiccuan, sad-d.Ia, bag-gypa, iac-cuay, ming-gua, etc.; y lo mismo,
quic-cuan, el feto abortado; quidutan, el que.-es por otro cortado las uflas. etc.
veces ser diversas la significaci6n, y sentido: iiipa (pp) rostro, lupd (agudo) cierta yerba que da com'ez6n; gaydc
(agudo) disposicifn in via,.qdyac (pp) arrastrar la ropa; bdcal (pp) hierro, tacdl (agudo) malalotaje; sdiat (pp) escrito,
Los 'acentos principales son tres: unas palabr'as le tienen en. la UIltim a; v. gr.: lard (agudo) aceite para candil;
(agudo) lapadera; en fin, todo acento que en la iiItimas o penuIltima estA, significado y apuntado en el Vocabulario con
asf de otros innumerables, al cual no hay semejante en romance ni -en latin; y asf, es diffcil de pronunciar, si no es
imposible.
en algunas rafces que cada uno tenga todos, Los, dichos acen-~tos con diversas significaciones; v. gr.:
errar.
cast o apenas.
la cosa.
Bali (gutural y no agudo), amenazar de palabras.Baba (agudo y no guturaL), carga a Las espaLdas.
acento varfa el significado; para que no te haga tanta novedad, refliain hi sobre esta paLabra rey; no atiendas Las
Letras coi. se escribe, sino la, varia pronunciaci6n. y Significados qUe tiene. Pritnero: rei, genitivo de reus; segundo: rey, genitivo de rex; tercero: rei, res rei; cuarto:
pret~rito, yo ret.
a parar con ella a la garganta, que eso quiere decir gutural. Y es de advertir, [que] haciendo [se] verbo, y mn6's en pa-.Siva, se muda la voz, v. gr.: de sdla (guturaL y no agudo),
han de acabar en vocal, y s6lo en 6sta son guturales, porque no hay guturales en Las peni'Itimas o antepenu'ltimas,
ni en los que acaban en consonante, porque en Los que acaban~en consonantes convienen Los que no son guturales.
de ordinario el acento tambi~n es breve, gutural o no gutural. Lo cual forzosamnente, para pronunciar bien, se ha:br6 de 'aprender de los misinos indios; y para hablar con
Patre lumuinu.
~ILS
DE LAS REDUPLICACTONES.
muchas partes te he avisado de el mnodo de significar; estaris en lo que he dicho en Las coinposiciones y en Jos adjetivos de ma. Aquf s6lo se advierte que, si los simples son
sea rcgla general, que cuando se repite la ralz, o se disminuye su. sigqnificacion, o. nehudea la accidn; v. gr:macuyad,
Y lo inismo digo de Los verbos simples, como abut-abut,.alcanzar apenas; sulat-sulat, menudear; main-main, dar~pasitos; lacad-lacad, cuasi lo mnismo; pulapulayi, dar- carrerih1as; balabalatong, trolpezoncillos, ut en Las preguntas; tala
221-,falusad, resbaloncillos, y asf los que dicen accifn que puede
decir en pasiva, denota la misma significaci6n; v. gr.: abuitalnitan, lo que apenas se alcanza; dagdag-dagdagan, aflade
dale y mnis dale; v. gr.: quilinq-quiling, ladear; quiquilingquiling, dale y mis dale; y asf, sisingil-singil, susungcosun.qco; yayaus-yaus, etc. Saca- por 6,stos los dem6,s, que no
es dificil, y les puedes dar sus pasivas por las reglas generales.
el h~ibito en el suelo, y pregunto: 4c6mo esta' esto asi? Res'ponde: quine co nenq quinay, Je puse sin imiramiento; a este
neng linub, tidlud ne neng tidtud, lintang na neng lintangq, menic na yang menic, sible'na nangq siblay, pin ipi na'nang pinipi,
penic na neng penic, meco na yang mnecao, etc.; esto es, que
se hizo tal acto, imperfectambente, sin culidado, sin iniramiento, sin advertencia; mas s6lo sirve para cuand'o se intercalan pronombres en las repeticiones segu'n los ejemn
DE LOS SINCOPES.
coinposicifn de las que acaban en an, combo son los Oabstractos de ca y an,, etc.,, Doyte aquf una muy buena copia de las
RAf Z.
SIGrNFcI6N.
SfNCOPE.
PRO.
Abal.
Atad.
Buyot.
Bulad.
Bugal.
Culapad.
Cutang.
Dacap.
Dapat.
Da'cal.
Gatal.
Yama.
Lam an.
Lubhas.
Lucas.
Lucad.
Uban.
Patad.Sulad.
Sugat.
Tulad.
Tangab.
Tacap..
Tejer.'
Portar.
Diff cii.
Hablar.
Quoddam turpe.
Accedia de est6mago.
Preguntar.
Prender.
Obrar, hacer.
Mucho.
Comnez6n.
Deleite.
Interior.
Desnudar.
Desatar.
Rebaflar.
Canas.
Cortar.
Hilar.
Herir.
Remedar.
Tapar.
Ablan.
Atdan.
Buyotnan.
Buldan.
Buglan.,
Culapdan.
Cutn,&an.
Dacpan.
Daptan.
Daclan.
Gatlan.
Yamn an.
Lanmnan.
Lubsan.
Lucsan.
Lucdan'.
Ubnan.
Patdan.
Suldan.
Sugtan.
a- 223-.
~ IV.
ofusque la escritura pampanga; es muy-comiin en ella..capar algunas letras; v. gr.: canaquita, pro canaco ita; tzulela,.
pro tiala ita; iyeni, pro iya ini; calmanetai pro calmza na Ita;
caluguran MENG Dios, pro mEF ING Dios; mipaldan YANG Cala.
'dua ca, pro IYA ING; ing totita, pro toto ita (aquf capan dos,
capar dos, sucede cuando la pend~ltima de la dicci6n, antecedente es s6lo nu'mero distinta de la inicial de la diccifn s~ub-.
secuente.'
lan pro lauan; con, pro coan, etc.; y lo que es mis, tal vez
a la' trasposici6n de letras; v. gr.: lilrntad, calibudtan; amasid, onzasdan; dicat, dictan, etc., te remito al Vocabulario.
~ JILTIMO.
DE LA TRADucci6N.
No dudo echaris menos aqui la poesfa, pero, te aseguro que aunque otros habrdi m~ls enemigo's de ella, lo. que
secuelas de ella.
dos cosas: la primera que haga el mismo, sentido en. pampango; la segunda' que aquel sentido se expres~e con la frase
propia. de el indio.
-224 -Explicoine:1 quieres trasuntar aquel hebraismo Fililus
tamo, trasuntas mal y quebrantas la regla. La raz6n es- porque en pampango llamas -hijo de l-a mnuerte, al di-gno de, ella,
hace el misino sentido que filius esi m~ortis, y alias, usas de la.
f rase propia de elI indio. Asi tamnbie'n si para trasuntar estelatin: non minres in judiciuim cumn servo /uo Domine, usas de
lungubh y pauzanucuin, etc., con f undes el sentido, y quebrantas la regla de medio' a medio, porque este modo es frase
Jer6nimno.
La frase pampanga parta, aquel latin es: e mie sa pit paquisipan ining alipan [no. Mira como hace el misino sentido sin atarte a trasuntar palabra por palabra, que 'es lo
dijo, Ciceron.
romance,. sin atarse a las pa'labras latinas; traduce el sentido y le. expresa con los modo y frases propi'as de la lengua -castellana; v. gr.: in silvam ne ligna feras, no ileves
alif.
-225 -Dos cosas suelen atar al trasuntor: una es ver en ia
suficien~temaente'la doctrina. Digolo, porque he visto trasunto en que se trata, de vid y sarmientos, y porque aquf
29
I
TABLA
Pdgs.
D edicatoria.................................................... V.
Advertencias proemiales............................. 1.
CAPfTULOQ I.
DE LAS DECLINACIONES.
CAPfTULO II.
DE EL VERBO SUSTANTIVO.
CAPfTULO III.
CAPfTULO IV.
' * Pd's.
CAPfTULO V.
Su variaciin....................................... I. (9.
Su significaci6n.................... I.. 73
Sus frecuentativos...............................77.
CAPfTUL)O VI.
MAG.
Nag de pasar............ ibid. 82.,Nag de hacerse.................. ibid 83..Iag de hacer............................................. ibid. 83.. ag de intensi6n......................................... ibid. 83.
CAPfTULO VII.
CAPfTULO VIII.
MAQUJ. 115.
De introducci6n........................................ 116.
CAPfTULO IX.
MA.
h.7
lia nombres de ca y a.....ibid. 127..I.a de abundancia verbal.................................. f II. 12.7.,la de alundancia...................................... 8 ibid. 128..la nombres de lugar........................... ibid. 128.
CAPfTULO X.
CA.
Ca de prontitud.......................................... 138.
CAPfTULO XI.
MACA.
CAPfTULO XII.
PA.
Pa de ff.................................................. I. 160.
CAPfTULO XIII.
CAPfTULO XIV.
DE VARIAS PARTfCULAS.
alin.................................... I. 172.
CAPfTULO XV.
De suponer..... - V. 192.
CAPfTULO XVI.
Pdgs.
CAPfTULO XVII.
DE LOS NUMERALES.
De los cardinales................................ * I.
CAPfTULO XVIII.
204.
208.
209.
211.
211.
213.
215.
De los acentos.............................. I.
De los sfncopes................. -. II I.
De la traducil6n.................... uiltimo.
218.
223.
223., FIN.
S. D. H. et. 0.
41