Sunteți pe pagina 1din 3

Francisco Iversen 2018

Latín filosófico II

Iordani Bruni Nolani, Theses de magia1

Texto latino:

<1> (1)2 Magia sumitur multipliciter: communissime, communiter, proprie et


propriissime. (2) Primo modo pro omni genere scientiae et sapientiae; (3) secundo pro
scientia naturali, seu rerum naturalium in genere; (4) tertio pro sapientia, quae
complectitur triplex genus scientiarum realium cum triplici moralium et triplici
rationalium; quarto pro aggregato habitu ex omnibus his vel pluribus, cum facultate
mirabiliter cognoscendi vel operandi; (6) et hoc dupliciter: vel per se, vel per aliud; et hoc
tripliciter: vel per superiora, vel per aequalia, vel per inferiora; et hoc iuxta diversas
circumstantias notatas et inclusas in significationibus decem quibus dicitur magus.
Nos in praesentiarum intelligimus de Magia iuxta significationem qua proprius dicitur.
<2> Magia est triplex: divina, physica et mathematica. Et ita dupliciter consideratur:
vel ex parte subiecti, scientiae seu cognitionis, et ita absolute et simpliciter est bona;
vel quatenus venit in usum scientis, et ita interdum bona est, interdum est mala, malam
autem esse non intelligimus sub ratione scientiae proprie dictae (scientia enim quatenus
scientia semper est bona et de omni et per se), sed sub ratione scientiae communiter dictae
seu particularis noticiae, quatenus ad definitam materiam seu singularem contrahitur, quo
etiam pacto in natura accidunt monstra non sub ratione naturae absolute et
universaliter, sed sub ratione istius vel illius, in hoc vel in illo.

Análisis sintáctico:

(1) Magia sujeto, desde sumitur hasta el final predicado, sumitur verbo, desde
multipliciter hasta el final predicativo sujetivo, desde comunissime hasta el final apósito
del núcleo del predicativo sujetivo. (2) Complemento circunstancial con núcleo primo
modo y circunstancial con preposición pro y lo que sigue como término: núcleo omni
genere con atributo omni y núcleo genere y complemento de especificación scientiae et
sapientiae. (3) complemento circunstancial (cc) con dos núcleos concordados por seu
(conj. Coord. Disyuntiva), en el segundo núcleo complemento de especificación rerum
núcleo naturalium atributo. (4) CC. Hasta la coma seguido de proposición con relativo

1
Transcribo en primer lugar el texto latino. En segundo lugar, describo nuestro análisis sintáctico y en
tercer lugar la traducción. El análisis morfológico se deduce del sintáctico y en casos de ambigüedad se
aclara en nota al pie.
2
Número de sintagma que colocamos ad hoc para el análisis.
Francisco Iversen 2018

atributiva con sujeto quae, verbo deponente complectitur, predicativo sujetivo triplex
genus, conjunción cum y complemento circunstancial con dos núcleos coordinados por et
cada uno con complemento especificativo. (5) cc con apódosis hasta la coma y prótasis
desde el cum hasta el final. En apódosis participio aggregato con habitu cc modificado a
su vez por un complemento motivado por ex y concordado con vel. En la prótasis facultate
viene modificada por dos gerundivos cooncordados nuevamente por vel. (6) Tres
sintagmas seguidos marcados por et hoc. El primero es un cc con núcleo luego del cual
viene un apósito concordado por dos vel; el segundo igual pero con tres apósitos. El
tercero tiene un cc esta vez en acusativo con núcleo y apósito compuesto por iuxta y una
serie de participios femeninos en acusativo (diversas-inclusas), otro cc marcado por el in
complemento ajente decem (atributo) quibus (núcleo), verbo dicitur y magus objeto
directo. (7) Sujeto nos, verbo intelligimus, cc 1 in praesentiarum, cc2=OD desde de
magia iuxta hasta el final.

<2> (1) Magia suj, verbo est, PS desde triplex (núcleo) hasta el final, lo demás apósito
del predicativo. (2) Et ita conjunción, dupliciter adv, Verbo consideratur. De los dos
puntos en adelante objeto directo. Vel ex parte subiectum cc1, cc2 scientiae seu
cognitionis. (3) et ita conjunción, Verbo est, sujeto desinencial magia, Pred suj: núcleo
bona, adv absolute et simpliciter. (4) vel quatenus conjunción, verbo venit, cc1 (en
acusativo) núcleo usum ce scientis. Et ita conjunción que introduce parentética, Interdum
adv, Bona PS, est verbo coordinados por coma mala ps, autem hilativo, objetiva desde
malam hasta dictae. En la objetiva suj malam, verbo esse negado por non, Ps. Intelligimus,
cc1 sub ratione scientiae, DI propiae dictae. Paréntesis: enim conjunción, sujeto scientia
quatenus scientia, Semper adv, verbo est, PS: bona (núcleo) cc1 de omni, cc2 per se, los
cc coordinados por dos et. (5) Sintagma de participio regido por dictae, sed conjunción;
cc1 sub ratione scientiae (n1) Particularis noticiae (n2) coord. Por seu. adv Communiter.
(6) quatenus conj., cc. Ad definitam materiam, seu conj, singularem od, contrahitur
verbo. (7) Conj. Etiam, quo adv, cc. Pacto in natura, accidunt verbo, monstra od., non
adv. Neg., cc2. Hasta la coma con dos adverbios universaliter y absolute. (8) Conj. Seu,
y todo un gran cc. Cordinados por los dos vel y la coma.

Traducción
Francisco Iversen 2018

<1> (1)3 La magia es entendida de modo múltiple: de la manera más vulgar, vulgarmente4,
propiamente y del modo más propio. (2) El primer modo es respecto de todo género de
ciencia y sabiduría; (3) el segundo es respecto la ciencia natural, o bien <respecto del>
género de las cosas naturales; (4) El tercer modo es respecto de la sabiduría, la cual
entrelaza5 el triple género de la ciencia de lo real así como a lo triple de lo moral y a lo
triple de lo racional. (5) El cuarto es respecto del agregado por la condición de todos estos
o muchos, a causa de la facultad para conocer o para operar asombrosamente. (6) Y esto
es doblemente: O bien, por sí, o bien, por otro; y esto triplemente, o bien, por las cosas
superiores, o bien, por las cosas equivalentes, o bien, por las cosas inferiores; y esto, casi
circunstancias notables y contempladas en expresiones de diez de quienes se dice que son
magos. (7) Nosotros en presencia entendemos acerca de la significación justa de la magia
que se dice con propiedad.

<2> (1) La Magia es triple: divina, física y matemática. (2) Y de tal manera es doble: o
es parte del sustrato o bien es <parte> de la cognición. (3) Y de tal manera es completa y
sin complicaciones: o porque viene en los empleos de las ciencias, y de tal manera algunas
veces es buena. (4) Ya que en otros momentos es mala, sin embargo lo malo no es
inteligible bajo el conocimiento racional, por haberse dicho de modo propio (pues la
ciencia en tanto ciencia es siempre buena, acerca de todo y es de por sí). (5) Pero se dicta
comúnmente bajo la ciencia racional o bien nociones particulares. (6) Puesto que, según
se sigue la definición natural o bien se recoge como singular. (7) Ciertamente por el pacto
en la naturaleza surgen los monstruos no por estar bajo la razón completamente y
universalmente. Esto es, según la razón de este o aquel, o en esto o aquello.

3
Los números responden a los números de línea del texto original.
4
Traducimos así comunissime y cummuniter porque entendemos que hay una ruptura entre lo vulgar y lo
propio que no se plasma si se traduce por “de la manera más común y comúnmente”.
5
Verbo deponente, aunque en voz pasiva traducido en activa.

S-ar putea să vă placă și