Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Series Editor
Norma E. Cantú is Professor of English and US Latino Studies at the
University of Missouri, Kansas City and Professor Emerita from the University
of Texas at San Antonio. Her edited and coedited works include Inside the
Latin@ Experience (2010), Telling to Live: Latina Feminist Testimonios
(2001), Chicana Traditions: Continuity and Change (2000), and Dancing
Across Borders: Danzas y Bailes Mexicanos (2003).
Edited by
Timothy R. Robbins and
José Eduardo González
new trends in contemporary latin american narrative
Copyright © Timothy R. Robbins and José Eduardo González, 2014.
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2014 978-1-137-44470-7
Contributors vii
Introduction
Posnacionalistas: Tradition and New Writing in Latin America 1
Timothy R. Robbins and José Eduardo González
Chapter 1
From the Mexican Onda to McOndo: The Shifting
Ideology of Mass Culture 15
Timothy R. Robbins
Chapter 2
Bolaño and the Canon 39
Ricardo Gutiérrez-Mouat
Chapter 3
The Crack and Contemporary Latin American Narrative:
An Introductory Study 55
Tomás Regalado López
Chapter 4
Deep Literature and Dirty Realism: Rupture and
Continuity in the Canon 85
Gerardo Cruz-Grunerth
Chapter 5
The Historical and Geographical Imagination in Recent
Argentine Fiction: Rodrigo Fresán and the DNA of
a Globalized Writer 105
Emilse B. Hidalgo
Chapter 6
An Impossible Witness of The Armies 133
Lotte Buiting
vi C o n te n t s
Chapter 7
The Narco-Letrado: Intellectuals and Drug Trafficking in
Darío Jaramillo Agudelo’s Cartas cruzadas 153
Alberto Fonseca
Chapter 8
The Reader as Translator: Rewriting the Past in
Contemporary Latin American Fiction 169
Janet Hendrickson
Chapter 9
Multiple Names and Time Superposition: No Anxiety in
the Electronic Poetics of Yolanda Arroyo and Diego Trelles 191
Eduard Arriaga-Arango
Chapter 10
Of Hurricanes and Tempests: Ena Lucía Portela’s Text as a
Nontourist Destination 217
José Eduardo González
Index 239
Contributors
violence, and the general links between illegal activities and culture
in Colombia and Mexico.
José Eduardo González is associate professor of Spanish and Ethnic
Studies at the University of Nebraska. He is the author of Borges
and the Politics of Form (Garland/Routledge, 1998) and coeditor of
Primitivism and Identity in Latin America (Arizona University Press,
2000). His articles on the contemporary Latin American narrative
have appeared in Modern Language Notes, Revista Iberoamericana,
Revista de Estudios Hispánicos (St. Louis), Latin American Literary
Review, Style, Revista de crítica literaria hispanoamericana, Nuevo
Texto Crítico, Bulletin of Spanish Studies, and other scholarly
journals.
Ricardo Gutiérrez-Mouat is professor of Spanish and is the former
director of the Latin American and Caribbean Studies Program at
the Emory University. An established authority in Latin American
literary studies, he is the author of two important books on Chilean
literature, José Donoso: impostura e impostación (Jose Donoso: The
Discourse of Impersonation, Maryland: Hispamérica, 1983) and
El espacio de la crítica: estudios de literatura chilena moderna (Critical
Frames: Approaches to Modern Chilean Literature, Madrid: Orígenes,
1989), and he is currently working on a book about Roberto Bolaño.
Professor Gutiérrez-Mouat has edited the scholarly edition of José
Donoso’s Mascarada: Tres novelas cosmopolitas (México: FCE,
2006) as well as special issues of literary journals. He is also associate
editor and coauthor of the Dictionary of Twentieth Century Culture:
Hispanic Culture of South America (Detroit: Gale Research, 1995).
He has written over fifteen chapters for collective volumes on a wide
variety of topics related to twentieth- and twenty-first-century Latin
American literature and culture. Professor Gutiérrez-Mouat has
published over forty academic articles in scholarly journals such as:
Romance Notes, Revista de Estudios Hispánicos, Sin Nombre, Dispositio,
Revista Iberoamericana, Modern Language Studies, Nuevo Texto
Crítico, Hopscotch: A Cultural Review, Journal of Latin American
Cultural Studies, Publications of the Modern Language Association,
and Modern Language Notes.
Janet Hendrickson is rapidly becoming a well-known translator
of new and recent Latin American literature. She recently trans-
lated Diego Paz’s groundbreaking anthology of new writing in
Latin America, The Future Is Not Ours (Rochester, New York: Open
Letter Books, 2012). Her translations have appeared in Granta,
C o n tr i b u t o r s ix
describe the literature that has taken that partial reading of the Boom
as a point of departure. The Boom literature era was marked by the
Cuban Revolution and the guerrilla movements that sprang through-
out Latin America, a new stage of modernization and underdevel-
opment, the growing influence of North American mass culture,
especially cinema, the hopes and failures of the import substitution
industrialization model, and the emergence of violent authoritarian
regimes, among other events. In turn, since the last couple of decades
of the twentieth century Latin America has been transformed by a
series of social and economic changes that many have acknowledged
as determining the direction of contemporary fiction writing: the
neoliberal reorganization of the economy, cultural globalization,
astounding advances in technological communication such as the
emergence of cyberspace, to mention a few. Without a doubt, the
most visible literary signal that a radical mindset change had taken
place was the publication of the short story anthology McOndo in
1996. It has been seventeen years since the book appeared. Obviously,
it is impossible to tell whether any of the authors included in the
collection will ever reach the influence and stature of the Boom writ-
ers, but only a few would contest that the introduction to the book,
written by Alberto Fuguet and Sergio Gómez, has already secured a
significant place in the history of Latin American literature.
The McOndo aesthetic, expressed in the anthology’s introduc-
tion, emphasized the weight of the literary canon, especially as it
relates to the international publishing industry. Evidence of this is
ample, from Alberto Fuguet’s now well-known anecdote of not being
able to publish one of his texts in an American short story collection
because it was not “Latin American” enough (Fuguet and Gómez
10), to Rodrigo Fresán’s comments in Palabra de América (Word
from America, 2004) that “the persistent shadow of the Boom is what
covers and asphyxiates like a blanket in summer all the young and
almost ex-young Latin American writers” (55). It is inevitable that
critics will focus on the nature of literature and literary innovation
through the prism of what McOndo signified—a globalization that
emphasizes technological advances, a deterritorialized sense of iden-
tity that has more to do with the personal and the global than the
national. In his chapter, Eduard Arraiga comments on the construc-
tion of the identity of Latin American narrative as a magical realist,
but also notes the importance of technology—or lack thereof—in
this identity. He maintains that the McOndo introduction combats
this image of Latin America precisely through the use and inclu-
sion of technological advances. The attempt to portray the Latin
4 T i m o t h y R . R o b b i n s a n d J o s é E d ua r d o G o n z á l e z
More than 11 years have passed since the damned appearance of
McOndo and I continue to have doubts about it: not about the idea,
or the awareness, because I believe in it and believe that I write and
film in it (in the republic or country McOndo) but I continue to doubt
labeling this zeitgeist (can something that lasts so long be a sign of
the times?) or this way of looking from “this side of the path” with a
name so sonorous/nice/cute/sellable/marketable . . . furthermore, the
anthology will not be published again (no, NEVER), McOndo seems
like it will remain, among other things because it does not depend on
me at all. (“¿Novelas McOndo?”)
realism” aesthetics that preceded the Crack, which might have more
in common with Crack aesthetics than the members of either group
would like to admit. Ricardo Mouat, for his part, studies Roberto
Bolaño—and his complex relationship with the Boom aesthetics—
the figure generally accepted to be the inspiration for many of con-
temporary literary projects. The second problem would be about the
name to use when referring to this moment in the Latin American
narrative. Although some of the contributors to this volume have
applied the term Post-Boom to all the literary work that chrono-
logically have appeared after the end of the Boom period (mid- to
late 1970s), most seem to reserve the label Post-Boom to a group
of writers who began to write immediately after the success of the
Boom. In the eyes of these critics, when McOndo and Crack mem-
bers criticize the commercialization of Latin American literature they
are rebelling against, the fabrication of “magical realist” and other
essentialist fiction for the consumption of the Anglo-European pub-
lic, those authors were thinking of Post-Boom literature. Periodizing
contemporary literature as a sequence consisting of the Boom and
the Post-Boom groups preceding the new generation is too simple to
account for the “postmodern” fiction of Piglia, Boullosa, or Eltit, for
example.1 However, recognizing its simplicity does not eliminate the
possibility that new writers have simplified the Boom and Post-Boom
periods to erect their own aesthetic positions. What name can we give
this group of turn-of-the-century intellectuals? Provisionally, we will
name them posnacionalistas, or the post-national generation, because,
as will become evident below, the most important social changes that
define their lives are in one way or another linked to the erosion of
the nation-state and a fragile production of locality.
A third problem is the description of the literary period. Instead of
writing the typical list of textual characteristics and/or epochal phe-
nomena, we would like to focus on four aspects of contemporary life
in Latin America that we think are strongly shaping the way cultural
producers relate to their social formations and their national spaces.
The first common experience is the emergence of a global popular
culture as a formative component of the Latin American subject.
Many would rightly argue that the economic effects of globalization
have a more significant and lasting impact on Latin American societies
than global cultural products. However, perhaps because of global
popular culture’s visibility, its daily presence, and unprecedented
accessibility, fiction writers and cultural critics alike have focused on
its impact on Latin Americans’ self-perception. The idea was already
present in Fuguet and Gómez’s much discussed text. Their assertion
T r a d i t i o n a n d Ne w Wr i t i n g i n L at i n A m er i c a 7
that Latin American culture is not only limited to folkloric music but
that one must also include within it modern Latin American mass
culture—generally modeled after American pop culture—was already
pointing in this direction. The Boom, and to a certain extent the
Post-Boom, literature is thus associated with a view of popular culture
as the seat of the true Latin American culture as opposed to an elit-
ist, “foreign” oriented high culture. The stronger emphasis on mass/
pop culture present in contemporary writers would indicate that they
possess a new notion of “Latin American” identity that is no longer
tied to a place, tradition, or national heritage. Thus, it is no longer
a conflict between a national (elite) high culture and a (low class)
popular culture, but a case of a global popular culture that shapes
the Latin American subject versus the Latin American state’s archaic
view of a “national” culture. Néstor García Canclini’s Consumers and
Citizens (1995) remains one of the best examples of the view that
Latin Americans spend more time exposed to mass culture than to
any other aspect of their societies. For García Canclini, the culture
industry shapes the identities of the region’s inhabitants:
Notes
1. See Nicholson’s and McClennen’s proposal to use the term
“Generation of 73” for the Post-Boom period and their complex
description of the issues facing this group of writers.
2. On the notion of locality, contrasted to the nation-state discourse,
see Appadurai’s Chapters 8 and 9.
Bibliography
Appadurai, Arjun. Modernity at Large. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1996.
Borges, Jorge Luis. Collected Fictions. Trans. Andrew Hurley. New York:
Viking, 1998.
Fresán, Rodrigo. “Apuntes (y algunas notas al pie) para una teoría del estigma:
páginas sueltas del posible diario de un casi ex joven escritor sudameri-
cano.” Palabra de América. Barcelona: Seix Barral, 2004. 47–74.
Fuguet, Alberto. “¿Novelas McOndo? Giving Up The Ghosts.” 15 Dec.
2007. Alberto Fuguet: Escritor/Lector. Web. September 15, 2013. http://
albertofuguet.blogspot.com
Fuguet, Alberto and Sergio Gómez. “Presentación del país McOndo.”
McOndo. Barcelona: Mondadori, 1996.
García Canclini, Néstor. Consumers and Citizens. Trans. George Yudice.
Minneapolis: U of Minnesota P, 2001.
González, Aníbal. “Más allá de la nación en la literatura latinoamericana
del siglo XXI: Introducción.” Revista de Estudios Hispánicos 46.1 (2012):
51–53.
T r a d i t i o n a n d Ne w Wr i t i n g i n L at i n A m er i c a 13
Timothy R. Robbins
[a] letter from Herr Kafka was read, but I did not pay attention to the
reader: his voice was a tempting invitation to strangulation. Then they
gave their opinions and I abstained for the same reason. But I could see
that Paco Kafka could be considered at best mediocre, just by basing
myself on the critique of the modernist literary circle . . . Later, a shady
looking kid put on some glasses to read: Sexual Brotherhood, dodecasyl-
lable poem with double rhyme and avoiding synaloepha dedicated to Julio
Enrique. And he martyred us with his rhymed disgrace. Regrettably, we
still had to suffer six more poems and their respective critiques. (26)
Not only does Gabriel despise the works of the members of his liter-
ary club, as his intellectual martyrdom attests, but he also feels he
can judge other authors like Kafka as merely mediocre writers based
on comments of the group members. In other words, his disdain for
the intellectual capacities of the literary circle and his own feelings of
superiority are such that if the members of the group are able to like
a certain author or topic then, for Gabriel, it cannot possibly have
any worth.
Gabriel’s feelings for the Circle, and indeed his whole attitude
about it is summed up in his thoughts, “Encephalic mass, or only
phallic?” (35). For Gabriel, the literary group is never a space of intel-
lectual activity, but rather one in which he can seek to further his
sexual education. For this reason, he decides to join it in the first
place. His social interest in the group far overshadows any intellectual
interest that he may have had at the very beginning. The Circle is just
one more activity in which Gabriel feels he should participate, but in
which he finds no satisfaction except possibly his ability to meet and
court the female members.
The meetings of the Literary Circle contrast markedly with another
of Gabriel’s activities, this time an activity more worthy of his status
as part of the bourgeois youth and a resistance to societal norms.
Throughout the novel, Gabriel throws parties and spends much of his
free time taking advantage of the club scene. It is also through these
activities that Gabriel explores his sexual side, having sexual encoun-
ters with numerous women, including his own aunt. The licentious
facet of Gabriel’s identity clearly connects with the countercultural
image that he wants to portray. The “rebel without a cause” façade
that Gabriel embodies, complete with a total lack of respect for his
parents, is thus best paired with partying, with sexual encounters,
18 Timothy R. Robbins
and with mass culture: that is, with sex, drugs (alcohol), and rock
and roll.
Gabriel clearly has two divergent yet important elements in his
identity development: the intellectual who in turn is invaded by the
youth element. One must ask the question, then, how do the cultural
artifacts, both high and mass culture, that Gabriel consumes fit into
this construction? Do these artifacts reflect the differing elements of
his identity in an almost binary opposition, high culture belonging to
his intellectual identity and mass culture to his youthful side? Or, is
the interplay between these cultures even more complex?
Perhaps the easiest place to start is in examining the mass culture
that appears in the text. Gabriel is above all a music lover, so music
plays a very important role in the novel. In general, Agustín’s pro-
tagonist prefers the classical music of Wagner or others to the more
popular mass culture versions of rock and jazz. As an intellectual,
Gabriel’s tastes naturally lie with that most high culture of musical
productions, opera, and so when he is free to consume the form of
culture that he would prefer, he plays classical music. Juan Bruce-
Novoa has examined the connection between Agustín’s novel and
the most cited musical work it contains, Die Lohengrin by Wagner.
Bruce-Novoa claims that La tumba functions as a structural and the-
matic parody of the Wagnerian opera, to the point where the ideal
woman from the opera shares her name with the desired woman in
Agustín’s work. He goes on to argue that the differences between
the two works of art are where the parodic element lies: the fact that
Wagner’s opera takes place on a grand scale—Lohengrin is a god and
Elsa a noble—whereas Agustín’s novel occupies an impure middle
class. It is through this use of parody, says Bruce-Novoa, that Agustín
places himself clearly within the parodic tradition that encompasses
literature through the ages.
In looking at the idea of parody, then, it is another short step to
find a parody of appearances in his consumption of culture, both
mass and high. Gabriel consumes the type of culture that he is sup-
posed to in the contexts that he is supposed to, conforming to cultural
stereotypes and expectations. Thus, he reads French poetry and lis-
tens to classical music when he is exercising his role as intellectual,
but when he moves into the sphere of (subversive?) youth culture, he
switches to film, jazz, and even the “detestable” rock music.
In contrast to his taste for classical music, Gabriel many times looks
upon these mass culture forms with the same disdain, especially for
rock music, that he shows for the Literary Circle. The narrator tells
that “Laura did not like Solitude by Duke Ellington so she put on
From the Mexican Onda to McOndo 19
house was a nice house? The New Yorker, Playboy, Better Homes &
Gardens? Ramparts? Burn the USA, burn baby burn” (126–127).
Humberto leaves his comfortable lifestyle, and his family, to live the
counterculture. His rejection of middle-class Mexican conformity
comes through a rejection of the symbols of status, The New Yorker,
Playboy, Better Homes & Gardens, but most of all through a rejection
of North American imperialism. That is, he rejects what for Mexican
society of this moment were seen as symbols of the upper class, mainly
foreign mass culture.6 It is because of this that Heggo decides to travel
to Vietnam, but also leads him to the drug culture. It is important to
note that Humberto does not feel an intimate connection with the
products of the culture industry, which other writers and protago-
nists take to be symbols of rebellion. Even though he participates in
the countercultural drug experience, he sees North American mass
culture as a symbol of his social class, of which he seeks to liberate
himself. This distancing from mass culture is an important one in
separating Heggo from Haltter.
Manjarrez, in his texts, treads the fine line between recogniz-
ing mass culture as having the potential for resistance—the case of
Huberto and Humberto exemplifying this idea—and the belief that
above all mass culture is a form of domination, both as a force of
cultural imperialism as well as a way of controlling thought. Looking
at the novel in this light, one could even argue that the representa-
tions of mass culture connected to rebellion and revolution are merely
appropriations that allow the individual (especially Haltter) to espouse
a revolutionary lifestyle without really living it. The contrast to this
would be Heggo, the part of the duo who does not identify him-
self with mass culture, but who lives a more revolutionary lifestyle,
actively traveling to Vietnam as protest. Manjarrez himself refers to
this in talking about the attitude that both Haltter and Heggo take
regarding their countercultural activities. While Haltter engages in
drop-outism, the narrator states that, “it is honourable to signal that
the [attitude] of Humberto is much more original; few people of
his generation have taken disillusionment to a conclusion” (87). As
opposed to the vision of Agustín, in which mass culture is a form of
rebellion, Manjarrez opens up a space in which through a rejection
of mass culture, as a form of cultural imperialism, true revolution can
take place.
In looking at the changes that occur between when the Mexican
Onda authors were writing and contemporary authors such as Alberto
Fuguet, one could argue that there is a general critique of centralized
structures of authoritarian power at many different levels. Politically,
From the Mexican Onda to McOndo 25
It was like this big anticipation, big buildup and then nothing. As if all
the bullshitting and fun and going out in Rio with Cassia and the beach
and the drinking and the pot and everything just went away, never
28 Timothy R. Robbins
The smell of french fries, of grease, engulfs me. I like it. It’s the smell
of the United States, I think. The smell of progress. . . . it makes me
From the Mexican Onda to McOndo 29
Thus, his jealousy over Rusty is due more to his own feelings of loss
and inadequacy due to his inability to “authentically” be American
than it is to any dislike of the United States itself.
Given his fascination with the United States and its culture, it
comes as little surprise that Matías eventually finds his missing sense
of purpose and belonging through the Salinger novel, Catcher in the
Rye (1951). A gift from another self-proclaimed American expert,
Alejandro Paz, Matías initially rejects the novel, not wanting to read
it. When he finally does open its pages, it is a complete revelation for
him: “Last night I met Holden Caulfield. It was like a chemical reac-
tion or something, totally mesmerizing. I really couldn’t believe what
happened. Now at least I didn’t feel so alone—finally, I felt a little bet-
ter. I had found a new friend—my new best friend, my twin” (209).
Matías finds an affinity with the rebellious youth from Salinger’s
novel. It is not an illogical pairing, as in fact Matías and Caulfield
do have a lot in common. Both are wandering as self-proclaimed
outcasts in their own society and both are looking for a way to make
their lives have meaning. His “discovery” of Caulfield and the further
breach that he feels with his family will lead Matías to leave his home.
The fact that when he flees, Matías chooses to take only his copy of
Catcher in the Rye and his valium are evidence of both his naiveté
as well as the things he values most, the ideal of rebellion found in
Holden Caulfield and his chemical dependency.
The rupture with Matías’s family, however, is tinged with his own
selfishness and reliance on his upper-class upbringing. Matías cannot
completely discard his social class, something that quickly becomes
evident in his bus journey, which takes him further and further from
the familiar geography that he knows so well. As Matías travels away
from his center, he grows increasingly uncomfortable in midst of
Santiago’s lower economic sectors. His journey through Santiago also
emphasizes his feelings of not belonging. He explains that, “I just sat
there, looking out the window like a hapless tourist” (258). Matías is
the tourist, there to see the sights, but to later return to more familiar
scenes. He even carries his stereotypes of the poor with him, imag-
ining that one of his co-passengers is carrying a knife and is simply
waiting to kill him. It is not until Matías returns to the upper class
neighborhoods that he finds familiar—and incidentally which also
enable accessibility to the mass culture that gives Matías his sense of
superiority—that he can relax.
The ending of the novel accentuates the position that Matías
finds himself in. He has returned to the familiar world of upper-
class accommodation and is happy to passively exist in this context,
From the Mexican Onda to McOndo 33
The “cultural” surplus is here spelled out: the price is higher than
elsewhere since what you are really buying is the “coffee ethic” which
includes care for the environment, social responsibility towards the
producers, plus a place where you yourself can participate in communal
34 Timothy R. Robbins
life (from the very beginning, Starbucks presented its coffee shops
as an ersatz community). And if this is not enough, if your ethical
needs are still unsatisfied and you continue to worry about the Third
World misery, then there are additional products you can buy. (First
as Tragedy 53–54)
Thus, the fetish for the consumer is the well intentioned benefits of
buying “green” that allows the consumer to ignore the actual con-
sumptive practices and the potential exploitation—both of employees
as well as the environmental impact—that goes along with the con-
sumer culture. One can feel good about oneself for promoting a more
equitable world through purchasing fair trade coffee at Starbucks,
knowing that Starbucks cares for the environment and the people
who work the land, without ever taking the more proactive stance of
actually combating exploitation where it does exist.
This process also serves as a way of replacing the “real” experience
with the fetish even if the individual is aware of the artificiality of the
fetish and the situation from which it arises. Žižek gives the example
of the death of a loved one. The fetish “is the lie which enables us
to sustain the unbearable truth” (In Defense 296), yet one “ratio-
nally fully accept[s] this death” (In Defense 296). Žižek posits that
“Fetishists are not dreamers lost in their own private worlds, they are
thoroughly ‘realists,’ able to accept the way things effectively are—
since they have their fetish to which they can cling in order to cancel
the full impact of reality” (In Defense 296). Thus, the fetishist sees
the “real” world as it is, yet creates the fetish in order to cope with
this reality; this does not mean that the individual is not aware of the
reality from which they are escaping nor that one is unaware of the
very fetish that one uses. For Žižek, the “resistance” to an exploit-
ative capitalist culture is a mask that allows the consumer to have the
impression of actively combating the domination of the system while
at the same time it merely perpetuates the status quo.
In the end, Matías’s deviation from national culture provides little
more than an escape valve for him that allows the status quo to con-
tinue. While Matías’s fetishization of North American culture does
not have any political overtones for him, it clearly provides a space
where Matías can criticize the position of Chile as marginalized while
maintaining the status quo through his symbolic “rebellious” con-
sumption. This fetish also allows Matías to rebel against his family
and at the end of the novel return to it. At the same time, in show-
ing a preference for North American culture and consumption as
his fetish, Matías separates himself from any political discourse,
From the Mexican Onda to McOndo 35
Matías’s rebellion, both from his literal as well as his symbolic family,
is a very controlled rebellion, which in the end is nothing but a form
of domination. His North American dream allows his Chilean reality
to continue unchanged.
In utilizing mass culture as a fetish that allows the continuation
of the status quo, Fuguet is continuing the conversation regarding
mass culture that starts with the Onda. In a postmodern context,
Fuguet describes the ways in which mass culture and the consumer’s
reaction to mass culture have changed. Fuguet is not expressing a
situation in which mass culture is just beginning to demonstrate
its importance, both as an instrument of control through the gov-
ernment nor as the means to resisting this governmental intrusion
into identity like the Onda authors do. While Fuguet especially uti-
lizes mass culture as a way of explaining his generational identity,
the resistance to Chilean identity that comes out in his narration is
more of a reaction than an active resistance. In a postmodern con-
text where the issues of cultural imperialism have largely been sup-
planted by the ideology of globalization and preoccupations with
the unheard voices are a part of postmodern ideology, what Fuguet
contributes to the conversation about mass culture is to argue that
in a world of destabilizing identities and structures of power, the
culture industry maintains its power over the consumers through
direct intervention or through the false, fetishistic perception of
being an active participant.
Notes
1. For more information on the context of Mexico in the 1960s and
issues of popular or mass culture see: Agustín, La contracultura en
México (The Counterculture in Mexico, 1996), Zolov, Refried Elvis
(1999), and Monsiváis, Amor perdido (Lost Love, 1977).
2. This and all quotes from Spanish language texts are my own transla-
tions, unless otherwise stated in the bibliography.
36 Timothy R. Robbins
9. Ivonne Cuadra also talks about this distance. She states, “Matías dis-
covers that even though personal problems led him to know another
reality, another environment, it is important to maintain the order to
which he is accustomed. Reading the personal moves to the national
making a historical reference to the class that supported the perma-
nence of the dictatorship” (59).
10. Lynell Williams explains this overt recognition of consumption as
a part of Chile’s neoliberal economic policies. Williams argues that,
“[t]he privileged class that produced it is a product of neoliberalism—
excess instead of scarcity. Matías sees and feels the problems but is
impotent to change them” (16).
11. Even in the act of returning home, Matías parallels the story of
Caulfield. Catcher in the Rye ends with Caulfield explaining, “[t]hat’s
all I’m going to tell about. I could probably tell you what I did after
I went home, and how I got sick and all, and what school I’m supposed
to go to next fall, after I get out of here, but I don’t feel like it” (213).
While Salinger’s character refuses to explain what happened after
his rebellious trip, Fuguet dwells more on the aftermath of Matías’s
journey, producing a clearer rupture with his rebellious attitude and
a return to “normal” life.
12. María Nieves Alonso comments on the passive stance of Matías
through her analysis of the bildungsroman genre. She states that,
“[t]he result of this process [of knowledge] is, in the present, an
iminently passive heroe, since the knowledge acquired makes him
retreat—a valid action—and impedes him from continuing to
another place that is not one of protection and shelter” (12).
Bibliography
Agustín, José. La tumba. Mexico: Planeta Mexicana, 1964.
Agustín, José. La contracultura en México. Mexico: Grijalbo, 1996.
Agustín, José. “La onda que nunca existió.” Revista de crítica latinoameri-
cana. 30.59 (2004): 9–17.
Alonso, María Nieves. “Alberto Fuguet, un (in)digno descendiente de una
buena tradición.” Acta Literaria 29 (2004): 7–31.
Bruce-Novoa, Juan. “La Onda as Parody and Satire.” José Agustín: Onda
and Beyond. Ed. June C. D. Carter and Donald L. Schmidt. Columbia:
University of Missouri Press, 1986. 37–55.
Colás, Santiago. Postmodernity in Latin America: The Argentine Paradigm.
Durham: Duke University Press, 1994.
Cuadra, Ivonne. “De Macondo a McOndo: La tecno-narrativa de Alberto
Fuguet.” South Eastern Latin Americanist 44.3 (2001): 54–65.
Fuguet, Alberto. Bad Vibes. Trans. Kristina Cordero. New York: St. Martin’s
Press, 1997.
Fuguet, Alberto and Sergio Gómez, eds. “Presentación del país McOndo.”
McOndo. Barcelona: Mondadori, 1996.
38 Timothy R. Robbins
Ricardo Gutiérrez-Mouat
editorial history, thereby illuminating the path that took the Chilean-
born author to literary stardom and eventually to canonical sta-
tus. The story begins with the manuscript of La literatura nazi en
América (Nazi Literature in the Americas, 1996), which Herralde
intended to publish but that Bolaño withdrew from consideration in
order to honor a previous commitment to Seix Barral, and continues
with a personal meeting between the author and the editor, the latter
already impressed by the literary promise of the former, which edi-
tors at other prestigious publishing houses like Alfaguara and Plaza &
Janés failed to recognize. The meeting marked the beginning of a
long-standing relationship between the author and the editor that
resulted in the publication of Bolaño’s subsequent books, including
Los detectives salvajes and the posthumous 2666. It was with the publi-
cation of the first of these in 1998, as Herralde states, that the Bolaño
boom exploded and inaugurated a third stage in the author’s editorial
life (41).3 After winning the Herralde and Gallegos prizes in 1998
and 1999 respectively, this novel was quickly compared to Cortázar’s
Rayuela (Hopscotch, 1963), a watershed novel for a previous gen-
eration of Latin American readers. According to Herralde, with Los
detectives salvajes Bolaño became a model and hero for a new genera-
tion of Latin American authors, displacing many of the figures of the
Boom from their formerly held central position. Ignacio Echevarría,
Bolaño’s most noted critic and a fictitious—and anonymous—character
in the novel, subscribes to this opinion when he states that for the first
time since the Boom, Bolaño created a new paradigm of the writer in
Latin America that made former types of authorial figures like Borges
and García Márquez obsolete (Maristain 198). And Jorge Volpi, who
called Bolaño the “last Latin American writer,” dates Bolaño’s canon-
ization among his generational peers from the time of his last public
appearance, which was at a literary congress held in Sevilla in June
2003 (Maristain 237).
However, Bolaño’s canonization is not just the product of a gen-
erational consensus, marketing strategies, or cultural politics. Many
critics have carried out close readings of Bolaño’s work and grounded
the author’s prominence on specific literary merits. For example,
Roberto González Echevarría directly addresses the canonical status
of Bolaño’s fiction in an essay on Nocturno de Chile (By Night in
Chile, 2000). The critic elaborates a subjective typology of canoni-
cal works— albeit one that he claims has general import—and shows
how Bolaño’s Nocturno fulfills each of the criteria. Canonical works
treat elevated themes, display an awareness of their fictional condi-
tion through metatextual commentary, contain an undecipherable
Bol año and the Canon 41
secret that may be at the origin itself of the text, recycle the literary
tradition—but without Bloomian anxiety—and possess a clear sense
of style (González Echevarría, 120–121). Bolaño’s Nocturno treats
important themes like death, religious faith, guilt, evil, and the liter-
ary calling; displays a constant awareness of its literary condition to
the extent that the narrator is a well-known critic; includes enigmatic
stories within the story that seem to be saying something about the
work as a whole; establishes a dialogue with universal and national lit-
erature (Dante, St. Augustine, Neruda, Parra, Lafourcade, Lihn); and
displays the kind of polished literary style that one would expect from
a sophisticated reader and connoisseur of literature and philosophy.
González Echevarría unambiguously affirms that Nocturno de Chile
has secured itself a place in the canon of Latin American literature,
and emphasizes the point by adding that Bolaño is a better novelist
than José Donoso, his Chilean forerunner.
Bolaño got more international exposure than Donoso ever did but
that should not be taken as a value judgment on their relative literary
worth.4 And, as I will argue later, there is more in common between
them than would appear at first sight. But before focusing on this
issue, let us go back to one of the points González Echevarría makes
about canonical works—their tendency to absorb and recycle tradi-
tion in original ways—and attempt to place Bolaño, the novelist and
short story writer, as an heir of the Boom. Bolaño was well aware of
the weight of tradition and actually defines great literature partially
in terms of its canonical legacy: “great literature is not a question
of style nor grammar . . . It is a question of illumination, as Rimbaud
understands the word. It is a question of clairvoyance. That is, on the
one hand, it is a lucid and exhaustive reading of the canonical tree
and, on the other, it is a time bomb. A testimony (or a work, how-
ever we want to call it) that explodes in the hands of the readers and
that projects itself towards the future” (“Dos hombres”). The recep-
tion of tradition is conditioned, in this statement, by the explosive
nature of the visionary work, the work resulting from a “lucid” read-
ing of the canon. Bolaño’s definition lends itself to a dichotomous
reading: on the one hand, a bow toward tradition and, on the other
hand, the call for an explosive break, which complicates the relation
between the past and the future, the canon and the avant-garde art
work, and whose synthetic resolution might well be the (under)min-
ing of the canon. In fact, what we have here is a double dichotomy
since Bolaño’s statement also implies an opposition between reading
and writing, one which is more explicit in another comment by the
author regarding his stance vis-à-vis the canon of Latin American
42 R i c a r d o G u t i é rr e z- M o uat
that his readings of the Boom were from the perspective of a poet,
and that if his reading had been from a narrator’s perspective, he
would have learned more about the internal structure of novels (Last
Interview 44). Critics have often noted that Bolaño’s novels tend
to have a discontinuous structure and that even his short ones, like
Amuleto and Nocturno de Chile, can be broken down into a sequence
of relatively self-contained stories that do form part of a larger nar-
rative design but that could also stand alone and be included, for
instance, in a collection of short stories by their author. One example
among many others is the story of the Andalusian woman told in
Chapter 24 of Los detectives salvajes, which corresponds to the story
“Clara” in Llamadas telefónicas (Telephone Calls, 1997), Bolaño’s
first collection of short stories. These narrative pieces are moving parts
that are dynamically recontextualized throughout the author’s work,
often crossing generic boundaries. Thus “El gusano” is a poem in
La universidad desconocida (The Unknown University, 2007), a story
in Llamadas telefónicas, and a fleeting reference in Los sinsabores del
verdadero policía (225–226). This is because the “large narrative
design” in Bolaño’s writing is not necessarily the individual novel but
the author’s work as a whole. In Los sinsabores there is a philosophical
reflection that applies to Bolaño’s entire literary project: “the Whole
is impossible, [and] knowledge is the classification of fragments”
(196). The struggle to unify in a single vision the fragments of the
imagination has a Romantic lineage that survived modernist poetry
but came to be undone in postmodern theory and art. In Bolaño,
however, the transmigration of motifs, the mixing of genres, and the
poetic reading of fiction endow the author’s work with an identity
of its own. Not a finished identity but one always in search of itself,
a project always in motion like the search for Cesárea Tinajero and for
Archimboldi in 2666. No wonder then that Bolaño’s critics have con-
nected Los detectives salvajes with Cortázar’s Rayuela, a notoriously
discontinuous novel deeply in debt to symbolist and surrealist poetry
and one in which all manner of “genres” (or languages) are mixed in
the search for the center of the Mandala.
In a certain passage of Los detectives salvajes, set in 1977, the nar-
rating character records a conversation between herself and the night
watchman of a roadside campsite, who is none other than Arturo
Belano. They are talking about literature and the watchman says that
“a novelist from the country I’m from lives here in Sitges and I vis-
ited him once” (230). This novelist—who is obviously José Donoso—
“seemed depressed and a little bit sick” and asked Belano “whether
I had seen a film that was made in Mexico of one of his novels” (230).
46 R i c a r d o G u t i é rr e z- M o uat
Belano had seen it and liked it but had not read the book, which puts
him in an uncomfortable position regarding the novelist’s question.
“I haven’t read many novels,” says the watchman, “but I have read
lots of poetry” (230).8
Donoso, of course, is known as the premier Chilean novelist of the
twentieth century but Bolaño does not give him much credit for this,
arguing that it is not a great feat to be regarded as an important novel-
ist in Chile: “To say that he’s the best Chilean novelist of the century
is to insult him . . . To say that he’s among the century’s best writers in
Spanish is an exaggeration . . . In the grand theater of Lezama, Bioy,
Rulfo, Cortázar, García Márquez, Vargas Llosa, Sábato, Benet, Puig,
Arenas, Donoso’s work automatically pales and takes second place”
(Between 108–109). We may agree or disagree with this verdict but
there is no doubt that Bolaño’s relation to Donoso’s legacy is uncom-
fortable. At the beginning of the “Mystery” piece, Bolaño avows that
it is hard for him to write about Donoso and later on he adds that
Donoso’s legacy is “a dark room” where beasts fight. Bolaño only
gives Donoso credit for three books: El lugar sin límites (Hell Has
No Limits, 1965), Obsceno pájaro de la noche (The Obscene Bird
of Night, 1970), and El jardín de al lado (The Garden Next Door,
1981) but is far more severe with the “donositos,” the younger heirs
of Donoso in Chile whose reading of “their master” is deficient and
distorts his legacy. Bolaño radically sets himself apart from this crowd
of disciples and, in the process, aggrandizes the figure of Donoso,
who thus remains available for further reading and interpretation: “It
would be better if they read him. It would be better if they stopped
writing and started reading instead” (Between 109).
I indicated above that Bolaño’s Una novelita lumpen may be read
as an ironic reference to Donoso’s Tres novelitas burguesas, and yet
Bolaño does not rewrite Donoso’s tryptich as he rewrites Borges’s
“El Sur.” What Bolaño likes about Donoso is his taste for losers but
apparently he fails to connect with his forerunner on the imaginative
level. There is no Bloomian “misprision” involved in the relationship.
Yet there is a connection between Bolaño and Donoso that has not
been noticed and, strangely enough, it has to do with the relevance
of poetry in a literary universe ruled by fiction. It is well known that
the poet is the central myth in Bolaño’s universe, and if we are look-
ing for a characterization of the poet that will fit Bolaño’s discourse,
we will find it in Rimbaud’s “Lettre du Voyant” or in a brief text by
Bolaño himself, in which he writes: “No one in the world is as brave
as a poet. No one in the world faces disaster with more dignity and
understanding . . . They work in the void of the word, like astronauts
Bol año and the Canon 47
in the mire of the macadam and can walk about the city and “commit
foul acts” without being singled out.
Yet the invocation of Rimbaud in El jardín de al lado should not
go unnoticed. Bijou, who in the novel is both a corrupt Rimbaldian
figure and an angelo musicante, is Julio Méndez’s desired alter ego,
and a presence as troubling to him as Tadzio is to Aschenbach in
Thomas Mann’s Death in Venice (1912). Bijou, in fact, is a combina-
tion of Rimbaud and Mann’s (and Visconti’s) golden youth. But which
Rimbaud? Not the visionary rebel who in the “Lettre du Voyant”
writes that the poet must make himself a seer by a derangement of
the senses and by experiencing all forms of love, suffering, and mad-
ness so that he might reach the unknown—this would be Bolaño’s
Rimbaud—but the one who in the same letter writes: “Je est un
autre.” Donoso’s dramatized and failed author is constantly looking
to exchange identities with another as a means of liberating himself
from the moral restrictions imposed by his bourgeois background and
redeeming himself from his literary failure. His moral decadence—he
steals a painting and passes it as his own—is reflected in Bijou’s moral
“corruption”—a reflection that makes identity possible—but Bijou
also holds the key to an aesthetic sublimation that would neutralize
the ethical imperatives repressing Julio’s artistic creativity.10
The Rimbaud figure recurs in La desesperanza (Curfew), Donoso’s
1986 novel that is squarely set in dictatorial Chile. The novel is to a
large extent a homage to Pablo Neruda—whom Donoso read com-
pulsively in his youth—if not part itself of Neruda’s legacy in Chilean
literature.11 The story takes place over the twenty-four hours that
pass between the wake of Matilde Urrutia—the poet’s third and final
wife—and her funeral in Santiago’s General Cemetery. The first part
(“Evening”) takes place in the widow’s house where a motley cast of
characters congregate to say their last goodbye. Among them are the
two main protagonists of the novel: Judit Torre, a beautiful bour-
geois intellectual who militates in the resistance against Pinochet,
and Mañungo Vera, an internationally famous folk singer—probably
modeled after Víctor Jara—who returns to Chile after thirteen years
abroad to confront national reality. A third protagonist is Lopito,
a failed poète maudit who recites Rimbaud and whose past includes
a stint with the MIR, the radical Left-wing group that was ruth-
lessly persecuted after the fall of Allende. This is the trio of characters
around whom the story is built and whose interaction is developed
in the two other parts of the novel: “Night” and “Morning.” Lopito
is a former lover of Judit and a former close friend of Mañungo’s.
Both Mañungo and Judit lead inauthentic lives that are redeemed
50 R i c a r d o G u t i é rr e z- M o uat
Notes
1. These novels range from Monsieur Pain—written in 1981 but pub-
lished with the title La senda de los elefantes in 1993—to La pista de
hielo (The Skating Rink, 1993), and include Consejos de un discípulo
52 R i c a r d o G u t i é rr e z- M o uat
Bibliography
Barth, John. “The Literature of Replenishment.” The Friday Book. New
York: Putnam, 1984. 193–206.
Barth, John. “Postmodernism Revisited.” Further Fridays. Boston: Little,
Brown, and Company, 1995.
Bloom, Harold. The Anatomy of Influence: Literature as a Way of Life. New
Haven: Yale University Press, 2011.
Bolaño, Roberto. Between Parentheses: Essays, Articles and Speeches, 1998–
2003. Ed. Ignacio Echeverría. Trans. Natasha Wimmer. New York: New
Directions, 2011.
Bolaño, Roberto. “Dos hombres en el castillo: una conversación electrónica
sobre Philip K. Dick.” Letras libres 9. June 2002. Web. October 22, 2013.
<http://www.letraslibres.com/revista/convivio/dos-hombres-en-el
-castillouna-conversacion-electronica-sobre-philip-k-dick>
Bolaño, Roberto. The Savage Detectives. Trans. Natasha Wimmer. New York:
Farrar, Straus and Giroux, 2007.
Bolaño, Roberto. Roberto Bolaño: The Last Interview & Other Conversations.
New York: Melville, 2009.
Bolaño, Roberto. Woes of the True Policeman. Trans. Natasha Wimmer. New
York: Farrar, Straus and Giroux, 2012.
Donoso, José. Curfew. Trans. Alfred MacAdam. New York: Weidenfeld,
1988.
54 R i c a r d o G u t i é rr e z- M o uat
Donoso, José. The Garden Next Door. Trans. Hardie St. Martin. New York:
Grove Press, 1992.
Donoso, José. Poemas de un novelista. Madrid: Bartleby, 2009.
Donoso, José. Taratuta and Still Life with Pipe. Trans. Gregory Rabassa.
New York: Norton, 1993.
Eliot, T. S. “Tradition and the Individual Talent.” The Waste Land and Other
Writings. New York.: Random House, 2002. 99–116.
Gonzalez Echevarría, Roberto. “Nocturno de Chile y el canon.” Acta
Literaria 41 (2010): 117–128.
Herralde, Jorge. Para Roberto Bolaño. Santiago: Catalonia, 2005.
Maristain, Mónica. El hijo de Míster Playa: una semblanza de Roberto Bolaño.
México: Almadía, 2012.
Pastén, J. Agustín. “De la institucionalización a la disolución de la litera-
tura en Los detectives salvajes, de Roberto Bolaño.” Revista Canadiense de
Estudios Hispánicos 33.2 (2009): 423–446.
Pollack, Sarah. “Latin America Translated (Again): Roberto Bolaño’s The
Savage Detectives in the United States.” Comparative Literature 61.3
(2009): 346–365.
Stallybrass, Peter and Allon White. The Politics and Poetics of Transgression.
Ithaca: Cornell University Press, 1986.
Volpi, Jorge. “Bolaño, epidemia.” Revista de la universidad de México. 49
(2008): 77–94. Web. October 22, 2013.
Chapter 3
D uring the 1990s, the Spanish American novel was receiving uni-
versal acclaim, a situation partly fueled by the competition among
Spanish publishing houses, numerous translations into other lan-
guages, and a fast-paced book distribution system, prompted by new
communication technologies. Boom writers, Gabriel García Márquez,
Carlos Fuentes, and Mario Vargas Llosa, remained active until they
were in their eighties, producing their literary works for over five
decades and extending their literary careers—which included Nobel
prizes for García Márquez and Vargas Llosa—until the twenty-first
century. In addition, authors who started writing in the 1970s such
as Isabel Allende, Ángeles Mastretta, and Antonio Skármeta were
becoming popular with the reading public, and young writers born in
the 1970s in Colombia, Mexico, and Argentina, for example, found
it easy to reach an international market previously reserved for con-
secrated authors. For literary critics, however, there were still many
unresolved issues regarding the contemporary Latin American lit-
erary field. One of the main problems was the question of which
name to use to describe this new literary period. While today one
can study the Boom from the point of view of their shared aesthetics
and narrative styles, since the 1970s critics have employed a series of
neologisms—Post-Boom, boomerang, babyboom, postmodernism—
in their attempt to define the characteristics of Latin American litera-
ture at the turn of the century. Within this critical context, plagued
with terminology problems, the “Crack” group made its appearance.
A group of Mexican writers born between 1961 and 1968, which
included Ricardo Chávez Castañeda, Alejandro Estivill, Vicente
56 Tomás Regal a do López
Herrasti, Ignacio Padilla, Pedro Ángel Palou, Eloy Urroz, and Jorge
Volpi, came together with the publication of a manifesto in 1996.
In a country like Mexico, where there is a tradition of literary groups
making significant contributions to the nation’s twentieth-century lit-
erary history—as is the case of “Ateneo de la Juventud” (Atheneum
of Youth), the “Contemporáneos” group, and the writers from the
“Generación de Medio Siglo” (Mid-Century Generation)—the Crack
movement has been regarded with suspicion, usually accused of hav-
ing exceptional marketing skills. Critical, academic, and journalistic
debates have not stopped the term from solidifying its presence as a
point of reference in the study of recent Latin American narrative.
Established Mexican writers such as Carlos Fuentes, Sergio Pitol, and
Elena Poniatowska have rejoiced in the emergence of this group on the
national literary scene. There are university courses in Chile, Spain, and
the United States devoted to studying the phenomenon. Their mani-
festo has been translated into English, French, and German and reviews
of these writers’ works that are enthusiastically positive as well as openly
negative have been published in world-renowned newspapers such as
The New York Times, Le Monde, and El País. In the meantime, the
careers of the seven members of the group have grown and they have
published over seventy novels and thirty texts in other genres, including
short stories, poetry, different kind of essays—literary, historical, bio-
graphical, and political. The corpus of texts is so enormous that it is no
longer possible to classify them as a unified aesthetic project. Among
the aspects the seven writers share are age group, nationality, and a con-
cept of literary friendship connected to the idea of critical thought. It
is even unclear how many writers belong to the group: Padilla, Urroz,
and Volpi have been present from the beginning and have participated
in all the group’s projects. Chávez Castañeda, Herrasti, and Palou did
not initially take part in the group experience and Estivill, who signed
one of the first group texts, Variaciones sobre un tema de Faulkner
(Variations on One of Faulkner’s Topics) in 1989, stopped writing until
2002. There are still many unanswered questions about the movement:
What is “the Crack”? Is it a group or a style? Is there any value to their
attempt at renewing Latin American literature in the 1990s? What is
the group’s connection to the subcontinent’s literary tradition?
With the intention of studying the Crack in the context of the
Latin American literary narrative at the beginning of the twenty-first
century my chapter aims to
the style of Rulfo’s magical realism and historical events such as the
Mexican Revolution and the Cristero rebellion.1 The second liter-
ary project, entitled Tres bosquejos del mal (Three Sketches of Evil,
1994), consisted of three short stories with “evil” as their main topic
and the same commitment to technical experimentation. One can
see in these texts the wide variety of authors influencing the Crack
group. Urroz’s “Las plegarias del cuerpo” (Body’s Pleas) is an inter-
esting literary exercise questioning the usefulness of the time factor
as an organizational pattern for contemporary narratives. Padilla’s
“Imposibilidad de los cuervos” (Impossible Crows) employs Lewis’s
or Kafka’s Gothic aesthetics, and, finally, Volpi’s Días de ira (Day of
Anger) was an almost explicit homage to Bataille’s Erotism (1957)
and to Salvador Elizondo’s novel Farabeuf (1965).2 Pedro Angel
Palou and Alejandro Estivill introduced the collection to the media
and the public. Among those presents that day at the Arnaldo Orfila
auditorium were, perhaps for the first and only time to date, the seven
members of the group. Highlighting its valuable contribution as a
group project, Mexican critic Noé Cárdenas called Tres bosquejos del
mal the most important generational proposal to date (24).
On August 7, 1996, the Crack group was born. That afternoon, in
Mexico City’s San Angel Cultural Center, the following novels were
introduced: Chávez Castañeda’s La conspiración idiota (The Stupid
Conspiracy), Padilla’s Si volviesen sus majestades (If Their Majesties
Returned), Palou’s Memoria de los días (Record of the Days),
Urroz ’s Las Rémoras (The Obstacles), and Volpi’s El temperamento
melancólico (Melancholic Temperament). Except for Padilla, who was
in Salamanca taking courses for his PhD, all the authors were pres-
ent. Along with them were critic Héctor Pérez, and Sandro Coher,
editor for Grupo Patria, the publishing house that printed Padilla’s,
Volpi’s, and Urroz’s novels in its Nueva Imagen series.3 The launch
included a reading of the Crack Manifesto that would be published a
year later in the Mexican review Descritura, with only 1,000 issues.4
The manifesto was composed of five autonomous texts written by the
group members and it can be described as an analysis of the themes
their novels shared: similar apocalyptic topics and a desire for for-
mal experimentation, which, for the young authors, was connected
to John Brushwood’s concept of “deep novel” or “deeply searching
novel” (novela profunda) as developed in the critic’s study, Mexico
in its Novel.5 A deep novel for the Crack group was a work of fic-
tion characterized by attention to style, technical experimentation,
self-centered narrative, awareness of the genre’s traditional structure,
and—in an allusion to the Boom tradition—the request for active
T h e C r a c k a n d L at i n A m e r i c a n N a rr at i v e 59
In 1996 the Crack group considered that their five novels embod-
ied more or less the theoretical ideas of the movement. Chávez’s La
conspiración idiota, not published until 2003, is a claustrophobic
text, inspired in the readings of Juan Carlos Onetti, about the frag-
mentation of memory, the cruelty of childhood, and autonomous
consciousness. Padilla’s Si volviesen sus majestades, one of the most
original novels published in Mexico during the 1990s, employed a
new linguistic Koiné, a mix of Golden Age Spanish, computer slang,
Hollywood conventions, and Mexican idiomatic expressions as a sym-
bol of the Latin American writer’s confusion in the face of twenty-first
century globalization. Palou’s Memoria de los días narrates the apoca-
lyptic journey of the members of a Christian cult on their way to Los
Angeles. The religious group, which fails because of the avarice of its
faithful followers, is a microcosm of society. A story about the moral
corruption of contemporary life, which only writing—symbolized by
the narrator as the sect’s only survivor—can rescue. Described by
critics as “an encyclopedia of failed loves” (Page Polo), Urroz’s Las
Rémoras inherited the dual structure of Vargas Llosa’s La Tía Julia y
el escribidor (Aunt Julia and the Scriptwriter) in a narration that ques-
tions the possibility of finding the real meaning of existence in love
or sex. Volpi’s fourth novel, El temperamento melancólico, combines
artistic, narrative, and film discourses in a novel deeply aware in its
structure, of the history of melancholy, and the uselessness of art as
an antidote against contemporary ennui. In general, these five novels
showed in their structures a desire to fuse several genres and, as such,
they resemble the idea of a “totalizing novel,” which is at the same
time a difficult text—an idea that they borrowed from the Boom writ-
ers and developed in detail in their manifesto. Even though all group
members remained in touch with each other, their personal journeys
between 1996 and 2000 were determined by their graduate stud-
ies, which they pursued outside of Mexico—only Palou stayed in his
hometown, Puebla—in a sort of “voluntary exile,” which resembles,
in a way, the lives of the Boom writers three decades earlier.9 In 1997,
Nueva Imagen published novels by Chávez, Palou, Urroz, and Volpi
as well as two “mirror-stories” by Volpi and Urroz. This was the last
collective publication of the Crack group in the twentieth century.
A third stage for the group began in 1999 with the enthusiasm
showed by Spanish publishing houses for two of their novels, Volpi’s
En busca de Klingsor (In Search of Klingsor) and Padilla’s Amphytrion.
Volpi’s and Padilla’s works received Seix Barral’s Biblioteca Breve
award and Espasa Calpe’s Primavera award, respectively. Both texts
reflected the intention to produce autonomous works that were
62 Tomás Regal a do López
and defining it in a way that moves away from the authors’ intentions.
In that sense, it is a situation not unique in the literary field, where a
variety of factors that have no relation to an author’s intention affect
the historical value assigned to a work of art. On many occasions,
extraliterary circumstances have determined the success of a writer
while leaving the aesthetic projects of his contemporaries to oblivion,
or restricting the influence of their works to local tradition. Thus, for
example, in contrast to the worldwide popularity of García Márquez,
very few readers outside Colombia know Mejía Vallejo, the best rep-
resentative of the Andean culture in Colombian literature. Carlos
Fuentes’s international fame was not achieved by any of his fellow
Generación de Medio Siglo members. And Macedonio Fernández’s
fame pales in comparison to that of his disciple, Borges. In the case of
the Crack group, one could talk about four stages of reception by the
Mexican, Spanish, and international public.
The Crack’s initial reception in the Mexican literary environment
was unanimously negative. They were accused of being a public-
ity stunt for the purpose of selling Nueva Imagen’s books. Others
complained about their self-appointment as the messianic group that
was going to save the literary world at the end of the century. They
were also criticized for assuming the dual role of writers and critics of
their own texts. Christopher Domínguez Michael spoke at the time
of “generational self-promotion with questionable results” (“Bronca”
29). Guillermo Fadanelli, a representative writer of the “dirty real-
ism” or the paperback literature that the Crack rejected, accused the
group of having declared themselves gods who can decide what lit-
erature “should be.”11 Calling the group a literary mafia—not unlike
the one Luis Guillermo Piazza described in his controversial 1968
novel—some critics prophesied the group would break up soon.12
Among the critical articles against the Crack published in 1996 and
1997, which appeared in “Sábado” and “El Ángel,” unomásuno and
Reforma newspapers’ cultural supplements respectively, but also in El
financiero, Vuelta, and Novedades, one deserving of special attention
is Gerardo Laveaga’s review. In spite of his lack of historical perspec-
tive, Laveaga was the first to point out a problem that continues to
plague the group to this day, that is, the absence of unifying form and
content among the works of the seven members—five at that time—
who a decade later had published over seventy novels. At the time, it
was already problematic having to decide whether to analyze the nov-
els or to focus exclusively on the group’s theoretical position. Chávez,
Padilla, Urroz, and Volpi have repeatedly complained that during that
period there was never any attempt to study the group by analyzing
68 Tomás Regal a do López
Rodrigo Rey Rosa, and Chilean Arturo Fontaine.17 Slowly, a few ste-
reotypes about the Crack have emerged and it is imperative to classify
and study them. With their manifesto it was understood that they
presented an avant-garde interpretation of writing as a literature of
rupture, but the Crack has grounded their origins in Mexican, Latin
American, and universal narrative traditions. As opposed to those
who consider them writers interested in German topics, only four
Crack novels, five percent of the group’s entire production, focuses on
the topic of Nazism in Europe: Padilla’s Amphitryon, Volpi’s En busca
de Klingsor and Oscuro bosque oscuro (Dark Dark Forest, 2009), and
Palou’s Malheridos (Badly Injured, 2003). In response to the accusa-
tion that they produce “escapist” literature and their supposed lack of
interest in Mexican identity, one can point out that less than a dozen
novels avoid local topics, while the rest has as main protagonists lead-
ers of the Mexican independence movement (Palou’s Morelos: morir
es nada), central figures of the Mexican Revolution (Zapata by Palou
and Fricción by Urroz), or contemporary writers (A pesar del oscuro
silencio (Despite the Dark Silence, 1992) by Volpi, and En la alcoba de
un mundo (In the World’s Bedroom, 1992) by Palou.
No one questions the connections between the Crack and the
Boom—it is in fact one of their aesthetic principles—but extraliter-
ary factors in their respective historical period makes it impossible
to see both movements as similar. They both emerged in periods in
which the Spanish publishing houses were flourishing and served as
a catalytic agent for Latin American narrative, helping authors from
the region reach international recognition. There are similarities: in
1999, Seix Barral renewed the Biblioteca Breve award after a hiatus of
twenty-seven years and many saw in literary agent Antonia Kerrigan a
symbolic heir to Carmen Balcells in the publishing world. However,
in the 1960s there was no concept of globalization or the erasing of
national boundaries so predominant at the end of the twentieth cen-
tury. No one can deny that in the last few decades that there has been a
modification of the concept of the nation that for many years was one
of the ideological bases of the Boom. The advances in communication
technology, the advent of the Internet and e-mail, have created a new
concept of geographical frontier and have transformed the cultural
dialogue between Latin America and the world. In Aires de familia.
Cultura y sociedad en América Latina (Family Resemblance. Culture
and Society in Latin America, 2000), Carlos Monsiváis has shown that
worldwide changes brought about a new postmodern period in the
subcontinent—changes partly driven by an ever-increasing attraction
to the lifestyle in the most advanced countries—which has exerted
72 Tomás Regal a do López
Recurrence is the remedy for change and extinction; the past waits at
the end of each cycle. The past is an age to come. The future offers a
double image: the end of time and its rebirth, the corruption of the
archetypal past and its resurrection. The end of the cycle is the restora-
tion of the original past—and the beginning of its inevitable downfall.
(Paz 11)
Notes
1. The purpose of Variaciones sobre un tema de Faulkner was writing a
parody of Mexican rural literature common places and Juan Rulfo’s
imitators. The text would be full of “drinks, colors and passions,
pointy mustaches and a mark made with a machete” and also “a few
brushstrokes, noises, perennial dust on the ground, spinsters, and
the everyday events of a small town where everything always returns”
(Chávez et al., Crack 34).
2. Salvador Elizondo’s novel possesses a complex metafictional frame-
work through the use of narrative as a hermetic and indecipherable
sign and above all in the conjunction between the thanatic, the erotic
and the enigmatic that is condensed in the famous photograph of
Chinese torture included in the 1965 novel.
3. Nueva Imagen published El temperamento melancólico, Las Rémoras
and Si volviesen sus majestades in 1996. A year before, Joaquín
Mortiz had printed Memoria de los días while La conspiración idiota
remained unpublished until 2003, when Alfaguara Mexico finally
published it. In 1997, Nueva Imagen published Chávez’s El día del
hurón and Palou’s Bolero. Within the span of two years, five Crack
novels came out.
4. The manifesto was divided into five autonomous sections, signed by
each one of the authors. Given the difficulty in finding the original
copy of the manifesto published in Descritura, critics tend to quote
from its reprint in Lateral. A Spanish magazine, Lateral published
the manifesto in September 2000 and through its Web site the docu-
ment reached a worldwide audience.
5. The Crack authors derived the term “novela profunda” from the
Spanish translation Brushwood’s study. In English, Brushwood
employed the expression “deeply searching novel” (28).
6. Glantz described the concept of escritura thus: “escritura is for fic-
tion what still life is for painting: the creation of objects whose own
essence limits them; they do not point to or refer to any reality other
than their own because they are purely mental creations which exist
76 Tomás Regal a do López
in their own space, a space limited by their own nature and from
which there is no escape” (18).
7. As the title of the anthology suggests, Fuguet and Gómez’s preface
is an attack against magical realism, which originated out of the need
for the Latin American writers to represent the cultural, political,
and economic contradictions of their geographic region under glo-
balization: “the name (a registered trademark?) is a joke, of course,
a satire . . . Our McOndo is as Latin American and magical (exotic?)
as the real Macondo (which, by the way, is not real but virtual). Our
country, McOndo, is bigger, overpopulated and full of smog. It has
highways, subways, Cable TV, and neighborhoods. In McOndo there
are McDonald’s, Mac computers, and condominiums. There are also
five star hotels erected with laundered money and gigantic malls”
(McOndo 15).
8. In his influential article “Tradicionalismo y modernidad en la cul-
tura latinoamericana,” Brunner defined macondismo in the following
terms: “one can identify that response with the symbol of Macondo,
not as a result of an analysis of García Márquez’s work, but because
of the way it has been received and is employed in some intellectual
circles. What exactly is macondismo? First of all, it is an interpreta-
tion of Latin America through literature, or more specifically is a
product of the stories we tell to each other . . . our identity. Second of
all, the belief that those stories are constitutive of Latin American
reality, that is, that they “produce” that reality as a text within which
we would be obligated to recognize ourselves . . . Macondo is a meta-
phor for the mysterious, or magical realist, aspect of Latin America;
an essence that reason cannot classify . . . Macondo has become a
code word we can employ to name or allude to anything we cannot
understand, or we do not know, or surprises us because it is new”
(63–64).
9. José Donoso made a similar observation with respect to Boom writ-
ers during the 1970s: “exile is another one of the legendary elements
that Latin American critics rarely forgive, criticizing writers who ‘live
distant from national problems’ and accusing them of cosmopolitan
uprootedness” (72).
10. In his blog, part of El Boomeran(g) website, Volpi explained the
importance of the Chilean writer as a generational bridge: “Bolaño
admired the Boom writers’ aesthetic risks as much as he hated their
complacency, their Latin American faith, their hegemonic dis-
course,” “because of its structure and ambitious narrative style, Los
detectives salvajes and 2666 are direct heirs of Cien años de soledad, La
casa verde, Terra nostra or Rayuela. Ideologically speaking, however,
they are the opposite” and “Why Bolaño? Perhaps because more than
anyone he pushed the limits of the Boom aesthetics. And because
with the same force he rejected the Boom’s view of what a Latin
American writer should be” (Volpi, “Breve guía”).
T h e C r a c k a n d L at i n A m e r i c a n N a rr at i v e 77
11. Parodying the Crack writers’ tone, Fadanelli asserts: “we are not
communicating with humankind but with God. Our literature is not
mortal; it is transcendent. We know that you can be intelligent, you
are not what they have made you believe you are, you only need faith.
I think this face is the face of Christ himself. The time for being humble
has long passed. Why wait, with stupid oriental wisdom, until things
fall into place? If there is something in our favor it is that we have
stood up in the name of how things ‘should be’ ” (14).
12. Guadalupe Sánchez Nettel advanced the following hypothesis
regarding the future of the group, which in her opinion was going
to end in failure: “it is very likely that, driven by their discrepancies,
these five narrators will separate or, at least, the group will not be
able to continue with the same vibrant dynamic that has characterize
it until now” (47). Six years later, Argentine writer Rodrigo Fresán
defined the Crack group as a “combination of great friendships that,
like all great friendships, will unavoidably become weaker or will
disappear” (59).
13. Philip Swanson highlighted the value of the Crack as heirs of the
1960s Boom novels: “Though without the artificial structural pyro-
technics of some Boom novels, the serious yet playful, complex yet
compelling quality of their eminently marketable professional fic-
tions makes the likes of Volpi and Padilla, if anything, the true heirs
of the Boom” (103). José Luis de la Fuente defined the Crack as
“a will to create a literature in which the main protagonist is litera-
ture itself, a characteristic that links the group to a Borgesean tradi-
tion in Spanish American letters” (236).
14. For Domínguez Michael the Crack group’s international recognition
results from Spanish critics’ lack of knowledge about Latin American
literature: “the fraud that there was a new Mexican novel simply
because there was no mention of Mexico or the Mexicans in the text,
convinced Madrid’s generally obtuse journalists whose knowledge is
limited to the information they get through the Círculo de Lectores
book club and Casa de América” (49). Domínguez Michael refers to
one of the traditional means of publishing dissemination in Spain (the
Reader’s Circle), but also to the space in which numerous writers,
journalists, critics, and Spanish professors have the opportunity to live
within Latin American culture without needing to move from Spain
(the House of America, situated in the Cibeles Plaza in Madrid).
15. Here is Trelles Paz’s quotation: “Closer to advertisements than seri-
ous formulations of literary movements, much more attentive to their
impact and the media’s agenda than they were to a need for expres-
sion or the discovery of a shared sensibility, deeply infatuated with
the patronage of the recognized writers who would publicly validate
a ghost movement ready to increase the sales of novels in Spanish
bookstores—literally, at any cost—Crack and [the Columbian move-
ment] Nueva Ola can’t be considered seriously in this text” (xvii).
78 Tomás Regal a do López
must remain clear that generations are not static, there are no fixed
group characteristics, and that some of the most original authors do
not represent their generations—they go beyond them” (155).
22. I agree with Octavio Paz’s definition in the opening chapter of
Children of the Mire: “[Tradition means handing down to the next
generation cultural elements such as legends, stories, beliefs, cos-
tumes, literary and artistic forms, ideas, styles. Therefore, any inter-
ruption of that transmission is tantamount to breaking tradition.]
The title of this chapter, ‘A tradition against itself,’ at first seems
a contradiction. Can ‘tradition’ be that which severs the chain and
interrupts the continuity? Could this negation become a tradition
without denying itself? The tradition of discontinuity implies the
negation not only of tradition but of discontinuity as well. Nor is the
contradiction resolved by replacing the phrase ‘a tradition against
itself’ with words less obviously contradictory—such as ‘the Modern
Tradition.’ How can the modern be traditional?” (1).
23. Poniatowska wrote that “years ago Kid Palou, Kid Volpi, Kid Urroz,
Kid Padilla, Kid Chávez Castañeda, Kid Herrasti knocked out the
Mexican literature mafias—the groups working for Vuelta, Nexos,
and La cultura en México—with a manifesto. Nothing written in the
past was valuable, all writers were a piece of shit, one had to forget
about them because the only future was in the ‘Crack,’ which means
fissure, a bone that breaks, a glass that shatters, a branch that falls
from a tree and makes that sound: crack. As time went on, the angry
youngsters became less harsh and helped those they knocked out to
get up, dressed their wounds, put a band-aid over their eyebrows, and
gave their literary grandparents—Salvador Elizondo, Juan García
Ponce, Sergio Pitol, Juan Vicente Melo, Fernando del Paso, all of
them born in the 1930s—a big and sweaty hug” (Poniatowska).
Bibliography
Aparicio Maydeu, Javier, “Juego de imposturas,” ABC. December 9, 2000.
Web. October 8, 2004. http://abc.es/cultura/historico/s...19/fijas/libros
/escaparate_004.asp.
Becerra, Eduardo. “¿Qué hacemos con el abuelo? La materia del deseo de
Edmundo Paz Soldán.” Entre lo local y lo global. La narrativa latino-
americana en el cambio de siglo (1990–2006). Ed. Jesús Montoya and
Ángel Esteban. Madrid: Iberoamericana, 2008. 165–181.
Bordieu, Pierre. Rules of Art. Stanford: Stanford University Press, 1996.
Brunner, José Joaquín. “Tradicionalismo y modernidad en la cultura latino-
americana.” Posmodernidad en la periferia. Enfoques latinoamericanos en
la nueva teoría cultural. Ed. Hermann Herlinghaus and Monika Walter.
Berlin: Langer Verlag Berlin, 1994. 48–82.
Brushwood, John S. Mexico in Its Novel: A Nation’s Search for Identity.
Austin: University of Texas Press, 1972.
80 Tomás Regal a do López
Skármeta, Antonio, “Al fin y al cabo, es su propia vida la cosa más cercana
que cada escritor tiene para echar mano.” Texto crítico 7.22–23 (1981):
72–89.
Swanson, Philip. Latin American Fiction. A Short Introduction. Malden:
Blackwell, 2004.
Trelles Paz, Diego. The Future Is Not Ours. New York: Open Harvest,
2012.
Urroz, Eloy. Las Rémoras. Mexico: Nueva Imagen, 1996.
Vila-Matas, Enrique. “Otras voces.” Letras libres 19, July 2000. Web.
October 22, 2013. http://www.letraslibrescom/.
Volpi, Jorge. El temperamento melancólico. Mexico: Nueva Imagen, 1996.
Volpi, Jorge. En busca de Klingsor. Barcelona: Seix Barral, 1999.
Volpi, Jorge. “Breve guía de la narrativa hispánica de América a principios
del siglo XXI (en más de 100 aforismos, casi tuits).” El Boomeran(g). Web.
September 4, 2012. http://www.elboomeran.com/.
Volpi, Jorge. “Historia de una amistad y una impostura.” Lateral 69, Fall
2000. Web. August 10, 2004. http://www.lateral-ed.es.
Chapter 4
Gerardo Cruz-Grunerth
We were able to finally find the ideal classification for new Latin
American writers. They can be divided into assholes and intellectu-
als (don’t laugh, it took us a lot of work to arrive at this conclusion).
The intellectuals are influenced by Julio Cortázar and the assholes by
García Márquez . . . Anyway, we raise a definitive cross on Mexican let-
ters’ cadaver and we believe that, as soon as possible, we should get rid
of the body. (Yehya and Fadanelli 36)
The creative exercises that man needed to preserve his essence were
confused with mere modes that celebrated the most banal part of the
spirit . . . Words have always been sluts that sell themselves to artists, to
politicians, to speech makers and to prophets. They have been the mas-
turbatory instrument with which we now masturbate without feeling
the least amount of pleasure . . . Everything has been a constant descent
into misery. Through the promise of a better world (a phrase which has
always sweetly bounced between publicity and philosophy) it became
an ignominious and constant present . . . We believe that literature is
dead and furthermore so are writers and thinkers . . . Talking of us is
false because we are simply alone in this eclectic and imitative game, in
this half babbling among the rubble. (Yehya and Fadanelli 36)
a language, solemn and held responsible for the past, [and] turns the
grandiloquent tone with which it was believed to be invested into a
mocking and decentralized chronicle . . . into humor, in playful elo-
quence, into the ability for self denigration . . . by a literature which
has lost its solemnity due to its absurd . . . and black humor. (Aínsa,
Narrativa 105)
90 G e r a r d o C r u z- G r u n e r t h
The following is the story of the Seven Eleven’s robbery. I will not tell
it, nor will Eduarda, who is not capable of writing. I will use a neutral
tone to narrate the strictly necessary events, avoiding useless digres-
sions and observations like those that fill this novel . . . Up to here the
description of the robbery is succinct and free of stylistic insolence.
A style that I have not achieved but rather the style’s killer, embodied in
the worker who, without accent or personal passion, dedicates himself
to stack brick upon brick, to collect trash and sweep away the inconve-
niences of literary avenues. (77)
canon, the Crack members impose upon themselves the task of creat-
ing literary texts that they described as totalizing, as the deep litera-
ture of the great themes. In this respect, Alberto Castillo has pointed
out that the Crack’s use of the term “deep” as a category or type of
novel does not follow the definition given by the only person who
had previously used it to talk about literature, and Mexican litera-
ture at that. According to Castillo, critic John S. Brushwood, in his
study, Mexico in Its Novel: A Nation’s Search for Identity (1996), men-
tions the possibility of creating a “deep” novel, which Brushwood
finds in Agustín Yáñez’s Al filo del agua (The Edge of the Storm,
1947). Castillo warns that, “The problem with this term [deep] is
that it is practically impossible to understand it if it is isolated from its
context . . . According to Brushwood, [Yáñez] is able to delve into the
Mexican national predicament and succeeds in expressing the com-
plexity of its problems” (Castillo 86). The Crack’s reformulation of
deep literature is important because it becomes the aesthetic focus of
their novels. What the manifesto expresses about the deep novel cor-
responds to “a tradition or series of novels and novelist writers who, in
their times, ‘profoundly’ understood creative work as the most genu-
ine expression of an artist who was committed to his work” (Palou,
Urroz et al.). For Castillo, however, the Crack aesthetic has com-
pletely changed the original meaning of the term: “The term [deep]
is used in an absolutely distinct mode from that which its author gave
it . . . the tradition of the deep novel that the Crack Manifesto signals
is found to be impossible to track, at least with arguments and defini-
tions that are contained in it” (87). The Crack’s redefinition of deep
literature must be understood as referring to an engaged work: not
necessarily engaged socially or politically, but engaged with itself.
The manifesto explains that the members of the group write novels
with demands and without concessions: “to explore the genre of the
novel with its most complex and solid themes, and its own syntactic,
lexical and stylistic structures; with the necessary polyphony, extrav-
agance and experimentation; with a rigor free from complacencies
and pretexts” (Palou, Urroz et al.). Furthermore, they pretend that
their aesthetic is one of the grotesque, the ridiculous, the extravagant,
and the irregular. An additional aspect of their poetics is the rejec-
tion of constructing stories with chronotopes. Following Mikhail
Bakhtin, they look for a text that corresponds to a zero chronotope,
“the no-place and no-time, all-times and all-places” (Palou, Urroz
et al.).7 Structurally, they aim to combine different genres and avoid
a “pure narrative” mode, while linguistically they reject the use of
slang and local idioms. They avoid transient language because they
94 G e r a r d o C r u z- G r u n e r t h
Trigo (1966) one sees the search for what the author—like Volpi much
later—calls the “total novel,” in the case of Del Paso’s novel, the story
narrates the life of a rail worker who the author employs to put into
play the complete history of Mexico. In contrast, in Volpi’s work, the
narration’s thematic possibilities are limited as he is only interested in
constructing his text around what he calls the “great themes.” Two
great themes are intertwined in El temperamento melancólico. On the
one hand, it portrays the ability to produce the best work of art in a
specific field (cinema); on the other hand, it plays with the fictional
and metafictional idea of ending the world the artist has created.
Both themes are united through the creator of the great work of
art who positions himself above any others. The narration plays with
the interrelated ideas of creation and destruction; just as the creator
gives life to a fictional world, he can destroy it. The characters’ voices,
especially Renata, the narrator, repeatedly stress the same idea: the
film would be “The culmination not only of German film, but of film
itself” (53), “The film that would be the culmination of the history
of film” (56), “We prepared to finish the history of film” (62), and
“that film in which we were trapped was the culmination of the his-
tory of film” (292).
Another of the aesthetic notions that works against the Crack’s
project of achieving the total novel is the difficulty of employing
Bakhtin’s chronotope zero.9 The Boom authors, such as Fuentes or
Del Paso, identified with the nation. Perhaps their novels were not a
demagogic discourse about Mexican identity, but the nation was the
center of their fictional worlds. With characters like Del Paso’s José
Trigo, or Fuentes’s Ixca Cienfuegos—from La región más transpar-
ente (Where the Air is Clear, 1958)—the Mexican novels of the 1960s
and 1970s explored the human experience and its great themes, and
the authors had no need to impose limitations regarding time and cul-
ture. However, it would seem that the Crack novels—among them Si
volviesen sus majestades (If Their Majesties Return, 1996), El tempera-
mento melancólico, and En busca de Klingsor (In Search of Klingsor,
1999), to mention some of the most popular and best known ones—
have understood the chronotope zero as a negation of the national.
Despite the fact that El temperamento melancólico takes place in the
Mexican city of Pachuca and in Mexico City, and even though its
characters are predominantly Mexicans, Carl Gustav Gruber comes
from German origins. In the novel, Gruber is presented as a demiurge
of himself and of art, of the fictional world that he inhabits and the
fictional worlds he creates; he can influence the other characters and
thus affect how they act in the film. The German director, his career,
96 G e r a r d o C r u z- G r u n e r t h
his artistic enterprise, his grand objective, all have nothing to do with
Mexico; the country and the nationality of the characters are merely
circumstantial. Volpi could easily change the country in which the
novel takes place and nothing else would be altered because the novel
has decentered any sense of the nation.
The business of distancing fiction from nationality is reaffirmed
through the neutral languages employed, under the cover of a natu-
ral language. Volpi is coherent in creating a possible world of fic-
tion where, as the group’s manifesto proposes, language at no point
regresses to slang, folklore, or a generational tone. This characteristic
clearly distances the Crack group from others like the Onda, which
expressed a countercultural ideology and linguistic register of the
1960s and 1970s in which slang, neologisms, references to popular
culture, and to specific geographical places and historical moments
indicate the existence of a chronotope.
Of course, the construction of novels with chronotope zero is
close to impossible; science fiction texts create their own chronotope,
which is typically a construct launched from the present. In El tem-
peramento melancólico, the chronotope is Mexico in the 1990s, while
En busca de Klingsor uses Germany in the 1940s, close to the end
of the Second World War. It becomes clear that what the manifesto
expressed as a desire to reach the chronotrope zero is actually a rejec-
tion of any chronotope that refers to popular or Mexican culture. In
both El temperamento melancólico and En busca de Klingsor, Volpi is
not creating a space, nor a geography, free of interferences but is con-
structing a fictional city of Pachuca and a fictional Germany that are
still related to the Pachuca and Germany of the real world. Following
the ideas of Lubromior Doležel, fictionality generates historical rec-
reations of people or places that function in a new way through trans-
formation (43). Despite the fact that the author attempts to establish
distance between his narrative space and the verifiable, real space,
what the author puts into place is a possible world of fiction. This
world has been given chronotropic elements by virtue of sharing the
proper noun with a real referent. The novel maintains references to
“time, space and society (order, mentalities and culture)” (Beristáin
117). Thus, it helps to separate the interior chronotrope, that of the
fictional world, and the exterior chronotrope, that of the real world.
Fictionality installs an autonomous possible world that is governed by
its own rules and formed by the textuality of the work, which implies
the presence of an interior chronotrope regardless of its proximity to
the exterior chronotrope (Doležel 32). Volpi does not separate these
chronotopes, but rather allows them to relate to each other. At the
D e ep L i t e r at u r e a n d D i r t y R e a l i s m 97
open parricide with the arms of ridicule, humor, irony, parody and
the grotesque. The intense revisionism announces, at the same time,
an opening to a world free of prejudices” (104). Mexican dirty reality
belongs to this reformulation of literature with an open rejection of
the Latin American literary canon.
As part of this renovating project, both Jorge Volpi’s and Guillermo
Fadanelli’s novels have found acceptance in the global market. With
translations into various languages, their works reach a public that the
generation before the Boom could never have imagined. They also
reach the same public that they criticize for creating the stigma of
easy magical realism. In contrast to this overworked technique, one
of the characteristics that both aesthetics share is the use of essay ele-
ments in their narrative. Antonio Wienrichter’s statement that works
become essays because they do not seek to represent the world but
to reflect upon it, together with the inclusion of a recognizable voice
that implies the incorporation of “a mix of materials and heterogenous
resources” (13), seems appropriate regarding these two authors. For
both of them, reflection, both of the world and of the self, is of the
utmost importance. Thus, the characters and the narrative voices are
fundamentally those of the essay, incorporating aspects of the cultured
quote and making their discourse an intellectual one. Although Lodo’s
protagonist is a philosophy professor who is involved in the practices of
his profession, the relation to the essay also implies self-reflection and
from this position contrasts with the sophisticated texts of philosophy
and culture in general. In Volpi’s novel, this reflection can be seen
from the very title, El temperamento melancólico, which the narrator
explains is his way of being distant from the action, passive but reflec-
tive. The narrator devoid of personality incorporates all of the encyclo-
pedic cultured discourses to construct the world of the protagonists.
At the same time, the text questions this way of constructing and
destroying the fictional world with an ending that is disastrous for
both the film and the characters. The incorporation of the essay in
these two novels and in Latin American narrative in general can be
seen as part of a contemporary aesthetic. As Castillo Puche suggests,
“what [other critics] call essay, I call interiorizing, investigation, explo-
ration within, human and anthropological exploration. I believe this is
the path of the present novel (the contemporary novel)” (76). Without
a doubt, the expression of the essay form by Lodo’s protagonist is the
most disconcerting. He constructs his reflection about himself and his
world in references and quotes that contrast with the dirty realism of
the novel. This shock, or heresy, conforms to what Adorno states, that
“the essay’s innermost formal law is heresy” (23). In contrast, the essay
D e ep L i t e r at u r e a n d D i r t y R e a l i s m 101
tone of Volpi’s novel fits with the cultural project of the film director,
which takes the characters’ lives through the spiral of his uncommon
artistic project.
If this vision of the essay and the aesthetic positions of these
groups are at times irreconcilable, this does not signal any weak-
ness in contemporary Latin American literature. It is true that Jorge
Volpi declared, “Latin American literature no longer exists” (see
“Literatura”), an idea also expressed in the MoHo manifesto: “We
believe that literature is lost” (36). However, if Fadanelli’s and Volpi’s
assertions are true, what is the sense in calling this chapter an explo-
ration of recent Latin American and Mexican literature? Is it possible
to talk of conserving and subverting a canon of something that no
longer exists? And yet, in answer to these questions, both groups,
MoHo and the Crack, maintain those elements that made the Latin
American canon “explode.” In order to preserve these aspects, they
have decided to take different aesthetic paths after a journey of more
than a century of conformity and change in the Latin American liter-
ary tradition.
Notes
1. In speaking of the Post-Boom, I will refer specifically to a few texts
from the end of the 1970s and a large number of works produced
during the 1980s.
2. The first edition of La Pus Moderna corresponds to the months of
November and December, 1989.
3. Pus moderno sounds like “posmoderno” or postmodern in Spanish.
4. The identity of “these women” is unclear; the text itself does not give
names. One can deduce, however, that they are referring to authors
like Isabel Allende, Guadalupe Loaeza, and Laura Esquivel.
5. Colloquially in Mexico the term “pelar” means to lose a game.
6. Vila-Matas’s texts, like Recuerdos inventados (Imagined Memories,
1994), combine essays, chronicles, and stories. Regarding Villoro’s
collection of essays De eso se trata (That’s the Real Point, 2008),
Christopher Domínguez Michael comments that, “In Villoro even a
collection of essays encompasses the realization of a narrative mecha-
nism” (58).
7. It is important to recognize what the concept of chronotrope zero
implies for Ignacio Padilla: “[chronotope zeros are] autonomous
worlds, they are not supposed to foreshadow anything nor to symbol-
ize anything” (Noguerol 28). Padilla also describes the chronotope
zero as “the no-place and the no-time, all the times and places and
none of them” (Chávez et al., Crack 219). Following Bakhtin, the
chronotrope is “(literally, ‘time space’) to the intrinsic connectedness
of temporal and spatial relationships that are artistically expressed
102 G e r a r d o C r u z- G r u n e r t h
Bibliography
Adorno, Theodor. “The Essay as Form.” Notes to Literature. New York:
Columbia Univeristy Press, 1991.
Aínsa, Fernando. Del canon a la periferia. Montevideo: Trilce, 2002.
Aínsa, Fernando. Narrativa hispanoamericana del siglo XX: del espacio vivido
al espacio del texto. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2003.
Badiou, Alain. The Century. Trans. Alberto Toscano. Cambridge: Polity,
2007.
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas
Press, 1981.
D e ep L i t e r at u r e a n d D i r t y R e a l i s m 103
Emilse B. Hidalgo
Historia argentina, where the film Fantasia and the cartoon character
Mickey Mouse are reworked as complex farcical allegories for power
relations in the Malvinas/Falklands conflict. Also, Fresán’s novels
Vidas de santos (Saint’s Lives, 1993), Trabajos manuales (Manual
Labor, 1994), Esperanto (1995/7), and La velocidad de las cosas (The
Speed of Things, 1998) have all continued in the same postgeneric or
experimental vein of Historia argentina. They have proved increas-
ingly difficult to classify not only in terms of the traditional novel and
short-story genres, but also in their mixing of discourses and generic
conventions that range from the speculative essay, metafictional self-
reflexivity and textual self-recycling, biography and autobiography,
to the historical chronicle and the language of journalism. Fresán
employs narrative digressions, ramifications, and sudden or unex-
pected turns in addition to textual and generic hybridity. However,
Fresán’s later works increasingly evince a tendency toward a purely
textual and apolitical cosmopolitanism.
Rodrigo Fresán’s novels also allow us to observe in one and the
same writer a progressive shift from the historically and geographically
rooted postdictatorial stories of Historia argentina to the increasingly
deterritorialized but also more increasingly cosmopolitan and hollow
narratives of his latter books. In his most recent texts, the bricolage
between low, high, and mass media forms of culture has lost to a
large extent its radical potential for critique and has become little
more than mere entertainment. Also, Fresán’s participation in the
McOndo debate over Latin American identity provides ample mate-
rial to explore the reformulations of Latin American and Argentine
identity from a globalization perspective. It has become obvious
at this point to say that the globalization debates have become as
unavoidable as the postmodern debates were in the 1980s and early
1990s. In fact, from the 1990s onward, it is possible to trace in some
of the new Argentine narratives a tendency to narrate the dissolution
of national space through the processes of globalization. One can
notice in new texts a deterritorialization of national space that aban-
dons locality in order to embark on endless journeys, traveling experi-
ences, and an overall nomadism, including, figuratively, a nomadism
of the narrative voice. The impulse to leave, travel, and move away
from Argentina not only refers to traveling abroad, but also to a
restless and temporary reterritorialization of the nomadic narrators
in cities, hotels, malls, highways, and other “non-places” of global
modernity that replace the previously meaning-laden and “fixed”
national space (Augé). Moreover, this movement toward a deterri-
torialized geographical imagination has found cultural expression in
112 E m i l s e B . H i d a lg o
The true Letitia laughed out loud on the way to the airport and would
keep on talking about Laura, dear little Laura, her dead sister. I remem-
ber: Letitia shouts in my ear something about Laura not drowning in
Punta del Este. That was just one of the many official stories made
up by our illustrious caste, she tells me. Laura, the perfect Laura
Feijoó Pearson, is disappeared, you see, she got involved with Daniel
Chevieux’s only son, daddy’s partner in the law firm. Remember? And
it seems that they were both kidnapped, and that they drowned, true,
but in the River Plate and not in Punta del Este. Thrown from a plane.
Five years ago. Disappeared and all that, you know? No, I don’t know,
I tell her . . . But this is how the story goes and truth be told I miss
Letitia a little bit. There are times when I feel overwhelmed and it is
as if I was seeing myself from the outside. My whole life I mean. I see
it as if it was another person’s . . . ever since I saw Fantasia for the first
time . . . what I see in moments like this makes these twenty five years
seem rather absurd. As if important bits and pieces of the story were
missing . . . When this happens, I think of The Sorcerer’s Apprentice—
brooms and pails out of control as a mesmerized mouse alters the laws
of the universe. (27–29)3
appears to be one of the main moments guiding the story line. This
would explain references to the defeat in Malvinas—June 14, 1982,
which may also explain the civilians turning on military—plus the
Belgian victory over Argentina in the first match of the World Cup
on June 13, 1982. However, those dates do not explain everything:
there will be no elections until 1983, for example, and the sense of
political bewilderment or denial the narrator suggests that he has
taken shelter from the worst of the country’s politics—the guerra
sucia or dirty war. In addition to these rather chaotic temporal and
spatial coordinates, the passage conveys a general climate of violence
and the narrator’s awareness of changes in the urban landscape and
in people’s behavior reveals a sense of geographical confusion. The
reference to the shopping mall’s “neon fury” in the passage above,
for example, functions as a geographical anticipation of what is to
come in Buenos Aires with the advent of multinational capitalism.
Moreover, the detail of the shopping mall would fast forward the
time of the story to 1987, the year when Soleil Factory, the first mall
in Argentina, opened. Thus, this calculated dislocation of space and
time operates as a symptomatic anticipation of the beginnings of
multinational capitalism and global modernity with its consumerism,
fragmentation, and shopping mall culture.
The airport’s cold asepsis points to a dehumanization of the land-
scape as relationships become impersonal and the environment alien-
ating. Thus, the description of the airport represents the sense of
terror and isolation felt in the controlled environment of the repres-
sion years. The incorporation of airports, malls, and highways into
the narrative’s cityscape becomes inseparable from global modernity’s
process of deterritorialization. The places of global modernity such
as highways, airports, and shopping malls add an element of the
uncanny or of the phantasmagoric to the changing local cityscape “as
the comforting, familiar character of the cultural setting we routinely
move amongst conceals the influences of distant social forces and
processes” (Giddens 141). The presentation of the shopping mall as
existing in a disjointed or atemporal historical context reveals how
international capital interests benefited from (state) violence.
Historia argentina fused moments of an absurd and bleak sense of
humor with the allegorical reworking of pop and mass media cultural
references, which in turn, were shaped by the historical chronicle and
autobiographical details. The result was a rethinking of national his-
tory from multiple perspectives and subject positions and an opening
of the private to the public sphere through trauma, which still resem-
bled postdictatorial narratives. In later works, however, the aesthetic
I m ag i n at i o n i n R e c en t Ar g en t i n e F i c t i o n 117
In the past, Latin American writers felt compelled to leave their home
countries to be able to write about them. Not only were they seeking
political freedom, but cultural nourishment. As expatriates they idea-
lised their countries to the point that they created a world that never
really existed. I feel very comfortable at my desk in Santiago, writing
about the world around me. A world that comes to me through televi-
sion, radio, the Internet and movies, which I send back through my
fiction. My Latin American fiction. (“I am NOT”)
I feel the great literary theme of Latin American identity (who are we?)
must now take a back seat to the theme of personal identity (Who
am I?). The McOndo writers . . . base their stories on individual lives,
instead of collective epics. This new genre may be one of the byprod-
ucts of a free market economy and the privatization craze that has
swept South America . . . I don’t deny that there exists a colorful, exotic
aspect to Latin America, but in my opinion, life on this continent is
far too complex to be so simply categorised. It is an injustice to reduce
the essence of Latin America to men in ponchos and sombreros, gun-
toting drug lords and sensual salsa-swinging señoritas. (“I am NOT”)
Like Fuguet and the other writers of the McOndo group, Fresán’s
Historia argentina is quite far removed from any magical realist or
Macondian stereotypical representation of Latin America as under-
developed, rural, or exotic. This is not surprising in view of the
Argentine preference for fantasy and modernist surrealism rather
than magical realism and for the avant-garde experimental writing of
authors like Jorge Luis Borges, Roberto Arlt, Julio Cortázar, Manuel
Puig, Ricardo Piglia, and Juan José Saer. But whereas in Fresán’s
Historia argentina the stories were spun from the extratextual rem-
nants of past historical catastrophes, the later books are concerned
less with those specific remnants of history and more with the act
of writing and the theme of memory detached from any actual or
real experience. We are presented in these later novels with history as
pastiche or nostalgia, as Jameson would say (Postmodernism). Thus,
what before was the trace or fragment of a concrete autobiographical
or extratextual memory, now becomes a self-reflexive, purely inter-
textual pseudo-philosophical rumination on the nature of memory
itself as an abstract theme. This is as close to the international style in
literature as can be imagined.
Fresán’s more recent novels, Mantra (2001) and Jardines de
Kensington (Kensington Gardens, 2004), move closer to the kind
of apolitical textuality typical of some postmodernist fictions that
Fredric Jameson has defined as pastiche (Postmodernism 17). Mantra
is divided into three main sections. The first part is a fictional auto-
biographical account of the narrator’s traumatic childhood as he grew
up in Argentina of the 1970s amid a dysfunctional family of middle-
class Montonero revolutionaries—again there is much that is truly
autobiographical for Fresán here.5 The second part radically moves
the setting to Mexico, D.F. in the late 1990s and, in addition, intro-
duces a parodic rewriting of Juan Rulfo’s masterpiece, Pedro Páramo
(1955). It also pays intertextual homage to William Burroughs “cut-
up” technique through a highly fragmented, montaged ensemble of
various artists’ and historical personages’ impressions of Mexico City,
which are then combined with the story of the narrator’s adventures
in this city. The third part offers a futuristic and apocalyptic rewrit-
ing of Pedro Páramo’s Comala a la Philip K. Dick as the narrator
becomes the only surviving android after a quake has destroyed the
Mexico City. The novel finishes with the usual acknowledgments to
the book’s various intertextual sources, that is to say, the many books,
textbooks, and reference books Fresán consulted before writing
Mantra. Geographically, Mantra moves from the narrator’s child-
hood in Buenos Aires to his death in Mexico City, and spans three
122 E m i l s e B . H i d a lg o
childhood trauma, and, at the same time, to delete and deny this past
as a traumatic remainder of less happy times. Fresán’s position can
be contrasted with Salman Rushdie’s, who in his essay “Imaginary
Homelands” (1991) points out that writers in his position—exiles,
migrants, or expatriates—are haunted not only by a sense of loss but
also by an impulse to recover and reconstruct that past. Rushdie sug-
gests a useful distinction between the exiled writer haunted by a sense
of loss and an exiled writer, like Fresán, who is haunted by childhood
trauma. While the first type of writer is driven to reconstruct and
reclaim the past, or to write about his lost homeland as something
newly found—as a new identity as yet to be partly reclaimed, partly
imagined—the second type is driven first to cynically acknowledge
the past as a source of trauma and, second, to try and delete the
memory of that trauma. The task, however, might be impossible
because the trace of the trauma has already been fixed—and at the
same time repressed—in the written text itself. Furthermore, when a
writer tries to reconstruct his homeland from abroad, “he is obliged,”
says Rushdie, “to deal in broken mirrors, some of whose fragments
have been irretrievably lost” (11). Paradoxically, fragmentation takes
on a positive value here, for “the broken mirror may actually be as
valuable as the one which is supposedly unflawed” (11). In contrast,
for the traumatized narrator of Mantra: “One may have had a hor-
rible childhood, but if one read under the light of great books during
the darkness of those days, when the time to remember comes, it is
possible to opt for the comfort and happiness of those fictions and
not for the sorrows of a poorly written reality” (Mantra 126). That
is to say, unlike Rushdie, for the narrator of Mantra, and, it is safe
to assume, for Fresán himself, the ugly fragments of reality are to
be discarded and replaced by other—improved/edited—fragments,
those of fiction or culture at large. Fiction is here to help us forget the
world, not better understand it. This idea brings us back to the sani-
tized products ready for cultural consumption typical of globaliza-
tion. The problem comes when those fragments are not only not an
improvement on reality but little more than de-historicized clichés.
As Rushdie puts it, “the broken glass is not merely a mirror of nostal-
gia. It is also, I believe, a useful tool with which to work in the pres-
ent” (12). In effect, this raises once again the question of the critical
function of art and the extent to which literature can or perhaps must,
as Rushdie says, “give the lie to official facts” (14).
Moreover, when it comes to the last two sections of Mantra,
which focus on Mexico, the issue of how clichéd his reconstruction
of Mexican identity is emerged in a press interview Fresán gave on
I m ag i n at i o n i n R e c en t Ar g en t i n e F i c t i o n 125
Notes
1. These issues of memory and forgetting are tied to historically based
societal trauma. In Eastern Europe and the former Soviet Union
this is connected to the cold war period of Soviet rule in the region.
Rwanda is dealing with the aftermath of the 1994 genocide of eth-
nic Tutsis in which over 500,000 people were killed in the space of
100 days (for more, see Des Forges). Lesser known, however, is the
civil war in Nigeria from 1967 to 1970, which resulted in the deaths
of over a million ethnic Ibgos (see Korieh). South Africa created
the Truth and Reconciliation Commission to deal with the way to
proceed in a post-apartheid system in a way which focused largely
on restorative justice. Finally, in Australia the stolen generations is
a term used to describe the removal of Aboriginal children by the
government to be placed in orphanages or foster homes from 1909
to 1969 (see “Bringing them Home”).
I m ag i n at i o n i n R e c en t Ar g en t i n e F i c t i o n 129
Bibliography
Augé, Marc. Non-places: Introduction to an Anthropology of Supermodernity.
London: Verso, 1995.
Australia. Human Rights and Equal Opportunity Commission. Bringing
Them Home: Report of the National Inquiry into the Separation of
Aboriginal and Torres Strait Islander Children from Their Families.
Sydney: Australian Human Rights Commission, 1997. Web. September 24,
2013. https://www.humanrights.gov.au
Avelar, Idelber. The Untimely Present: Postdictatorial Latin American Fiction
and the Task of Mourning. Durham: Duke University Press, 1999.
Beck, Ulrich and Natan Sznaider. “Unpacking Cosmopolitanism for the
Social Sciences: A Research Agenda.” The British Journal of Sociology 57.1
(2006): 1–23.
Best, S. and D. Kellner. Postmodern Theory: Critical Interrogations. New
York: The Guilford Press, 1991.
Borges, Jorge Luis. “The Argentine Writer and Tradition.” Labyrinths,
Selected Stories and Other Writings. Ed. Donald A. Yates and James E.
Irby. London: Penguin, 2000.
Brooker, Peter. Modernity and Metropolis.Writing, Film and Urban
Formations. New York: Palgrave, 2002.
Buchanan, Paul G.“Counterhegemonic Strategies in Neoliberal Argentina.”
Latin American Perspectives 24.6 (1997): 113–132.
de Groot, Jerome. “Kensington Gardens Review.” The Guardian. SeptEmber
1, 2006. Web. September 29, 2006. http://www.guardian.co.uk
De Mora, Carmen.“El cuento argentino en los años 90.” La Literatura
Argentina de los años 90. Ed. Genevieve Fabry and Ilse Logie. Foro
Hispánico 24 (2003):65–83.
Des Forges, Alison. Leave None to Tell the Story: Genocide in Rwanda. New
York: Human Rights Watch, 1999.
Eaude, Michael. “Kensington Gardens, by Rodrigo Fresan (trans Natasha
Wimmer).” The Independent.1 September 1, 2005. Web. December 21,
130 E m i l s e B . H i d a lg o
An Impossible Witness of
The Armies
Lotte Buiting
empty pool, she rushes to find him. Ismael stays behind: “I did not
follow her: another would have, not me, not any more: what for?”
(184). Ismael’s pain and despair about Otilia’s absence and the fate
that might have befallen her are further complicated by his profound
sense of guilt. He is tormented by the idea that he is to blame for
Otilia’s disappearance. After the town’s exodus, his daughter appears
before him as a projection of his imagination. Addressing her, Ismael
says: “I hope . . . that you forgive the only one guilty of the disappear-
ance of your mother, because I left her on her own” (207).
This remark from Ismael to his absent daughter is suggestive, for
it makes explicit the question of guilt, which figures significantly in
Los ejércitos, even though its presence largely remains latent. Guilt is
related not only to the characters, but also in the absent forces like
the government—guilty of forsaking its citizens—and the armies—
guilty of inflicting violence.20 What instigates the guilt that Ismael
feels? His explanation, “I left her on her own” (207) seems hardly
plausible, for how can he inculpate himself for not being with Otilia
when the armies attacked San José? Is he guilty for being absent? That
sense of guilt might more readily be attributed to the government.
Ismael’s melancholic, self-deprecating comments manifest his guilty
conscience. Similarly, according to Héctor Hoyos, “guilt is not repre-
sented in ethical or religious terms, as one might expect, but through
affective reactions: [Ismael] humiliates himself in his interior mono-
logue, and he goes out for walks despite his injured knee” (“Visión
desafectada” 285–286). Those affective reactions are both symptoms
of his melancholia, and of his larger sense of culpability.
Karl Jaspers’s case study of the “question of German guilt” can shed
some light on the issue.21 Jaspers distinguishes between four concepts
of guilt: criminal, political, moral, and metaphysical (25–26). The
consequences of these types of guilt are, respectively, punishment,
liability, penance and renewal, and transformation of human self-
consciousness before God (30). According to Jaspers’s schema, criminal
guilt in Los ejércitos lies with the kidnappers, whereas Ismael’s sense of
guilt has a moral or metaphysical character. These two latter types of
guilt “are understood only by the individual in his community, [and]
are by their very nature not atoned for. They do not cease. Whoever
bears them enters upon a process lasting all his life” (111). When
Ismael finds out that Marcos, kidnapped two years prior, was actu-
ally killed shortly after his disappearance, he says: “Another death, by
force. To the shame of the living” (177). Essentially, Ismael’s guilt is
mainly metaphysical, which Jaspers describes as the guilt “of being
alive” (66).22 After Ismael has acknowledged his guilt and shame for
142 Lot t e Buiting
the nature of suicide, and lead him to the same conclusion found in
Rosero’s novel: death imposed onto the self. The loss of the ego is,
essentially, what enables any individual to commit suicide, which, as
Freud quips, is “psychologically very remarkable” (246).24 In Ismael’s
case, what causes the ego-loss is not the identification of the ego with
the lost object, but his tremendous feelings of guilt.25 Throughout
the course of the novel they have led him to develop such intense
contempt for himself that his ego treats “itself” as “other” and kills
itself, the self-preservational force of the drives notwithstanding
(Freud 252). I therefore believe that Ismael’s final gesture is properly
suicidal. Even though Ismael will not execute his own death sentence,
he manipulates the circumstances in such a way that his death is the
only possible outcome.
The closing paragraph of Los ejércitos is remarkable not only for
the way in which it skirts suicide and murder, but also for its engage-
ment with the long literary tradition of the “name” Nobody.26 Ismael
inverses Ulysses’s ingenious trick to fool the Cyclops Polyphemus
in order to survive, and turns it into a manipulation of the soldiers
with the intention of getting killed. The narrative perspective of the
novel’s final paragraph, moreover, reframes the entire novel. From
which position does the narrator talk, if he can narrate the immi-
nence of his own death? For this reason, Mabel Moraña considers
the novel as a “pseudo-autobiographical story” (190), told “from an
impossible position that the text never explains” (192). This leads
her to examine the novel in light of the process of Ismael’s writing,
even though Rosero’s text nowhere posits Ismael as a writer. Rather
than considering the narratological point of view as a paradox in want
of an explanation that the text itself does not provide, I think it is
more productive to consider the very impossibility of Ismael’s speak-
ing position.
I contend that the impossibility of narration, and the nonhuman-
ity that Ismael experiences and confronts, are inextricably related.
Drawing on Agamben, I propose to construe the figure of Ismael as
the impossible, true witness.27 In The Remnants of Auschwitz (1998),
Agamben theorizes the (im)possibility of bearing witness in relation
to language. The women and men in the Nazi concentration camps
that inhabited “the extreme threshold between life and death” (47)
were referred to as Muselmänner. On the one hand, the Muselmann
is the nonhuman, the one who could never bear witness, while at the
same time the one who cannot bear witness is the true witness (150).
A survivor can never tell the complete story of Auschwitz, because
that story ends in death. The testimony of witnesses—survivors
146 Lot t e Buiting
Notes
1. I am alluding to the opening sentence of Cien años de soledad: “Many
years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía
was to remember that distant afternoon when his father took him to
discover ice” (1).
2. Much has been written on the Boom generation. One of the best
accounts, which takes into consideration different approximations, is
Ángel Rama’s “El boom en perspectiva” (“The Boom in Perspective”),
which unfortunately has not yet been translated into English. For a
critical evaluation in English, see the Cambridge History of Latin
American Literature: Volume 2 (226–279). The four Boom writ-
ers that appear in any account—while other names may vary—are
Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, and Mario
Vargas Llosa.
3. See, for example, Fuentes (291–377); Pellón (279–282; 301–302);
Regalado López (144; 147–148).
4. However, several works that are considered to be Post-Boom are actu-
ally written by Boom writers, for example Gabriel García Márquez’s
El otoño del patriarca (The Autumn of the Patriarch, 1975). See
Pellón.
5. The five authors of the Manifesto are Pedro Ángel Palou, Eloy Urroz,
Ignacio Padilla, Ricardo Chávez Castañeda, and Jorge Volpi. In his
account of the Crack, Carlos Fuentes cites another list: Volpi, Palou,
Padilla, Urroz, and Rivera Garza (361).
6. This and other translations of Spanish language texts are mine, unless
otherwise noted in the bibliography.
7. The Crack shrewdly tweaks Cortázar’s sexist nomenclature, because
Rayuela (Hopscotch, 1963) does not exactly propose gender-neutral
“active participation,” as Sharkey explains: “Oliveira’s contempt for
La Maga’s mode of reading anticipates the basic theoretical premise
of the notorious second book of the novel: that there are two kinds
of reader, the ‘female-reader,’ who reads a book passively, a mere wit-
ness to the creative production of the author, and the ‘active-reader’
or ‘reader-accomplice,’ who consciously participates in the creation
of the novel he reads” (78).
8. In the “Presentation” to McOndo the editors do not reveal names,
but it has by now become common knowledge that the anecdote
is based on Fuguet’s personal experiences. See, for example, “I am
not a magical realist”: “I . . . wanted [to] get published in the States,
the home of so many writers and artists who had inspired me”
(Fuguet).
A n I m p o s s i bl e W i t n e s s o f Th e A r m i es 149
28. The English translation has not maintained the flow of the last para-
graph. Throughout the novel, Anne McLean consistently cleans up,
so to speak, the less neatly organized Spanish syntax. In Spanish,
everything that comes after “I have left by the front door” (215) is
one long sentence. The choice to break up the sentence and to order
the page layout is unfortunate, because that long, seemingly unend-
ing last sentence is illustrative of the protagonist’s state of mind.
Bibliography
Agamben, Giorgio. “Beyond Human Rights.” Open 15 (2008): 90–95.
Agamben, Giorgio. Remnants of Auschwitz: The Witness and the Archive.
Trans. Daniel Heller-Roazen. New York: Zone Books, 2002.
Anderson, Thomas F. “La descomposición, la putrefacción y la muerte en
El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez.” Hispanófila
130 (2000): 69–78.
Castillo Pérez, Alberto. “El Crack y su manifiesto.” Revista de la Universidad
de México 31 (2006): 83–87.
Chávez Castañeda, Ricardo, et al. “The Crack Manifesto.” Context 16: Web.
September 10, 2012. http://www.dalkeyarchive.com.
Chejfec, Sergio. The Planets. Trans. Heather Cleary. Rochester: Open Letter,
2012.
De Lauretis, Teresa. Freud’s Drive: Psychoanalysis, Literature and Film. New
York: Palgrave Macmillan, 2008.
Freud, Sigmund. “Mourning and Melancholia.” The Standard Edition of the
Complete Psychological Works of Sigmund Freud, Volume XIV (1914–1916):
On the History of the Psycho-Analytic Movement, Papers on Metapsychology
and Other Works. Trans. and ed. James Strachey. London: Hogarth Press,
1957. 237–258.
Fuentes, Carlos. La gran novela latinoamericana. Madrid: Alfaguara, 2011.
Fuguet, Alberto. “I Am Not a Magic Realist.” (1997). Salon. Web. September
9, 2012. http://www.salon.com
Fuguet, Alberto and Sergio Gómez. “Presentación.” McOndo. Ed. Alberto
Fuguet and Sergio Gómez. Barcelona: Mondadori, 1996. 9–23.
García Márquez, Gabriel. El coronel no tiene quien le escriba. Madrid: Espasa
Calpe, 1986.
García Márquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude. Trans. Gregory
Rabassa. New York: HarperCollins, 2003.
García Márquez, Gabriel. No One Writes to the Colonel and Other Stories.
Trans. J. S. Bernstein. New York: Perennial Classics, 2005.
Hoyos, Héctor. “García Márquez’s Sublime Violence and the Eclipse of
Colombian Literature.” Chasqui 35.2 (2006): 3–20.
Hoyos, Héctor. “Visión desafectada y resingularización del evento violento
en Los ejércitos de Evelio Rosero.” El lenguaje de las emociones: Afecto y
cultura en América Latina. Ed. Mabel Moraña and Ignacio M. Sánchez
Prado. Madrid: Iberoamericana, 2012. 283–295.
152 Lot t e Buiting
Alberto Fonseca
Here we are not called upon to puzzle out or “crack” the meaning
of the novel. We are deliberately granted direct insight into the char-
acters’ actions and reactions. As Jaramillo himself points out: “it is
necessary for the reader of the epistolary novel, as a part of his/her
pleasure, to feel oneself an authentic violator of the correspondence,
that one be possessed by the irresistible sensation of invading the inti-
macy of personal stories.” (33)
the voices of all the different characters who attempt to make sense
of Luis’s transformation from professor to drug trafficker—invites
the reader to examine the influence of the illegal drug economy on
Colombian society and especially on individuals who, despite their
educated position, cannot escape the lure of overnight wealth.
Cartas cruzadas is divided into fourteen chapters, each containing
letter exchanges among Raquel, Luis, and Esteban who are seeking to
establish and understand the changes that Luis has undergone. Their
exchange, which begins with a letter that Luis writes to his friend
Esteban telling him he is in love with Raquel, occupy a chronologi-
cal space of twelve years (1971–1983). An important plot element is
a long letter Raquel sends to her friend Juana in 1983, in which she
mentions her decision to travel to New York. The contrast of Raquel’s
letter in the present and the letters exchanged in the past record the
transformation of neo-letrado Luis from different perspectives. The
novel reaches its climax when the readers gradually put together all the
clues from Raquel’s letter and discover Luis’s disappearance. Raquel
retells the most important moments of her relationship with Luis and
realizes the need to change her lifestyle: “I close my eyes in the hope
of becoming a different person, after a period of forgetting that does
not rob my time, without knowing what will happen to me. Here I
go” (591). Raquel realizes that drug trafficking has transformed her
subjectivity and her emotional relationships. Luis, for his part, identi-
fies with a world of costly merchandise and money that he did not
know before and he forgets the passion for literature he once had. In
an extensive letter to her friend Juana, Raquel comments on Luis’s
new profession: “He didn’t come back to teach again. From then on
his only work obligations would be the commerce of cocaine . . . A
change of profession is like a change of nature. You change skin—or
clothes, which is the same thing—and, more than that, you change
inside, you become another, as if you were changing your astrological
sign, your personality” (485). In the same chapter, Esteban writes to
Luis complaining about the latter’s change of profession and his new
interest for money: “You dedicate yourself to ‘business.’ A humiliat-
ing lack of precision in a poetry expert. It is as if you lost a passion
for books, as if the book’s sheets of paper were replaced with another
type of paper, one that you now spend in your free time, paper money.
How long has it been since you read a book?” (506). Luis also writes
to Esteban describing the impossibility of going back to his previ-
ous profession: “I have now spent several hours trying to write an
account of the events in a letter that means much more to me than to
you” (504). With this letter, Luis closes the door on his old life and
158 Alberto Fonseca
car and abundant gold on the wrists and neck” (286). Luis, the other
member of the neo-letrado trio, decides to work with his brother-
in-law because he feels trapped without money, but also because in
Colombia it is almost impossible to find someone who works hon-
estly and does not give into temptation: “Take a look at my neighbor,
my cousin, or the guy next door, there is always an example close
at hand, now he has a house, car, farm, and income” (288). Drug
trafficking not only accelerates Colombian high society’s process of
decay, but also transforms culture in all social classes. Furthermore,
it exposes the dissolution of values in the country and confirms that
a society whose economy depends on luck—winning the lottery,
finding a mine, buying low and selling high, smuggling kilos—will
fragment quickly.
Cartas cruzadas thus illustrates Colombian society’s love–hate
relationship with narcotrafficking. Before deciding to work with his
brother-in-law, Luis tells Esteban about the possibility of traffick-
ing for a short period of time without dirtying his hands. However,
Esteban recognizes the risks that Luis ignores:
I have spent years hearing you praise the advantages of your profes-
sion. You are always learning. Vacations are long. The university is
the uterus that nourishes you. They pay you to read what you like.
Suddenly, you change all this to look for an uncertain point of equilib-
rium based on your wealth . . . The idea that one gets so many millions
and then retires is a lie. No way, it isn’t possible. First, because once
you are infected with the virus of greed, you will never have enough to
satisfy yourself. You will become obsessed with money. (332)
that even though he does not sell or traffic cocaine, he still benefits
from the new economic circumstances:
Notes
1. In his article “The Prehistory of Narcotraffic in Colombia: American
Fears and Colombian Realities During the First Half of the Century,”
Eduardo Sáenz Rovner describes the genesis of the drug mafia in
Colombia. In the 1930s, the marijuana business began in Colombia
as a result of the 1937 American sanctions. In the 1950s, Cuba
and the so-called Havana connection became the principal door-
way to send drugs from Colombia. However, it was in the 1960s
when the business moved to Miami and Colombians began to supply
100 percent of the cocaine that Cubans distributed in the United
166 Alberto Fonseca
States (204). For Sáenz Rovner, the 1970s saw the mafia begin to
organize into clans and cartels with great power and political influ-
ence in the Colombian society (205).
2. For a study of the letrado figure in Fernando Vallejo’s La virgen de
los sicarios (The Virgin of the Assassins, 1994), see the first chapter
of my dissertation “Cuando llovió dinero en Macondo: Literatura y
narcotráfico en Colombia y México.”
3. The narrative possibility of reconstructing subjectivity through let-
ters is also the principal theme of Jaramillo’s novel La voz interior
(The Voice Within, 2006) in which the main character reconstructs
the life of a friend through intimate diaries.
4. In the present study I use Angel Rama’s theory in The Lettered
City about the importance of the figure of the letrado throughout
Latin American history to demonstrate that a new relationship exists
between written culture and centers of power. According to Rama,
Latin American cities developed through a progression: “the ordered
city,” “the city of letters,” “the city of protocols,” “the modernized
city,” “the polis politicized,” and “the city revolutionized.” Each
stage is associated with a particular relationship between the city,
writing, and center of power. In his book, Rama does not study the
new configuration that letrados find in a Latin American society that
has fallen victim to the influence of narcotraffic. New studies about
the function of the letrado add new approaches to the role that this
elite group holds with the society of its time, especially in a society
in crisis. In his contribution to a book on Rama that Mabel Moraña
edited, Angel Rama y los estudios latinoamericanos, Santiago Castro
Gómez explains how writing “made possible the emergence of cogni-
tive reflections about Latin American societies, but also the forma-
tion of reflexive subjectivities, which interacted with institutionalized
knowledge” (128).
5. In general, Colombian narco-narratives reflect on the guilt of a soci-
ety that gave way to narcotraffic. José Libardo Porra’s Hijos de la
nieve [Sons of the Snow] (2000), for example, shows how in Medellin
everyone is guilty and no individual exists who has not yield to the
temptation of easy money. Incarcerated, the main character reflects
on his responsibility related to narcotraffic. For Capeto, the guilt of
the success of drug trafficking has affected Colombian society as a
group: “[t]he guilt is all mine. Guilt? Who would be guilty? Who
would be innocent? In Medellin let the innocent throw the first
Stone. We all win, we all eat” (104).
Bibliography
Abad Faciolince, Héctor. “Estética y narcotráfico.” Número 7 (1995): 2–3.
Barbero, Jesús M. Cultura, medios y sociedad. Bogotá: Universidad Nacional
de Colombia, 1998.
T h e Na r c o - L e t r a d o 167
Barbero, Jesús M. “La ciudad que median los miedos.” Espacio urbano:
Comunicación y Violencia en América Latina. Ed. Mabel Moraña.
Pittsburgh: ILLI, 2002. 19–35.
Castro Gómez, Santiago. “Los vecindarios de la ciudad letrada.” Angel
Rama y los estudios latinoamericanos. Ed. Mabel Moraña. Pittsburgh:
ILLI, 1997. 123–133.
Fonseca, Alberto. “Cuando llovió dinero en Macondo: Literatura y narcotrá-
fico en Colombia y México.” Diss. University of Kansas, 2009.
Franco, Jean. The Decline and Fall of the Lettered City. Cambridge: Harvard
University Press, 2002.
The Godfather. Francis Ford Coppola. Paramount Pictures, 1972.
Jaramillo Agudelo, Darío. Cartas cruzadas. Bogotá: Alfaguara, 1995.
Jaramillo, María Mercedes, Betty Osorio de Negret, and Ángela Inés
Robledo, eds. Literatura y cultura: narrativa colombiana del Siglo XX.
Bogotá: Ministerio de Cultura, 2000.
Porras, José Libardo. Hijos de la nieve. Bogotá: Planeta, 2000.
Rama, Ángel. The Lettered City. Trans. John Charles Chasteen. Durham:
Duke University Press, 1996.
Reguillo, Rossana. “Guerreros o ciudadanos: violencia. Una cartografía de
las interacciones urbanas.” Espacio urbano: Comunicación y Violencia en
América Latina. Ed. Mabel Moraña. Pittsburgh: ILLI, 2002. 38–51.
Romero, Diana. Rev of Cartas cruzadas de Darío Jaramillo. Hispamérica 86
(2000): 142–144.
Rotker, Susana and Catherine Goldman, eds. Citizens of Fear: Urban Violence
in Latin America. New Brunswick: Rutgers University Press, 2002.
Sáenz Rovner, Eduardio. “La prehistoria del narcotráfico en Colombia:
temores norteamericanos y realidades colombianas durante la primera
mitad del siglo.” Crisis sociopolitical colombiana: un análisis no coyuntural
de la coyuntura. Ed. Luz Gabriela Arango. Bogotá: Fundación social,
1997. 190–212.
Salazar J, Alonso. La cola del lagarto: drogas y narcotráfico en la sociedad
colombiana. Medellín: Corporación Región, 1998.
Shaw, Donald. “Darío Jaramillo’s Cartas cruzadas (1995) as a Post-boom
Novel.” New Novel Review 5.1 (1998): 19–35.
Vallejo, Fernando. La Virgen de los sicarios. Bogotá: Alfaguara, 1994.
Villoria Nolla, Maite. “(Sub)culturas y narrativas: Representación del sicari-
ato en La Virgen de los sicarios.” Cuadernos de Literatura 8 (2002):
106–114.
Chapter 8
Janet Hendrickson
who as teenagers and young adults witnessed the fall of the Berlin Wall,
the massacre in Tiananmen Square, the Srebrenica massacre, the fall of
perestroika and the collapse of the Soviet Union, the end of the Cold
War, and armed subversion and military repression in South America;
who witnessed the rise of the internet, Kurt Cobain’s suicide, the pro-
longed, methodical murders of women in Ciudad Juárez, the height of
electronic music, the attacks on the World Trade Center, terrorist attacks
in Spain and the U.K., the Palestinian-Israeli conflict, the Guantánamo
prison, the Darfur genocide, the election of the first black president of
the United States, the revolutions and popular uprisings of the Arab
Spring, the occupation of many cities’ parks and streets by citizens
angry at the current state of affairs, and, among many armed conflicts,
the Soviet and U.S. invasions of Afghanistan, as well as the U.S. inva-
sion of Iraq with an international coalition of countries. (xii–xiii)
context. While biography, of course, does not alone account for any
writer’s production, this idea of an internationalized consciousness
corresponds with a larger movement toward globalization that Julio
Ortega notes: “[T]he future is no longer that of the nation; globaliza-
tion is relentless in its power and scope” (634). At the same time, the
simultaneously ruptured and globalized location need not be a site
for what Lyotard calls “nostalgia for the lost narrative” (41). Instead,
it may prove to be a creatively fertile space.
Trelles, like a great many writers, identifies the writer’s home as
literature, a home unrestricted by the geographic boundaries that
define any national tradition. He observes in the prologue that an
internationally conscious Latin American writer’s origin “is no longer
vital for us. Neither our roots nor our traditions, much less concepts
as outdated as nationality or country, now limit our unconditional
pact with fiction” (xxiv). Such an observation suggests that an identi-
fication beyond one’s national origins and the past can be grounds for
a fuller commitment to literature. The editors of Granta take a posi-
tion similar to Trelles’s. They state that when the idea of a national
literature has diminished in importance, “[t]he literary homeland . . . is
the language itself” (8). The Boom writers, granted a place in literary
history, may have come from a literary homeland defined by Spanish
and Portuguese. Yet that literary homeland of language is not an idea
of nation or region that an uninformed reader might derive from their
texts, nor is it exclusively a national literary tradition.
However, the division between the homelands of nation, language,
and literature is not necessarily clear. This is particularly true when a
writer seeks literary legitimacy on an international scale—or, perhaps,
when an editor or anthologist seeks such recognition more delib-
erately for writers through a particular publication.6 In The World
Republic of Letters, Casanova argues that most writers have sought
entrance to the international body of literature, except those work-
ing within a closed national literature by choice or by circumstance.
She observes that historically, writers needed to pass through Paris—
physically, through exile, or symbolically, through critical attention
and translation, or both—for their work to be legitimated as liter-
ature, at least on an international level. Among her examples, she
includes Faulkner, virtually unknown until translated into French,
and the Boom writers themselves.7 More recently other cities have
contended with Paris’s centrality as the world capital of literature—
most notably the English-language capitals of London and New York,
but also Rome, Frankfurt, and Barcelona, the last in particular for
Spanish-language writers (164).
Th e R e a d e r a s T r a n s l at o r 173
Under the label “world fiction,” products based on tested aesthetic for-
mulas and designed to appeal to the widest possible readership . . . are
marketed alongside updated versions of mythological fables and ancient
classics that place a recycled “wisdom” and morality within the reach
of everyone and books that combine travel writing with aspects of the
adventure novel. (171)
what I knew about the rain of dead potatoes that befell Netretič the
day of his birth” (228). While the father places the narrator in an inter-
national space by birth, the narrator’s predilection for imported and
translated books places him in an international literary culture. Many
of his literary influences lie outside his Latin American home. As an
adolescent, he trades translated books with his best friend—Around
the World in Eighty Days for a coverless version of The Godfather.
He also reads his aunt’s copies of Faulkner, which places him in the
company of the Boom writers influenced by the American writer.12
Faulkner also is not far removed from his father. The narrator’s aunt
had Faulkner sign her copies of his books on a visit to Venezuela: she
caught him before a speaking engagement, getting off a bus in the
company of the Croatian-Venezuelan writer Salvador Prasel. Prasel
was supposedly a friend of the narrator’s father, and according to
family legend, both served together in the Croatian government.
Reading, rather than a concern about readers, begins young
Zlatica’s writing career. His own reading adds a layer to other writ-
ers’ readings. One day, at age sixteen, he buys a book of Eugenio
Montejo’s poems at a book auction in the center of Valencia. The
margins are filled with notes from Salvador Prasel, who was search-
ing for a photo album his father once had and which is now in the
narrator’s possession. This reading of Prasel’s marginalia in Montejo’s
book prompts the narrator to ask questions about his father at din-
ner that evening, but his mother refuses to answer them. Thus, in
response to questions about his origins, he begins writing. The day
after he buys the book, he turns off the TV he had watched habitu-
ally, and he moves several objects that symbolize his father, writing,
and an international space into his room:
I carried the letters to my room, the letters that my father had aban-
doned the moment he left, along with his pipes, the 1978 World
Almanac, an inflatable globe my aunt had given me with a plastic ver-
sion of The Six Million Dollar Man when I passed second grade, the
Larousse dictionary, a notebook, nearly blank, from the high school
career I had recently finished, three graphite Mongol No. 2 pencils,
the two volumes of William Faulkner’s novels, and obviously, Salvador
Prasel’s photo album. (230)
He seems more committed to literature itself right now than his per-
sonal origins, as has been said more broadly outside the story about
contemporary writers. Prasel always falls ill before they can meet to
translate the letters, and so the narrator never can use their contents
in his story. But further, he loses interest in the letters because his
story has found the wrong readers: “Another reason to explain the
scant interest that my father’s letters inspired in me then was the
wrongful use the Chileans had made of the annotations I’d given
them to read” (235). When the story wins a prize and appears in the
paper, he hopes that Salvador Prasel will read it. But Prasel contracts
180 Jane t Hendrickson
“Hello, I’m Zlatica Didič, and I just read a story of yours in PN.”
“Hello, I’m Zlatica Didič, too, and until ten minutes ago I was
watching The Godfather with the departmental film club.” (237)
It seemed like all the men in the world were named Zlatica Didič. After
spelling my name for so long, trying to make even one well-educated
ear understand it, begging someone would appear in my lifetime
whose name was at least similar, here, exactly one meter from the front
of the monolith’s base, a scar appeared before me that wasn’t merely
named Zlatica but also, when you asked its last name, repeated, just
like I did, the five letters that my mother would have liked to clear
from my ID. (242)
The unusual text of his name gains a shared significance. The narra-
tor’s particular identity, expressed through a name his mother wanted
to erase, which Spanish-speaking Venezuelans could not pronounce,
attains what seems like a universal sense, or at least intelligibility,
when it is at last placed in its original context.
After this moment of recognition, though, father and son reveal an
inability to read each other. The father does not know why they are
meeting at the monolith. The son tells his father a story that he has
always believed to be true, that he brought Saint Desiderius’s bones to
Venezuela with Salvador Prasel. The father, though, claims not to rec-
ognize these referents: “I don’t know any saint by that name. Besides,
I don’t know who Salvador Prasel is” (242). When the father asks
questions, the narrator refuses to answer them. Their stories do not
intersect; while they share a genetic history, neither is what the other
wants him to be. Soon they are left wordless: “After thirty or forty
minutes had passed, we had nothing left to talk about” (242–243). It
seems that the narrator will not be able to find closure to his story.
182 Jane t Hendrickson
leaving as his only trace the fulfilled promise of a pack of letters, dia-
ries, and documents, no longer written in Serbo-Croatian, but rather
in a mix of English, French, and Spanish, that arrived at my house after
five days and with which I set out to rewrite my story, or better yet, to
begin a novel. (243)
The narrator’s story begins to gain significance once the right reader,
his father, finds the text. He cannot finish his story until he is able to
read the text of his origin, and it is translation, rather than the meet-
ing with his father itself, that allows him to finally write successfully.
Once he reads the letters, they become a useful source for his story,
rather than a burden. He can now write an original story, rather than
a mere approximation of what he thought the letters contained—
a “Zlatica jr.” not unlike Fresán’s “Boom jr.” Zlatica, father, and
Zlatica, son, may be as different and mutually incomprehensible as
two languages like Spanish and Croatian. However, the reader of one
story—Zlatica, the father—who can translate a past text, his letters,
into the language that his son speaks, adds meaning to the son’s story.
When the son reads the father’s letters and writes a story based on
them, which is published, ostensibly, in the anthology The Future Is
Not Ours—as well as in Zupcic’s 2011 short story collection, Médicos
taxistas, escritores (Doctors, Taxi Drivers, Writers)—then both he and
his father gain more readers. These readers, through the act of read-
ing, add further significance to both the father’s and the son’s texts.
The fact that this story closes an anthology seeking to identify
possible directions for a literary future—or a future literary history—
also lends significance to an interpretation of it. This story offers a
particular model of readership, and that model is limited, to some
extent, by its particular characters and plot and its fictional nature.
Nor is this story by any means the only one by a Post-Boom writer to
struggle with the question of a literary past.13 After acknowledging
this text’s limitations, however, the story may still provide some, even
Th e R e a d e r a s T r a n s l at o r 183
if not all, possible answers to the question of how a writer might deal
with the past, as well as to the question of how readers should deal
with the literary past and interact with a contemporary writer’s text. It
also points to the different tasks of reading, writing, and translating,
and begins to suggest the role of each in a discussion of posterity and
inclusion in an international literary sphere.
It is useful to remember that the two Zlaticas—the son, who never
meant to publish the early drafts of his story, and the father, who may
have never mailed his letters—never sought readers for their written
work. In contrast, translation is specifically directed toward reader-
ship. It has, as a goal, comprehensibility in the target language, and
it also expands the potential audience of a written work. Casanova, as
we have seen, explains how translation into a major literary language
like French can usher a literary work into the body of world litera-
ture. In Why Translation Matters, Edith Grossman makes a similar
argument. She concedes that one reason writers write is to pursue
as large an audience as possible, but she argues further that transla-
tion, in addition to writing, may help them achieve a large number
of readers: “Translation expands that number exponentially, allowing
more and more readers to be touched by an author’s work” (14). She
also notes that translation plays a large role in the posterity Trelles
addresses in his prologue and in the world republic of letters that
Casanova reveals. A book must be translated into English to even be
considered for the Nobel Prize, for instance, “because English is the
one language all the judges can read” (15). Like Casanova, she might
credit translation in part for the Boom’s global impact. Today, con-
temporary readers in the international literary market may approach
Latin American literature through the lens of a particular reading
of the Boom because that is the only Latin American literature they
know. Translation might not only grant contemporary writers more
readers, but it also may have some part in teaching readers not to
expect a “Boom jr.” by increasing their exposure to other and differ-
ent writers. For instance, Lawrence Venuti observes how translations
from the Boom writers formed “a new canon of foreign literature in
English as well as a more sophisticated readership” of Latin American
literature and furthermore influenced contemporary fiction in the
United States (169). Translation has the potential to create the kind
of reader a book might need.
But what role do readers, especially global readers, have in the
reception of a globalized work? What makes a good reader? I would
argue that the reader has a responsibility to bring the richness of
the past into his or her reading of present, even if he or she does not
184 Jane t Hendrickson
Notes
1. The book Palabra de América (Word from America) contains the
speeches given at a 2003 literary conference in Seville sponsored by
Seix Barral, in which many of the major Post-Boom writers partici-
pated. A common thread running through several of the speeches is
a rejection of the international market’s grouping of Latin American
writers in a uniform and magical realist block.
2. Casanova uses this term to describe the commercial viability that pub-
lishers have found in certain varieties of postcolonial Commonwealth
or francophonie literature that employ outmoded literary techniques
to narrate exotically located stories, stating, “The vogue for exoticism
was so great that publishers—particularly in the United States—
moved quickly to manufacture bestsellers for an international pub-
lic” (121). This statement might apply equally to a Post-Boom Latin
American literature designed to meet commercial expectations in the
United States and elsewhere.
3. In this chapter I use the term Post-Boom chronologically to refer
generally to Latin American literature written after the Boom rather
than any particular movement.
4. The anthology has gone through several publications. It began in
2007 as a free electronic anthology published in the Colombian
magazine Pie de página and featured stories by sixty-three authors
from sixteen countries. In 2009, a print version featuring twenty
authors from fourteen countries was published in Argentina by
Eterna Cadencia. Since then, the book has been published in Bolivia
(La Hoguera), Chile (UQBAR), Hungary (L’Harmattan), Panama
(Fugalibros), Mexico (SurPlus), Peru (Madriguera), and the United
States (Open Letter).
Th e R e a d e r a s T r a n s l at o r 187
Bibliography
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Image-Music-Text. Ed. and
trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. 142–148.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Selected Writings. Ed.
Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Trans. Harry Zohn. Vol. 1,
Cambridge: Harvard University Press, 1996. 253–263.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise.
Cambridge: Harvard University Press, 2004.
Cohn, Deborah. “ ‘He Was One of Us’: The Reception of William Faulkner
and the U.S. South by Latin American Authors.” Comparative Literature
Studies 34.2 (1997): 149–169. Web. August 17, 2013. JSTOR. http://
www.jstor.org
De Man, Paul. “ ‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the
Translator.’ ” The Resistance to Theory. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1986. 73–105.
Fresán, Rodrigo. “Apuntes (y algunas notas al pie) para una teoría del estigma:
páginas sueltas del posible diario de un casi ex joven escritor sudameri-
cano.” Palabra de América. Barcelona: Seix Barral, 2004. 47–74.
Fuguet, Alberto, and Sergio Gómez. “Presentación del país McOndo.”
McOndo. Barcelona: Mondadori, 1996. 9–18.
González Echevarría, Roberto. The Voice of the Masters: Writing and
Authority in Modern Latin American Literature. Austin: University of
Texas Press, 1985.
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale University
Press, 2010.
Lyotard, Jean-François. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge.
Trans. Geoff Bennington and Brian Massumi. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1984.
Major, Aurelio, and Valerie Miles. “Forward.” Granta 113 (2010): 7–10.
Ortega, Julio. “Scenes of the Twenty-First Century: The Routes of the
New.” Trans. Jessica Johnson. Literary Cultures of Latin America: A
Th e R e a d e r a s T r a n s l at o r 189
Comparative History. Ed. Mario J. Valdés and Djelal Kadir. Vol. 3. New
York: Oxford University Press, 2004. 633–640.
Padilla, Ignacio. “McOndo y el crack: dos experiencias grupales.” Palabra de
América. Barcelona: Seix Barral, 2004. 136–147.
Readings, Bill. Introducing Lyotard: Art and Politics. New York: Routledge,
1991.
Trelles Paz, Diego. “Prologue.” The Future Is Not Ours. Trans. Janet
Hendrickson. Rochester: Open Letter, 2012. ix–xxvi.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference. New York: Routledge, 1998.
Zupcic, Slavko. “Love Belongs to Another Port.” The Future Is Not Ours.
Trans. Janet Hendrickson. Rochester: Open Letter, 2012. 228–243.
Chapter 9
Eduard Arriaga-Arango
I n his migrated and almost dead blog, Chilean writer Alberto Fuguet
announced the end of the format as a tool for writing and sharing
personal thoughts. Ironically, he publishes this statement as a blog
post entitled “¿El fin de los blogs? El fin, al menos de éste” (Is This
the End of Blogs? It is the End, at Least of This One) (“Apuntes”).
Such a post is supposed to be the closing-on-a-high-note gesture for
a blog that started in 2005. By closing this door, Fuguet opens a
new window through which he argues that blogs are dying due to
the obsolescence of the format—based on plain writing—and to the
impossibility of keeping up with the rapid development of newer and
faster technologies (e.g., Twitter, Facebook, Instagram). In his opin-
ion, we are still in a moment of “Images at War” (Gruzinski) where the
interest of communicating through images becomes overwhelming in
comparison with the strategies of transmission and communication
employed by the well-known writing tradition.1 However, the end of
one cycle marks a new beginning that, in Fuguet’s case, is not as new
as it could be: he decides to quit writing literary blogs and become
a kind of independent film producer through a website committed
to show, promote, distribute, and allow collaboration between inde-
pendent filmmakers and the film-making community.2 Ironically, he
abandons the ship of blog-writing and decides to take part in another
world, one that he views as being responsible for the demise of the
former format: the world of pure motion-image. It is worthwhile
to mention that his Web page, as many of the pages that feed the
so-called Web 2.0, is based on a hybrid construction of match-ups,
blog-style format, social network dynamic, and advertising page.3
192 E d ua r d A r r i ag a - A r a n g o
leaving his own house” (12). This passage shows what Brian Conniff
has called the “two purposes of scientific discoveries in [García
Márquez’s] novel: science will mystify the citizens of Macondo and will
lead to their exploitation” (172). Although one could not argue that
Melquíades is describing the Internet, it is clear that García Márquez
uses the relationship between characters such as José Arcadio Buendía,
Melquíades, and the natives of Macondo, along with the inventions
brought by the gypsies, to question technological development as a
way to perpetuate colonial impositions. García Márquez criticizes not
the inventions and the technological development in itself, but their
appropriation and use by Latin American and Colombian central gov-
ernments. One could read the passage as a critique of a technological
colonialism imposed on Latin America and the third world at large.
According to Conniff, the only way for García Márquez to advance
this aesthetic proposal was through magical realism as a style that
allowed the author to represent a paradoxically real magical relation-
ship between progress and tradition (172).
Several decades after its publication, readers and critics alike
still remember the magical and fantastic literary images of García
Márquez’s proposal, but tend to forget the message behind the aston-
ishing events masterfully described in the text. This metonymic obliv-
ion led some to think of one author and one style as the original and
fundamental voice of an entire culture, or even worse, led readers to
think of one writer as the representative of varied cultures coexisting
under the tag “Latin America.” In any case, García Márquez’s magical
realism became widely adopted as the main aesthetic to represent an
image of the Latin American. Such representation, then, was ideally
constructed as a conjunction of magical events described in an exotic
manner and clearly opposed to any trace of technological develop-
ment as well as distanced from an urban cosmopolitan space. Readers
and writers hoping to find something properly called Latin American
were bound to a magical representation where technology seemed to
be an anathema that clearly defies the established order of societies
based on oral traditions and narrative accounts. If you could not write
as a magical realist, you could not be a Latin American writer.
Alberto Fuguet and Sergio Gómez took advantage of the gap
between the universalized image of Latin America seen through mag-
ical realism and the reality that governed cities and countries in the
region. What they do in their now classic and over quoted prologue is
to create a space of contestation against an image that depicted Latin
America as an exotic place. They seem to fight isolation by entering
into what Rory O’Bryen has called “magical neoliberalism” or the
194 E d ua r d A r r i ag a - A r a n g o
conclusions were widely accepted and for a long time have become
part of the Puerto Rican tradition.7 This implies that Insularimo’s
views on land, race, progress, and education as well as isolation were
considered by many as real and visible in the Puerto Rican context.
One of the most important points Pedreira argued had to do
with the “melting-pot” the island had become at that time. With
so many cultural contexts coming together through the processes of
migration and colonialism, Pedreira deemed that “the fusing of races
causes confusion” (31). Some commentators such as Fernández, in
his article “No somos antillanos” (“We Are Not Antillean”) interpret
this statement as the result of political opposition to annexationist
leaders—the majority of whom were of Afro descent—and therefore
as a political strategy to set forward a nationalist view. Others argue
that Insularismo could be read as a text that promotes cultural syncre-
tism and mulatez because of its focus on the intersection between sci-
ence and poetry, primitivism and civilization, universality and locality
(Fernández).8 However, from my point of view, Insularismo is one
of the outcomes of the Puerto Rican intelligentsia that, in the first
three decades of the twentieth century, searched for national prog-
ress, unification, and Westernization employing social Darwinism as
its core philosophy. It implies that authors such as Pedreira or Palés
Matos created their work with a sort of language imposition that fal-
sifies or obscures cultural diversity and gender acceptance, creating
at the same time a generalized need for clarification, transparency,
and a lineal representation of Puerto Rican culture in order to fight
confusion.
Authors such as José Luis González through his El país de cuatro
pisos y otros ensayos (Puerto Rico: The Four-Storeyed Country and
Other Essays, 1980), and Luis Rafael Sánchez with La guaracha del
macho Camacho (Macho Camacho’s Beat, 1976) have opened the
door to question this tradition, with its desire for linguistic transpar-
ency, from the 1930s and 1940s. For her part, Mayra Santos paves
the way for questioning the role of women, especially black women,
within Pedreira’s scheme. In discussing the poem “Majestad Negra”
by Palés Matos, Santos proposes that black women, when considered,
are “transformed into the object of a detached gaze which depicts
her alleged corporeal exuberance in magical, erotic and prohibited
dimensions” (Godreau 2). If women within Insularismo and the rest
of Puerto Rican cultural production from the 1930s and 1940s is
just a shadow, black woman becomes an absurdity, the pure proof of
the condemned blending of cultures as the point of origin for confu-
sion. Although, as Magali Roy-Féquiere shows in her Women, Creole
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 199
In this text Arroyo shows how slaves and colonial subjects have been
identified, classified, and ordered by imposing names on them. Such
imposition does not entail the loss of an identity but rather the loss
of a voice within the realm of multiple names and multiple identities.
She attempts to become a voice for those who have been neglected.
For this reason, she adopts the use of digital tools and networking
technology in order to create a space and a time in which voices that
have disappeared can reappear and tell their story. She focuses on
what Mike Crang calls “the small scale of the daily life reality” (65),
working on a particular vision of time and space that may be flex-
ible or may be intrusive as the new construction of networked time
and temporality (Crang 74). But these very characteristics make her
way of producing literary proposals an effective strategy to question
rigid impositions of identities and representations. For Arroyo, work-
ing and making literature within the contemporary network of mass
communication entails the use of e-mail, blogs, electronic writing,
the use of images, and the creation of connections and new hubs to
propose new temporalities or, at least, rediscover forms of time and
identity that have been repressed.
This process would not be complete without the creation of a
particular language. Arroyo strives to create something that I call
“lesbian language” as a concept grounded in Brathwaite’s classical
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 201
This poem speaks not only about colonial imposition, but also about
the previously silenced voices that employ linguistic nuances to subvert
colonialism. In terms of the poem there is a silence that claims and
erodes the noise of language: it is the sound of the silence produced
by the “brave guerrera,” a woman-warrior who fights not with tradi-
tional weapons but with linguistic and symbolic subversion. This is
a female figure that traverses Arroyo’s work sometimes fighting with
symbols, sometimes physically fighting against colonial imposition.
In her short story “Matronas,” a brave guerrera creates an army that
tries to defy the slave trade from inside; she and others will kill white
newborns that would be tomorrow’s masters (las Negras 63–95).
However, Arroyo’s proposal goes beyond nation language as a uni-
versalized and pan-Antillean linguistic and cultural dynamic. Silenced
languages are as important as the silences within them and this is the
202 E d ua r d A r r i ag a - A r a n g o
main concern for Arroyo. Brathwaite does not question these hidden
silences as his proposal is anchored in a male perspective in which the
widely accepted representation of enslaved people is related to a pre-
dominance of masculine figures. In contrast, Arroyo’s poem praises
the black enslaved women, whose role continues to be doubly and
even triply silenced in social discourses and symbolic manifestations.
She defies even woman as a category and concept (name) that has
been imposed on diverse subjects no matter their ethnicity, culture,
or beliefs, to maintain a particular order. Arroyo does so through the
use of a language full of blood, menstruation, and lunar poetry. A lan-
guage that is aware of the impositions and, at the same time, plays
with the many names and guises that black-women-enslaved-lesbian-
heterosexual individuals have been assigned. This is precisely what we
call a “lesbian language” as opposed to a nation-male language. Her
lesbian language accepts and plays with official languages, names,
silences, and silences within the silence, giving women and double
marginalized people a central position in the process of resistance and
creation of alternative worlds. The “lesbian language” allows her to
come to the realization of what Gloria Anzaldúa proposed as a lesbian
vision: “I have no race, my own people disclaim me; but I am all races
because there is the queer of me in all races” (767). This is precisely
what Arroyo looks for in terms of diversity through her work: the cre-
ation of a network that links darkened spaces through the adoption of
an intercultural concept of both writing and political activism.9
Regarding the representation of the body and corporeality, Roberto
Cipriani argues that
The 20th Century was defined as the century of the body according to
the major attention paid to all the aspects of corporeality, so to make
of it a sort of religion of the body. Besides, the media and the new
means of diffusion for the works of art have highly contributed to the
increase of such a new phenomenon. (vii)
In this sense, Arroyo’s concerns with the body and its representations
may be understood as another element playing a fundamental role in
her conceptual framework. She establishes a constant game with body
images in her digital writing as well as in her printed work. From
images of enslaved bodies to bodies that are not easily classifiable,
Arroyo proposes a literature of hybrid bodies that, beyond classic tags
and stereotypes—woman, man, female, male—looks to break down
traditional unilateral definitions. For instance, the main introductory
statement that appears on her website blog says, “I hate the fluids that
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 203
come out of my body every twenty six days” (Boreales). This contro-
versial statement clearly shows her political and aesthetic position. It
could seem a simple and personal statement that gives more presence
to her website and makes it more interesting. However, if her work
is carefully read, one will understand these ideas as central nodes in
the network she constructs. Arroyo seems to hate not necessarily the
fluids as a concrete element but the metaphors, the representations,
and the implications currently and historically associated with these
fluids in the definition of female bodies.
For instance, in “Matronas,” the third short story of las Negras,
Ndizi the narrator and protagonist explains menstruation as a sacred
state that is violated by the oppressors:
Time does not bother me. I feel fine with it. I feel quite comfort-
able with it. Time made Alexia’s disappearance an opportunity for me
to reappear. Time was what I needed to convince myself that celes-
tial bodies rotate, mutate, but neither get created nor destroyed like
an object’s mass. Finally, I decided that the place of eternal dwelling
would be in this other universe. . . . Time is not a straight line that trav-
els in parallel planes. It is a vast curve that moves in zigzags giving
shape to devious spirals. (155)
Such a statement would be a perfect closing not only for her novel
but also defines her work as one that defies static discourses as those
imposed by history, literature, and culture in a context of male tradi-
tions. Arroyo does not look for a unified Latin American identity but
on the contrary she tries to defy the metanarrative of identity from
the microscales and microtemporalities of ever-changing differences.
This is precisely one of the links that connects Yolanda Arroyo to
Diego Trelles Paz: temporality. Both of them participated in one of
the most recent anthologies of contemporary Latin American narra-
tive: The Future Is Not Ours. Without the anxiety of influences, the
text proposes a contemporary way to read Latin American literature.
Like Arroyo, Trelles decided to rely on digital technologies in order
to write, disseminate, and promote the creation of his work and par-
ticularly of this anthology. As anthologist and editor of this project,
Trelles shows that his concern is to respond to the question asked
by Ángel Rama two decades or more ago: “Who, among the Latin
American writers, will remain in history?” (quoted in Trelles 5). The
Peruvian writer and critic responds to the question without making
reference to the now-exhausted debate between cosmopolitism and
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 205
In this regard, authors from The Future are not looking for a univer-
salized Latin American identity as their predecessors did, but instead
they are making representations that stress their “sense of hedonism
and individualism” (Henseler 67). They are more interested in the
identities of daily life: sometimes marginal ones, sometimes made up
of several cultural links that turn them into hybrid identities that are
hard to classify by traditional cultural standards. The representations
of these multiple, individual, and ephemeral identities are at stake in
the configuration of this short-story anthology that tries to differen-
tiate itself from a tradition of anthologies that, in Latin America, have
carried the banner of the future as the time for salvation, innovation,
and change.12
Despite the radical position regarding the burdens of identity and
literary tradition, Trelles acknowledges the influences as well as the
varied canonical literary styles that work as the foundation for the
anthology. Since the contributors intend to represent marginal and
regular lives, they are not concerned with constructing a “total novel,”
one of the traditional practices of the Boom as well as of the Crack
generation. Instead, they are trying to narrate simple yet complex
stories that describe common experiences that could be real, though
they sometimes seem to be fictional. As the most noted influences,
they list authors such as Augusto Monterroso, Jorge Ibargüengoitia,
Manuel Puig, Ricardo Piglia, Roberto Bolaño, Clarice Lispector, and
Damiela Eltit, whose proposals try to cover a Latin American reality
208 E d ua r d A r r i ag a - A r a n g o
that has been overshadowed by the endless impact of the Boom aes-
thetic. In any case, Trelles points out global historical events such as
the youth revolutions of May 1968, the continuous dictatorial gov-
ernments in Latin America, the advent of the perestroika as well as
the fall of the Berlin Wall, 9/11, and Latin American events such the
slaughter of women workers in Ciudad Juarez as points that influence
their written practices and the way they face writing as a political act
(Trelles 12). In this anthology he is proposing to blur the boundaries
of time, making diverse temporalities collide in the present, which is
the only certain time. Every story in the anthology becomes an actu-
alization of many temporalities in the eternal present of the reader;
reading that becomes an ever-changing activity—a concept based on
Borges’s legacy—that manages to confront political issues and social
circumstances from the parallel world of fiction. This is precisely what
gives them the possibility of taking advantage of their natural means
and digital connections whether as digital natives or digital immi-
grants (Prensky 1).
The form and theme of literature has begun to open itself to the
potential richness of the new media (Paz-Soldán and Castillo 6).13
Trelles thinks of the Internet and contemporary digital tools as the
best means to breakdown not only a sense of isolationism but also
temporal impositions. The Future was first published in Piedepágina,
a Colombian literary magazine that appeared in December 2004.
Despite the twelve print issues, the magazine showed its commit-
ment to fostering the use of digital technologies and the Internet as
a way to broaden the scope of literary practices as well as to bridge
the so-called gaps between regional writers and readers. The edito-
rial text for the 2007 issue clearly says:
This issue of piedepágina has only been possible thanks to the Internet:
not just because this tool allowed us to quickly contact different authors
and critics (we have to thank all of them for their quick and generous
collaboration with this project) but also because the Internet opened
the door to map the different ways writing and reading are seen in the
region since most of the collaborators of this number (critics and writ-
ers) have personal web pages and blogs. (“Editorial”)
One year later, the magazine would lend its website to two related
Internet-based projects: the commemoration of Bogotá 39, the selec-
tion of thirty-nine writers under the age of thirty-nine—another
link between Trelles and Arroyo—convened by Hay Festival and
UNESCO; the other is the Trelles’s project, in which Arroyo will
have a spot among the sixty-three invited writers. When users look at
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 209
Notes
1. In Images at War: Mexico from Columbus to Blade Runner 1492–2019,
Serge Gruzinski argues that colonial America was a laboratory where
a clash between images and imaginations took place. Additionally,
this encounter produces a culture of the image projected to the
future and represented by Blade Runner as well as by the contempo-
rary electronic image. Though Gruzinski mainly focuses his study
on Mexico, he proposes this dynamic would work throughout Latin
America.
2. Fuguet announces the end of his blog (“Apuntes Autistas”; http://
www.albertofuguet.cl), but he states he may be around in cyberspace
for a while. His current website is called “Cinepata,” http://www
.cinepata.com.
3. Web 2.0 is a concept coined at the beginning of the twenty-first
century. As opposed to the former World Wide Web (Web 1.0),
the 2.0 version is based on collaboration, participation, and user-
friendly interfaces. These characteristics allow users to do more than
just retrieve information online, assigning them an active role in
communication.
4. This is a play on words to talk about the increasing importance of
digital technology in humanistic approaches as well as in the cre-
ation, dissemination, and reception of literature and literary pieces
around the world. The clear reference is the famous “linguistic turn”
in which the figures of Ludwing Wittgestein, Ferdinand Desausure,
Hayden White, Michel Foucault, and Jacques Derrida are fundamen-
tal. For further information see: Clark, Elizabeth. History, Theory,
Text (2004) or more classic texts such as Rorty, Richard (ed.). The
Linguistic Turn (1967).
5. These are two well-known multilateral and transnational organi-
zations that clearly mark the path for global cultural development.
This fact is quite important because it shows the way contemporary
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 211
Bibliography
“African Digital Art.” Web. September 10, 2012. http://www.africandigi
talart.com/
Anzaldúa, Gloria. Borderlands/La frontera. San Francisco: Aunt Lute Books,
1999.
Arroyo Pizarro, Yolanda. Caparazones. Carolina, PR: Publicaciones Boreales,
2010.
Arroyo Pizarro, Yolanda. Epidemiología. Carolina, PR: Publicaciones
Boreales, 2010.
Arroyo Pizarro, Yolanda. Los documentados. Segunda Edición. Carolina, PR:
Publicaciones Boreales, 2010.
Arroyo Pizarro, Yolanda. Saeta, the Poems. Carolina, PR: Publicaciones
Boreales, 2011.
Arroyo Pizarro, Yolanda. las Negras. Carolina, PR: Publicaciones Boreales,
2012.
Arroyo Pizarro, Yolanda. Boreales. Narrativa de Yolanda Arroyo. Web.
September 10, 2012.
Becerra, Eduardo, Andahazi, Federico, et al., eds. Líneas aéreas. Madrid:
Lengua de Trapo, 1999.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994.
Bloom, Harold. The anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York:
Oxford University Press, 1997.
Branche Jerome. Colonialism and Race in Luso-Hispanic Literature. Columbia:
University Missouri Press, 2006.
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 213
Godreau Santiago, Isar. “San Antón for TV: Gender Performances of Puerto
Rican Black Folklore.” E-misférica 5.2 (2008): 1–6. Web. August 3, 2011.
http://hemisphericinstitute.org/hemi/e-misferica-52/godreau
González, José Luis. El país de cuatro pisos y otros ensayos. Río Piedras:
Ediciones Huracán, 1989.
Grahn, Judy. Blood, Bread and Roses. How Menstruation Created the World.
Boston: Beacon Press, 1993.
Granta. “Granta 113: The Best of Young Spanish-Language Novelists.”
Granta 113 (2010). Web. September 20, 2012. http://www.granta.com
/Archive/113
Gruzinski, Serge. Images at War: Mexico from Columbus to Blade Runner
(1492–2019). Trans. Heather MacLean. Durham, NC: Duke University
Press, 2001.
Guattari, Felix. “A liberation of Desire”. In Homosexualities in French
Literature. Ithaca: Cornell University Press, 1979.
Gutiérrez, Juan B. Literatronic. Web. September 20, 2012. http://www
.literatronica.net/src/Initium.aspx?lng=BRITANNIA
Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora.” Identity: community, Culture,
Difference. Ed. Jonathan Rutherford. London: Lawrence & Wishart,
1990. 222–237.
Hall, Stuart. “Who Needs ‘Identity’?” Questions of Cultural Identity. Ed.
Stuart Hall and Paul du Gay. London: Sage, 1996. 1–18.
Heller, Ben A. “Landscape, Femininity, and Caribbean Dicourse”. MLN
111.2 (1996): 391–416. Web. August 18, 2012. http://www.jstor.org
.proxy1.lib.uwo.ca/stable/3251533?seq=1
Henseler, Christine. Spanish Fiction in the Digital Age. New York: Palgrave
Macmillan, 2011.
“Hermeneia Research Group.” Web. August 18, 2012. http://www.herme
neia.net/.
Jenkings, Richard. Convergence Culture. New York: New York University
Press, 2006.
Menton, Seymour. El cuento hispanoamericano: antología critico-histórica.
Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1964.
O’Bryen, Rory. “McOndo, Magical Neoliberalism and Latin American
Identity.” Bulletin of Latin American Research 30 (2011): 158–174. Web.
September 20, 2012. Jstore. http://journals1.scholarsportal.info.proxy1
.lib.uwo.ca/pdf/02613050/v30inone_s/158_mmnalai.xml
Ortega, Julio, ed. El muro y la intemperie: el nuevo cuento latinoamericano.
Hanover: Ediciones del Norte, 1989.
Ortega, Julio, ed. Antología del cuento latinoamericano del siglo XXI: Las
horas y las hordas. Mexico: Siglo XXI, 2002.
Pedreira, Antonio Salvador. Insularismo: ensayos de interpretación puertor-
riqueña. Ed. Mercedes López-Baralt. San Juan: Editorial Plaza Mayor,
2001.
Paz Soldán, Edmundo. El delirio de Turing. La Paz: Alfaguara, 2003.
M u lt i p l e N a me s a n d T i me S u p e r p o s i t i o n 215
of the past served as a model of conduct for all time, informed with
the moral debt owed to previous generations” (339). Since the early
days, especially during the Bay of Pigs invasion, the importance of
sacrifice in defining life in Cuba was clear for revolutionary leaders.
Cubans, they argued, were ready to die for their country rather than
live without their revolution and socialism. As Pérez explains, quot-
ing Che Guevara’s words, there was no life outside the revolution
(350). Thus, the revolution not only transformed Cuban society and
the expectations of conduct of its members, but also the meaning of
death. Cubans who were part of the revolution and worked to build
socialism in the island had no right to commit suicide, as their lives no
longer belonged to themselves, they belonged to the revolution:
years after 1959, but they began climbing again at the end of the
1960s. From 1959 to 1980 suicides almost doubled, and during the
“Special Period”—the name given to the period of economic crisis that
came as a consequence of the fall of the Soviet Union—suicide rates
reached their highest level. Searching for an explanation of suicide in
Cuba, Pérez emphasizes the psychological trauma undergone during
the first years of the new social system: “within the space of twenty-
four months, the value system of a generation passed into desuetude,
and worse: it fell into disrepute and disdain. What had previously
been valued and virtuous was vilified; time honored conventions of
daily life, from child-rearing to modalities of public communication
and language . . . were disavowed and denounced” (347). In addition
to the mental and emotional stress, which caused changes in lifestyle,
economic aspects such as “chronic scarcities, shortages, and ration-
ing” made daily life difficult (353). The situation, of course, reached
almost unbearable proportions during the Special Period—which is
when Ena Lucía Portela’s story, “Huracán,” takes place—as every day
most of the Cuban citizens’ time and energy were spent “in pursuit
of even the most minimum needs” (354). With tens of thousands
of men and women idle because of factory closings, any sense of a
better future for the youth disappeared. Not surprisingly, “suicide
ranked among the third leading cause of death among the youth [in
the 1990s], preceded by accidents and malignant tumors” (359). In
spite of the unique problems that no doubt afflict every individual
who decides to ends his life, it is difficult not to interpret suicide in
Cuba as an upshot of the general living conditions created by the
Cuban political system. In fact, Pérez’s chapter is filled with examples
of works of fiction by Cubans and Cuban Americans in which suicide
almost always acquires a political overtone, and is presented, directly
or indirectly, as an act of condemnation of the socialist revolution in
the Caribbean island.
I imagine that as Ena Lucía Portela’s work becomes better known,
her short story “Huracán” (Hurricane) will become part of the syllabus
in undergraduate Latin American studies courses as an example of the
social effects of the oppressive Cuban government at the beginning of
the twenty-first century. How could professors resist the temptation?
Here is a story about a young girl—Mercedes or Mercy, for short—
living in an old house in Havana’s Vedado sector with her younger
brother. Their mother has died, their father was a political prisoner
who has been freed but sent into exile in the United States and her
other brother has died under mysterious circumstances. The siblings
live off the generosity of a friend of their father’s who periodically
220 J o s é E d ua r d o G o n z á l e z
My mother had already died (her heart, her heartache), and thanks
to the negotiations of I don’t know what international human rights
organization, my father was finally released from prison . . . directly to
the airport. Now he lives in Los Angeles. My older brother Nene was
shot through the neck. Why Nene, I don’t know. He had nothing to
do with anything. Not politics, not drugs, not his neighbor’s wife. He
was just a little clueless and absent-minded, just like our mother. He
liked to read a lot. Poetry, mostly. He loved W.H. Auden . . . I suppose
they killed him for being in the wrong place at the wrong time, as they
say. Or maybe they thought he was someone else. (93–94; emphasis
added)
and he answered, them. Who else could it be? Them. The dogs. The
sons of bitches. The same ones as always” (97). Mercy’s desire not to
become another spokesperson for the opposition, her refusal to see
the Castro regime as an all-powerful surveillance state, and to submit
to conspiracy theory-thinking remains even after Bebo’s death, which
shows parallels with Nene’s. Although he is apparently another victim
of Hurricane Michelle, his body “was severely bruised, with multiple
fractures, one at the base of his skull. What happened exactly, I don’t
know. I don’t think I’ll ever ever know . . . And why speculate, why,
I ask myself, if he is not coming back anyway” (106). No doubt one
of Mercy’s defining characteristics is her obliviousness to the violence
of the totalitarian state, but it also becomes a representation of her
monadic relationship to society, keeping her mind as the only space
free of politics and not letting the government or the opposition dic-
tate her thinking.
Finding an unusual way to end one’s life was not uncommon dur-
ing the Special Period, but in Mercy’s case it also means she is not
using the most common method of self-destruction for women in
Cuba (burning).3 Can one still rule Mercy’s death as suicide instead
of an accident, thus attaching to her actions a designation she is fight-
ing hard to avoid? The main problem for Mercy is that she has no
control about the meaning of her own death. One can observe an
example of the misinterpretation of suicide with a political objective
in Boom writer Guillermo Cabrera Infante’s “Between History and
Nothingness.” In his text, Cabrera Infante calls suicide an ideology—
an ideology different from the one the revolution endorses but one
without which it is impossible to understand that political event
because it is “one of its integral, almost essential elements” (139). The
long essay, filled with derogatory adjectives to describe individuals who
are or were supporters of the Cuban Revolution, is mainly composed
of a series of stories of self-destruction, some more connected than
others to Cuban history. Many of the ideas in Cabrera Infante’s essay
foreshadowed and possibly influenced Pérez’s study—for example,
the impact of Martí’s death on Cuban consciousness, the revolution-
ary government’s reaction to suicide among leadership ranks—except
for the most daring one: Cabrera Infante’s expansion of the definition
of suicide. For the Cuban novelist not only considers suicide those
acts in which individuals deliberately cause their own death, but also
when there is an unconscious “death wish” involved, that is, when
individuals put themselves in situations in which the odds of surviv-
ing are almost nonexistent. Thus, the author explains that many mili-
tary experts consider the attack on the Moncada Barracks a suicidal
224 J o s é E d ua r d o G o n z á l e z
operation as the ratio “between attackers and attacked was one to ten
(134 rebels against more than a thousand garrisoned soldiers) and
the disproportion of armament was so unequal as to be ridiculous”
(145). Cabrera Infante calls the airplane accident that took the life
of Camilo Cienfuegos, one of the main leaders of the revolution-
ary forces, self-extermination. As Cabrera Infante tells the story, in
1959, after Cienfuegos’s plane was reported lost at sea, a search, in
which Castro himself participated, was called: “[Fidel Castro] ques-
tioned the flight controller who told him that he had given the green
light to the plane under protest. ‘Fidel,’ he said, ‘on the radar you
could clearly see a storm coming. I told the pilot and all he did was
look at Comandante.’ The Comandante was Camilo Cienfuegos, who
turned to the pilot and told him: ‘Palante y palante!’ which was then
a kind of password of the revolutionary vanguard: ‘Go!’ The flight
controller ended with a remark that was the verdict: ‘Flying in those
conditions was suicide’ ” (150). Not only does Cabrera Infante inter-
pret as “suicide” deaths that are traditionally considered acts of war
or accidents, but also in his essay the so-called Cuban propensity to
suicide extends to anyone who comes in contact with or is somehow
related to the socialist government of the island. Thus, Argentine Che
Guevara’s last guerrilla war, in a Bolivian valley, was a form of suicide:
“Guevara in Bolivia, as before in Cuba, had behaved like a suicide
and between a fatigued guerrilla and a political hero or a saint of
a new religion, he chose martyrology. Apocalypse later, immolation
now” (152–153). The daughter of socialist Chilean president Salvador
Allende, Beatriz, and his sister, Laura, who were both “converted
into suicides by Cuban contagion,” killed themselves in Havana
(157–158). Cabrera Infante ends his article arguing that suicide is
the ultimate ideology: “a rebel ideology—permanent rebellion by
perennial suicide” (167), though it is clear that even though it might
appear as if the author is studying suicide as an “independent” ideol-
ogy, or a concept of ideology that transcends political divisions—his
examples, Martí, Chibás, Guevara, Allende, all had different political
ideologies—Cabrera Infante is appropriating suicide as an example
of anticommunist ideology. The type of interpretative gesture pres-
ent in “Between History and Nothingness” is what Mercy seeks to
avoid, because for Cabrera Infante it does not matter whether these
suicidal individuals left a note explaining their reasons or not, it does
not even matter if their deaths were actual suicides. As the author
of the essay, as the person presenting his reading of Cuban history,
Cabrera Infante is imposing his view of the events: his examples are
classified as suicides, and most of them are somehow connected with
Of Hurricanes and T empests 225
nostrils, thus indirectly comparing both of them. Just like one can tell
that a bull is getting ready to attack because all the signs announce
the coming violent reaction, the same happens with the approach-
ing storm. Heredia is astonished at the hurricane’s power of destruc-
tion, saluting it and calling it a “sublime storm.” The poem concludes
with the poet’s admiration for the brute force of the storm bring-
ing him closer to God, as if the hurricane were a manifestation of
God’s power, a proof of His existence: “on you I raise myself / to the
Lord’s throne:/ in the clouds I hear / the echo of [the hurricane’s]
voice; I sense the earth / shivering as it hears him. Fervent tears /
descending down my pale cheeks, / and his high majesty tremu-
lously adore” (quoted in Coronado 187–188). Interpretations of the
poem vary, many of them reading Heredia’s nationalistic feelings in
his description.4 From the Cuban Revolution perspective, Heredia
exemplifies a prerevolutionary interpretation of the hurricane, which
is capable of admiring nature’s force, and combines the cyclone’s vio-
lence with the necessary devastation to build a new nation, but that
was not yet historically in a position to see the political changes that
could be enacted after the storm. Novelist Alejo Carpentier, on the
other hand, clearly connects hurricanes to revolutions. Living in exile
when Castro took power, Carpentier returned to the island to work
for the new government, though after 1966 he remained in Paris as
Cuban ambassador to France. In 1962 he published El siglo de las luces
(Explosion in a Cathedral), a novel about the effects of the French
Revolution’s ideas in the nineteenth-century Caribbean. Though he
started working on it a couple of years before 1959, the novel’s main
idea could easily be read as the revolution’s view of Cuba’s past: the
narration was about a Latin American revolution that had failed and
the reasons why it failed, but it also carried the message of revolution
as a recurring event because of humankind’s never ending desire for
a better society. In the first chapter, a cyclone conveys this message:
“At this time of the year all the inhabitants of [Havana] were expect-
ing the cyclone—designated thus, in the singular, because there was
never more than one which was really devastating, and if it veered in
its course and failed to arrive on this occasion, then it would come
next year . . . Those who lived on the island accepted the cyclone as a
dreadful meteorological reality, which ultimately none of them would
escape” (Carpentier 54). For Carpentier, not only has the annual
experience of the hurricane been normalized, making it part of the
Cuban character (Pérez, Winds 146), but it has also come to represent
the idea of periodic destruction as an integral part of human destiny
which always creates the possibility of rebuilding.5
228 J o s é E d ua r d o G o n z á l e z
Notes
1. Cabrera Infante explains that Santamaría’s suicide, according to
Granma, Cuba’s official newspaper, happened on July 28, but that
“some in the know in exile maintain that the suicide took place on 27
July, a private date for her mourning the death of her brother and her
boyfriend [who died in the attack on Moncada Barraks]. You won’t
have to cheat wager and win that Haydée Santamaría committed sui-
cide on the 26 July 1980” (159).
2. Mercy’s comment on Nene’s death is translated as “Why Nene,
I don’t know” (93). The original says “Sabrá Dios por qué” [Only
God knows the reason], an expression that indicates the narrator not
only thinks it is impossible to know the truth about what happened,
but also that she is not making an effort to find out.
3. “Cubans devised many ways to end their lives during [the Special
period]. Suicide was often conceived as a long-term process for short
term gains. The Special period coincided with the increase in reported
cases of AIDS . . . One reason given for suicide through AIDS was to
gain access to sanitariums, to receive better housing and improved
diets. Relocation to sanitariums also offered disaffected youth a place
of political refuge and protection from official harassment” (Pérez,
To Die 361)
4. Raúl Coronado suggests an interesting interpretation: “Heredia’s
narrator mourns the devastation of progress even while admiring its
ability to shape the future. The trope of progress, no matter how
awe inspiring, brought with it the disenchantment of the world. No
longer was it a world produced by God where one found everywhere
the trace of the divine” (188).
5. Coincidentally, besides his study of suicide in Cuba, Louis Pérez
has written a book on the other major component of Portela’s story,
hurricanes. Pérez’s Winds of Change is mostly about how hurricanes
shaped the history of Cuba in the nineteenth century. His conclu-
sions about the influence of hurricanes in the construction of Cuban
nationality are relevant for our study because it is the image that
Portela’s story rejects: “The recurring experience of common hard-
ships contributed to the memories by which local triumphs and trag-
edies provided an all-encompassing narrative of a shared past as a
source of binding affinities. But this was not only a matter of a com-
mon past, for it implied, too, a future in which all were inextricably
bound. Hurricanes would surely recur, once more the community
would be threatened; again, all members would be obliged to join
together for the common good” (145).
Of Hurricanes and T empests 235
13. See, for example, Rama’s analysis of how the Cuban cultural policy
has changed, written around the same time Retamar was writing
Calibán.
14. Portela is not the only Cuban writer to have rebelled against Retamar’s
interpretation. In his study of Reinaldo Arenas, critic Morales-Díaz
claims that the Cuban novelist created a counterdiscourse in which
Castro is identified with Prospero and Arenas with Caliban: “Arenas’
reaction and continued tactics in his writing against the revolution-
ary government, and Castro’s ideology of mandatory support for the
Revolution, share characteristics with Césaire’s and Shakespeare’s
Caliban, who decides that he will no longer be controlled by Prospero,
that he will plot and plan to overthrow the master/dictator” (82).
15. On young writers who have left Cuba and live in exile, see Portela’s
interview with López (50–51). The interview also contains interest-
ing comments on the difficulties of becoming a writer in the socialist
island, especially for women. In his study of recent Cuban fiction,
Dettman has defined the most recent generation of Cuban writers
thus: “The Novísimos, who followed in the wake of this disillusion-
ment, are a generation of Cuban writers that began to publish short
stories in the early 90s. They distance themselves from disillusionment
as an attitude or mood in their writings and also break away from the
previous generation’s mostly realist narrative paradigm . . . These writ-
ers also avoid the themes that characterized Cuban fiction during
the previous two decades; in other words, they abandon the ideal of
the ‘committed’ writer, turning away from socially conscious themes,
and reduce the narrative scope from the representation of totalities
like the nation, the island, or the revolution, to that of individual
experience” (151–152).
16. In the Spanish newspaper El País, Portela is quoted as saying “we are
tired of literature that portrays the ‘system’; the topic has become a
common place, it has become sterile. For me literature is not a news
show. We are not writing for tourists; we write from a universal view-
point” (“Cubana”).
Bibliography
Arenas, Reinaldo. Before the Night Falls. New York: Viking, 1993.
Cabrera Infante, Guillermo. “Between History and Nothingness. Notes on
an Ideology of Suicide.” Mea Cuba. London: Faber and Faber, 1994.
138–167.
Casal, Lourdes, ed. El caso Padilla: literatura y revolución en Cuba. Miami:
Universal, 1971.
Castro, Fidel. Fidel Castro Reader. Melbourne: Ocean Press, 2008.
Coronado, Raúl. “The Poetics of Disenchantment: José María Heredia and
the Tempests of Modernity.” J19: The Journal of Nineteenth-Century
Americanists, 1.1 (2013): 184–189.
Of Hurricanes and T empests 237
film, 4, 8, 18, 19, 20, 21, 27, 28, 30, literary market, 4–5, 44, 55, 62, 68,
45, 53, 61, 66, 94–5, 98–9, 100, 100, 110, 123, 170, 173, 175,
101, 102, 107, 109, 110, 111, 183, 185
112, 113, 118, 180, 191 publishing houses, 61, 62, 85, 137