Sunteți pe pagina 1din 39

Dramatis Personae

Oedip
Preotul lui Zeus
Creon
Cor de Bătrânii teban
TEIRESIAS
JOCASTA
MESSENGER
Turma de LAIUS

Scenă

Teba. Înainte de Palatul lui Oedip. Suppliants de toate vârstele sunt aşezaţi în jurul altarului
la uşi palat, la capul lor un PRIEST al lui Zeus. Pentru a le introduce Oedip.

Oedip
Copiii mei, cele mai recente născut la Cadmus vechi,
De ce voi sta aici ca suppliants, în mâinile tale
Ramuri de măsline filetat cu lână?
Ce înseamnă acest miros de tămâie peste tot,
Şi peste tot se plânge and litanii?
Copii, nu au fost îndeplinesc că eu ar trebui să înveţe
De la alţii, şi am venit aici, eu însumi,
I Oedip, regele dvs. de renume mondial.
Ho! Sire vârstă, a căror venerabile încuietori
Purtătorul de cuvânt al proclama tine de aceasta companie,
Explicaţi dumneavoastră dispozitie si pretinde. Este groază
Relelor care se misca dumneavoastră sau un voi aştepta cu nerăbdare binecuvântare?
Meu de zel în voi numele dvs. nu poate pune la îndoială;
Într-adevăr au fost lipsiti de scrupule I şi încăpăţânat
În cazul în care petiţionarii, cum ar fi tine am nesocotit.

PRIEST
Da, Oedip, domnul meu, suveran şi rege,
Tu o vezi cum cele două extremităţi ale asedieze vârstă
Tale altare palat - fledglings greu cu aripi,
And greybeards plecat cu ani, preoţi, după cum am I
De Zeus, iar aceste floarea tineretii noastre.
Între timp, folk comune, cu crengi incununata
Crowd cele două locuri de pe piaţă, sau înainte de
Ambele altare de adună Pallas, sau în cazul în care
Ismenus dă oracole lui de foc.
Căci, aşa cum tu însuţi vezi, nava noastră de stat,
Sore lovit, nu mai poate ridica capul ei,
Scufundat sub un val weltering de sânge.
Un flagel este pe recolta noastră în ureche,
O pacoste asupra turmelor şi cirezilor de păşunat,
O pacoste pe nevestele în durerile naşterii, şi pe deasupra
Înarmat cu lanterna lui uimitoare Dumnezeu de ciumă
Oare swooped asupra cetăţii noastre golire
Casa de Cadmus, şi tărâmul tulbure
Lui Pluto este alimentat plin cu gemetele şi lacrimi.

Prin urmare, O, rege, aici, la vatra ta stăm,


I şi aceşti copii, nu la fel de asimilare tine
O divinitate nouă, dar primul a oamenilor;
În primul rând în accidente comun de viaţă,
Şi primul în vizitele of the Gods.
Arta nu tu cel care vine la oraş
Of Cadmus ne-a eliberat din impozitul am platit
Pentru a căzut cantareata? Nici nu ai fi primit
Determinat de la noi sau de alţii fost scolarizati;
Nu, inspirat de un zeu (deci toţi oamenii consideră,
Şi depune mărturie) tu-ai reînnoi viaţa noastră.
Şi acum, O, Oedip, regele nostru fără pereche,
Toate adepţi ne tale te rugăm, găsi
Unele ajute, fie printr-un glas din cer
Şopti, sau la întâmplare cunoscut om de spirit.
consilieri Am încercat, se pare, sunt aptest găsite
Pentru a furniza pentru gravide ghici viitorul.
Upraise, şeful O a bărbaţilor, upraise statul nostru!
Uita-te la lauri tău! pentru zelul tău de altădată
arta ţării noastre tu salvatorul drept salutat:
O, nu putem înregistra astfel domnia ta: -
"El ne-a ridicat doar pentru a ne arunca în jos."
Înălţa noi, construim orasul nostru pe o stâncă.
ascendent Ta star fericit ne-a adus noroc,
O să-l nu declin! Dacă tu ai vrea regulă
Acest teren, ca şi acum reignest tu, mai bine sigur
Să se pronunţe o populat decât un tărâm deşert.
Nici creneluri, nici bucătării folos aught,
Dacă oamenii pentru om şi poliţiştii de la paza le coada.

Oedip
Ah! copiii mei săraci, cunoscut, ah, cunoscut prea bine,
Căutarea că va aduce aici şi au nevoie de dumneavoastră.
dezgusta voi toate, bine wot I, dar durerea mea,
Cum a ta şi cereri mari, outtops totul.
atinge dvs. de durere fiecare om separat,
El şi nimeni altul, dar mă întrista puţin o dată
Atât pentru generale şi eu şi tu.
Prin urmare, voi trezi nu leneşule de la o zi-vise.
Mulţi, copiii mei, sunt lacrimi le-am plâns,
Şi filetate mulţi un labirint de gândire obosit.
pondering Astfel, un indiciu de speranţă am prins,
Şi pe senile-te, am trimis pe fiul Menoeceus ",
Creon, fratele meu soţia lui, să se intereseze
Of Phoebus Pythian la altar lui Delphi
Cum mi-am s-ar putea salva de stat, prin act sau cuvânt.
Şi acum Cred că până poveste de zile
Deoarece el stabilite, şi minunaţi-vă cum el tarifele.
"Tis ciudat, acest zăbovitor fără sfârşit, care trece ciudat.
Dar când vine, apoi am fost într-adevăr de bază,
Dacă nu aş îndeplini toate zeul declară.

PRIEST
cuvintele Tale sunt bine cronometrat; chiar ca vorbesti tu
Strigând că mi-a spus Creon este la îndemână.

Oedip
O, rege Apollo! poate sa pare bucurie
Fi prevesti de ştiri vesele el aduce!

PRIEST
Aşa cum am presupus, 'tis binevenit; altceva capul
Rare au fost încununate cu golfuri boabe-Laden.

Oedip
Noi curând se cunoaşte, el este acum în gama auditivă.
Introduceţi Creon.
Vărul meu regal, să zicem, Menoeceus copil ",
Ce-ai mesaj ne-a adus de la Dumnezeu?

Creon
Veşti bune, pentru relele prea bine intolerabil,
Găsirea dreptul de problemă, au tendinţa de a nimic, dar bun.

Oedip
Cum ruleaza oracolul? cuvintele până acum tale
Dă-mi nici un motiv de încredere sau teamă.

Creon
Dacă ai vrea auzi mesajul meu public,
Voi spune tine drepte, sau cu tine trece în.

Oedip
Vorbi înainte de toate, povara pe care o voi purta
Este mai mult pentru aceste subiecte meu decât mine.

Creon
Permiteţi-mi un raport, atunci toate zeu declarate.
Regele Phoebus ne porunceşte să ne straitly extirpa
O poluare a căzut că infests teren,
Şi nu port mai mult un inveterat inflamat.
Oedip
Ce ispăşire înseamnă el? Care-i necazul?

Creon
Surghiun, sau vărsarea de sânge pentru sânge.
Această pată de sânge face naufragiu a statului nostru.

Oedip
Cine poate el să spună, astfel denunţat ticălos?

Creon
Înainte de-ai asuma conducerea de stat,
Suveran de acest teren a fost Laius.

Oedip
Am auzit la fel de mult, dar nu a vazut niciodata pe om.

Creon
A căzut, iar acum comanda lui Dumnezeu este clar:
Pedepsirea lui factorii-off, whoe'er fi ele.

Oedip
În cazul în care sunt ele? În cazul în care în lumea largă pentru a găsi
Extrema, leşin urme de o crimă apuse?

Creon
În ţara aceasta, a declarat zeul; ", care se caută găsi;
Cine sta cu mâinile îndoite sau doarme este orb. "

Oedip
A fost el în palatul său, sau departe,
Sau de călătorie, atunci când Laius întâlnit soarta lui?

Creon
În străinătate, el a început, aşa că ne-a spus, legat
Pentru Delphi, dar acolo nu sa mai întors.

Oedip
A venit acolo nici o veste, nici colegi-călător
Pentru a da un indiciu care ar putea fi urmate?

Creon
Dar într-o evadare, care zboară pe viaţă dragă,
Putea spune de tot ce a văzut, dar un lucru sigur.

Oedip
Şi ce a fost asta? Un indiciu ar putea sa ne conduca Până în prezent,
Dar cu o scânteie de speranţă a ghida căutarea noastră.
Creon
Robbers, el ne-a spus nu, dar un bandit
O trupă de knaves, atacat şi la omorât.

Oedip
A făcut orice bandit îndrăzni atât de îndrăzneţ un accident vascular cerebral,
Excepţia cazului în care, într-adevăr el au fost suborned de la Teba?

Creon
Twas Deci "a presupus, dar nici unul nu a fost găsit la răzbuna
Sa omor mijlocul probleme care a urmat.

Oedip
Ce probleme pot avea împiedicat o căutare completă,
Când a căzut, astfel de redevenţe mizerabil?

Creon
Enigmatic Sfinxul ne obligat să lase diapozitiv
Slabă din trecut şi să participe la nevoile instant.

Oedip
Ei bine, voi începe din nou şi din nou
A face lucrurile mai clare întuneric. Dreapta demn preocuparea
De Phoebus, ta prea demn, pentru morţi;
De asemenea, am, ca este bine, va acorda ajutorul meu
Pentru a razbuna acest greşit să Teba şi la Dumnezeu.
Nu pentru unele rudă îndepărtată, dar eu,
Voi expulza această otravă în sânge;
For ucis pe oricine care regele ar putea avea o minte
La grevă mă prea asasinul cu mâna lui.
Prin urmare, în redresare el, eu slujesc.
Up, copii, voi grabă, renunţ aceste scari altar,
Luaţi prin urmare, baghete dvs. rugător, du-te cheme aici
Commons Teba. Cu ajutorul zeului bun
Succesul este sigur; tis "ruina, dacă nu reuşim.
Oedip Exeunt and Creon.

PRIEST
Hai, copii, ne-a lăsat, prin urmare, aceste milostiv cuvinte
Preveni foarte scopul de costum noastre.
Şi fie ca Dumnezeu, care a trimis acest oracol
Salvaţi-ne pe deasupra şi RID ne a acestui parazit.
Exeunt PRIEST şi SUPPLIANTS.

CHORUS
o strofă

fiica Sweet-a exprimat de Zeus din tău Pythian aur-pavat altar


Împinsă divină Teba,
Ceea ce tu Dost-mi aduc? Sufletul meu este chinuit and fiori cu frica.
Vindecătorul din Delos, auzi!
Ai unele necunoscute înainte de durere,
Sau cu renewest ani circling o penitenţă de altădată?
Offspring de Hope de aur, nemuritor tu voce, O spune-mi.

antistrofă 1

În primul rând pe Athene Fac apel; zeiţa O Zeus-născut, apere!


Zeita şi sora, împrietenesc,
Artemis, Lady de Teba, de înaltă throned în mijlocul nostru mart!
Domnul DART moarte cu aripi!
Dvs. ajutor de trei ori Eu tanjesc dupa
De la moarte şi ruina orasul nostru pentru a salva.
Dacă în zilele de ani, când am avut aproape pierit, voi drave
Din ţara noastră de foc ciuma, să fie aproape de noi acum si ne apara!

strofă 2

Ah-mi, ce problemele nenumărate sunt ale mele!


Toate noastră gazdă este în declin;
Weaponless duhul meu se află.
Pământ ei neagă fructe milostiv;
Femeile wail în chinurile stearpă;
Viaţa pe downstriken viata merge mai departe,
Mai rapide decât zbor de pasăre vantului,
Mai rapid decât s-ar putea de Foc-lui Dumnezeu,
La malul westering de noapte.

antistrofă 2

Irosite prin urmare, de moartea pe moarte


Toate oraşul nostru pieritoare.
Cadavre răspândirea infecţiei rotund;
Nici unul să tindă sau plânge este găsit.
Urla pe scara altar
Soţiile şi grandams rupe aer -
Long-trase gemetele şi strigătele piercing
Blent cu rugăciuni şi litanii.
Copilul de Aur a lui Zeus, O aud
Să se confruntă cu îngerul tău să apară!

strofă 3

Şi acordarea că Ares a căror respiraţie fierbinte mă simt,


Deşi fără targe sau din oţel
El tulpini, a cărui voce este ca strigatul de lupta,
Se poate transforma în debandadă bruscă,
La apele unharbored trac accelerat,
Sau pat Amphitrite lui.
Pentru ce noapte frunze anulate,
Smit de soare a doua zi de
Pieritoare. Tatăl lui Zeus, a cărui mână
Doth exercita marca fulger,
Ucide-l sub Levin ta bold, ne rugăm,
Ucide-l, omoare O!

antistrofă 3

O că săgeţile tale prea, Lycean King,


Din şir care arcul întins lui de aur,
S-ar putea zbura în străinătate, campioni ai drepturilor noastre;
Da, şi lumini intermitente
Lui Artemis, cu care Huntress ăsteia
Peste tot în abrupturile Lycian.
Tine prea Fac apel cu părul de aur-snooded,
Căror nume poartă noastre doth teren,
Bacchus cărora tău strige Maenads Evoe;
Vino cu lanterna luminoase tău, debandadă,
Vesel Dumnezeu pe care îl adorăm,
Zeul care zeii detestă.
Introduceţi Oedip.

Oedip
Vă rugaţi; tis "bine, dar ar voi auzi mea cuvinte
Şi le aminte şi se aplică remediu,
Voi s-ar putea cumva găsi confort şi relief.
Tine minte, eu vorbesc ca unul care vine un strain
În acest raport, nu mai puţin de la crima;
Căci cum aş putea să-l liber urmări departe
Fără un indiciu? Care lipsesc (pentru prea târziu
Am fost inscris un cetăţean de Teba)
Această proclamaţie am adresa la toate: -
Tebanii, dacă orice om ştie de către cine
Laius, fiul lui Labdacus, a fost ucis,
Am chema-l să facă neglijeaza curat pentru mine.
Şi dacă el se micşorează, lasă-l să reflecte faptul că astfel
Mărturisind el "peisaj de capital;
Pentru cel mai rău pedeapsa pe care-l va întâmpla
Este surghiun - neatinsă el trebuie să se abată.
Dar dacă un străin dintr-o tara straina
Fie cunoscut de orice drept criminal,
Lasă-l să vorbească cine ştie, şi el trebuie să aibă
Datorită recompensa de la mine şi datorită boot.
Dar dacă voi încă mai păstrează tăcerea, în cazul în care prin frica
Pentru sine sau prieteni voi ignora Hest meu,
Auzit ce-am rezolva atunci, m-am întins ban meu
Pe asasin whosoe'er fi el.
Să nici un om în ţara aceasta, despre care am apăsat
Suveran regulă, port sau vorbi cu el;
Dă-i nici o parte în rugăciune sau sacrificiu
Sau ritualuri lustral, dar l-câine de la casele voastre.
Pentru aceasta este pângărirea noastră, astfel încât zeul
Oare mi-a arătat în ultimul timp de oracole.
Astfel ca campion lor, am menţine cauza
Atât a lui Dumnezeu şi al regelui ucis.
Şi pe criminal acest blestem m-am întins
(Pe el şi toţi partenerii din vina lui): -
Mizerabil, poate el pin de mizeria total!
Şi pentru mine, în cazul în care cu caracter secret mea
El a obţine admiterea la inima mea, mă rog
Blestemul-am pus pe altii cad pe mine.
A se vedea ca voi da curs tuturor meu Hest,
De dragul meu şi lui Dumnezeu şi pentru ţara noastră,
Un desert criticat de mânia cerului.
Pentru, să nu mai vorbim comanda zeului expres,
Ar fi fost un scandal voi ar trebui să plece unpurged
Uciderea unui om mare şi regele vostru,
Nici nu-l urmări acasă. Şi acum că eu sunt Domnul,
Succesorul la tronul lui, patul lui, soţia sa,
(Şi a avut el nu a fost frustra, în speranţa
Eliberării, copii comun de un uter
Au forţat o legătură mai strânsă twixt-l şi pe mine,
Dar soarta swooped coborât peste el), prin urmare, eu
Său sânge-răzbunătorul va menţine cauza lui
Ca şi cum el ar fi Sire mea, şi se lasă nici o piatră
Neintoarsa pentru a urmări asasin sau răzbuna
, Fiul lui Labdacus, de Polydore,
Of Cadmus, precum şi Agenor prima parte a cursei.
Iar pentru cei neascultători astfel mă rog:
Fie ca zeii să trimiteţi-le nici fructe în timp util
De pământ, nici teeming creştere a uterului,
Dar poate ei a deşeurilor şi pin, ca deşeuri acum,
Da şi mai rău lovit, dar la voi toti,
Mea subiecţii loiali care aprobă actele mele,
Mai Justiţie, aliatul nostru, şi toţi zeii
Fie plin de har şi să participe la tine tot mai.

CHORUS
Miile de profferest jurământul, Sire, iau şi Jur.
Eu nu l-am ucis, nici nu pot eu nume
Slayer. Pentru căutarea, "twere bine, se pare
Că Phoebus, care a propus ghicitoare, el însuşi
Ar trebui să dea răspuns - cine a fost criminalul.

Oedip
Bine argumentat, dar nici un om nu poate trai speranţă
Pentru a forţa zeii să vorbească împotriva voinţei lor.

CHORUS
Pot să spun atunci ceea ce pare lângă cel mai bine pentru mine?

Oedip
Da, dacă există o treilea cel mai bun, o spun prea.

CHORUS
Liege meu, în cazul în care orice om vede ochi pentru ochi
Cu Phoebus, Domnul nostru, "tis profetul nostru, domnul
Teiresias, el a tuturor oamenilor cele mai bune s-ar putea ghida
Un căutător de această chestiune la lumina.

Oedip
Aici prea râvna mea nu are nimic rămas, pentru de două ori
La exemplu Creon au i-am trimis să-l aducă,
Şi lung Mă minunez de ce el nu este aici.

CHORUS
Am mintea-mi prea mult timp în urmă de zvonuri -
Mere bârfă.

Oedip
Spune-le, eu ştiu toate ar fi fain.

CHORUS
"Twas a spus că a căzut de călători.

Oedip
Asa ca am auzit,
Dar nici unul nu a văzut pe omul care l-au văzut toamna.

CHORUS
Ei bine, dacă el ştie ce este frica, el va prepeliţă
Şi să fugă înainte de teroarea de blestem tale.

Oedip
Cuvintele nu-l speria pe care nu blenches la fapte.

CHORUS
Dar aici este una să-l chema. Lo, la lungime
Ele aduc văzătorul inspirate de Dumnezeu în care
Mai presus de toţi ceilalţi oameni este înnăscută adevărul.
Introduceţi TEIRESIAS, condus de un băiat.

Oedip
Teiresias, văzătorul comprehendest care toate,
Lore a tainelor înţelept şi ascunse,
lucruri de mare de cer şi cele de mică de pe pământ,
Tu ştii, deşi tău ochi orbiţi a se vedea nimic,
Ce ciumă infectează oraşul nostru şi ne întoarcem
Către tine, văzătorul O, singura noastră de apărare şi scut.
Pretinde a răspuns că Dumnezeu
Revenit la noi care au căutat oracle lui,
Mesagerii au spus, fără îndoială, tine - cum
Un curs singur ar putea să ne scape de parazit,
Pentru a găsi criminali de Laius,
Şi de a le ucide sau le expulza din tara.
Prin urmare, nici begrudging prevestire
Nici alte divinatie, care sunt ale tale,
O salva pe tine însuţi, ţara ta, şi regele tău,
Salvează toate din acest întinarea sângelui vărsat.
Pe tine ne odihnim. Acest lucru este cel mai înalt scop al omului,
Pentru a de servicii, altele ", toate puterile sale pentru a împrumuta.

TEIRESIAS
Vai, vai, ce mizerie a fi înţelept
Când înţelepciune nimic profiturile! Acest vechi lore
Am uitat, altfel nu am fost aici.

Oedip
Ce ai tine? De ce aceasta stare melancolie?

TEIRESIAS
Lasă-mă să merg acasă, nu mă împiedica; "cele mai bune twere
Că tu shouldst purta sarcina ta si a mea eu.

Oedip
De ruşine! nu get-beget Teba patriot
Ar refuza astfel cuvântul de profeţie.

TEIRESIAS
cuvintele Tale, împărate, sunt largi a mărcii, şi I
De teama ca nu cumva eu călătoria ca Tine ...

Oedip
Oh vorbesc,
Reţine, nu, Te jur, în cazul în care know'st tu,
cunoştinţe Ta. Suntem cu toţii suppliants tale.

TEIRESIAS
Da, pentru voi toţi sunt imbecil, dar vocea mea
Personajele negative va dezvălui mizeriile meu - sau tău.

Oedip
Ce apoi, ştii tu, şi totuşi nu willst vorbesc!
tu Vrei sa ne trădează şi de a distruge statul?

TEIRESIAS
Eu nu o să mă contrarieze, nici tine. De ce întrebaţi
Astfel, alene ce de la mine tu nu vei învăţa?
Oedip
Monstru! tăcerea ta ar tămâie o cremene.
nimic nu va pierde limba ta? Nimic nu se poate topi tine,
Sau se agită perseverent taciturnity tău?

TEIRESIAS
Tu blam'st starea mea de spirit şi nu o vezi ta proprii
Cu ce vei arta s-au împerecheat, nu, mă vei taxest.

Oedip
Şi cine ar putea sta mânie lui când a auzit
Cum insolenţă dispreţ Dost ai statului?

TEIRESIAS
Ei bine, va veni ceea ce vor, deşi am fi mut.

Oedip
Din moment ce vin trebuie, datoria ta este să-mi spună.

TEIRESIAS
Nu am mai multe de spus; furtună ca willst tu,
Şi să dea frâu la toate furie tău Pent-up.

Oedip
Da, am mâniat, şi nu va stint cuvintele mele,
Dar vorbesc mintea mea. Tu eşti methinks el,
Cine a planificat crima, Da, şi efectuate prea,
Toate salva asasinarea, şi dacă tu
Ai fi nu a fost orb, am fost jurat să boot
Că tu singur nu-ai fapta sângeroase.

TEIRESIAS
Este aşa? Apoi, îţi poruncesc să respect
Prin proclamarea ta proprie; de la această zi
Vorbi sau nu la aceste mine. Tu eşti om,
Eşti blestemat poluatorul de acest teren.

Oedip
Vile calomniator, blurtest tu mai departe aceste taunts,
And think'st văzător într-adevăr ca să meargă Scot liber.

TEIRESIAS
Da, eu sunt liber, puternic în puterea adevărului.

Oedip
Cine a fost profesorul tău? methinks nu arta ta.

TEIRESIAS
Tu, mă împingă împotriva voinţei mele să vorbească.
Oedip
Ce discurs? repeta-l şi rezolva îndoială meu.

TEIRESIAS
Tu mi-ai dor de ai vrea sens mă îndemna pe?

Oedip
Am prins, dar jumătate sensul tău; spun că din nou.

TEIRESIAS
Eu zic Tu eşti criminal de om
Căror criminal pursuest mii.

Oedip
Tu-l vei rue
De două ori pentru a repeta astfel brut o calomnie.

TEIRESIAS
Trebuie sa spun mai mult pentru a agrava furie tău?

Oedip
Spune toate voieşti, ea va fi, dar deşeuri de respiraţie.

TEIRESIAS
Eu spun livest tu cu rude mai apropiate ta
In infamie, involuntar în ruşine ta.

Oedip
mii Think'st pentru aye neatinsă de limba ta bâţâi?

TEIRESIAS
Da, dacă s-ar putea de adevărul poate prevala aught.

Oedip
Cu alţi bărbaţi, dar nu cu tine, pentru ai
La ureche, spirit, ochi, in arta totul orb.

TEIRESIAS
prost limitat la gibes rosti la mine care toate
Aici prezent va arunca din nou pe tine ere lungi.

Oedip
Offspring de nesfârşită noapte, nu ai putere
Peste mine sau orice om care vede soarele.

TEIRESIAS
Nu, pentru ta nu este ciudat să scadă de mine.
I se lasă să se Apollo ceea ce priveşte Dumnezeu.
Oedip
Este aceasta o parcelă de Creon, sau ale tale?

TEIRESIAS
Nu Creon, pe tine însuţi arta ta vei Bane proprii.

Oedip
O avere şi empiry şi aptitudinile de calificare
Păcălită în câmpul de luptă de viaţă,
Ce ciuda si invidie urmaţi în tren ta!
A se vedea, pentru această coroană de stat conferite pe mine.
Un cadou, un lucru nu am căutat, pentru acest coroană
The Creon de încredere, prietenul meu familiar,
Oare zăcut în aşteptaţi să mă elimina and suborned
Acest escroc, acest sarlatan jonglerie,
Acest poznaş cerşetor-preot, pentru un câştig singur
Keen-ochi, dar în piatra sa de arta propriu-orb.
Spun, sirrah, l-ai vreodată pe tine însuţi s-au dovedit
Un profet? Când enigmatic Sfinxul a fost aici
De ce nu ai fi tu izbavire pentru acest folk?
Şi totuşi, ghicitoare nu a fost să fie rezolvate
De ghicit de muncă, dar necesare artă profetului;
erai pe care te bizuiesti găsit lipseşte; nici păsările
Nici un semn din cer a ajutat tine, dar am venit,
Oedip simplu, m-am oprit gura ei
De spirit mama, neştiutori de auguri.
Acesta este omul pe care tu ai vrea să submineze,
În speranţa de a domni cu Creon în locul meu.
Se pare că tu şi instigator ta curând
Va rue complot dumneavoastră de a conduce în ţap ispăşitor.
Vă mulţumim firele de păr gri ta că ai în continuare pentru a afla
Ce aroganţă astfel de pedeapsă merită.

CHORUS
Pentru noi se pare că atât văzător şi tu,
O Oedip, au vorbit cuvinte supărat.
Acesta nu este timp pentru a se certa, dar consulta
Cum cel mai bun am putea îndeplini Oracle.

TEIRESIAS
Asa cum tu esti rege, libertatea de exprimare este cel puţin a mea
Pentru a face răspunde, în acest eu sunt la egal la egal tău.
Am propriu, dar nici un lord Loxias;-l slujesc
And personajele negative pot sta înscrişi ca şi omul lui Creon.
Astfel, apoi m-am răspuns: din moment ce nu ai cruţată
Pentru a mă mustra cu orbirea mea - ochi-ai,
Cu toate acestea, nu see'st în ceea ce eşti mizerie căzut,
Nici tu, nici în cazul în care locuieşti, cu cine de mate.
stiu Dost filiaţie tău? Ba, tu nu know'st,
Şi toate arta involuntară un duşman dublu
To ta rude proprii, cei vii şi cei morţi;
Da şi blestemul dogging a mamei şi sire
Într-o zi va conduce tine, ca o sabie cu două tăişuri,
Dincolo de frontierele noastre, şi ochii care acum
Se vedea clar noapte de acum înainte fără sfârşit.
Ah unde ta va striga amar nu ajunge,
Ceea ce colţ de stâncă în toate Cithaeron, dar trebuie apoi
Reverbera boci tău, atunci când ai găsit
Cu ce erai tu himeneal suportate
Acasă, dar la nici Fair Haven, pe furtuna!
Da, şi un potop nu a guessest mii boli
Stabilesc te pe tine însuţi şi copiii într-o singură linie.
Nu ţină seama atunci ambele Creon şi cuvintele mele, pentru nici unul
Muritorilor striken trebuie să fie mai rău decât mii.

Oedip
Trebuie să mă îndura insolenţă acest coleg?
O molimă pe tine! Du-te de aici! Begone
Pleacă piei din faţa mea! şi niciodată nu-mi mai calce pragul.

TEIRESIAS
Am personajele negative au venit tu ai fi, nu mă poruncit.

Oedip
Eu nu ştiu ai vrea nebunie totală, altfel
Long tu ai fi aşteptat să fie chemat aici.

TEIRESIAS
Sunt astfel - după cum se pare ţie un nebun,
Dar pentru părinţii care a născut pe tine, înţelept.

Oedip
Ce zici tu - "părinţii"? Cine mi-a născut, vorbesc?

TEIRESIAS
Această zi va fi ta de naştere-zi, şi mormântul tău.

Oedip
lov'st Tu să vorbească în ghicitori şi cuvinte întuneric.

TEIRESIAS
In ghicitori lectură care au calificat ca tu?

Oedip
Mustra-mă cu cel în care se află măreţie meu.

TEIRESIAS
Şi totuşi, această măreţie s-au dovedit foarte Bane ta.
Oedip
Nu contează dacă am salvat comunitate.

TEIRESIAS
"Tis timp am plecat tine. Hai, băiete, să mă ia acasă.

Oedip
Da, ia-l repede, pentru prezenţa sa irks
Şi eu vă permite, plecat, nu poţi tu ciuma-mi mai multe.

TEIRESIAS
Mă duc, dar mai întâi îţi va spune de ce am venit.
groază mânia Ta nu am, nu poţi tu pentru mine rău.
Ascultaţi atunci: acest om care l-ai căutat să-i aresteze
Cu ameninţări şi garantează această vreme, nenorocit
Cine a ucis Laius - că omul este aici.
El a trece de un străin în ţara
Dar în curând va dovedi un Tebani, nativ născut.
Şi totuşi, averea sa-l aduce puţină bucurie;
Pentru orbi de a vedea, îmbrăcat în buruieni cerşetor lui,
For hainele mov, şi sprijinindu-se de personalul său,
Într-o ţară străină el în curând va bâjbâi calea lui.
Şi a copiilor, deţinuţii din ţara sa de origine,
El va fi dovedit fratele şi sire,
De fiul ei, care ia născut şi soţul ambele,
Co-partener, şi asasinul de sire sale.
Du-te şi gândeşte în acest, şi dacă vei găsi
Că am ratat marca, declara acum înainte
Nu am nici inteligenţa, nici calificare în profeţie.
TEIRESIAS Exeunt and Oedip.

CHORUS
o strofă

Cine el este nemuritor prin voce numit de la Pythia lui stâncos celulă,
Făcător de fapte fault de vărsare de sânge, ororile că limba nu poate spune?
Un picior de zbor el are nevoie de
Fleeter decât armăsari de furtună rapidă,
Pentru pe urmele lui doth urmeze,
Înarmat cu fulgerele de Sire său, Apollo.
Ca detectiv-haită prea
Urmări destinele.

antistrofă 1

Da, dar acum fulgeră mai departe citaţia de la zăpadă poeţi " de vârf,
"Aproape si departe autorul nedescoperite ale acestei crime cauta! "
Acum, ca un taur ursuz el roves
Frâne prin pădure şi plantaţii de munte,
And zadar încearcă să zboare
Doom vreodată că aproape
Flits Peste capul,
Încă de răzbunării Phoebus accelerat,
Vocea divină,
De la altar Pamantului mijlocul.

strofă 2

Sore nedumerit am de cuvintele proorocului master.


Sunt adevărate, ele sunt false? Eu nu ştiu şi căpăstru limba mea de frică,
Flutura cu presupune vagi; nici prezent, nici viitor este clare.
Ceartă de data antice sau în zile mai stiu lângă I nici unul
Twixt casa Labdacidan şi conducătorul nostru, Polybus " fiul.
Dovada este că nici unul: atunci cum pot contesta noastre King's bun nume,
Cum într-un sânge-conflict se alăture pentru o untracked fapta de ruşine?

antistrofă 2

Toate înţelept sunt Zeus şi Apollo, şi nimic nu este ascuns de la lor ken;
Ei sunt zei, iar în minte un om poate depăşi colegii lui bărbaţi;
Dar că un văzător muritor ştie mai multe decât ştiu - în cazul în care
Oare acest lucru a fost dovedit? Sau cum fără semn asigurat, pot vină
El care a salvat statul nostru atunci când aripi cantareata a venit,
Testat şi a încercat în lumina de noi toţi, ca de aur determinată?
Cum pot acum aviz conform atunci când o crimă este pe Oedip prevăzute?

Creon
Prieteni, conaţionalii, am afla regele Oedip
Oare stabilite împotriva mea o taxă mai gravă,
Şi vin la tine protesteze. Dacă el consideră
Care le-am lezat sau răniţi el în aught
Prin cuvântul sau cu fapta în acest necaz noastre actuale,
Nu am grijă să prelungească durata de viaţă,
Astfel, bolnav-reputate, pentru calomnie
Hit-uri nu o pată singur, dar explozii numele meu,
Dacă, prin vocea general am denunţat
False la stat şi fals de tine mei prieteni.

CHORUS
Această batjocură, ea poate fi bine, a fost dat drumul out
În irascibilitate, nu vorbit diligente.

Creon
A făcut orice îndrăznesc pretind că am fost
Determinat văzătorul să rostească o taxa de falsificat?

CHORUS
Astfel de lucruri s-au spus; cu ceea ce intenţie nu ştiu.
Creon
Nu au fost inteligenta lui şi viziunea toate greşit
Când asupra mea a fixat această taxă monstruos?

CHORUS
Eu nu ştiu, să-mi actele suveran eu sunt orb.
Dar, iată, el vine să răspundă pentru el însuşi.
Introduceţi Oedip.

Oedip
Sirrah, ceea ce mak'st tu aici? Dost mii presupune
Pentru a abordare usi meu, rogue mii de aramă cu care se confruntă,
Meu criminal şi filcher a coroanei mele?
Vino, să răspundă la această, tu-ai detecta în mine
Unele dram de laşitate sau witlessness,
Ce te face întreprinde această întreprindere?
Mi se părea într-adevăr prea simple pentru a percepe
Şarpele fură pe mine în întuneric,
Sau altceva prea slab pentru a scotch-o atunci când am văzut.
Acest eşti imbecil care doresc să posede
Fără un text sau prieteni coroana,
Un premiu ca urmaşii şi bogăţie trebuie să câştige.

Creon
Participa la mine. Tu ai spus, 'tis randul meu
Pentru a face răspunde. Apoi, având în ma auzit, judecător.

Oedip
Tu eşti fluent de limba, dar eu sunt lente la învăţa
De la tine; ştiu urâm prea bine tău veninos.

Creon
În primul rând aş argumenta acest punct foarte.

Oedip
O, nu susţin că nu eşti un rogue.

Creon
Dacă tu Dost contorizează o încăpăţânare virtute,
Turbulent prin urmare, eşti mult mai rătăcit.

Oedip
Dost dacă vei organiza o rudă poate fi nedreptăţit,
Şi nici dureri urmeze, eşti mult să caute.

Creon
Aici judeci tu pe bună dreptate, dar acest lucru greşit
Că allegest tu - spune-mi ce este.
Oedip
Tu-ai tu ai făcut sau nu la cunoştinţă faptul că I
Ar trebui să apel preotul?

Creon
Da, şi eu stau să-l.

Oedip
Spune-mi cât timp acesta este Laius, deoarece ...

Creon
Deoarece Laius ...? Eu nu urmeze derivă ta.

Oedip
Prin mâinile violent a fost Spirited Away.

Creon
În trecut dim, un mulţi ani agone.

Oedip
A făcut profetul acelaşi apoi continua meseria?

Creon
Da, calificat ca acum şi în nici un reputaţie mai puţin.

Oedip
A făcut el la acea dată vreodată privire la mine?

Creon
Nu cunoştinţele mele, nu atunci când am fost de.

Oedip
Dar a fost nu de căutare şi Inchiziţia a făcut?

Creon
Desigur, căutarea completă a fost făcută, dar au învăţat nimic.

Oedip
De ce nu a reuşit văzătorul să spună povestea lui de atunci?

Creon
Eu nu ştiu, şi nu ştie ţine limba mea.

Oedip
Acest tu ştii mai mult şi poţi spune cu siguranţă.

Creon
Ce este mean'st tu? Tot ce ştiu că va declara.
Oedip
Dar niciodată pentru a determinat ta a avut văzătorul
Atribuit pentru mine moartea lui Laius.

Creon
Dacă aşa că tu ştii cel mai bine, dar eu
Ar pune te la întrebare în rândul meu.

Oedip
Întrebarea şi-mi dovedi criminal dacă poţi.

Creon
Apoi, lasă-mă să te întreb tu,-ai casatorit cu sora mea?

Oedip
Un fapt atat de simpla nu pot nega bine.

Creon
Şi ca regină consoartă ta ea împărtăşeşte tron?

Oedip
Am acorda-o în mod liber toate dorintele ei inima.

Creon
Şi cu tine Twain împărtăşesc regula triplu?

Oedip
Da, şi se dovedeşte că tine un prieten fals.

Creon
Nu este asa, daca ai vrea tu motiv cu tine însuţi,
Aşa cum am cu mine. În primul rând, pot licita te cred,
Orice muritor ar alege o domnie tulburată
Teroare, mai degrabă decât repaus sigure,
În cazul în care aceeaşi putere s-au dat el? Ca pentru mine,
Nu am nici o pofta naturale pentru numele
De rege, preferând să facă fapte imparatesti,
Şi crede că astfel ca fiecare om sobru-minded.
Acum, toate nevoile mele sunt îndeplinite prin tine,
Şi am nimic să se teamă, dar am fost rege,
actele mele ar fi adesea contrar voinţei mele.
Cum ar putea un titlu apoi au farmece pentru mine
Deasupra dulciuri de influenţă fără margini?
Eu nu sunt scoate din minţi, astfel încât să profite de
Umbra atunci când am apăsat repede substanţa.
Acum, toţi oamenii mă plâng Mergi cu Dumnezeu! bine-mi doresc,
Şi fiecare pretendent încearcă să câştige urechea mea,
Dacă el ar fi speranţa de a câştiga un har de la tine.
De ce ar trebui să plec mai bine, alege mai rău?
Care au fost nebunie curată, şi eu nu sunt nebun.
Nici o ambiţie astfel de mine vreodată tentat,
Nici nu aş avea o pondere în astfel de intrigă.
Şi dacă tu mă îndoială, în primul rând la Delphi merge,
Nu a verifica dacă raportul meu a fost adevărat
De răspuns lui Dumnezeu; următoare investiga
Dacă cu văzătorul I reprezentate grafic sau conspirat,
Şi dacă se dovedeşte acest lucru, mă teză la moarte,
Nu numai prin voce ta, dar a mea şi ale Tale.
O, dar nu mă condamnă, fără drept de apel,
Pe suspiciune goale. Tis "dreptul de a nu adjudeca
Bad oameni buni la întâmplare, bun sau rău oamenilor.
Aş bucuros ca un om ar trebui să lepădat
Lucru pe care el contează cel mai preţios, propria sa viaţă,
dispreţ Ca un prieten adevărat. vei invata in timp
Adevărul, pentru timp de unul singur dezvăluie doar;
Un bandit este detectat într-o zi.

CHORUS
La unul care umblă precaut cuvintele sale
Felicit pe ei înşişi; rapide sfaturi nu sunt sigur.

Oedip
Când cu paşi rapidă ascuns plotter tulpini
Eu trebuie să fie prea rapid cu contrauneltire meu.
Pentru a aştepta debutul său pasiv, pentru el
Este sigur de succes, pentru mine asigurat înfrângerea.

Creon
Ce este atunci ta va? A alunga-mi pământul?

Oedip
Eu nu te-ar fi alungat, nu, dar mort,
Ca barbatii pot marca salariile invidia seceră.

Creon
Văd nu vei randament, nici de credit mine.

Oedip
Nici unul, dar un nebun ar putea de credit, cum ar fi tu.

Creon
Tu eşti nu înţelept.

Oedip
Wise pentru mine cel puţin.

Creon
De ce nu pentru mine?
Oedip
De ce pentru o astfel de ticălos?

Creon
Să presupunem că tu lackest sens.

Oedip
Cu toate acestea, regii trebuie să se pronunţe.

Creon
Nu în cazul în care regula bolnav.

Oedip
Oh Tebanii meu, l-auzi!

Creon
Tău Tebanii? Nu sunt eu prea Teba?

CHORUS
Încetaţi, prinţi; iată acolo vine, şi nu prea în curând,
Jocasta de la palat. Cine se potrivesc atât de
As pacificator de a reconcilia vrăjmăşie dvs.?
Introduceţi JOCASTA.

JOCASTA
principi greşit, voi de ce au ridicatã
Acest prolix ceartă? Oare nu sunteţi voi ruşine,
În timp ce toată ţara se află striken, astfel, să-şi exprime
Dvs. leziuni privat? Du-te, domnul meu;
Du-te acasă, fratele meu, şi strămoş pentru a face
Un scandal public al unui mic durere.

Creon
Sora mea regal, Oedip, stăpânul tău,
Oare bid-mă să aleg (alternative O groază!)
Un haiduc de exil sau moartea lui un infractor.

Oedip
Da, doamnă, l-am prins practicarea
Împotriva persoanei mele regale de arte lui josnic.

Creon
Pot personajele negative viteză, dar muri blestemat, dacă am
În nici un fel sunt vinovat de această taxă.

JOCASTA
Crede-l, Te jur, Oedip,
În primul rând de dragul jurământul solemn, atunci pentru mine,
Şi de dragul bătrânii tăi "care asteapta pe tine.
CHORUS
o strofă

Ascultaţi, King, reflecta, ne te rog, dar nu încăpăţânat, dar înmuia.

Oedip
Spune la ceea ce ar Sunt de acord?

CHORUS
Respect un om ale cărui probitate şi fidelitate
Sunt cunoscute de toţi şi acum confirmate de jurământ.

Oedip
Dost ştiu ce cravest tu har?

CHORUS
Da, ştiu.

Oedip
Declare şi să facă apoi sensul tău clar.

CHORUS
Marca nu un prieten care murmur limbi asalta;
Să nu gainst suspiciune "lui jurământ prevalează.

Oedip
Vă aminti că, în căutarea aceasta voi căuta
În adevăr foarte moartea mea sau exilare?

CHORUS
Nu, de către liderul de divin gazdă!

strofă 2

Martor, tu Sun, a crezut astfel nu a fost niciodată a mea,


Unblest, fără prieteni poate am pieri,
Dacă vreodată am făcut doresc, cum ar păstra în suflet!
Dar O inima mea este pustiu
Meditaţie asupra statului nostru striken,
De două ori fall'n ar trebui să crească discordie
Twixt vă Twain, la coroana vai noastre.

Oedip
Ei bine, lasă-l să meargă, indiferent de ceea ce cost mine,
Sau moarte sigură sau ruşinoasă exilul,
De dragul tau am dat bătut, nu lui, şi el,
Where'er fi el, inima mea se scârbi încă.

Creon
Tu eşti as ursuz în starea de spirit cedarea ta
Ca şi în mânia ta când ai fost agresiv.
tempereaza Astfel de ciumă pe bună dreptate, s-au cel mai mult.

Oedip
Lasă-mă în pace şi du-te plecat.

Creon
Mă duc,
De tine am judecat gresit, dar justificate de aceste.
Creon Exeunt.

CHORUS
antistrofă 1

Lady, interior conduce consort ta; aceea mai întârziere aici?

JOCASTA
Spune-mi mai întâi cum a crescut turbulentelor de pe piata.

CHORUS
Zvonurile de rasă rankles nedrept suspecte şi nedreptate inflamat.

JOCASTA
Au fost atât de vina?

CHORUS
Ambele.

JOCASTA
Care a fost poveste?

CHORUS
Întreabă-mă nu mai mult. Terenul este inflamat în dificultate; "Twere mai bine dormit relele
să plece la odihnă.

Oedip
sfat Ciudat, prieten! Ştiu că tu mă mean'st bine,
Şi totuşi, atenua would'st şi deschis zelul meu.

CHORUS
antistrofă 2

King, eu o spun încă o dată,


S-au dus pe gânduri am dovedit, nebun,
Dacă am pus uşor departe
Tine ţării mele a propunerii şi de şedere,
Pilot care, în pericol căutat,
Într-un loc liniştit adus
Noastre de stat distras; şi acum
Cine ne poate ghida dreapta, dar tu?

JOCASTA
Permiteţi-mi prea, Te jur, ştiu, împărate,
Ce cauza a stârnit mânia această necruţătoare.

Oedip
Voi, căci tu eşti mai mult pentru mine decât acestea.
Lady, cauza este Creon şi parcelele lui.

JOCASTA
Dar ceea ce a provocat cearta? face acest lucru clar.

Oedip
El mi-a atrage atenţia ca Laius criminal ".

JOCASTA
De cunoştinţele sale proprii sau la raport?

Oedip
El este prea viclean să se angajeze,
Şi face un purtător de cuvânt de un văzător mârşava.

JOCASTA
Apoi să poţi uşura conştiinţa ta pe care scor.
Ascultaţi şi voi convinge tine că nici un om
Oare Scot sau lotul în arta profetic.
Aici este o dovadă în scurt. Unui oracol
Odată a venit la Laius (nu voi spune
"Twas de la Delfi însuşi Dumnezeu, dar de la
miniştrii lui) declară el a fost sortit
Să piară de mâna fiului său,
Un copil care ar trebui să fie născut să-l de mine.
Acum Laius - cel puţin aşa a afirmat raport -
A fost ucis într-o zi de drumul mare,
Nu localnici, la un loc unde trei drumuri întâlni.
În ceea ce pentru copil, dar acesta a fost trei zile,
Când Laius, gleznele sale străpuns şi la numărat pe
Împreună, a dat-o fi aruncat departe
De alţii pe partea poteci de munte.
Deci, atunci Apollo a adus-o să nu treacă
Copilul ar trebui să fie ucigaşul tatălui său,
Sau teroarea spaima găsi realizarea,
And Laius fi ucis de fiul său.
Aceasta a fost horoscop profetului. O, rege,
Ceea ce nu-l. Whate'er zeul consideră de cuviinţă
Pentru a căuta, fara ajutor se va revela.

Oedip
Ce amintiri, ce tumultul sălbatic al sufletului
Peste mine a venit, doamnă, cum am auzit vorbesc cu tine!

JOCASTA
Ce tu mean'st? Ceea ce a şocat şi surprins tine?

Oedip
Methought I heard thee say that Laius
Was murdered at the meeting of three roads.

JOCASTA
So ran the story that is current still.

Oedip
Where did this happen? Dost thou know the place?

JOCASTA
Phocis the land is called; the spot is where
Branch roads from Delphi and from Daulis meet.

Oedip
And how long is it since these things befell?

JOCASTA
'Twas but a brief while were thou wast proclaimed
Our country's ruler that the news was brought.

Oedip
O Zeus, what hast thou willed to do with me!

JOCASTA
What is it, Oedipus, that moves thee so?

Oedip
Ask me not yet; tell me the build and height
Of Laius? Was he still in manhood's prime?

JOCASTA
Tall was he, and his hair was lightly strewn
With silver; and not unlike thee in form.

Oedip
O woe is me! Mehtinks unwittingly
I laid but now a dread curse on myself.

JOCASTA
What say'st thou? When I look upon thee, my king,
I tremble.

Oedip
'Tis a dread presentiment
That in the end the seer will prove not blind.
One further question to resolve my doubt.

JOCASTA
I quail; but ask, and I will answer all.

Oedip
Had he but few attendants or a train
Of armed retainers with him, like a prince?

JOCASTA
They were but five in all, and one of them
A herald; Laius in a mule-car rode.

Oedip
Vai! 'tis clear as noonday now. But say,
Lady, who carried this report to Thebes?

JOCASTA
A serf, the sole survivor who returned.

Oedip
Haply he is at hand or in the house?

JOCASTA
No, for as soon as he returned and found
Thee reigning in the stead of Laius slain,
He clasped my hand and supplicated me
To send him to the alps and pastures, where
He might be farthest from the sight of Thebes.
And so I sent him. 'Twas an honest slave
And well deserved some better recompense.

Oedip
Fetch him at once. I fain would see the man.

JOCASTA
He shall be brought; but wherefore summon him?

Oedip
Lady, I fear my tongue has overrun
Discretion; therefore I would question him.

JOCASTA
Well, he shall come, but may not I too claim
To share the burden of thy heart, my king?

Oedip
And thou shalt not be frustrate of thy wish.
Now my imaginings have gone so far.
Who has a higher claim that thou to hear
My tale of dire adventures? Listen then.
My sire was Polybus of Corinth, and
My mother Merope, a Dorian;
And I was held the foremost citizen,
Till a strange thing befell me, strange indeed,
Yet scarce deserving all the heat it stirred.
A roisterer at some banquet, flown with wine,
Shouted "Thou art not true son of thy sire."
It irked me, but I stomached for the nonce
The insult; on the morrow I sought out
My mother and my sire and questioned them.
They were indignant at the random slur
Cast on my parentage and did their best
To comfort me, but still the venomed barb
Rankled, for still the scandal spread and grew.
So privily without their leave I went
To Delphi, and Apollo sent me back
Baulked of the knowledge that I came to seek.
But other grievous things he prophesied,
Woes, lamentations, mourning, portents dire;
To wit I should defile my mother's bed
And raise up seed too loathsome to behold,
And slay the father from whose loins I sprang.
Then, lady,--thou shalt hear the very truth--
As I drew near the triple-branching roads,
A herald met me and a man who sat
In a car drawn by colts--as in thy tale--
The man in front and the old man himself
Threatened to thrust me rudely from the path,
Then jostled by the charioteer in wrath
I struck him, and the old man, seeing this,
Watched till I passed and from his car brought down
Full on my head the double-pointed goad.
Yet was I quits with him and more; one stroke
Of my good staff sufficed to fling him clean
Out of the chariot seat and laid him prone.
And so I slew them every one. But if
Betwixt this stranger there was aught in common
With Laius, who more miserable than I,
What mortal could you find more god-abhorred?
Wretch whom no sojourner, no citizen
May harbor or address, whom all are bound
To harry from their homes. And this same curse
Was laid on me, and laid by none but me.
Yea with these hands all gory I pollute
The bed of him I slew. Say, am I vile?
Am I not utterly unclean, a wretch
Doomed to be banished, and in banishment
Forgo the sight of all my dearest ones,
And never tread again my native earth;
Or else to wed my mother and slay my sire,
Polybus, who begat me and upreared?
If one should say, this is the handiwork
Of some inhuman power, who could blame
His judgment? But, ye pure and awful gods,
Forbid, forbid that I should see that day!
May I be blotted out from living men
Ere such a plague spot set on me its brand!

CHORUS
We too, O king, are troubled; but till thou
Hast questioned the survivor, still hope on.

Oedip
My hope is faint, but still enough survives
To bid me bide the coming of this herd.

JOCASTA
Suppose him here, what wouldst thou learn of him?

Oedip
I'll tell thee, lady; if his tale agrees
With thine, I shall have 'scaped calamity.

JOCASTA
And what of special import did I say?

Oedip
In thy report of what the herdsman said
Laius was slain by robbers; now if he
Still speaks of robbers, not a robber, I
Slew him not; "one" with "many" cannot square.
But if he says one lonely wayfarer,
The last link wanting to my guilt is forged.

JOCASTA
Well, rest assured, his tale ran thus at first,
Nor can he now retract what then he said;
Not I alone but all our townsfolk heard it.
E'en should he vary somewhat in his story,
He cannot make the death of Laius
In any wise jump with the oracle.
For Loxias said expressly he was doomed
To die by my child's hand, but he, poor babe,
He shed no blood, but perished first himself.
So much for divination. Henceforth I
Will look for signs neither to right nor left.
Oedip
Thou reasonest well. Still I would have thee trimite
And fetch the bondsman hither. See to it.

JOCASTA
That will I straightway. Come, let us within.
I would do nothing that my lord mislikes.
Exeunt OEDIPUS and JOCASTA.

CHORUS
strophe 1

My lot be still to lead


The life of innocence and fly
Irreverence in word or deed,
To follow still those laws ordained on high
Whose birthplace is the bright ethereal sky
No mortal birth they own,
Olympus their progenitor alone:
Ne'er shall they slumber in oblivion cold,
The god in them is strong and grows not old.

antistrofă 1

Of insolence is bred
The tyrant; insolence full blown,
With empty riches surfeited,
Scales the precipitous height and grasps the throne.
Then topples o'er and lies in ruin prone;
No foothold on that dizzy steep.
But O may Heaven the true patriot keep
Who burns with emulous zeal to serve the State.
God is my help and hope, on him I wait.

strophe 2

But the proud sinner, or in word or deed,


That will not Justice heed,
Nor reverence the shrine
Of images divine,
Perdition seize his vain imaginings,
If, urged by greed profane,
He grasps at ill-got gain,
And lays an impious hand on holiest things.
Who when such deeds are done
Can hope heaven's bolts to shun?
If sin like this to honor can aspire,
Why dance I still and lead the sacred choir?
antistrofă 2

No more I'll seek earth's central oracle,


Or Abae's hallowed cell,
Nor to Olympia bring
My votive offering.
If before all God's truth be not bade plain.
O Zeus, reveal thy might,
King, if thou'rt named aright
Omnipotent, all-seeing, as of old;
For Laius is forgot;
His weird, men heed it not;
Apollo is forsook and faith grows cold.
Enter JOCASTA.

JOCASTA
My lords, ye look amazed to see your queen
With wreaths and gifts of incense in her hands.
I had a mind to visit the high shrines,
For Oedipus is overwrought, alarmed
With terrors manifold. He will not use
His past experience, like a man of sense,
To judge the present need, but lends an ear
To any croaker if he augurs ill.
Since then my counsels naught avail, I turn
To thee, our present help in time of trouble,
Apollo, Lord Lycean, and to thee
My prayers and supplications here I bring.
Lighten us, lord, and cleanse us from this curse!
For now we all are cowed like mariners
Who see their helmsman dumbstruck in the storm.
Enter Corinthian MESSENGER.

MESSENGER
My masters, tell me where the palace is
Of Oedipus; or better, where's the king.

CHORUS
Here is the palace and he bides within;
This is his queen the mother of his children.

MESSENGER
All happiness attend her and the house,
Blessed is her husband and her marriage-bed.

JOCASTA
My greetings to thee, stranger; thy fair cuvinte
Deserve a like response. But tell me why
Thou comest--what thy need or what thy news.
MESSENGER
Good for thy consort and the royal house.

JOCASTA
What may it be? Whose messenger art thou?

MESSENGER
The Isthmian commons have resolved to make
Thy husband king--so 'twas reported there.

JOCASTA
What! is not aged Polybus still king?

MESSENGER
No, verily; he's dead and in his grave.

JOCASTA
What! is he dead, the sire of Oedipus?

MESSENGER
If I speak falsely, may I die myself.

JOCASTA
Quick, maiden, bear these tidings to my lord.
Ye god-sent oracles, where stand ye now!
This is the man whom Oedipus long shunned,
In dread to prove his murderer; and now
He dies in nature's course, not by his hand.
Enter OEDIPUS.

Oedip
My wife, my queen, Jocasta, why hast thou
Summoned me from my palace?

JOCASTA
Hear this man,
And as thou hearest judge what has become
Of all those awe-inspiring oracles.

Oedip
Who is this man, and what his news for me?

JOCASTA
He comes from Corinth and his message this:
Thy father Polybus hath passed away.

Oedip
Ce? let me have it, stranger, from thy mouth.
MESSENGER
If I must first make plain beyond a doubt
My message, know that Polybus is dead.

Oedip
By treachery, or by sickness visited?

MESSENGER
One touch will send an old man to his rest.

Oedip
So of some malady he died, poor man.

MESSENGER
Yes, having measured the full span of years.

Oedip
Out on it, lady! why should one regard
The Pythian hearth or birds that scream i' the air?
Did they not point at me as doomed to slay
My father? but he's dead and in his grave
And here am I who ne'er unsheathed a sword;
Unless the longing for his absent son
Killed him and so I slew him in a sense.
But, as they stand, the oracles are dead--
Dust, ashes, nothing, dead as Polybus.

JOCASTA
Say, did not I foretell this long ago?

Oedip
Thou didst: but I was misled by my fear.

JOCASTA
Then let I no more weigh upon thy soul.

Oedip
Must I not fear my mother's marriage bed.

JOCASTA
Why should a mortal man, the sport of chance,
With no assured foreknowledge, be afraid?
Best live a careless life from hand to mouth.
This wedlock with thy mother fear not thou.
How oft it chances that in dreams a man
Has wed his mother! He who least regards
Such brainsick phantasies lives most at ease.

Oedip
I should have shared in full thy confidence,
Were not my mother living; since she lives
Though half convinced I still must live in dread.

JOCASTA
And yet thy sire's death lights out darkness much.

Oedip
Much, but my fear is touching her who lives.

MESSENGER
Who may this woman be whom thus you fear?

Oedip
Merope, stranger, wife of Polybus.

MESSENGER
And what of her can cause you any fear?

Oedip
A heaven-sent oracle of dread import.

MESSENGER
A mystery, or may a stranger hear it?

Oedip
Aye, 'tis no secret. Loxias once foretold
That I should mate with mine own mother, and shed
With my own hands the blood of my own sire.
Hence Corinth was for many a year to me
A home distant; and I trove abroad,
But missed the sweetest sight, my parents' face.

MESSENGER
Was this the fear that exiled thee from home?

Oedip
Yea, and the dread of slaying my own sire.

MESSENGER
Why, since I came to give thee pleasure, King,
Have I not rid thee of this second fear?

Oedip
Well, thou shalt have due guerdon for thy pains.

MESSENGER
Well, I confess what chiefly made me come
Was hope to profit by thy coming home.
Oedip
Nay, I will ne'er go near my parents more.

MESSENGER
My son, 'tis plain, thou know'st not what thou doest.

Oedip
How so, old man? For heaven's sake tell me all.

MESSENGER
If this is why thou dreadest to return.

Oedip
Yea, lest the god's word be fulfilled in me.

MESSENGER
Lest through thy parents thou shouldst be accursed?

Oedip
This and none other is my constant dread.

MESSENGER
Dost thou not know thy fears are baseless all?

Oedip
How baseless, if I am their very son?

MESSENGER
Since Polybus was naught to thee in blood.

Oedip
What say'st thou? was not Polybus my sire?

MESSENGER
As much thy sire as I am, and no more.

OEDIPUS
My sire no more to me than one who is naught?

MESSENGER
Since I begat thee not, no more did he.

OEDIPUS
What reason had he then to call me son?

MESSENGER
Know that he took thee from my hands, a gift.

Oedip
Yet, if no child of his, he loved me well.

MESSENGER
A childless man till then, he warmed to thee.

Oedip
A foundling or a purchased slave, this child?

MESSENGER
I found thee in Cithaeron's wooded glens.

Oedip
What led thee to explore those upland glades?

MESSENGER
My business was to tend the mountain flocks.

OEDIPUS
A vagrant shepherd journeying for hire?

MESSENGER
True, but thy savior in that hour, my son.

OEDIPUS
My savior? from what harm? what ailed me then?

MESSENGER
Those ankle joints are evidence enow.

Oedip
Ah, why remind me of that ancient sore?

MESSENGER
I loosed the pin that riveted thy feet.

OEDIPUS
Yes, from my cradle that dread brand I bore.

MESSENGER
Whence thou deriv'st the name that still is thine.

OEDIPUS
Who did it? I adjure thee, tell me who
Say, was it father, mother?

MESSENGER
I know not.
The man from whom I had thee may know more.

Oedip
What, did another find me, not thyself?

MESSENGER
Not I; another shepherd gave thee me.

OEDIPUS
Who was he? Would'st thou know again the man?

MESSENGER
He passed indeed for one of Laius' house.

Oedip
The king who ruled the country long ago?

MESSENGER
The same: he was a herdsman of the king.

Oedip
And is he living still for me to see him?

MESSENGER
His fellow-countrymen should best know that.

Oedip
Doth any bystander among you know
The herd he speaks of, or by seeing him
Afield or in the city? answer straight!
The hour hath come to clear this business up.

CHORUS
Methinks he means none other than the hind
Whom thou anon wert fain to see; but that
Our queen Jocasta best of all could tell.

OEDIPUS
Madam, dost know the man we sent to fetch?
Is the same of whom the stranger speaks?

JOCASTA
Cine este omul? What matter? Let it be.
'Twere waste of thought to weigh such idle words.

Oedip
No, with such guiding clues I cannot fail
To bring to light the secret of my birth.

JOCASTA
Oh, as thou carest for thy life, give o'er
This quest. Enough the anguish I endure.
Oedip
Be of good cheer; though I be proved the fiul
Of a bondwoman, aye, through three descents
Triply a slave, thy honor is unsmirched.

JOCASTA
Yet humor me, I pray thee; do not this.

Oedip
I cannot; I must probe this matter home.

JOCASTA
'Tis for thy sake I advise thee for the best.

Oedip
I grow impatient of this best advice.

JOCASTA
Ah mayst thou ne'er discover who thou art!

Oedip
Go, fetch me here the herd, and leave yon femeie
To glory in her pride of ancestry.

JOCASTA
O woe is thee, poor wretch! With that last cuvânt
I leave thee, henceforth silent evermore.
Exit JOCASTA.

CHORUS
Why, Oedipus, why stung with passionate grief
Hath the queen thus departed? Much I fear
From this dead calm will burst a storm of woes.

Oedip
Let the storm burst, my fixed resolve still holds,
To learn my lineage, be it ne'er so low.
It may be she with all a woman's pride
Thinks scorn of my base parentage. Dar eu
Who rank myself as Fortune's favorite child,
The giver of good gifts, shall not be shamed.
She is my mother and the changing moons
My brethren, and with them I wax and wane.
Thus sprung why should I fear to trace my birth?
Nothing can make me other than I am.

CHORUS
strophe
If my soul prophetic err not, if my wisdom aught avail,
Thee, Cithaeron, I shall hail,
As the nurse and foster-mother of our Oedipus shall greet
Ere tomorrow's full moon rises, and exalt thee as is meet.
Dance and song shall hymn thy praises, lover of our royal rasă.
Phoebus, may my words find grace!

antistrofă

Child, who bare thee, nymph or goddess? sure thy sure was more than man,
Haply the hill-roamer Pan.
Of did Loxias beget thee, for he haunts the upland wold;
Or Cyllene's lord, or Bacchus, dweller on the hilltops cold?
Did some Heliconian Oread give him thee, a new-born joy?
Nymphs with whom he love to toy?

Oedip
Elders, if I, who never yet before
Have met the man, may make a guess, methinks
I see the herdsman who we long have sought;
His time-worn aspect matches with the years
Of yonder aged messenger; besides
I seem to recognize the men who bring him
As servants of my own. But you, perchance,
Having in past days known or seen the herd,
May better by sure knowledge my surmise.

CHORUS
I recognize him; one of Laius' house;
A simple hind, but true as any man.
Enter HERDSMAN.

Oedip
Corinthian, stranger, I address thee first,
Is this the man thou meanest!

MESSENGER
This is he.

Oedip
And now old man, look up and answer all
I ask thee. Wast thou once of Laius' house?

HERDSMAN
I was, a thrall, not purchased but home-bred.

Oedip
What was thy business? how wast thou employed?

HERDSMAN
The best part of my life I tended sheep.

Oedip
What were the pastures thou didst most frequent?

HERDSMAN
Cithaeron and the neighboring alps.

OEDIPUS
Then there
Thou must have known yon man, at least by fame?

HERDSMAN
Yon man? in what way? what man dost thou mean?

Oedip
The man here, having met him in past times...

HERDSMAN
Off-hand I cannot call him well to mind.

MESSENGER
No wonder, master. But I will revive
His blunted memories. Sure he can recall
What time together both we drove our flocks,
He two, I one, on the Cithaeron range,
For three long summers; I his mate from spring
Till rose Arcturus; then in winter time
I led mine home, he h