Sunteți pe pagina 1din 7

LENGUAJES EN CONTACTO:

La lengua es un vehiculo imprescindible de transmision de saberes. La importancia de la lengua reside en su


papel de herramienta necesaria para los intercambios politicos, diplomaticos, academicos, turisticos,
financieros y laborales, tal como se han ido desarrollando en el contexto social y economico configurado
por el occidente posbelico, que han hecho del idioma una verdadera herramienta de trabajo y no solo de
comunicacion cotidiana. Por esta razon, la exigencia mas inmediata de linguistas y estudiosos ha sido
diferenciar desde un punto de vista terminologico lo que conceptualmente ya se habia percibido como
distinto de la “lengua comun” o “general”. A partir de los anos setenta, y hasta bien entrados los noventa,
la primera custion a la que se han enfrentado quienes se han acercado al estudio de los lenguajes
especificos ha sido la inestabilidad terminologica y la ambiguedad que en algunos casos ha caracterizado a
estos lenguajes. Algunos estudiosos han centrado sus reflexiones en una supuesta relacion de
subordinacion al lenguaje comun, otros, en cambio, han considerado que los rasgos de diferenciacion son
solo los aspectos lexicos propios de los distintos lenguajes especifico. En esta linea Felices Lago (1999)
admite la existencia de los lenguajes de especialidad como una variante de la lengua comun y subraya
como caracteristica principal la acumulacion lexica relativa a las distintas areas de interes.
Portine (1978) defiende que en un contexto especifico puede haber relaciones pragmaticas y de significado
establecidas, pero no una verdadera “lengua de especialidad”; Hoffman en sus estudios (1979;1984),
plantea la existencia de un verdadero lenguaje que implicaria elementos lexicos, morfosintacticos y
pragmaticos propios perfectamente enmarcados en una actividad linguistica determinada. Esta vision de la
lengua como sistema descontextualizado, incluso cuando es lengua de especialidad, remite a un codigo con
reglas, elementos y caracteristicas bien definidas, pero cuyas fronteras con la “lengua comun” no parecen
claras. Segun Calvo Ramos (1980), con la expresion “lenguajes profesional”, se ha pasado a designar incluso
un subsistema de las propias lenguas especiales. Se han utilizado tambien los terminos “tecnolectos” y
hasta “ergolecto” para designar la lengua de trabajo de la comunicacion especializada en el mundo de los
negocios (Pickett, 1989).
Gotti (1991: 7) senala la diferencia entre “linguaggi speciali” y “linguaggi specialistici”. Segun el estudioso
italiano, la difinicion de “specialisti” es mas adecuada con referencia a aquellos lenguajes que, por utilizar
simbolos o reglas proprias no se alejan de la lengua comun, sino difieren de ella en el uso de esos mismos
elementos convencionale. Puede aplicarse la calificacion de “speciali” a los lenguajes que comparten las
finalidades comunicativas de una lengua comun pero que, por otro lado, siguen convenciones que se alejan
del patrimonio linguistico compartido (Gotti, 1991:165 ss. En esta obra el autor analiza detalladamente el
SEASPEAK).
Con Cabre (1993) se delimitan con claridad los distintos elementos que formanparte de las lenguas de
especialidad. La estudiosa reconoce que en estos lenguajes prevalece la funcion comunicativa y destaca
sobre todo la funcion del usuario y de sus interlocutores que, por cierto, se encuentran en un contexto de
actuacion perfectamente determinado. Todos estos factores, ademas, aparecen estrechamente
relacionados entre ellos.
Tras haber acepatado la variedad de las propuestas teoricas a la hora de limitar y definir las lenguas de
especialidad, los estudiosos han ido esbozando tambien un cuadro de los rasgos que caracterizan estos
lenguajes. Entre ellos Hoffman(1984) ha senalado “impersonalidad” o “ neutralidad emotiva”, “coherencia
logica” y “exactitud, simplicidad, claridad”, es decir cualidades que normalmente pertenecen a los
lenguajes cientificos, debido a la necesidad de evitar cualquier ambiguedad al describir o nombrar su objeto
de estudio.
No debemos olvidar que la especificidad del uso no implica siempre un conjunto de reglas propias
limitadads en un sistema linguistico determinado. Es decir que, siguiendo a Gotti (1991: 8), para la correcta
formalizacion concenptual de una materia tan debatida seria conveniente considerar los siguientes
factores: el ambito, el uso especifico pero no exclusivo de dichos lenguajes y el tipo de usuario. La critica
que a partir de los anos sesenta ha subrayado en todo momento la importancia de la variacion pragmatica
de estos lenguajes segun los contextos de uso se ha ido desarrollando en pararlelo con los estudios de
psicolinguistica y de sociolinguistica entre otros, lo que ha permitido considerar, por ejemplo, las
cuestiones relativas a las variedades diafasica, diastratica y diatopica de la lengua ( Aguirre Beltran, 1998b).
esta vision ha permitido, en un segundo momento, encauzar la reflexion acerca de los lenguajes especificos
hacia una provechosa explotacion didactica de los mismos, destacando principalmente los factores que
condicionan la comunicacion y los diferentes registros de lengua utilizados por los hablantes. Fue en ele
Reino Unido donde se abrio el camino hacia una nueva concepcion de la ensenanza de la lengua, puesto
que se empezo a considerar que todo lenguaje esta orientado a un fin. El punto de arranque de las nuevas
tendencias de la didactica senalaba el valor de la lengua de especialidad como herramienta de trabajo e
indicaba la finalidad principal de cada codigo.

LOS LENGUAJES ESPECIFICOS EN SU CONTEXTO DE USO:


en el documento del Consejo de Europa se perfilan los distintos ambitos de la vida social de la lengua:
publico, personal, profesional, educativo. Por lo que se refiere a estas categorias descriptivas, el Marco nos
presenta una tabla de “Contexto externo de uso”, en la que para cada ambito se especifican: lugares,
instituciones, personas, objetos, acontecimientos, acciones y textos con los que podria relacionar el
usuario. En el apartado “lugares” del ambito profesional se incluyen: oficinas, fabricas, talleres, puertos,
asteciones ferroviarias, aeropuertos, granjas, almacenes, tiendas, empresas de sercvicios, hoteles,
establecimientos publicos. Entre las “instituciones” se citan: empresas multinacionales, PYMES, sindacatos.
Ademas en el ambito podriamos incluir los “acontecimientos”, es decir: reuniones, entrevistas,
recepciones, congresos, ferias comerciales, consultorios, rebajas de temporada, accidentes de trabajo y
conflictos laborales.

EL TIPO DE USUSARIO
Toda relacion social implica un codigo mediante el cual se realizan las transacciones linguisticas
correspondientes, esta distincion nos permite reflexionar a proposito de un posible desarrollo de la
didactica de las lenguas extranjeras. Se puede suponer que el futuro estemos orientandonos cada vez mas
hacia una ensenanza sectorial de los idiomas, aun dejando la posibilidad de que todo hablante interactue
con diferentes herramientas en distintos entornos. Esto renforzaria la idea de Gotti de un uso
potencialmente no exclusivo del lenguaje especifico. Es decir, como acontece normalmente al acercarse a
textos y medios de comunicacion que utilizan estos lenguajes con fines no necesariamente divulgativos y
no solo a cargo de profesiones de algun sector.

EL USO ESPECIFICO
Sobre el “Contexto externo de uso” se incluyen los apartados “acciones” y “textos” que resultan muy utiles
para definir lo que consideramos el empleo especifico del idioma (administracion empresarial, direccion
industrial, transporte de mercancias = a estas funciones operativas se ajustan algunos de los posibles textos
correspondientes: cartas de negocios, informes, senalizacion de seguridad, manuales de instruccioes,
materiales publicitarios, etiquetados y embalajes, etc..)
Por lo que se refiere a la comunicacion en el trabajo, el Marco establece una serie de subescalas detalladas
de actividades comunicativas, de tareas desarrollables en el ambito profesional y estrategias de expresion
relativas tambien a sistemas le comunicacion, de tares desarrollables en el ambito profesional y estrategias
de expresion relativas tambien a sistemas de comunicacion no verbales utiles en las transacciones sociales
y administrativas. No para todos los niveles de dominio de la lengua disponemos de descriptores. Segun las
circunstancias, Dudley-Evans a proposito del tipo de alumnado y de sus necesidades. Segun las
circunstancias, el autor formula una distincion entre educacion y formacion y senala que tendremos que
proporcionar educacion en el caso de estudiantes de escuela secundaria o bien formacion si se trata de
universitarios, profesionales y trabajadores, evaluando como y cuando nuestros alumnos van a utilizar
posteriormente los conocimientos adquiridos.

LA NECESIDAD DE APRENDER Y ENSENAR LENGUAJES ESPECIFICOS


En tiempos recientes se ha pasado a considerar la ensenanza de idiomas como un verdadero recurso
economico y la lengua como vehiculo para fomentar los intercambios financieros entre lo paises. El valor
economico de una lengua reside en la posibilidad de exportar sobre todo la cultura y la identidad de un
pais. Los sectores que utilizan el espanol como herramienta de trabajo han demostrado que este idioma ya
es parte de un sistema productivo. De todas formas, ha sido necesaria tambiendiversificar la oferta, es
decir, buscar el “fin especifico” de los fines especificos. Al analizar una lengua de especialidad en un
contexto de aprendizaje, con el fin de preparar a los estudiantes para la comunicacion profesional, habra
que defender la necesidad de una didactica que tenga constantemente en cuenta la variedad de codigo
utilizado proyectandolo en posibles escenarios representativos de una situacion meta.

QUE LENGUAJES, QUE COMPETENCIAS Y QUE DESTREZAS PARA LA COMUNICACION PROFESIONAL?


En los procesos de aprendizaje de una lengua meta generalmente se favorece el desarrollo de destrezas y
habilidades linguisticas, comunicativas e interculturales de forma integrada, con el fin de preparar a los
estudiantes a desenvolverse en situaciones comunicativas reales. Los contextos interculturales pueden
aportar el feedback, la retroalimentacion de los conocimientos adquiridos por los discentes, que en estos
ambitos se encuentran con el ineludible momento de autoevaluacion de su “saber ser”. Esto les ayudara a
conseguir las competencias mencionadas y, a la vez, a mantener el control del proceso de aprendizaje ( la
ensenananza de los distintos subsistemas de los lenguajes especificos, es decir el juridico-administrativo, y
de las ciencias sociales, de los negocios, de los servicios turisticos, el lenguaje medico-cientifico, el lenguaje
periodicìstico y de la comunicacion publicitaria).
El hecho de que toda profesion exija preferentemente el “saber hacer” junto al “saber ser”1 implica que se
incluyan en el proceso de aprendizaje las mismas competencias simultaneamente o de forma parcial y
sectorial.
En los contextos laborales se pueden dar situaciones de comunicacion oral (las reuniones, las
presentaciones de empresa, las conversaciones telefonicas, las entrevistas, el intercambio de
informaciones por medio de las nuevas tecnologias momo las videoconferencias), escrita ( lectura y
redaccion de informes, encuestas, correo electronico) o mixta y sabemos que cada una requiere el
desarrollo y la potenciacion de destrezas diferenciadas.
Formalidad, autoridad, claridad de la comunicacion, respeto de turnos de palabra e intervencion pueden
ser los objetivos establecidos para lograr el exito en estos procesos de ensenanza/aprendizaje. Se pueden
leer segun esta perspectiva aquellos estudios que discuten el concepto de performance .2

EL LENGUAJE DE LA ADMINISTRACION PUBLICA: ALGUNAS CONSIDERACIONES GENERALES Y RASGOS


CARACTERISTICOS.
Se define como lenguaje administrativo la lengua empleada por la administracion del Estado tanto para
relacionarse con los administrados como para sus relaciones internas. Los rasgos principales que
caracterizan este tipo de lenguaje; por lo que se refiere a los aspectos gramaticales y lexicos destacamos:
 El dominio del sintagma nominal sobre el verbal aunque este contribuye a hacer la prosa mas lenta
y despersonalizada;
 La abundancia de las formas no personales del verbo a traves del uso de gerundios, infinitivos,
participios presente y pasado y participios en lòa construccion absoluta;
 Hay una preferencia por el uso del subjuntivo, incluso en la forma arcaica del futuro de subjuntivo,
mientras que en el uso del indicativo prevalecen los tiempos del imperativo y del futuro con valor
de obligacion;
 El uso de la voz pasiva con agente y de la pasiva refleja (atribuye al texto valor despersonalizador)*,
abundan las construcciones perifrasticas con se;
 La complejidad sintactica que se puede atribuir al hecho de que en los parrafos domina la
subordinacion (perdida del sujecto emisor)*;

1
Por “saber ser” se entiende la “competencia existencial” de los usuarios, es decir actitudes, creencias, valores,
motivaciones, estilos cognitivos que influyen en la capacidad de aprender; mientras que en el “saber hacer” se
reconocen tambien destrezas y habilidades profesionales, la capacidad de realizar acciones especializadas (mentales y
fisicas) que se necesitan para realizar las funciones requeridas en contextos laborales. El “saber ser” es conocimiento
declarativo, la conciencia de los componentes socioculturales que encuentran sua aplicacion practica en la vida diaria
y en las relaciones personales y que ademas implican las creencias sociales y el respeto del comportamiento ritual
compartido, que en el ambito profesional se denomina “business etiquete”.
2
A las funciones comunicativas comunes (saludar, presentarse, disculparse, dejar un mensaje, despedirse) se anaden
otras especificas (explicar el objeto de la llamada o atender al que llama, dar y solicitar informaciones y datos, explicar
procedimientos, ofrecer condiciones y alternatias) que implican tecnicas y estrategias que atanen esencialmente a la
destreza oral, tras las competencias de uso de un medio como el ordenador que, no hace falta recordarlo, de por si
incluye el conocimiento de us codigo especifico.
 El fenomeno del “quesuismo”, es decir la sustitucion del relativo cuyo por el relativo que y del
posesivo su, el uso redundante de el mismo y de los deipticos;
 Los textos estan redactados en tercera persona o utilizan el plural “mayestatico”;
 Abundan los cultismos (sobre todo con una inclinacion hacia los latinismos);
 Frecuentes son los adverbios terminados en –mente;
 Predomina la formacion de adjetivos en –al y –ario; la formacion de palabras con sufijos y prefijos a
la vez;
 Uso de siglas y acronimos que favorecen la brevedad pero que al mismo tiempo pueden crear
dificultad en el lector a la hora de comprender el significado global del texto.

Entre los rasgos estilisticos que caracterizan el lenguaje juridico administrativo se senalan:

 El uso de un lexico eufemistico, ya que no aparecen en ningun momento palabras “tabù” u


ofensivas de la moral publica;
 Acumulacion de adjetivos, tambien de adjetivos pospuestos y antepuestos al nombre, parejas o
trios de sustentivos, la repeticion y las construcciones anaforicas;
 El estilo de la prosa es ritual y redundante, a menudo formulista y de tono arcaizante;
 Una total ausencia de metaforas.

EL TEXTO JURIDICO-ADMINISTRATIVO ¿COMUNICATIVAMENTE FALLIDO?


Es frecuente que en esta tipologia de escritos no se observan aquellos puntos que destaca Grice (1975: 41
ss.)3 a proposito de:

3
El principio de Cooperación se concreta en una serie de categorías, denominadas máximas de
conversación, las cuales describen cómo ha de ser lo que se dice en una conversación, para que ésta sea
más precisa y menos ambigua:
1. Máxima de cantidad:
 Que su contribución contenga tanta información como se requiere
 Que su contribución no contenga más información de la que se requiere

2. Máxima de cualidad (de veracidad)


 No afirme lo que crea falso
 No afirme nada de lo que no tenga pruebas suficientes
3. Máxima de relación (de relevancia)
 Que lo que hable oportunamente sea relevante
4. Máximas de modo (modalidad, fundamentalmente intenta ser claro)
 Evite expresarse oscuramente
 Evite ser ambiguo
 Sea breve
 Sea ordenado
Una vez planteada la teoría de Grice, podemos llegar a pensar que tenía una concepción un poco idealista y
normativa de la comunicación, ya que continuamente el interlocutor, en una conversación normal, está
violando dichas máximas.
Aunque la teoría de Grice hay que verla también desde el punto de vista en el que no formula una serie de
principios que deben imponerse a los participantes de una conversación para que se comporten de una
forma u otra, sino es que principalmente una teoría de la interpretación de los enunciados. Además, según
Grice, mientras no se violen abiertamente las máximas, toda persona sigue el principio de cooperación y de
máxima. Cuando se viola una máxima no abiertamente, lo que hacemos es reinterpretar lo dicho, no sería
contradictorio con el principio de cooperación sino que sería un nuevo contenido de significación . Aquí
 La cantidad
 La relacion
 El modo
En la relacion entre lengua comun y lenguaje juridico-administrativo, no es infrecuente observar que
cuando el emisor de la comunicacion es el ciudadano, a nivel lexico aparecen empleados terminos del habla
cotidiana que el usuario aplica en su sentido mas tecnico “autorregulando” su registro para la
comunicacion formal con la institucion. En este caso el hablante no tiene la percepcion de que el mismo
termino puede tener una acepcion especifica distinta o estar presente en estructuras gramaticales que, al
cambiar de contexto, difieren del uso comun. El hablante utiliza material lexico ya existente y prescinde de
su uso o incluso le cambia el significado con el fin de establecer aquella relacion biunivoca que pueda
enlazar una palabra o una perifrasis a una definicion especifica. Podemos afirmar que se pone en marcha
un proceso de creacion de un lenguaje tecnico a fin de encontrar aquella monorreferencialidad que
caracteriza todo lenguaje de especialidad. Con respecto a esto estamos de acuerdo con lo que afirma
Gomez de Enterria (1996: 106) acerca de las causas de esta movilidad del lexico especifico y a a la influencia
determinante que ejercen los medios de comunicacio:
“ estos mismos terminos traspasan con frecuencia los ambitos especializados e invaden la lengua comun,
que puede llegar en momento determinados a impregnarse de ellos”.

PECULIARIDADES DE LAS TIPOLOGIA DE TEXTOS


A fin de favorecer el proceso de aprendizaje del lenguaje juridico-administrativo y el desarrollo integrado
de las destrezas que se persiguen en la clase de espanol con fines especificos se han estructurado las
actividades a partir de textos normativos, de textos judiciales y todo tipo de textos administrativos que
favorecen la comunicacion entre el ciudadano y la administracion, de la jurisprudencia, textos de aplicacion
del derecho y aquellos escritos de caracter legal.

EL LENGUAJE DEL TURISMO


Entre los lenguajes especifico el del turismo ha tenido un desarrollo profesional en los ultimos anos debido
a que este sector se ha ido configurando omo la primera actividad economica del mundo. Hay una
demanda de especializacion en este sector y se pide la formacion de profesionales asi como una ensenanza
profesionalizada que favorezca la introduccion en el mundo empresarial. El turismo se configura como la
primera acividad economica del mundo, las premisas que permitieron su desarrollo y crecimiento no
aparecieron hasta la decada de los 50.

EL TURISMO COMO RECURSO ECONOMICO EN ESPANA


Dentro del ambito internacional, Espana hoy en dia mantiene una cuota de mercado de casi el 8% del
turismo mundial. Durante los ultimos anos Espana ha ido ganando importancia como destino turistico
internacional, tanto por los ingresos generados, como por la entrada de visitantes. Esta evolucion ha
convertido al sector turistico en uno de los mas innovadores y dinamicos del tejido empresarial espanol. La
transformacion realizada por el sector hace que Espana se erija en el ranking mundial como el segundo pais
del globo. Se ha creado el Paln Integral de Calidad del Turismo Espanol (PICTE) para articular la politica
turistica de una forma coherente y eficaz. El uso de las nuevas tecnologias ha favorecido el nivel de
competitividad frentea otros mercados. Espana ha creado el portal de promocion turistica en internet que
es un proyecto a largo plazo que supondra un fuerte impulso a la tecnificacion del sector turistico espanol.

aparecen las implicaturas, que nos permiten cubrir las distancias entre lo que se dice y lo que efectivamente
se comunica, es decir, lo que el hablante quiere comunicar. Si aplicamos estrictamente las máximas del
principio de cooperación de Grice, parece que hablar es simplemente transmitir una serie de datos
verdaderos y necesarios sin ambigüedad.
El propio Grice se dio cuenta de que su teoría era insuficiente, que hablar era mucho más que dar/recibir
una información y que, en efecto, hacían falta otras máximas, pero murió antes de que le diera tiempo a
reformular su teoría.
Hasta los anos 80 el turismo espanol ha sido del tipo “sol y playa”, sin embargo en los ultimos anos se
percibe un profundo cambio en las motivaciones de los turistas por una mayor segmentacion de las
vacaciones, el auge de los viajes cortos o de fin de semana o el redescubrimiento de destinos interiores
como los urbanos, rurales o naturales.

LA FORMACION DE PROFESIONALES
El lenguaje del turismo, como afirma tambien Calvi (2000:43), puede considerarse como la lengua de
especialidad propia de un sector profesional particular, dividido, a su vez, en otros sectores cuyo
componente tematico es el resulatado de la combinacion de diversos aspectos tecnicos y disciplinares.
Balboni (2000:56) habla de la existencia de una microlengua del turismo entendida como la suma de otras
microlenguas que guardan entre si una estrecha relacion. Algunos sectores disciplinares interactuan entre
si para formar el lenguaje del turismo: geografia, economia, sociologia, psicologia, historia del arte,
artesania y gastronomia. Hay que anadir a estos sectores una serie de actividades profesionales como las
estructuras hoteleras, las agencias de viaje, la publicidad y la promocion. Todas estas propiedades incluyen
este lenguaje dentro de los llamados lenguajes especializados caracterizados por las variables tematica,
usuario y situacion de comunicacion que implican, a su vez, una serie de peculiaridades linguisticas y
textuales. En cuanto a la situacion comunicativa, para que esta se produzca, el lenguaje del turismo opera
una seleccion a nivel gramatical, semantico y tambien sintactico.
Hablando de lenguajes especificos se hace referencia a unos terminos especializados utilizados en el habla.
El significado de untermino presenta al menos una triple naturaleza:
 Una naturaleza referencial, que alude a la serie de entes extralinguisticos que designa el termino;
 Una naturaleza opositiva, que hace referencia a los limites significativos del termino con relacion al
resto de terminos de su serie lexica;
 Una naturaleza contextual, es decir que estos terminos se relacionan a partir de su significado;
Hay una tendencia a la despersonalizacion, reflejada en verbos en presente, primeras personas del plural,
ausencia de exclamaciones, uso de frases cortas, falta de redundancia innecesaria, utilizacion de formulas
impersonales, sintagmas nominales y otros sistemas.

PECULIARIDADES DEL LENGUAJE DEL TURISMO


A un nivel morfosintactico este presenta las siguientes caracteristicas: se observa una predominancia de los
sustantivos frente a los adjetivos que, cuando aparecen, tienen caracter sensacionalista e intensificador.
Por los que se refiere a los tiempos verbales, predomina el uso del presente y del futuro en forma
impersonal o en tercera persona; sin embargo, y dependiendo del texto se utilizan tambien las formas
imperativas y el vocatico. La estructura oracional se presenta simple, coordinada o yuxtapuesta, con
modalidad imperativa, exhortativa y exclamativa; se observa un mayor uso de conjunciones coordinadas
sobre las subordinadas. Pasando al nivel lexico-semantico, el lenguaje del turismo utiliza muchos
extranjerismos, prestamos, tecnisismos y tambien neologismos. En el lexico turistico hay que destacar un
alto porcentaje de anglicismos debido al uso en todo el mundo de estos terminos especificos. En espanol es
manifiesto un uso de los prestamos que conviven con las formas adaptadas porque su uso dentro de la
maquina del turismo es mucho mas rapido (check-in por ejemplo es mostrador de facturacion o facturacion
de equipaje; duty-free se traduce como tienda libre de impuestos u overbooking traducido como
sobreventa de plazas; o incluso palabras como open, que se traduce como billete abierto, o finger, cuya
traduccion es pasarela telescopica)

EL LEXICO DEL LENGUAJE TURISTICO


La formacion de palabras nuevas es un apartado muy interesante dentro del lexico del turismo, y, conforme
a las teorias linguisticas, tres son los procedimientos que una lengua tiene para formar neologismos: la
derivacion, la composicion y la incorporacion. Como afirma Calvi (2000: 53) en el lexico turistico espanol
existe una formacion de palabras con sufijos productivos como –al (vacacional), -ad (estacionalidad), -cion
(fidelizacion); se anaden otros significados a palabras que pertenecen al lenguaje comun, por ejemplo
paquete, utilizado para referirse a un paquete turistico, es decir a un viaje organizado con unas modlidades
especificas; existe tambien una formacion de acronimos como los utilizados en la clasificacion de los
hoteles, los que se emplean en las ferias del sector o los que se usan cuando se expiden los billetes de
aviones, trenes y autobuses. Por ultimo hay una gran profuzion de palabras compuestas, es el caso de
trenhotel, agroturismo etc. y combinaciones de sustantivo+adjetivo como parque tematico o turismo rural.
El lenguaje especifico del turismo hace un uso muy escaso de figuras retoricas y sobre todo de metaforas
debido a que el lenguaje del turismo tiene que ser sencillo y directo para que el usuario entienda de
inmediato que es lo que se le quiere ofrecer, vender y presentar. Las unicas metaforas que pueden
aparecer son la lexicalizadas como, por ejemplo, las referidas a colores cuando se habla de semana blanca,
o de turismo verde en el sentido de ecologico, etc.

La perspectiva constructiva del aprendizaje puede situarse en oposición a la instrucción del conocimiento o
consciencia. En general, desde la postura constructiva, el aprendizaje puede facilitarse, pero cada persona
reconstruye su propia experiencia interna, con lo cual puede decirse que la inteligencia no puede medirse,
ya que es única en cada persona, en su propia reconstrucción interna y subjetiva de la realidad. Por el
contrario, la instrucción del aprendizaje postula que la enseñanza o los conocimientos pueden
programarse, de modo que pueden fijarse de antemano unos contenidos, método y objetivos en el proceso
de aprendizaje, llevando a cabo el desarrollo de esa "inteligencia sin limites .
La diferencia puede parecer sutil, pero sustenta grandes implicaciones pedagógicas, biológicas, geográficas
y en psicología. Por ejemplo, aplicado a un aula con alumnos, desde el constructivo puede crearse un
contexto favorable al aprendizaje, con un clima motivación de cooperación, donde cada alumno
reconstruye su aprendizaje con el resto del grupo. Así, el proceso del aprendizaje prima sobre el objetivo
curricular, no habría notas, sino cooperación. Por el otro lado y también en ejemplo, desde la instrucción se
elegiría un contenido a impartir y se optimizaría el aprendizaje de ese contenido mediante un método y
objetivos fijados previamente, optimizando dicho proceso. En realidad, hoy en día ambos enfoques se
mezclan, si bien la instrucción del aprendizaje toma más presencia en el sistema educativo.
Como figuras clave del construccionismo podemos citar a Jean Piaget y a Lev Vygotski. Piaget se centra en
cómo se construye el conocimiento partiendo desde la interacción con el medio. Por el contrario, Vigostky
se centra en cómo el medio social permite una reconstrucción interna. La instrucción del aprendizaje surge
de las aplicaciones de la psicología conductual, donde se especifican los mecanismos conductuales para
programar la enseñanza de conocimiento.

S-ar putea să vă placă și