Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
•
v;
•1
• • : ;
1
i
. f
I
I l u s t r a ţ i i de
CLAUDIA PERUSSI-CHIRTU
Paul Teodorescu
î n v ă ţ a ţ i » 9
limba
spaniola
fără profesor
Edi(ia a Il-a
Editura Ş t i i n ţ i f i c ă
B u c u r e ş t i — 196 8
PREFAŢĂ LA EDIŢIA A 11-A
5
INTRODUCERE
7
largă. în şcolile medii şi facultăţile din U.R.S.S. şi din numeroase
alte ţări, ea a intrat de mult în rîndul obiectelor de studiu.
La noi, limba spaniolă este, încă, foarte puţin cunoscută, deşi'
ea nu prezintă multe dificultăţi pentru cei ce ştiu limba romînă.
Metoda de predare aplicată în manualul de faţă se bazează tocmai
pe înrudirile dintre spaniolă şi romînă, urmărind prin aceasta să
faciliteze unor cercuri cît mai largi de cititori învăţarea limbii
spaniole fără profesor.
Lecţiile din acest manual, în număr de 40, sînt alcătuite după
un plan care permite asimilarea progresivă a cunoştinţelor,
recurgînd, ori de cîte ori este posibil, la asemănările dintre limba
noastră şi cea castiliană.
Astfel, primele 10 lecţii cuprind un vocabular uşor de memorat^
format din cuvinte care se pronunţă aja cum se scriu — deci care
nu prezintă nici o dificultate fonetică din punctul de vedere al
limbii noastre — , permiţînd astfel celor care studiază materialul
să-şi concentreze atenţia asupra problemelor de gramatică şi să
se familiarizeze cu structura limbii spaniole.
După aceste lecţii — de aclimatizare — urmează alte două
cicluri, fiecare de cîte 10 lecţii, cuprinzînd probleme de fonetică
şi ortografie, gramatică şi vocabular. Majorii atea textelor tratează
aspecte ale vieţii cotidiene si, deoarece aceste teme pot constitui
oricînd obiectul unei conversaţii, multe sînt prezentate sub formă
de dialog.
Ultimele zece lecţii, precum şi capitolul de lecturi în proză,
îmbogăţesc cunoştinţele cititorului cu numeroase noţiuni privind
geografia, istoria, literatura şi arta ţărilor în care se vorbeşte limba
spaniolă.
Ca supliment, manualul cuprinde un tabel fonetic al limbii
spaniole, un vocabular spaniol-romîn, cheia exereiţiilor, un indice
gramatical şi un indice al numelor proprii întilnite în texte.
Manualul de faţă se adresează unor cercuri largi de cititori,
şi anume tuturor acelora care doresc să înveţe singuri limba spa
niolă, în orele libere. In acest scop, s-a adoptat o formă de expu
nere care, menţinîndu-se pe o linie ştiinţifică, încearcă să fie
totodată cît mai simplă şi accesibilă.
Dăm mai jos cîteva îndrumări practice pentru a uşura munca
celor care vor studia limba spaniolă după acest manual.
8
Primele lecţii pot fi asimilate fiecare în cile o zi; lecţiile ur
mătoare, cuprinzînd un material mai bogat, vor trebui studiate
fiecare, în cursul mai multor zile succesive. Este bine ca lecţiile
recapitulative şi de sistematizare să fie lucrate ca oricare lecţie,
într-o zi aparte, şi să includă recitirea lecţiilor anterioare.
în linii mari, programul unei lecţii va trebui să cuprindă:
1. Citirea pe îndelete şi cu voce tare a textului spaniol.
2. Citirea explicaţiilor lexicale şi gramaticale, pentru înţele
gerea deplină a textului.
3. Alcătuirea unui vocabular romîn-spaniol şi memorarea cuvin
telor şi expresiilor noi.
4. Traducerea textelor în scris.
5. Efectuarea exerciţiilor, cu ajutorul vocabularului, al notelor'
explicative şi al regulilor de gramatică din lecţiile precedente.
Cheia exerciţiilor se va consulta numai după efectuarea acestora. Cu
ajutorul ei se va face un control care, înlocuind prezenţa profe
sorului de limba spaniolă, va corecta orice greşeală.
Fiecare exerciţiu este necesar. Nu trebuie omis nici unul, oricît
de uşor sau de greu ar părea.
Simpla lectură a acestui manual nu va fi suficientă, dacă nu se
i r depune toate eforturile necesare pentru însuşirea temeinică a
cunoştinţelor predate.
Cei care îşi vor însuşi materialul cuprins în acest manual vor
putea înţelege cu uşurinţă orice text spaniol, folosindu-se, fireşte,
de un bun dicţionar, în cazul unui text mai greu de literatură
beletristică sau de literatură ştiinţifică de strictă specialitate.
La astfel de lecturi trebuie să se treacă însă numai după asimi
larea întregului material predat în manual.
învăţarea oricărei limbi străine depinde, in ultimă instanţă,
de perseverenţa şi metoda de lucru a celui care o studiază. Apro
fundarea cunoştinţelor, printr-un studiu bine organizat şi sus
ţinut, vă va duce la cunoaşterea temeinică a limbii spaniole.
AUTORUL
9
LECŢIA 1
11
în limba romînă, articolul hotărît se alipeşte la sfîrşitul sub
stantivului. De exemplu:
etaj (nearticulat) etajul (articulat)
„ casă (nearticulat) casa (articulat)
In limba spaniolă însă, articolul hotărît se pune înaintea sub
stantivului şi este separat de acesta din urmă:
piso (nearticulat) el piso (articulat)
casa (nearticulat) la casa (articulat)
Articolul hotărît este:
el pentru masculin
la pentru feminin
Articolul nehotărît se aşază, ca şi în romîneşte, înaintea substan
tivului. De exemplu:
un lacăt un candado
o scară una escalera
Articolul nehotărît e s t e :
un pentru masculin
una pentru feminin
Din cele de mai sus putem deduce următoarea regulă:
Articolul spaniol — hotărît sau nehotărît — se aşază totdeauna
înaintea substantivului pe care-l însoţeşte.
Să analizăm acum numele obiectelor din desenul de mai jos:
12
O b s e r v ă m că trei d i n t r e aceste s u b s t a n t i v e se t e r m i n ă în vocala
e sau în consoană. Aceste t e r m i n a ţ i i nu sînt specifice u n u i singur
gen, deoarece în l i m b a spaniolă s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în e
sau într-o consoană p o t fi sau feminine sau m a s c u l i n e . O regulă
p r e c i s ă , care să stabilească genul lor, n u e x i s t ă , de aceea v o m p u n e
t o t d e a u n a în d r e p t u l acestor s u b s t a n t i v e litera m - (masculin)
sau f. (feminin). Vom scrie d e c i :
picaporte m. articulat: el picaporte clanţa
padre m. articulat: el padre tatăl
madre f. articulat: la madre mama
cristal m. articulat: el cristal geamul
umbral m. articulat: el umbral pragul
fior f. articulat: la fior floarea
Observaţie:
Genul substantivelor spaniole nu corespunde totdeauna cu genul sub
stantivelor respective din limba romînă. Adesea unele substantive mascu
line în limba spaniolă sînt feminine în romînă şi, invers, unele substan
tive masculine în romînă pot fi feminine în spaniolă. Trebuie să fim deci
foarte atenţi la aceste deosebiri de gen.
Iată cîteva exemple:
el picaporte clanţa
el pan pîinea
la serpiente şarpele
EXERCIŢII
13
LECŢIA 2
negra neagră
nueva noua
un amigo alegra u n prieten vesel numerosa numeroasă
una vida alegre o v i a ţ ă veselă bonita frumoasă, d r ă g u ţ ă
14
Note:
1, Aceste t e r m i n a ţ i i , o p e n t r u masculin şi a pentru feminin, sînt carac
teristice genurilor respective a t î t în cazul substantivelor, cît si în acela
al p r o n u m e l o r şi al adjectivelor nehotărîte. De exemplu:
tll
«migo prieten prietenă
rumano romîn romîncă
obrero muncitor muncitoare
campesino ţăran campesina ţărancă
todo t o t , întreg toda t o a t ă , întreagă
poco puţin poca puţină
otro alt otra altă
2. Todo u r m a t de u n s u b s t a n t i v nearticulat se traduce cu orice:
todo amigo orice prieten
toda madre orice m a m ă
Todo u r m a t de u n s u b s t a n t i v a r t i c u l a t se traduce prin tot, întreg:
todo el pueblo tot poporul, întreg poporul
toda la familia toată familia, întreaga familie
3 . S u b s t a n t i v e l e î n s o ţ i t e de adjectivul nehotărît otro nu primesc articol
nehotărît:
otro amigo (un) alt prieten
otra flor (o) altă floare
i
• , '•< • . ,
15
Pluralul substantivelor terminate în consoană se formează adău-
gîndu-se e s . De e x e m p l u :
panes pîini ¡lores flori cristales geamuri
Notă:
în limba spaniolă sunetul i se notează în două feluri: uneori cu litera i,
alteori cu litera y.
Cu litera i se notează:
1. Sunetul i silabic (care poate forma o silabă, fie singur, fie cu una sau
mai multe consoane, ca în cuvintele romîneşti inimă, privire etc.). De
exemplu: amigo, cristal, piso.
2. Sunetul i semivocalic, adică un i foarte scurt care face parte din-
tr-un diftong 1 . De exemplu: piedra, cuvînt în care litera i trebuie citită
la fel ca în cuvintele romîneşti pierde, piept, piele etc.
Cu litera y se notează:
1. Sunetul i semivocalic în diftongi:
16
Sunetul y nefiind, după cum am a r ă t a t , o vocală propriu-zisă (afară
de cazul conjuncţiei şi), ci o semivocală sau o semiconsoană, urmează,
din p u n c t de vedere gramatical, soarta consoanelor. De aceea, cuvintele
t e r m i n a t e în y fac p l u r a l u l tot prin adăugarea lui - e s . De exemplu:
ley — leyes,
FBASES MODELO
EXERCIŢII
î n lecţia t r e c u t ă a m s t u d i a t p l u r a l u l n e a r t i c u l a t a l s u b s t a n
t i v e l o r . E s t e necesar a c u m să c u n o a ş t e m şi p l u r a l u l a r t i c o l e l o r
h o t ă r î t e şi n e h o t ă r î t e .
Articolele h o t ă r î t e e l şi la a u la p l u r a l formele los şi, respec
tiv, las:
el piso los pisos la casa las casas
el animal los animales • la flor las flores
el picaporte los picaportes la madre las madres
Articolele n e h o t ă r î t e u n şi u n a a u la p l u r a l formele u n o s (unii,,
nişte) şi u n a s (unele, n i ş t e ) :
unas amigos unii (nişte) prieteni unas casas unele (nişte) case
î n t r e b u i n ţ a r e a a r t i c o l u l u i h o t ă r î t în l i m b a s p a n i o l ă e u n e o r i
diferită de cea d i n l i m b a r o m î n ă : s î n t cazuri cînd în r o m î n e ş t e
acest a r t i c o l se î n t r e b u i n ţ e a z ă , pe cînd în s p a n i o l ă , n u . Aşa se
î n t î m p l ă , b u n ă o a r ă , cînd u n s u b s t a n t i v e î n s o ţ i t de u n adjectiv
posesiv. î n r o m î n e ş t e s p u n e m „ c a i e t u l meu'', „casa m e a " , dar-
în spaniolă se spune mi cuaderno şi mi casa, nu el mi cuaderno
sau la mi casa. P e lîngă a c e a s t a , o b s e r v ă m că în l i m b a s p a n i o l ă
a d j e c t i v u l posesiv se aşază î n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i .
Să v e d e m a c u m formele a d j e c t i v u l u i posesiv la s i n g u l a r şi l a
plural.
Singular
mi amigo prietenul meu mi ventana fereastra mea
tu amigo prietenul tău tu ventana fereastra ta
su amigo prietenul său, lui, ei su ventana fereastra sa, lui, ei'
Plural
18
'Observăm din tabelul de mai sus că în cazul unui singur posesor
adjectivul posesiv este acelaşi pentru masculin şi feminin.
Cînd sînt mai mulţi posesori:
Singular
Plural
Jfote;:
PALABRAS NUEVAS
19
N U E S T R A CASA
Casa noastră
20
EXERCIŢII
21
LECŢIA 4
22
A c u m , d u p ă ce ne^am însuşit cîteva n o ţ i u n i de b a z ă în legătură
«cu s u b s t a n t i v u l şi a d j e c t i v u l s p a n i o l , este necesar să cunoaştem
•.şi cîteva verbe p e n t r u a p u t e a forma p r o p o z i ţ i i m a i dezvoltate.
î n c e p e m p r i n a da conjugarea la indicativ prezent a verbului
Ser a fi
soy sînt somos sintem
eres eşti sois sînteţi
es este (el, ea) son sînt (ei, ele)
Note:
1. Să se observe că — spre deosebire de limba romînă — infinitivul
verbului constă dintr-un singur cuvînt: ser.
2. în limba spaniolă — ca şi în romîneşte — pronumele personale se
întrebuinţează destul de rar împreună cu verbul, deoarece persoanele se
recunosc cu uşurinţă după terminaţia verbului. Nu vom spune, bunăoară:
Yo soy rumano; ci, simplu: Soy rumano. Pronumele se utilizează numai
-cînd vrem să subliniem cine anume face acţiunea.
In cursul lecţiilor următoare, atunci cînd se va conjuga un verb, nu
vom înşira şi pronumele personale, ele subînţelegîndu-se.
Să formulăm acum, utilizînd cuvintele cunoscute, cîteva
FRASES MODELO
í.os amigos de mi padre son mis Prietenii tatălui meu sînt priete
amigos. nii mei.
Todos somos buenos amigos. Toţi sîntem prieteni buni.
El nombre de mi nuevo amigo es Numele noului meu prieten este
Pablo. Paul.
La casa de la familia de mi amigo Casa familiei prietenului meu are
tiene cuartos grandes. camere mari.
Todos los cuartos del piso tienen mue Toate camerele etajului au mobile
bles nuevos. noi.
El cuarto de mi amigo no tiene bi Camera prietenului meu nu are
blioteca. bibliotecă.
La biblioteca de otro amigo es grande, Biblioteca altui prieten este mare,
pero no tiene libros. dar nu are cărţi.
El libro es de Pedro. Cartea este a lui Petru.
El libro de Pedro no es grande. Cartea lui Petru nu este mare.
Los libros son de mi amigo. Cărţile sînt ale prietenului meu.
La Puerta del Sol. Poarta Soarelui.
Notăs
După cum se observă din ultimele exemple, articolele a, ale, al, ai,
care se folosesc în romîneşte înaintea genitivului, nu se traduc, de cele mai
multe ori, în spaniolă.
23
TOLEDO. - Puerta del Sol.
La formarea g e n i t i v u l u i , a m î n t î l n i t p r e p o z i ţ i a de. A c e a s t ă
prepoziţie este foarte des î n t r e b u i n ţ a t ă în s p a n i o l ă . î n romîneşte-
ea m a i poate fi t r a d u s ă p r i n :
casa de madera
de
din
{ migas de pan
soy de Toledo
casă de lemn
firimituri de pîine
sínt din Toledo ,
de la carta de mis padres scrisoare de la părinţii mei
eu amigo de pelo negro prieten cu păr negru
P r e p o z i ţ i a de se m a i î n t î l n e ş t e la formarea unor n u m e p r o p r i L
E x . : Lope de Vega, Tirso de Molina. La origine, m a i ales în v e c h i l e
n u m e n o b i l i a r e , această prepoziţie desemna locul de obîrşie a
familiei.
PEDRO Y SUS P A D R E S
Petru şi părinţii săi
PALABRAS NUEVAS
25
T o a t e cele spuse p î n ă a c u m se v o r m e m o r a m a i uşor făcînd
următoarele
EXERCIŢII
LECŢIA .5
27
m a i i n t e n s , iar c e a l a l t ă m a i s l a b . D u p ă acest c r i t e r i u g r a m a t i c i l e
spaniole a u î m p ă r ţ i t vocalele î n : tari şi slabe.
a, e, o sînt vocale tari
i şi u sînt vocale slabe
Diftongii p o t fi formaţi
n u m a i din u r m ă t o a r e l e com
b i n a ţ i i ' d e vocale:
slabă + tare:
diente, piano, bueno
tare + slabă:
baile m. (bal, dans)
slabă + slabă:
ruido (zgomot), triunjo
(triumf)
Vocalele t a r i s î n t t o t d e a u n a cele pe care le a c c e n t u ă m , pe care
le r o s t i m cu m a i m u l t ă i n t e n s i t a t e (bueno, baile). In diftongii
f o r m a ţ i din două vocale slabe, u l t i m a vocală e cea a c c e n t u a t ă
(ruido, triunfo).
Două vocale tari nu formează un diftong şi de aceea ele se pro
n u n ţ ă s e p a r a t , ca făcînd p a r t e din silabe diferite. C u v î n t u l paseo
(plimbare) se v a p r o n u n ţ a pa-se-o 1 .
Triftongii — foarte r a r î n t î l n i ţ i — s î n t f o r m a ţ i d i n t r e i v o c a l e :
u n a t a r e , î n c a d r a t ă de două s l a b e . E x e m p l u : 6uey m. ( b o u ) ;
Uruguay.
28
Acest grup se p r o n u n ţ ă m a i p u t e r n i c şi m a i p r e l u n g i t decît
u n r s i m p l u , p r i n v i b r a r e a p u t e r n i c ă a l i m b i i . La î m p ă r ţ i r e a în
silabe, grupul r r nu se d e s p a r t e . De e x e m p l u : bu-rro, tie-rra e t c .
T o t u n d u b l u r este considerat şi r i n i ţ i a l . De e x e m p l u : rumân»
se p r o n u n ţ ă „ r r u m a n o " , rayo (rază, t r ă s n e t ) se p r o n u n ţ ă „ r r a y o " .
P r o n u n ţ i a lui r i n i ţ i a l se observă m a i b i n e a t u n c i cînd înain
tea u n u i c u v î n t care începe cu r se alipeşte alt c u v î n t , formînd
astfel u n c u v î n t c o m p u s . In acest caz, fostul r i n i ţ i a l se dublează,,
p e n t r u a-şi p ă s t r a v a l o a r e a fonetică.
Exemple:
pararrayos paratrăsnet
grecorromano greco-roman
Ca u n r d u b l u se p r o n u n ţ ă şi r p r e c e d a t de consoanele 1, n , s t
alrededor (împrejur), sonrisa (suris).
U n e o r i cuvintele se deosebesc ca sens, d u p ă cum sînt scrise
cu r sau r r .
Exemple:
pero dar, însă coral m. coral, mărgean
perro ciine corral m. curte, ogradă
T o t în legătură cu p r o n u n ţ a r e a , ne v o m opri p u ţ i n a s u p r a s e m
nelor de p u n c t u a ţ i e , i m p o r t a n t e p e n t r u i n t o n a r e a frazei.
Semnele de punctuaţie în spaniolă sînt aceleaşi ca şi în romînă.
şi se utilizează în aceleaşi c o n d i ţ i i . E x i s t ă astfel:
la coma virgula
el punto punctul
punto y coma punct şi virgulă
dos puntos două puncte
puntos suspensivos puncte de suspensie
raya liniuţă
Semnele de î n t r e b a r e şi de e x c l a m a r e p r e z i n t ă o curiozitate-
în limba s p a n i o l ă . Cînd se scrie o propoziţie i n t e r o g a t i v ă sau
e x c l a m a t i v ă , fie chiar formată d i n t r - u n singur c u v î n t , se p u n
semnele respective a t î t la î n c e p u t u l p r o p o z i ţ i e i , cît şi la sfîrşitul
e i . Acest lucru ajută m a i ales a t u n c i cînd se face lectura orală-
a u n u i t e x t n e c u n o s c u t , căci ne avertizează de la î n c e p u t ce feî
de frază v o m c i t i , oricare ar fi lungimea ei. La sfîrşitul p r o p o
z i ţ i i l o r , semnele de î n t r e b a r e sau de e x c l a m a r e se scriu n o r m a l
(deci ca şi în r o m î n ă ) . Cele de la început sînt însă răsturnate..
Iată două e x e m p l e :
¿Eres rumano? Eşti romîn?
¡Muy bien! Foarte bine!
29:
Una dintre cele mai frecvente situaţii în care utilizăm semnul
•exclamării este cazul vocativ. Vocativul exprimă o chemare adre
sată cuiva pentru a-i atrage atenţia asupra unei comunicări. In
limba spaniolă, substantivul la vocativ se pune între semnele de
exclamare. De menţionat că nu pot fi folosite la vocativ decît
substantivele nearticulate (nume comune sau proprii).
Nominativ: el amigo; la patria; Pedro; Isabel
Vocativ: ¡amigo! ¡patria! ¡Pedro! ¡Isabel!
Cînd substantivul la vocativ se găseşte într-o propoziţie (inte
rogativă sau exclamativă), se pune între virgule.
30
FRASES MODELO
¡Viva el Primero de Mayo! Trăiască 1 M a i !
¡Antonio! ¿Tienes un cuaderno? A n t o n i o , ai un caiet?
¡ No eres mi amigo ! Nu-mi eşti p r i e t e n !
¿ Tienen tus padres una casa ? Au p ă r i n ţ i i t ă i o casă?
¡ Basta con el ruido ! De-ajuns (terminaţi) cu z g o m o t u l î
¡ Cuidado con el piano ! Ai grijă de p i a n !
¡Cuidado ! Păzea ! Ai grijă ! Fii a t e n t !
EN UN PUEBLO
Antonio vive en un pueblo de nuestra linda patria. Es un
pueblo grande, con casas bonitas y campos muy ricos. Los padres-
de Antonio son campesinos. Tienen una casa muy pintoresca y
en su corral varios animales: dos bueyes, una vaca, tres puercos,
un burro y cuatro cabras. Antonio tiene numerosas palomas y
un amigo fiel: Negro.
Negro es un perro fuerte y grande. Con Antonio y sus amigos
es bueno, pero con los enemigos de Antonio es muy malo. Negro
cuida la casa y es el amo indiscutible de todo el corral.
PALABRAS NUEVAS
amo stăpîn malo rău
cabra capră paloma porumbel
enemigo d u ş m a n , i n a m i c pintoresco pitoresc
fiel credincios pueblo s a t ; popor
fuerte puternic rico bogat
indiscutible indiscutabil Tarios m a i m u l ţ i , diferiţi (nu-
lindo frumos, drăguţ mai la plural)
EXERCIŢII
10. Să se memoreze următoarele proverbe şi să se găsească echi
valentele lor în limba romînă:
Perro ladrador^ poco mordedor. Cîine lătrător, p u ţ i n muşcător.
Pierde el lobo los dientes y no las Pierde lupul dinţii şi nu i n t e n ţ i i l e .
mientes.
31
1 1 . Să se înlocuiască cifrele din pătrăţele prin litere, astfel
încît să căpătaţi pe rîndurile orizontale următoarele soluţii:
Pîine
Pat
Pămînt c 12 4
Fotoliu
3 12 11 12
Prag
Caiet
Porumbel 19 9 7 13 13 12
Are capitala la Montevideo
Plimbare 8 16 19 12 3 12
Două
16 11 8 1i 12 6
De la A la B: Paratrăsnet
12. Să se traducă în spa 3 16 12 1 7 13 4 10
niolă:
5 12 6 10 11 12
1. Casa părinţilor mei are pa
16 13 16 2 16 12 20
ratrăsnet. 2. Manuel are un car cu
roate mari şi boi puternici. 3. E
5 12 21 7 10
nou pianul ei? 4. Nu e nou,
•dar e bun. 5. Satul meu este
1 10 21
foarte pitoresc. 6. Curtea casei
-este mare. 7. Dau (eu) o scrisoare.
8. Prietenul meu dă cărţi bune.
9. Petre, nu ai prieteni?
Exemplu:
Doy un libro a «ÎI estudiante. Dau o carte unui student.
Damos pan a los perros. Dăm pîine eîinilor.
34
3. Adjectivele este şi ese aşezate după s u b s t a n t i v au deseori u n sens
depreciativ, m a i ales cînd este vorba de persoane.
De exemplu:
el amigo este acest (pretins) prieten
FRASES MODELO
Este animal es un oso blanco. Esta mesa tiene cuatro pies (palas).
3*
35
Pedro da ese cuaderno a su amigo. Petru dă acel caiet p r i e t e n u l u i s ă u .
Ese obrero es el padre de Pedro. Acel muncitor e t a t ă l lui ¡Petru.
Todos esos libros son de mi amigo Toate acele cărţi sînt ale priete
Antonio. nului meu A n t o n .
Notă:
pie m. picior
pata l a b ă (de a n i m a l ) , picior (de masă, de scaun).
EN EL MISMO PUEBLO
PALABRAS NUEVAS
Notă:
Por eso. — de aceea. Eso şi esto sînt pronume d e m o n s t r a t i v e n e u t r e , care
se folosesc n u m a i la singular. Ele se t r a d u c în romîneşte p r i n „ a c e a s t a " ,
„asta", „acest lucru", „aceste lucruri", „faptul acesta". De e x e m p l u :
36
EXERCIŢII
38
Cînd traducem din limba spaniolă, trebuie să dăm atenţie locu
lui pe care îl ocupă adjectivul faţă de substantiv. Sînt cazuri cînd
acelaşi adjectiv are două sau mai multe înţelesuri după cum se
află înaintea sau în urma substantivului. Iată cîteva exemple:
Un solo campesino un singur ţ ă r a n
lin campesino solo u n ţ ă r a n singur (izolat, singuratic)
un nuevo libro o nouă carte (altă carte)
un libro nuevo o carte nouă (recentă)
un pobre amigo u n biet prieten
un amigo pobre u n prieten sărac
el mismo obrero acelaşi muncitor
el obrero mismo muncitorul însuşi
medio libro j u m ă t a t e de carte
libro medio carte de nivel mediu, mediocră
39
2. A d j e c t i v u l grande pierde silaba finală -de î n a i n t e a orică
r u i s u b s t a n t i v la s i n g u l a r :
Un gran libro; un gran viento etc.
Una gran piedra; una gran mesa etc.
La p l u r a l : /
Unos grandes libros; unas grandes piedras.
Notă: /
Adjectivul grande îşi schimbă şi el
semnificaţia în funcţie de locul pe care-1
ocupă faţă de substantiv. Astfel, gran
(înaintea substantivului) înseamnă mare, ca
importanţă; pe cînd grande (în urma sub
stantivului) înseamnă mare, ca dimensiuni.
De exemplu:
una gran familia o familie mare
(importantă)
una familia grande o familie mare
(numeroasă)
3 . Adjectivul Santo — sfînt (foarte
Un buen soldado des î n t î l n i t în n u m i r i geografice) pierde
silaba -Io î n a i n t e a u n u i n u m e p r o p r i u
masculin:
San Salvador Capitala republi El Salvador din America
Centrală
San Pedro Sîn Petru: localitate în México
San Luis Sfîntul Ludovic: numire geografică răspîndită.
Atunci însă cînd numele propr încep cu silaba To- sau Do-, adjec
tivul Sanio rămîne întreg:
Santo Domingo Capitala Republicii Dominicane
Santo Toribio Sfîntul Toribiu.
La plural, apocopa nu are loc. De asemenea, nu are loc nici la
singular, în cazul substantivelor feminine:
Los Santos Padres Sfinţii Părinţi (nume de localitate)
Santa Fe Sfînta Credinţă (localitate)
4. Alte cazuri de a p o c o p a : adverbele de c a n t i t a t e tanto (atît)
şi cuanto (cît) pierd silaba -to î n a i n t e a u n u i adjectiv, a d v e r b sau
participiu.
Exemple:
No doy un libro tan interesante Nu dau o carte atît de interesantă.
Veo cuan interesante es. Văd cît de interesantă e.
I n acest u l t i m e x e m p l u a m folosit v e r b u l ver (a v e d e a ) , care
la p r e z e n t u l i n d i c a t i v se conjugă astfel:
veo văd vemos vedem
ves vezi veis vedeţi
ve vede ven văd (ei, ele)
40
UNA GRAN BIBLIOTECA
Entre los libros nuevos de Luis veo una obra muy rara de lite-
ratura .
— Luis, ¿me das este libro?
— Con sumo gusto. Es un gran libro, de un autor famoso. Algo
muy interesante.
Como se ve, mi amigo Luis es muy amable.
Su biblioteca es muy rica y variada; tiene todas las obras ma-
estras, antiguas o modernas, de la literatura universal. Tiene
asimismo manuscritos y libros raros en varias lenguas. En fin,
tiene libros interesantes en todos los dominios de la cultura.
PALABRAS NUEVAS
EXERCIŢII
41
1 6 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Prietenul familiei noastre ne scrie o scrisoare. 2. I se dă un pat bun
si o masă mare. 3. Carmen scrie mamei sale. 4. Dau o floare mamei mele.
5. Părinţii noştri ne dau viaţa. 6. Soldatul acesta scrie o scrisoare, fami
liei sale. 7. Prietenul meu îmi dă o carte. 8. Eu îi dau un porumbel alb.
9. Elevul rău nu are cărţi. 10. Nu văd toată cartea. 11. Este prima lui
carte. 12. îmi scrie up bun prieten. 13. Acest vestit autor scrie o capo
doperă. 14. Mi se dă manuscrisul. 15. Atît de rar este acest lucru (esto).
16. Primul etaj al acestei case are patru ferestre. 17. Casa cea înaltă are
numeroase ferestre. 18. Are de asemenea două usi.
42
LECŢIA 8
în cele cîteva pagini ale acestei lecţii vom studia cazul acuzativ.
In general, dacă e vorba de un obiect sau de o persoană ne
determinată ', acuzativul este identic cu nominativul.
Veo el cuadro de mi cuarto. Văd tabloul din camera m e a .
Escribe una carta a su amiga. Serie o scrisoare prietenei sale.
Busco un profesor de rumano. Caut un profesor (oarecare) de r o m î n ă ,
Cînd e vorba însă de:
o) un nume propriu de fiinţă,
b) un substantiv comun care desemnează o fiinţă (determinată),
c) un nume de lucru personificat,
trebuie să se utilizeze aşa-numitul acuzativ personal, care se for
mează cu ajutorul prepoziţiei a:
Iată cîteva exemple:
Vemos a nuestro amigo Luis. 11 v e d e m pe p r i e t e n u l nostru L u i s .
Luis busca a Pedro. Luis îl c a u t ă pe P e t r u .
Veo al perro, pero no a su amo. Văd cîinele, dar nu pe s t ă p î n u l s ă u .
¡Ama a tu Patria! Iubeşte-ţi P a t r i a !
Putem observa uşor că, în majoritatea cazurilor, prepoziţia
a se traducé prin pe deci acuzativul personal are un echivalent
în limba romînă. întrebarea cu care determinăm acuzativul per
sonal este pe cine?
Observaţii:
1. După verbele care a r a t ă posesia nu se foloseşte a c u z a t i v u l p e r s o n a l .
De e x e m p l u :
Tengo esos dos amigos.
A se compara cu:
Veo a esos dos amigos.
2 . î n l i m b a r o m î n ă , în cazul a c u z a t i v u l u i personal, se utilizează de
obicei a t î t s u b s t a n t i v u l precedat de prepoziţia pe, cît şi pronumele per
sonal corespunzător în a c u z a t i v (îl, o, îi, le). De e x e m p l u : îl văd pe Anton ;
o văd pe m a m a m e a .
î n l i m b a spaniolă, pronumele personale nu se folosesc î m p r e u n ă cu
s u b s t a n t i v e l e în a c u z a t i v , ca în limba r o m î n ă şi, astfel, cele două exemple
d e m a i sus se vor t r a d u c e : veo a Antonio; veo a mi madre.
43
î n schimb, pronumele personale în a c u z a t i v sînt u t i l i z a t e , v a şi t a
limba r o m î n â , p e n t r u a înlocui s u b s t a n t i v e l e respective.
Pedro m e ve P e t r u mă vede
Pedro te ve P e t r u te vedé .*.
Pedro le ve P e t r u ii vede
Pedro la ve Petru o vede
Pedro nos ve P e t r u ne vede
Pedro os ve P e t r u vă vede
Pedro los ve P e t r u ii vede
Pedro las ve P e t r u le vede
FRASES MODELO
Veo a Rosa y la saludo. O văd pe Roza şi o s a l u t .
Las vemos todo el tiempo. Le vedem t o t t i m p u l .
¿Los veis bien? î i v e d e ţ i bine?
Te veo triste. Te v ă d t r i s t .
Os busca vuestro padre. Vă caută t a t ă l v o s t r u .
Observaţie:
Cînd este vorba de u n s u b s t a n t i v masculin comun (uneori, în vorbirea
curentă, şi de un s u b s t a n t i v p r o p r i u ) , p r o n u m e l e personal în acuzatir
este, la singular, Io.
Pedro busca a su amigo, pero no le (sau lo) ve.
44
De foarte multe ori putem întîlni într-o propoziţie două pro
nume personale alăturate: unul în dativ şi altul în acuzativ:
„Are cărţi şi nu ni le dă". Traducerea acestei propoziţii în spa
niolă va fi: Tiene libros y no nos los da. Am folosit deci elemen
tele cunoscute de noi, fără nici o modificare.
Excepţie face numai persoana a treia, căci în acest caz pro
numele personale în dativ (Ie, Ies) se înlocuiesc prin se.
De exemplu:
Tengo unos libros y se los doy. Am n i ş t e cărţi şi i le d a u .
Escribo una carta a mis amigos Scriu o scrisoare prietenilor mei şi
y se la escribo con gusto. Ie-o scriu cu plăcere.
El cartero me da unas cartas y yo P o ş t a ş u l î m i dă nişte scrisori şi ou
se las doy a mi padre. i le dau t a t ă l u i meu.
ir a merge
F R A S E S MODELO
45
Sinalefa — spaniolii denumesc astfel legătura pe care o fac, în
pronunţare, între vocale din cuvinte diferite. Această unire se
face între ultima vocală a unui cuvînt şi prima vocală a celui
următor, formîndu-se astfel o singură silabă pronunţată ceva mai
lung. în spaniolă, vocalele nu se elidează (ca în franceză sau ita
liană) şi, în consecinţă, nu există nici apostrof.
Va^a^Asia. Merge în Asia.
Me^julegro detesta victoria. Mă bucur de această victorie.
Tiene _una^amiga ^alegre. Are o prietenă veselă.
POR EL BARRIO
46
PALABRAS NUEVAS
EXERCIŢII
48
1. Cuvintele care se termină în consoanele n şi s sau în orice
vocală au accentul tonic pe penultima silabă.
Observaţie:
Multe cuvinte romîneşti care se termină într-o consoană au accentul
ipe penultima silabă, de aceea trebuie să fim atenţi să nu accentuăm ca
în romîneşte cuvintele asemănătoare din spaniolă. Astfel, în limba
spaniolă se spune: director, doctor, pintor etc. şi nu director, doctor,
pintor.
In lecţiile care urmează, în cuvintele unde accentuarea ar putea fi
făcuta greşit datorită asemănării acestor cuvinte cu cele din limba
romînă, vom scoate în evidenţă vocala tonică, scriind-o cu alte caractere:
fortifica, purifica, poligamia.
Deoarece infinitivele tuturor verbelor se termină în r, accentuarea
lor urmează cea de-a doua regulă: cantar, tener, escribir.
* 49
Accentul grafic (ascuţit:') are numai rolul de a indica vocala¡
tonică, fără să indice şi vreo particularitate de rostire.
Iată cîteva cuvinte care fac excepţie de la regula întîi:
lágrima lacrimă así aşa interés m. interes
música muzică Perú Peru compás m. compas
época epocă café m. cafea limón m. lămîie
republica republică está el stă, se află álamo plop
América America sofá m. canapea león m. leu
María Maria río r î u país m. ţ a r ă
Observaţii:
1. Cînd silaba tonică conţine un diftong-, accentul grafic se pune d e a
supra vocalei t a r i : miércoles m. (miercuri); náutico (nautic).
2. Cînd vocala slabă este a c c e n t u a t ă tonic, ea primeşte accent grafic;
în acest caz diftongul se dezmembrează şi c ă p ă t ă m două silabe separate:
alegría (bucurie) — alegri-a
oído (auz) — o-ido
país — pa-is
3 . D a t fiind că locul silabei tonice r ă m î n e p e r m a n e n t acelaşi, cuvintele-
terminate în n sau s, care sînt a c c e n t u a t e grafic p e u l t i m a silabă, pierd
acest accent la p l u r a l :
limón — limones
interés — intereses
50
Fără accent Cu accent
si si
(conj. — dacă) (adv. — da)
el él
a I H - a sing.)
{articol hotărît) (pronume personal, pers.
tu tú
(adjectiv posesii1) (pronume personal, pers. a I i - a sing.)
este éste
(adj. demonstrativ) (pronume demonstraţii')
te té
{pronume ) (subst. — ceai)
4* 51
FRASES MODELO
Să se copieze următoarele fraze model, alegîndu-se răspunsul
potrivit cu ilustraţiile.
52
¿Cuál es el nombre de ese animal? Ese animal es un... (¿toro o burro?)
¿Dónde se ven las pinturas? Las pinturas se ven en...
(¿ un museo o un cuaderno ?)
EXERCIŢII
53
2 2 . 5 a se pună accentul grafic acolo unde este cazul:
música, lagrima, Ecuador, Berlin, Paris, sol, Bolivia, comun, critica.
2 3 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Cum este casa lui? 2. Are două balcoane (balcón). 3. încotro mergi?
4. Cum este mîncarea? 5. Cînd se întoarce prietenul tău? 6. Cît costă această
carte? 7. Care este cartea ta? 8. în care din aceste camere ai biblioteca?'
SAN SEBASTIAN
L E C Ţ I A\l O
55
ca substantivul ce le urmează să fie articulat. Dintre aceste din.
urmă prepoziţii menţionăm:
con, de (din), en, por, sin, sobre (pe)
Exemple:
El libro está sobre la mesa. Cartea se ailă pe m a s ă .
Pedro va por el barrio. Petru merge prin cartier.
Observaţie:
După cum se ştie, în limba romînă s u b s t a n t i v u l care u r m e a z ă dupăl
o prepoziţie e n e a r t i c u l a t ; deci trebuie să dăm deosebită a t e n ţ i e t r a d u
cerii, întrucît în limba spaniolă, aproape t o t d e a u n a , după prepoziţii,,
substantivul este a r t i c u l a t .
56
tu faţă (înaintea) delante de: Tengo un árbol delante de la casa. Am u n
copac in faţa casei.
ante: Tengo un árbol grande ante mi ventana. Am
un copac mare in faţa ferestrei.
în spatele (înapoia) detrás de, tras (vezi „după").
între entre: Veo a Pedro entre los amigos. î l văd pe P e t r u
între prieteni.
la a (cu verb de mişcare; vezi lecţia 8).
pe sobre: Veo un libro sobre la mesa. Văd o carte pe masă .
a (acuzativul personal; vezi lecţia 8): Veo a mi amigo .
î l văd pe prietenul meu.
pentru para (exprimînd ideea de destinaţie, scop):
Libros para Jos obreros. Cărţi pentru m u n c i t o r i .
peste sobre:P#sa sobre este obstáculo. Trece peste acest obstacol
dentro de (exprimă ideea de t i m p ) :
Dentro de una semana. Peste o s ă p t ă m î n ă .
prin por: Por el m u n d o . Prin l u m e .
printre entre (vezi „între").
Note:
1. O serie de verbe din l i m b a spaniolă cer prepoziţii deosebite de ace
lea cu care se construiesc verbele corespunzătoare romîneşti. De exemplu:
ir por pan (a merge după pîine). De aceea, la sfîrşitul m a n u a l u l u i s-a întoc
m i t o listă de verbe însoţite de prepoziţiile cu care se întrebuinţează.
2. Pronumele personale yo, tú au formele mi, ti (uneori şi él are forma si)
atunci cînd sînt precedate de o prepoziţie, adică în cazurile:
a) genitiv: de mi al meu, a mea,
sau de mine, despre
mine etc.;
de ti al t ă u , a t a , sau
d e ţ i n e , despre tine
etc.
b) d a t i v : a mi mie, la mine
a ti ţie, la. tine
c) acuzativ; a mi pe m i n e ;
a ti pe tine
d) a b l a t i v : para mi pentru mine ;
para ti pentru t i n e ;
para él sau para si
pentru sine.
Prepoziţia con se contopeşte
cu aceste pronume, dînd naştere
următoarelor forme speciale:
conmigo cu mine
contigo cu tine
consigo cu el, cu sine Mi sombra va conmigo.
57
ANTE LA PUERTA
Pedro entra en su casa. Entra por la puerta.
Pedro tiene en su mano una maleta. En su maleta tiene ropas.
Es una maleta para sus ropas. Las ropas están en (dentro de) la
maleta.
Detrás de Pedro va un perro. Pedro va delante del perro.
La escalera de la casa no es grande y, por esto, no tiene baranda.
Es pues una escalera sin baranda.
Sobre la escalera, ante la puerta, vemos un gato. El gato ve al
perro y no va adelante. Pero entre el gato y el perro está Pedro.
En la tierra, al lado de la escalera, vemos un plato. E\ plato
tiene comida dentro. ¿Es un plato con comida para el gato o para
el perro?
PALABRAS NUEVAS
58
EXERCIŢII
59
RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE
60
în completarea celor spuse în lecţia 9, trebuie să menţionăm
că majoritatea cuvintelor terminate în -ion sînt de genul feminin
(avînd neapărat un accent grafic pe o). Exemple:
1
la cuestión, la discusión, la misión, la reunión
Despre substantiv
De obicei substantivele sînt însoţite de un articol hotărît
sau nehotărît: un perro, el puerco.
Substantivele comune folosite fără articol au sens partitiv,
adică exprimă o cantitate nedeterminată, o parte oarecare dintr-un
întreg:
como pan mănînc pîine
61
Multe din s u b s t a n t i v e l e masculine î n t î l n i t e p î n ă a c u m au şi o
f o r m ă de feminin. I a t ă felul în care se p o a t e forma f e m i n i n u l
acestor s u b s t a n t i v e :
a) s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în o
sau e s c h i m b ă această vocală în a:
amigo amiga prietenă
gato gata pisică
médico médica doctoriţă
perro perra căţea
sastre sastra croitoreasă
Antonio Antonia
b) s u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în
consoană formează f e m i n i n u l prin
a d ă u g a r e a u n u i a:
bailarín bailarina dansatoare
doctor doctora doctoriţă
profesor profesora profesoară
alemán1 alemana germană
inglés inglesa englezoaică
león leona leoaică
62
Deoarece diferitele cazuri ale substantivelor au fost învăţate
treptat, în diferite lecţii, dăm în continuare declinarea completă
a cîtorva substantive.
Mascu Un Feminin
Singular Plural Singular Plural
N. el libro los libros la casa las casas
G. del libro de los libros de la casa de las casas
D. al libro a los libros a la casa a las casas
A. el libro los libros la casa las casas
V. ¡ libro! ¡ libros 1 ¡ casa! ¡ casas !
Abl con, en e t c . en los libros en la casa en las casas
el libro
63
De exemplu:
N. el buen amigo
G. del buen amigo
D. al buen amigo
A. al buen amigo
In al doilea caz:
Veo también a Pedro. î l văd .si pe P e t r u .
También se poate t r a d u c e şi prin „de asemenea":
Veo un campesino, y veo también su casa. Văd u n ţ ă r a n şi văd (şi) de
asemenea casa lui.
§
1 cantar, dar
.
. '
Vom extrage din t a b e l u l de m a i sus t e r m i n a ţ i i l e verbale care
s î n t v a l a b i l e p e n t r u p r e z e n t u l i n d i c a t i v al t u t u r o r v e r b e l o r :
Conjugarea I: -o, -as, -a, -amos, -ais, -an
Conjugarea 11-a; -o, -es, -e, -eraos, -éis, -en
Conjugarea III-a: -o, -es, -e, -irnos, -ís, -en
E s t e i n t e r e s a n t să u r m ă r i m locul a c c e n t u l u i t o n i c în cursul
c o n j u g ă r i i . Vom lua ca exemple v e r b e l e : buscar (a căuta) şi corner
(a m î n c a ) .
busc -o eoni -o
busc -as corn -es
busc -a corn ~e
| !
1 locului accen
busc -amos eoni -emos
i tului e s t e :
66
'
în lecţiile precedente
am folosit prezentul
verbului tener la cîteva
persoane; să-1 cunoaş
tem acum în întregime:
tengo tenemos
tienes tenéis
tiene tienen
DEPORTES
5* 67
fecto y, por esto, toma parte en todos los encuentros y concursos
atléticos universitarios.
En cambio el boxeo o el fútbol son — según él — deportes
brutales. Pero, con todo esto, según vemos en la fotografía de
arriba, Antonio y Pedro asisten con entusiasmo a un interesante
partido de fútbol entre rumanos y uruguayos.
(Resultado: En el terreno — momentos antes del final los
rumanos contraatacan y marcan el gol de la victoria; entre los
espectadores — Antonio grita de alegría; en este momento,
considera "interesante" y "cautivador"... el fútbol).
PALABRAS NUEVAS
acabar a t e r m i n a arriba sus
acuático a c v a t i c , n a u t i c así aşa, astfel
agua apă asistir a asista
aire m. aer bote m. b a r c ă
alegría bucurie boxeo box
altura înălţime brutal b r u t a l
antes mai î n a i n t e cada fiecare
antes de î n a i n t e de cambio schimb
arena nisip campeón m. campion
68
cautivador c a p t i v a n t músculo muşchi
considerar a considera nadar a înota
correr a alerga, a fugi parte /. p a r t e
deporte m. sport partido p a r t i d ă , meci
día m. zi pista pistă
encuentro ¡ntílnire pulmón in. p l ă m î n
estadio stadion remar a vísli
estudiar a s t u d i a , a î n v ă ţ a respirar a respira
final m. sfîrşit, încheiere saltar a sări
fortificar a î n t ă r i singular deosebit
fútbol m. fotbal sino ci
gritar a striga subir a se urca
lago lac también de asemenea, şi
libre liber tomar a lua
mirar a p r i v i trampolín m. t r a m b u l i n ă
momento clipă uruguayo u r u g u a i a n
ANALIZA TEXTULUI
69
.
70
Notă:
în text sînt cîteva verbe care, deşi foarte asemănătoare cu corespon
dentele lor din limba romînă, trebuie accentuate diferit, conform regu
lilor accentuării spaniole: practican, considera.
înainte de a încheia lecţia, să învăţăm cîteva formule de salut
întrebuinţate mai des:
„Bună dimineaţa" şi „bună ziua" se spune în spaniolă:
Buenos días sau mai cordial Muy buenos días. Acest salut se uti
lizează de dimineaţă pînă pe la orele 14 (adică pînă la prînz),
După-amiază şi seara se spune: Buenas lardes (bună seara) sau
Muy buenas tardes.
EXERCIŢII
71
r
L E C Ţ I A 12
PRENDAS DE VESTIR
BREVE DIÁLOGO
— Ése es un sastre.
— ¿Seguro? ¿Cómo sabes cuál es
su profesión?
•— ¿No ves? Su pantalón no
tiene raya.
72
•
I
PALABRAS NUEVAS
abrigo p a l t o n invierno iarnă
americana h a i n ă manga in înecă
bastón m. b a s t o n pantalón m. p a n t a l o n
boina bască par m. pereche
bota gheată prenda v e ş m î n t , h a i n ă (în
botón m. n a s t u r e genere)
breve scurt raya / . dungă
casco cască saco h a i n ă
color m. culoare sastre m. croitor
corbata c r a v a t ă seda mătase
correa curea seguro sigur
corte m. croială sobretodo pardesiu
cuero piele sobrio sobru
duro t a r e , ţ e a p ă n sombrero p ă l ă r i e
fieltro fetru tela stofă
fusil m. puşcă tirante m. bretea
gabán m. p a l t o n turbante m. t u r b a n
gafas / . pi. ochelari uniforme m. uniformă
grabado gravură, desen usar a folosi
grueso gros vestido î m b r ă c a t ; m. rochie
guante m. m ă n u ş ă vestir a îmbrăca
ANALIZA TEXTULUI
Deşi traducerea textului nu prezintă dificultăţi, recomandăm
totuşi ca ea să se facă în scris.
Observaţie:
î n t e x t u l de m a i sus î n t î l n i m de două ori c u v î n t u l vestido. P r i m a d a t ă
înseamnă „ î m b r ă c a t " , iar a doua oară „rochie".
î n p r i m u l caz avem de-a face cu participiul trecut al verbului vestir.
Deoarece p a r t i c i p i u l t r e c u t este foarte des folosit şi ca formă verbală şi ca
adjectiv, dăm aci regula formării lui, care este, de altfel, foarte u ş o a r ă :
La r ă d ă c i n a verbului respectiv se a d a u g ă t e r m i n a ţ i a :
— ado p e n t r u verbele de conjugarea I
— ido p e n t r u verbele de conjugarea a I i - a
— ido > p e n t r u ve rbele de ci
Cîteva exemple:
infinitiv rădăcină participiu trecut
Conj. I cantar cant cantaio cîntat
Conj. a I i - a corner corn comido mîncat
Conj. a I l I - a vivir viv espido trăit
Una dintre cele mai mari dificultăţi pe care le prezintă limba
spaniolă este faptul că, pentru „a fi", există două verbe: ser şi estar.
Fiecare dintre aceste verbe se foloseşte numai în anumite cazuri
şi de aceea nu se poate utiliza ser în loc de eştar sau invers.
74
Vom învăţa, în această lecţie, cazurile în care se utilizează
verbul ser. Dat fiind că pînă acum am mai folosit acest verb în
lecţiile anterioare, vom face de fapt o sistematizare a unor exemple
în majoritate deja cunoscute.
Ser se foloseşte atunci cînd este vorba de:
1. proprietăţi esenţiale, durabile ale subiectului, sexul sau na
tura lui:
— El lobo es un animal. L u p u l este u n a n i m a l .
— Mi abuelo es sordo. Bunicul meu e surd.
— La seda es natural. Mătasea e n a t u r a l ă .
— La ley ^s dura, pero es ley. Legea e aspră, dar e lege.
75
0 . apartenenţă politică, naţionalitate:
— Dolores es comunista. Dolores e c o m u n i s t ă .
— Soy rumano. Sînt r o m î n .
i. o ordine, un număr:
Soy el primero. Sînt p r i m u l .
Somos cuatro amigos. Sîntem patru prieteni.
Son las dos. Sînt (orele) două.
9. timpul:
— Es temprano. E devreme.
— Es de día. E ziuă.
— Es domingo. E duminică.
Exemple:
Somos criticados por nuestros Sîntem criticaţi de t o v a r ă ş i i n o ş t r i .
camaradas.
María es buscada por su amiga. Măria e căutată de prietena e i .
Las ventanas son abiertas por mí. Ferestrele suit deschise de m i n e .
{Abierto e p a r t i c i p i u l trecut neregulat al verbului abrir a deschide).
7G
2 . în diferite expresii idiomatice:
Es posible (es probable). E posibil.
Es natural. E n a t u r a l . E n o r m a l . E firesc.
Es menester. E nevoie.
Es de esperar esto. E de a ş t e p t a t aceasta. (Ne putem
aştepta la asta).
EXERCIŢII
Los Andes
77
3 1 . Să se traducă în limba spaniolă:
*
1. Toţi studenţii au uniformă universitară. 2. Pantalonii şi haina lui
Petru au o croială foarte bună. 3. Croitorul său e bun. 4. în timpul
iernii Petru foloseşte o bască. 5. Nu foloseşte mănuşi. 6. Anton e un mare
pictor. 7. Sînteţi educaţi de părinţii voştri. 8. Pardesiul tău e din stofă
bună. 9. Masa din camera mea este rotundă. 10. Ramon este foarte sărac;
are o singură pereche de ghete. 11. Puşca acestui soldat are o curea de
piele. 12. Cureaua ei este lungă. 13. Puştile sînt folosite de soldaţi.
Î4. Pălăria mea e de culoare verde. 15. Manuel este un muncitor harnic.
LECŢIA ÎS
79
olvidas siempre dónde están tus cuadernos. ¿Cómo vas a estudiar
con los libros en desorden? Todo esto no está bien — contesta
un poco irritada Rosa.
— ¿Estás en pedagoga? — grita de nuevo María —. ¿Me vas a
explicar la manera de guardar los libros?
— No estoy para bromas, María — contesta de nuevo Rosa.
— Bien, pero, de todos modos no estoy obligada a aprender
de ti como colocar mis libros —• grita muy nerviosa María.
— Está bien, María — trata de intervenir Carmen.
— No. Vamos a ver. ¿Cómo consideras tú, Rosa...?
Carmen la interrumpe:
— ¿Cuándo vas a estar más calmada?
—- No importa mi estado. A ver ¿dónde debo poner mis libros?
¡ Es escandaloso !
— ¡ Estás loca, María! — contesta muy enfadada Carmen.
En este momento, el altercado está a punto de aumentar. María
está por contestar algo, pero Carmen la ve muy pálida y le pre-
gunta con miedo:
— ¿Estás enferma, María?... Estás muy pálida.
— Sí, no estoy bien...
CO
— E s t á m a l c o n t i n u a r esta r e y e r t a . V a m o s a salir u n poco
d e este c u a r t o . ¿ E s t á s de a c u e r d o , M a r í a ? . »
— Sí. ¡ Vamos !
Así t e r m i n a esta b r e v e r e y e r t a . Las t r e s a m i g a s e s t á n a l e g r e s .
La cólera es u n a locura c o r t a y . . . t o d o está b i e n c u a n d o a c a b a b i e n .
PALABRAS NUEVAS
al lado a l ă t u r i interrumpir a întrerupe
álbum m. a l b u m irritar a irita
altercado ceartă mare lado latură
aprender a învăţa leer a citi
asombrado m i r a t , u i m i t loco nebun
aumentar a se m ă r i locura nebunie
broma glumă lugar m. loe
calmado calm manera fel, mod
cólera minie miedo frică
colocar a aşeza, a pune nervioso nervos
considerar a considera nube /. nor
contestar a răspunde obligar a obliga
desorden m. dezordine olvidar a uita
enfadado s u p ă r a t pálido palid
enfadar a supăra poner a pune
enfermo bolnav preguntar a întreba
escandaloso scandalos reyerta ceartă
estado s t a t ; stare salir a ieşi, a pleca
explicar a explica sentar a aşeza
faltar a lipsi suelo podea
guardar a păstra tratar a încerca
importar a interesa
ANALIZA TEXTULUI
v' 81
Notă:
Verbul leer, precum şi alte verbe de conjugarea a I i - a sau a H l - a care au
rădăcina t e r m i n a t ă într-o vocală, modifică pe i din -iendo în y. Aşa
cum am mai spus într-una din lecţiile de la început, i intervocalic (neac
centuat) devine y: leyendo, influyendo. Gerunziul v e r b u l u i ir este yendo.
Acaba de aprender — Verbul acabar (a termina) poate forma uneori
o construcţie proprie: acabar de -f- infinitiv, care se traduce
prin tocmai -\- un timp trecut al verbului care stă la infinitiv.
De exemplu:
Acabo de leer. Tocmai c i t e a m . (Tocmai a m t e r m i n a t de c i t i t ) .
pero sí — dar fireşte, desigur; cu totul.
dónde — unde (anume). Donde se accentuează în propoziţii cu
nuanţă de interogative indirecte. La fel se întîmplă cu cual,
cuales, como. Ca indicaţie practică, menţionăm că ele primesc
accent atunci cînd în traducerea romînească putem pune alături
de echivalentul lor cuvîntul „anume".
Olvidas siempre dónde están tus U i ţ i î n t o t d e a u n a unde (anume) sînt
libros. cărţile t a l e .
No sé cómo viven ésos. Nu ştiu cum (anume) trăiesc aceia.
No sé cuál es su profesión. Nu ştiu care (anume) este profesia l u i .
Vas a estudiar— o să înveţi; vei învăţa. 0 particularitate a lim
bii spaniole o constituie multiplele folosiri ale verbului ir. Cu ir
se poate forma, bunăoară, o construcţie cu valoare de viitor
(bineînţeles nu este vorba despre viitorul propriu-zis al verbelor
spaniole, de care ne vom ocupa mai tîrziu).
Această construcţie se formează din prezentul verbului ir -(-
prepoziţia a -¡¡-infinitivul verbului de conjugat:
Voy a escribir. O să scriu.
Vas a vivir. O să trăieşti.
Va a corner. O să mănînce.
Vamos1 a ver2. O să vedem.
Vais a buscar. O să căutaţi.
Van a preguntar. O să întrebe.
După ir a vedem că verbele sînt puse la infinitiv deşi se traduc
în limba romînă prin subjonctiv. In mod analog se spune:
Estoy obligado a salir. Sînt obligat să plec.
Trata de intervenir. încearcă să intervină.
Deducem din exemplele de mai înainte că, în spaniolă, atunci
cînd două verbe care se succed au acelaşi subiect, al doilea
verb se pune la infinitiv şi nu la subjonctiv ca în romîneşte.
Debo comer. Trebuie să mănînc (textual: trebuie a mînca).
De todos modos. Oricum.
1
Forma verbală ¡Vamos! se mai traduce şi prin „Haidem! — Hai!"
2
A ver — să vedem
82
Estar.
D i n t e x t u l de m a i sus ne d ă m uşor seama că, în general, estar
i n d i c ă o s i t u a ţ i e , o p o z i ţ i e , o stare. Verbul estar e î n r u d i t e t i m o
logic cu „a s t a " . ( I n l i m b a l a t i n ă : stare = a s t a . S u n e t u l e la
i n i ţ i a l ă pe care îl găsim în plus la v e r b u l spaniol este o proteză.
L a î n c e p u t u l c u v i n t e l o r spaniolii nu p o t p r o n u n ţ a pe s u r m a t
•de o consoană, de aceea cuvintele s t u d e n t , s c a n d a l , s t u d i u devin
în spaniolă estudiante, escándalo, estudio. N u m e r o m î n e ş t i ca S t a n ,
Spiru e t c . nu p o t fi p r o n u n ţ a t e de spanioli decît Están, Espiru
etc.).
Să s t u d i e m a c u m a m ă n u n ţ i t u t i l i z a r e a v e r b u l u i estar.
A. Verbul estar e x p r i m ă :
1. O stare trecătoare (temporară) sau întîmplătoare, susceptibilă
•de schimbare:
Estoy triste. Sînt trist.
Está de pie. E (stă) în picioare.
Está sentado. Sade. (E aşezat).
Las tres amigas están alegres y Cele trei prietene sînt vesele şi
contentas. mulţumite.
Estas uvas están verdes, no están Aceşti struguri sînt verzi, nu sînt
maduras. copţi.
6* 33
Notă:
A n u m i t e adjective care cu verbul ser a r a t ă o calitate esenţială sau dura
bilă, în sens propriu, c a p ă t ă , u t i l i z a t e cu verbul estar, u n sens figurat sau
d e t e r m i n ă o însuşire trecătoare.
De exemplu:
El cuarto es oscuro. Camera e întunecoasă.
El cuarto está oscuro. Camera e întunecată (se află în
întuneric) (accidental).
¿Estáis sordas? Sînteţi surde? (Cu sensul d e : faceţi
pe surdele? s a u : nu auziţi?)
¡Muy sabio estás! Deştept m a i e ş t i !
(A se compara cu: es sordo — e, surd, nu aude (cu adevărat) ; es sabio — e
înţelept.)
La fel se comportă faţă de ser şi estar m u l t e alte adjective, p r i n t r e care
şi cele referitoare la starea s ă n ă t ă ţ i i , la caracter şi, în genere, la diferite
aspecte psiho-fizice sau la starea socială a unei persoane:
Ser enfermo. A îi invalid, infirm.
Estar enfermo. A fi b o l n a v .
Ser bueno. A fi b u n .
Estar bueno. A se s i m ţ i b i n e .
Ser alto. A fi î n a l t .
Estar alto. A fi o persoană sus-pusă
Ser discreto. A fi î n ţ e l e p t .
Estar discreto. A fi discret.
84 ¡
2. Locul unde se află un obiect, situaţia sau poziţia geografică,
distanţa:
El piano está en un rincón del cuarto. Pianul este într-un colţ al camerei.
Estoy en el tren. Sínt în tren.
Los Cárpatos están en Rumania. Carpaţii se află (sînt) în Romînia.
Esta aldea está a algunos kilómetros Acest sat e la o depărtare de cîţiva
del mar. kilometri de mare,
Mi amigo está en Granada. Prietenul meu e în Granada.
35
Transformînd în subiect s u b s t a n t i v u l care îl desemnează pe a u t o r u l a c ţ i u
nii, obţinem:
Pedro abre la puerta. P e t r u deschide u ş a .
86
3 . Estar para -)- s u b s t . — a fi dispus s ă , a-i arde d e . . .
JVo estoy para bromas. Nu-mi arde de glume.
4 . listar por -f- inf. u n u i verb :
— a) a avea i n t e n ţ i a să, a voi s ă . . . :
Está por contestar algo. Vrea (e gata) să răspundă ceva.
— b) a r a t ă că a c ţ i u n e a t r e b u i e să se desăvîrşească în
viitor:
La carta está todavía por Scrisoarea nu e scrisă încă; urmează
escribir. să fie scrisă de aici înainte.
Las peras están por ma- Perele trebuie (stau) să se coacă.
durar. Se vor coace curînd.
C7
EXERCIŢII
88
LECŢIA 14
89
Observăm că la acest timp participiul trecut rămîne neschim
bat în cursul conjugării, atît în roniînă cît şi în spaniolă (hablado
-vorbit).
După modelul de mai sus putem forma perfectul compus al
oricărui verb.
Ştiind acum că h nu se pronunţă niciodată, putem citi uşor
următorul text:
AL TEATRO
90
anfiteatro. Carlos toma asiento en un palco del primer piso y desde
su sitio mira con interés la sala atestada de público. En una
butaca ve a Carmen, hermana de Pedro. La saluda.
Ahora todos los espectadores están en sus sitios y los rumores
se apagan. El telón se levanta: los decorados son una verdadera
sorpresa. Todos los espectadores están encantados. Los actores
interpretan sus papeles con gran maestría y humor. El público está
divertido.
El telón cae al final de cada acto y los actores son saludados
por el público con vivos aplausos. Los artistas han estado a gran
altura.
Cuando todo termina, Carlos regresa a su casa muy contento.
PALABRAS NUEVAS
ANALIZA TEXTULUI
91
comedia de capa y espada — comedie de mantie şi spadă; gen tipic
de piesă spaniolă avînd ca temă dragostea şi ca personaje
tipice cavalerii.
Notă:
Cuvintele comedia şi deseo se accentuează pe e : come-dia, dese-o. î n pri
m u l c u v î n t , ia e diftong; în al doilea, eo nu formează un diftong.
<
EXERCIŢII
92
3 7 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Azi avem destul timp pentru a face o plimbare. 2. Am vorbit azi cu
nişte ţărani. 3. Fratele (hermano) ei e un om foarte frumos. 4. Am văzut
o frumoasă comedie de mantie şi spadă. 5. Ai citit cartea aceea? G. Da, am
citit-o într-o bibliotecă. 7. Ai vorbit cu fratele tău despre piesa aceasta?
8. Am vorbit cu el, dar nu m-a întrebat asta. 9. La teatru am văzut mai
mulţi prieteni, dar n-am vorbit cu toţi. 10. Tu i-ai văzut (mai) înainte?
11. Nu, sala a fost plină de public pînă acum. 12. Nu am bibliotecă, dar
am citit numeroase cărţi. 13. Azi ne-am întors de la teatru foarte încîntaţi.
93
LECŢIA 15
UNA VISITA
34
— N o , pero t e n g o h u e v o s a l p l a t o — c o n t e s t a la m a d r e .
— E s t á b i e n , v o y a t o m a r de éstos — a d m i t e C a t a l i n a .
E n fin C a t a l i n a come a l g o .
— ¿No bebes v i n o ? — m e p r e g u n t a R i c a r d o .
— N o . E v i t o s i e m p r e las b e b i d a s i r í a s .
— ¡ V a m o s a b r i n d a r e n h o n o r de n u e s t r o s i n v i t a d o s ! — p r o -
p o n e R i c a r d o a su f a m i l i a .
Después de b e b e r u n t r a g o , Andrés e x c l a m a :
— ¡ M u y rico está este M á l a g a !
A l f i n a l t o m a m o s el p o s t r e : p a s t e l e s , h e l a d o s de l i m ó n y de
fresa, frutas y café (Andrés es m u y g l o t ó n : t o m a el café con p a n
u n t a d o con m a n t e c a y m i e l ) .
Después de esta c o m i d a í n t i m a f u m a m o s y d i s c u t i m o s d u r a n t e
una hora.
PALABRAS NUEVAS
95
pescado peşte (pescuit) sopera castron de supă
plato farfurie; fel de mineare tampoco nici
poner a pune ternero viţel *
postre m. desert tomate m. roşie
por p e n t r u , t i m p de tinto negru (vin)
proponer a propune traer a aduce
remedio leac, remediu trago î n g h i ţ i t u r ă
sacar a scoate untar a unge
salsera sosieră vaso p a h a r
sin embargo t o t u ş i verduras (f. pi.) v e r d e ţ u r i , legume
soda sifon visita v i z i t ă
sopa supă
96
E x p r e s i i r o m î n e ş t i , c u m ar fi: „(mie) mi-e foame" sau „mi-a
fost foame", se t r a d u c în l i m b a spaniolă cu v e r b u l „a a v e a " :
„ a m foame" sau „ a m a v u t foame" — tengo hambre; he tenido
hambre. Tot aşa se s p u n e :
tener miedo a-i fi frică
tener frío a-i fi frig
tener calor a-i fi cald
tener ganas a-i fi (a avea) poftă
T r e b u i e să se a c o r d e , deci, a t e n ţ i a c u v e n i t ă acestor expresii
în cazul t r a d u c e r i i lor în l i m b a s p a n i o l ă . De e x e m p l u : „ L u i
A n t o n îi e frică" se r e d ă în spaniolă p r i n Antonio tiene miedo
( t e x t u a l : A n t o n are frică).
deprisa — adv. i u t e , g r ă b i t .
salsera — c u v î n t u l sal î. (sare) a d a t salsa (sos), de u n d e salsera.
tampoco — este o n e g a ţ i e care se foloseşte d u p ă ce în p r e a l a b i l
s-a m a i făcut o n e g a ţ i e . De e x e m p l u :
— No he comido. Nu am mîncat.
— Tampoco yo. Nici eu.
tomar café — a bea cafea. U n e o r i tomar înlocuieşte pe beber.
Muy rico está este (vino de) Málaga — E delicios acest v i n de M a l a g a .
Atenţie la p r o n u n ţ a r e a c u v i n t e l o r : visita, íntima, mantel.
EXERCIŢII
3 8 . Să se conjuge la prezent si la perfectul compus verbele: poner,
traer .fi valer.
3 9 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. După o oră de plimbare, mie şi lui Anton ne este foame. 2. în tim
pul iernii, cînd mergem să ne plimbăm, ne este frig. 3. Luis bea vin negru
cu sifon, iar fratele său mănîncă pîine cu unt şi, după asta, fragi. 4. Nu
mă mir că am dureri de stomac după ce beau apă şi mănînc pere crude
(verzi). 5. Nu mănînc peşte ; mi-e frică de oase (espinas) . 6. Ţi-e frică? 7. Nu, dar
ţie? 8. Nici mie. 9. După friptură şi salată mîncăm prăjituri. 10. Este bună
îngheţata ta? 11. Da, dar e prea rece pentru mine. 12. Pun paharul de
vin pe masă. 13. Mi 1-a adus prietenul meu. 14. Hai să ciocnim în cin
stea prietenilor noştri. 15. Sîntem foarte veseli. 16. Am poftă să citesc
cartea aceea. 17. In acest caz ţi-o aduc. 18. Şi eu îţi aduc ceva: am cum
părat (comprar) patru prăjituri şi două lămîi. 19. Cît costă? — îl întreabă
Diego. 20. N-am destui bani (dinero) ca să cumpăr (pentru a cumpăra) o
îngheţată de cafea. 21. O să-ţi dau eu — îi răspunde amicul său. 22. Mi-e
cald şi am poftă să mănînc îngheţată.
Note:
1. Cuvintele (comune romînei şi spaniolei) care în limba r o m î n ă au u n
z u r m a t de e şi i , în limba spaniolă îl redau prin c, conform regulii de
m a i sus. Aşa se î n t î m p l ă cu cuvintele: cebra (zebră); cenit (zenit); cero
(zero).
98
2. Substantivele şi adjectivele t e r m i n a t e în z primesc la p l u r a l - e s .
î n acest caz, z trebuie s c h i m b a t cu c , deoarece s u n e t u l u i 0 îi urmează e .
PERIÓDICOS Y REVISTAS
7* 99
PREGUNTAS IMPORTANTES PARA INFORMARSE
¿Dónde está el kiosco de periódicos?
¿ H a y periódicos nuevos?
¿Cuánto vale este periódico?
¿Cuáles son los periódicos ilustrados m á s interesantes?
¿Cuáles son las últimas noticias (informaciones) sobre la situación de (en)...?
¿Cuáles son las ú l t i m o s datos sobre el asunto d e . . . publicados en este
periódico?
¿Cuál es la opinión del periódico (comentarista, redactor, corresponsal)
sobre (el asunto t a l ) ?
PALABRAS NUEVAS
100
O b s e r v ă m din aceste e x e m p l e că a d v e r b u l d e t e r m i n ă sau com
p l e t e a z ă înţelesul u n u i v e r b . în afară de aceasta, el m a i p o a t e lă
m u r i înţelesul u n u i adjectiv sau al u n u i a l t a d v e r b . De e x e m p l u :
El control es seguramente bueno.
Es evidentemente alto.
Es precisamente tarde.
Advei'bele de1 m a i sus se formează prin a d ă u g a r e a sufixului
-mente la forma feminină a a d j e c t i v u l u i .
De e x e m p l u , v r e m să s p u n e m : „ î n m o d a t e n t " . F o r m ă m femini
n u l a d j e c t i v u l u i atento — atenta la care a d ă u g ă m sufixul -mente
şi o b ţ i n e m atentamente:
Ramón lee la carta atentamente.
I n cazul adjectivelor i n v a r i a b i l e , e x i s t î n d o singură formă
p e n t r u feminin şi m a s c u l i n , s i t u a ţ i a e s i m p l ă : fuerte — fuerte
mente; normal — normalmente; feliz — felizmente.
Cunoscînd acest procedeu p u t e m forma adverbe a p r o a p e de la
orice a d j e c t i v :
— rápido — rápida — rápidamente
un tren rápido (adj.)
corre rápidamente (adv.)
— único — única — únicamente
su único amigo
es i'micamcnte mi amigo
I a t ă cîteva adverbe m a i u z u a l e :
recientemente de curînd 1
primeramente în primul rînd, mai întîi
últimamente în cele din urmă
solamente numai, doar
seguramente desigur
verdaderamente într-adevăr, cu adevărat
1
înaintea unui participiu trecut se apocopează: recién nacido, recién
casado, recién Venido.
101
hay — formă impersonală, echivalentă ca sens cu il y a francez,
c'é italian sau es gibt german.
O putem traduce în limba romînă prin „există", „se află",
„este". De exemplu:
H a y cuatro puntos cardinales: Există p a t r u p u n c t e c a r d i n a l e :
Norte, Sur, Este y Oeste. n o r d , sud, est şi v e s t .
No hay rosa sin espinas. Nu-t (nu există) trandafir fără s p i n i .
Sobre gustos tio hay nada escrito. Despre gusturi nu există (este)
n i m i c scris.
Observaţie:
escrito (scris) e participiul trecut (neregulat) al verbului escribir
(a scrie).
Indicativo
Presente Prezent
me peino eu m ă p i e p t ă n
te peinas t u te p i e p t e n i
se peina el (ea) se p i a p t ă n ă
nos peinamos noi ne p i e p t ă n ă m
os peináis voi vă p i e p t ă n a ţ i
se peinan ei (ele) se p i a p t ă n ă
Observaţie:
102
reflexivă într-o limbă şi la diateza activă în c e a l a l t ă . De exemplu, v e r b u l
atreverse nu se poate t r a d u c e în limba r o m î n ă decît p r i n t r - u n verb a c t i v :
„a îndrăzni", în t i m p ce verbul reflexiv d i n limba r o m î n ă „a se
ţfîndi" se t r a d u c e în limba spaniolă n u m a i p r i n t r - u n verb a c t i v : pensar.
Alte verbe pot deveni, din a c t i v e , reflexive, schimbîndu-şi uneori î n ţ e l e s u l .
B u n ă o a r ă , verbul ir (a merge) devine irse (a se d u c e ; a pleca).
me voy mă duc nos vamos ne d u c e m
te vas te duci os vais vă duceţi
se va se duce se van se duc
Pretérito perfecto
he sido alabado, alabada am fost lăudat, lăudată etc.
TEMĂ
Să se citească cu voce tare şi de mai multe ori, pronunţîndu-se
atent sunetul 6, următoarele cuvinte: azúcar, (zahăr), cereza
(cireaşă), tiza (cretă), Cádiz, Barcelona, Videncia, Venezuela, Zara
goza, Andalucía, redacción (redacţie), utilizar, recibir (a primi).
103
EXERCIŢII
LA CASA Y EL MOBILIARIO
(Hablan dos amigos: Andrés y Pablo)
105
a pie hasta la nueva casa de Andrés. Entran en ésta por una
gran puerta de hierro.)
ANDRÉS: Subiremos con el ascensor al tercer piso, donde yo voy
a vivir.
PABLO: (admirando el interior de la casa): Hermosa vivienda.
¿Cómo vas a amueblarla?
ANDRÉS: En cada pieza pondré muebles de estilos y colores
diferentes. En esta sala colocaré un sofá, un par de butacas
de cuero y dos mesitas. (Indicando dos puertas.) Esta
puerta da a un gran balcón y por la otra se va a los cuartos
interiores.
Vamos, ahora, a otros cuartos. (Pasan por esta última
puerta.) Éste será mi gabinete, donde pondré un canapé,
un escritorio, y sobre él una lámpara moderna, y dos o
tres bibliotecas. (Salen del gabinete.) Este otro cuarto,
más aireado y soleado, será el dormitorio.
PABLO: Me parece admirable. Un mueble muy importante de
este cuarto será, por supuesto, una cama. .
ANDRÉS: Claro. Pero como habrás visto en los almacenes hoy
se hacen muebles de madera muy modernos. Tengo pues
la intención de poner en esta pieza una cama de madera,
106
y t a m b i é n u n d i v á n con a l g u n a a l m o h a d a g r a n d e p a r a el
descanso d u r a n t e el d í a .
PABLO: ¿ P o n d r á s algo en el suelo?
ANDRÉS: Sí, pero el b o n i t o e n t a r i m a d o del suelo no estará m u y
c u b i e r t o : sólo u n a a l f o m b r i t a campesina r u m a n a y u n a
piel de cordero. R e s u l t a r á así u n lindo d o r m i t o r i o y , de
d í a , u n cómodo c u a r t o de estar.
PABLO: ¿ E s t e edificio t i e n e calefacción c e n t r a l ?
ANDRÉS: N a t u r a l m e n t e .
PABLO: Según v e o , no faltará n a d a p a r a v i v i r c o n f o r t a b l e m e n t e .
Será u n hogar m u y í n t i m o y alegre.
ANDRÉS: Sin d u d a . Y como a m i esposa le gusta el orden y la
l i m p i e z a , todo el día estará l i m p i a n d o y a r r e g l a n d o la casa.
PABLO: La disposición de las piezas me a g r a d a . ¿Adonde da esta
puerta?
ANDRÉS: Es la p u e r t a de la c o c i n a . Vamos por la o t r a p u e r t a
corrediza. Es la p u e r t a del comedor.
PABLO: (entrando en el comedor): N u n c a he visto u n c u a r t o t a n
l i n d o . (Se asoma a la ventana.) Desde esta v e n t a n a t e n d r á s
u n a espléndida v i s t a de los alrededores. Es algo e n c a n t a d o r .
ANDRÉS: Sí, estoy m u y c o n t e n t o con la h a b i t a c i ó n . Vamos a d a r
ahora u n vistazo a l p a t i o .
PABLO: P e r d ó n , Andrés. Debo i r m e , . . . estoy de p r i s a .
ANDRÉS: B u e n o , P a b l o , no es n a d a . Gracias por h a b e r v e n i d o .
PABLO: E n t o n c e s , con t u p e r m i s o , me r e t i r o . H e t e n i d o u n ver-
dadero placer en conocer t u nuevo hogar. H a s t a la vista-.
ANDRÉS: Adiós.
PALABRAS NUEVAS
107
esperar a aştepta orden m. ordine
espléndido splendid par m. pereche
e s p í r i t u m. spirit parada staţie
esposo soţ parar a opri
estilo stil parecer a părea
gracias mulţumesc patio curte
habitación /. locuinţă pieza cameră
hierro fier placer m. plăcere
hogar m. cămin por supuesto desigur
indicar a indica preferir a prefera
lámpara lampă retirarse a se retrage
limpiar a c u r a ţ i sofá m. sofa
limpieza curăţenie soleado însorit
menos m a i p u ţ i n suburbio suburbie
mesita m ă s u ţ ă tranvía m. t r a m v a i
mobiliario mobilier vista vedere, privelişte
mudarse a se m u t a vistazo privire
mueble m. mobilă vivienda locuinţă
108
la otra— c e a l a l t ă ; este otro — c e s t ă l a l t .
tercer—al t r e i l e a . Acest n u m e r a l (tercero) apocopează î n t o c m a i
ca primero: Primer libro; tercer libro.
habrás pisto — vei fi v ă z u t , v i i t o r u l I I (Futuro perfecto sau com
puesto) al v e r b u l u i ver. Se formează din v i i t o r u l v e r b u l u i haber
şi p a r t i c i p i u l trecut a l v e r b u l u i de c o n j u g a t .
hacen — fac. Verbul hacer este n e r e g u l a t . I a t ă prezentul şi viitorul
indicativ:
hago hacemos haré, haremos
haces hacéis harás haréis
hace hacen hará harán
La p l u r a l apocopa nu se p r o d u c e :
He hablado con algunos amigos. A m v o r b i t cu cîţiva prieteni.
109
î n limba spaniolă, negaţia se exprimă de obicei prin no urmat
de verb. Negaţia no poate fi întărită prin alte adverbe de negaţie:
nada, nadie, nunca, astfel încît într-o frază putem avea mai
multe cuvinte cu sens de negaţie:
El avaro no da nunca nada a nadie. A v a r u l nu dă niciodată nimic nimănui.
Cînd există mai multe adverbe de negaţie, unul singur, şi
anume no, precede verbul în mod obligatoriu, celelalte plasîn-
du-se după verb. In astfel de cazuri, situaţia este deci identică
cu cea din limba romînă:
No ha venido nadie. Nu a (n-a) venit nimeni.
No lie estado nunca en Toledo. Nu a m fost niciodată la Toledo.
Notă:
Trebuie să semnalăm că nada are m a i m u l t e înţelesuri, de e x e m p l u :
Por nada del mundo. P e n t r u nimic în l u m e .
Su primo no es nada modesto. Vărul lui nu e de loc modest.
¿Hay nada más natural? E x i s t ă ceva m a i n a t u r a l ? (vorbitorul
crede că nu)
110
P u t e m scrie această propoziţie şi în f o r m a :
Leo este libro pensando en... Citesc această carte gîndindu-mă la...
I n t e n s i t a t e a n e g a ţ i e i este a t e n u a t ă a t u n c i cînd folosim adver
bele de negaţie a l ă t u r i de adjective formate cu prefixele p r i v a
t i v e des-, in-, a-:
No estoy desganado. Nu-s lipsit de poftă (deci: am poftă).
Una cosa no anormal. Un lucru nu (complet) anormal.
tan— este forma a p o c o p a t ă a lui tanto ( a t î t ) .
haber venido — a fi v e n i t ; Infinitivul are şi o formă c o m p u s ă de
t r e c u t (compuesto sau perfecto).
EXERCIŢII
4 4 . Să se dezlege cuvintele încrucişate, traducîndu-se în limba
spaniolă următoarele cuvinte romînesti:
A C
1 9
1. oare 9. acum
2. loc *2' 10. lămîie 10
3 ti
3. fragă 11. lume
4. ordine * 12. lucrări 12
5
5. mai puţin 13. cămin 13
b
6. scurt 14. (mai) înainte 14
7
7. roată 15. dorinţă 15
B D
De la 4 la B : covor De la C la D: pernă
111
LECŢIA 18
APUNTES DE RUMANÍA
El mes pasado, por primera vez, visité la República Popular
Rumana, como enviado y corresponsal de una revista progresista
española, y publico ahora algunos apuntes tomados durante mi
estadía en ese lindo país, de una naturaleza tan variada y pinto
resca. Mi visita fue bastante corta — duró solamente dos sema
nas — pero resultó sumamente interesante y me dio un cuadro
claro y verdadero de ese pueblo ahora libre y soberano.
La R.P.R. es un país activo, amante de la paz, un país donde el
pueblo, dueño de su destino, construye con entusiasmo una vida
1
Un sunet identic cu n m u i a t spaniol se întîlneşte şi în franceză
(caropagne, Brefogne), în i t a l i a n ă (bagno, sogno) sau în portugheză (minho,
carinho) e t c .
2
Seninul diacritic pus deasupra literei n se numeşte „ t i l d ă " (tilde).
112
.
nueva. Rumania fue anteriormente un país atrasado, donde tanto
los campesinos como los obreros fueron cruelmente explotados y
mantenidos en un grave estado de incultura y pobreza.
Durante los años del poder democrático-popular, gracias a la
fraternal ayuda de la U.R.S.S., Rumania logró afianzar su inde-
pendencia económica y crearse una base técnica adelantada, trans-
formándose en un poderoso país industrial. Tanto en el dominio
de la industria pesada como en el de la industria de bienes de
consumo, el pueblo rumano obtuvo destacados éxitos. Los ade-
lantos logrados en el dominio de la técnica son visibles también
en la agricultura. Toda la tierra está actualmente cultivada en
común, — en grandes y ricas Haciendas Agrícolas Colectivas o
del Estado —, y, debido a esto, se posibilita el empleo en amplia
escala de los modernos métodos de mecanización de los cultivos.
De este modo el aumento del nivel del bienestar de los campe-
sinos se ve por todas partes.
Cabe mencionar también el desenvolvimiento de la construc-
ción. Me impresionaron especialmente la hidrocentral de Bieaz,
los nuevos barrios de Bucarest y el gran número de hoteles de
aspecto atrayente edificados en los últimos años en el litoral del
Mar Negro.
El Partido Obrero Rumano y el Gobierno de la R.P.R. se empe-
ñan también en elevar el nivel cultural y artístico de las amplias
masas populares. Se han creado casas de cultura, bibliotecas públi-
cas, hogares culturales, cines, teatros, salas de ópera, museos. Las
editoriales del Estado publican un impresionante número de libros.
Las amplias masas populares son educadas política y moral-
mente por el Partido Obrero Rumano, en el espíritu del marxismo,
y por esto en todo el país, en las fábricas así como en el campo,
reina un impetuoso ritmo creador, en pro de la construcción del
socialismo. Los hombres tienen una moral nueva, sana, comunista.
Durante toda mi visita me vi rodeado del cariño fraternal
del pueblo rumano.
PALABRAS NUEVAS
114
dueño stăpîn lograr a o b ţ i n e ; a reuşi
durar a dura mantener a m e n ţ i n e
elevar a ridica mecanización f. mecanizare
empeñarse en a se s t r ă d u i să, a se método m e t o d ă , procedeu
preocupa de moral / . m o r a l ă ; moral
emplear a î n t r e b u i n ţ a nivel ni. nivel
enviado t r i m i s obtener a obţine
estadía şedere pasado t r e c u t
éxito succes pesado greu
explotar a exploata pobreza sărăcie
fraternal frăţesc poder m. p u t e r e ; regim
gobierno guvern reinar a domni
hacienda gospodărie rodear a înconjura
hogar m. cămin sano sănătos
igualmente la fel; de asemenea soberano suveran
impetuoso n ă v a l n i c , n e s t ă v i l i t vez /. dată, oară
8* 115
Cînd în p r o p o z i ţ i e u n a d v e r b sau o l o c u ţ i u n e a d v e r b i a l ă a r a t ă o
p e r i o a d ă d e t i m p î n c h e i a t ă ' ( d e e x e m p l u : el siglo pasado, el año pa-
sado, el mes pasado, ayer e t c . ) , se u t i l i z e a z ă n u m a i p e r f e c t u l s i m p l u :
Ayer leí el diario. Ieri am citit z i a r u l .
El mes pasado compré dos libros. Luna trecută am cumpărat două c ă r ţ i .
Observaţie:
Nu faceţi greşeala de a traduce mecanic perfectul simplu spaniol prin
perfectul simplu romînesc. Ţineţi seama de faptul că, în majoritatea
cazurilor, acolo unde spaniolii folosesc perfectul simplu, noi îl folosim
pe cel compus.
D a c ă p e r i o a d a d e t i m p î n c a r e a r e l o c a c ţ i u n e a v e r b u l u i n u s-a
î n c h e i a t î n c ă ( e x e m p l u : hoy, este mes, este año e t c . ) , a t u n c i se î n t r e -
buinţează n u m a i perfectul compus:
Hoy he leído el diario. Azi am citit ziarul.
Este mes me he comprado dos L u n a aceasta mi-am cumpărat două
libros. cărţi.
Iată cum se c o n j u g ă verbele regulate la timpul:
Pretérito indefinido del Indicativo
pasar vender vivir
pasé trecui vendí víndui viví trăii
pasaste trecuşi vendiste vînduşi] viviste trăişi
pasó trecu vendió víndu vivió trăi
pasamos trecurăm vendimos vîndurăm vivimos trăirăm
pasasteis trecurăţi vendisteis vîndurăţi vivisteis trăirăţi
pasaron trecură vendieron vîndură vivieron trăiră
Observaţie:
Dacă la verbele regulate, aşa cum vedem m a i sus, este suficient să cu
noaştem t e r m i n a ţ i i l e p e n t r u a forma perfectul simplu — deoarece rădăcina
r ă m î n e nemodificată — a n u m i t e verbe neregulate suferă modificări şi în r ă d ă
cină, iar t e r m i n a ţ i i l e lor la persoanele I şi a I l I - a singular nu au a c c e n t .
De exemplu, r ă d ă c i n a pon- a verbului poner devine pus-:
pus-e pusei pus-i/nos j puserăm
pus-isie puseşi pus-isieis puserăţi
pus-o puse pus-ieron puseră
î n mod analog şi căpătînd aceleaşi t e r m i n a ţ i i , se modifică şi r ă d ă c i n a
altor verbe cum ar fi:
and-ar anduv-
cab-er cup-
est-ar estuv-
hab-er hub-
hac-er hic-
pod-er pud-
sab-er sup-
ten-er tuv-
ven-ir vin-
116
Haber, tener, estar şi ser se conjugă la acest timp în felul următor:
hube tuve estuve fui
hubiste tuviste estuviste fuiste.
hubo tuvo estuvo fue
hubimos tuvimos estuvimos fuimos
hubisteis tuvisteis estuvisteis fuisteis
hubieron tuvieron estuvieron fueron
Note:
1. Perfectul simplu al verbului ir e identic cu al verbului ser:
Yo no fui al teatro. Eu n-am mers (nu mersei) Ia teatru.
2. Tot ca tener se conjugă şi compuşii săi: detener (a opri), sostener
(a susţine), abstener (a (se) abţine), obtener (a obţine), mantener (a menţine) etc.
3. Verbele creer (a crede), leer (a citi) şi oír (a auzi), avînd rădăcina
terminată în vocală (ere-, le-, o.), transformă pe i din terminaţia cîtorva
timpuri şi moduri în y, atunci cînd acesta nu este tonic (aşa după cum
am văzut la formarea gerunziului: leyendo, creyendo, oyendo).
Astfel, la perfectul simplu al acestor verbe, i intervocalic se scrie y :
este deci o simplă modificare grafică şi nu o neregularitate propriu-zisă.
erei crezul lei Cltll 01 auzii
creíste crezuşi leíste citişi oíste auzişi
creyó crezu leyó citi oyó auzi
creímos crezurăm leímos citirăm oímos auzirăm
creísteis crezurăţi leísteis citirăţi oísteis auzirăţi
creyeron crezură leyeron citiră oyeron auziră
Verbul oír prezintă însă neregularităţi şi modificări grafice şi la pre
zentul indicativ:
oigo aud oímos auzim
oyes auzi oís auziţi
oye aude oyen aud
4. Verbul dar are Ia perfectul simplu următoarele forme: di, diste, dio,
dimos, disteis, dieron.
5. înainte de reforma ortografiei limbii spaniole din 1951, cîteva verbe
se scriau cu accent la persoana I şi a III-a singular a perfectului simplu.
Astfel se scria: fui, fué, vio, dio etc. Fiind însă vorba de cuvinte mono
silabice (în care diftongii primeau accent chiar pe vocala tare), accentu
grafic s-a dovedit inutil.
coba mencionar — m e r i t ă m e n ţ i o n a t . (Caber — a î n c ă p e a . )
residió sumamente interesante — s-a d o v e d i t deosebit de intere
s a n t a . Sumamente, a d v e r b d e r i v a t de la a d j e c t i v u l sumo (excep
ţ i o n a l , e x t r a o r d i n a r ; foarte m a r e ) .
construye — c o n s t r u i e ş t e .
Verbele care se t e r m i n ă în -u-ir primesc u n y î n t r e u şi t e r m i
n a ţ i e , afară de cazul cînd aceasta din u r m ă conţine u n i accen
t u a t . Astfel de verbe s î n t : concluir, constituir, contribuir, dis
minuir, distribuir, huir. ^
117
De exemplu, la indicativ prezent aceste verbe au următoarele
forme: construyo, construyes, construye, construimos, construís,
construyen, în loc de: construo, construes...
gracias a — mulţumită, datorită.
agrícola—agricol. în limba spaniolă, adjectivele terminate la
masculin singular în altă vocală decît o sînt invariabile la
ambele genuri. Astfel sînt cele în -a: belga (belgian), persa
(persan), progresista (progresist) etc.
u n país agricola o ţ a r ă agricolă
la técnica agricola tehnica agricolă
TEMĂ
118
EXERCIŢII
119
LE C Ţ I A 19
120
todos los libros publicados h a s t a a h o r a , así como los nombres
de sus a u t o r e s .
H a c e u n mes, una librería p e r u a n a me envió desde L i m a u n
catálogo completo de las obras literarias p u b l i c a d a s o por p u b l i c a r
en esa c a p i t a l . He buscado en él una historia de las l i t e r a t u r a s
h i s p a n o a m e r i c a n a s pero no la encontré. E s t a b a a g o t a d a . He v i s t o ,
en c a m b i o , el t í t u l o de un ensayo sobre las corrientes l i t e r a r i a s
en América L a t i n a , t o d a v í a no p u b l i c a d o .
E l a m o r por los libros se n o t a t a m b i é n en la m a y o r í a de los
r u m a n o s . E n nuestro p a í s , los libros son m u y b a r a t o s y casi t o d o s
tienen en sus casas u n a biblioteca p r o p i a .
Además de esto, las b i b l i o t e c a s públicas t i e n e n sus salas r e p l e
t a s de lectores y el afán de leer es cosa h a b i t u a l t a n t o en las gran
des urbes como en el c a m p o .
PALABRAS NUEVAS
abarcar a cuprinde aislarse a se izola
abundar a fi din belşug amor m. dragoste
afán m. d o r i n ţ ă arzătoare aposento odaie
afuera afară asombrarse a se mira
agotar a epuiza capítulo capitol
121
catálogo catalog habitante m. locuitor
contenido c o n ţ i n u t habitual o b i ş n u i t
cortina perdea índole / . fel, gen
corriente / . curent interrumpir a întrerupe
corrientemente în i iod c u r e n t , de lector m. cititor
obicei librería librărie
cubierta copertă, scoarţă mayoría majoritate
deleite m. desfătare, delectare notarse a se observa
dividir a î m p ă r ţ i párrafo a l i n e a t , paragraf
editor m. editor peruano p e r u a n , din Peru
encontrar a găsi, a afla propio propriu
encuadernado legat retirarse a se retrage
ensayo eseu rodear a înconjura
espíritu m. s p i r i t tratarse a fi vorba
espiritual s p i r i t u a l urbe / . oraş
forrar a c ă p t u ş i ; a lega volumen m. v o l u m
122
relativo a în legătură cu, referitor la
en rústica broşat
más o menos m a i m u l t sau m a i p u ţ i n
además de în afară de
Lima capitala statului Perú
estaba — imperfectul i n d i c a t i v a l v e r b u l u i estar — e r a .
I a t ă cum se formează imperfectul i n d i c a t i v (Imperfecto de
indicativo) a l v e r b e l o r r e g u l a t e de conjugarea I :
cant aba eu cintám
cant abas tu cíntai
cant aba el • cinta
cant abamos noi cîntam
cant abáis voi cîntaţi
cant aban ei cîntau
Note:
1. Verbul ir se conjugă la imperfect ca verbele de conj. I : iba, ibas,
iba, íbamos, ibais, iban.
2. Deoarece persoanele I şi a III-a singular au aceleaşi terminaţii, trebuie
exprimat pronumele pentru a preciza persoana: Yo estaba — El estaba.
mío — p r o n u m e posesiv — el mío — a l m e u 1
I a t ă care sînt p r o n u m e l e posesive:
Masculin
Singular Plural
el mío al meu los míos ai mei
el tuyo al tău los tuyos ai tăi
el suyo al său (lui, ei] los suyos ai săi (lui, ei)
el nuestro al nostru los nuestros ai noştri
el vuestro al vostru los vuestros ai voştri
él suyo al lor los suyos ai lor
Feminin
Singular Plural
la mía a mea las mías ale mele
la tuya a ta las tuyas ale tale
la suya a sa (a lui, a ei) las suyas ale sale (ale lui, ale ei)
la nuestra a noastră las nuestras ale noastre
la vuestra a voastră las vuestras ale voastre
la suya a lor las suyas ale lor
1
Pronumele posesiv este partea de cuvînt care ţine locul unui substan
tiv ce denumeşte un obiect aparţinînd unui persoane; totodată poate în
locui şi numele posesorului.
De exemplu: los libros de Pedro y los míos ( = los libros de Pedro y mis
libros).
123
Pronumele posesive ne scutesc de a mai repeta substantivul:
bunăoară, în loc de a spune „casa mea şi casa ta" (mi casa y tu
casa) spunem, în mod curent, „casa mea şi a la" (mi casa y la
tuya).
Pronumele posesive, cînd însoţesc şi determină un substantiv,
au rol de adjective posesive.
el amigo mío prietenul meu
el amor tuyo dragostea ta
el dolor suyo durerea lui
el valor nuestro curajul nostru
el deseo vuestro dorinţa voastră,
el profesor suyo profesorul lor
şi aşa mai departe.
Adjectivul posesiv — învăţat în primele lecţii — poate avea
deci şi o formă identică cu aceea a pronumelui posesiv. In acest
caz el stă în urma substantivului. Astfel putem traduce cuvintele
„gîndul meu", sau prin mi pensamiento — aşa cum am învăţat
— sau prin el pensamiento mío.
Ultima construcţie se foloseşte mult mai rar.
Aceste adjective posesive se utilizează atunci cînd înaintea
substantivului pe care ele îl determină stă un articol, un numeral,
un adjectiv nehotărît sau un adjectiv demonstrativ.
De exemplu:
un amigo mío un prieten al meu
tres hermanos suyos trei fraţi ai săi
algunos parientes nuestros cîteva rude de-aic noastre
este amigo mío acest prieten al meu
în unele cazuri ele îndeplinesc o funcţie stilistică, dînd frazei
un colorit afectiv mai mult sau mai puţin pronunţat. De exemplu:
' madre mía!; un señor, muy amigo mío etc.
hace un mes — acum o luna. Verbul hacer se poate folosi în
forma sa unipersonală hace, pentru a arăta timpul scurs: hace tres
semanas (acum trei săptămîni); hace un año (acum un an) etc.
EXERCIŢII
124
5 2 . Să se înlocuiască cuvintele din paranteze 'prin pronumele
posesive corespunzătoare:
1. Mis libros y (tus libros) son muy buenos. 2. Mi cuaderno está entre
(vuestros cuadernos). 3. La música popular latinoamericana es muy atrac
tiva, también (nuestra música) es atractiva. 4. Mi hermana y (su hermana)
se han ido al teatro. 5. Nuestros amigos y (sus amigos) van a la biblio
teca pública.
5 3 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Am citit toată ziua fără a ieşi din casă. 2. Aceste cărţi nu sînt legate
în piele. 3. Acum două zile am fost la bibliotecă, dar n-am găsit istoria
literaturii spaniole. 4. Cărţile mele, precum şi ale tale, sînt broşate.
5. Catalogul acestei librării este mai mult sau mai puţin complet.
6. Această pălărie este a mea. 7. Cărţile acestea nu sînt ale noastre, sînt
ale profesorului. 8. Anul trecut am trimis prin poştă o frumoasă carte,
cu stampe şi picturi romîneşti, unui prieten din Peru. 9. Unui alt amic
din Montevideo i-am trimis poeziile lui Eminescu traduse în (traducir a)
limba spaniolă. 10. în librăriile noastre abunda cărţile bune.
125
LECŢIA 20
Notă:
Se poate observa că, de multe ori, 11 din limba spaniolă se găseşte în
cuvinte ale căror corespondente în limba romînă conţin grupurile eh, pi:
llamar a enema llorar a piînge
llave f. cheie lleno piin
ANTE E L M A P A D E E U R O P A
126
En la clase había un mapa grande y un globo terrestre.
La primera pregunta del profesor fue:
•—• ¿Dónde está Rumania?
Felipe contestó:
— Rumania está situada al sudeste de Europa, entre la Unión
Soviética, Hungría, Yugoslavia, Bulgaria y el Mar Negro.
Luego el profesor preguntó:
— Felipe, ¿has oído hablar también de otros países europeos?
Felipe respondió:
— Sí, señor. He oído de algunos, pero no sé exactamente
dónde están en el mapa...
— ¿Sabes al menos algunos de sus nombres?
— Los países, cuyos nombres me interesaban, los sé por los
periódicos, y son: Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, España,
Portugal, Polonia, Grecia, Suecia, Dinamarca y Holanda.
El profesor le enseñó:
—- Este país de color amarillo es Inglaterra; éste de color verde
es Italia y éste de color azul, Francia. Londres es la capital de
Inglaterra y Roma es la capital de Italia. La capital de Alemania
se llama Berlín, la de Polonia, Varşovia, la de Portugal, Lisboa...
¿Hay preguntas? — se interrumpió el profesor.
127
Una alumna se había levantado y preguntó:
— Señor profesor, ¿dónde está situada Laponia? Se hablaba
de este país en mi casa y yo no supe dónde estaba.
El profesor le explicó inmediatamente:
— Laponia es el territorio más septentrional de Europa; (indi-
cando en el mapa) está situado al norte de Finlandia, Suecia y
Noruega. En esta parte de Europa reina el frío polar y hay
nieves eternas. ¿Tienes otras preguntas?
— Sí, señor. ¿Cómo viven los habitantes de Laponia si hace
allí tanto frío? — preguntó a continuación la alumna.
— Los lapones — contestó el profesor — tienen abrigos de
piel, muy espesos; llevan una vida muy distinta de la nuestra:
viven en casas de hielo y transportan sus bienes y alimentos
con trineos tirados por perros o por renos.
— ¡Muy interesante! — exclamó la niña.
— Sí, verdaderamente es bello e interesante, pero antes debemos
preocuparnos por estudiar otros países. En la lección de esta
mañana os hablaré algo sobre la vida de varios pueblos del sur
de Europa; próximamente — añadió el profesor — llegaréis a
estudiar también los demás países y continentes.
128
P A L A B R A S NUEVAS
eran — i m p e r f e c t u l i n d i c a t i v a l v e r b u l u i ser ( s i n g u r u l i m p e r f e c t
c o m p l e t n e r e g u l a t — î n s e n s u l c ă se f o r m e a z ă de la altă
rădăcină).
130
T o t de la acest c u v î n t au d e r i v a t verbe care, la r î n d u l lor, au
d a t naştere la alte s u b s t a n t i v e :
, enterrar (a îngropa) şi de aci: entierro (îngropare)
tierra f
^ desterrar (a exila; a dezgropa) şi de aci: destierro (exil; dezgropare)
Observaţie:
Majoritatea numelor spaniole de familie se formează cvi ajutorul
sufixului — ez:
Femando —• Fernández
Martín — Martínez
Gonzalo — González etc.
Notă:
In limba spaniolă nu se răspunde niciodată monosilabic cusí sau no,
ci se adaugă cuvîntul señor (-a, -ita): sí, señor; no, señor.
9* 131
hace tanto frío — este a t î t de frig. Verbul hacer mai p o a t e forma
şi n u m e r o a s e e x p r e s i i u n i p e r s o n a l e p r i v i t o a r e la t i m p : hace
buen (mal) tiempo — e t i m p frumos ( u r î t ) ; hace calor (frío)
— e cald (frig) ; hace fresco (sol)—e răcoare (soare); hace viento
— e vínt.
Observaţie:
Majoritatea numelor de ţări şi oraşe se scriu fără articol: Rumania,
Italia, Colombia, Bogota, Moscú. în cazul în care se face o determinare,
aceste numiri pot primi articol: la Rumania de hoy; la antigua Italia; la
España del Siglo de Oro, la Suecia (Suedia) moderna.
Există şi cîteva nume de ţări, neeuropene, care au articol: el Perú,
el Canada, la India. Nume de oraşe cu articol sînt foarte puţine: La Paz,
La Habana, El Cairo.
Zicale
Vender miel al colmenero. A vinde miere la prisăcar (castraveţi
la grădinar).
Entrar por un oído y salir por otro. A-i intra pe o ureche şi a-i ieşi pe
alta.
Temă de fonetică
132
EXERCIŢII
134 s
Trebuie să fim foarte a t e n ţ i p e n t r u a nu confunda construcţia
estar -f- participiu trecut cu ser -j- participiu trecut (diateza p a s i v ă ) ,
în cazul în care a u t o r u l a c ţ i u n i i nu este a r ă t a t .
S u b s t a n t i v u l desemnînd pe a u t o r u l a c ţ i u n i i poate fi omis în
construcţiile pasive ca fiind n e c u n o s c u t , neprecizat sau n e i n t e r e -
sînd pe v o r b i t o r i :
Las casas son construidas rápida- Casele sint construite repede (de că-
mente (por unos obreros, ' una tre nişte muncitori, o întreprin-
empresa etc.). dere etc.).
135
Aceasta ar î n s e m n a că s p o r t i v u l obişnuieşte să sară c o n t i n u u
obstacolul sau că are p e r m a n e n t această o b l i g a ţ i e . Spaniola
vorbită preferă construcţia activă:
El deportista salta el obstáculo. Sportivul sare obstacolul.
La alte t i m p u r i însă, această construcţie nu m a i este a t î t de
dificilă, î n t r u c î t c o n s t a t ă sau h o t ă r ă ş t e o a c ţ i u n e (fără alte
interpretări):
El obstáculo fue saltado por el deportista sau:
El obstáculo será saltado por el deportista.
A t u n c i cînd a u t o r u l a c ţ i u n i i este necunoscut sau n u se m e n ţ i o
n e a z ă , în l i m b a s p a n i o l ă v o r b i t ă c o n s t r u c ţ i a p a s i v ă cu ser se
înlocuieşte p r i n construcţiile reflexive (impersonale) cu v a l o a r e
de p a s i v , în care v e r b u l se acordă cu s u b i e c t u l .
Se estimaba este hombre corespunde cu
Este hombre es estimado... Acest om este stimat...
In aceste c o n s t r u c ţ i i i m p e r s o n a l e , se şi-a p i e r d u t sensul refle
x i v şi apare ca u n s i m p l u semn al p a s i v u l u i , ţ i n î n d locul unei
t e r ţ e persoane (de obicei al u n u i g r u p , al u n e i c o l e c t i v i t ă ţ i ) nede
t e r m i n a t e , c o m p l e m e n t de a g e n t .
I a t ă a c u m o schemă cu a j u t o r u l căreia r e ţ i n e m m a i uşor for
m a r e a p a r t i c i p i u l u i t r e c u t şi a g e r u n z i u l u i :
Infinitiv Part. trecut Gerunziu
Conjugarea I tomar tomado tomando
Conjugarea a II-a saber sabido ' sabiendo
Conjugarea a III-a salir salido saliendo
A m v ă z u t că o serie de verbe a u p a r t i c i p i i t r e c u t e n e r e g u l a t e :
abrir — abierto deschis
cubrir — cubierto acoperit
escribir — escrito scris
poner — puesto pus
per — visto văzut
Notă:
Din participiile trecute ale anumitor verbe s-au format adjective^con-
tentar — contento) sau substantive (vestir — vestido rochie; ver — visto,
vista vedere j .
Estar -f gerunziul u n u i verb formează a ş a - n u m i t a formă continuă
(vezi p a g . 86) a acelui v e r b :
está escribiendo (el) scrie (in momentul vorbirii)
estaba escribiendo ' scria; scriam
estuvo escribiendo scrise, a scris
estará escribiendo va scrie
136 -.'
T r e b u i e să a d ă u g ă m că în această c o n s t r u c ţ i e :
a) V e r b u l estar îşi pierde înţelesul i n d e p e n d e n t şi devine uri
v e r b a u x i l i a r care i n d i c ă modul, timpul, persoana şi numărul,
c o n ţ i n u t u l a c ţ i u n i i fiind e x p r i m a t de v e r b u l la g e r u n z i u .
Aşadar, în r o m î n e ş t e v o m t r a d u c e v e r b u l d i n g e r u n z i u , la
m o d u l , t i m p u l , persoana şi n u m ă r u l a r ă t a t e de v e r b u l estar.
b) î n funcţie de înţelesul v e r b u l u i r e s p e c t i v , forma c o n t i n u ă
e x p r i m ă a c ţ i u n i de d u r a t ă sau a c ţ i u n i care se repetă la i n t e r v a l e
scurte de t i m p :
estoy viviendo trăiesc (proces în desfăşurare),
faţă de: estoy saltando .,, sar (mereu; repetiţie).
Ir a -\- infinitivul u n u i v e r b se t r a d u c e p r i n „o să -f- subjonc
t i v u l acelui v e r b " . Această construcţie a r a t ă o a c ţ i u n e v i i t o a r e
faţă de u n a n u m i t m o m e n t , pe care îl indică t i m p u l v e r b u l u i ir.
Voy a comer. O să mănînc; am intenţia să mănînc.
Iba a corner. Mă pregăteam să mănînc, aveam
intenţia să mănînc.
Construcţia ir a -\- infinitivul se foloseşte m a i m u l t la t i m p u r i l e
prezent şi imperfect.
Ir, folosit la v i i t o r sau la celelalte t i m p u r i îşi păstrează sensul
p r o p r i u , acela de „a m e r g e " , „a se d u c e " .
Iremos a bailar. Vom merge să dansăm.
Hemos ido a ver... Ne-am duş să vedem...
T o t u ş i , in construcţia fui a (he ido a) -f- infinitivul, ir poale
avea v a l o a r e de v e r b a u x i l i a r , a t u n c i cînd în p r o p o z i ţ i e figurează
un a d v e r b de t i m p , c u m a r fi: cuando, en cuanto, siempre e t c .
Cuando fui a comer, me llevaron tu Cînd să mănînc, mi-au adus scri-
carta. soarea ta.
Ir poate fi folosit şi în construcţia ir -j- gerunziu, care a r a t ă
o a c ţ i u n e în desfăşurare:
Voy paseando por el campo. Mă plimb pe cîmp.
In general, cînd d o u ă verbe care se succed au acelaşi subiect,
cel de-al doilea se află la i n f i n i t i v : debemos comer — t r e b u i e să
m î n c ă m (în r o m î n ă a l doilea v e r b e la s u b j o n c t i v ) .
Să r e c a p i t u l ă m a c u m conjugarea verbelor r e g u l a t e la i n d i c a t i v .
U n u l d i n t r e t i m p u r i l e cele m a i p u ţ i n folosite ale m o d u l u i in
d i c a t i v a fost v i i t o r u l I I (Futuro perfecto compuesto) care se for
mează din v i i t o r u l I a l v e r b u l u i haber şi p a r t i c i p i u l trecut al
v e r b u l u i de c o n j u g a t .
Acest t i m p p o a t e fi folosit cu înţeles t e m p o r a l (foarte rar):
a) p e n t r u e x p r i m a r e a u n e i a c ţ i u n i v i i t o a r e cate are loc î n a i n
tea altei acţiuni, tot viitoare:
Apenas me habrán traído este libro, te ¡o daré.
De îndată ce-mi vor fi adus aceaslă carte, ţi-o voi da,
137
b) p e n t r u e x p r i m a r e a u n e i a c ţ i u n i v i i t o a r e care t r e b u i e să
a i b ă loc p î n ă la u n a n u m i t t e r m e n :
Mañana a las cuatro ya habrás recibido el libró.
Mîine (pînă) la orele patru vei ii primit cartea.
Viitorul II se foloseşte însă m a i des,cu înţeles m o d a l , e x p r i m î n d
î n acest caz, probabilitatea, presupunerea, posibilitatea (în t r e c u t ) :
Habrás leído este libro — Probabil că ai citit această carte.
Iată acum o s c h e m ă care a r a t ă i n t e r d e p e n d e n ţ a t i m p u r i l o r
indicativului:
Scurgerea timpului
v
Futuro perfecto
Oiservaţii:
1. Vedem că printre timpurile menţionate mai sus a apărut unul pe
care nu l-am învăţat pînă acum:
Pretérito anterior (inexistent în limba romînă), pe care-1 traducem tot
cu mai-mult-ca-perfectul şi care se formează din perfectul simplu al verbului
haber şi participiul trecut. (E un timp puţin folosit).
2. Situarea unei acţiuni în timp se face în raport cu momentul vorbirii,
faţă de care acţiunea respectivă poate fi anterioară, simultană sau viitoare.
Prezentul, perfectul (simplu şi compus) şi viitorul sînt considerate timpuri
fundamentale, întrucît arată tocmai acest raport dintre momentul acţiunii
si momentul cînd se vorbeşte:
Me voy a pasear. Mă duc să mă plimb, mă plimb (azi).
Iré a pie. , Voi merge pe jos (în viitor).
Estuve en la aldea de mis padres. Am fost în satul părinţilor mei (pe
rioadă de timp încheiată).
Celelalte timpuri sînt relative, întrucît raportează acţiunea respectivă
nu direct la momentul vorbirii, ci la acela al unei alte acţiuni, exprimate
printr-un timp fundamental şi deci raportate la momentul cînd se vorbeşte:
Cuando me fui al teatro, mi hermano Cînd am plecat la teatru, fratele
todavía no había llegado a casa. meu nu sosise încă acasă.
Faptele săvîrşite deja, şi deci exprimate prin diversele forme ale
trecutului, pot fi situate mai precis în timp (unele faţă de altele) decît
cele viitoare, a căror împlinire rămîne oarecum nesigură. Aceasta explică
disproporţia dintre numărul de timpuri trecute (5) si viitoare (2).
Dăm mai jos paradigmele conjugării cîtorva verbe regulate,
precum şi a verbelor auxiliare la toate timpurile indicativului.
138
1. Cantar — a cinta
Tiempos simples:
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
earaio cantaba canté cantaré
canias cantabas cantaste cantarás
canta cantaba cantó cantará
cantamos cantábamos cantamos can taremos
cantáis cantabais cantasteis cantaréis
cantan can ta ban cantaron .., cantarán
Tiempos compuestos:
Pretérito Pluscuam Pretérito Futuro I I
perfecto perfecto anterior
he cantado había cantado hube cantado habré cantado
has cantado habias cantado hubiste cantado habrás cantado
ha cantado había cantado hubo cantado habrá cantado
hemos cantado habíamos cantado hubimos cantado habremos cantado
liabais cantado habíais cantado hubisteis cantado habréis cantado
lian cantado habían cantado hubieron cantado habrán cantado
T i m p u r i l e c o m p u s e n u p r e z i n t ă n e r e g u l a r i t ă ţ i la n i c i o conju
gare, întrucît v e r b u l de c o n j u g a t (la p a r t i c i p i u l trecut)», nu-şi
modifică n i c i o d a t ă f o r m a . De aceea v o m da în c o n t i n u a r e n u m a i
t i m p u r i l e s i m p l e ale v e r b e l o r .
2. Comei • — a minea
Presente Imperfecto P -etérito indefinido Futuro I
como comía comí comeré
comes comías comiste comerás
come comía comió comerá
comemos comíamos comimos comeremos
coméis comíais comisteis comeréis
comen comían comieron comerán
139
4. Ser — a fi
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
soy era fui seré
eres eras fuiste serás
es era fue será
somos éramos fuimos seremos
sois erais fuisteis seréis
son eran fueron serán
5. Estar — a fi
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
estoy estaba estufe estaré
estás estabas estuviste estarás
está estaba estuvo estará
estamos estábamos estuvimos estaremos
estáis estabais estuvisteis estaréis
están estaban estuvieron estarán
6 Tener — a avea
Presente Imperfecto Pretérito indefinido Futuro I
tengo tenia tuve tendré
tienes tenias tuviste tendrás
tiene tenía tuvo tendrá
tenemos teníamos tuvimos tendremos
tenéis teníais tuvisteis tendréis
tienen tenían tuvieron tendrán
l
140
pers. I pi. /. nosotras nosotras nos connusco (f.rar).
pers. I I p l . m. vosotros vosotros os convusco (f.rar)
pers. II pl. /. vosotras vosotras os convusco (f.rar)
pers. I I I p l . m.' ellos ellos (refl: st) les, los (refl: se) consigo (con
ellos)
pers. I I I p l . / . ellas ellas (refl: sí) les, las (refl: se) consigo (con
ellas)
Notes
1. Litera Q ( q ) este a douăzecea literă a alfabetului spaniol s i s e află
situată între literele P şi R .
2. Litera q se utilizează în limba spaniolă n u m a i în grupurile que, qui.
î n celelalte cazuri, sunetul c este redat t o t prin litera c ; de e x e m p l u :
casa, cuatro, cuestión, cuidado etc.
3. Uneori, m a i ales în neologisme, aceleaşi grupuri de sunete se r e d a u
prin literele k e , k i . A m î n t î l n i t u n astfel de exemplu în t e x t u l Periódicos
y revistas: kiosco. E l se poate scrie însă şi quiosco. Tot aşa, neologismele
kimono, kepi se m a i p o t scrie şi quimono (chimono), quep¿ (chipiu).
142
¿QUE HORA ES?
143
PEDRO: ¿A qué hora tienes tren?
ANTONIO: (mirando en el horario): Veo que el t r e n de Y a s i sale
de a q u í a las c u a t r o y v e i n t e de la t a r d e .
PEDRO: E s t á b i e n . Tienes a ú n b a s t a n t e t i e m p o .
ANTONIO: No o b s t a n t e tengo que d a r m e p r i s a , porque m í esposa
t o d a v í a no está l i s t a .
ANDRÉS: No es culpa suya si no se h a p r e p a r a d o t o d a v í a . Con
u n m a r i d o que no sabe n i siquiera a qué hora t i e n e t r e n . . .
ANTONIO: N o , amigo m í o , te aseguro que no es a s í . Mi esposa
sabía ya que d e b í a m o s salir esta t a r d e .
ANDRÉS: (a Antonio, tratando de cortar la discusión): Segura-
m e n t e t u esposa y la m í a - n o s e s t á n esperando p a r a la comi-
d a . ¡ Vamos ! D e n t r o de poco v a n a d a r las dos.
PEDRO: ¿Tenéis t a n t a prisa?
ANTONIO: No estoy t r a n q u i l o . . . D e n t r o de dos horas debo estar
en e l t r e n .
ANDRÉS: ¡ Y a s a b e m o s ! ¡ Basta de d i s c u s i ó n ! Te q u e d a poco
t i e m p o . Temo q u e como y a es algo t a r d e y n i s i q u i e r a tienes
los b i l l e t e s , t e n d r á s otra discusión más i n t e r e s a n t e con
t u esposa.
ANTONIO: ¡ Ay de m í ! E x a c t o . (Un poco sorprendido)... Pero ¿de
d ó n d e sabes eso?
ANDRÉS: No estaba t a n seguro, pero pensé que t o d a s las espo-
sas a c t ú a n de la m i s m a m a n e r a en tales ocasiones y c o n . . .
tales m a r i d o s .
ANTONIO: (observa una sonrisa en la comisura de los labios de su
amigo): ¡ Ah ! Y a c o m p r e n d o . ¡ Me v o y ahora m i s m o ! ¡ Vamos
Andrés ! Se hace t a r d e . Adiós, P e d r o . ¡ H a s t a otro r a t o ! (Se va.)
ANDRÉS: H a s t a luego, P e d r o . (Se va también.)
PEDRO: H a s t a la v i s t a , a m i g o s .
PALABRAS NUEVAS
144
ni nici semana săptămînă
no obstante totuşi siquiera măcar, cel puţin
pena necaz té m. ceai
pensar a gíndi temer a se teme
pequeño mic temprano devreme
próximo viitor tranquilo liniştit
quedar a rămîne transeúnte m. trecător, pieton
rato moment tratar de a încerca să...
salida plecare ; ieşire veinte douăzeci
10 145
In limba spaniolă s i t u a ţ i a e inversă: subiectul se acordă cu expresia
„trebuie", iar verbul care exprimă acţiunea respectivă rămîne invariabil
(la infinitiv).
Cele două exemple de mai sus se vor traduce deci:
Tengo que (he de) leer.
Tenemos que (hemos de) leer.
Según veo, este hombre debe de ser După cum văd, acest om trebuie să
muy instruido. fie foarte î n v ă ţ a t .
146
por favor — vă r o g ; te rog. Aceeaşi expresie se utilizează şi p e n t r u
traducerea romînescului „poftim".
son las dos — e ora d o u ă . S p a n i o l i i , p e n t r u a a r ă t a orele,
folosesc expresia „sînt o r e l e . . . " son las horas..., care se abre-
viază în son las... Deci la întrebarea ¿Qué hora es? (Ce oră e?)
se va r ă s p u n d e i n v a r i a b i l cu: Son las ... dos, tres, cuatro e t c .
(afară, b i n e î n ţ e l e s , de cazul cînd e ora u n u ; a t u n c i se v a s p u n e :
es la una).
en punto — fix, precis.
acaban de dar las dos (tres,
cuatro etc.) — a d i n e a o r i
a s u n a t de ora două
(trei, p a t r u e t c . ) .
dar las horas... a b a t e (a
suna) orele. Es la u na Son las dos
tomar el té — a bea c e a i u l .
ven aproximarse — v ă d a p r o p i i n d u - s e . D u p ă verbele ver şi oír
se foloseşte i n f i n i t i v u l , care se t r a d u c e în r o m î n e ş t e p r i n t r - u n
gerunziu:
le vi caminar îl văzui umblind
oyó hablar a sus amigos a auzit pe prietenii săi vorbind
he aquí — i a t ă . Această expresie se p o a t e completa cu p r o n u m e
personale în a c u z a t i v :
heme aquí iată-mă
líele aquí a la puerta iată-1 la uşă
henos aquí iată-ne
ya es — deja e ; în general ya se t r a d u c e p r i n „deja".
más de la una y media — trecut de u n u şi j u m ă t a t e .
las dos menos cuarto — două fără u n sfert.
¿por qué n e ce? (prepoziţie + p r o n u m e i n t e r o g a t i v ) . R ă s
p u n s u l la această î n t r e b a r e este porque (scris î n t r - u n c u v î n t
şi cu accentul tonic pe o ) ; se t r a d u c e p r i n „deoarece",
„fiindcă" (conjuncţie). Prin u r m a r e nu t r e b u i e să confundăm
formula ¿por qué? cu porque.
las cuatro y pico — ora 4 şi ceva.
¿Como que...? — Cum...? Cum a d i c ă . . . ? c u m aşa...? E x p r i m ă
m i r a r e a unei persoane în legătură cu o afirmaţie făcută de
interlocutorul ei.
De e x e m p l u :
Este amigo tuyo es un atolondrado. Amicul ăsta al tău un zăpăcit.
¿Cómo que "es un atolondrado"? Cum ,,e un zăpăcit"?
10* 147
a eso de las cuatro y cuarto — cam pe la orele patru şi un sfert.
cuatro y veinte de la larde — patru şi douăzeci după-amiază.
darme prisa — să mă grăbesc. O expresie echivalentă cu darse
prisa este şi tener prisa (a fi grăbit).
Ex.: ¿Tienes prisa? Eşti grăbit?
aún — încă (echivalent cu todavía); cînd se află înaintea ver
bului se scrie fără accent.
No he comido aún (todavía).
Aun (todavía) no he comido.
Aún mai înseamnă uneori „chiar":
Aun tus amigos saben eso. Chiar şi prietenii t ă i ştiu asta.
sabía que debíamos salir — ştia că trebuie (trebuia) să plecăm.
Observăm că în limba spaniolă amîndouă verbele sînt la ace
laşi t i m p .
basta de — de ajuns cu.
más interesante — mai interesant. Cu această ocazie vom studia
în continuare gradele de comparaţie ale adjectivelor:
1. Gradul pozitiv este forma adjectivului care arată o însuşire
a unui obiect oarecare, fără să intervină vreun raport de compa
raţie. De exemplu: alto, rico,
feo, interesante etc.
2. Gradul comparativ are
trei trepte:
I. de inferioritate:
Manuel es menos alio que Pedro.
Manuel este mai puţin înalt decil
Petru.
II. d e egalitate:
Manuel es tan alto como Antonio.
Manuel este tot atíl de înalt ca şi
Anton.
III. de s u p e r i o r i t a t e :
Pedro es más alto que Manuel y
Antonio Manuel Pedro P e t r u e mai ínalt decít Manuel şi
Anton.
3. Gradul superlativ are două forme:
I. r e 1 a t i v:
el más alto (el menos alto) de... cel mai înalt (cel mai puţin înalt) dintre
Se formează, după cum vedem, adăugind articolul hotărît la
comparativul de superioritate sau inferioritate al adjectivului
148
respectiv. ( A r t i c o l u l e cel cerut de . s u b s t a n t i v u l determinat de
adjectiv.) De exemplu:
el más alto cel mai înalt
la más alta cea mai înaltă
los m á s altos cei mai înalţi
las más altas cele mai înalte
Notă:
Atunci cînd s u b s t a n t i v u l precedă adjectivul, a r t i c o l u l r ă m î n e înaintea
substantivului:
el hombre más alto o m u l cel mai înalt
los periódicos más interesantes ziarele cele mai interesante
novísimo
bonísimo
fortisimo
— adjectivele t e r m i n a t e în -re sau -ro s c b i m b ă t e r m i n a ţ i a •isimo în
— érrimo:
áspero asp érrimo
misero misérrimo
salubre salub érrimo
149
— cîteva îşi modifică şi rădăcina:
pobre paupérrimo
antiguo antiquísimo
fiel fidelísimo
sabio sapientísimo
sagrado sacratísimo
3. Şi adverbele pot fi trecute, în aceleaşi condiţii cu adjectivele, prin
toate gradele de comparaţie. De exemplu:
tarde tîrziu
más tarde mai tîrziu
muy tarde foarte tîrziu
tales — astfel de
EXERCIŢII DE FONETICA
150
EXERCIŢII
Era un día de asueto. Los cálidos rayos del sol, que penetra
ban por la ventana, habían despertado a Rosa.
Sentada en la cama, Rosa estaba mirando como se peinaba
su hermana mayor y, muy curiosa, le preguntó:
— María, ¿por qué te has levantado tan temprano y por qué
te has vestido con tanto cuidado?
— Pues, porque esta mañana debo ir a un lugar — respondió
ésta, algo misteriosamente.
—• ¿Qué lugar? ¿Adonde vas? ¿Con quién te encontrarás?
— Por el momento es un secreto. Pero te invito a venir conmigo.
Rosa saltó inmediatamente de la cama y poco después las dos
hermanas estaban ya en camino.
152
— María, ¿ni siquiera ahora me explicas cuál es el lugar dónde
tenemos que ir? — preguntó ansiosa Rosa.
— ¿Todavía no te das cuenta? Nos vamos al parque.
Rosa estaba muy contenta. Le gustaba mucho pasear por el
parque, contemplar los canteros con flores, los árboles, las fuentes
de agua que chorrean alegremente y las barcas que flotan
sobre el lago.
En el parque había encontrado siempre a sus amigas, las aves:
palomas, pavos reales, faisanes, cisnes y pelícanos. Ahora esperaba
tener tiempo para echar una mirada también a algunos animales
que viven en un lugar aparte: osos, lobos, zorras, ciervos, liebres,
monos, ardillas y varios otros.
Pensar en todo aquello era tan interesante, que Rosa ni siquiera
observó que ya habían entrado en el parque.
Un grupo de muchachas saludaron a Rosa y a María.
— ¡ Hola, chicas ! ¡ Rienvenidas al parque !
Eran las compañeras de escuela de María que se habían puesto
de acuerdo con una de sus profesoras para pasar el domingo pa-
seando por el parque, con el fin de aprender los nombres de varias
plantas y, desde luego, para divertirse.
153
María a d m i r a b a sobre todo las rosas y , como éste era el n o m b r e
de su h e r m a n a , opinó que era m u y l i n d o .
— No estoy c o n t e n t a de tener u n n o m b r e de flor — contestó
u n poco enfadada R o s a .
—• Me sorprende m u c h o que no te guste u n n o m b r e t a n l i n d o . ¡ Nó
te das c u e n t a , Rosa ! Es u n a flor espléndida, c a n t a d a en t o d a s las
poesías y que exhala uno de los perfumes m á s exquisitos del m u n d o .
— Sí, v e r d a d e r a m e n t e tiene u n olor s u a v e . Cortaré de a q u í u n
r a m o de rosas para m i m a d r e .
— ¡ No debes cortar las flores del p a r q u e ! E s t á p r o h i b i d o .
— L á s t i m a . P e r o , ¿las v e r d u r a s no se sacan de aquí?
— N o , c h i q u i t í n a . E s t o no es u n a h u e r t a sino u n p a r q u e , en
d o n d e h a y s o l a m e n t e flores.
— ¿Y esos árboles t a m p o c o d a n frutas?
— ¡ Claro que n o , ésos no son árboles frutales !
— ¿Qué clase de árboles h a y aquí?
— H a y t i l o s , robles, p l á t a n o s , sauces, fresnos, álamos y a b e t o s .
— Pero éstos que están d e l a n t e , ¿no son perales?
— N o , n i ñ a , son o l m o s . Cuando estudies u n poco de botánica
sabrás m u y bien cuáles son los árboles frutales.
— Creo que sabré t o d a s estas cosas después de v i v i r un verano
en una h u e r t a .
— E s t á s h a b l a n d o t o n t e r í a s , llosa. E n la h u e r t a comerás las
frutas sin saber cuál es un a l b a r i c o q u e o un melocotón.
— P u e s , no me q u e d a más q u e e s t u d i a r la b o t á n i c a — se resignó
Rosa.
— No p e r d a m o s más el t i e m p o . Vamos a dar ahora u n a v u e l t a
por t o d o el p a r q u e .
PALABRAS NUEVAS
abeto brad compañero tovarăş, coleg
álamo plop chica fată (mică)
albaricoque m. caisă chiquitín, -ina micuţ, -ă
algo puţin chorrear a ţîşni
ansioso nerăbdător despertar(se) a (se) deştepta, (se)
ardilla veveriţă trezi
asueto concediu, repaos divertirse a se distra
aTe /. pasăre echar a arunca
barca barcă encontrarse a se întîlni
cálido cald endonde în care, unde
cantero răzor, strat, rond exhalar a exala, a răspîndi
ciervo cerb exquisito ales, distins
cisne m. lebădă faisán m. fazan
cortar a tăia flotar a pluti
154;
fresno frasin perder a pierde
frutal fructifer perfume m. parfum
fuente / . fîntînă plátano p a l t i n
huerta grădină de zarzavat; livadă por prin
liebre / . iepure prohibido interzis
melocotón in. piersica ramo r a m u r ă , buchet
mirada privire resignarse a se resemna
mono m a i m u ţ ă responder a răspunde
olmo u l m robie m. s t e j a r ,
olor m. miros . sacar a l u a ; a scoate
opinar a fi dé părere s a u c e m. salcie
pasear a se plimba sentar a sta; a aşeza
pavo real p ă u n tilo t e i
pelícano pelican tontería prostie
penetrar a p ă t r u n d e vuelta r a i t ă ; t u r
peral m. p ă r (pom) zorra vulpe
155
2) izolate, sînt pronume demonstrative şi înlocuiesc s u b s t a n
tivele.
I a t ă a c u m t a b e l u l c o m p l e t al adjectivelor demonstrative:
Singular Plural
Masculin
este libro ese libro aquel libro estos libros esos libros aquellos libros
Feminin
esta casa esa casa aquella casa estas casas esas casas aquellas casas
Adjectivele d e m o n s t r a t i v e este şi ese le c u n o a ş t e m încă din
lecţia 6 ; ne r ă m î n e de s t u d i a t a c u m doar aquel (aquella).
Aquel (acela) i n d i c ă , în general; obiectele ce se află la o m a i
m a r e d i s t a n ţ ă de v o r b i t o r i sau care nu se află in c î m p u l lor v i z u a l ,
fiind la o m a r e d e p ă r t a r e .
Pronumele demonstrative:
Singular Plural
Masculin
éste, ése, aquél éstos, ésos, aquéllos
Feminin
ésta, ésa, aquélla éstas, ésas, aquéllas
Neutru
esto, eso, aquello —
156
Forma neutră nu se referă la un substantiv, ci la o propoziţie
sau lá o gîndire exprimată anterior:
¿Qué es esto? — Es un libro. Ce-i asta, lucrul ăsta? — O carte.
¿Qué significa eso? Ce înseamnă aceasta, acest lucru?'
Eso rio puede ser. Asta nu poate fi; nu se poate.
¿Cuándo ocurrió aquello? Cînd s-a î n t î m p l a t acel fapt?
Notă.:
Pronumele demonstrative sînt s u b s t i t u i t e de:
e l , la, los, las, cînd sînt u r m a t e de de sau que:
Este cuaderno y el de mi hermana. Acest caiet şi acela (cel) al soret
mele.
Ese hombre y el de la calle. Acest om şi acela (cel) de pe s t r a d ă .
Este periódico y el que tienes en tus Ziarul acesta şi acela (cel), pe
ínanos, care-l ai în m î n ă .
157
Conjugarea I Conjugarea a 11-a Conjugarea a IlI-a
cante eu să chit venda să vînd viva să trăiesc
cantea t u să cînţi vendas să vinzi vivas să trăieşti
cante el să ciute venda să vîndă viva să trăiască
caníemos noi să c î n t ă m vendamos să vindem ('leamos să t r ă i m
cantéis voi să cîntaţi vendáis să v i n d e ţ i viváis să t r ă i ţ i
canten ei să cînte vendan să vîndă vivan să trăiască
Observaţii:
1. Conjugarea a I i - a şi a I l I - a au aceleaşi t e r m i n a ţ i i la subjonctiv.
2. Ştim că la infinitiv conjugarea I are în t e r m i n a ţ i e vocala a, iar con
j u g a r e a a I i - a , vocala e :
cantar vender
Observăm că la subjonctiv s i t u a ţ i a se inversează, în sensul că vocalele
de m a i sus se schimbă între ele (e trece la conj. I, iar a la conj. a I I - a ) :
cante venda
Verbele a u x i l i a r e fac s u b j o n c t i v u l p r e z e n t î n felul următor:
Estar Ser Tener Haber
esté sea tenga haya
estés seas tengas hayas
esté sea tenga haya
estemos seamos tengamos hayamos
estéis seáis tengáis hayáis
estén sean tengan hayan
Notă:
Verbele ser şi haber sînt neregulate la subjonctiv prezent. Verbul tener
a r e ca rădăcină a subjonctivului prezent aceeaşi rădăcină pe care o avea
la persoana I singular a i n d i c a t i v u l u i prezent, adică teng-.
F a c subjonctivul prezent ca tener o serie de verbe cum ar fi: hacer, poner,
oír, traer, salir, valer e t c . : haga, ponga, oiga, t r a i g a , v a l g a , salga e t c .
Deci, p u t e m spune că, în general, m u l t e verbe neregulate formează sub
j o n c t i v u l prezent de la persoana I singular a i n d i c a t i v u l u i prezent, a t u n c i
cînd aceste verbe prezintă n e r e g u l a r i t ă ţ i la această persoană.
Alt e x e m p l u : caber la pers. I sing. a i n d i c a t i v u l u i prezent face quepo şi
la subjonctivul prezent face quepa, quepas etc.
Verbele care prezintă alte n e r e g u l a r i t ă ţ i la acest t i m p şi mod nu sînt
decît d o u ă :
saber
vaya sepa
vayas sepas
vaya sepa
vayamos sepamos
vayáis sepáis
vayan sepan
Verbul dar capătă la subjonctiv prezent accent: dé, des, dé, pentru a se
•evita confuziile cu prepoziţia de.
158
cual — c a r e ( p l u r a l : cuales), de obicei se f o l o s e ş t e ca p r o n u m e ,
înlocuind un substantiv:
Sabrás cuál es mi amigo.
¿Cuál es el tuyo?
¿Cuál es la casa en que vives?
más que — d e c î t .
no perdamos más — să n u m a i p i e r d e m . A c e s t a e s t e d e f a p t s u b
j o n c t i v u l p r e z e n t la f o r m a n e g a t i v ă , f o l o s i t c u v a l o a r e d e i m p e
r a t i v n e g a t i v (ca î n l i m b a r o m î n ă ) :
¡ No cantes ! (tú) să nu c î n ţ i ! (nu cînta !)
¡ No vendáis! să nu v i n d e ţ i !
i No salgamos así! să nu plecăm astfel!
S ă n u se d e d u c ă d i n c e l e s p u s e m a i s u s c ă i m p e r a t i v u l a f i r m a t i v
se o b ţ i n e s u p r i m î n d a d v e r b u l d e n e g a ţ i e no. F o r m a r e a i m p e r a
t i v u l u i propriu-zis o v o m studia într-una din lecţiile u r m ă t o a r e .
dar una vuelta por... — a da o r a i t ă p r i n . . . Acelaşi c u v î n t —
vuelta f i g u r e a z ă şi î n e x p r e s i a dar vuelta a. — a î n c o n j u r a .
î n a i n t e d e a t r e c e la e x e r c i ţ i i , e b i n e să m e m o r a ţ i c î t e v a e x p r e
sii u z u a l e din t e x t :
EXERCIŢII
159
¿Para qué se habían encontrado?
¿Qué opinó Rosa de su nombre?
¿Por qué no se cortan las flores del parque? •
¿De dónde se. sacan las verduras?
¿Qué clases de árboles hay en un parque?
5 9 . Să se conjuge la prezent Subjonctiv v e r b e l e : buscar, pre
guntar, haber, hacer, comer, escribir şi ir.
6 0 . Să se traducă în limba spaniolei:
1. Să nu mîncăm nimic în seara aceasta. 2. De ce nu-ţi place să cînţi
cu mine? 3. Pentru că studiez toată ziua. 4. Pe un lac mare pluteau multe
bărci. 5. Ge fel de arbori fructiferi sîiit în ţările calde? 6. Nu-mi dau
seama. 7. Trebuie să ne gîndim şi la această chestiune. 8. Am mîncat o
ciorbă bună de legume. 9. Cînd o să eîntăm, ne veţi auzi. 10. Bineînţeles.
11. Să nu vindeţi aceste cărţi! 12. Cred că acestea (¿se) sînt cărţile care
te interesează. 13. Nu, aceea (aquél). 14. Seara mă spăl cu apă caldă.
15. Care este cartea pe care o citeşti? 16. Cartea pe care o citesc este
aceasta. 17. Să nu-ţi fie frică. 18. Să nu mergi la acest doctor. 19. Cînd
ai să ştii două sau trei limbi, vei fi mulţumit. 20. Sigur că da. 21. Pentru
ca să iii mulţumit, îţi voi da cărţile pe care le-ai văzut la mine pe masă.
22. Cum este timp frumos, îmi va face plăcere (agradar) să faci o plimbare
cu mine prin parc.
LECŢIA 23
VIDA DE ESTUDIANTE
PALABRAS NUEVAS
acostumbrar a obişnui limitarse a se limita
adelante înainte mayoría m a j o r i t a t e
aficionado a m a t o r manual ni. m a n u a l
averiguar a descoperi; a verifica mediante p r i n (intermediul)
camino d r u m medio mijloc
carácter m. cai'acter menor m a i mic
cartearse a-şi scrie scrisori, a cores- misiva misivă, scrisoare
ponda mundial mondial
club m. club ocuparse a se ocupa
comprender a înţelege oído ureche ; auz
correo poştă ordinario obişnuit
corriente obişnuit, curent plano p l a n , t ă r î m
crearse a se crea película film
cumbre / . culme rasgo t r ă s ă t u r ă
curso curs regla regulă
desarrollo dezvoltare reunión / . reuniune
duda îndoială reunir a reuni
enriquecer a îmbogăţi
sábado s î m b ă t ă
entendimiento înţelegere
s e l l o marcă, t i m b r u
escolar m. şcolar, elev
escribirse a coresponda seminario seminar
estudiantil studenţesc serio serios
faltar a lipsi significar a însemna
frecuente frecvent velada serată
162
ANÁLISIS DEL TEXTO
11* 163
7. uneori, repetat î n p r o p o z i ţ i e , se traduce prin „fie... fie",
„cînd... cînd".
Ya negro, ya blanco. Cînd negru, cînd a l b .
Ya de un modo, ya de otro, vendré. Fie într-un fel, ţie în a l t u l , v o i v e n i .
Observaţie:
ya cu sens t e m p o r a l (deja) poate sta a t î t înaintea cît şi în u r m a
v e r b u l u i , avînd aceeaşi v a l o a r e : Ya he comido — He comido ya.
164
conocerá — va cunoaşte. Verbul conocer a p a r ţ i n e u n u i g r u p de
verbe care p r e z i n t ă a n u m i t e ) ; iieregularităţi" specifice. E s t e
cazul să s e m n a l ă m aici că verbele din l i m b a spaniolă se p o t
î m p ă r ţ i , din p u n c t de vedere al flexiunii lor, în:
— verbe regulate (tomar, comer, vivir);
— verbe care suferă alterări în timpul conjugării după o anumită regulă
(huir—huyo, huyes..., poder —puedo, puedes..., pueda) şi se pot deci cate
gorisi în grupe precise: diftongate, tip ,,pedir", tip ,,huir" etc. (Dintr-o
astfel de grupă -incoative- face parte conocer.);
— verbe neregulate (ser, estar^ tener, ir etc.^.
A l t e r a r e a pe care o p r e z i n t ă v e r b u l conocer (şi ca el t o a t e verbele
t e r m i n a t e în -acer, -ecer, -ocer, şi -ucir) este a p a r i ţ i a literei z
î n a i n t e a lui c final din r ă d ă c i n ă oridecîte ori acesta este u r m a t
d e a sau o. De e x e m p l u :
Indicativ prezent Subjonctiv prezent
conozco (cunosc) conozca conozcamos
conoces conozcas conozcáis
conoce etc. conozca conozcan
La celelalte t i m p u r i , v e r b u l conocer este r e g u l a t . Verbele de
acest t i p sînt cunoscute în unele g r a m a t i c i sub d e n u m i r e a
de verbe incoative.
dentro de poco (tiempo) — p e s t e p u ţ i n ( t i m p ) . S i n o n i m cu próxi
mamente (în c u r î n d ) .
ó ó 6 — cinci sau şase. Conjucţia o (sau) cînd stă î n t r e cifre
t r e b u i e a c c e n t u a t ă p e n t r u a nu fi confundată cu o.
Deoarece p î n ă a c u m nu a m î n t î l n i t decît vreo cîteva n u m e r a l e ,
i a t ă lista numerelor c a r d i n a l e p î n ă la 100:
1 uno 9 nueve 17 diez y siete 34 treinta y cuatro
2 dos 10 diez 18 diez y ocho 40 cuarenta
3 tres 11 once 19 diez y nueve 50 cincuenta
4 cuatro 12 doce 20 veinte 60 sesenta
5 cinco 13 trece 21 veinte y uno 70 setenta
6 seis 14 catorce 22 veinte y dos 80 ochenta
7 siete 15 quince 23 veinte y tres 90 noventa
8 ocho 16 diez y seis 30 treinta 100 ciento
Notă: Numeralele cardinale de la 16 la 29 inclusiv se pot scrie într-un
•cuvînt: dieciséis, veintidós, veintinueve.
quienes ( — p l u r a l u l p r o n u m e l u i r e l a t i v quien) — c a r e . Am
î n v ă ţ a t în lecţia t r e c u t ă p r o n u m e l e cual, corespunzător r o m î n e s -
cului „ c a r e " . A l u n e i cînd este v o r b a însă de p e r s o a n e , se u t i l i
zează, m a i corect, p r o n u m e l e quien:
El amigo a quien visité ayer era muy simpático.
(Deşi, în conversaţie, se poate spune şi:
El amigo que visité ayer era muy simpático.)
165
Comparaţi acum:
No sé quién es el director (persoană).
No sé c u á l será el resultado (lucru).
166
\
—ţ- î n a i n t e a unor a d v e r b e :
Aro sabes lo mal que habla. Nu ştii cit de stricat (rău) vorbeşte.
Lo de siempre. Vechea poveste.
— î n a i n t e a p r o n u m e l o r posesive mío, tuyo etc.:
Lo mío y lo luyo. Al meu şi al tău.
— înaintea p r o n u m e l o r r e l a t i v e que, cual:
Lo que. Ceea ce.
He leído lo que has escrito. Am citit ceea ce ai scris.
l a que bien se aprende no se olvida. Ceea ce se învaţă bine nu se uită.
— în unele e x p r e s i i :
por lo menos cel puţin
por lo tanto în consecinţă
por lo más cel mult; cu toată că
— în locul unei n o ţ i u n i sau expresii considerate n e u t r e (in
cazul a c u z a t i v ) . In acest caz, a r t i c o l u l are rol de p r o n u m e , aşa c u m
a m v ă z u t în lecţia t r e c u t ă , referitor la a r t i c o l u l el care avea rol de
pronume demonstrativ:
Tú sabes el inglés, yo lo ignoro. Tu ştii engleza, eu (o ignor) n-o ştiu.
¿Lo comprendes? înţelegi asta?
— în locul u n u i n u m e p r e d i c a t i v , cu v a l o a r e de p r o n u m e :
Tú eres alto, yo no lo soy. Tu eşti înalt, eu nu sînt (aşa).
¿Sois mis amigos? Sînteţi prietenii mei?
Lo somos. Sîntem (asta).
Debes de estar muy cansado. Trebuie să fii foarte obosit.
Y lo estoy. Şi sînt într-adevăr.
167
/
/
de modo que— astfel î n c î t , aşa c ă . . . /
al mismo tiempo — în acelaşi t i m p . /
club — este u n neologism care — deşi t e r m i n a t în consoană —
p r i m e ş t e la p l u r a l u n s i m p l u s (nu -es, c u m a r fi n o r m a l ) : cllib —
clubs. In aceeaşi s i t u a ţ i e sînt şi a l t e c u v i n t e s t r ă i n e :
soviet soviets
stock stocks (pron. ostok)
trust trusts
plano — p l a n ( s u p r a f a ţ ă ) ; t ă r î m ; fig. d o m e n i u . In l i m b a spaniolă
m a i există şi c u v î n t u l plan m., care î n s e a m n ă : p l a n , proiect (el
plan quinquenal — p l a n u l c i n c i n a l ) .
EXERCIŢII
în l i m b a r o m î n ă , p e n t r u a p u t e a p r o n u n ţ a s e p a r a t s u n e t u l
g de cel al lui e sau i, i n t r o d u c e m î n t r e ele litera h , pe care nu
o p r o n u n ţ ă m n i c i o d a t ă . In felul acesta scriem cuvintele ghem sau
ghinion.
In limba s p a n i o l ă , cînd dorim să s e p a r ă m pe g de e sau de i,
folosim acelaşi procedeu, adică i n t r o d u c e m î n t r e ele o literă care
nu se p r o n u n ţ ă n i c i o d a t ă . Această literă — care are r o l u l lui h
m u t din limba r o m î n ă — este u m u t , pe care l-am m a i î n t î l n i t în
g r u p u l que, qui. A ş a d a r , corespondentele grupurilor ghe şi glii —
din limba r o m î n ă — sînt redate în l i m b a spaniolă prin gue şi gui.
Dacă am transcrie cu ortografia spaniolă c u v i n t e l e r o m î n e ş t i
„ghem"' şi „ghinion", a m obţine *guem şi *guiniónp
I a t ă , în c o n t i n u a r e , cîteva c u v i n t e spaniole care se scriu cu
aceste g r u p u r i de l i t e r e :
Notă:
Există unele cuvinte spaniole în care sunetul g este urmat de sunetul u,
apoi de sunetul e sau i, ceea ce însemnează că avem a face, în cazul lor,
cu grupuri alcătuite din trei sunete: g-u-e şi g-u-i. Pentru a le reda în
scris, se folosesc tot grupurile de litere gue, gui, cu un semn diacritic (nu
mit în spaniolă crema sau diéresis) deasupra lui. (Se scrie, deci, giie, giii).
Funcţiunea acestui semn constă în a arăta că litera u trebuie citită.
Iată cîteva cuvinte spaniole cu diéresis:
argüir se pronunţă argüir (a-r-g-u-i-r = 6 sunete) — a argumenta (diereza
se păstrează şi în timpul conjugării)
exangüe se pronunţă exangüe — fără sînge, palid, livid
lingüista se pronunţă lingüista — lingvist
cigüeña se pronunţă OigueuJa — barză
169
COPLAS
Dueña no tengo,
salgo a buscar,
porque sin dueña
no puedo andar.
II
Ni contigo, ni sin ti
Tienen mis penas remedio:
Contigo, porque me matas
Y sin ti porque me muero.
170
III
IV
Tu querer y m i querer
Son como el agua del río
Que a t r á s no p u e d e n volver.
171
VI
VII
VIII
172
IX
Aunque tú no me quieras,
Tengo el consuelo
De saber que tú sabes
Que yo te quiero.
173
PALABRAS NUEVAS
a gusto pe plac enamorado îndrăgostit
acompañar a însoţi galopar a galopa
acostarse a se cuica hallarse a se afla
alivio mîngîiere hacho fapt
hispánico spaniol, hispanic
andar a u m b l a
matar a ucide
apartarse a se depărta
mover a mişca
apresurarse a se grăbi
olvido uitare
atrás înapoi
pena durere, necaz
beso sărutare puente m. p u n t e , pod
consuelo consolare rasgueo cîntare (la ghitară)
copa calotă (de pălărie). razón /. motiv
desear a dori seguir a ü r m a
difundido r ă s p î n d i t servir a servi
174
Subjonctiv prezent
piense cuente pierda mueva
pienses cuentes pierdas muevas
r
piense cuente pierda mueva
pensemos contemos perdamos movamos
penséis contéis perdáis mováis
piensen cuenten pierdan muevan
Deoarece nu toate verbele de conjugarea I sau a II-a care conţin
vocalele e sau o în penultima silabă suferă fenomenul diftongării,
am început explicaţia noastră cu cuvintele „multe verbe"... Cum
le recunoaştem?
Ca indicaţie practică, cu o valoare relativă, putem spune că
ori de cîte ori în familia de cuvinte a unui verb din categoria
celor discutate aici există un substantiv sau un adjectiv care
conţine diftongul ie sau ue, verbul respectiv diftonghează si el.
De exemplu:
contar a p o v e s t i ; a socoti
cuento povestire
cuenta socoteală
Nu există însă nici o metodă sigură pentru a recunoaşte verbele
care diftonghează. De aceea, ori de cîte ori vom întîlni în voca
bular verbe care diftonghează — indiferent de conjugarea lor —,
le vom nota cu un d.
Dăm în continuare o listă de verbe care diftonghează (pentru
cele de conjugarea întîi dăm alăturat şi substantivul sau adjectivul
din aceeaşi familie).
Următoarele verbe prezintă aceeaşi diftongare ca pensar:
alentar a însufleţi el aliento curajul
apretar a strînge, a strivi el aprieto strângerea
calentar a încălzi caliente cald
cerrar a închide el cierre închiderea
comenzar a începe el comienzo început
gobernar a guverna el gobierno guvernul
manifestai a manifesta el manifiesto manifestul
segar a secera la siega secerişul
sembrar a semăna la siembra semănatul
sentar a aşeza el asiento locul (de stat)
Ca verbul contar se c o n j u g ă următoarele v e r b e :
acordar a aminti el acuerdo amintirea
consolar a consola el consuelo consolarea
mostrar a arăta la muestra mostra
poblar a popula el pueblo poporul; satul
recordar a aminti el recuerdo amintirea
soñar a visa el sueño visul
volar a zbura el vuelo zborul
175
. • • /
Acelaşi fenomen îl î n t î l n i m şi la u r m ă t o a r e l e v e r b e : /
De conjugarea I:
confesar — a m ă r t u r i s i , a r e c u n o a ş t e ; despertar — a d e ş t e p t a ; des
plegar — a desfăşura ; desterrar — a exila ; empedrar — a p i e t r u i ;
enterrar — a î n g r o p a ; fregar — a freca; helar — a î n g h e ţ a ;
herrar — a fereca, a p o t c o v i ; invernar — a i e r n a ; negar — a n e g a ;
nevar — a n i n g e ; quebrar — a sfărîma ; recomendar — a r e c o m a n d a ;
regar — a s t r o p i ; remendar — a c î r p i ; renegar — a r e n e g a ; retem
blar — a b î ţ î i , a t r e m u r a m e r e u ; serrar — a t ă i a cu f e r ă s t r ă u l ;
sosegar — a se o d i h n i ; soterrar — a î n g r o p a ; temblar — a t r e m u r a ;
tentar — a i s p i t i ;
acostarse — a se c u l c a ; aprobar — a a p r o b a ; asolar — a j e f u i ;
colar — a s t r e c u r a ; comprobar — a c o n s t a t a , a d o v e d i ; costar — a
costa ; demostrar — a d e m o n s t r a ; encontrar — a î n t î l n i ; probar — a
proba ; resonar — a r ă s u n a ; rodar — a r o s t o g o l i ; rogar — a r u g a ;
soltar — a dezlega ; sonar — a suna ; tostar — a frige ; tronar — a
t u n a ; volcar — a r ă s t u r n a .
De conjugarea a 11-a:
atender — a fi a t e n t , a îngriji de ; encender — a a p r i n d e ; entender
— a î n ţ e l e g e ; extender — a e x t i n d e ; tender — a î n t i n d e ; verter
— a vărsa ; defender — a a p ă r a ;
absolver — a i e r t a ; conmover — a mişca s u f l e t u l ; demoler — a
d ă r î m a ; desenvolver — a desfăşura ; devolver — a î n a p o i a , a întoarce ;
disolver — a d i z o l v a ; doler — a d u r e a ; envolver — a î n f ă ş u r ă ;
llover — a p l o u a ; moler — a m ă c i n a ; morder — a m u ş c a ; promo
ver — a p r o m o v a ; poder — a p u t e a ; soler — a o b i ş n u i ; volver — a
se î n t o a r c e .
Notă:
Se poate observa că verbele de conjugarea a Ii-a care diftonghează se
termină în: -eder, -ender, -erner, -erter şi -oier, -olver, -order, -over.
me muero — m o r , m ă p r ă p ă d e s c .
querer m. — d r a g o s t e ; d o r i n ţ ă ; dor.
quiéreme—iubeşte-mă ; este i m p e r a t i v u l v e r b u l u i querer (a d o r i ;
a v o i ; a iubi) -|- p r o n u m e l e personal în a c u z a t i v , care se a l ă t u r ă
acestuia.
Verbul querer, în afară de f a p t u l că i n t r ă în categoria verbelor
d i f t o n g a t e , m a i p r e z i n t ă o n e r e g u l a r i t a t e la perfectul s i m p l u ,
u n d e r ă d ă c i n a este quis-, conjugîndu-se d u p ă m o d e l u l verbelor
neregulate la perfectul s i m p l u , de care ne-am ocupai în lecţia 1 8 :
quise, quisiste, quiso. La v i i t o r pierde pe e din t e r m i n a ţ i a infi
n i t i v u l u i (ca şi saber), devenind querré, querrás e t c .
176
Refranes con el verbo q u e r e r :
Quien habla lo que no debe, oye lo Cine vorbeşte ceea c& nu trebuie,
que no quiere. aude ceea ce nu doreşte.
No hay peor sordo, que el que no Nu există surd mai rău, decît cel
quiere oír. care nu vrea să audă.
Quien todo lo quiere, todo lo pierde. Cine crea totul, pierde totul (echi
valent cu: Cine fuge după doi
iepuri nu prinde nici unul).
palabrita — c u v i n ţ e l , v o r b u l i ţ ă ; d i m i n u t i v al substantivului
palabra. U n u l d i n t r e sufixele spaniole cu care se formează d i m i n u
t i v u l este -ito ( - i t a ) , care înlocuieşte vocala finală a c u v î n t u l u i :
hermano — hermanito frăţior
hermana — hermanita surioară
sigue — urinează (persoana a I l I - a s i n g u l a r , i n d i c a t i v prezent al
v e r b u l u i seguir a u r m a ) . N e r e g u l a r i t a t e a pe care o observăm
la acest verb este c o m u n ă u n e i serii întregi de v e r b e , cunoscute
sub d e n u m i r e a de verbe de tip pedir. Verbul pedir (a cere)
îşi schimbă vocala e în i a t u n c i cînd — la diferitele forme
ale conjugării — în silaba u r m ă t o a r e a p a r vocalele a, e, o
sau diftongii ie, io.
12 177
Chiar verbul reír1 aparţine acestui grup (deşi îi lipseşte o con
soană între e şi ir):
Dăm mai jos prezentul indicativ al verbului reír (a rîde) care se
poate confrunta cu verbul pedir de mai sus:
río reímos
ríes reís
ríe ríen
Ca verbul reír se conjugă şi sonreír (a surîde) şi freír (a frige).
que te lo diga — să ţi-o zic (spun). Verbul decir (a zice) prezintă
numeroase neregularităţi, dintre care menţionăm deocamdată:
— Ia persoana I singular a prezentului indicativ are forma
digo, de unde întreg subjonctivul prezent este: diga, digas, diga e t c . .
— după forma sa de la infinitiv ne putem da seama că este un
verb de tip pedir, ceea ce face ca restul persoanelor de la
indicativ prezent să fie: dices, dice, decimos, decís, dicen, iar
gerunziul: diciendo. •
—• la viitor verbul decir se formează din forma sincopată a in
finitivului dir-: diré, dirás etc.
— participiul trecut este: dicho (spus, zis).
EXERCIŢII
1
Aici, de fapt, lipseşte litera d (comparaţi cu romînescul a rîde) şi d e
aceea ei nu formează diftong: re-ir.
178
LECŢIA 2.5
Querido lector:
Vamos a hablar ahora sobre cosas que seguramente te intere-
serán cualquiera sea tu profesión. En este texto habrá numerosí
simas palabras, algunas poco empleadas en la vida diaria, pero
que se encuentran a menudo en los libros. Y aunque no seas lingüista
o técnico, debes saber como se denominan los medios de transporte
y sus partes integrantes. Sobre esto vamos a tratar en este texto.
Para los transportes por tierra el más difundido medio es el
ferrocarril. En nuestro país, todos los ferrocarriles forman una
gran empresa de Estado.
Los trenes son de dos categorías: ordinarios y expresos (o rápidos).
Un tren Suele componerse de una locomotora, que es una máquina
de vapor de varias ruedas puestas en marcha por la presión que
mueve los émbolos, un ténder que lleva solamente el carbón para
alimentar el fuego de la caldera, y un número variable de vagones.
(Hay también trenes a motor y trenes eléctricos.)
Los trenes se mueven sobre rieles de hierro colocados paralela
mente en él suelo y unidos, uno con otro, por medio de traviesas
de hierro, madera u hormigón. Los trenes sirven para transportar
personas, mercaderías, animales o bien correo.
La misión del correo consiste en el transporte de cartas ordinarias,
certificadas o con valores declarados, impresos, periódicos o pa
quetes postales de diversos pesos.
El personal del tren está formado por el maquinista y el fogonero
que están en la locomotora, el inspector y los guardafrenos que
están distribuidos en los vagones. En diversos puntos de la vía,
donde el ferrocarril atraviesa los caminos, hay guardabarreras que
están encargados de interrumpir el tránsito por la carretera du
rante el paso del tren.
En las carreteras se ven numerosos medios de transporte o vehí
culos: desde los carros campesinos hasta los más modernos auto
móviles y camiones.
12* 179
En las grandes capitales, los medios de locomoción acostumbrados
son las bicicletas, las motocicletas, los coches, los tranvías, los
autobuses, los trolebuses, y el metro que va por vías subterráneas.
Más rápidos que todos éstos son los medios de transporte aéreos.
Hablaremos primeramente de los aviones. El progreso técnico
actual les permite efectuar vuelos a gran altura, hasta la estrato-
sfera y alcanzar desde 200 hasta más de 2000 kilómetros por
hora, es decir ser más veloces que el sonido, o sea supersónicos.
Con todo esto, la última expresión de la técnica moderna es el
cohete. Con éste, los sabios soviéticos han llegado hasta la luna y
180
piensan volar también a otros planetas .de nuestro sistema,
abriendo así una nueva era en la historia del mundo.
Pero volvamos a la tierra... o por los menos a la atmósfera.
La técnica inventó aparatos aéreos que no despegan de un
aeródromo, tales como:
El helicóptero, que se eleva en el aire verticalmente desde
cualquier lugar, y el hidroavión que es un avión con flotadores que le
permiten posarse en el mar y volver a emprender el vuelo desde él.
En caso de una catástrofe aérea, los aviadores, así como todos los
que se encuentran en el aparato en peligro, emplean paracaídas.
Se usan para moderar la caída a un ritmo lento que permite a los
hombres tocar la tierra sin riesgos. Antes de terminar, debemos
hablar del más poético de los medios de transporte: el barco.
Hay barcos de vela o de vapor. Los de velas tienen dos o tres
mástiles, y, en éstos, vergas que sirven para sostener las velas.
De costumbre, un gran barco de velas tiene tres mástiles o palos:
palo de trinquete, palo mayor y palo de mesana. Los yates suelen
tener un sólo mástil y pocas velas, pero tienen también un motor.
Para largas travesías, como son las del Atlántico, hay barcos
transatlánticos que son grandes urbes flotantes capaces de tran-
sportar miles de personas. En un transatlántico hay salones, cafés,
restaurantes, bibliotecas, salas de teatro, cines, piscinas de natación,
salas de deportes, y un gran número de camarotes.
Integran la tripulación de un barco: el capitán, su segundo,
otros oficiales, el médico, el timonel, varios marinos y grumetes,
el cocinero, algunos camareros y un piloto.
Los puertos son los lugares donde anclan todos los navios. En
un puerto se puede ver, además de los barcos mercantes, la marina
de guerra.
181
Los submarinos son las naves que pueden entrar completamente
en las aguas del mar y navegar en su interior.
Como es sabido, los cuatro lados de un barco son: proa, popa,
babor y estribor. En la popa está la bandera según cuyos colores
distinguimos la patria de cada barco.
Algunos de los que van en buque se marean y experimentan un
malestar muy grande. Si el mar está en completa calma, nadie
sufre molestia alguna. Además, a los que están acostumbrados a
navegar, nunca les ocurre eso.
PALABRAS NUEVAS
182
paracaídas ni. paraşută sufrir a suferi
paso trecere ; pas ténder m. tender
peligro pericol timonel m. timonier
peso greutate tocar a atinge
piscina bazin, piscină traviesa traversă
popa pupă trinquete m. trinchet
posarse a se aşeza tripulación /. echipaj
proa provă valor m. valoare
puerto port vela pînză
riel m. şină veloz iute, rapid
riesgo risc verga vergă
segundo secund vía cale
soler d. a obişnui (vezi „Analiza") yate m. iaht
183
4. c u u n e l e v e r b e l a f o r m a r e f l e x i v a , p r e z e n t u l subjonctivului
se f o l o s e ş t e p e n t r u a d a a n u m i t e i n d i c a ţ i i :
/Véase el párrafo siguiente! Să se v a d ă paragraful u r m ă t o r !
/Tómese después de cada comida! Se va lua după fiecare m a s ă !
Notă:
Cualquiera se poate utiliza şi fără que:
Cualquiera sea tu profesión... Oricare ţ i - a r fi profesia...
184
De exemplu:
Debes pedir perdón antes de que sea Trebuie să ceri iertare î n a i n t e de
demasiado tarde. a fi prea t î r z i u .
Te perdono con tal que confieses Te iert n u m a i dacă îţi m ă r t u r i s e ş t i
vina.
tu culpa.
î n l ă t u r aceasta ca să pot să-mi t e r
Elimino esto a fin de que pueda ter-
m i n repede lucrul.
minar pronto mi tarea. P o ţ i pleca la aeroport î n a i n t e de a
¿Puedes salir al aeropuerto antes de se face ziuă?
que sea de día? î m i voi c u m p ă r a ceea ce-mi lipseşte
Me compraré lo que me ¡alta sin que fără să m ă intereseze ce gîndeşte
me importe lo que piense mi prietenul m e u .
amigo. Voi încerca să te m u l ţ u m e s c , n u
mai să n u - m i ceri lucruri i m p o
Procuraré contentarte, con tal que
no me pidas cosas imposibles. sibile.
Notă:
así que
de manera que
astfel încît
de modo que
de suerte que
apenas abia
cuando cînd
aunque
desi
si bien
aún cuando chiar (atunci) cînd
mientras în t i m p ce, cît t i m p
3. D u p ă expresiile impersonale:
es posible e posibil
es probable e probabil
es dudoso e îndoielnic
185
es (caso) raro e rar, ciudat
es conveniente e bine
es importante (importa que) e nevoie
es indispensable e nevoie
Es posible que venga esta tarde. E posibil să vin(ă) în seara a s t a .
Es dudoso que vayamos al teatro. E îndoielnic că vom merge la t e a t r u .
Es conveniente que salga a pasear. E bine să iasă la p l i m b a r e .
Es indispensable que lea este artículo. E necesar să citească acest articol.
186
7. d u p ă propoziţii p r i n c i p a l e cu verb la v i i t o r u l i n d i c a t i v , d a c ă
propoziţia secundară e i n t r o d u s ă p r i n cuando sau en cuanto:
Cuando venga, estaré en casa. Cînd o să vină, voi fi acasă.
Saldremos en cuanto (cuando) tele- O să plecăm cînd veţi telefona.
foneéis.
¿Te acordarás de mí, cuando me î ţ i vei aminti de mine cînd voi fi
vaya? plecat?
Me acordaré en cuanto vea tu îmi voi aminti cînd îţi voi vedea
fotogra/ia. fotografia.
8. în p r o p o z i ţ i i r e l a t i v e , s u b j o n c t i v u l se î n t r e b u i n ţ e a z ă a t u n c i
cînd e v o r b a de ceva nesigur, de o p o s i b i l i t a t e , iar a t u n c i cînd
se e x p r i m ă o r e a l i t a t e se utilizează m o d u l i n d i c a t i v .
Mai precis, s u b j o n c t i v u l se foloseşte:
—• cînd p r o p o z i ţ i a r e l a t i v ă e x p r i m ă o însuşire d o r i t ă :
Busco un hombre que sepa hablar el Caut un om care ştie să vorbească
portugués* portugheza.
Quiero hablar con quien me en- Vreau să vorbesc cu cintva care să
tienda. mă înţeleagă.
137
Aceleaşi forme se folosesc şi a t u n c i cînd s u b i e c t u l e la p l u r a l :
Habrá numerosos hombres... Vor fi mulţi oameni...
Hubo casos cuando... Au îost cazuri cînd...
a menudo (adv.) — a d e s e a .
por tierra — pe u s c a t .
suele componerse — se c o m p u n e de obicei. V e r b u l soler d. este
u n verb defectiv, folosit m a i m u l t la prezent şi imperfect indica
t i v : u r m a t de i n f i n i t i v u l u n u i a l t v e r b , e x p r i m ă o a c ţ i u n e care
are loc în mod o b i ş n u i t , care se săvîrşeste frecvent:
Mi amigo suele irse al teatro. Prietenul meu se duce des la teatru.
Los días de verano suelen ser Zilele de vară de obicei sînt foarte
muy calurosos. călduroase.
por medio de — cu a j u t o r u l , p r i n i n t e r m e d i u l (sinonim cu me
diante).
o bien — sau. P e n t r u a nu repela în c a d r u l aceleiaşi p r o p o z i ţ i i
conjuncţia o, se p o a t e u t i l i z a , cu acelaşi î n ţ e l e s , locuţiunea
o bien.
guardafrenos — frînar ( t e x t u a l : p ă z i t o r de frîne). E s t e u n s u b s t a n
t i v c o m p u s , ca şi cuvintele paracaídas, pararrayos, guardaba
rreras (cantonier). Aceste c u v i n t e s î n t formate fie d i n t r - u n v e r b
(sau a l t ă p a r t e de vorbire) -f- un s u b s t a n t i v , fie din două sub
s t a n t i v e . De e x e m p l u :
el mondadientes — scobitoarea (verb -f-substantiv)
el paraguas — u m b r e l a (prepoziţie -(-substantiv)
La p l u r a l n u se modifică decît a r t i c o l u l :
los mondadientes
los paraguas
Dacă u l t i m u l t e r m e n a l c u v î n t u l u i compus este u n s u b s t a n t i v
la singular, a t u n c i p l u r a l u l se formează n o r m a l :
el ferrocarril — los ferrocarriles
por vías — pe c ă i . Vía — cale, m i j l o c ; por vía aérea — pe cale
aeriană.
200 — doscientos.
I a t ă a c u m m u l t i p l i i lui ciento:
200 doscientos 600 seiscientos
800 trescientos 700 setecientos
400 cuatrocientos 800 ochocientos
500 quinientos 900 novecientos
188
Aceste n u m e r a l e au şi f e m i n i n :
doscientos libros doscientas obras
quinientos hombres quinientas casas
1000 mil
La p l u r a l r ă m î n e n e s c h i m b a t :
2000 dos mil 10 000 diez mil
Observaţie:
mil considerat ca substantiv are pluralul: miles.
Miles y miles de obreros manijes- Mii şi mii de muncitori au mani-
taron en la Plaza Colón. festat în Piaţa Columb.
Ciento apocopează atunci cînd multiplică pe mii:
cien mil 100 000
Cifrele i n t e r m e d i a r e se c o m p u n la fel ca în r o m î n e ş t e :
207 doscientos siete
511 quinientos once
817 ochocientos diecisiete
1 959 mil novecientos cincuenta y nueve
33 794 treinta y tres mil setecientos noventa y cuatro
904 815 novecientos cuatro mil ochocientos quince
1 000 000 un millón
1 000 000 000 mil millones
189
EXERCIŢII
6 8 . Să se citească de cîteca ori textul si apoi să se compună, din
memorie, un rezumai al său.
190
LECŢIA 26
TEXTOS DE LECTURA
Los textos que siguen son muy cortos, pero, a nuestro enten
der, bastante divertidos e instructivos.
Leyéndolos, se podrá uno dar cuenta de la sabiduría del pueblo
español. Y aunque no es literatura popular, tal como fueron las
coplas, estos textos tienen origen folklórico porque son unas
fábulas. Dos de éstas están adaptadas según las fábulas en versos
de uno de los mayores fabulistas españoles, Félix María Sama-
niego, autor de las famosas "Fábulas morales".
191
EL PATO Y LA SERPIENTE
EL CUERVO Y EL CANGREJO
192
como tú. ¡ Tú eres el más
hermoso y el más inteli-
gente ! Todos lo saben.
— ¡ Aja, aja ! — gritó el
cuervo, y abrió todo el pico.
El cangrejo, muy alegre,
cayó al río.
EL CONSEJO DE LOS
RATONES
PALABRAS NUEVAS
194
la cual — care. Se utilizează acest p r o n u m e r e l a t i v p e n t r u a nu se
repeta c u v î n t u l care, fiind c o m p l e m e n t într-o propoziţie a n t e
r i o a r ă , devine subiect în propoziţia r e l a t i v ă .
I a t ă încă un exemplu:
Invité a mi amigo, el cual pino L-am invitat pe amicul meu, care a
en seguida. venit îndată.
I II III
trabajara să fi muncit comiera să fi mîncat viviera să fi trăit
Ira bajaras comieras ('¡Vieras
trabajara comiera fí'fiera
trabajáramos comiéramos finiéramos
trabajarais comierais fi'fierais
tra bajaran comieran eifieran
13* 195
Verbele auxiliare fac acest timp în felul următor:
haber estar tener ser
hubiera estuviera tuviera fuera
hubieras estuvieras tuvieras jueras
hubiera estuviera tuviera juera
hubiéramos estuviéramos tuviéramos fuéramos
hubierais estuvierais tuvierais fuerais
hubieran estuvieran tuvieran fueran
Note:
1. Terminaţiile imperfectului subjonctiv s î n t :
Conjugarea I : -ara, -aras, -ara, -aramos, -aráis, -aran.
Conjugarea a II-a şi a I l l - a : -iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran,
care, în cazul verbelor regulate, se pot adăuga direct la rădăcina infinitivului.
2. Paralel cu aceste t e r m i n a ţ i i , m a i există t e r m i n a ţ i i l e :
Conjugarea I: -ase, -ases, -ase, -asemos, -aséis, -asen.
Conjugarea a II-a şi a IlI-a: -iese, -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis, -iesen,
cu care se formează cea de-a doua formă a imperfectului subjonctiv
(folosind aceeaşi rădăcină ca şi p r i m a formă a imperfectului subjonctiv).
forma I forma II
196
iar, dacă acţiunea din secundară ar fi p u t u t să aibă loc înaintea
celei din principală, perfectul subjonctivului 1 :
Indicativo Subjuntivo
Presente
Pretérito perfecto > Presente (Perfecto)
Futuro J
Pretérito indefinido 1 T ¡. , ,-, . TT ,
Imoerfecto I Imperfecto I o II
u n peí l e c t u / /TU p . \
n,
Pluscuamperfecto B . J l .Pluscuamperfecto
r ;
Note:
1. Dacă în propoziţia principală verbul este la modul imperativ, în pro
poziţia secundară se utilizează prezentul subjonctivului:
1
Perfectul subjonctivului se formează din prezentul subjonctiv al ver
bului haber -f- participiul trecut al verbului de conjugat: haya cantado,
hayas cantado etc.
2
Mai-mult-ca-perfectul subjonctivului se formează din una din formele
imperfectului subjonctiv al verbului haber -f- participiul trecut al verbului
de conjugat: hubiese cantado sau hubiera cantado.
197
le cogió — îl p r i n s e . S u n e t u l h din diferitele forme ale v e r b u l u i
coger se notează p r i n litera g î n a i n t e a vocalelor e, i şi p r i n litera j
î n a i n t e a vocalelor a, o.
Astfel de modificări (alternanţe) grafice se întîlnesc la t o a t e
verbele t e r m i n a t e la infinitiv în -ger sau -gir.
Coger
rez. inii. Imperfect Perf. simplu Prez. subj. Part.trec
cojo cogía cogí coja cogido
coges cogías cogiste cojas
coge cogía cogió coja
cogemos cogíamos cogimos cojamos
cogéis cogíais cogisteis cojáis
cogen cogían cogieron cojan
Dirigir
dirijo dirigía dirigí dirija dirigido
diriges dirigías dirigiste dirijas
dirige dirigía dirigió dirija
dirigimos dirigíamos dirigimos dirijamos
dirigís dirigíais dirigisteis dirijáis
dirigen dirigían dirigieron dirijan
198
cayó al rio — căzu în r î u . Se foloseşte prepoziţia a, deoarece verbul
caer e x p r i m ă o m i ş c a r e .
un buen día — într-o b u n ă zi
respetar — a respecta ; de aci respeto — respect
Los jóvenes deben respetar a los Tinerii trebuie să respecte pe
viejos. bătrîni.
El respeto para con los viejos es un Respectul faţă de b ă t r î n i este o
deber. datorie.
Cuando el gato no está en casa, bai Cînd pisica nu-i acasă, joacă şoare
lan los ratones. cii (pe m a s ă ) .
dato con guantes no coge ratón. Pisica cu mănuşi nu prinde şoareci.
El hijo de la gata, ratones mata. Ce naşte din pisică şoareci mănîncă.
Ratón que no sabe más que un llorado, Şoarecele care nu ştie decît o gaură
presto es cazado. repede-i vînat.
Las galas cuanto más maullan menos Pisicile cu cît miaună m a i m u l t cu
cazan. a t î t vînează mai p u ţ i n .
El gato escaldado del agua ¡ría Pisica opărită fuge şi de apă rece
huye. (Cine s-a ars cu ciorbă, suflă şi n
iaurt).
199
EXERCIŢII
200
LECŢIA 27
201
andaréis a pie, mientras que, por las carreteras iréis en su auto-
móvil...
— ¿Tú no vienes?
— No. Este año tengo que irme al mar tal como me aconsejó
el doctor.
— Resulta pues que iremos solamente tres...
— No, también irán el primo* de Rafael, el que está estudiando
para médico, y su hermana Clara.
— No sé cómo vamos a caber todos en el coche, porque no hay
sitio más que para cuatro personas.
— No te preocupes; Rafael ha pensado ya en todo. El será el
conductor.
— Pero nosotros subiremos los montes y él no puede quedarse
abajo, sacrificándose por los demás. Por mi parte, yo...
— Siempre estás interrumpiéndome. Yo quisiera continuar des-
cribiendo, por último, todas las etapas de vuestra excursión,
V tú...
— Perdón; no te enojes, dispensa... Solamente quiero agre-
gar eme...
— ¡ Ni una palabra ! He aquí el programa para la primera eta-
p a : el domingo próximo saldréis para Sinaya, donde quedaréis
202
dos días y luego iréis a u n lugar, cuyo n o m b r e no recuerdo a h o r a .
Pero Rafael me aseguró que para lo que veréis a h í , S i n a y a no es
n a d a pintoresca. P o r otra p a r t e , el c a m i n o h a s t a a q u e l sitio e s r
por e n t e r o , un m o t i v o de verdadero e n c a n t o . Por lo que toca a los.
a l i m e n t o s que debéis t o m a r p a r a esta p r i m e r a e t a p a , no tenéis;
por qué p r e o c u p a r o s ; por lo visto todo esto es b a r a t o y a que s e
t r a t a solamente de dos p a n e s , medio k i l o g r a m o de m a n t e c a y u n o
de queso por persona. E s t o es t o d o .
— ¡ P o r todos los s a n t o s ! ¿Me dejas, a h o r a , h a b l a r ?
— C l a r o ; ahora sí, como n o .
— No sé si me v a a b a s t a r el d i n e r o . Te ruego que m e envíes.
poT correo el resto que me q u e d a r í a por cobrar del s a l a r i o .
— ¿Crees que os v a a faltar el dinero?
—• N o , p e r o . . . por si a c a s o . . .
—• E s t o ya lo a r r e g l a r e m o s , y si por acaso os faltare el dinero*
yo os lo e n v i a r é .
— P o r el m o m e n t o , ¿puedes p r e s t a r m e , por favor, a l g ú n d i n e r o ?
— Sí, en s e g u i d a ; p e r o , ¿para qué lo necesitas?
— P a r a u n m a p a t u r í s t i c o de R u m a n i a . Tal cosa es m u y ú t i l
para un excursionista.
— B u e n o , a q u í lo t i e n e s . P e r o . . . ¿ q u é ? . . . ¿te preparas d e s d e
ahora p a r a la s a l i d a ? . . . ¡ N o t e v a y a s ! . . . A h , ¿sabes q u e v o l -
veréis, por ú l t i m o , por el litoral del m a r ?
—: E s t o sí que será u n a cosa e s t u p e n d a .
— E f e c t i v a m e n t e ; será algo c o m p l e t o . P o r eso creo que v a a-
ser, por c o n s i g u i e n t e , u n a singular ocasión de v e r , u n a por u n a ,
t o d a s las hermosuras de n u e s t r a q u e r i d a p a t r i a . . . Mira, m i r a p o r
la v e n t a n a . . . Rafael está p a s a n d o por d e l a n t e de la casa.
— P e r f e c t o ; me v o y a h a b l a r con él. Me referirá, por la c a l l e r
t o d o lo que me interesa. (Sale. En la puerta se vuelve para saludar
a Carmen.) H a s t a luego.
— H a s t a luego y . . . no olvides que Miguel regresará d e n t r o d e
u n a m e d i a hora y te a g u a r d a r á p a r a u l t i m a r detalles. ¿Volverás?
— Sí, m u y p r o n t o . ¡ Adiós !
PALABRAS NUEVAS
203
dejar a lăsa molestar a supăra, a deranja
detalle m. detaliu, amănunt molestia supărare, deranj
devolver d. a înapoia monte m. munte
dinero bani motivo ocazie
dispensar a ierta, a scuza necesitar a avea nevoie
efectivamente într-adevăr obscuro întuneos
emprender a întreprinde preocuparse a se îngriji, a avea grijă
encanto încîntare primo văr
enojarse a se supăra pronto repede
escondido ascuns íeferir a povesti
«speso des; stufos resultar a reieşi
excursión /. excursie rústico ţărănesc
falda poală
sacrificarse a se jertfi
hermosura frumuseţe
seguro sigur
hogar m. cămin
lado latură sorpresa surpriză
magnífico minunat, măreţ ultimar a definii iva
mientras în timp ce verano vară
204
Se utilizează para atunci cînd:
2 . se a r a t ă s c o p u l î n c a r e se e f e c t u e a z ă acţiunea:
Dar dinero para un mapa turis- A da bani pentru o hartă t u r i s t i c ă .
tico.
Debo pensar para acordarme. Trebuie să mă gîndesc ca să-mi
aduc a m i n t e .
Es á estudiando para médico. Studiază pentru (a deveni) medic.
205
•5. a r a t ă reducerea la o singură persoană sau la u n a n u m i t n u m ă r
definit de persoane sau lucruri (aici a v e m de-a face cu cazul
ablativ):
¡Leyó para si. Citi pentru sine.
.No hay sitio más que para cuatro Nu e loc decît pentru patru persoane.
¡personas.
.Este dinero es todo para ti. Aceşti bani sînt toţi pentru tine.
<3. e x p r i m ă ideea de t i m p , t e r m e n , durată:
£>ejar algo para mañana. A lăsa ceva pe mîine.
7 . a r a t ă c a p a c i t a t e a sau aptitudinea:
Apto para el trabajo. Apt pentru muncă.
Bueno para resolver este asunto. Bun ca să rezolve această afacere.
8 . formează expresii cu v e r b u l estar, aşa cuna a m î n v ă ţ a t în
lecţia 1 3 :
estar para + infinitiv — a fi pe punctul de a...
estar para -f- substantiv — a ii dispus să..., a-i arde de...
ahí— a i c i ; colea. A d v e r b u l ahí indică o d i s t a n ţ ă mică de a m b i i
v o r b i t o r i sau apropierea de persoana căreia i se vorbeşte (este
corespunzător, în acest sens, lui ese). Se t r a d u c e în limba ro-
i n î n ă , după caz, p r i n „aici" sau „acolo".
Estas flores están aquí y Florile acestea sînt aici, iar
ésas ahí. acelea acolo.
O b s e r v ă m că, în a m î n d o u ă cazurile, în l i m b a r o m î n ă se u t i l i
zează s u b j o n c t i v u l .
hablar por teléfono — a v o r b i la telefon. P r e p o z i ţ i a por, î n t î l n i t ă
în decursul m u l t o r lecţii p î n ă a c u m , se poate t r a d u c e în diferite
feluri. L n e o r i se poate confunda cu para, a t u n c i cînd a m î n d o u ă
se t r a d u c cu „ p e n t r u " . Diferenţa esenţială d i n t r e aceste două
i m p o r t a n t e p r e p o z i ţ i i constă în aceea că para e x p r i m ă de obicei
206
ideea de d e s t i n a ţ i e , u n scop, o f i n a l i t a t e , în t i m p ce por indică
m o t i v u l , cauza unei a c ţ i u n i .
Ha venido para interesarse... A venit să se intereseze...
Ha venido por interés. A venit din interes.
în p r i m u l caz se r ă s p u n d e la î n t r e b a r e a ¿para qué? — p e n t r u ce,
în ce scop? (funcţiune finală).
în cazul al doilea se r ă s p u n d e la î n t r e b a r e a ,;por qué? — de c e ,
din ce cauză? (funcţiune c a u z a l ă ) .
S e r v i n d u - n e de t e x t u l lecţiei de faţă, p r e c u m şi de e x e m p l e l e
î n t î l n i t e în alte lecţii, p u t e m spune că p r e p o z i ţ i a por:
1. a r a t ă cauza sau motivul unei a c ţ i u n i :
Por eso creo que... De aceea, cred că... (din acest motiv
cred că...)
Le condecoraron por su valor. II decorară pentru vitejia sa.
Me alegro por tu éxito. Mă bucur de (pentru) succesul tău.
2. a r a t ă o calitate atribuită unei persoane sau u n u i lucru, o
părere despre cineva sau ceva:
Tomar algo por bueno. A lua ceva drept bun.
Lo tengo por traidor. II consider (drept) trădător.
Tener a uno por docto. A considera pe cineva învăţat.
3. a r a t ă preţul sau echivalentul u n u i lucru (pentru, în schimb);
uneori a r a t ă înlocuirea unei persoane:
¿Cuánto pides por este sombrero? Cît ceri pe pălăria aceasta?
Por nada del mundo. Pentru nimic în lume.
Compré este pan por dos pesos. Am cumpărat această pîine cu
(pentru) doi pesos.
No daré mi libro por el tuyo. Nu-mi voi da cartea (pentru) in
schimbul cărţii tale.
Trabajo por mi amigo. Lucrez în locul prietenului meu.
4. a r a t ă locul unde se petrece o a c ţ i u n e , e x p r i m î n d , de obicei,
ideea de mişcare î n t r - u n s p a ţ i u d e t e r m i n a t , ideea de trecere p r i n -
tr-un p u n c t oarecare, ideea de s t r ă b a t e r e a u n u i o b s t a t c o l :
Iremos por lugares agrestes, por al- Vom merge prin locuri sălbatice,
deas..., por bosques espesos. prin sate..., prin păduri dese.
Pasar por delante de la casa. A trece prin faţa casei.
Fui por Moscú a Pekín. Ani mers prin Moscova la Pekin.
Rodó por la tierra. Se rostogoli pe pămînt.
Mira por la ventana. Priveşte pe fereastră.
Me referirá todo por la calle. îmi va povesti totul pe stradă.
No se verá alma viviente por ningún Nu se va vedea nici o fiinţă pe
lado. nicăieri.
207
5 . a r a t ă timpul, durata (răspunde la î n t r e b ă r i l e : cînd?, cîl timp?):
Tor ia tarde. Seara, pe seară.
Hemos hablado por una hora. Am vorbit timp de o oră.
He prestado el libro por una semana. Am împrumutat cartea pentru o
săptămînă.
t>. a r a t ă felul sau modul în care se face o a c ţ i u n e (răspunde la
î n t r e b a r e a : cum P):
Por orden alfabético. In ordine alfabetică.
Me envíes por correo aéreo... Să-mi trimiţi prin poştă aeriană...
7 . e x p r i m ă ideea de măsură, de distribuţie:
Ver una por una todas las hermo- Să vezi una cile una toate frumu-
suras... seţile...
Un kilogramo de manteca por per- Un kilogram de unt de persoană.
sona.
Tantos kilómetros por hora. Atîţia kilometri pe oră.
8 . a r a t ă în favoarea cui (pentru cine) se face o a c ţ i u n e :
Luchamos por nuestra patria y por un Luptăm pentru patria noastră şi
ideal grandioso. pentru un ideal măreţ.
Votamos por nuestro candidato al Votăm pentru candidatul nostru în
Consejo Popular. Sfatul Popular.
9 . a r a t ă mijlocul (obiectul) p r i n care se face a c ţ i u n e a :
He hablado por teléfono. Am vorbit la (prin) telefon.
10. introduce u n c o m p l e m e n t care e x p r i m ă u n sentiment, o
afecţiune, o atitudine sau o părere personală:
Me muero por las excursiones. Mă prăpădesc după excursii.
Tengo interés por el arte moderno. Mă interesează arta modernă.
Por mi parle. Din partea mea; in ceea ce mă
priveşte.
1 1 . a r a t ă că a c ţ i u n e a e x p r i m a t ă de v e r b se răsfrînge a s u p r a unei
a n u m i t e părţi a corpului:
Tomar por la mano. A lua de mînă.
Lo cogió por la oreja. 11 apucă de urechi.
12. indică a u t o r u l u n e i a c ţ i u n i sau opere, cu verbe la p a s i v ,
e x p r i m a t e sau s u b î n ţ e l e s e :
Fue buscado por un amigo.
Es educado por su madre.
„Teatro" por Lope de Vega.
208
13. se foloseşte cu verbul estar, construcţiile respective avînd
diferite înţelesuri (vezi lecţia 13);
14. apare în construcţia por -\- adjectiv -\- que, care se traduce
„oricît de" şi cere subjonctivul:
Por malo que sea no lo temo. Oricît de rău ar fi, nu m ă t e m de el.
Por hermosa que sea esta mujer... Oricît de frumoasă a r fi această
femeie...
14 209
de interés máximo — de foarte mare interes. Cîteva d i n t r e adjec
tive fac g r a d u l c o m p a r a t i v de s u p e r i o r i t a t e şi s u p e r l a t i v u l
a b s o l u t în mod n e r e g u l a t . Aceste adjective s î n t :
Pozit iv Compiirativ Superlativ
alto înalt superior m a i înalt supremo foarte înalt
bajo jos inferior m a i jos infimo foarte jos
bueno bun mejor mai bun óptimo foarte bun
malo rău peor mai rău pésimo foarte rău
grande mare mayor m a i mare máximo foarte mare
pequeño mic menor m a i mic mínimo foarte mic
Notă: -
Paralel cu aeeste forme neregulate, toate adjectivele de mai sus au şi
forme regulate de comparativ şi superlativ.
poquito — cuvintele spaniole t e r m i n a t e in -co, -ca, -go, -ga suferă
o modificare grafica a t u n c i cînd li se a d a u g ă u n sufix al cărui
sunet i n i ţ i a l este -i sau - e , modificarea constînd în aceea că
sunetele q, g se notează p r i n grupurile q u , g u .
largo larguísimo (altfel ar fi largísimo)
rico riquísimo
poco poquito
a partir de — cu începere d e . . .
querría — ar vrea (persoana a III-a singular a c o n d i ţ i o n a l u l u i
v e r b u l u i querer).
F o r m a r e a c o n d i ţ i o n a l u l u i este a s e m ă n ă t o a r e cu a v i i t o r u l u i
i n d i c a t i v : şi unul şi celălalt se formează de la i n f i n i t i v u l v e r b u l u i
de conjugat -\- t e r m i n a ţ i i l e v e r b u l u i haber (pentru v i i t o r t e r m i
n a ţ i i l e p r e z e n t u l u i , iar p e n t r u c o n d i ţ i o n a l t e r m i n a ţ i i l e imperfec
t u l u i i n d i c a t i v : -ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, - i a n ) .
Toate verbele se formează şi se conjugă identic la c o n d i ţ i o n a l ,
fără n e r e g u l a r i t ă ţ i (deoarece r ă d ă c i n a , fiind însuşi i n f i n i t i v u l , c
invariabilă):
I II
cantar-ia aş cînta vender-ia aş vinde
can tar-ias ai cînta vender-ias ai vinde
cantar-ia ar cînta i'ender-ia ar vinde
cantar-tamos am cînta vender-iamos am vinde
cantar-íais aţi cînta vender-iais aţi vinde
cantar-ian ar cînta vender-ian ar vinde
III
vivir-ia as trăi
vivir-ias ai trai
vivir-ia ar trăi
vivir-iamos am trăi
vivir-iais aţi trăi
vivir-ian ar trăi
210
Notă:
Modificările pe care le suferă infinitivul anumitor verbe la viitor, stu
diate de noi în lecţia 17, se repetă şi la condiţional:
1. saber, poder, haber, querer pierd pe c din silaba finală:
sabría, podría, habría, querría.
2. poner, tener, salir, venir înlocuiesc pe e sau i din silaba finală cu d:
pondría, tendría, saldría, vendría.
3. decir şi hacer tac: diría şi haría.
Unele g r a m a t i c i nu consideră c o n d i ţ i o n a l u l u n mod a p a r t e , ci
u n t i m p , şi a n u m e forma a I l I - a a imperfectului s u b j o n c t i v , deoa
rece uneori c o n d i ţ i o n a l u l poate fi înlocuit p r i n celelalte două
forme ale s u b j o n c t i v u l u i imperfect. De e x e m p l u :
„Aş vrea să vorbesc cu t i n e " se poate t r a d u c e în l i m b a s p a n i o l ă :
Querría hablar contigo (condiţional)
Quisiera hablar contigo (subjonctiv imperfect, forma I)
s a u , loarte r a r :
Quisiese hablar contigo (subjonctiv, imperfect forma a Il-a).
Se poate spune că folosim condiţionalul a t u n c i cînd verbul
exprimă:
1. o dorinţă:
Desearía venir con vosotros. Aş dori să vin cu voi.
2. o întrebare:
¿Serias amable en explicarme dónde Ai fi (eşti) atît de amabil să-mi
hay un estanco por aquí? explici unde este un debit de
tutun pe aici?
3 . o presupunere în l e g ă t u r ă cu t r e c u t u l :
Serían las cuatro cuando vino. Să (tot) fi fost ora patru cînd a
venit.
¿Sería útil lo que compré? Să fie oare folositor ceea ce am
cumpărat?
4. o acţiune viitoare (într-o propoziţie, secundară) care depinde
de u n timp trecui (imperfect sau perfect s i m p l u i n d i c a t i v ) din pro
poziţia p r i n c i p a l ă :
Afirmó que os ayudaría. A afirmat că vă va ajuta.
Această construcţie se n u m e ş t e , în g r a m a t i c a s p a n i o l ă , futuro
en el pasado.
liste foarte i m p o r t a n t să sezisăm diferenţa care există între
a c e a s t ă construcţie spaniolă şi construcţia e c h i v a l e n t ă din limba
r o m î n ă . Dacă în l i m b a r o m î n ă propoziţia p r i n c i p a l ă este la pre-
14* 211
z e n t , iar p r o p o z i ţ i a secundară la v i i t o r , în limba spaniolă fraza
se t r a d u c e cu aceleaşi t i m p u r i :
Me asegura que vendrá. Mă asigură că va veni.
Note:
1. Dacă în propoziţia principală avem un timp prezent, un viitor indi
cativ sau un imperativ, în propoziţia secundară, în care se află ipoteza,
utilizăm prezentul indicativ:
Si tiene este libro, me lo dará. Dacă are această carte, mi-o va da.
Dacă în propoziţia principală există un verb la condiţional, atunci avem
de-a face cu o „frază ipotetică":
Si tuviera este libro, me lo daría. Dacă ar avea această carte, mi-ar
da-o.
Vedem deci că uneori „fraza ipotetică" poate să înceapă cu si, adică
cu propoziţia secundară. Alteori propoziţia condiţională, cu nuanţă opta
tivă, poate fi enunţată singură, fără o propoziţie principală:
¡Si supieras cuánto sufro! Dacă ai şti cît sufăr!
2. Faptele exprimate într-o „frază ipotetică" pot avea loc:
în prezent:
Si lo tuviese (tuviera), le lo daría. Dacă l-aş avea, ţi l-aş da.
(Propoziţia secundară: subjonctiv imperfect;
propoziţia principală: condiţional prezent)
212
în trecut:
Si lo hubiese (hubiera) tenido, le Dacă l-aş fi avui, ţi l-aş fi dat.
lo habría dado.
(Propoziţia secundară: mai- mult- ca- perfectul subjonctiv;
propoziţia principală: condiţionalul trecut)
Condiţionalul trecut se formează din c o n d i ţ i o n a l u l verbului
haber -f- p a r t i c i p i u l t r e c u t a l v e r b u l u i de c o n j u g a t :
Te habría visitado. Te-aş fi vizitat.
andaréis a pie — v e ţ i merge pe j o s . Verbul andar (a u m b l a ) pre
z i n t ă o singură n e r e g u l a r i t a t e şi a n u m e că la perfectul s i m p l u
i n d i c a t i v îşi s c h i m b ă r ă d ă c i n a , la fel ca tener: anduve, anduviste,
anduvo e t c .
N a t u r a l că această n e r e g u l a r i t a t e se reflectă şi a s u p r a subjonc
t i v u l u i imperfect: anduviera; anduviese,
mientras — în t i m p ce. Se foloseşte cu v e r b e .
Mientras viajaba escribió a un In timp ce călătorea, i-a scris unui
amigo suyo. prieten de-al său.
In s c h i m b , durante se foloseşle n u m a i cu s u b s t a n t i v e .
Durante el viaje se encontró con In timpul călătoriei se întîlni cu
un amigo suyo. un prieten de-al său.
213
e x p r i m ă (bineînţeles în propoziţii secundare) o a c ţ i u n e v i i t o a r e
nesigură sau ireală, totuşi p o s i b i l ă .
Los que no aprendieren esto se Cei ce (eventual) nu vor învăţa
arrepentirán. acest lucru se vor căi.
Yo te amaré cuando tú me amares. Eu te voi iubi cînd o să mă iubeşti
(nu e sigur) t u .
EXERCIŢII
214
7 8 . Să se completeze spaţiile punctate cu prepoziţia por sau p a r a ,
•după necesitate:
1. Hoy ... la tarde, saldremos... el m a r . 2. Debemos prepararnos... este
viaje. 3. En esta maleta no hay sitio más q u e . . . tres camisas. 4. Pero, yo la lie
c o m p r a d o . . . buena. 5. ¿Cuánto d i s t e . . . esta maleta? 6. A mí no me g u s t a . . .
bonita que sea. 7. ¿No tienes, ...favor, algún dinero más? 8. ¿...qué te inte-
resa? 9. ...si acaso. 10. No pudo levantarse de la c a m a . . . haber estado muy
enfermo y , . . . consiguiente, le ayudaron tomándole ... la m a n o . 11. Fue
a y u d a d o t a m b i é n . . . las demás personas que estaban con él. 12. E s t a m o s . . .
terminar el estudio de esta gramática.
216
S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în d fac p l u r a l u l n o r m a l ( a d i c ă p r i n
a d ă u g a r e a lui - e s ) . In acest caz d, s i t u î n d u - s e în i n t e r i o r u l c u v î n -
t u l u i , r e d e v i n e s o n o r ş i se p r o n u n ţ ă . E x e m p l e :
antigüedad f. a n t i c h i t a t e antigüedades antichităţi
dificultad f. greutate dificultades dificultăţi, g r e u t ă ţ i
universidad f. universitate universidades universităţi
ciudad f. oraş ciudades oraşe
posibilidad f. posibilitate posibilidades posibilităţi
virtud f. v i r t u t e virtudes v i r t u ţ i
amplitud f. amploare amplitudes mărimi
Observaţie:
Majoritatea cuvintelor t e r m i n a t e în -ad, -ud sînt feminine.
Notă:
Pronumele de reverenţă usted (dumneata) se poate scrie prescurtat Ud.,
Vd. sau V. P l u r a l u l său este ustedes (dumneavoastră), care se prescurtează-
în Uds., Vds. sau F s .
Deosebirea care există între pronumele spaniol usted şi cel romînesc „ d u m
n e a t a " constă în faptul că usted corespunde persoanei a I l I - a singular (res
pectiv ustedes persoanei a I l I - a plural), în t i m p ce „ d u m n e a t a " corespunde
persoanei a Ii-a singular (respectiv „ d u m n e a v o a s t r ă " persoanei a I i - a plu
ral). In felul acesta în romîneşte s p u n e m :
„ D u m n e a t a vorbeşti" la fel cu
„Tu vorbeşti" (verbul la persoana a I i - a singular) sau
„Te-am văzut pe d u m n e a t a " („pe t i n e " ) .
î n limba spaniolă, pronumele usted corespunzînd persoanei a I l I - a sin
gular, exemplele de m a i sus se t r a d u c :
Usted habla. Textual: dumneata vorbeşte.
Le he visto a usted. T e x t u a l : /-am v ă z u t pe d u m n e a t a .
In mod similar vom avea la p l u r a l :
Ustedes hablan. Dumneavoastră vorbiţi (textual: Dumneavoastră vor
besc) .
Los he visto a ustedes. V-am văzut pe d u m n e a v o a s t r ă ( t e x t u a l : i-am v ă z u t
pe d u m n e a v o a s t r ă ) ,
sau:
Ustedes saldrán. D u m n e a v o a s t r ă v e ţ i pleca ( t e x t u a l : d u m n e a v o a s t r ă
vor pleca).
Ustedes cantaron. D u m n e a v o a s t r ă a ţ i c î n t a t ( t e x t u a l : d u m n e a v o a s t r ă au
cintat).
In cazul adjectivelor sau pronumelor posesive, referitoare la
pronumele de reverenţă usled, se pot naşte confuzii, deoarece, de
exemplu, expresia su libro se poate traduce atît prin „cartea lui",
cît şi prin „cartea dumitale", sau „cartea dumneavoastră". De
aceea, în aceste cazuri se obişnuieşte să se adauge şi pronumele
de reverenţă, în cazul genitiv:
su libro de usted sau, m a i s i m p l u : el libro de usted.
217
P A R A HABLAR D E LA SALUD
218
EL DOCTOR: Esto no i m p o r t a . ¿Tiene usted a p e t i t o ?
JOSÉ: Sí, en general sí, pero d u r a n t e los ú l t i m o s dos días t u v e
dolor de v i e n t r e y no he podido comer.
EL DOCTOR: Usted tiene indigestión y b a s t a n t e d e b i l i d a d a causa
de esta e n f e r m e d a d . (Saca una estilográfica y escribe sobre
una hoja de papel.) Tiene usted que someterse e s t r i c t a m e n t e
al régimen que yo le prescribo.
JOSÉ: (después de leer lo que escribió el médico): Sí, doctor, t o m a r é
a diario todo lo que me aconseja u s t e d . . . después de las c o m i d a s .
JUAN: Déjate de t o n t e r í a s , J o s é . . .
JOSÉ: No te enfades, J u a n , sólo he b r o m e a d o . P e r o , efectiva-
m e n t e , ahora ya tengo ganas de comer. Como dice el refrán
„sólo q u i e n d u e r m e no siente h a m b r e " .
EL DOCTOR: No me venga usted con eso. Debe r e s p e t a r el régimen
y seguir e x a c t a m e n t e mis indicaciones, ¿lo ha c o m p r e n d i d o
usted bien?
JOSÉ: Sí, doctor, pero creo que puedo salir de la c a m a , ¿verdad?
EL DOCTOR: Tiene usted que g u a r d a r c a m a . Yo volveré cada dos
días a v e r l e . P o r ahora su estado es u n poco a l a r m a n t e . Pero
no se asuste usted p o r q u e , dentro de unos cuantos d í a s , estará
completamente curado.
219
JOSÉ: Puedo comer verduras o frutas?
EL DOCTOR: Claro. De éstas tome usted lo que le dé la gana,
sobre todo naranjas.
JOSÉ: ¿Carne también?
EL DOCTOR: Esto no.
JOSÉ: ¿Tampoco vino? Tengo sed y siento la boca seca.
EL DOCTOR: No, hombre, no. Más tarde podrá tocar el vino.
Tendrá usted que tomar un té en cuanto tenga sed juntamente
con una pildora, así sé le pasará todo.
JOSÉ: Una última pregunta: ¿no puedo salir de casa?
EL DOCTOR: Lo siento, pero ya le expliqué a usted que no se
puede. Todavía no está en condiciones de salir. Tenga la
bondad de abrigarse bien cuando anda por el cuarto y, si es
posibile, trate de dormir la mayor parte del tiempo. Si no se
siente mejor avíseme usted por teléfono a la clínica. He aquí
mi tarjeta de visita. De todos modos vendré sin falta dentro
de dos días. Hasta la vista y... salud.
PALABRAS NUEVAS
a diario zilnic guardar a p ă s t r a ; a păzi
abrigarse a se îmbrăca habitar a locui
aconsejar a sfătui indigestión / . indigestie
aguardar a aştepta jaqueca migrenă
apenas abia juntamente împreună
asustarse a se speria naranja portocală
avisar a anunţa náusea greaţă
boca gură pildora pilulă
bondad /. b u n ă t a t e prescribir a prescrie
bromear a glumi pulmón m. p lamín
certeza siguranţă, certitudine pulso puls
cuerpo corp rato clipă, t i m p , m o m e n t
cuidar(se) a (se) îngriji régimen in. r e g i m ; sistem
curar a vindeca resfriarse a răci
débil slab seco uscat
debilidad /. d e b i l i t a t e sed / . sete
d e s n u d a r s e a se dezbrăca, a se despuia sentir a simţi
enfadar(se) a (se) supăra someterse a se supune
escalofríos m. pi. frisoane, călduri tarjeta carte (de vizită, poştală)
espalda spinare tontería prostie
estricto strict tos / . tuse
fiebre / . febră toser a tuşi
fijarse a-şi da seama, a observa tragar a înghiţi
garganta gít; gítlej verdad / . adevăr
gozar a se bucura; a avea vientre m. pintee
220
ANÁLISIS DEL TEXTO
Sentir Dormir
Indicaţii' prezent
(simplă diftongare)
siento sentimos duermo dormimos
sientes sentís daermes dormís
siente sienten duerme duermen
Indicativ perfect simplu
(neregularităţi tip pedir)
sentí sentimos dormí dormimos
sentiste sentisteis dormiste dormisteis
sintió sintieron durmió durmieron
Aceste n e r e g u l a r i t ă ţ i se regăsesc şi la s u b j o n c t i v u l imperfect
'\ şi II) şi v i i t o r :
S u b j . irap. I sintiera durmiera
Subj-. i m p . I I sintiese durmiese
S u b j . viitor sintiere durmiere
Subjonctiv prezent
diftongare -j- neregularităţi tip pedir la persoanele I şi a Ii-a plural):
sienta sintamos duerma durmamos
sientas sintáis duermas durmáis
sienta sientan duerma duerman
Gerunziu
(tip pedir)
sintiendo durmiendo
Note:
1. Verbul morir are la participiul trecut forma muerto.
2. Verbul hervir (a fierbe) se conjugă ca sentir.
221
ponle en la cama y quédate tranquilo — bagă-te (pune-te) în pat
şi stai (rămîi) liniştit. Verbele din această frază se găsesc la
modul imperativ. Modul imperativ prezintă, în limba spaniolă,
următoarele particularităţi:
— are un singur t i m p : prezentul
— are două forme: negativă (pe care am învăţat-o în lecţia
22) şi afirmativă (pe care o vom studia acum);
— are cinci persoane (lipseşte persoana I singular).
222
3. Persoana I plural pierde pe s final a t u n c i cînd acesta e u r m a t de p r o
numele nos, iar persoana a H - a p l u r a l pierde pe d final (mut de altfel)
înaintea pronumelui os:
levantémonos să ne sculăm (ridicăm)
unámonos să ne u n i m
vamonos să ne ducem, să plecăm
levantaos sculaţi-vă
unios uniţi-vă
Excepţie face verbul ir: idos duceţi-vă.
223
Por más que miro, no veo nada. Oricit privesc (de mult), nu văd
nimic.
Más y más. Din ce în ce mai (mult).
No escribes más que tonterías. Nu scrii decit prostii.
Este no es tonto, sino más bien Acesta nu e prost, ci mai degrabă
ignorante. ignorant.
tanto gusto — î n c î n t a t . Expresie u z u a l ă folosită ca r ă s p u n s cînd
ţ i se prezintă o p e r s o a n ă .
Alte expresii e c h i v a l e n t e :
a sus órdenes; servidor de usted; encantado.
régimen — r e g i m ; o r î n d u i r e . La p l u r a l a c c e n t u l se m u t ă în silaba
u r m ă t o a r e : regímenes,
gana — poftă, chef, d i s p o z i ţ i e ; m a i frecvent folosit la p l u r a l :
ganas.
224
LECTURA SUPLEMENTARIA:
EN BROMA
EXERCIŢII
iŞtk^j&f.
LA HABANA. — La Universidad.
LECŢIA 29
DE BUEN HUMOR
Parecidos o desemejanzas
¿Qué se necesita ?
15* 227
\
Varias
— ¿Por qué el león carga melena?
— P o r q u e n i n g ú n p e l u q u e r o se a t r e v e a c o r t á r s e l a .
— Es nada y es ave, al revés.
— Adán y Eva.
— ¿Qué es lo que pasa sobre el agua sin hacer sombra?
— El sonido de las c a m p a n a s .
— Sube llena y baja vacía.
— La c u c h a r a .
Vamos a adivinar
Una copla
Si t u m a d r e te p r e g u n t a
que si me quieres a m í ,
di con la boca que no
con el corazón que sí.
Entrenamiento casero
La mujer con t a c t o , a su m a r i d o :
— No te sulfures, J o r g e , si sacudes las alfombras te e n t r e n a r á s
m u y bien para el t e n i s .
El celoso
LA NOVIA: • Me dedicaré al t e a t r o y t o m a r é u n seudónimo !
EL NOVIO: ¡ E n t o n c e s os m a t a r é a los d o s !
Cortesía
228
Entre amigos
— ¿Y tú acostumbras a descansar después de haber almorzado?
— Después del almuerzo, mi mujer suele hacer una siesta de
una horită por lo menos.
— ¡ Pero, hombre! Hazme el favor de estar atento. Yo me
refiero a t i .
— ¿Pero no comprendes, inocente, que cuando mi mujer
duerme, es precisamente el único momento que yo descanso?
Vamos a ver
Pedro encuentra a Felipe sobre un puente y le refiere lo siguiente:
— ¿Sabes? El pobre José ha muerto. Y sin darse cuenta.
— ¡ Qué raro ! ¿Qué dirá cuando se dé cuenta?
¡ Vaya noche!
No se equivoca
Buen escolar
EL PADRE: Pepito, ¿no te da vergüenza crear mala impresión en
la escuela?
PEPE: Pero hoy he sido el único que ha sabido contestar a la
pregunta del profesor.
EL PADRE: Magnífico, y... ¿cuál era esta pregunta?
PEPE: "¿Quién ha puesto esta aguja en mi asiento?"
229
El profesor de historia
— ¿Desde cuándo falta López?
— Desde... „la caída del imperio árabe".
EL MISMO PROFESOR: ¿Cuándo ha muerto Francisco Pizarro?
UN ALUMNO (asustado): No sabía ni siquiera que estaba enfermo...
Por ahorrar
Un avaro entra en una peluquería y pregunta:
— ¿Cuánto cuesta el corte del pelo?
— Un peso — contesta el barbero.
— ¿Y una afeitada?
— Cincuenta centavos.
— Muy bien; entonces, afeíteme la cabeza.
Cortando caña
Después de un año sin verse, dos amigos se encontraron hace
poco en una tienda de una calle de Santiago de Cuba. Se dieron
un fuerte abrazo, intercambiaron los saludos de ritual y surgió
la primera pregunta. Dijo el que parecía más joven de los dos:
— Y tu mujer, ¿sigue tan gorda como antes?
— No me digas nada que ayer domingo llegó a las cincuenta
arrobas...
— Chico, ¿y ella no piensa hacer nada para bajar de peso?
— No, viejo, llegó a las cincuenta arrobas de caña, cortando
conmigo en un cañaveral...
PALABRAS NUEVAS
230
manicomio b a l a m u c • sacudir a scutura
matar a ucide segundo al doilea
melena c o a m ă ; chică seudónimo pseudonim
necesitar a fi nevoie sonido sunet
novio logodnic, i u b i t sordo surd
nueve nouă (numeral) sulfurarse a se înfuria
parecer a se asemăna surgir a ţîşni
parecido asemănare tienda prăvălie
peluquero frizer vacío gol
raro c i u d a t ; original
ANÁLISIS DEL TEXTO
desemejanza — neasemănare. Prefixul romînesc ne- se traduce
adesea, în spaniolă, cu prefixul des-.
Prefixul des- arată o separare sau schimbarea unei noţiuni
în contrariul ei:
pluma pană desplumar a jumvili
corteza scoarţă, coajă descortezar a descoji
agradable plăcut desagradable neplăcut,
aprobar d. a aproba desaprobar d. a dezaproba
dicha fericire desdicha nefericire
In unele cuvinte se păstrează forma veche dis-, din latină,
a acestui p ref ix:
continuar a continua discontinuar a întrerupe
gusto plăcere disgusto neplăcere
Uneori, cînd cuvîntul originar începe cu s, prefixul pierde
pe s final:
semejanza asemănare desemejanza neasemănare
sentimiento sentiment disentimiento divergentă
oreja — ureche (în sens general anatomic sau pentru a denumi
urechea animalelor; de obicei pentru urechea omului se spune
în spaniolă: oído).
In cazul de faţă e un joc de cuvinte — un retruécano — bazat
pe faptul că oreja mai înseamnă şi „toartă'".
hace olvidar — te face să uiţi. Verbul hacer împreună cu unele
substantive sau verbe arată realizarea acţiunii pe care o numesc
acestea: hacer burla (a-şi bate joc); hizo conducir (conduse). Su
bliniem la hacer următoarele neregularităţi:
— la perfectul simplu indicativ: hice, hiciste, hizo (c transcris
prin z pentru a menţine sunetul 6), hicimos, hicisteis, hicieron.
De aci subjonctivul imperfect: hiciera (hiciese) şi subjonctivul
viitor: hiciere.
— la participiul trecut: hecho — făcut. Exemplu: he hecho —
am făcut.
231
Notă:
Verbele terminate în -ducir mai prezintă o neregularitate la perfectul
simplu indicativ şi la timpurile derivate din acesta:
— conducir a conduce
perfect simplu: conduje, condujiste, condujo etc.
subjonctiv imperf.: condujera (condujese)
subjonctiv viitor: condujere
atar las cuerdas— a l t retruécano. Se poate t r a d u c e fie „a lega corzile"
(unui i n s t r u m e n t m u z i c a l ) , fie „a lega pe cele î n ţ e l e p t e " (femi
n i n u l a d j e c t i v u l u i cuerdo — î n ţ e l e p t ) .
acortar... alargar — a s c u r t a . . . a l u n g i . Cu a j u t o r u l prefixului
a- se formează verbe d i n s u b s t a n t i v e şi a d j e c t i v e :
corto scurt •— acortar a scurta
largo lung — alargar a lungi
isla insulă — aislar a izola
plazo termen — aplazar a amina
cortársela — să i-o t a i e (coama) — (vezi i m p e r a t i v u l din lecţia
precedentă).
al revés—invers, pe dos, v i c e v e r s a ; de la coadă, la c a p .
233
î n afară de sufixele d i m i n u t i v a l e , m a i s î n t şi a l t e categorii d e
sufixe:
a) sufixe augmentativie, care a r a t ă că o b i e c t u l d e n u m i t p r i n
c u v î n t u l format c u ele este m a i m a r e d e c î t n o r m a l , şi a v î n d adeseori
n u a n ţ ă p e i o r a t i v ă . I a t ă p r i n c i p a l e l e sufixe a u g m e n t a t i v e :
-ón (-ona) hombre > hombrón
mujer > mujerona
-azo (-aza) cave exprimü excesul, diformitatea:
hombre > hombrazo
-acho (-acha) 1 care exprimă monstruosul şi ridicolul:
-ote (-ota) i hombracho, hombrote
Observaţii:
1. Unele a u g m e n t a t i v e îşi schimbă genul faţă de s u b s t a n t i v u l de la care
se formează şi c a p ă t ă valoare de d i m i n u t i v : callejón (străduţă), islote
(insuliţă).
2 . A n u m i t e a u g m e n t a t i v e şi d i m i n u t i v e de formaţie veche a u pierdut
n u a n ţ a p e i o r a t i v ă , desemnînd la ora a c t u a l ă t r ă s ă t u r i speciale, o valoare
a p a r t e (pozitivă): calzones n u m a i sînt calzas grandes şi nici tenacillas, nişte
tenazas pequeñas, ci desemnează obiecte speciale.
234
TEME
I. Să se citească cu voce t a r e şi de mai multe ori, pronun-
ţ î n d u - s e a t e n t s u n e t u l 0, frazele:
El cielo de diciembre es aún puro y azul.
Tal vez lo juzgas mal porque no lo conoces.
Se hace difícil de creer aunque parezca cierto.
Le tomó por los brazos con una fuerza atroz.
I I . Apréndanse de m e m o r i a las siguientes c o p l a s :
Si me miras y te miro A tu madre se lo dije;
los dos bajamos los ojos, A tu padre no me atrevo;
y no nos decimos nada, En sabiéndolo tu madre
y nos lo decimos todo. Tu padre lo sabrá luego.
Si duermo, sueño contigo;
Si despierto, pienso en ti;
Dime tú, compañerita,
Si. te pasa lo que a mi.
EXERCIŢII
8 3 . Să se conjuge la indicativ prezent şi perfect simplu, la impe
rativ şi la subjonctiv prezent şi imperfect, v e r b e l e : agradecer şi
traducir.
8 4 . Să se corecteze greşelile din următorul text:
1. Esto ombre no mostra buenas intensiones. 2. Soy seguro de que
hacera mal. 3. Es neagradable ver esto i no conosco algo mas malo.
4. Mí amigo me condució asta la estasión del ferocaril. 5. Yo no sabe
que hació el.
8 5 . Să se traducă în limba, spaniolă: ••
1. Ce crezi despre Petrieă? 2. Nu-1 cunosc prea bine. 3. Fii te rog
amabil şi anunţă familia lui că el a plecat din acest oraş. 4. Ce exerciţii
trebuie să mai facem? 5. Dacă sora mea ar merge în seară asta la teatru,
aş merge şi eu cu ea. 6. Totul era liniştit sub cerul albastru. 7. Seara,
după ce am muncit toată ziua, am venit la cină. 8. în bucătărie se
simţea un miros plăcut. 9. Nu putem amina plimbarea noastră. 10. Dar
nu înţelegi că la această oră eu şi soţia mea obişnuim să ne plimbăm? 11.
Ce va spune José cînd o să-şi dea seama că pe el nu-1 luaţi în consideraţie?
12. Nu ţi-e ruşine să mă întrebi aşa ceva? 13. De ce? 14. Pentru că nu
e politicos. 15. Şi, în afară de asta, este interzis să întrerupi un om atunci
cînd e în plină activitate. 16. Asta n-are importanţă. 17. Ba da, căci are
nevoie tocmai de multă linişte (silencio). 18. Micuţul acesta are o cărţulie
din care citeşte, cu mica lui voce, pentru cei din jurul său.
235
LECŢIA 30
236
— Como no, papá, con mucho gusto. No es difícil: miraré los
dibujos y luego leeré la descripción.
— Vamos a ver. Busca por el momento la palabra ave.
César hojeó atentamente y, después lie un rato, dijo a su padre:
— No la encuentro. No hay tal cosa.
— A ver. No... te equivocas. Ave no se escribe con be de
burro, sino con ve... de vaca. Busca ahora de nuevo.
— Sí, ahora veo; mire, he aquí una lámina con pájaros.
— ¿Qué aves conocías de entre éstas?
— La golondrina, el gorrión, el pato, el cisne y el faisán... De
los demás he conocido solamente en los libros: aguija, avestruz,
colibrí, pingüino, cigüeña, curruca, buho, alondra, ruiseñor,
estornino y mirlo. Especialmente al leer fábulas.
— Está bien. Busca ahora los peces... Pero busca con paciencia...
— Sí, papá; ¡ qué interesante! Mire un tiburón tal como lo
vi en la película Una aventura en el Mar Caribe... y un esturión,
y...ésta es una anguila, y varios peces de agua dulce... el salmón,
la carpa, el arenque, el lucio...
Doblando algunas páginas más, César descubrió unas láminas
anatómicas que representaban el cuerpo humano y sus partes
componentes: la cabeza, las
manos, las piernasyeltronco.
De este modo y sin darse
cuenta, César aprendió nu-
merosísimas cosas. Vio, por
ejemplo, que la cabeza tiene :
el pelo (o cabello), las dos
sienes, las orejas, los pómu-
peshnBS
los, la frente, las cejas, los
ojos (que pueden ser azules,
oscuros, negros o verdes) con
los párpados que están guar-
necidos de pestañas y la oído
la nuez de Adán.
También se dio cuenta
que detrás de la cabeza
está la nuca y más abajo los
hombros, el pecho y las
espaldas; que los músculos
están por todas partes, igual
que los nervios.
237
Y que d e n t r o de la cabeza está el m a n d o supremo del h o m b r e :
el cerebro.
E n el libro e s t a b a escrito "los brazos son vigorosos (especial-
m e n t e en los h o m b r e s ) , pero el codo c o n s t i t u y e la más sólida a r t i -
culación de todo el cuerpo h u m a n o ' ' . Todas éstas eran cosas q u e ,
en p a r t e , César antes no conocía y por esto miró ahora con satis-
facción a su p a d r e .
— D i m e , ¿cuál es la diferencia e n t r e el pie y la pierna?
Y ...¿qué t i e n e n los pies? — p r e g u n t ó el p a d r e .
— Las piernas son los m i e m b r o s inferiores del h o m b r e ; el pie
es la p a r t e que los sostiene. El pie t i e n e cinco dedos (con sendas
u ñ a s ) , u n t a l ó n y u n a p l a n t a — dijo César, s e ñ a l a n d o lo q u e
e s t a b a e x p l i c a n d o en la t e r c e r a de las c u a t r o l á m i n a s a n a t ó m i c a s
q u e h a b í a en la enciclopedia — . P a p á , después de la p a l a b r a cerrar
h a y u n a ce. ¿Qué significa?
— Que esta p a l a b r a es u n v e r b o .
— Y . . . ¿qué es u n verbo?
•;— Es u n a p a l a b r a que significa acción o existencia, t a l como
bañar, ser, hacer etcétera. Mas por h o y , b a s t a .
— No sé qué d a r í a por saber i n m e d i a t a m e n t e t o d o lo que h a y
en esa enciclopedia.
— E s p e r a , con el t i e m p o lo sabrás m u y b i e n , en su casi t o t a -
lidad .
César no contestó n a d a , pero se n o t a b a que e s t a b a profunda-
m e n t e contento de h a b e r e n c o n t r a d o u n libro t a n i n t e r e s a n t e .
PALABRAS NUEVAS
águila acvilă; vultur comenzar d. a începe
alondra ciocirlie conmoverse d. a fi mişcat
anaquel m. etajeră, raft conocimiento cunoştinţă
anguila tipar constituir a constitui
arenque m. hering, scrumbie cuerda sfoară; aro de ceas
avestruz m. struţ curruca pitulice
brazo braţ descubrir a descoperi
buho bufniţă dibujo desen
cabello păr doblar a întoarce (foaia); a cotí
cabeza cap (după colţ) ; a trage clopotele
carpa crap empezar d. a începe
cejas /. pl. spríncene equivocarse a greşi, a se înşela
cerebro creier especie /. fel
cerrar d. a închide estornino graur
ciertos cîţiva, anumiţi estremecer a zgudui
cigüeña barză esturión ni. nisetru
codo cot frente / . frunte
colgar d. a atírna golondrina rîndunică
238
golpear a lovi párpado pleoapă
gorrión m. vrabie pato raţă
guarnecer a orna; a înzestra pecho piept
hacia spre pestaña geană
hojear a răsfoi pez m. peşte (viu, în apă)
hombro umăr planta talpă
lámina planşă pómulo pomet
latir a palpita, a bate (inima) ruiseñor m. privighetoare
lucio ştiucă salmón ni. somn
mando comandament satisfacción /. satisfacţie
mejilla obraz seno sin
mentira minciună sien /. tîmplă
nariz /. nas suceder a se întîmpla
notarse a se observa tabique m. perete despărţitor
nuca ceafă talón m. călcîi
nuez /. nucă tiburón m. rechin
paciencia răbdare tontuelo prostuţ
pájaro pasăre tumbar a răsturna
239
3. El verbo haber, cuando significa „existir". Ejemplo: hay
alarma (e alarmă) (véase la página 102).
4. Los verbos intransitivos usados en la tercera (a treia) persona
del singular con el pronombre reflejo (reflexiv) se. Ejemplo: se
trabaja para construir el socialismo.
5. Los verbos transitivos usados en la tercera persona del sin
gular, con el pronombre reflejo se, y con un acusativo personal.
Ejemplo: se ama a los padres; se obedece al maestro. Esta cons
trucción no se emplea cuando el acusativo es nombre de persona.
Ejemplo: se cultiva los campos (incorrecta); se ama al padre (co
rrecta). Cuando el acusativo es nombre de cosa, hay necesidad de
usar la construcción regular reflejo-pasiva: se cultivan los campos.
También con los pronombres se me, se te etc. (véase la lección 8):
Se- me olvidó decir (am uitat să spun).
6. El verbo hacer, en las expresiones: hace frío (e frig); hace
calor (e cald); hace buen tiempo (e frumos) y otras análogas.
7. El verbo hacer, cuando significa transcurso de tiempo. Ejem
plo: hace tres meses (acum trei luni); hacía tiempo que yo no lo
había visto (era mult de cînd nu-1 văzusem).
8. Los verbos haber que, ser preciso, ser menester y hacer falta,
cuando significan „trebuie", ,,e nevoie". Ejemplo: hay que tra
bajar ; he aquí lo que me hace falta (iată ceea ce îmi trebuie); es
preciso que leas más (trebuie, e necesar să citeşti mai mult).
Los siguientes verbos forman oraciones cuasi-impersonales:
1. Todos los verbos en tercera persona de plural, sin sujeto,
ni refiriéndose a un sujeto expresado anteriormente, como en
el ejemplo siguiente: ¡Que me matan! ¡Favor! Así clamaba una
liebre infeliz... (de una fábula de Samaniego).
2. El verbo dar, en la tercera persona sin sujeto expreso, caso
en que no puede sobrentenderse otro sujeto, sino únicamente
el reloj. Ejemplo: cuando daban las dos, salí (cînd eră ora două,
am plecat). Para que esta construcción pueda considerarse cuasi-
impersonal es preciso que el complemento indique la hora.
Observaţie:
240 '
la perfectul simplu indicativ şi la timpurile derivate din acesta,
rădăcina lui este dij-:
perfect s i m p l u : dije, dijiste, dijo... dijeron
subjonctiv imperfect I : dijera
subjonctiv imperfect I I : dijese
subjonctiv v i i t o r : dijere
voz baja (alta) — voce joasă, înceată (tare). Bajo şi alto pot fi
şi adjective şi adverbe. Ca adjective, ele se acordă cu substan
tivul pe care-1 determină (ca în cazul de mai sus). Ca adverbe,
ele rămîn invariabile. Iată cele mai uzuale adverbe de mod:
bien, mal, así, apenas (abia), alto (tare, puternic), bajo (jos,
încet, dulce), quedo (jos, molcom), recio (dur, aspru), despacio
(rar, încet), conforme (întocmai cu), adrede (expres, înadins),
quizá, quizás, tal cez (poate), acaso (oare), puede ser (poate),
aprisa, de prisa (repede, iute), comoquiera (oricum).
en lo sucesivo —- în viitor; echivalent cu de hoy en adelante — de
azi înainte.
comenzar, ca şi empezar, cere prepoziţia a atunci cînd e urmat de
un verb la infinitiv:
Comenzó a trabajar hace începu să lucreze a c u m
algunas horas. cîteva ore.
Empecé a estudiar el latín. Am început să î n v ă ţ l a t i n a .
16 241
r i a l ) ; a n t o n i m u l l u i este ligero — uşor (ca g r e u t a t e ) . U n e o r i
ligero p o a t e avea şi u n sens f i g u r a t : industria ligera, música
ligera.
equivocarse — a greşi.
be de burro... ve de vaca — deoarece în l i m b a spaniolă b şi v se con
fundă adeseori, a v î n d o p r o n u n ţ i e a p r o a p e i d e n t i c ă , scrierea lor
corectă se precizează p r i n formula d e m a i sus.
Notă:
De fapt, b spaniol nu se pronunţă la fel cu cel romînesc decît la înce
putul cuvîntului sau după literele m şi u:
bien, bueno, sombra, en breve.
In celelalte cazuri trebuie pronunţat fără a se închide complet buzele,
ca şi cum am sufla în flacăra unui chibrit:
lobo, labio, cantaba, iba.
Tot cam în acest fel se pronunţă şi v, şi de aci se nasc desele confuzii.
De fapt foneticienii moderni afirmă că v are —în limba spaniolă —
acelaşi sunet ca şi b, cu două variante : oclusiv şi fricativ.
RETRUÉCANOS
A P e p i t o le h a n colocado en u n a oficina y
dice q u e está como el pez en el a g u a .
— ¿Sí? ¿qué es lo que hace?
— P u e s como los peces, nada.
— E s t e bebe como u n pez.
— Sí, pero no lo que b e b e n los peces.
frente f. — f r u n t e ; m. f r o n t ; frente a — faţă de
nuez de Adán — m ă r u l l u i A d a m ( t e x t u a l : n u c a lui A d a m ) ;
în s p a n i o l ă : m ă r — manzana,
espaldas f. pl. — s p a t e , spinare
sendas uñas — fiecare cu cîte o u n g h i e . Alte e x e m p l e de folosire a
a d j e c t i v u l u i d i s t r i b u t i v sendos:
Campesinos montados en sendas muías. Ţărani călare fiecare pe cîte un catîr.
Nos compramos sendos sombreros. Ne-am cumpărat fiecare cîte o pălărie.
242
a c u m numeralele cardinale, iată lista c o m p l e t ă a numeralelor
o r d i n a l e (care indică ordinea) p î n ă la 100.
1-ul primero; al 13-lea decimotercio
al 2-lea segundo 14-lea decimocuarto
3-lea tercero „ 15-lea decimoquinto
4-lea cuarto 20-lea vigésimo
5-lea quinto 30-lea trigésimo
6-lea sexto 40-lea cuadragésimo
7-lea séptimo „ 50-lea quincuagésimo
8-lea octavo 60-lea sexagésimo
9-lea noveno (nono) 70-lea septuagésimo
10-lea décimo 80-lea octogésimo
11-lea undécimo 90-lea nonagésimo
12-lea duodécimo „ 100-lea centesimo
EXERCIŢII
8 6 . Să se răspundă la următoarele întrebări:
¿Qué hacía César en el escritorio de su padre?
¿Qué le preguntó su padre al ver todo eso?
¿Qué contestó César?
¿Qué hizo entonces el padre?
¿Qué es una enciclopedia?
¿Qué aconsejó el padre a César?
¿Qué equivocación hizo César al buscar la palabra „ave"'?
¿Qué aves hemos conocido en esta lección? ¿Qué peces?
¿Cuáles son las partes componentes del cuerpo humano?
¿De qué se compone la cabeza de un hombre?
¿Qué es un verbo?
¿Cuáles son los modos y los tiempos que hemos aprendido?
8 7 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. L-am rugat pe prietenul meu să-mi spună exerciţiile pe care trebuia
să le facem. 2. El mi-a spus că-i e foarte greu să-şi amintească si, ca să
nu greşească, deschise cartea, răsfoi prin ea şi-mi spuse: „Să se traducă
textul de lectură al acestei lecţii şi să se facă descrierea (descripción) ora
şului în care trăiţi dumneavoastră". 3. Chiar dacă (aunque) va cădea grin
dina, trebuie să plec chiar în seara asta. 4. E posibil să vină, deşi a nins.
5. în timpul verii se mănîncă verdeţuri şi fructe. 6. îmi plac crapul şi
somnul; ştiuca nu este atît de bună. 7. Astăzi am cumpărat cinci scrumbii
mari. 8. Nu mai cumpăr peşte de acum înainte. 9. Desenează-mi cel puţin
16* 243
unul. 10. Poate să fie un rechin? 11. De ce nu? 12. Bine, dă-mi creionul
albastru. 13. E ora cinci fără un sfert şi prietenul meu nu a venit încă.
14. Nu am întors încă ceasul. 15. Ge-ai crede despre mine dacă aş face
aşa ceva? 16. Am văzut lucruri şi mai interesante decît acestea. 17. Spu-
ne-mi-Ie; cred totuşi că, oricare ar fi ele, nu sînt mai puţin interesante
ca acestea. 18. Tu nu ştii ce -înseamnă să cazi de pe culme în prăpastia
asta pe care o vezi în faţă! 19. Acum cîteva luni s-a întîmplat un lucru
asemănător. 20. Nu-i nevoie să-mi povesteşti, îmi îngheaţă sîngele numai
cînd mă gîndesc.
8 8 . Palabras cruzadas:
I Horizontales: 1-pentru.
1 10
2-raţă. 3-peşti. 4-cerut;
comandă. 5-prăjitură.
2 I!
6-talpă; etaj; plantă.
3 12 7-puţine. 8-picioare.
i 13 9-aripă. 10-sete. 11-nu-
s « că. 12-a coase. 13-nebu-
6 15- nie. 14-a plăcea. 15-de-
7 16
desubt. 16-nas. 17-a
fugi. 18-a auzi.
t 17
Verticales: l-răbdare.
9 18 Ii-a descoperi.
RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE
245
— z redă sunetul caracteristic 0: azúcar m. (zahăr); arroz m.
(orez), razón f. Se transcrie prin c înaintea lui e sau i: césped m.
(pajişte), ciruela (prună).
Acestea sînt, în rezumat, diferenţele de scriere şi pronunţare
dintre limba spaniolă şi limba romînă.
Si acum, pentru a încheia definitiv acest capitol, iată cele 29
de litere ale alfabetului spaniol, cu numirile lor în spaniolă:
a a g ge m eme s ese
b be h hache n ene t te
c ce i i ñ eñe u u
eh che j jota o 0 V ve
d de k ka P pe •w ve doble
e e 1 ele 1 cu X equis
f efe 11 elle i ere (erre) y y e , i griega
z ceta
Exemple:
Lo inútil / * , aunque cueste poco / * , siempre resulta caro^.
¿Qué te dio tu amigo /i ?
( I n t o n a ţ i a este, în acest caz, deosebită de cea d i n l i m b a romînă.)
Me dio un libro^.
El arroz\¿, el pez y el pepino /• nacen en el agua jX y mueren en el i<ino\..
Tres mujeres/* y un ganso /i hacen un mercado^.
246
Aceentuînd pe rînd diversele părţi ale acestei propoziţii, deşi
menţinem întrebarea, vom obţine răspunsuri diferite, corespun
zătoare sensurilor noi căpătate prin modificarea intonaţiei (subli
niem cuvîntul accentuat):
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, no puedo ir.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, enviaré a mi hermano.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, iré dentro de una semana.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, me quedaré en París.
¿Irá Ud. hoy a Madrid con el avión? — No, tomaré el tren.
MEMENTO
Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme, si queréis,
en una veleta.
¡ Cuando yo me muera !
(din volumul Poema del cante jondo)
PALABRAS NUEVAS
247
MORFOLOGIA
248
2. Pluralul prezintă cîteva particularităţi:
•— Substantivul el arte la plural este feminin: las artes. Spa
niolii spun că este de género ambiguo (gen ambigen). Se zice deci
el arte plástico rumano; las artes plásticas del mundo entero.
•—Substantivele care denumesc metalele nu au plural: el oro
(aurul), la plata (argintul), el cobre (cuprul, arama).
— Cîteva substantive îşi schimbă silaba tonică la plural:
carácter in. — caracteres; régimen ni. — regímenes.
Notă:
Să nu confundaţi substantivele de mai sus cu cele care primesc accent
grafic pentru a-şi menţine silaba tonică: joven — jóvenes; volcán m. — volcanes.
— Substantivele care se termină în vocalele a, i, o, u (tonice)
primesc un -es la plural: jabalí in. (mistreţ)—jabalíes; bajá m.
(paşă) — bajaes; tribu m. — Iribúes. Numai substantivele el papă
şi la mamá fac la plural: papas şi mamas.
— Substantivele terminate în e fac pluralul adăugind un
simplu -s: café m. — cafés; pie m. (e final tonic) — pies.
— Literele alfabetului fac la plural: las aes, las ees, dos úes etc.
— Unele substantive, care se termină la singular în -s, pri
mesc la plural desinenţa -es:
el interés — los intereses
el mes — los meses •
Altele rămîn invariabile la plural, exemplu:
el miércoles — los miércoles
el jueves — los jueves
la paréntesis — las paréntesis
la crisis — las crisis
la hipótesis — las hipótesis
Verbul fiind poate cea mai dificilă parte a gramaticii, vom
face aici o serie întreagă de precizări.
1. După cum am văzut, linia dată de locul accentului în timpul
conjugării poate fi de două feluri:
— rectilinie (la indicativ imperfect, perfect simplu şi viitor;
la condiţional; la subjonctiv imperfect I şi II şi viitor).
tomaba tomaré tomaría lomase
l
1 1 1
tomabas tomarás tomarías tomases
i i i
1 1\ i 1
tomaba tomará lomaría lomase
i i i
1, 1 i
1 I
tomábamos tomaremos tomaríamos tomásemos
i i
il i
1 1 . 1
tomabais tomaréis tomaríais lomaseis
i i
1i 1 1 1
tomaban tomarán tomarían tomasen
249
— ax-colit (prezent i n d i c a t i v ; p r e z e n t subjonctiv şi i m p e r a t i v )
(vezi lecţia 11).
tomo tome —
tomas tomes toma
i i
toma tome lome
1 ]
1 tomemos tomemos
tomamos i
1,
i
tomáis toméis tomad
I
toman tomen tomen
Accentuarea v e r b e l o r în t i m p u l conjugării joacă u n rol deosebit
d e i m p o r t a n t în morfologia lor, deoarece, în funcţie de locul
a c c e n t u l u i , se produce u n a din cele m a i î n s e m n a t e modificări,
şi a n u m e „diftongarea" (vezi lecţia 24).
2. Verbele de orice categorie (regulate, d i f t o n g a t e , de t i p
pedir- sentir şi dormir etc.) din cele t r e i conjugări formează
timpuri simple, adăugind la rădăcină (chiar a t u n c i cînd aceasta
suferă modificările respective fiecărei categorii) terminaţiile de
mai jos:
Modul indicativ
Prezent
I II III
-o -o -o
-as -es -es
-a -e -e
-amos -emos -irnos
-ais -éis -ís
-an -en -en
M o d u l subji Bnctiv
Pre zént Imperfect 1
I II şi III I II şi III
-e -a -ara -iera
-es -as -aras -ieras
-e -a -ara -iera
-emos -amos -aramos -iéramos
-éis -ais -ara is -ierais
-en -an -aran -ieran
250
Imperfect II Vii tor
I I I şi I I I I JI şi I I I
•ase -iese -are -iere
ases -ieses -ares -ieres
•ase -iese -are -iere
-asemos -iésemos -aremos -ieremos
aséis -ieseis -aréis -iereis
asen -iesen -aren -ieren
Modul imperativ
I II III
-a -e -e
-e -a -a
-emos -amos -amos
-ad -ed -id
-en -an -an
Gerunziu
I II III
-ando -iendo -iendo
Participiu
Trecut
T II III
-ado -ido -ido
U r m ă t o a r e l e 2 t i m p u r i s i m p l e se f o r m e a z ă d e l a infinitiv plus
terminaţiile de mai jos — r e g u l ă v a l a b i l ă p e n t r u t o a t e c a l e trei
conjugări:
Indicativ Condiţional
viitor prezent
-ia
-ias
-ia
-a
-emos -iamos
-éis -iais
-án -ian
Notă:
Rădăcina u n u i verb se obţine prin înlăturarea t e r m i n a ţ i e i m o d u l u i infi
n i t i v . De e x e m p l u :
I cantar-cant; II corner -corn; III vivir - viv.
( 251
3. Timpurile compuse ale tuturor verbelor (regulate sau nere-
tlate) se formează cu ajutorul verbului haber şi al participiului
guíate)
trecut al verbului de conjugat. Vom lua ca exemplu verbul cantar.
Infinitivul perfect — haber cantado — a fi c î n t a t .
Gerunziul perfect — habiendo cantado — c î n t î n d .
Indicativ
Condiţional
Perfect: condiţionalul prezent al verbului haber p l u s
p a r t i c i p i u l trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : habría cantado.
Subjonctiv
Perfect: subjonctivul prezent al verbului haber plus
participiul trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : haya cantado.
Mai-mult-ca-perfectul I: imperfect I subjonctiv de la haber plus p a r t i
cipiul trecut al v e r b u l u i de conjugat.
E x e m p l u : hubiera cantado.
Mai-mult-ca-perfectul II: imperfect I I subjonctiv de la haber plus p a r t i
cipiul trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : hubiese cantado.
Viitorul I I : viitorul subjonctiv de la haber plus p a r t i c i p i u l
trecut al verbului de conjugat.
E x e m p l u : îmbiere cantado.
252
4 . In afară de modificările r ă d ă c i n i i , a r ă t a t e m a i î n a i n t e
(diftongare, t i p pedir, incoative e t c . ) , a n u m i t e verbe suferă modifi
cări grafice p e n t r u a-şi m e n ţ i n e în cursul conjugării lor fonemul
(sunetul) u l t i m d i n r ă d ă c i n ă . I a t ă care sînL aceste v e r b e :
Term.
verbului Modificarea ortografică Exemple
c = qu înainte de e buscar — perf. s i m p l u : busqué,
buscaste...
alcanzar — s u b j . p r e z . : alcance,
alcances...
-cer, -cir mecer — ind. p r e z . : mezo, me
ces ...
vencer — subj. prez.: venza...
-gar g = gu cargar — peri', simplu : cargué,
cargaste...
-ger, -gir g = j escoger — ind. p r e z . : escojo, es
coges...
exigir — subj. prez.: exija...
-guir gu = g distinguir — ind. p r e z . : distingo,
distingues...
-guar gu = gü averiguar — perf. s i m p . : averigüé,
averiguaste...
-quir qu = c delinquir — ind. p r e z . : delinco,
delinquimos...
Notă:
In tabelele care urmează, formele neregulate vor fi imprimate cu
caractere grafice diferite. Nu se mai trec timpurile derivate.
Conjugarea I
(andar, dar, estar)
2. Dar (a da)
indicativ prez.: doy, das, da, damos, dais, dan
indic. perf. simplu: di, diste, dio, dimos, disteis, dieron
subjonct. prez.: dé, des, dé, demos, deis, den
253-
3 . Estar (a fi)
indicativ p r e z . : estoy, -ás, -á, -amos, -ais, -án
indic. perf. s i m p l u : estuve, -iste, -o, -irnos, -isteis, -ieron
subjonct. p r e z . : esté, -és, - é , -emos, -éis, -én
Conjugarea a l i a
(caber, caer, haber, hacer, poder, poner, querer, saber, ser, tener, traer
valer, "ver)
1. Caber (a încăpea)
indicativ prez.: quepo, cabes, cabe...
indic. perf. s i m p l u : cupe, -iste, - o . . .
indicativ v i i t o r : cabré, -ás, -á...
subjonct. p r e z . : quepa, quepas...
2. Caer (a cădea)
indicativ prez.: caigo, caes, cae...
subjonct. p r e z . : caiga, caigas...
gerunziu cayendo
3 . Haber (a avea)
indicativ prez.: he, has, ha, hemos, habéis, han
indic. perf. s i m p l u : hube, -iste, - o . . .
indicativ v i i t o r : habré, -ás...
subjonctiv prez.: haya, -as, -a...
4. Hacer (a face)
i n d i c a t i v prez.: hago, haces, hace...
i n d i c . perf. s i m p l u : hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron
indicativ viitor: haré, -ás...
subjonctiv p r e z . : haga, -as, -a...
imperativ: (pers. a I l - a sing.) haz
participiu trecut: hecho
5. Poder (a putea)
indicativ prez.: puedo, -es, -e, podemos, -éis, pueden
indic. perf. s i m p l u : pude, -iste, - o . . .
indicativ viitor: podré...
subjonctiv p r e z . : pueda, -as, -a, podamos, -ais, puedan
gerunziu: pudiendo
6. Poner (a pune)
i n d i c a t i v prez.: pongo, pones, pone.
i n d i c . perf. s i m p l u : puse, -iste, - o . . .
• 254
indicativ v i i t o r : pondré, pondrás...
subjonctiv prez.: ponga, -as, - a . . .
participiu t r e c u t : puesto
9. Ser (a fi)
i n d i c a t i v prez.: soy, eres, es, somos, sois, son
indicativ imperf.: era, eras, era...
indic. perf. s i m p l u : fui, fuiste, fue...
subjonctiv prez.: sea, seas, sea
10. Tener (a avea)
indicativ prez:, tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen
indic. perf. s i m p l u : tuve, -iste, - o . . .
indicativ v i i t o r : tendré
subjonctiv prez.: tenga, -as...
imperativ: (pers. a I l - a sing.) ten
255
Conjugarea a IlI-a
(decir, ir, oír, salir, venir)
1. Decir
indicativ prez.: digo, dices, dice, decimos, decis, dicen
indicativ v i i t o r : diré...
indic. perf. s i m p l u : dije, -iste, - o . . .
subjonctiv prez.: diga, -as, - a . . .
imperativ: (pers. a I l - a sing.) di
participiu t r e c u t : dicho
2. I r (a merge)
indicativ p r e z . : voy, vas, va, vamos, vais, van
indicativ imp.: iba, ibas, iba...
indic. perf. s i m p l u : fui, fuiste, fue...
subjonctiv prez.: vaya, -as, -a...
imperativ: (pers. a I l - a sing.) ve; (pers. I-a pl.) vamos
gerunziu: yendo
3 . Oír (a auzi)
indicativ prez.: oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen
subjonctiv prez.: oiga, -as...
5. Venir (a veni)
i n d i c a t i v prez.: vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen
indicativ viitor: vendré...
indic. perf. s i m p l u : vine, -iste, - o . . .
subjonctiv prez.: venga, -as, -a...
imperativ: ven
gerunziu: viniendo
256
participiul (decît aceea a î n ţ e l e s u l u i lor v e r b a l ) . E x e m p l e :
amante, oyente, durmiente (cel care i u b e ş t e ; cel care a u d e ; cel
care d o a r m e ) .
î n ceea ce p r i v e ş t e participiul trecut, despre care a m d i s c u t a t
încă d i n lecţia 1 3 , n u a v e m a l t c e v a de p r e c i z a t în afară de cele
c î t e v a n e r e g u l a r i t ă ţ i deja î n v ă ţ a t e :
O serie de v e r b e au d o u ă forme la p a r t i c i p i u l t r e c u t ( r e g u l a t ă
şi n e r e g u l a t ă ) 1 . D i n t r e aceste v e r b e , d o a r u r m ă t o a r e l e folosesc
forma n e r e g u l a t ă în t i m p u l c o n j u g ă r i i :
O ultima observaţie:
Multe dintre verbele învăţate pînă acum se pot compune cu prefixe, dînd
naştere altor verbe cu sens diferit, care se conjugă însă la fel cu verbul de
b a z ă . De exemplu:
1
î n gramaticile spaniole se d a u numeroase verbe cu iorme neregulate
la p a r t i c i p i u l t r e c u t . Deoarece în majoritatea lor nu se m a i folosesc a z i
în limba curentă, s-a considerat de prisos enumerarea lor.
SINTAXA
Notai
Aceste s u b s t a n t i v e nu au plural.
— p o a t e s e r v i .ca imperativ:
258
O b s e r v ă m că aici se t r a d u c e p r i n t r - u n gerunziu (vezi lecţia 2 7 ) .
Mai p r e c i s : gerunziul din limba r o m î n ă se t r a d u c e cu al -f- infi
nitiv în s p a n i o l ă , a t u n c i cînd el r ă s p u n d e la î n t r e b a r e a „ c î n d " ? :
întîlnii pe un prieten (cînd?) ieşind Tropecé con un amigo (¿cuándo?)
din casă. al salir de la casa.
— P r e c e d a t de verbele ver şi oír (vezi p a g . 145) se t r a d u c e tot
printr-un gerunziu:
Lo veo salir. îl văd ieşind.
— P r e c e d a t de a sau de e x p r i m ă o c o n d i ţ i e :
De haber sabido esto dos días antes... Dacă aş fi ştiut asta cu două zile
înainte...
A no ser que Dacă n-ar fi să...
De haberlo conocido, yo no lo hubiera Dacă l-aş fi cunoscut, nu l-aş fi
creído. crezut.
— precedat de con se t r a d u c e p r i n (atunci) cînd -f- p r e z e n t u l
indicativ:
Con decirle esto, digo bastante. Cînd vă spun asta, spun destul.
— folosit cu a l t v e r b — şi referindu-se la acelaşi subiect — se
traduce printr-un subjonctiv:
Quiero cantar. Vreau să cînt.
Le gusta bailar. îi place să danseze.
E x c e p ţ i e fac doar verbele continuar şi seguir, d u p ă care sub
j o n c t i v u l se t r a d u c e în spaniolă cu g e r u n z i u l :
Continúa cantando. Continuă să cinte.
Siguió caminando. Continuă să meargă.
Gerunziul a r a t ă o s i m u l t a n e i t a t e şi se t r a d u c e de obicei, în
limba r o m î n ă , t o t p r i n t r - u n gerunziu. De e x e m p l u :
Le encontraron durmiendo. î l găsiră dormind.
Los hombres, dándole la bienvenida. Oamenii, urîndu-i bun sosit, îi
pusieron la casa a su disposición. puseră casa la dispoziţie.
Uneori însă, gerunziul romînesc t r e b u i e t r a d u s în spaniolă
p r i n t r - o propoziţie r e l a t i v ă sau p r i n t r - u n participiu prezent:
„Am pierdut o carte aparţinînd Bibliotecii Publice" se traduce:
He perdido un libro que pertenece (nu perteneciendo) a la Biblioteca
Pública.
„Am trimis o cutie conţinînd bomboane" — se traduce:
Mandé una caja de bombones (sau que contenía bombones; în nici un
caz conteniendo...).
17* 259
— p r e c e d a t de e n se t r a d u c e p r i n „ î n d a t ă ce":
En terminando la lectura de este Îndată ce termin (voi termina; o să
libro, te diré su contenido. termin) lectura acestei cărţi, îţi
voi spune conţinutul ei.
— precedat de verbele estar, ir, venir, andar sau quedar, a r a t ă
că a c ţ i u n e a e în curs de desfăşurare (vezi lecţia 13):
El pobre estaba dando gritos. Sărmanul striga (scotea strigăte).
La grave enfermedad le iba consu- Greaua boală îl consuma.
miendo.
Se va haciendo tarde. Se face tîrziu.
El ave vino volando hacia mi ven- Pasărea veni în zbor (zbură) spre
tana. fereastra mea.
T i m p u r i l e indicativului (în afară de perfectul simplu) se t r a
duc fără m a r i deosebiri, p r i n echivalentele lor, în a m î n d o u ă
limbile.
Viitorul ipotetic din l i m b a r o m î n ă se p o a t e t r a d u c e în l i m b a
spaniolă t o t cu v i i t o r u l :
Ce-o face? ¿Qué hará?
O cumpăra ceva... Comprará algo....
V i i t o r u l romînesc din propoziţiile a f i r m a t i v e , precedat de
cînd, se t r a d u c e p r i n s u b j o n c t i v u l p r e z e n t :
Cînd tu vei veni, îţi voi da cartea. Cuando vengas, te daré el libro.
Pentru subjonctiv si condiţional se vor consulta lecţiile 2 5 ,
26 şi 27.
Acordul adjectivului c u s u b s t a n t i v u l
Adesea se inversează t o a t ă p a r t e a a d o u a a p r o p o z i ţ i e i :
Para que el trabajo termine bien, debemos quedarnos aquí.
O r d i n e a n o r m a l ă ar fi:
Trebuie să r ă m î n e m aici, p e n t r u ca lucrul să se t e r m i n e cu
bine.
Note:
1. Cu verbul impersonal haber (hay) subiectul se poate aşeza înainte
sau după predicat (habrá gente sau gente habrá) ; cînd e negaţie, subiectul
se aşază după verb (no habrá gente).
2. Fraza interogativă începe de obicei cu verbul:
¿Va mejor su hijo? E mai bine fiul dumitale?
261
Dar şi aci topica normală e destul de frecventă:
¿Quién va? Cine merge? (uneori: Cine-i acolo?)
3 . î n propoziţiile e x c l a m a t i v e , subiectul stă după verb:
¡Qué linda es mi patria /
4. In propoziţiile în care verbul e la un t i m p compus, adverbul se aşază
după p a r t i c i p i u :
No hemos comido todavía.
VISIÓN DE ARGENTINA
263
Aquí reside el gobierno argentino y todos los órganos del poder
estatal. La República Argentina es un estado federativo, formado
por 22 provincias, un territorio nacional y un distrito federal.
El poder ejecutivo está confiado a un presidente elegido por voto
universal, y el poder legislativo está en manos del Congreso Na-
cional, compuesto de un Senado y una Cámara de Diputados.
A principios de 1959 fue prohibida, por un decreto guberna-
mental, la actividad del Partido Comunista. Las autoridades
argentinas recurren a toda clase de pretextos para ahogar las accio-
nes democráticas y antiimperialistas del pueblo argentino. Pero
la lucha de los obreros y de las masas trabajadoras ha tomado hoy
una amplitud sin precedentes, provocando la furia de los reaccio-
narios y de los norteamericanos.
Los recursos naturales, que tiene dentro de sus fronteras, con-
vierten a la Argentina en uno de los más ricos países del inundo
en materias primas. Su industria, que, hasta hace poco tiempo,
era bastante escasa, está aumentándose. Argentina tiene, por
el momento, escasas fábricas de siderurgia, fábricas textiles, quí-
micas, farmacéuticas, destilerías y refinerías, fábricas de produc-
tos alimenticios, de papel, de cemento y otras varias.
Existen en el país numerosas riquezas minerales. Explótase
el petróleo principalmente en Comodoro Rivadavia y Neuquén
y un gasoducto une los yacimientos gasíferos de Comodoro Riva-
davia con la ciudad de Buenos Aires. En la región de la Puna
de Atacama hay minas de sal, cobre, plata, plomo y tungsteno y,
en Santa Cruz, minas de carbón.
Todas estas riquezas se hallan en su mayoría en manos de un
reducido grupo de familias pertenecientes a la oligarquía que
domina el país. Otro fenómeno alarmante y contra el cual lucha
el pueblo argentino es la penetración cada vez mayor de capitales
extranjeros — en especial norteamericanos —', que colocan al país en
una posición subordinada a los intereses belicistas de los monopolistas
yanquis e impiden el desarrollo económico normal de la república.
La industria argentina del petróleo, que existe desde hace unos
cincuenta años, es controlada por los Yacimientos Petrolíferos Fis-
cales, empresa del Estado argentino, que dispone de obreros califi-
cados y personal técnico instruido pero carece de equipos modernos.
Los monopolios norteamericanos, en especial en los últimos
años, han arreciado en su campaña por obtener concesiones que
hasta ahora les habían sido negadas. Los últimos gobiernos han
otorgado vergonzosas concesiones a los capitales estadounidenses,
los que obtienen de ese modo enormes beneficios que emigran
del país en lugar de ir a engrosar las arcas estatales. De hecho,
actualmente la política de Argentina está dirigida por una
264
BOLIVIA ARGENTINA
PARAGUAY
BRASIL
UAY
PACIFICO
)7 J H «NEUOUCN OCÉANO
ATLÁNTICO
Si»
OCÉANO
ODORO
RIVADAVIA
ISLAS MALVINAS
camarilla militar que ha llegado a ser el gobierno supremo y
real del país.
Los recursos agrícolas de la Argentina son considerables, gra-
cias a su suelo muy fértil. Los principales productos son: el tri-
go, el maíz, el lino, la cebada, la avena, el centeno, el arroz, el
maní, la alfalfa, la patata, el algodón, la remolacha azucarera,
el tabaco, la caña de azúcar, el girasol, los aceites vegetales,
la vid, varias frutas de mesa y la yerba mate.
La ganadería ha tenido siempre suma importancia. Comprende
principalmente el ganado vacuno y lanar y, en menor escala,
el porcino. Con su ganado ovino la Argentina ocupa el tercer lugar
en el mundo. Argentina exporta lana, cuero, leche y carne de
la mejor calidad.
Pero la mayoría de la tierra se halla en manos de la oligarquía
y por ello el pueblo lucha activamente por una reforma agraria,
clave del desarrollo económico del país.
Los viajeros que, desde cualquier lugar del mundo, acuden por
líneas aéreas o marítimas del Atlántico, a esta gran „Capital del
Sur", como suele denominarse a Buenos Aires, encuentran aquí
una intensa vida económica, cultural y artística.
Buenos Aires es siempre la misma y es siempre diferente; de
día es la metrópoli laboriosa que debe ganarse el pan. Pero el
intenso ritmo urbano que define la fisionomía de la gran ciudad
comienza a acentuarse principalmente en las tardes, con la afluen-
cia de la gente a las grandes tiendas, a su centenar de cines, a
sus bares y confiterías. Y todo entre el fervor rumoroso de la
gente que va y viene.
Al salir por sus largas y amplias calles, de las cuales Corrien-
tes, Santa Fe y Florida son las más características por la intensidad
de su vida y del tráfico, el pulso de una jornada en esa urbe es
muy febril. Casas de música de donde sale de pronto la voz de
Garlos Gardel, el famoso cantante de tangos, vivo siempre en el
fervor del pueblo; vendedores de diarios que clamorean su mer-
cancía; acentos de todas las regiones del país y, de vez en cuando,
idiomas de todos los rincones de la tierra. Eso es Buenos Aires
para los ojos extraños que aun no conocen el triste panorama de
los barrios obreros.
En Buenos Aires hay un fenómeno característico, las llamadas
„Villa Miseria", que son barrios enteros construidos en terrenos
anegadizos de grandes capitalistas — sin el consentimiento de
éstos. Las casas allí son hechas de latas vacías y maderas de cajo-
nes. Y para todo el barrio, que puede alcanzar una población de
incluso varios miles de personas, existen sólo uno o dos grifos de
agua, no hay luz eléctrica ni tampoco servicios sanitarios. Arri-
266
BUENOS AIRES. - Plaza de Mayo
267
1
de ocio alimentando a las palomas que mantienen, por tradición,
un trato de confianza con el hombre.
Las verdaderas plazas son no obstante las del barrio, más
íntimas y familiares, como la plaza San Martín y la Recoleta,
donde los vecinos se saludan amistosamente unos a otros y comen-
tan incansablemente las variaciones del tiempo y la subida de
los precios...
Y Buenos Aires tiene algo más: unos amplios parques y paseos,
entre los cuales Palermo y Lezama son los más concurridos, don-
de un hombre fatigado puede encontrar un remanso de paz.
Se puede afirmar que el Jardín zoológico de Buenos Aires es
muy amplio y completo. Fue creado a iniciativa del ilustre presi-
dente y escritor argentino del siglo pasado, Domingo Faustino
Sarmiento. Actualmente, la colección faunística del Jardín cuenta
con apreciable número de especies autóctonas y exóticas, repre-
sentantes de las más variadas regiones geográficas del país y
del extranjero.
No debemos olvidar, tampoco, los teatros, entre los cuales el
„Teatro Colón" — sala de ópera de fama m u n d i a l — * , el teatro
Nacional Cervantes, el teatro General San Martín etcétera, los
museos, el subterráneo (donde se pueden admirar interesantes
mosaicos murales en sus estaciones) y, sobre todo, la Universidad.
Los bonaerenses, así como los extranjeros, después de sus acti-
vidades pueden tomar parte en diversos espectáculos de música
o bailes. Quienes gustan del teatro o de la música sinfónica u
operística acuden al Teatro Colón — que tiene una sala de siete
pisos —, y los que quieren admirar los alegres y vivos bailes
argentinos se van a las confiterías al aire libre, que se escalonan
a todo lo largo de la Avenida Costanera, donde pueden disfrutar
los encantos de la música popular famosísima en todo el mundo
por su tango argentino.
De este modo, Buenos Aires tiene un cierto ambiente cultural
bastante atractivo. Pero la fiebre artística de los argentinos no
se termina con la postrer palabra, la caída del telón o el último
acorde. A los bonaerenses les gusta comentar mucho. Así es que
las discusiones sobre tal o cual espectáculo se prolongan luego
en los cafés, en los ensayos, en la revista de actualidad y sus
ecos son transmitidos por los grandes diarios o radiados por las
emisoras de radio y televisión, hasta los más remotos poblados
de la Argentina y del mundo.
268
i
Las cataratas del Iguazú
269
Casa Histórica de Tucumán, donde se juró la Independencia de Argentina
270
mías; las ventajas recíprocas que resultan del desenvolvimiento
de estos acuerdos contribuyen al progreso y a la prosperidad de
la economía argentina.
El comercio con Rumania es ventajoso para la Argentina desde
dos puntos de vista. Por un lado, Rumania, siendo un país en
pleno desarrollo industrial, puede adquirir las mercancías
producidas por la economía argentina. Por otro lado, el utillaje de
alta técnica y, en general, el riquísimo surtido de mercancías ofre
cido por Rumania contribuye al progreso de la industria argentina.
Las relaciones económicas de Rumania con la Argentina son
una ilustración práctica de los principios en que se funda el estado
rumano en su política exterior: sincera colaboración pacífica
multilateral con todos los países del mundo, a base de una
perfecta igualdad en derechos.
PALABRAS NUEVAS
abanico evantai centenar sută
acaecer a se întîmpla centeno secară
aceite m. ulei cine m. cinematograf
acontecimiento eveniment clamorear a striga
adentrarse a p ă t r u n d e cobre m. cuprvi
adobe m. chirpici cocina bucătărie
adquirir d. a-şi însuşi; a procura colina deal
alcanzar a ajunge; a atinge concurrido frecventat
alfalfa lucerna confianza încredere
algodón m. b u m b a c confiar a încredinţa
alimenticio alimentar confitería cofetărie
ámbito mediu consentimiento c o n s i m ţ ă m î n t
amistoso prietenos convertir d. a transforma
anegadizo inundabil demanda cerere
anotar a m e n ţ i o n a , a adnota denominador m. denumire
arcas tezaur desierto deşert
arreciar a î n t e ţ i despejar a goli
avena ovăz despreocupado indiferent
azúcar m. zahăr disfrutar a se bucura
bailo baie eco ecou
cabo cap eje m. a x ă , osie
caíía trestie elegir a alege
capaz capabil emisora post de emisiune
carecer a l i p s i ; a fi lipsit emplazar a situa
catarata cascadă escaso rar
caudal m . debit (de apă) escotadura scobitură
cebada orz escuchar a asculta
271
esfuerzo efort plomo plumb
explorar a cerceta, a explora poderoso puternic
extranjero s t r ă i n ; s t r ă i n ă t a t e poseer a poseda, a avea
extremo extrem postguerra după război
fatigado obosit postrero ultim
fervor m. fervoare. previo prealabil
fortalecer a întări procedencia provenienţă
fundarse a se baza profundidad / . adîncime
ganadería creşterea vitelor prolongar a prelungi
girasol m. floarea-soarelui proximidad / . apropiere
grifo robinet quebrada rîpă
habitación locuinţă ; a p a r t a m e n t radiar a t r a n s m i t e ; a radia
habitante m. locuitor rebosante plin
hender d. a despica; a străpunge recinto interior
igualdad / . egalitate recorrido parcurs
incansable neobosit recurso resursă, bogăţii:
inextricable incílcít relieve m. relief
inquilinato închiriere reliquia relicvă
isla insulă remanso clipă ; răgaz
jornada călătorie (etapă) de o zi remolacha sfeclă
lata t i n i c h e a ; cutie de conserve remoto î n d e p ă r t a t
lindar a mărgini ribera coastă
lino in riqueza bogăţie
maíz m. porumb selva codru
maní m. a r a h i d á , a l u n a americana surtido sortiment, g a m ă , soi
marco cadru ; r a m ă tabaco t u t u n
mercancía marfă teja ţiglă
meseta podiş templado t e m p e r a t
meta ţ i n t ă "" trato relaţie
ocio o d i h n ă ; răgaz tungsteno tungsten
ocultar a ascunde tupido des
paisaje m. peisaj utillaje m. utilaj
paredón m. perete m a r e , zid vecino localnic
patio curte interioară ventaja avantaj
pedregoso pietros vergonzoso ruşinos
pertenecer a aparţine viajero călător
pileta bazin mic vid / . vie
plaza p i a ţ ă vínculo legătură
placer m. plăcere visión / . viziune
plata argint yacimiento zăcămînt
272
totuşi ca o parte din numirile de ţări care au articol să se
utilizeze fără acesta. Aşa este cazul cu (la) Argentina.
Notă:
1. Numirile geografice pot fi folosite cu sau fără articol, în afara cazulu
în care articolul face parte integrantă din n u m e :
el (río de las) Amazonas
El Escorial
2. Numele de rîuri folosite ca subiect al propoziţiei sînt folosite de
obicei cu a r t i c o l :
El Paraná-Paraguay pasa por Cuyabd.
3. Cînd un nume propriu e folosit ca adjectiv (precedat de prepoziţia
de), nu primeşte a r t i c o l :
El vino de Málaga. V i n u l de Malaga.
El clima de Rumania es templado. Clima Romîniei este temperată.
4. Dar dacă se consideră numirea respectivă ca un teritoriu sau organ
de s t a t , se poate folosi s u b s t a n t i v u l cu articol. Deosebirea se poate vedea
din exemplele u r m ă t o a r e :
La situación económica de la India. S i t u a ţ i a economică a I n d i e i .
La situación económica de India. S i t u a ţ i a economică din I n d i a .
18 273
infuzii. Această băutură este un excitant şi o hrană foarte
apreciată în toată America de Sud.
ombú —• arbore foarte mare şi stufos, asemănător stejarului nostru.
La plural: ombúes.
sector antartico — Argentina deţine un sector de 1 230 000 km 2
în Antartica, unde efectuează cercetări ştiinţifice.
las islas de la zona austral: Malvinas, Orcades del Sur, Georgias del
Sur, Pieton, Nueva şi altele. Austral — sudic, la sud de ecuator.
Andes — munţii Anzi; lanţ de munţi care domină toată coasta
apuseană a Americii de Sud, pe o întindere de 7 500 km.Vîrful
cel mai înalt din acest lanţ este Aconcagua (6 959 m); alte
vîrfuri mai importante: Tupungato (6 800 m), Chimborazo
(6 272 m) şi Cotopaxi (5 897 m).
meridional — de miazăzi, sudic. Opusul său: septentrional (nordic).
estación f. — staţie ; anotimp
Montevideo — capitala Uruguayului, aşezată la intrarea estuarului
Río de la Plata. Oraş modern cu aproape 850 000 locuitori (a se
compara cu Buenos Aires care are peste 3 500 000 de locuitori).
República Oriental del Uruguay — Uruguayul poartă această nu
mire deoarece se află la răsărit de fluviul cu acelaşi nume.
Are o populaţie de 3 100 000 locuitori (numiţi şi orientales)
escaso — rar (escasos árboles); slab, nedezvoltat (su industria
era escasa)
en donde impere — unde să domnească
explótase—(în loc de: se explota) — se exploatează
gasoducto — conductă de gaze. Tot cu sufixul-ducto ( = care
duce) se formează şi oleoducto (conductă de petrol). Cu sufixul
-fero ( = purtător) se obţine:
yacimiento gasífero zăcămînt de gaze
terreno petrolífero teren petrolifer
intereses belicistas de los monopolistas yanquis — interesele de răz
boi ale monopoliştilor din SUA.
remolacha azucarera (de azúcar) — sfeclă de zahăr
gaucho — călăreţ din pampa argentiniană; păzitor de turme,
cirezi şi herghelii
ha adquirido suma importancia — a căpătat foarte mare impor
tanţă. Verbul adquirir (şi, în general, toate verbele terminate
în -irir) diftonghează: adquiero, adquieres...
ganado vacuno, lanar (ovino) y porcino — bovine, ovine şi porcine.
ganado — vite (în genere). Ganado vacuno se poate traduce şi
prin „vite cornute".
274
la gente que va y viene — lumea care forfoteşte (se duce şi v i n e ) .
De la această expresie s-a format s u b s t a n t i v u l el vaivén —
d u - t e - v i n o , forfotă.
jornada — p a r t e din d r u m efectuată într-o z i . C u v î n t u l m a i are
şi u r m ă t o a r e l e î n ţ e l e s u r i : c ă l ă t o r i e ; zi, perioada d i n t i m p u l
zilei (jornada de trabajo); act în piesele spaniole clasice.
Carlos Oardei — celebru c î n t ă r e ţ a r g e n t i n i a n de m u z i c ă p o p u l a r ă
de vez en cuando — din cînd în cînd
algo más — ceva m a i m u l t . A d v e r b e l e mucho şi poco formează
c o m p a r a t i v u l în mod n e r e g u l a t :
mucho mult — más mai mult
poco puţin — menos mai puţin
18* 275
música operística —- m u z i c ă de operă
se escalona a lo largo de la avenida... se înşiră de-a l u n g u l b u l e
vardului
acorde m. — acord ( m u z i c a l ) ; a nu se confunda cu acuerdo —
acord, înţelegere.
tal o cual espectáculo — cutare sau c u t a r e spectacol
ensayo — r e p e t i ţ i e t e a t r a l ă ; încercare, p r o b ă ; eseu literar
radio f. — r a d i o ( a p a r a t ) ; m. r a d i u m ; r a z ă (de cerc)
ciudad de Formosa — oraşul F o r m o s a . N u m i r i l e geografice prece
d a t e de s u b s t a n t i v e l e ciudad, provincia, república necesită prepo
ziţia d e : La provincia de Mendoza; la república de Panamá.
se juró la Independencia — i n d e p e n d e n ţ a Argentinei a fost procla
m a t ă în T u c u m á n la 9 iulie 1815.
los parques nacionales — s t a t u l a r g e n t i n i a n protejează o suprafaţă
de 2 500 000 ha sub forma unor p a r c u r i n a ţ i o n a l e , p e n t r u păs
t r a r e a frumuseţilor n a t u r i i şi a faunei pe cale de d i s p a r i ţ i e .
Mar del Plata — cea m a i m o d e r n ă s t a ţ i u n e b a l n e a r ă din A r g e n t i n a ,
c u n o s c u t ă p r i n t r - o plajă deosebit de frumoasă (120.000 loc.)
sea cual fuere — oricare ar fi
quebracho —• arbore b o g a t în t a n i n
hierro colado — fontă
madera de construcción — cherestea
LECTURA SUPLEMENTARIA
¿SABE U S T E D . . .
qué es un puma?
Mamífero carnicero de América parecido al t i g r e , pero de pelo
suave y leonado.
qué es una llama?
Mamífero r u m i n a n t e de la América Meridional m u y a p r e c i a d o
p o r su lana y como b e s t i a de carga.
qué es el poncho?
Abrigo que u s a n los gauchos, hecho de u n trozo de tela cua-
d r a d o , con u n agujero (gaură) en el c e n t r o , p a r a e n t r a r por él
276
la cabeza. Sirve t a m b i é n de cama
en las noches, p a r a la gente del
campo.
qué es la zamba?
Baile p o p u l a r a r g e n t i n o . Su nom
bre deriva de la „ z a m b a " que sig
nifica „ m u l a t a " (mulatră).
qué son las boleadoras?
Un a r m a arrojadiza (cese aruncă)
que consiste en dos o tres bolas
unidas con una c u e r d a . Las bolas
son generalmente de p i e d r a , reto
b a d a (învelită) en cuero c r u d o .
E n los primeros regimientos ar
g e n t i n o s , las boleadoras t u v i e r o n
categoría de a r m a y fueron u t i l i
zadas en la guerra. H o y las usan los gauchos para coger varios
a n i m a l e s . I g u a l m e n t e se usa el lazo (laţ, lasso).
EJERCICIOS
277
9 1 . Traducir al español las siguientes oraciones:
1. Unele dintre cele mai importante produse ale R.P.R. sînt grîul şi
petrolul. 2. Minele din ţara noastră sînt foarte bogate. 3. Dar mai mult
decît bogăţia naturală, munca poporului nostru e cea care contribuie la
prestigiul ţării. 4. Munţii Anzi sînt mai înalţi decît orice lanţ de munţi
europeni. 5. Produsele chimice pe care le exportă Argentina sînt de cea
mai bună calitate. 6. Din cînd în cînd îmi place să ascult muzică de operă,
dar mai mult (más) îmi place muzica simfonică. 7. In gările metroului
e totdeauna un imens du-te-vino. 8. Cofetăria aceasta nu are prăjituri, ci
numai îngheţată. 9. După ce terminăm munca, mergem să dansăm. 10.
Vă place acest tango argentinian? 11. Noapte bună!
LECŢIA 32
Miércoles, 14 de junio
279
sidad, teatros, ópera y
numerosas industrias. En
el centro de la ciudad
está el Cerro Santa Lucía
que junto con el Cerro
San Cristóbal constitu-
yen los paseos más inte-
resantes de esta capital.
Otra ciudad muy in-
teresante es Valparaíso,
principal puerto de Chile
y uno de los más impor-
tantes de toda la costa
del Pacífico. Está ubi-
cada sobre unos cerros
que circundan una am-
plia y muy bien prote-
gida bahía.
Un importante puerto
comercial, dotado de
modernas instalaciones
portuarias, especialmente
para el embarque de la
industria salitrera, es
Iquique. La ciudad cuen-
ta con una gran industria
de pescado en conserva,
bastante conocida. De-
bido al excelente clima
de Iquique, práctica-
mente no existe invierno en la playa de Cavancha, punto de
especial atracción para los turistas.
Una gran ciudad del norte de Chile es Antofagasta, el punto
más importante para el embarque del salitre y cobre, minerales
de cuya explotación no se beneficia la nación, sino que están
en manos de empresas norteamericanas. Ellas obtienen de este
modo enormes beneficios mediante la explotación del trabajo
y las materias primas ajenas, y contribuyen a deformar unilateral-
mente la economía nacional.
Copiapó es uno de los grandes centros mineros de Chile. Su nom-
bre significa „Taza de Oro". En una de sus plazas he visto una
interesante fuente de mármol con incrustaciones de monedas de oro.
Estuve dos días en una de la más antiguas ciudades de Chile
— La Serena — que es, a mi parecer, un lugar ideal de descanso,
280
alejado del ajetreo de la vida moderna. Con motivo de mi estan-
cia en La Serena he comido las famosas „chirimoyas" y „papayas",
que son unas frutas muy sabrosas.
En el sur he visitado la moderna ciudad de Concepción, que
es el centro de la zona más poblada de Chile. La recuerdo siempre
como una ciudad agradable con elegantes paseos, buenos teatros
y una moderna ciudad universitaria. No lejos de Concepción he
visitado una mina de carbón, para conocer la vida de los mineros
chilenos. He visitado también otro centro obrero en la isla de Teja
que se encuentra frente a la ciudad de Valdivia.
Los obreros chilenos viven en construcciones míseras, de ma-
dera. Después de un trabajo brutal vienen a acostarse en lo que
se llama „camas calientes", es decir en las camas que van deso-
cupándose por los obreros que empiezan el trabajo y que son reem-
plazados instantáneamente por los obreros que regresan del
trabajo.
Las condiciones de trabajo son terribles. Bajan 2 ó 3 mil me-
tros en profundidad y luego extraen mineral, internándose en
galerías que se extienden 7 u 8 kms bajo el fondo del mar, sin
ninguna protección. Allí sufren de la falta de aire y del frío, por
ser una región cercana a la Antártida.
Por este trabajo no reciben ni siquiera lo mínimo necesario
para sostener su vida. Los niños mismos deben trabajar en condi-
ciones pésimas.
Al lado del movimiento de reivindicaciones de los obreros del
salitre y de las demás ramas industriales, los campesinos chilenos
luchan solidarios, en todas partes, contra los actos arbitrarios
e inhumanos de los terratenientes.
La vida llena de contrastes de toda Latinoamérica se refleja,
como vimos, también en Chile, este país de inmensas riquezas
naturales.
En fin me fui también a Punta Arenas, la ciudad más austral
del mundo, que tiene no obstante un clima bastante templado.
Pero la persona que gusta de contemplar la diversidad de la
tierra no puede menos de aspirar a emprender un viaje por las
demás repúblicas latinoamericanas.
Santiago, según mis proyectos, era para mí el punto de partida
de este largo viaje, el primer puntal donde podía basarme para
empezar... la lección.
Esta excursión fue organizada por algunos amigos míos chi-
lenos. Fui avisado poco tiempo antes de la salida.
¡ Un viaje por los países hispanoamericanos!... ¡Qué ma-
ravilla !
— Pero, amigos, no tengo el tiempo necesario para...
281
— Dispone usted de tiempo más que suficiente. Tal como está
ahora, márchese. Cómprese unas... y me dieron una larga lista
de compras.
El aparato con el que debemos viajar es un poderoso cuadrimo-
tor de la Línea Aérea Nacional — Chile. Antes de subir a él,
he estudiado la ruta del avión, he arreglado las últimas compras
y he colocado mi equipaje en la cabina trasera, guardando con-
migo sólo mi maleta portátil y el sombrero. Luego he tomado
asiento al lado de una ventanita para poder contemplar el paisaje
durante el vuelo. El comandante y el piloto del avión entran en
la cabina de mando. Después de un largo despegue, dejamos el
aeródromo y tomamos altura. El sol se oculta lentamente en la
lejanía entre las olas del Océano Pacífico. A la derecha se ven las
cumbres andinas rosadas por los últimos rayos de la puesta del
sol.
Santiago queda abajo, lejos. El camino es rectilíneo como una
cuerda de guitarra.
Comienzo la cuenta de la latitud: cada cien y pico kilómetros
un grado menos. Después de volar un corto trecho, vemos en las
tinieblas unos enormes fantasmas que rodean el avión... son cón-
dores —• unas aves rapaces, gigantescas, semejantes a los buitres,
pero de más de un metro de largo, y tres de envergadura, con la
cabeza desnuda, plumaje de color negro azulado, blancas la espalda
y la.parte superior de las alas. El cóndor habita en los Andes y
es la mayor de las aves que vuelan. De pronto, el corazón me
dio un brinco: un ala del avión desciende, la otra sube. Nada de
particular; un viraje simplemente. Una tempestad que se había
desencadenado en los montes nos obliga a cambiar el trayecto
y así nos dirigimos al aeropuerto de Cochabamba, localidad de
Bolivia, en vez de ir a La Paz, que era el rumbo de nuestra pri-
mera etapa.
Jueves, 15 de junio
282
Lago Titicaca
Viernes, 16 de junio
283
que se dirigió raudo hasta Lima, capital del Perú. Al despegar,
un amigo exclama: "¡Ojalá, haga buen tiempo durante el resto
del vuelo !"
Durante todo el camino reinó una alegre animación y las con-
versaciones no cesaron un momento.
Sábado, 17 de junio
La primera impresión en Lima: el pueblo viste mejor que en
Bolivia y, por lo visto, su vida es algo más acomodada. Con todo,
comprobamos que el atraso en este país es semejante al de Bo-
livia, de tal modo que ni siquiera la capital del pais posee
aguas corrientes ni sistemas de canalización. Esto no impide que
unas pocas familias de magnates, aliados de las empresas ame-
ricanas que subyugan al país, vivan en condiciones de un lujo
poco habitual. Las indias se enorgullecen con sus polícromas
faldas y blusas, sus sombreros de ancha ala... y esconden bajo estos
atavíos la humillación de su raza vencida, condenada a trabajar
por unos mendrugos para los patrones de las clases más elevadas.
El enorme y ruidoso mercado recuerda algo a un bazar oriental.
Hileras de montones de frutas: bananas, aguacates, cocos, naran-
jas. Los indios venden telas de lana, recuerdos, objetos de plata,
alfombritas y ponchos.
,En la plaza principal se yergue un monumento al inca Manco-
Cápac. Los peruanos son descendientes de los incas. Pasamos
bastante tiempo en el espacioso museo de la historia india, en el
cual se conservan numerosos objetos antiguos: armas, ídolos,
máscaras rituales y vasijas sagradas de la época de los incas,
así como de sus antecesores, los indios tiahuanaco y mochica.
El amor con que ha sido reunida esta colección única refleja el
patriotismo del pueblo peruano. El conservador del museo me
ofreció muchas explicaciones y al despedirnos me regaló un álbum
con dibujos a mano de varios de los objetos expuestos.
Domingo, 18 de junio
En el aeropuerto "Limatambo" de la capital peruana encontra-
mos a un reportero y a un grupo de arqueólogos que suben a bordo
de nuestro avión para ir a México.
El avión vuelve a tomar rumbo norte, recto como una flecha.
Durante esa parte de viaje, aunque la altitud en la cual se efectúa
el vuelo es muy grande, la presión atmosférica no nos molesta.
Todos estamos contemplando abajo las hermosuras naturales de
las regiones que atravesamos. A cada paso nuestro en dirección
al ecuador, se percibe algo nuevo. El sol se eleva más y más, el
284
calor es cada vez mayor y cambia toda la naturaleza. El cuadro
varía; unos colores se esfuman, otros aparecen.
Algunos viajeros están escribiendo apuntes e impresiones del
viaje, o cartas que enviarán en la siguiente escala.
Al mediodía pasamos por debajo del sol en el cénit.
Estarnos ya en el aeropuerto de Guayaquil (importante puerto
del Ecuador) que tiene el nombre de uno de los grandes liberta-
dores de la América del Sur, Simón Bolívar. Aquí sentimos de
veras lo que es el calor ecuatorial. Es como si nos encontráramos
en un horno al rojo vivo y, al mismo tiempo, húmedo. Guayaquil,
con su gran puerto y varias fábricas, tiene un aspecto impresio-
nante. Forman el centro modernos conjuntos arquitectónicos.
El domingo esta zona parece muerta. Los ricos se van ya el sábado
en sus coches, .huyendo del calor, a las playas a un centenar de
kilómetros de la ciudad. Guayaquil no está en la costa, sino en el
delta de un ancho río. Para respirar la brisa marítima hay que
hacer un corto viaje.
Desde luego, los simples mortales de Guayaquil carecen de
esta posibilidad. Los domingos se quedan en la ciudad como el
resto de la semana.
No tardamos mucho aquí, porque viajamos con el propósito
de ver lo más posible. Despegamos de nuevo para la capital del
Guayaquil
Ecuador, Quito. Un corto vuelo y subimos a casi tres mil metros
de altura a esta ciudad, bastante grande, situada entre volcanes.
Quito vista a medianoche, tal como la vimos nosotros, es, no
obstante, muy interesante.
Lunes, 19 de junio
Martes, 20 de junio
Salimos para Bogotá, capital de Colombia.
Bogotá es una antigua ciudad, bastante grande y moderna. He
visitado la universidad y el jardín botánico pero, desgraciada-
mente, no pudimos detenernos más que unas cuantas horas en
esta urbe. El piloto abrigaba el propósito de hacer una escala
286
durante la noche en
Caracas. Y, efectiva-
mente, aterrizamos el
mismo día en el aero-
puerto de Caracas.
La economía de Ve-
nezuela se encuentra
en una situación la-
mentable. La desocu-
pación en masa, la
crisis de vivienda, el
hambre y la miseria
son las condiciones en
que se encuentran mi-
llones de venezolanos.
300 mil venezolanos
viven en chozas y la
mitad de la población
de Venezuela, que tie-
ne 6 700 000 almas,
no sabe leer ni escribir.
Esta situación es
tanto más intolerable
por cuanto Venezuela CARACAS. — Biblioteca de la Universidad
posee riquísimos re-
cursos naturales. Baste decir que ocupa el segundo lugar del mundo
por la extracción de petróleo. En 1957 fueron obtenidos en sus yaci-
mientos 146 millones de toneladas. Venezuela es también muy
rica en mineral de hierro.
Sin embargo, tanto el petróleo como el mineral se encuentran
en manos de los extranjeros, fundamentalmente de los monopolios
norteamericanos, que sacan ganancias colosales.
Pero el movimiento del pueblo venezolano en pro de la democra-
tización del régimen político y su decisión de llevar a cabo trans-
formaciones en la economía, van cambiando los rasgos caracterís-
ticos de este país.
Miércoles, 21 de junio
287
MÉXICO. — Parte de la Ciudad Universitaria
288
Jueves, 22 de junio
Mariachis
Viernes, 23 de junic
Visitamos las pirámides de Teotihuacán, mil veces descritas,
pero no por eso menos interesantes. Fuimos también al barrio
suburbano de Xochimilco a fin de cumplir el ritual paseo en barca,
obligatorio para los extranjeros, entre las canciones de los mariachis.
"La cucaracha ya no puede caminar...", por supuesto, después
de haber visto Xochimilco.
Sábado, 24 de junio
Atravesando el golfo de México nuestro avión se aproxima a
"Yucatán donde bajarán los arqueólogos en busca de nuevos ves-
tigios de la esplendorosa civilización maya.
La Habana, luminosa ciudad moderna, es la última etapa
de nuestro prolongado viaje.
¿Qué decir de la Habana?
También aquí la viva naturaleza tropical, la arquitectura sun-
tuosa, los rascacielos, las grandes avenidas — recias y anchu-
rosas — pero la atmósfera que reina aquí es totalmente dis-
tinta de la que encontré en las demás capitales latinoamericanas.
..Cuija, territorio libre de América", éstas fueron las palabras que
me acogieron en el aeropuerto. Grandes consignas revolucionarias
encontré en la inmensa Plaza de la Revolución, adornada por el
monumento a José Martí, donde transcurría un grandioso mitin.
El 8 de enero de 195!) entraba en la Habana el comandante revo-
lucionario Fidel Castro a la cabeza de un pueblo que acababa de
derrotar una sangrienta tiranía defensora de los intereses de los
latifundistas, de la gran burguesía local y de los monopolios
norteamericanos.
Dos años y medio significan muy poco en la vida de un pueblo.
Pero en este breve tiempo han sucedido cambios y transformaciones
muy sustanciales y profundos en la Cuba Socialista, que le han
ganado la admiración y el fraterno cariño de todos los pueblos
del mundo.
290
LA HABANA •— Capitolio Nacional — Sede de la Academia
de Ciencias de Cuba
El heroísmo del pueblo cubano y la solidaridad de los países
socialistas unida a la de la clase obrera y de los pueblos de la
América Latina y del mundo entero han obstaculizado a los impe-
rialistas estadounidenses a que desencadenen una intervención
militar contra Cuba. Esta solidaridad representa una garantía
para la soberanía nacional y la independencia del pueblo cubano.
Gracias a la solidaridad de los países socialistas y a la ayuda
fraternal que la Unión Soviética ha concedido a Cuba sin condi-
ciones de orden político, económico o de cualquiera otra na-
turaleza, la revolución cubana ha podido echar un desafío atre-
vido a los monopolios imperialistas del petróleo sin que se pida
sacrificios extraordinarios al pueblo cubano. La Unión Soviética
ha permitido en efecto que no falte a Cuba una sola gota de pe-
tróleo cuando la Standard Oil y sus filiales decidieron ahogar a
Cuba con el cese de sus entregas de carburante.
Gracias a la solidaridad socialista y a la ayuda fraternal
de la Unión Soviética, de la República Popular Rumana, de
Checoslovaquia y de otros países socialistas, la supresión de la
cuota de exportación de azúcar cubano a los EE.UU. y el bloqueo
económico desencadenado por los imperialistas para hundir a
Cuba en una catástrofe económica, paralizar la producción y
provocar un intenso paro forzoso y el hambre, no dieron los resul-
tados esperados.
19* 291
LA HABANA — Casa presidencial
Domingo, 25 de junio
Después de admirar el excelente puerto con su malecón ba-
ñado de sol y algunos barrios obreros recién construidos, apro-
veché una ocasión para visitar la isla y me dirigí hacia Oriente,
la provincia más grande y más montañosa de Cuba.
Al viajar a vertiginosa velocidad por las magníficas carrete-
ras de Cuba, admiré su hermosa tierra y sus majestuosas pal-
meras. De paso, visité la bella ciudad de Camagüey.
Al posarnos en las cooperativas agrícolas, vi muchos poblados
nuevos con escuelas y casas recién erigidas para los guajiros.
Son asombrosamente expresivos los rostros surcados de estos
campesinos — admirable gente —, que hablan de los duros y
292
difíciles años de hambre y miseria que arrastraron. ¡ Y ello ocurría
precisamente en un país tan rico y fértil como Cuba !
En Oriente se alza la Sierra Maestra, y allí se estableció hace
unos años el cuartel general de la Revolución popular cubana que
había de derrocar la dictadura de Batista, lacayo de los grandes
monopolios.
293
E n los ú l t i m o s t i e m p o s , la clase obrera se ha desarrollado mucho
y v a a d q u i r i e n d o u n a conciencia de clase más y más c l a r a ; la masa
r u r a l se moviliza t r a s de la reforma a g r a r i a , y la m a y o r í a de los
i n t e l e c t u a l e s , profesionales, técnicos, escritores y a r t i s t a s se sien
ten ligados a las d e m a n d a s del p u e b l o . Todo el pueblo cubano
se l e v a n t a en u n frente a m p l i o en defensa del régimen democrá
t i c o . Cuba es u n ejemplo p a r a los d e m á s países l a t i n o a m e r i c a n o s
de que la Revolución p o p u l a r t r i u n f a siempre a pesar de las
m a n i o b r a s i m p e r i a l i s t a s . Las grandiosas acciones y d e m o s t r a
ciones de los pueblos de t o d a L a t i n o a m é r i c a en pro de la defensa
del pueblo c u b a n o y contra la p o l í t i c a agresiva de los E E . U U .
c o m p r u e b a n p l e n a m e n t e que el ejemplo de la lucha revolucio
n a r i a c u b a n a e n c u e n t r a un poderoso eco en los corazones de los
trabajadores latinoamericanos.
Y con esto, d o y por t e r m i n a d o el largo, interesante e i n s t r u c t i v o
viaje a través de los países que h a b l a n el idioma que están ustedes
a p r e n d i e n d o en este m a n u a l .
PALABRAS NUEVAS
abrigar a a d ă p o s t i ; a avea (intenţia) convertirse a deveni
achatado t u r t i t cucaracha gîndac, şvab
acomodado înstărit cuerda coardă, sfoară
advertirse a se observa cumbre / . culme
ajetreo a g i t a ţ i e , sbucium choza cocioabă
ala aripă decena grup de zece
alejado îndepărtat derecha dreapta
ancho larg derrocar a dărîma
andino a n d i n , din m u n ţ i i Anzi descalzo desculţ
antojo poftă descanso odihnă
aprovechar a profita desencadenar a dezlănţui
artesano meşteşugar desfilar a defila
asombroso u i m i t o r desgraciadamente din nefericire
bahía r a d ă desnudo gol
bandada ceată desocupación / . şomaj
brinco tresărire dilatado lărgit, întins
capricho capriciu envergadura anvergură
céntrico din centru equipaje m. bagaj
cerro deal ermita schit
cesar a înceta escala scară ; escală
circundar a înconjura esfwmarse a se e s t o m p a ;
colmena stup estancia şedere
contener a reţine estilo stil
contraste m. contrast familiar ni. m e m b r u de familie
convento mănăstire fantasma m. fantomă
294
flecha săgeată percibirse a se observa
florecer a înflori plumaje m. penaj
fortaleza fortăreaţă portátil p o r t a t i v
fresco frescă (pictură) presumir a se m î n d r i , a (se) crede
ganancia cîştig prodigar a risipi
gigantesco imens, uriaş propósito intenţie
grato p l ă c u t puntal m. p r o p t e a ; p u n c t fix
guajiro ţ ă r a n (în Cuba) rapaz rapace, de p r a d ă
harapiento zdrenţăros raudo iute
hilera rînd, şir rectángulo d r e p t u n g h i
horno cuptor reflejar a reflecta
idear a gîndi refrescarse a se răcori
iglesia biserică reivindicación / . revendicare
inconcebible de neconceput rosado trandafiriu
internarse a p ă t r u n d e , a duce sub rumbo ţ i n t ă , destinaţie
pămînt sabroso gustos, savuros
lejanía depărtare salitre m. salpetru
lejos departe sereno senin; m. paznic
lujuriante l u x u r i a n t suave dulce
malecón m. cheiu suntuoso somptuos
maleta g e a m a n t a n , valiză taza cană, ceaşcă
manzana m ă r ; bloc de case tempestad / . furtună
marcharse a pleca terrateniente m. moşier
mármol m. m a r m u r ă tinieblas / . p i . î n t u n e r i c ; negură
máscara mască titular m. t i t l u
medianoche / . miezul n o p ţ i i torno schimb
mestizo metis trasero d i n d ă r ă t
muro zid travesía călătorie
ocultarse a se ascunde ubicado s i t u a t
oficio meserie, slujbă vasija vas
ola val vespertino de seară
paralelo paralelă viraje m, v i r a j , cotitură
295
Antártida — v a s t c o n t i n e n t s i t u a t în i n t e r i o r u l cercului p o l a r ,
cu o suprafaţă de 14 m i l i o a n e k m 2 . A n t a r c t i d a este locuită d o a r
de personalul s t a ţ i u n i l o r ş t i i n ţ i f i c e din U . R . S . S . , Australia,
S . U . A . , Anglia, Chile, A r g e n t i n a , Norvegia şi F r a n ţ a .
actos arbitrarios — acte samavolnice
Santiago de Chile — c a p i t a l a r e p u b l i c i i Chile, fondată în 1 5 4 1 .
E s t e necesar să se specifice „de Chile", deoarece m a i există şi
a l t e oraşe cu aceeaşi n u m i r e : Santiago de Compostela ( S p a n i a ) ;
Santiago de Cuba; Santiago de Chaco ( P e r ú ) ; Santiago del
Estero ( A r g e n t i n a ) . N u m i r e a Santiago v i n e de la Sant-Yago
(sfîntul Iacob).
en vísperas — în a j u n u l ; víspera — ajun
darlo a conocer — a-1 face cunoscut.
La Habana — c a p i t a l a r e p u b l i c i i Cuba. Se scrie î n t o t d e a u n a cu
a r t i c o l , dar în r o m î n e ş t e se spune s i m p l u : H a b a n a . O r a ş u l a
fost fundat în 1538 şi are astăzi peste u n m i l i o n de l o c u i t o r i .
Hispanoamérica — n u m i r e care include t o t a l i t a t e a ţ ă r i l o r a m e r i
cane în care se vorbeşte limba s p a n i o l ă .
en espera de — în a ş t e p t a r e a
a los pies— la picioarele. Cu c u v î n t u l pie se pot forma o serie
întreagă de e x p r e s i i :
a pie pe jos
de pie în picioare
al pie alături, la picioarele; în josul
al pie de la letra textual, literal
cien personas,
însă: ciento sesenta personas
296
aprovecho la oportunidad — profit de ocazie. Verbul aprovechar
nu este urmat de prepoziţie.
estado de emergencia — stare de asediu
Paraguay — republică din centrul Arnericii de Sud cu o suprafaţă
de 406 752 km 2 , dar cu o populaţie de peste un milion şi jumă
tate de locuitori. Ţară eminamente agricolă, cu un sol foarte
fertil. Bogată în peisaje pitoreşti. Capitala republicii, Asun
ción, este cel mai important centru comercial al ţării şi port
pe rîul Paraguay.
Perú — important stat din vestul Americii de Sud, cu o suprafaţă
de aproape cinci ori mai mare decît a ţării noastre (1 285 215 km 2 ),
dar cu o populaţie mai puţin numeroasă. Capitala sa, Lima,
are aproape un milion de locuitori. Înainte de venirea
spaniolilor, exista în Peru un puternic imperiu indian
(incas) cu capitala în Cuzco. Unul dintre cei mai importanţi
conducători incaşi a fost Manco Cápac (secolul al XllI-lea).
Incaşii au avut o civilizaţie foarte dezvoltată şi o industrie
şi agricultură înfloritoare. Cunoşteau calendarul şi un fel de
scriere făcută din sfori cu noduri.
Imperiul incas a luat sfîrşit o dată cu cucerirea lui de către
Francisco Pizarro şi Gonzalo de Carvajal.
; Ojalá haga, buen tiempo ! — Să dea Dumnezeu să fie timp frumos !
Interjecţia ¡Ojalá! (cuvînt arab: Allah) cere subjonctivul.
el pueblo viste mejor — poporul se îmbracă mai bine
aguacate — pom din America, al cărui fruct, asemănător cu o
pară, este foarte gustos
yergue— se înalţă; de la verbul erguir. Verbul erguir se poate
conjuga fie ca un verb diftongat, fie, mai ales, ca un verb de
tip pedir:
Indicativ:
Prezent Perfect simplu
irgo îlergo erguí
irgues yergues erguíste
irgue yergue irguió
erguimos erguimos
erguís erguísteis
irguen yerguen irguieron
Subjonctiv prezent Imperativ
irga sau yerga irgue yergue
Gerunziu
irguiendo
Alt verb care diftonghează şi prezintă un aspect grafic oare
cum asemănător cu erguir este errar (a greşi; a rătăci): yerro,
yerras, yerra, erramos, erráis, yerran.
297
Deci, cînd avem de-a face cu diftongul ie la începutul
cuvîntului, i devine y.
Tot aşa diftongul ue la începutul cuvîntului e precedat întot
deauna de h: huevo, hueso, sau verbul oier (a mirosi) — huelo,
hueles, huele, olemos, oléis, huelen,
dibujos a mano — desene de mînă
más y más — din ce în ce mai. O altă expresie sinonimă cu aceasta
este: cada vez más. Vedem, în rîndul următor: cada vez mayor —
din ce în ce mai mare.
Ecuador — stat situat între Perú şi Columbia, chiar pe linia
ecuatorului. Posedă şi insulele Galápagos, situate la 600 km
de coastă. Are o suprafaţă de 270 670 km 2 şi o populaţie de
numai 4 500 000 locuitori.
es como si nos encontráramos — e ca şi cum ne-am afla (găsi)...
mestizo — metis, născut din părinţi de rasă albă şi indiană.
mulato — mulatru, născut din părinţi de rasă albă şi neagră.
indio — băştinaş din America. Columb, cînd a descoperit America,
fiind convins că a ajuns în India, i-a denumit astfel pe locui
torii noii lumi. Numirea a rămas pînă astăzi, iar adevăraţilor
indieni (din India) li se spune hindúes,
uno se pregunta — te întrebi (forma impersonală).
salta a la vista — e evident, sare în ochi.
chicuelo — puşti; diminutiv de la chico,
gritan a quien más — strigă care mai de care.
Colombia — stat situat în nord-vestul Americii de Sud, cu o
suprafaţă de peste patru ori mai mare decît a ţării noastre
(1 138 338 km 2 ) şi cu o populaţie de numai 14 132 000 locui
tori. Columbia este al doilea stat producător de cafea din lume.
unas cuantas horas — vreo cîteva ore.
abrigaba el propósito — avea intenţia. Abrigar în sens figurat,
atunci cînd este vorba de idei, sentimente, are înţeles de „a
avea", „a nutri": abrigar esperanzas.
Venezuela—-oficial: Statele Unite ale Venezuelei — are o supra
faţă de peste 900 000 km 2 (mai mare decît Franţa şi Germania
la un loc), cu o populaţie de aproape 7 milioane de locuitori. Se
compune din 20 de state, 2 teritorii şi un district federal. Numele
de Venezuela i-a fost dat de către Americo Vespucci care, văzînd
pe ţărmul mării nişte case pe piloni — în apă — a numit aceste
locuri „Veneţia mică" sau „Venezuela".
Capitala statului, Caracas, este cel mai important centru politic
şi cultural al ţării şi deţine una dintre cele mai renumite univer
sităţi din America Latină. Maracaibo este cel mai important
centru al industriei petrolifere venezolane, situat pe malul
lacului cu acelaşi nume.
298
llevar a cabo — a desăvîrşi
Panamá — r e p u b l i c ă s i t u a t ă pe i s t m u l d i n t r e cele două Ame-
r i c i . E s t e s t r ă b ă t u t ă de c a n a l u l cu acelaşi n u m e , lung de peste
80 k m . şi a d î n c de 12,5 m . , care leagă oceanul A t l a n t i c
de oceanul Pacific.
Costa Rica — ţ a r ă foarte b o g a t ă d i n America C e n t r a l ă , n u m i t ă
astfel (Coasta Bogată) chiar de C o l u m b . Are o suprafaţă r e l a t i v
m i c ă (50 900 km 2 ) şi doar u n m i l i o n de locuitori.
platanal, cafetal, maizal — p l a n t a ţ i i de b a n a n i (plátano), de
cafea şi de p o r u m b
Nicaragua—(capitala M a n a g u a ) , Honduras (cap. T e g u c i g a l p a ) ,
El Salvador (cap. San Salvador) şi Guatemala (cap. G u a t e m a l a ) ,
r e p u b l i c i din America C e n t r a l ă .
aztecas — a z t e c i ; u n u l d i n t r e cele m a i vechi popoare d i n Mexic.
por casualidad — d i n î n t î m p l a r e .
corrida de toros — l u p t e cu t a u r i .
mariachis — c î n t ă r e ţ i a m a t o r i de m u z i c ă p o p u l a r ă m e x i c a n ă .
la cucaracha ya no puede caminar... p r i m u l vers d i n t r - u n cunoscut
cîntec r e v o l u ţ i o n a r m e x i c a n .
Yucatán — p e n i n s u l ă în golful México.
Cuba — cea m a i m a r e insulă din A n t i l e , cu o s u p r a f a ţ ă de
114 524 k m 2 şi o lungime de 1300 k m . Are a p r o a p e 7 m i l i o a n e
locuitori şi este î m p ă r ţ i t ă în 6 p r o v i n c i i . E s t e p r i m a r e p u b l i c ă
socialistă d i n A m e r i c a .
doy por terminado — î n c h e i , t e r m i n
299
Puerto Rico puertorriqueño portorican
Salvador salvadoreño salvadorian
Santo Domingo dominicano dominican
Uruguay uruguayo uruguaian
Venezuela venezolano venezolan
EJERCICIOS
300
7. Duminica trecută prietenul meu profită de ocazie să-mi ceară o carte
şi trebuie să i-o dau. 8. Gînd înfloreşte grădina, toate albinele vin pentru
că sînt atrase de parfumul florilor. 9. Sare în ochi că băieţaşului acestuia
îi e frică de imensul vultur de la grădina zoologică. 10. Aş vrea să ştiu
dacă acestea sînt desene (de mînă) sau fotografii? 11. Nu greşesc spunînd
că acest mare sportiv este în ajunul unui concurs; mîine va avea loc o
întîlnire sportivă internaţională. 12. Am plecat la Iaşi cu un avion care
decola de pe aeroportul din Bucureşti la apusul soarelui. 13. Din nenoro
cire nu putui asista la premiera acestui film mexican. 14. M-a uimit
şi m-a bucurat anvergura construcţiilor de blocuri noi din cartierul tău.
LECŢIA 33
UNA CARTA
302
I
I
JZ
20
Los aztecas, oriundos de
A t l á n , en S i n a l o a , m o v i d o s
por u n a profecía de su dios
H u i t z i l i p o c h t l i (pronuncia-
ción casi imposible p a r a u n
europeo ¿ v e r d a d ? ) , e m p r e n -
dieron — c o n t e m p o r á n e a -
m e n t e a otros pueblos mi^
gratorios en E u r o p a — u n
larguísimo éxodo q u e los
condujo h a s t a el lago de
Texcoco, donde fundaron la
Diseño de un fresco maya c i u d a d de T e n o c h t i t l á n , que
luego t o m ó el n o m b r e de
Méjico. E l reino azteca fue u n reino m i l i t a r , semejante a l de E s -
p a r t a en la a n t i g ü e d a d griega, que duró h a s t a la conquista de
México por H e r n á n Cortés. E l ú l t i m o rey azteca fue M o c t e z u m a ,
que pereció con sus guerreros en u n a s sangrientas luchas l i b r a d a s
c o n t r a los conquistadores españoles.
E l p u e b l o de c u l t u r a más a v a n z a d a fue el m a y a , que v i v i ó y
sigue v i v i e n d o en México, así como en otros países de América Cen-
t r a l . De su n o t a b l e a r q u i t e c t u r a q u e d a n vestigios en la p e n í n s u l a
de Y u c a t á n , en P a l e n q u e , U x m a l , I z a m a l o en G u a t e m a l a (Tical
y Quirigua) y en H o n d u r a s (Copan). La civilización m a y a fue p a r a
México lo que A t e n a s fue p a r a Grecia. Los m a y a s se d i s t i n g u í a n
en la p i n t u r a , grabados en m a d e r a , la escultura y la a r q u i t e c t u r a .
T e n í a n el m á s perfecto calendario del m u n d o ; e m p l e a b a n la cifra cero
en sus cálculos m a t e m á t i c o s m u c h o antes que c u a l q u i e r otro p u e b l o .
De a h í la d e n o m i n a c i ó n que se les d a : „los griegos de A m é r i c a " .
P o r t r a t a r s e de u n a c a r t a no p u e d o e x t e n d e r m e m á s y desde ahora
quedo a la espera de t u s n o t i c i a s . Aprovecho la o p o r t u n i d a d p a r a
estrechar c o r d i a l m e n t e t u m a n o , con sincero afecto.
P a n c h o López
P . D . Te envío t a m b i é n algunas t a r j e t a s postales i l u s t r a d a s p a r a
que t e des cuenta mejor de lo expuesto m á s a r r i b a .
PALABRAS NUEVAS
afecto dragoste cansador obositor
aparecer a aparea civilización /. civilizaţie
avanzar a î n a i n t a concerniente referitor
cabello p â r conquistar a cuceri
calzada d r u m p i e t r u i t continuación / . continuare.
306
derribar a d ă r î m a llegada sosire
descubrimiento descoperire mandar a t r i m i t e
desolado deşert noticia ştire, n o u t a t e
disculpar a ierta oriundo originar
duración / . d u r a t ă palacio p a l a t
entretenido a n t r e n a n t penitencia p e n i t e n ţ ă , ispăşire
establecer a stabili perecer a pieri
estrechar a strînge profetizar a profeţi
extenderse d. a se lungi întinde) residir a locui
grandeza mărire sangriento sîngeros
guerrero războinic señalar a semnala
guiar a călăuzi superar a depăşi
librar a p u r t a (război) superficie / . suprafaţă
lucha l u p t ă tez / . t e n , culoarea pielii
20* 307
siento mucho — regret
preguntas planteadas—întrebări puse. Plantear — a pune, a
ridica (probleme, întrebări)
Estados Unidos Mexicanos—Statele Unite Mexicane. (1.969.269km 2 ;
35 milioane loc.) Este bine ca întotdeauna să specificăm ori de
cîte ori spunem Estados Unidos despre care din ele este vorba,
deoarece în America sînt mai multe state cu acest nume:
Estados Unidos del Brasil (Brazilia)
Estados Unidos de Venezuela (Venezuela)
Estados Unidos de Norteamérica (S.U.A.)
Cetăţenii din S.U.A. se numesc: norteamericanos sau estado
unidenses. Numirea Estados Unidos se prescurtează EE.UU.
en efecto — într-adevăr
distrito federal — diviziune administrativă în care se află capitala
ţării. Prescurtat D.F. (Peste 3 milioane locuitori).
todos ellos — toţi aceştia — în acest caz ello are funcţia de pro
nume demonstrativ.
Teotihuacân — localitate în México, situată la 43 km de capi
tală, vechi centru al civilizaţiei antice mexicane. Conţine mai
multe piramide, dintre care cea a Soarelui are 194 m latura
bazei şi 55 m înălţime.
Quetzalcóatl — figură legendara a unui rege toltec (din secolul
al XII-lea), venit din ţinuturi necunoscute, de peste mările
din răsăritul Mexicului (Europa?), de unde aducea o civilizaţie
înaintată şi o altă religie. A fost considerat de mexicani drept
zeu. Aproape de sfîrşitul vieţii s-a îmbarcat din nou, plecînd
spre răsărit.
Sinaloa — stat în nord-vestul Republicii México.
Hernán Cortés — căpitan spaniol, cuceritorul Mexicului, născut
în 1485 în Extremadura (Spania). A debarcat în 1519 în México,
unde a fundat oraşul Veraeruz. Numai după numeroase şi
sîngeroase lupte, în care au pierit sute de mii de indieni, a
reuşit să pună stăpînire pe această ţară.
conquistador—cuceritor; numire generică dată soldaţilor şi aven
turierilor spanioli care, cu mijloacele cele mai brutale, au
întreprins cucerirea (la conquista) Noii Lumi.
con sincero afecto — cu dragoste sinceră. Pentru formulele de poli
teţă de la sfîrşitul scrisorilor (cortesías) spaniolii au o infini
tate de expresii; spicuim cîteva care s-ar potrivi în cazul
acestei scrisori:
Tu buen (leal) amigo.
Te saluda atentamente (calurosamente, cordialmente).
Muchos recuerdos de...
Un abrazo de...
Siempre a tus órdenes.
308
In cazul unei scrisori m a i ceremonioase:
Mc subscribo de usted (rămîn al dumitale).
Me repito de Ud. atto. y S.S. (cu deosebit respect).
Aproveclio esta oportunidad para ofrecerme de Ud. atto. y S.S. q.e.s.m.
(profit de ocazie pentru a vă asigura de deosebita mea stimă...).
Quedo (soy) de Ud. atto. y S.S.
Considérame siempre su muy agradecido y afino. S.S.
Prescurtările (abreviaturas) din aceste formule s í n t :
atto. = atento (se poate înlocui cu ajino. = afectísimo)
S.S. = seguro servidor
q.e.s.m. = que estrecha sus manos
q.b.s.m. = que besa sus manos (către femei)
Pancho — d i m i n u t i v de la Francisco
P.D. — posdata = p o s t s c r i p t u m (P.S.) ceea ce se a d a u g ă într-o
scrisoare după s e m n ă t u r ă .
ASUNTOS P A R A CONVERSAR
Fórmulas para
preguntar: contestar:
¿ H a y alguien a q u í que h a b l e ru- Sí, señor. H a b l e U d . e s p a ñ o l ,
m a n o (español)? por favor.
¿ H a b l a U d . (el) español? Sí, j u s t o lo necesario p a r a ha-
cerme c o m p r e n d e r .
¿Podría Ud. decirme...? Es m u y s i m p l e .
¿ T e n d r í a la a m a b i l i d a d de de- N a d a m á s fácil.
cirme si...?
¿Sabe U d . quién (o cómo, por Creo que sí.—No estoy seguro.
qué, de qué m a n e r a ) . . . ?
¿Es v e r d a d q u e . . . ? No lo sé.
¿Sería t a n a m a b l e en decirme Con m u c h o g u s t o . — Con el
(que me dijera, comunicara)..? m a y o r placer. — Con sumo
placer. — De b u e n a g a n a .
¿Me h a r í a el favor de...? De b u e n grado.
T e n g a U d . la b o n d a d de decirme Voy a i n t e n t a r l o .
(o de c o n t a r m e , de comuni-
carme) si (o lo q u e ) . . .
P o r favor, ¿quiere decirme (o La cosa no es f á c i l ; intentémos-
i n d i c a r m e , m o s t r a r m e , seña- lo, sin e m b a r g o . — U n poco
larme)... de c a l m a , u n p o q u i t o de
paciencia. — La cosa merece
reflexionarse.
309
Quedaría muy reconocido (o Tendré gran placer en decírselo.
agradecido) a Ud. si quisiera
decirme si...
Le agradecería mucho, si me Estoy a las órdenes de Ud.
dijera...
¿Cómo se explica Ud. que...? Es fácil de comprender.
¿Cómo es que ocurre (o sucede) La cosa salta a los ojos. — La
que (seguido del subjunti- razón es clara (u obvia).
vo)...?
¿Cree Ud. que (subjuntivo o No afirmo lo contrario.
futuro)... ? En mi opinión... — A lo que yo
entiendo...
¿No cree Ud. que (indicati- ¿Qué piensa Ud.? — ¡ Lo cree
vo)...? Ud. así!
¿Entiende Ud. que (subjunti- A mi parecer... Me parece...
vo)...?
¿No le parece que (indica- Depende de las circunstancias.
tivo)...? ¿Está Ud. seguro — Según. — Puede ser.
de que (subjunctivo)...? La cosa no puede saberse aún.
¿En qué se funda Ud. para sos- Me fundo en que...
tener que (indicativo)...? — Lo deduzco de... que...
310
¿Sería indiscreto preguntar si...? ¡ De ninguna manera! En el
estado en que las cosas se
encuentran, es muy fácil que
(subjuntivo ) . . .
¿Me extralimitaría preguntando Siento no poder decir nada toda-
a Ud. lo que...? vía.
Si no temiera pasar por (si no ¿Indiscreto?... Todo el mundo
fuera) indiscreto, le rogaría lo sabe, y me sorprende que
que me dijese si (lo que)... no esté Ud. al corriente.
Quisiera saber, si... No sé con Si lo supiera yo, se lo diría de
toda exactitud lo que signi- buena gana (o de buen grado),
fica la palabra... pero la memoria me es infiel
en este instante.
No se me alcanza . lo que se ¡ Me choca mucho ! — Es claro
entiende por...; tenga Ud. la como el agua. — Es más claro
amabilidad de decírmelo (o que el sol. — Está a la vista.
ruego a Ud. que me lo diga). — Salta a la vista.
Digame Ud. (o Cuénteme Ud.) ¿Nada más que eso? Con sumo
lo que... gusto se lo diré a Ud.
¡ Déme Ud. algún pormenor ! Le diré cuánto sepa por satis-
¿Lo sabe Ud. de cierto? facer su curiosidad.
No comprendo gran cosa; ¡ ex- Pues bien; Ud. sabe que (in-
pliqúese Ud. ! dicaíü'o)...
¡ Muy bien ! ¡ Admirable ! Dispénseme, no he entendido
• Perfectamente ! Continúe Ud. la pregunta de Ud. — Estoy
(o Tenga Ud. la bondad de a sus órdenes.
seguir)...
¿Me entiende Ud.? ¿Me lia enten- Ud. (me) dispense, no he enten-
dido bien? dido la pregunta suya. Tenga
Ud. la bondad de repetirla.
Espere Ud., voy a repetirla. ¿Decía Ud.?
— Preguntaba a Ud. si...
Voy a repetirlo de nuevo, a fin Habla Ud. algo de prisa para
de que Ud. comprenda bien lo mis oídos; le suplico que
que le pregunto. hable más despacio.
Ahora (me) ha comprendido Me cuesta mucho (o sumo) tra-
Ud. ; ¿verdad? bajo entenderlo.
¡ Fíjese Ud. bien! La pregunta Todavía no estoy al cabo de lo
es algo larga. que U d . ' m e pregunta.
¿Querría Ud. repetírmelo?
—¡ Ah ! ya comprendo.
Notă: Cuvintele necunoscute din acest exerciţiu de conversaţie se vor
găsi în vocabularul de la sfîrşitul cărţii.
311
F I G U R A S CUMBRES DE LA H I S T O R I A DE MÉXICO
BENITO JUÁREZ
FRANCISCO MADERO
EMILIANO ZAPATA
312
LÁZARO CÁRDENAS
LECTURA SUPLEMENTARIA
313
de la costa del Pacífico en que estaban los nahuales, no quedó
después de la conquista una ciudad entera, ni un templo entero.
De Cholula, de aquella Cholula de los templos, que dejó asom-
brado a Cortés, no quedan más que los restos de la pirámide de
cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de
Clieops. En Xochicalco sólo está en pie, en la cumbre de su emi-
nencia llena de túneles y arcos, el templo de granito cincelado, con
las piezas enormes tan juntas que no se ve la unión, y la piedra tan
dura que no se sabe ni con qué instrumento la pudieron cortar, ni
con qué máquina la subieron tan arriba. En Cent la, revueltos por
la tierra, se ven las antiguas fortificaciones.
Pero las ruinas más bellas de México no están allí, sino por donde
vinieron los mayas, que eran gente guerra y de mucho poder, y
recibían de los pueblos del mar visitas y embajadores. De los mayas
de Oaxala es la ciudad célebre de Palenque con su palacio de muros
fuertes cubiertos de piedras talladas, en donde figuran hombres de
cabeza de pico con la boca muy hacia afuera, vestidos de trajes de
gran ornamento, y la cabeza con penachos de plumas. Es grandiosa
la entrada del palacio con las catorce puertas y aquellos gigantes de
piedra que hay entre una puerta y otra. Por dentro y fuera está el
estuco que cubre la pared lleno de pinturas rojas, azules, negras
y blancas. En el interior está el patio rodeado de columnas... Pero
ni el Palenque se puede comparar a las ruinas de los mayas yuca-
tecos, que son más extrañas y hermosas.
Por Yucatán estuvo el imperio de aquellos príncipes mayas que
eran de pómulos anchos, y frente como la del hombre blanco de
ahora. En Yucatán están las ruinas de Zayi, con su Casa Grande,
de tres pisos, y con su escalera de diez varas de ancho. Está Labna
con aquel edificio curioso que tiene por cerca del techo una hilera
de cráneos de piedra, y aquella otra ruina donde cargan dos.hom-
bres una gran esfera, de pie uno, y el otro arrodillado. En Yucatán
está Izamal, donde se encontró aquella Cara Gigantesca, una cara
de piedra de dos varas y más. Y Kabah está allí también, la Kabah
que conserva un arco roto por arriba, que no se puede ver sin sen-
tirse como lleno de gracia y nobleza. Pero las ciudades que cele-
bran los libros son Uxinal y Chitchen Itza, las ciudades de los
palacios pintados, de las casas trabajadas lo mismo que el encaje,
de los pozos profundos y los magníficos conventos. Uxmal está
como a dos leguas de Mérida, que es la ciudad de ahora, celebrada
por su lindo campo de henequén, y porque su gente es tan buena
314
que recibe a los extranjeros como hermanos. En Uxmal son muchas
las ruinas notables, y todas, como por todo México, están en las
cumbres de las pirámides, como si fueran los edificios de más valor,
que quedaron en pie cuando cayeron por tierra las habitaciones
de fábrica más ligera. La casa más notable es la que llaman en
los libros „del Gobernador", que es toda de piedra ruda, con más
de cien varas de frente y trece de ancho, y con las puertas ceñidas
de un marco de madera trabajada con muy rica labor. A otra casa
le dicen de las Tortugas, y es muy curiosa por cierto, porque la
piedra imita una como empalizada, con una tortuga de relieve de
trecho en trecho. La Casa de las Monjas sí es bella de veras; no es
una casa sola, sino cuatro, que están en lo alto de la pirámide. A
una de las casas le dicen de la Culebra, porque por fuera tiene cor-
tada en la piedra viva una serpiente enorme, que le da vuelta sobre
vuelta a la casa entera; otra tiene cerca del tope de la pared una
corona hecha de cabezas de ídolos, pero todas diferentes y de mucha
expresión, y arregladas en grupos que son de arte verdadero, por
lo mismo que parecen como puestas allí por la casualidad; y otro
de los edificios tiene todavía cuatro de las diez y siete torres que
en otro tiempo tuvo, y de las que se ven los arranques junto al techo,
como la cascara de una muela cariada. Y todavía tiene Uxmal la
Casa del Adivino, pintada de colores diferentes y la Casa del Enano,
tan pequeña y bien tallada que es como una caja de China, de esas
que tienen labradas en la madera centenares de figuras, y tan gra-
ciosa que un viajero le llama „obra maestra de arte y elegancia",
y otro dice que „la Casa del Enano es bonita como una joya".
La ciudad de Chitchen Itza es toda como la Casa del Enano. Es
como un libro de piedra. Un libro roto, con las hojas por el suelo,
hundidas en la maraña del monte, manchadas de fango, despeda-
zadas. Están por tierra las quinientas columnas; las estatuas sin
cabeza, al pie de las paredes a medio caer; las calles, de la yerba
que ha ido creciendo en tantos siglos, están tapiadas. Pero de lo
que queda en pie, de cuanto se ve o se toca, nada hay que no tenga
una pintura finísima de curvas bellas, o una escultura noble, de
nariz recta y barba larga. En las pinturas de los muros está el cuento
famoso de la guerra de los dos hermanos locos que se pelearon por
ver quién se quedaba con la princesa Ara; hay procesiones de sacer-
dotes, de guerreros, de animales que parece que miran y conocen,
de barcos con dos proas, de hombres de barba negra, de negros de
315
pelo rizado ; y todo con el perfil firme, y el color t a n fresco y b r i l l a n t e
como si a u n corriera sangre por las venas de los a r t i s t a s que deja-
ron escritas en jeroglíficos y en p i n t u r a s la historia del pueblo que
echó sus barcos por las costas y ríos de t o d o Centro América, y
supo de Asia por el Pacífico y de Africa por el A t l á n t i c o . H a y piedra
en que u n h o m b r e en pie envía u n r a y o desde sus labios entreabier-
tos a otro h o m b r e s e n t a d o . H a y grupos y símbolos que parecen
c o n t a r en una lengua que no se puede leer con el alfabeto incom-
pleto del obispo L a u d a , los secretos del pueblos que c o n s t r u y ó el
Circo, el Castillo, el P a l a c i o de las Monjas, el Caracol, el pozo de
los sacrificios, lleno en lo hondo de u n a como piedra b l a n c a , que
acaso es la ceniza e n d u r e c i d a de los cuerpos de las vírgenes hermo-
sas, que m o r í a n en ofrenda a su dios sonriendo y c a n t a n d o , como
m o r í a n por el dios hebreo en el circo de R o m a las vírgenes cristi-
a n a s , como moría por el dios egipcio, coronada de flores y seguida
del p u e b l o , la virgen más bella sacrificada al agua del río N i l o .
¿Quién t r a b a j ó como el encaje las e s t a t u a s de Chitehen Itza? ¿A
d ó n d e h a i d o , a d ó n d e , el pueblo fuerte y gracioso q u e ideó la casa
r e d o n d a del Caracol, la casita t a l l a d a del E n a n o , la Culebra gran-
diosa de la casa de las Monjas en U x m a l ? ¡ Qué novela t a n linda
la historia de América !
JOSÉ MARTÍ
(Las Ruinas Indias, din „La Edad de Oro")
i
EJERCICIOS
316
9 7 . Traducir las siguientes oraciones:
1. Datorită civilizaţiilor vechi descoperite în México s-a trezit interesul
multor oameni pentru această ţară. 2. Cum vă explicaţi faptul acesta?
3. E uşor de înţeles. 4. Eu nu afirm contrariul, dar credeţi că într-adevăr sînt
atît de interesante lucrurile acestea? 5. Fără nici o îndoială.6. Fiţi atît de
amabil să continuaţi ceea ce începuserăţi! 7. Repet ceea ce am spus pentru
ca dumneata să înţelegi mai bine. 8.. Nu înţeleg mare lucru, vă rog să vor
biţi mai rar. !). Să nu începeţi încă; nu-s gata. 10. Cînd ai primit ultima
scrisoare de la amicul tău? 11. Acum cîteva zile, dar nu am avut timp să-i
răspund. 12. Am să-i răspund însă cît mai curînd cu putinţă.
LECŢIA 34
Casi todas las regiones de España guardan las trazas del pueblo
árabe que vivió durante ocho siglos en las tierras de la península
Ibérica. Sobresalieron los árabes sobre todo en las construcciones
urbanas, cuyos restos nos asombran, por su hermosura, hasta el
día de hoy.
En muchas partes, especialmente en el norte y en el centro de
España, lo que ha quedado es relativamente pobre; tal como, por
ejemplo, en Toledo, donde la riqueza estaba vinculada a sus pala-
cios ya perdidos.
En Zaragoza, en cambio, se conserva la Aljafería, antiguo palacio
real. Construyóse bajo el rey zaragozano Abucháfar, en el siglo
X I , de cuyo nombre vino el de Aljafería; su denominación pri-
mitiva fue de "Dar Assour", o sea en español "casa del regocijo".
El palacio de la Aljafería está ubicado a poca distancia de la ciudad
y se compone de un cuadrilátero de unos 80 ms por 68 ms, que
encierra gran e'splendor.
Otras .construcciones civiles parecidas, muy difundidas en Es-
paña, son los alcázares (del árabe „al qasr" — palacio), que eran
unaţ casas reales o habitaciones de príncipes árabes (en Sevilla y
Toledo), y las alcazabas o recintos fortificados, como es la alca
zaba de Málaga, famosa por su estilo, o la de Almería, que domina
la ciudad desde un rocoso monte muy pintoresco.
En Córdoba, bajo el dominio árabe, había más de cuatrocientas
mezquitas y cerca de novecientos edificios públicos. Hoy sólo
se conserva la gran mezquita y las ruinas del palacio califal de
Medina Azzahra, en las afueras de la ciudad.
El conjunto del palacio de Medina Azzahra (o sea "ciudad de
las flores") surgió en el siglo X al pie de la sierra y cerraba un cua
drilátero de 1518 metros por 745 metros. En esos palacios residía
la corte del califa de Córdoba.
A principios del siglo XI, Medina Azzahra fue saqueada e incen
diada por las hordas berberiscas, y, hasta el siglo XVI, sus ruinas
318
-
J
.
CÓRDOBA. — En la Mezquita
CÓRDOBA. — Columnas en la Mezquita
sirvieron de cantera. Sacáronse de ahí los materiales valiosos,
columnas y losas, llevándose finalmente hasta los cimientos,
pero se salvaron por "inútiles" las enchapaduras de piedra
esculpida, verdaderos tesoros ornamentales, y algunos fragmentos
de columnas.
La extensión de las ruinas descubiertas en 1911 dio razón a los
cronistas de aquellos remotos tiempos, que contaban asombra-
dos las hermosuras de los palacios de Medina Azzahra: miles de
columnas y numerosas puertas ricas, de madera y marfil, mosaicos
de vidrio bizantinos, mármoles de Grecia e Italia, el azogue que
llenaba una pila, la perla maravillosa colgada en una sala, ani-
males metálicos dorados y refulgentes de pedrería, columnillas
de jaspe y cristal de roca, un magnífico acueducto que aun queda
reconocible, por donde traían agua de la sierra, una calzada, un
rico salón etc. Y todo* esto era obra de unos famosos alarifes
orientales.
La gran mezquita de Córdoba, que rivaliza en proporciones con
las mayores catedrales de Europa, hace ya casi mil años que
sorprende a los viajeros por la austera belleza de sus innumera-
bles columnas y arcos de mármol, el encaje afiligranado de piedra
esculpida por muchas generaciones de alarifes.
Esta mezquita es el mayor monumento de la arquitectura árabe.
Comenzada su construcción en 785, por orden de Abderramán I,
fue ampliada por sus succesores y terminada en 987. Forma el
conjunto un inmenso cuadrilátero de 130 metros de ancho por
175 de largo. Tuvo 1418 columnas y 22 puertas. El área total del
edificio, comprendidos los muros, cubre un cuadrado casi exacto
de 76,70 X 75,73 metros, que se reparte en dos sectores, de norte
a sur, casi iguales entre sí.
Después de la conquista de la ciudad de Córdoba por los espa-
ñoles, en 1236, la mezquita sufre varias alteraciones. Cuando la
mezquita fue convertida en templo católico, se demolió una ter-
cera parte de las columnas y se destrozó gran número de magní-
ficas muestras de la arquitectura árabe. En 1377, Enrique II hizo
derribar el alminar de Abderramán, que tenía unos veinte metros
de altura. A principios del siglo XVI, el obispo Alonso Manrique
consiguió de Carlos V el derecho de erigir en medio de aquella
joya arquitectónica dos construcciones, causando la destrucción
de una gran parte de las columnas, como ya hemos mencionado
más arriba. Todos estos trabajos duraron varios siglos, pero por
fortuna no alteraron fundamentalmente la estructura del edificio
con su aire nítidamente oriental.
Todo parece un cuento de las „Mil y una Noches". El espectá-
culo de esos mil arcos ligeros descritos en el espacio, apenas sos-
SEVILLA. - La Giralda.
tenidos en sus fustes y dejando pasar la luz como en un bosque
de palmeras que sacude y levanta la brisa, es maravilloso y da
la impresión de la naturaleza viva. Las columnas en serie, muy
airosas, de rico material y ameno colorido, con sus hermosos capi-
teles, todos diferentes, y sus esbeltos arcos de herradura; el
patio de los Naranjos, dechado de armonía y color; las puer-
tas, sobre todo la del Perdón, practicada en el muro Norte, ante
la torre elevada en el siglo XVII, sobre los cimientos del desa-
parecido alminar, con su arco de ojiva y con hojas mudejares,
todo esto hace de la mezquita de Córdoba un monumento excep-
cional en el mundo.
En Sevilla, queda todavía en pie la Giralda, el alminar de
la Mezquita Mayor, que fue concluido a fines del siglo X I I .
Dibujan, en planta, sus muros exteriores, un cuadrado de 13,60
metros de laclo. Alta de 50,85 metros, la Giralda sirve hoy de
campanario a la Catedral de Sevilla.
En Granada, se conservó milagrosamente el Palacio de la
Alhambra. Más que una fortaleza o un palacio, era una pequeña
ciudad regia, emplazada en lo alto de una larga y estrecha
colina, en gran parte fuera de Granada. Erguida a considerable
altura, a los pies de la Sierra Nevada, señoreando la ciudad, parecía
protegerla.
„Alhambra" la llamaron los cristianos, castellanizando las
últimas palabras de su nombre árabe ,,al qal'a al-Hamrá", o sea
„el Castillo Rojo", así conocido por el color bermejo de la arcilla
con la que se construyó. Su área tiene una longitud de 740 metros
y una anchura máxima de 220 metros.
Junto a la Alhambra, el jardín del Generalife es su complemento.
Todos estos monumentos, algunos sin par en el mundo, supo-
nen una época creadora, de intensa vida cultural y de progreso de
las artes y de las ciencias; son el testimonio de la grandeza de un
pueblo que contribuyó, en todos los dominios, al progreso de la
civilización humana.
PALABRAS NUEVAS
21* 323
erigir a înălţa recinto interior, incintă
fuste m. trunchiul coloanei refulgente strălucitor
herradura potcoavă regio regesc
joya bijuterie regocijo bucurie, desfătare
marfil m. fildeş saquear a jefui
nítido net, pur señorear a domni, a domina
obispo episcop sucesor m. urmaş, succesor
palmera palmier traza u r m ă ; plan, schiţă
324
GRANADA. - Torres de la Alhambra.
I
ffgW80GS55¿
Fracţiile zecimale:
una decima 0,1 dos décimas 0,2
una centésima 0,01 ocho centésimas 0,08
327
GRANADA. — Alhambra y Sierra Nevada.
N u m e r a l e colective:
— p r o p r i u zise:
un par, un millar, un siglo, un centenar, una decada
— formate cu sufixul -ena a d ă u g a t la n u m e r a l u l c a r d i n a l :
cinquena (grup de 5), treintena (grup de 30)
hojas mudejares — frunze în stil mudejar. Mudejares se n u m e a u
m a u r i i supuşi creştinilor, iar arte mudejar a fost a r t a p r o p r i e
acestor a r a b i din teritoriile creştine.
Homónimos rumanos:
a ajunge 1. llegar
2. bastar
a asculta 1. escuchar — estar atento a lo que se dice.
2. obedecer — someterse a alguien.
sare 1. sub. sal <
.
2. verb salta
vie l. sub. viñedo
2. adj. f. viva
328
LECTURA SUPLEMENTARIA
Fragmentos adaptados
TOLEDO
CÓRDOBA
329
un pasito empedrado. Nada turba el silencio, de tarde en tarde
pasa un transeúnte que hace un ruido sonoro con sus pasos. Las
casas están enjalbegadas con cal nítida.
He paseado durante un largo rato por la maraña de las callejas;
me detenía a veces ante un portal para contemplar un hondo patio.
Todas estas casas cordobesas tienen un patio, que es como su espí-
ritu, su esencia. Unos tienen fuentes, surtidores; otros tienen colum-
nas que sostienen una galería; otros son más modestos, más pobres.
Yo prefiero éstos de las casas humildes, de las casas ignoradas. Al
pasear y recorrer las callejas silenciosas y blancas, he divisado
muchos patios de éstos. Todo era silencio, reposo y blancura en
ellos; acaso una planta de evónimus o un laurel destacaban sobre
la nitidez de las paredes o sobre el azul del cielo.
¿Es esta Andalucía de los conciertos harmónicos y hondos de
las cosas, de la profunda y serena tristeza, la Andalucía ligera,
frivola y ruidosa que nos enseñan en los cuadros y en los teatros?
He llegado a la catedral^). He traspuesto la puerta y he entrado
en el Patio de los Naranjos. Cuatro o seis mendigos toman el sol.
El patio es ancho, empedrado de guijarros; se extienden los naran-
jos en filas; la alta y recia torre se yergue a un lado. El mismo
silencio de la ciudad se goza aquí en este recinto. Una fuente deja
caer un hilo de agua. Cada media hora una moza con un cántaro
aparece y lo llena en la fuente; el agua hace un son ronco y preci-
pitado al caer en el cántaro. La moza espera inmóvil junto a la
fuente. Pían y saltan unos gorriones en los naranjos. Se remueve
lentamente un mendigo en su capa. Las campanadas de las horas
vuelven a descender sobre la ciudad, lentas, acompasadas, sonoras.
AZOBlN
GRANADA
330
un momento la vista en las torres bermejas doradas por el sol, en
los mármoles del interrumpido palacio imperial, en los bosques
del Monte Sacro, en las quebradas márgenes del río Darro, en los
blancos miradores y alminares del Generalife, que se destacan sobre
el cielo azul, entre cipreses y laureles. Por fin, atravesaron la
puerta del árabe alcázar y dieron con el patio de los Arrayanes.
La fisionomía del árabe se contrajo, sus ojos se oscurecieron y sólo
se aumentó su silencio.
Pasaron al Patio de los Leones, al bosque de ligeras columnas,
sostenes de arcos que parecen prontos a doblarse, como las hojas
de los árboles, al menor soplo del aire. El árabe, pálido, se apoyó
en una columna para poder continuar en aquella visita.
Por fin, cuando penetraron en las estancias y alzó los ojos a las
bóvedas compuestas de estalactitas empapadas en colores brillan-
tísimos, y leyó las leyendas místicas o guerreras que esmaltan las
paredes, semejantes a visiones orientales, y se detuvo en aquel
camarín incomparable que se llama el mirador de Lindaraja, a
través de cuyas celosías se esparce la esencia de la flor de naranjo
y se oye el rumor de la vega, su emoción iba rompiendo toda con-
veniencia.
Ya en el salón de embajadores, con las paredes de mil matices,
las ventanas antiguas bordadas con todos los prodigios de la fan-
tasía asiática; las puertas, recuerdos de los días de esplendor y de
la fortuna, cuando desde las tierras más remotas venían, unos, a
recibir luz de tanta ciencia, y otros, de tantas artes, placeres y
encantos; las bóvedas, encrustadas en marfil y oro; las letras,
semejantes a las de una tapicería persa; el corazón le saltaba en
pedazos y un lloro, un largo sollozo, que semejaba a la elegía de
los moros al perder a Sevilla, llenó aquellos abandonados espacios,
con el dolor de toda la triste suerte de los árabes en España.
EMILIO CASTELAR
CANTO A ANDALUCÍA
331
EJERCICIOS:
• * • .
1 5 8 10 ,2 15 19
•« I
1 0 1 . Palabras cruzadas:
II
6
•« TT 1
4
•j •J ii
de Sud. 2- a folosi. 3- a se plictisi. 13-vîrstă.
Verticales: 1- ruşine. 4- d o r i n ţ ă . 5- nici.
G- m a r e . 7- al ei. 8- ecou. 9- sud. 10- suc.
ESPAÑA
333
A continuación no hago más que transcribir el interesante
diálogo que tuvimos:
—• Siéntese usted y dígame qué viento le trae por mi casa.
¿Qué se le ofrece? — continué yo.
— Nada de particular... Quisiera sólo hablar con usted. Mire,
...lo primero es que hago esfuerzos enormes para hablar, y no
para buscar ideas, sino para encontrar la forma de expresarlas,
para cazar las voces españolas en que encerrarlas. Creo que mue-
ve a risa mi lucha con este idioma que todavía no domino...
No digo que me faltan los elementos básicos de gramática, sino
que no tengo facilidad al hablar.
—• Pero el único modo de superar esto es hablando...
— Desde luego, soy de su parecer. Pero no pienso seguir ade-
lante. Ya sé toda la fonética y bastante gramática. Creo que
me basta; para uno que quiere conocer el español eso es su-
ficiente.
— No diga esto. Tiene todavía mucho que aprender y el espa-
ñol hay que estudiarlo no únicamente en el manual sino en distin-
tos lugares: en los libros, en el teatro, en el cine, en la prensa y...
a todo lo largo de la vida. Para saber bien una lengua hay que
leer, oír y conversar mucho.
Aparte de eso, usted es una persona consciente de la necesi-
dad que tiene cada uno de elevar incesantemente su nivel cultural
y profesional. Sólo así será un major constructor de una nueva
sociedad. Lo que usted sabe ahora no es más que una milésima
parte de la cultura española. Tendrá que leer toda su vida para
poder conocer parte de todo lo que hay en los libros escritos
en español...
— ¡ Qué barbaridad! Entonces, ¿cómo haré yo para conocer
todo lo que hay de interesante en la cultura española?
—• ¡ Vaya una pregunta ! Estudiando con tenacidad día tras
día. Cada instante se puede aprender algo, por pequeño y poco
que sea. Sabe que „muchos pocos hacen un mucho".
— Lo que me inquieta es que no tengo grandes conocimientos
sobre el mundo hispánico. Sólo las últimas cuatro lecciones...
—- Le diré cuanto sepa por satisfacer su curiosidad.
—• Admirable. Le quedaré muy agradecido. Le rogaría que me
dijese lo que necesita saber acerca de España cualquier persona
que aprende el español.
— Muy bien. Si no se aburre puedo enseñarle algo de la histo-
ria, la geografía, la literatura y las artes de España, así como
de todos los demás países de habla española.
334
1
— No me aburriré en absoluto ; al contrario quiero tomar apun-
tes. Tenga Ud. la bondad de seguir hablando sobre estas cosas
durante algunas lecciones. Por favor...
— Desde luego, no pensamos agotar aquí lo que merece saberse
acerca de España. No obstante, trataré de exponer en tíos o tres
lecciones lo que más puede interesar:
en esta lección una breve presentación geográfica seguida
por un texto que aclarará la situación política de España;
en la segunda y la tercera le diré, en breve, algo sobre la
cultura y la civilización españolas, así como acerca de los más
notables escritores de Hispanoamérica. No olvidaré de hablarle
de las corridas de toros, espectáculo tradicional y característico
del pueblo español, explicándole los términos taurinos.
Comenzaremos pues con la geografía de España, que es, como
usted lo sabe, un Estado situado al suroeste de Europa, limitado
al norte por Erancia y el mar Cantábrico. Al oeste limita con
el océano Antlántico y Portugal. Al sur y este está bañada por las
ondas azules del mar Mediterráneo.
Su territorio ocupa la mayor parte de la Península Ibérica,
que es la mayor de las tres penínsulas mediterráneas. Está sepa-
rada del Norte de Africa por el estrecho de Gibraltar.
Al norte, la frontera natural con Francia es la cadena mon-
tañosa de los Pirineos. Paralelamente a ellos se escalonan en la
península: la sierra de Guadarrama, prolongada por la de Gredos,
los montes de Toledo y de Guadalupe, la Sierra Morena, y la
Sierra Nevada cuyo punto culminante, el Mulhacén, alcanza
3.534 metros.
Limitan estas sierras la cuenca de los grandes ríos: Duero,
Tajo, Ebro, Guadiana y Guadalquivir. En general, España
presenta el aspecto de una elevada meseta. Su clima varía de
una a otra comarca de la península. Existen tierras frías en las
montañas elevadas, tierras templadas en las vertientes maríti-
mas, y tierras cálidas en las costas del este y sur, pero la natura-
leza ha puesto en España ese cielo claro que los poetas han can-
tado tantas veces.
— ¿Cuáles son sus principales producciones?
— España produce todos los frutos que se dan en los países tem-
plados y hasta en los tórridos. Abundan cereales, olivares, viñe-
dos, siendo famosos en el mundo entero algunos de sus vinos:
Jerez, Málaga y Alicante.
— ¿Cuáles son las ciudades más importantes y qué tienen de
característico?
336
— Casi al centro de la península, a la izquierda del pequeño
río Manzanares, sobre colinas de poca elevación, se encuentra
la capital y el corazón de España, Madrid.
Uno de los principales atractivos del transeúnte en Madrid
es visitar su célebre museo del Prado, cuya colección de pinturas
es considerada como la mejor y más rica del mundo. Además
de esto, son de igual interés el museo de historia natural, el
Palacio del Congreso o Parlamento, el Teatro de la Comedia,
el de la Zarzuela, la Opera, la histórica plaza de la Puerta del
So-1, el Alcázar, la ciudad universitaria y las Plazas de Toros.
En Madrid, los edificios públicos y los Bancos rivalizan en
lujo. Pero ésta es la fachada de la capital, que trata de disimular
los violentos contrastes que se pueden observar a cada paso:
la miseria impresionante junto a la riqueza ostentosa. Esta situa-
ción ha ido agravándose, cada vez más, en especial en los últimos
20 años de la tiranía de Franco y sobre todo desde el momento
en que el dictador convirtió a la península en una agresiva cabeza
de puente, cediendo bases militares al ejército norteamericano.
Muchos aspectos de la vida de España permanecen ocultos a
las miradas del observador extraño. Los ecos de los sucesos que
se producen aquí no atraviesan siempre los Pirineos, aunque
todos los años, inundan España turistas extranjeros que se diri-
gen principalmente a Madrid y Barcelona.
El puerto más importante y una de las mayores ciudades de
España es Barcelona, capital de Cataluña. En esa parte de España
se habla el catalán. El espíritu industrioso de los catalanes es
célebre y, por esto, su capital es muy activa y quizás el mayor
centro obrero de España.
Barcelona tiene todo el aspecto de una gran ciudad industrial
y cultural. Los edificios son magníficos. La parte nueva es gran-
diosa. La famosa Rambla (hermosa avenida que baja hasta el
puerto, donde se eleva el monumento de Cristóbal Colón), divide
Barcelona en dos partes: nueva y vieja.
La parte monumental de la ciudad tiene grandes encantos
para el artista: el interior de la Audiencia, la Universidad, los
famosos Archivos de Aragón (importantísima biblioteca) y uno
de los mayores teatros de Europa — el Teatro del Liceo.
Otros puertos españoles, también importantes, son:
Valencia, ciudad encantadora, delicioso jardín donde se
crían con increíble exuberancia toda clase de frutas. Para entrar
en,esta ciudad es agradable tomar la tartana, típico vehículo
valenciano. Desde el Miguelete, la torre de la catedral, se des-
cubre el panorama de más sorprendente hermosura que puede
imaginarse.
22 337
Cartagena que posee un excelente puerto y Málaga, población
exclusivamente comercial, una de las ciudades más antiguas
de España. Tiene una preciosa Alameda o paseo público y es
célebre por sus vinos dulces y las uvas que en sus alrededores
se cultivan.
— Todos éstos son puertos al Mediterráneo ¿verdad?
— Sí; he aquí los puertos que están en las costas del Atlántico:
- Cádiz, con sus miles de casas blancas como la espuma de
las azules ondas, entre las cuales se divisan su frondosa Alameda
de Apodaca, sus tres arterias principales: Ancha, San Rafael
y San Fernando, y su playa, presenta unos de los más grandiosos
panoramas que pueden disfrutarse en España.
- Vigo, la Coruña, Gijón, Santander, Bilbao y sobre todo
San Sebastián, lindísimo sitio de veraneo, con una preciosa
y bien situada playa, ciudad de unos conocidos festivales inter-
*nacionales de cine.
Una ciudad muy antigua, famosísima en todo el mundo, es
Toledo. Situada sobre el río Tajo, un poco más al sur de Madrid,
es un punto de atracción para cualquier hombre que estudia Espa-
ña. La vista de Toledo desde cierta distancia es de imponente
apariencia; dentro, es interesante y pintoresca. En esta vetusta
ciudad morisca se pueden admirar la grandiosa catedral, mezcla
CÁDIZ.
338
i
•
TOLEDO. — Puente Alcántara
w
<
•
Las tres pintorescas ciudades de Andalucía: Córdoba, con su
mezquita, Granada con la cumbre del arte árabe — la Alhambra..
y Sevilla, conservan los vestigios de las grandes civilizaciones
que pasaron por sus tierras.
Los paisajes más encantadores se multiplican en ese suelo
donde se oye el dulce lenguaje andaluz, y que fue cuna de unas
espléndidas danzas y canciones'. La poesía, el encanto y la gracia
han dado fama universal a Andalucía. Pero, aquí se ha hecho
proverbial la pobreza. Son características la miseria, la igno-
rancia, la falta de mano de obra calificada, el atraso de la agri-
cultura... No obstante, sus hijos se afanan por levantar su capa-
cidad industrial tratando de asegurar así la vida de dicha región.
Pero, sobre la lucha y la vida del pueblo español encontrará Ud,
un texto suplementario dentro de esta misma lección.
Estos son, en pocas palabras, algunos rasgos característicos
de España. ¿Qué otras cosas quiere Ud, saber acerca de la
geografía de España?
— Sé que España tiene numerosas islas.
— Sí. En el Mediterráneo se hallan las islas Baleares, y a lo
lejos, en la ruta de América, surge el archipiélago canario (o
sea, las Islas Canarias), como un jardín colgado sobre las olas.
— Estoy arrobado.
— Esto es solamente a título de introducción. La próxima vez
hablaremos de otras cosas interesantes.
— Muchísimas gracias, señor profesor.
PALABRAS NUEVAS
342
tenacidad / . t e n a c i t a t e vertiente / . versant
torre / . t u r n viñedo podgorie, vie
trance m. situaţie (dificilă), impas] vetusto învechit, vechi, desuet
veraneo vilegiatură yacer a zace
al colmo — la culme
¿qué se le ofrece (a Ud.)? — cu ce vă pot servi?
mover a risa — a stîrni rîsul
j Qué barbaridad ! — ce grozăvie !
vaya una pregunta —• poftim întrebare ! ce întrebare !
en absoluto — de loc, nicidecum
al contrario — din contra
Gihraltar — strîmtoare între Mediterană şi Atlantic, străjuită
de muntele cu acelaşi nume.
Gibraltar vine de la numirea arabă Gebel Tarik (muntele Tarik;
Tarik fiind comandantul primilor arabi care au debarcat în
Spania la 711).
Pirineos — Pirinei; lanţ de munţi ce depăşesc 3 000 m înălţime
(vîrful Aneto 3 404 m)
Guadalquivir — (in arabă Uad-al-Kabir — rîul mare) — singurul
fluviu navigabil din Spania.
los frutos que se dan... fructele care se fac (cresc)...
Jerez (de la Frontera) — localitate în apropiere de Cádiz, cele
bra prin vinurile sale.
Alicante — port la sud de Valencia, important centru comercial
şi industrial.
Manzanares — rîu mic, care trece prin Madrid şi se varsă în Tajo
(manzanar — livadă de meri).
Prado — vechi bulevard din Madrid, de-a lungul căruia se află
celebrele fîntîni ale lui Apolo, Neptun, şi Cibeles. Tot aici
se află situat vestitul muzeu Prado (prado — păşune).
zarzuela — gen de operetă specific spaniolă, care-şi trage numele
de la Zarzuela, localitate lîngă Madrid.
Alcázar — nume ce se dă unor castele şi fortăreţe din diferite
oraşe ale Spaniei. Numele, de origine latină (castrum) a venit
prin intermediul arabei (al Kasr).
Cataluña — Catalonia. Vastă regiune din nord-estul Spaniei,
deosebită prin limbă şi obiceiuri de restul ţării. în 1932 a
dobîndit autonomie şi era pe cale să-si cîştige independenţa,
cind a izbucnit războiul din 1936.
343
i t •;,
prezent indicativ:
yazco, yazgo sau yago etc.
prezent subjonctiv:
yazca, yazga sau yaga etc.
imperativ:
yace sau yaz (tú)
yazca, yazga sau yaga (él)
yazcamos, yazgamos sau yagamos (nosotros)
yazcan, yazgan sau yagan (ellos)
prezent indicativ:
p lace
perfect simplu indicativ:
plugo sau plació
prezent subjonctiv:
plega, plegué sau plazca
imperfect subjonctiv:
pluguiera sau placiera
viitor subjonctiv:
pluguiere sau placiere
346
LECTURA SUPLEMENTARIA
347
La p r o p a g a n d a falangista h a ' p r e s e n t a d o m a c h a c o n a m e n t e al
E s t a d o franquista como un " E s t a d o por encima de las clases".
Sin embargo ese p r e t e n d i d o Estado por encima de las clases
q u e encarcela a los que exigen salarios decentes p a r a v i v i r , no ha
m e t i d o a ú n en la cárcel ni a u n solo b a n q u e r o u oligarca, causantes
directos de la carestía de la v i d a , de la elevación c o n s t a n t e
de los precios. E s t a r e a l i d a d ha c o n s t i t u i d o u n a de las bases
sobre la que h a ido elevándose d i a r i a m e n t e la conciencia de clase
de la nueva generación de t r a b a j a d o r e s españoles, los que tienen
de 18 a 35 años y que c o n s t i t u y e n h o y la inmensa m a y o r í a del
p r o l e t a r i a d o e s p a ñ o l . Por encima de la p r o p a g a n d a y la dema-
gogia f r a n q u i s t a , h a n c o m p r e n d i d o q u e la d i c t a d u r a es el poder
de la oligarquía m o n o p o l i s t a , de los grandes c a p i t a l i s t a s y terra-
tenientes latifundistas españoles; que existen en E s p a ñ a , como
en c u a l q u i e r país c a p i t a l i s t a , e x p l o t a d o s y e x p l o t a d o r e s y que
los intereses de a m b o s son antagónicos ; que la polarización entre
los desposeídos y los poseedores n u n c a h a b í a sido t a n e x t r e m a d a
entre los españoles llegando a enfrentar al pueblo en su c o n j u n t o ,
desde los trabajadores h a s t a la b u r g u e s í a n a c i o n a l , a la o l i g a r q u í a
monopolista.
E n esta dura r e a l i d a d está la r a í z de las luchas obreras bajo
el franquismo y que hace del p r o l e t a r i a d o la v a n g u a r d i a del
m o v i m i e n t o r e i v í n d i c a t i v o y d e m o c r á t i c o contra la d i c t a d u r a .
348
Sin embargo, el auge de las luchas obreras han puesto en evi-
dencia el estado de descomposición y la debilidad del régimen.
Pues si bien las leyes son las mismas, como el espíritu y la dispo-
sición del pueblo han cambiado, ya no tienen la misma eficacia
de antes. Con la descomposición se ha acentuado la corrupción
en las altas esferas del gobierno, llegando a extremos que adquiere
caracteres de escándalo público.
Franco se ha esforzado siempre por mantener vivo el espíritu
de guerra civil, en discrimar falsamente a los españoles en rojos
y nacionales. Y al ver que la correlación de fuerzas le es adversa
para seguir detentando el poder, amenaza al país con otra guerra
civil. En un discurso pronunciado en 1957 lanzó esta amenaza
en los términos siguientes: "Si algo estorbase la realización de
nuestro destino histórico, si algo se interpusiera en nuestro camino,
lo mismo que en nuestra cruzada, daríamos suelta a la riada de
camisas azules y de boinas rojas que lo arrollarían". (Camisas
azules y boinas rojas son los elementos fascistas).
Especula con esa amenaza, porque si bien de una parte el cam-
bio político es deseado por la aplastante mayoría de los españo-
les, por otra parte aún existe el temor que ello pudiera acarrear
otra guerra fratricida. No obstante, dicha amenaza cada vez surte
menos efecto ya que la dura experiencia de esos largos años de
tiranía ha conducido a todas las fuerzas sociales y políticas del
país a hacer un balance de cuáles han sido los resultados que ha
proporcionado a sus intereses, a qué situación les ha conducido,
y cuáles son las perspectivas que ofrece para el futuro. Incluso
entre las fuerzas más adversas a la República son cada día más
numerosos los que consideran que para llegar a la situación a
que les ha conducido la dictadura del general Franco no valía la
pena haberse sublevado. La necesidad de resolver una serie de
problemas sociales y políticos que frenan el desarrollo histórico
del país empieza a ser comprendida por sectores sociales que se
oponían a ello violentamente. En los medios liberales existen
corrientes progresivas y un gran interés por las cuestiones sociales.
Lo mismo ocurre en ciertos sectores católicos.
En una palabra, entre las fuerzas sociales y políticas del país
existe no sólo interés, sino hasta simpatía hacia la clase obrera
y las masas trabajadoras por sus luchas y el papel que desempeñan
en la actual etapa y para asegurar el porvenir democrático de
España. Es indudable que para los hombres más inteligentes de
otras clases no pasa inadvertido, a pesar de la infame propaganda
franquista, la importancia que tiene la existencia del campo
mundial del socialismo, sus extraordinarias realizaciones, tanto en
el orden social, como en el de la cultura, de la ciencia y la técnica.
349
Todos los cambios que se han producido en la mentalidad de las
fuerzas sociales españolas bajo el franquismo han creado una nueva
situación política en España. La guerra civil deja de ser, como
pretende Franco, la línea divisoria entre los españoles y es consi-
derada, de más en más, sólo como un hecho histórico, cuyas
desastrosas consecuencias es necesario liquidar. La reconcilia-
ción nacional es sentida como una necesidad inaplazable, su reali-
zación posible y como premisa para un cambio pacífico, sin guerra
civil, para reemplazar la dictadura franquista y poder resolver
sin violencia los problemas de la libertad, de la soberanía nacio-
nal de España y su desarrollo económico que garantice una vida
digna y humana a todos Jos españoles.
350
Si bien es cierto que la dictadura es cada vez más débil, y por
tanto, no puede cometer las mismas atrocidades que antes, man-
tiene leyes de excepción, funcionan todavía los Tribunales Mili-
tares, aplica métodos policíacos de tortura a los detenidos, para
reprimir las luchas de las masas trabajadoras y el creciente movi-
miento de oposición antifranquista.
*
351
EJERCICIOS
1 0 5 . Traducir al españjl:
EL MUNDO HISPÁNICO
354
ciernes indígenas, matando gran número de indios que estaban
luchando por su libertad.
Mucha gente de España, atraída por las riquezas fabulosas del
Nuevo Mundo, acudió a América, en busca del país "dorado".
De la mezcla de éstos con los pueblos aborígenes resultaron las
naciones hispanoamericanas.
Los hispanoamericanos tenían naturalmente rasgos distintos
de los conquistadores europeos y no aceptaron por mucho tiempo
la dominación de España. Bajo la influencia de las ideas de la
revolución burguesa de Francia, comenzaron en toda América
Latina grandes movimientos en pro de la independencia y libertad.
Las guerras de independencia de las colonias españolas de
América comenzaron en los primeros años del siglo pasado, cuando
España fue invadida por Napoleón.
Aprovechando estos sucesos, Inglaterra trató de apoderarse en
1808 de la ciudad de Buenos Aires, pero la heroica resistencia del
pueblo argentino obligó a los ingleses a abandonar el Plata.
En mayo de 1810, en Buenos Aires se dio el primer grito de liber-
tad ; los proceres de la independencia fueron el general Manuel
Belgrano y el general San Martín, el cual dio también la indepen-
dencia a Chile, venciendo a los ejércitos de los virreyes españoles
en Chacabuco y Maipú. Pasó luego San Martín al Perú con su
expedición libertadora, y junto con Simón Bolívar acabaron con
el poderío español allí, logrando proclamar también la indepen-
dencia peruana.
El general Bolívar, oriundo de Caracas, hombre genial tanto
como jefe militar que como político, había comenzado su lucha
contra la dominación española en 1812; en tres meses libró quince
batallas, derrotó a los españoles y los arrojó de Venezuela, siendo
nombrado el Libertador. En 1815, habiendo llegado a América
nuevas tropas españolas, ante la superioridad del número de éstas,
Bolívar tuvo que refugiarse a Santo Domingo.
Pocos meses después, habiendo ya organizado un nuevo ejército
y hasta una escuadra, desembarcó en Venezuela, siendo procla-
mado presidente de la República. Entonces empezó la magna
guerra de la Independencia. Durante tres años, a la cabeza de su
valiente ejército, no se cansó de perseguir a los españoles, consi-
guiendo muchas victorias sobre ellos.
En 1819, salió de Venezuela, atravesó la cordillera andina tras
increíbles trabajos y, pocos meses después, derrotó las fuerzas
españolas de Nueva Granada (nombre que entonces se daba a Co-
lombia). Bolívar abrigaba la esperanza de poder crear un gran
Estado libre que comprendiese, si no toda la América del Sur, por
lo menos todas las regiones de la parte norte, capaz de igualar en
23* 355
poderío a los EE.UU. de Norteamérica. Fundó pues la República
de la Gran Colombia, formada por las actuales de Colombia, Ve-
nezuela y Ecuador, cuya presidencia aceptó.
Pasando después al Perú, entró Bolívar triunfante en Lima.
Un año después, en diciembre de 1824, su lugarteniente Sucre
consiguió la famosa victoria de Áyacucbo que selló definitivamente
la independencia sudamericana. O sea como dice José Joaquín
Olmedo, el poeta más célebre de la independencia americana,
en sus versos:
„por las manos de Sucre, la victoria
ciñe a Bolívar lauro inmarcesible."
356
fornia, Arizona, Colorado, Nevada, Nuevo México, Texas y Florida,
extendiéndose la frontera norte desde San Agustín (Florida) hasta
San Francisco (California). El misino virreinado — llamado de
Nueva España — abarcaba también toda la América Central,
exceptuando Panamá.
El 15 de septiembre de 1810, en el pueblo de Dolores estalló
la revolución mexicana. El jefe de los revolucionarios, Miguel
Hidalgo, se apoderó de Guanajuato y organizó un gobierno, pero
fue presó por los españoles y fusilado. Mejor suerte tuvo otro revo-
lucionario, el cura Morelos, que alcanzó numerosas victorias,
organizó mejor sus tropas, convocó el primer Congreso mexicano
en 1813, que dictó la Constitución de Apatzingán (1814), pero
acabó por ser hecho prisionero en 1815 y fusilado.
Hacia 1820 la revolución parecía ya acabada, cuando Agustín
Iturbide, encargado por el virrey de acabar con las tropas revolu-
cionarias de Guerrero, prefirió entenderse con él y, en 1821, pre-
sentó un programa político en Iguala que garantizaba la indepen-
dencia de México, bajo la forma de monarquía constitucional.
Poco después, merced a un golpe de Estado, Iturbide se hizo
proclamar emperador. Pero tuvo que abdicar en seguida, porque
la revolución estalló de nuevo. El 4 de octubre de 1824 se pro-
clamó la Constitución de la República Mexicana.
Más tarde, en 1847, después de una guerra que fue un desastre
para los mexicanos, a pesar de su heroísmo, los EE.UU. de Nor-
teamérica anexaron Texas y los demás territorios del norte de la
frontera actual de México, mutilándole la mitad de su territorio
(dos millones de kilómetros cuadrados).
•
L. — ¿Los países de la América Central formaban parte todavía
de México?
— No. El 15 de septiembre de 1821, para ser exacto, en la ciu-
dad de Guatemala, capital del reino de Guatemala — que abar-
caba las provincias centroamericanas de El Salvador, Honduras,
Nicaragua, Guatemala y Costa Rica — se declaró la independencia
y se formó la República Federal de Centro-América, que en 1830
se disuelve y cada una de estas provincias forma un Estado aparte.
Así pues, del inmenso imperio colonial, sólo le quedaban a
España en 1830, las islas de Cuba y Puerto Rico y el archipiélago
de las Filipinas en Oceania, que detuvo hasta 1898.
En Cuba las luchas revolucionarias por la independencia esta-
llaron en 1895. Los cubanos, capitaneados por José Martí —após-
tol y mártir de la independencia —, Máximo Gómez y Antonio
357
Maceo, consiguieron varios c o m b a t e s contra los españoles. Los
n o r t e a m e r i c a n o s a p r o v e c h a r o n esto p a r a declarar la guerra a E s p a ñ a .
E n él t r a t a d o de P a r í s de 1898, E s p a ñ a cedió las F i l i p i n a s y P u e r t o
Rico a los E s t a d o s U n i d o s y perdió sus derechos sobre C u b a . Pero
los E E . U U . no a b a n d o n a r o n Cuba, p r e t e n d i e n d o „pacificarla".
Las F i l i p i n a s , que h a b í a n conseguido, después de t r e s años de
luchas, p r o c l a m a r s e i n d e p e n d i e n t e s , se vieron o c u p a d a s , en 1898,
por los E E . U U . de N o r t e a m é r i c a . E n t o n c e s , E m i l i o A g u i n a l d o ,
jefe de los revolucionarios de la guerra de independencia filipina,
e m p r e n d i ó u n a guerrilla contra los a m e r i c a n o s , pero fue hecho
prisionero en 1 9 0 1 .
PALABRAS NUEVAS
358
ANÁLISIS DEL TEXTO
359
GRAMATICA
D ă m m a i jos c î t e v a i n t e r j e c ţ i i , v p r e c u m şi 'cîteva s i n t a g m e şi
propoziţii e x c l a m a t i v e , folosite m a i frecvent în l i m b a s p a n i o l ă :
1. A p r o b a r e , încurajare, urare:
; Eso es ! ¡ Eso si 1 ¡ Claro ! Asta e 1 Desigur !
¡ Muy bien! ¡ Bravo 1 ¡ Otra vez ! Foarte bine ! Bravo ! Bis !
¡Ole! ¡Ole! Bravo
B r a v o !! (aclamaţii adresate
adresate luptă-
torilor cu tauri)
/ Ea, amigos, ánimo 1 H a i prieteni, curaj !
¡ Ojalá! Să dea domnul să...
2. Surpriză, indignare, durere:
¡Caramba! ¿qué es eso? Ce dracu e asta?
¡Cáspila, cómo se ha enfadado! Pe n a i b a , cum s-a s u p ă r a t !
¡ Oiga usted! Uite ce-i! Ascultă !
¡Ay! Vai!
¡ Oiga! ¡ Oiga! Hei! Hei!
¡ Chito ! ¡ Chis ! ¡ Callar ! ¡ Silencio ! S s t ! Tăcere ! Linişte !
¡ Pronto ! ¡ Cuidado ! ¡ Allá va ! Iute ! Atenţie ! Ai grijă !
¡ Fuego ! ¡ Ladrones ! ¡ Que me matan 1 Foc ! Hoţii ! Mă omoară !
3. Alte exclamaţii:
/ Cállate ! ¡ Toma ! H a i , t a c i ! Uite ! Na !
¡ Hombre! Măi! Dom'le ! Omule!
¡ Quita allá! Ei a s t a - i ! Las-o încolo !
¡ Ya, ya! Hei, da (întărire)
Nota del día: In lecţiile trecute am î n v ă ţ a t cifrele [cifras sau guarismos);
vom studia acum operaţiile a r i t m e t i c e :
1. Adición — a d u n a r e ; a aduna — sumar
2-f-3 = 5, dos y tres son cinco, sau dos más tres son cinco.
Termenii a d u n ă r i i : los sumandos.
Rezultatul adunării se numeşte suma.
2. Sustracción — scădere; de la verbul sustraer — a scădea
8 — 1 = 7 , ocho menos uno restan siete.
Termenii scăderii:
el minuendo — descăzutul
el sustraendo — scăzătorul
R e z u l t a t u l scăderii se numeşte diferencia sau resto.
3. Multiplicación — î n m u l ţ i r e ; de la verbul multiplicar — a înmulţi.
4 X 5 = 20, cuatro por cinco son veinte.
Termenii înmulţirii se numesc factores (4,5), iar r e z u l t a t u l producto.
4. División — î m p ă r ţ i r e ; de la verbul dividir — a î m p ă r ţ i
7 : 3 = 2 rest 1, siete dividido por tres son dos, residuo uno sau siete entre
tres son dos, residuo uno.
R e z u l t a t u l î m p ă r ţ i r i i se numeşte el cociente.
360
PEQUEÑA ANTOLOGÍA
Nota:
361
MEDITACIÓN DEL DÍA
EL GRITO
La elipse de un grito
va de monte
a monte.
362
UN LARGO LAGARTO VERDE
Por el mar de las Antillas,
que también Caribe llaman,
batida por olas duras
y ornada de espumas blandas,
bajo el sol que la persigue
y el viento que la rechaza,
cantando a lágrima viva,
navega Cuba en su mapa:
Un largo lagarto verde
con ojos de piedra y agua.
7 DE NOVIEMBRE
(Oda a un día de victorias)
363
¿ E n dónde t u laurel crece desde la sangre
y a t r a v i e s a la pobre carne del h o m b r e y sube
a construir el héroe?
E n t i , otra vez, U n i ó n ,
en t i , otra vez, h e r m a n a de los pueblos del m u n d o ,
P a t r i a p u r a y soviética, v u e l v e a t i t u semilla
g r a n d e como u n follaje d e r r a m a d o en la t i e r r a !
A l a b a d o sea el heroico y a m a r g o
p a n que te n u t r e , m i e n t r a s las p u e r t a s del t i e m p o se a b r e n
p a r a que t u Ejército de P u e b l o y de hierro marche c a n t a n d o
entre cenizas y p á r a m o , sobre los asesinos,
a p l a n t a r una rosa, grande como la luna
en la fina y d i v i n a t i e r r a de la victoria !
PABLO N E R U D A
EJERCICIOS
106. Escribir en letras las siguientes operaciones:
364
1 0 8 . Llegar de la primera a la última palabra cambiando de letras
solamente, donde hay puntos, obteniendo sucesivamente las siguientes
palabras:
I
LECŢIA 37
366
la Vieja, que luego sobresalió entre los demás romances, por cau-
sas políticas y también por la influencia de una cultura superior
y de su rara pujanza, llegando a ser lengua oficial en tiempos de
Fernando III y de Alfonso X.
Los elementos que forman el idioma español son muy variados:
el latín es su base y constituye el sesenta por ciento de las pala-
bras ; los demás elementos proceden de los primitivos idiomas
que he mencionado antes, del germánico, del francés, del italiano
y del árabe, del cual quedan algunos centenares de palabras.
L. — ¿Cómo se pueden reconocer estas últimas palabras?
— En general, las palabras que comienzan con al son árabes,
por ejemplo: alfombra, alhelí, alcázar.
L. — ¡ Bellas y resonantes palabras! Quisiera saber ahora qué
diferencias hay en el seno del español.
— Claro que dentro de una lengua, especialmente si es de amplia
difusión como el español, hay varios modos de hablar, propios
de cada región, que comúnmente se llaman regionalismos. En la
América Latina hay lo que denominamos americanismos. Existen
ciertas pequeñas diferencias de vocabulario y de pronunciación
entre el castellano de la Península Ibérica y el hablado en His-
panoamérica.
El continente hispanoamericano, como se sabe, no constituye
ninguna confederación política, económica o cultural.
La afinidad espiritual es, sin duda alguna, muy grande.
Actualmente, cuando todo el continente comienza a desper-
tar, los intercambios culturales entre todos los países de habla
española se intensifican y constituyen un poderoso factor de unidad
que contribuirá a mantener la homogeneidad e integridad de la
lengua.
Por lo general, las diferencias entre el castellano literario de
España y el del continente hispanoamericano son poco impor-
tantes. Existen, no obstante, algunas peculiaridades — llamé-
moslas dialectales —, que vamos a anotar a continuación:
En primer lugar, algunas palabras que en la España de hoy pasan
por anticuadas se conservan en Hispanoamérica.
Un ejemplo: el "rebenque" servía en tiempos antiguos para
castigar a los galeotes; en la Argentina esta palabra se emplea
todavía en el sentido de "látigo de jinete".
Otro ejemplo: la "pollera", especie de falda interior que llevaban
las mujeres de la Edad Media, significa hoy en la Argentina, el
Perú y el Ecuador, una falda moderna de mujer.
Algunos adjetivos y construcciones que en tiempo de la colo-
nización iban cayendo en desuso y fueron finalmente abandonados
por la lengua literaria, se encuentran frecuentemente en Latino-
367
america; así se dice "liviano" por "ligero", "guapo" por "valiente",
"es nacido" por "ha nacido" y "es muerto" por "ha muerto".
Otro grupo de palabras latinoamericanas se deriva de idiomas
indios, por ejemplo: "mucama", voz rioplatense que quiere decir
"criada"; "chamaco" (femenino "chamaca"), palabra mejicana
que designa a un joven (cabe mencionarse en esta ocasión que
en México continúan hablándose 17 dialectos indios, siendo el
más importante el náhuatl).
En general, el empleo de los elementos léxicos derivados de
idiomas indios queda limitado a las regiones donde se habla la
lengua de que han sido tomados. Muchos animales y plantas de
origen americano han conservado sus nombres indios como los
"ñandúes" o avestruces de Patagonia, o el "ombú", árbol típico de la
Pampa que hemos mencionado en la lección sobre la Argentina.
Termino citando algunas voces técnicas que en América difie-
ren de las que se usan en España. En la mayor parte de Sudamé-
rica se dice „boleto" por „billete", "estampilla" por "sello" y
;) casilla" por "apartado". En España, la voz "pileta" significa una
"pequeña pila" (para diferentes usos); para un argentino es una
"piscina de natación".
En América, lo mismo que en Andalucía y otras partes de
España, la "c" delante de la i y la e se pronuncia como s, resul-
tando de ahí el así llamado "seseo". Muy difundido es también
el debilitamiento o pérdida total de la s final. Agregamos que la
11 se confunde a menudo en la pronunciación con la y, dicién-
dose "cabayo" por "caballo".
Pero, por lo general, el castellano de los latinoamericanos es
el mismísimo que el de España y cada uno de ellos se esfuerza por
mantener puro el idioma. Los americanismos dan color y matiz
local a su literatura.
L. — ¿Podría usted explicarme ahora, cómo transcurre una co-
rrida de toros en España? Estoy leyendo libros españoles y reite-
radas veces me ha costado mucho trabajo entender los términos
taurinos.
— Nada más fácil. Se los voy a decir.
L. — Aguarde Ud. un momentito, quiero tomar apuntes.
— Pues bien. Creo que ya sabe el fervoroso amor de todos los
españoles por las corridas de toros. En España, cualquier chicuelo
le dirá los nombres de los toreros más populares y en casi todas
las tabernas hay, además de las tradicionales cabezas de toros,
retratos de Manolete, muerto por un toro en 1947.
También la prensa, respondiendo a los deseos de sus lectores,
los así llamados "aficionados", tiene una sección destinada a los
toros y toreros, y, naturalmente, redactores especiales que la escri-
368
BARCELONA. — Plaza de toros
24 369
(es decir, evacúan de gente el ruedo) y saludan al presidente de la
fiesta o delegado de la autoridad, que es casi siempre un concejal.
En seguida van los alguacilillos a buscar a las cuadrillas andando
en procesión al son de la orquesta y conducidas por aquéllos.
Están en la primera fila los matadores (o los espadas). Detrás
van los banderilleros, por orden de antigüedad; luego los picado-
res a caballo, los monos sabios o chulos (que son ayudantes de
los picadores), los areneros (que echan arena en el piso de la plaza
cuando se mancha con la sangre de los toros), los carpinteros (que
arreglan los destrozos de los toros en las barreras) y todas las
personas que aparecen en el redondel para auxilió de la corrida,
servicio y limpieza de la plaza, mientras dura la fiesta. En último
término se ven las mulillas adornadas con banderolas y cascabeles.
Las cuadrillas, después de saludar al presidente, cambian los
capotes de lujo que llevan al salir de la plaza, por los de lidia o
toreo. Cesa la música, se retira el personal auxiliar, el toro sale
al ruedo y los lidiadores (o toreros) se colocan en sus puestos.
Sale el toro llevando la "'divisa" (o señas, o distintivo que in-
dica la procedencia, o ganadería a que pertenece), y comienza
el primer tercio de la lidia, que es la suerte de varas (o de la pica),
entre todas la más animada y terrible de la fiesta, en la que
perecen algunos caballos y en que se promueven más escán-
Verónica
370
dalos y gritería, aplausos y
protestas. Los toros que son
"bravos" y "de poder", corno
se dice en el lenguaje tau-
rino, procuran fuertes porra-
zos a los picadores. Cuando
éstos dan en tierra con sus
caballos, los banderilleros
ejecutan la suerte del quite,
con el fin de apartar del
peligro al picador. Al toro
que es muy corredor y va
de un lado para otro sin
acometer a los picadores los
capeadores le hostigan con
suertes de capa. Todas estas
suertes, cuando están bien
ejecutadas, son muy vistosas
y entusiasman al público.
Terminada la suerte de
varas, el presidente agita
un pañuelo blanco, lo cual
significa que empieza el se-
gundo tercio de la lidia, o «Í-;Í
sea la suerte de banderillas.
Dos banderilleros clavan en la cerviz del toro tres pares de rehi-
letes, que van metidos en palos de unos 60 centímetros, adornados
con papeles y cintas de colores varios. La suerte de banderillas
requiere en los que la ejecutan mucha inteligencia y agilidad.
Efectuado el banderillado, el
presidente ordena al clarín dar
Plaza de toros el toque para que comience el
último tercio de la lidia, que
es la suerte de matar. Matan
los matadores, que llevan esto-
que y muleta; ésta última es
un capote color grana exten-
dido en un bastón de 60 cms.
de largo. El matador, antes de
principiar, se dirige a la parte
del ruedo que está frente a la
presidencia, y con el gorro en
P P - Piadores la mano, brinda la muerte del
BB - Banderilleras
MM - tUWCor»
toro al presidente. En seguida
24* 371
el matador, si así lo estimare oportuno, brinda también la muerte
del animal a cualquier otro espectador. Al acabar el brindis, el
matador gira airosamente sobre sus talones y lanza con garbo el
gorro al callejón.
La suerle de matar requiere mayor inteligencia y valentía que
todas las precedentes. El matador provoca al toro con la muleta y
ejecuta varios pases con el objeto de fijar al toro y de cuadrarlo.
Se dice que el toro está "cuadrado" cuando tiene las dos patas de-
lanteras juntas, juntas también las extremidades posteriores, y
la cabeza y el cuello en línea recta con el costillar. En esta dispo-
sición ha de estar el toro cuando el matador entre a clavarle su
estoque en lo que se llama "agujas" o "morillo", que es la parte
del animal situada entre el cuello y el lomo. Muerto el toro, salen
las muías para llevarlo fuera del ruedo.
L. — Espero que no olvidaré tantos términos nuevos. De todos
modos se lo agradezco, señor profesor.
— No hay de qué. Pregunte cuanto quiera. Y nada más fácil
ahora que leer libros españoles concernientes a este singular espec-
táculo. Le recomiendo en primer lugar Sangre y arena, novela
famosísima del renombrado escritor Vicente Blasco Ibáñez.
L. — Muchísimas gracias.
— Hasta la próxima lección.
372
PALABRAS NUEVAS
373
ANÁLISIS DEL TEXTO
374
mismísimo ( s u p e r l a t i v de la mismo) — a b s o l u t acelaşi
corrida de toros— l u p t ă cu t a u r i i — cel m a i p o p u l a r si m a i t i p i c
sport şi spectacol s p a n i o l . N a t u r a l că spaniolii au t r a n s m i s
acest sport şi în America L a t i n ă , u n d e se p r a c t i c ă t o t a t î t de
m u l t ca şi în Spania (mai ales în México). P e n t r u s p o r t u r i ,
vezi p a g . 70.
D ă m m a i jos d e n u m i r e a altor cîtorva s p o r t u r i :
balonmano handbal natación f. înot
baloncesto baschet equitación f. călărie
esquí m. schiat ajedrez m. şah
hokey m. balandro yola
slalom m.
A d ă u g ă m cîteva n u m i r i la atletismo:
— carrera (cursă) de vallas (cu obstacole), de relevos (de ştafete);
— lanzamiento (aruncare) de disco, jabalina (suliţă), bola (greutate), mar-'
tillo (ciocan) ;
— salto (săritură) de longitud (în lungime), de altura (în înălţime), de pér
tiga (cu prăj ina);
şi la fútbol:
el arbitro, el juez de línea (arbitrul de tusa), el portero sau el guardameta
(portarul) el defensa derecha/izquierda (fundaş dreapta/stînga) ; el medio
¡mijlocaş) derecha/centroj izquierda; el exterior (extrema) derecha:/izquierda;
el interior (inter) derechajizquierda; el delantero centro (centrul înaintaş).
me cuesta mucho trabajo — îmi vine foarte greu
hasta — p î n ă şi
aficionarse—a se pasiona de ceva (lucru). (Aficionado — a m a t o r )
por la mañana — de d i m i n e a ţ ă . Mañana — m i i n e ; la mañana—•
d i m i n e a ţ a ; mañana por la mañana — m î i n e de d i m i n e a ţ ă
alguacil m. — pe t i m p u r i : p o r t ă r e l , a p r o d . A c i : u n fel de a r b i t r u .
matador m. (torero que mata) — cel care ucide t a u r u l
banderillero — cel care înfige t a u r i l o r banderillas — săgeţi
picador m. — (de la picar) — cel care î n ţ e a p ă t a u r u l cu o lance
p e n t r u a-1 a s m u ţ i
mulilla — (mulo — catîr) m ă g ă r u ş
toreo — corrida, lidia (de a i c i : torear; torero, lidiador)
tercio — t r e i m e . O corrida e î m p ă r ţ i t ă în t r e i tercios ( p ă r ţ i ) .
suerte f. — fază de l u p t ă
suerte de varas — faza de incitare a t a u r u l u i
dar en tierra — a cădea la p ă m î n t
quite—(de l a : quitar) îndepărtare
corredor — a l e r g ă t o r ; a i c i : fugar, care aleargă fără rost.
suerte de capa — faza în care se agită î n a i n t e a t a u r u l u i o m a n t i e
roşie. E x i s t ă m a i m u l t e p o z i ţ i i : Verónica — se a ş t e a p t ă t a u r u l
cu m a n t i a î n t i n s ă în a m b e l e m î i n i ; Carga — m a n t i a este î n t i n s ă
375
în lungime; Recorte — se agită mantia şi se mişcă iute şi abil
corpul, lăsînd taurul să treacă pe lîngă trup.
echar a -f- verb — a izbucni în..., a se porni pe..., a ţîşni în...
Exemplu: echar a reír — a pufni (izbucni) în rîs.
color grana — culoare roşie.
E timpul acum să facem o recapitulare a numelor de culori;
blanco a l b anaranjado portocaliii
negro negru castaño castaniu
azul albastru ruoi0 blond
amarillo galben se spune apoi:
r
°i° r o ? u color de rosa roz
verde verde , , ... . , .
color de violeta violet
pardo cenuşiu .
„' . , color de oro auriu (sau: dorado)
v
moreno cafeniu, m a r o n ; brunet '
color de ca é caf niu
marrón, gris m a r o , gri (sînt adjec- ¡ « (de Şocolate)
c
t i v e împrumutate) °lor de plata a r g i n t i u (sau argénteo)
morado violet (închis) color de granate r u b i n i u
Nuanţele se dau prin trei termeni: claro, obscuro (oscuro) şi
subido. Exemplu: rojo subido — roşu aprins, gris claro — gri
deschis; tinto — se utilizează numai pentru vinuri: pino tinto
— vin negru (roşu).
LECTURA SUPLEMENTARIA
DOS NINOS
376
¡ Qué unión sincera y fuerte!
Están sujetos por los estómagos, y por las noches foscas,
y por las tardes melancólicas en los paseos brillantes,
y por las mañanas explosivas,
cuando despierta el día con sus ojos alcohólicos.
Están unidos como dos buenos perros...
Juntos así, como dos buenos perros,
uno negro, otro blanco,
cuando llegue la hora de la marcha,
¿querrán marchar también, como dos buenos hombres,
uno negro, otro blanco?
Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria,
están en un portal, bajo la noche calurosa.
NICOLÁS GUILLEN
ESPINAS Y FLORES
377
LA SOMBRA
í b a m o s h a c i a el O r i e n t e ,
Cara al sol; amanecía,
Y t o d o era luz a l frente:
Nuestra sombra nos seguía.
H o y , c o n el s o l e n o c a s o ,
A l p r o s e g u i r la j o r n a d a ,
Una sombra prolongada,
Va precediendo m i paso.
EJERCICIOS
1 1 2 . Traducir al español:
1. Ieri, cînd mergeam pe stradă, am v ă z u t un copil p l î n g î n d . 2. L-am
chemat şi l-am întrebat de ce plînge. 3 . Mi-a spus că pierduse o cheie şi
că-i era frică să se întoarcă acasă. 4. L-am luat de mînă şi am mers cu el
pînă la p ă r i n ţ i i săi. 5. Ajungînd acasă n-a v r u t să i n t r e : se temea de pe
deapsă. 6. L i m b a spaniolă sau castiliană e vorbită de peste 160 milioane
de oameni. 7. Taurilor nu le place culoarea roşu-aprins. 8. Cunoşti pe cineva
care să fi asistat la o luptă cu tauri şi care să cunoască termenii specifici?
9. Toreadorul trebuie să evite să nu cadă la p ă m î n t în faţa t a u r u l u i . 10.
Măria avea un costum de schi asortat cu b a t i c u l ei albastru, dar nu 1-a pus
pentru că a răcit în ajunul plecării ei în v a c a n ţ ă . 1 1 . Pe cheiul portului
sînt aşezate grămezi de mărfuri în saci cenuşii şi lăzi galbene. 12. Cînd
am văzut ce pălărie p u r t a actorul acela, am pufnit de rîs. 1 3 . Copiii au
început să-şi adune o colecţie de m ă r c i . 14. Nu trebuie să întîrzii la gară,
dacă vrei să asişti la plecarea sportivilor în t u r n e u . 15. T a t a i-a d ă r u i t
Isabelei un colier pe care ea îl dorea de m u l t .
378
LECŢIA 38
LA GLORIA DE CASTILLA
379
Así pues, en los siglos oscuros de la Edad Media, en la lucha
por la libertad, en las penas que padeció el pueblo español para
forjarse un Estado, surgieron las primeras producciones literarias
españolas.
No tengo ahora ni el tiempo ni el espacio para presentarle una
síntesis de la historia de España.
L. — Sí. Tiene Ud. razón. Esto puedo encontrarlo en una buena
enciclopedia o en un libro de historia universal. Dejemos la his-
toria, me interesa más la literatura. Para decirle la verdad, no
pienso estudiar la historia de España.
— No haga usted este disparate. Las primeras creaciones artís-
ticas así como todas las demás que siguen están íntimamente li-
gadas a la historia. Escuche:
El primer monumento literario de la lengua castellana es el
cantar o Poema de Mió Cid, poema épico que no es, sin duda, la
más antigua epopeya española, pero sí la que ha llegado hasta
nosotros más completa. Fue escrito en el siglo X I I . Acerca de
este poema hablaremos más ampliamente en la última lección.
En el siglo X I I I aparecieron los primeros poemas cultos y Gon-
zalo de Berceo es considerado como el primer lírico castellano de
nombre conocido.
En la primera mitad del siglo XIV, vivió Juan Ruiz, arcipreste
de Hita. Es éste, sin duda alguna, el mejor poeta español de la
Edad Media. En los siglos XIV y XV, el número de poetas aumentó.
Aparecieron a la vez los libros de caballería, de los cuales
Amadís de Gaula es el más célebre. A fines del siglo XV fue escrita
la Celestina, obra dramática de la cual leerá Ud. un fragmento
en la lección 40.
La época más fecunda de la literatura española es el Siglo de
Oro, período que se extiende desde los principios del siglo XVI
hasta fines del XVII. En estos tiempos vivieron las más notables
figuras de la literatura clásica española.
A propósito, si le interesa a Ud. saber los años del nacimiento
o de la muerte de los hombres ilustres que mencionaré en esta
lección, podrá consultar el "índice onomástico" que está al final
de este libro.
El más celebrado y el más popular de los poetas dramáticos es-
pañoles es Lope de Vega. Su asombrosa fecundidad y el arte de
haber adivinado e interpretado el alma del pueblo español con
prodigioso acierto le valieron celebridad y alabanzas universales.
A él correspondió la gloria de crear el verdadero teatro nacional
español. También fue autor de numerosas y valiosísimas obras en
casi todos los géneros literarios.
380
Sus obras dramáticas forman muchísimos toinos y sus obras
publicadas comprenden sólo una parte de las que escribió. Es uno
de los mayores autores dramáticos del mundo y se cree que escri-
bió durante su vida unos 2 200 dramas y comedias, de los que sólo
se han conservado unos 400.
Las más notables de estas obras teatrales son: El perro del hor-
telano; El acero de Madrid (comedias de enredo y costumbres) ;
Fuente Ovejuna, El mejor alcalde el Rey, Peribáñez y el Comendador
de Ocaña, La Estrella de Sevilla, Lo cierto por lo dudoso, El último
godo y muchas otras. Creo que usted ha visto ya, en los escenarios
bucarestinos, algunas obras de este famosísimo dramaturgo, a
quien los literatos llamaron „El fénix de los ingenios".
L. — Sí, he visto algunas. Dígame, señor profesor: por lo que
sé, Lope de Vega fue contemporáneo de Cervantes, ¿no?
— Exacto. Pero, sobre el inmortal Cervantes le he preparado
las últimas lecciones.
L. — Ah, no sabía.
— Dos ilustres autores perfeccionaron y llevaron al apogeo de
su gloria el teatro español. Eueron éstos don Pedro Calderón de la
Barca y Tirso de Molina.
El primero nació en 1600 y se dedicó desde los 19 años al tea-
tro, escribiendo durante su vida unas obras dramáticas y algunos
autos que hoy son conocidos en todo el mundo teatral. Sus obras
escénicas pueden dividirse en autos sacramentales, dramas reli-
giosos, filosóficos y trágicos, y comedias de capa y espada.
Entre las obras trágicas figuran las siguientes: Amar después de
la muerte, El médico de su honra, El pintor de su deshonra, A se-
creto agravio secreta venganza. Entre los dramas históricos, nove-
lescos o religiosos: El mejor amigo el muerto, Las armas de la her-
mosura, Las cadenas del demonio y los dos más famosos: El alcalde
de Zalamea (que es su mayor obra) y La vida es sueño.
Entre las comedias: Mañana de Abril y Mayo, No hay burlas
con el amor; pero las más conocidas son: La dama duende y Casa
con dos puertas mala es de guardar. Murió Calderón en plena gloria,
a la edad de 81 años.
Tirso de Molina es el seudónimo de Fray Gabriel Téllez. Este
dramaturgo nos dejó una herencia de 80 obras teatrales de gran
valor y la legendaria figura del „Don Juan" en su comedia fan-
tástica El Burlador de Sevilla. Muy conocidas son también sus
comedias, como Don Gil de las calzas verdes etc.
En la poesía de aquellos tiempos es bien conocido el estilo que
hoy denominamos "gongorismo", mote que viene del nombre de
Luis de Góngora y Argote, poeta de genio sumo. En su afán de
distinguirse, Góngora buscó formas nuevas y nuevas palabras,
381
MADRID. - Museo del Prado
dirigiéndose a los lectores "cultos", hecho que caracterizó su
creación poética. Sus imitadores — que carecían de su inge-
nio — cayeron en muchas exageraciones y extravíos, formándose
así el gongorismo.
Distingüese dicho estilo poético por el abuso de latinismos, la
acumulación de las metáforas, el refinamiento de los conceptos y
las atrevidas inversiones de las formas, los neologismos más extra-
vagantes, entre muchas otras cosas.
En fin, es necesario que sepa también el nombre del ilustre
Francisco Gómez de Quevedo y Villegas, poeta y escritor satírico
del mismo Siglo de Oro. Este brillantísimo y versátil ingenio es-
cribió la famosa novela picaresca Historia de la vida del Buscón,
llamado don Pablos, ejemplo de vagabundos y espejo de tacaños,
que es la mejor entre todas de su género.
También goza de inmortalidad Alonso de Ercilla y Zúniga que
compuso, durante su estadía en América, uno de los pocos poemas
épicos que existen en la literatura española y sin duda el mejor,
que él tituló La Araucana y cuyo argumento es la lucha de los
indios araucanos de Chile contra los conquistadores.
Desde mediados del siglo XVII se inicia la decadencia literaria
española. Al mismo tiempo decae también la potencia política y
militar de España.
Apenas en el siglo X I X aparecen de nuevo nombres ilustres en
la literatura española.
El Duque de Rivas (Ángel de Saavedra), poeta y autor dramá-
tico, rompió, en su célebre drama romántico Don Alvaro, o la
fuerza del sino, los últimos eslabones de la cadena férrea de los
preceptos clasicistas. El estreno de este drama (1835, en Madrid)
marcó el triunfo oficial del romanticismo en el teatro español.
Triunfó también el romanticismo en la lírica con José de Es-
pronceda que fue, en su obra, encarnación de su agitada época.
El poeta lírico más eminente del siglo X I X es Gustavo Adolfo
Bécquer, de cuya obra leerá una poesía en esta misma lección.
Y, en fin, uno de los más altos valores del período romántico
fue Mariano José de Larra, que llegó a ser muy popular en su época
por las sátiras mordaces de la sociedad, que él publicaba en los
periódicos con el seudónimo de Fígaro.
La segunda mitad del siglo X I X presenta multitud de tenden-
cias, a veces contradictorias. No obstante, el auge de ciertas co-
rrientes nos permite calificarla como la época del realismo.
Alcanzó el realismo su pleno desarrollo sobre todo en el campo
de la novela, género en que se destaca la obra ingente de Benito
Pérez Galdós, fecundísimo escritor, natural de Las Palmas (Ca-
narias).
383
Es su estilo sencillo y castizo. Su obra principal es la historia,
novelada a veces, del siglo X I X español, en 46 tomos, bajo el
título general de Episodios Nacionales. Escribió también otras
novelas tales como: Doña Perfecta, Marianela y Gloria.
Además de esta figura cumbre, consagraron sus nombres en la
novelística española otras figuras de obra perdurable: Fernán
Caballero (Cecilia Bohl de Faber), Pedro Antonio de Alarcón,
Juan Valera, José María de Pereda y Armando Palacio Valdés.
Hacia 1870, bajo la influencia de la literatura francesa, surge
en España también el naturalismo. Los representantes de esta
corriente fueron la condesa doña Emilia de Pardo Bazán y Vicente
Blasco Ibáñez.
Más tarde, se observa en todas partes una reacción contra el
naturalismo.
En el año 1898 ocurre el desastre de Cavite y Santiago de Cuba,
por el que España pierde sus últimas colonias ultramarinas. Los
sucesos de este año despertaron a los españoles y se oyó el grito
de protesta contra la sociedad pútrida, de los escritores definidos
más tarde como "la generación del 98". De entre los escritores que
pertenecen a esta generación destacamos a: Antonio Azorín (José
Martínez Buiz), Pío Baroja, Valle-Inclán y Antonio Machado.
Se caracterizan éstos por el afán de reforma política, fervor por
la tradición de Castilla y sobriedad de estilo.
L. — Según veo, señor profesor, comienza aquí un segundo Siglo
de Oro.
— Sí, al llegar al siglo XX se puede hablar de tal cosa. Al ini-
ciarse el siglo, el poeta hispanoamericano Bubén Darío (natural
de Nicaragua) introduce en la lírica española el simbolismo y
crea la poesía modernista. Siguieron esta nueva tendencia: Manuel
Machado y Juan Bamón Jiménez, éste último laureado en 195G
con el premio Nobel de literatura.
Durante el período de la Bepública, España tuvo a uno de sus
mayores genios, Federico García Lorca, notabilísimo poeta y autor
dramático, fusilado en 1936 por los falangistas. Es el autor del
célebre Romancero gitano y de los dramas Bodas de sangre y Ma-
riana Pineda.
Entre los poetas democráticos que defendieron la Bepública
contra la rebelión de Franco, cabe mencionarse Bafael Álberti,
que tradujo a Eminescu y a Arghezi al español, y Miguel Her-
nández, muerto en la cárcel en 1942.
El inmenso valor de la creación de todos estos escritores y poe-
tas progresistas estriba en sus lazos con la vida y la lucha del
pueblo español.
L. — Muchos nombres me ha dado Ud. a conocer...
384
— Y todavía hay muchos más, pero a éstos no olvide Ud., por-
que son los más importantes.
A continuación, apúntese Ud. lo que le diré acerca de la lite-
ratura en la América Hispánica.
Durante el largo período que va desde el descubrimiento del
Nuevo Mundo hasta principios del siglo X I X , o sea durante la
época colonial (1492—1810), no hay una literatura hispanoameri-
cana propiamente tal, como tampoco existe una vida intelectual
autónoma. La literatura en el imperio colonial español imita for-
malmente a la de la metrópoli. Algunos autores, conocidos como
clásicos de la literatura española, nacieron en las colonias. Entre
éstos cabe mencionar a Juan Ruiz de Alarcón (nacido en México),
uno de los grandes poetas dramáticos del teatro español, y al inca
Garcilaso de la Vega, cronista peruano, hijo de un español y de
una india descendiente de los incas.
De tales mestizajes, como el que acabo de mencionar," salieron
las nuevas naciones hispanoamericanas. Pero muy pronto estas
naciones tuvieron conciencia de su individualidad y trataron de
liberarse del yugo colonial. Bajo la aparente inmovilidad del sis-
tema colonial hubo muchos e importantes levantamientos popu-
lares, tal como fue la insurrección en 1780, de Tupac Amarú, un
descendiente de los incas.
Con la independencia política, comienza para Hispanoamérica
también la independencia literaria e intelectual. Al período heroico
siguió uno de completa transformación y organización en todos los
dominios, período en que las literaturas se dividieron—aparen-
temente — según los nuevos Estados. Así pues tenemos una lite-
ratura argentina, otra mexicana, otra venezolana y así por el estilo,
aunque todas de lengua española.
Una de las características de la literatura hispanoamericana es
que no puede ser clasificada según las escuelas, como las europeas,
a pesar de haber habido en estos países poetas y escritores notables
que siguieron aquellas escuelas, como el romanticismo, el realismo,
el naturalismo y, más tarde, el simbolismo, así como otros movi-
mientos literarios europeos de los siglos XIX y XX.
Desde un principio han predominado en las literaturas de la
América Hispánica, como notas características más salientes, el
profundo sentimiento de la naturaleza y del paisaje, la exaltación
de la libertad política y las tendencias costumbristas. A base de
estos motivos creó José Hernández, por ejemplo, el poema „Martín
Fierro'", epopeya nacional argentina y ejemplo clásico de litera-
tura gauchesca.
Así pues la América Hispánica puede ser orgullosa de haber
dado a la literatura universal ilustres poetas, prosistas y drama-
386
ticas h i s p á n i c a s . Y claro que no p o d e m o s p a s a r de v i s t a el a u g e
de las artes plásticas en la América L a t i n a .
L . — Sí, he visto a l g u n a s exposiciones en n u e s t r a c a p i t a l . Me
impresionó sobre t o d o la p i n t u r a m e x i c a n a , e s p e c i a l m e n t e las
obras de Diego R i v e r a y D a v i d Álfaro S i q u e i r o s .
— Me gusta que U d . conozca y a e s t o . A h o r a , a l g u n a s p a l a b r a s
sobre la música e s p a ñ o l a . Creo que y a se conoce m u y bien el
n o m b r e de Isaac A l b é n i z , ilustre compositor c a t a l á n (compuso
la conocida Iberia) y creador de la escuela española de p i a n o .
U n célebre v i o l i n i s t a y compositor español fue P a b l o M a r t í n
Melitón de S a r a s a t e .
Otro compositor famoso, que compuso las conocidísimas Danzas
españolas y Goyescas fue E n r i q u e G r a n a d o s . Y , en fin, el celebé-
r r i m o c a n t o r de A n d a l u c í a , Manuel de F a l l a . Vivió este compositor
muchos años en P a r í s , dónde escribió u n a bellísima evocación
de A n d a l u c í a l l a m a d a : Noches en los jardines de España — p a r a
piano y orquesta.
L.— Parece que A n d a l u c í a tiene un e n c a n t o s i n g u l a r .
— Sí, efectivamente.
E l recuerdo de las canciones populares inspiró a Manuel de
F a l l a composiciones como La vida breve y Siete canciones, los dos
b a l l e t s El Amor brujo y El Sombrero de tres picos. De F a l l a m i s m o
decía que en su música u t i l i z a b a la s o n o r i d a d , el r i t m o y la sub-
stancia del folklore c a s t e l l a n o . Sus ú l t i m a s dos obras m a e s t r a s
son El Retablo del Maese Pedro, a d a p t a c i ó n m u s i c a l y escénica de
u n episodio del Quijote, y u n Concierto a c a b a d o en 1926.
L . — Le doy las gracias de t o d o corazón por esos i n t e r e s a n t í s i -
mos d a t o s sobre u n d o m i n i o casi desconocido por m í . Creo que
ahora continuaré e s t u d i a n d o con m u c h a más t e n a c i d a d y
a m o r el e s p a ñ o l .
PALABRAS NUEVAS
25* 387
expresar a exprima natural originar
fingido prefăcut, fals onomástico de nume
forjar a făuri pena necaz
gitano ţigan, ţigănesc perdurable nemuritor, etern
herencia moştenire previo prealabil
hilandera torcătoare recalcar a insista; a sublinia
inagotable inepuizabil retablo scenă de t e a t r u de păpuşi
índice m. indice, listă retrato portret
jardín m. grădină de flori señalar a semnala
menina doamnă t î n ă r ă de la Curte sino soartă, destin
mordaz muşcător, incisiv talvez poate
mote m. cuvínt, zicală; poreclă ultramarino de peste mare
LECTURA SUPLEMENTARIA
388
dijeron que acertarían
en ponerle un cascabel;
que andando el gato con él
guardarse mejor podrían;
dijo un ratón literato,
fingiendo cojear de un pie:
"• A ver, señores ! ¿Quién le
pone el cascabel al gato?
LOPE DE VEGA.
389
SINFONÍA EN GRIS MAYOR
Desterrado de R o m a , te dolistes
de inhóspito lugar, no del labriego
c u l t i v a d o r de v i ñ a s y bebistes,
más que v i n o , m o r t a l desasosiego.
ADORMECIDOS PAJARILLOS
Sobre el e n c a n t o n o c t u r n o ,
sube b r i l l a n t e la l u n a .
Todo es sueño y a r m o n í a .
¡ Buenas n o c h e s !
MIGUEL EMINESCU
Versión española de Rafael Alberti
391
EJERCICIOS
1 1 3 . Traducir al español:
1. După mine, nu văd de cine poate fi vorba în această scrisoare în
afară de t i n e . 2. T o t u l s-a t e r m i n a t cu bine luna t r e c u t ă . 3 . Cunosc bine
spaniola şi romîna şi vreau să învăţ italiana şi portugheza, deoarece m u l t e
cuvinte sînt asemănătoatc în toate aceste l i m b i . 4. Cum te cheamă? 6. Mă
numesc Andrés Ruiz. 6. Copilul acesta a căzut ieri pe stradă, a plîns o
oră şi apoi a t ă c u t . 7. Noi am d a t fiecărui "copil cîte o carte. 8. E i s-au
bucurat foarte m u l t , dar au u i t a t să ne m u l ţ u m e a s c ă . 9. Acel om n-a citit
încă nici o carte în spaniolă, deşi a î n v ă ţ a t această limbă încă de anul
t r e c u t . 10. Aş vrea să ascult u n concert frumos, dar joia aceasta nu voi
avea t i m p liber seara. 1 1 . Fiindcă veni vorba, ai fost vreodată pe o scenă
de teatru? 12. P o a t e , nu-mi aduc a m i n t e . 1 3 . Portretul torcătoarei, pe care
l-am văzut la expoziţia aceea din t o a m n ă , era frumos. 14. I n t î m p l a r e a
m-a făcut să întîlnesc un fals călător care se lăuda că vine din ţările de
peste m a r e . 15. Ce prostie să crezi un astfel de o m ! 16. Povestirile lui erau
inepuizabile cînd descria grădinile din Andaluzia. 17. Ai văzut u l t i m u l
balet pe teme de folclor de la Opera din Bucureşti? 18. Dar dansul ţiga
nilor, cum ţi-a plăcut? 19. Trebuie să insist asupra caracterului său original.
393
Su condición de soldado le llevó a tomar parte en otras
expediciones militares, hasta que, regresando a España, íue
apresado por los piratas berberiscos. Todos los tripulantes
de la carabela- „El Sol", así como Cervantes y los que iban a su
bordo, fueron llevados esclavos a Argel. Era en septiembre de
1575. Cinco años y medio quedó esclavo Cervantes en Argel y
todas sus tentativas de fuga fracasaron y le acarrearon mayores
trabajos y penas, hasta que por fin pudo ser rescatado por los
Padres Trinitarios.
Cervantes llegó a España sin recursos para vivir. Tenía treinta
y tres años y en su patria le esperaba una vida llena de disgus-
tos y privaciones.
En diciembre de 1584 ¡;e casó con Doña Catalina Salazar de
Palacios, natural de Esquivias (Toledo). Comenzó a escribir va-
rias obras, entre otras La Galatea, novela pastoril que salió a la
luz en 1585, pero la literatura no le producía los medios para vivir
y tuvo que emplearse en Sevilla como recaudador de aduanas.
Recogió víveres para la Invencible Armada y viajó por diver-
sas ciudades de Andalucía en el desempeño de su cargo. Pero
fue encarcelado dos veces, una de ellas al quebrar el banquero
en cuyas manos había depositado Cervantes los impuestos que
cobraba para la Hacienda; otra, al no poder pagar a ésta ciertos
atrasos.
En una de estas ocasiones, reducido a prisión, empezó a escribir
la primera parte de su obra inmortal El Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la Mancha. Esa obra, que, según dice el mismo Cervan-
tes en su prólogo, "se engendró en una cárcel, donde toda inco-
modidad tiene su asiento y donde todo triste ruido hace su habi-
tación", es el orgullo de España y una de las más conocidas y
apreciadas obras maestras de la literatura universal.
La primera parte de esa obra apareció en Madrid en 1605 y
diez años más tarde se publicó la segunda parte. El argumento
de la novela es, en breve, el siguiente:
Un hidalgo manchego, AJonso Quijano, pierde el juicio a fuerza
de leer libros de caballería y tomando el nombre de don Quijote
de la Mancha, decide abandonar su casa y su aldea para actuar
como caballero andante en defensa de los desamparados. Su dama
será doña Dulcinea de Toboso, nombre que inventa para substi-
tuir el de Aldonza Lorenzo, zafia aldeana de la que estuvo ena-
morado.
Después del fracaso de su primera salida, se lanza de nuevo
en busca de aventuras, en compañía de un vecino suyo, Sancho
Panza, al que nombra escudero. En la próxima lección conoce-
remos lf> famosísima aventura de los molinos de viento. La se-
394
g u n d a p a r t e de la novela cuenta la tercera salida del héroe, q u i e n ,
después de enfrentar grandes disgustos, v u e l v e a su casa donde
enferma y muere después de recobrar el juicio y de renegar los
libros de c a b a l l e r í a .
Viendo no solamente sus elementos cómicos sino los aspectos
de profunda h u m a n i d a d , podemos afirmar que Quijote es la t r á -
gica lucha del h o m b r e q u e , i m p u l s a d o por ideales generosos, choca
dolorosamente con la grosera incomprensión y las crueles b u r l a s
de los que le r o d e a n y fracasa en sus n o t a b l e s propósitos, reci-
b i e n d o golpes por t o d a r e c o m p e n s a . Es la creación de Quijote
que colocó a su a u t o r al lado de las figuras e x t r a o r d i n a r i a s de D a n t e
y Shakespeare.
Otras obras de Cervantes dignas de ser recordadas son: u n a
serie de novelas cortas que completó y t e r m i n ó en 1612, a ñ o en
q u e fueron p u b l i c a d a s con el n o m b r e de Novelas Ejemplares; varias
obras d r a m á t i c a s entre las cuales merecen citarse El trato de
Argel y la Numancia, siendo esta ú l t i m a u n a v i b r a n t e apolo-
gía del heroísmo e s p a ñ o l .
Pero las joyas del t e a t r o c e r v a n t i n o son los entremeses, en cuyo
género n a d i e igualó a C e r v a n t e s . E l a r g u m e n t o y la t r a m a son
m u y sencillos y se d e s t a c a n especialmente por la s o l t u r a del d i á -
logo y la fina s á t i r a . S o n : El retablo de las maravillas, La cueva
de Salamanca, El viejo celoso e t c .
La ú l t i m a obra de Miguel de C e r v a n t e s S a a v e d r a se t i t u l a Los
trabajos de Persiles y Segismunda que él t e r m i n ó de escribir c u a t r o
días antes de fallecer.
E l 23 de a b r i l de 1616, concluyó la gloriosa y a t o r m e n t a d a v i d a
de C e r v a n t e s .
F u e r o n sus v i d a y obras d e c h a d o de nobleza de á n i m o , i n q u e -
b r a n t a b l e o p t i m i s m o y fe en los v a l o r e s del e s p í r i t u h u m a n o .
PALABRAS NUEVAS
395
fracasar a eşua recobrar a recîştiga
impuesto impozit regentar a conduce
infancia copilărie rescatar a răscumpăra
inquebrantable de nezdruncinat tentativa încercare
juicio judecată transcurrir a petrece
manco ciung trato t î r g , trafic
pirata m. p i r a t vejez / . bătrîneţe
recaudador m. perceptor zafio necioplit
a ciencia cierta — cu s i g u r a n ţ ă
Humanidades — Litere
madera de criados — făcut să fie s e r v i t o r
Lepanto — S t r î m t o a r e în Grecia, u n d e a a v u t loc o b ă t ă l i e n a v a l ă
(1571) în care s p a n i o l i i au z d r o b i t flota t u r c e a s c ă .
berberisco (beréber) — berber, din n o r d u l Africei.
Ârgel — Alger.
manchego — din p r o v i n c i a La Mancha (regiune din c e n t r u l S p a n i e i ) .
a fuerza de leer—• în urina (din cauza) m u l t e l o r l e c t u r i . . .
novela corta — n u v e l ă .
396
Suceder expresa c o r r i e n t e m e n t e la idea de d e s v e n t u r a :
Me lia sucedido t a l o cual desgracia.
Ocurrir expresa la idea de u n a cosa que surge p a r a e s t o r b a r n o s :
Me ocurrió u n a a v e r í a de a u t o m ó v i l y no p u d e v e n i r .
Acaecer significa siempre la idea de a v e n t u r a , de a z a r :
Acaeció en t a l o p o r t u n i d a d (el a c c i d e n t e ) .
acordarse — recordar
Acordar significa u n a acción e s p o n t á n e a de la m e m o r i a ; nos
acordamos de lo que menos interesa.
Recordar supone p r o p ó s i t o , i n t e n c i ó n , esfuerzo; m u c h a s veces
no conseguimos r e c o r d a r lo q u e m á s nos i m p o r t a .
anciano —• viejo
Viejo se refiere a la e d a d (vejez).
Anciano, a las c u a l i d a d e s del e s p í r i t u y a la e x p e r i e n c i a .
apartar — alejar
Se aparta lo que nos estorba de m o m e n t o : u n o b s t á c u l o .
Se aleja algo que a m e n a z a el p o r v e n i r : u n peligro.
atar — ligar
Atar expresa u n hecho e x t e r n o : se ata a u n h o m b r e con c u e r d a s .
Ligar significa u n hecho i n t e r i o r : ligados por la a m i s t a d .
baile — danza
El baile es el género; la danza es la especie, t o d a s las d a n z a s
c o n s t i t u y e n el baile,
barbarie — barbaridad
Barbarie es e s t a d o , condición.
Barbaridad es c o n d u c t a , acción, h e c h o .
bondadoso — afable
H o m b r e bondadoso quiere decir h o m b r e de buenos s e n t i m i e n t o s ,
que t i e n e paciencia y c a r i d a d .
H o m b r e afable quiere decir que es persona de b u e n a s p a l a b r a s .
borracho — ebrio
Borracho es el que causa t r a s t o r n o s y tiene el vicio de beber
b e b i d a s alcohólicas.
Ebrio — u n a p a l a b r a c u l t a — es el que tiene p a s i o n e s : ebrio
de a m o r , de v e n g a n z a , de placeres, de e n t u s i a s m o .
cambio — intercambio — trueque — permuta — canje
El cambio es m e r c a n t i l : libre cambio; cambio de m o n e d a s .
E l intercambio t i e n e fines a b s t r a c t o s : intercambio de o p i n i o n e s .
El trueque es doméstico: se truecan los objetos caseros (în r o m . :
t r o c ) . E s un cambio de cosas sin intervención de d i n e r o .
La permuta es oficial: se permutan los e m p l e a d o s .
El canje es m i l i t a r : se canjean los prisioneros de g u e r r a .
cantador — cantante — cantor
Cantador es t o d o el que c a n t a .
397
Cantante es el que c a n t a con gusto y c o n o c i m i e n t o .
Cantor se refiere m á s b i e n al p o e t a , p o r q u e c a n t a f i g u r a d a m e n t e
la gloria de los héroes.
cobijar — cubrir — tapar — abrigar
Cobijar supone t e c h o , a m p a r o ; el que cobija es h o s p i t a l a r i o .
Cubrir significa s i m p l e m e n t e echar e n c i m a de t a l m o d o que
no se vea lo que se cubre: u n a colcha cubre la c a m a .
Tapar supone algo interior, cosa secreta o que no debe s a l i r :
el m a n t o tapa el rostro de la que no quiere ser conocida.
Abrigar significa a m p a r o o defensa o bien c a l e n t a r .
conceder — otorgar
Conceder es p r i v a d o ; otorgar es p ú b l i c o .
Todos los h o m b r e s p u e d e n conceder; sólo la a u t o r i d a d puede
otorgar,
conocer — saber
Conocer u n i d i o m a significa que se tienen noticias generales
de su e t i m o l o g í a , de su construcción, de su r i q u e z a , de su
filosofía, de su genio.
Saber u n i d i o m a es e n t e n d e r l o , h a b l a r l o , t r a d u c i r l o y a u n es-
cribirlo.
construir — edificar
Construir es formar u n conjunto o serie de e s t r u c t u r a s . Se cons-
truye el c o m u n i s m o , u n a c i u d a d .
Edificar t i e n e u n sentido menos e x t e n s o : se edifica, u n a h a b i -
tación.
convencer —- persuadir
Se convence el e n t e n d i m i e n t o , se persuade la v o l u n t a d .
El convencido cede a la fuerza del discurso o del a r g u m e n t o ;
el persuadido cede a la fuerza de la v e r d a d .
costa — coste — costo
Costa significa lo que se hace a expensas n u e s t r a s . Así d e c i m o s :
He hecho el viaje a m i costa.
Coste significa la noción de v a l o r o p r e c i o :
No has c o m p r a d o estos objetos por su Verdadero coste.
Costo expresa la idea de sacrificio:
Apenas h a y capricho que no nos tenga m u c h o costo,
cualidad —• calidad
Cualidad significa n a t u r a l e z a ; es v i r t u d .
Calidad es j e r a r q u í a , condición social.
despreciar — menospreciar
Despreciar es negar todo precio a u n a cosa.
Menospreciar es no darle el precio que r e a l m e n t e t i e n e .
detestable — execrable — abominable
Detestable es lo que merece condena o censura.
398
E s detestable u n h a b l a d o r .
Execrable, lo que merece desprecio.
E s execrable u n t r a i d o r .
Abominable, lo que nos causa e s c á n d a l o , por ejemplo u n p a r r i -
cida.
devolver — restituir
Se devuelve lo que se ha r e c i b i d o .
Se restituye lo que se ha h u r t a d o .
disminuir — achicar — reducir — acortar
Disminuir es perder en n ú m e r o y en i n t e n s i d a d :
se disminuye u n a s u m a , u n dolor, u n a fiebre.
Achicar es perder en m a g n i t u d :
se achica u n t r a j e .
Reducir es perder en v o l u m e n :
se reduce u n m o n t ó n de n a r a n j a s .
Acortar es perder en l o n g i t u d :
se acorta una escalera.
economizar — ahorrar
El ahorro es e s c a t i m a r sin discreción, g u a r d a r r e s e r v a s ;
la economía es d i s t r i b u i r con j u i c i o , no g a s t a r i n ú t i l m e n t e .
echar — arrojar — lanzar
Echar es u n a acción menos v i o l e n t a que arrojar o lanzar. E n
c a m b i o , los dos ú l t i m o s suponen esfuerzo y v i o l e n c i a .
fino — suave — liso — delicado — tenue — sutil
Lo fino se refiere a la c a l i d a d . Todo lo superior es fino, a u n q u e
sea grueso. Un p a p e l grueso superiormente fabricado, es fino.
Suave se refiere al t a c t o . Todo lo sedoso es suave.
Liso se refiere a la superficie. Todo cuerpo cuya faz no presenta
obstáculo, de t a l m a n e r a que la m a n o corre con facilidad,
es liso.
Delicado se refiere más bien a la e s t r u c t u r a , a la organización.
Todo lo que puede romperse o deshacerse con facilidad, es
delicado.
Tenue significa débil, a p a g a d o . U n soplo b a s t a p â r a e s t i n g u i r
u n a luz tenue.
Sutil envuelve más especialmente la idea de a g u d o . Sutil es
todo lo que p e n e t r a , que t r a s p a s a .
gustar — agradar
Todo lo que halaga nuestros sentidos o nuestro s e n t i m i e n t o ,
gusta.
Gustan los paseos, los t e a t r o s , las t e r t u l i a s , la lectura.
Todo lo a m e n o , t o d o lo que t i e n e cierto e s p í r i t u , agrada.
Agrada una conversación sabrosa, un chiste a g u d o , u n a galan-
tería discreta, una a m a b l e lisonja, la franqueza o la h o n r a d e z .
399
I
I
honor — honra
El honor es u n a v i r t u d , se t i e n e :
t u v e el honor de h a b l a r con u n s a b i o ;
t r a b a j a m o s en honor del P r i m e r o de Mayo.
La honra es u n v a l o r m o r a l , u n a razón, se h e r e d a :
a u n q u e se pierda t o d o , debemos conservar la honra,
hombre — varón — macho
El hombre es i n d i v i d u o en general.
Varón es el hombre del esfuerzo y de la e m p r e s a . Así d e c i m o s :
ánimo varonil.
Macho expresa el género, lo v i r i l , el sexo, por cuya razón de-
n o m i n a m o s machos a los animales m a s c u l i n o s : el macho de la
p a l o m a , el macho de la c a b r a .
pedir — demandar
P a r a pedir b a s t a querer. Pedimos c u a n d o se nos a n t o j a .
P a r a demandar es necesario tener u n a r a z ó n .
Pide el necesitado, demanda el ofendido.
principio— comienzo
El comienzo de u n libro está en la p r i m e r a letra de la p o r t a d a .
El principio está en d o n d e empieza la exposición de la m a t e r i a ;
la d e m o n s t r a c i ó n de las verdades que el libro c o n t i e n e .
E l escrito de u n loco, por ejemplo, tiene comienzo, pero no liene
principio p o r q u e no t i e n e fin.
quemar — arder
Lo que se quema se reduce a cenizas o por lo menos m u d a de
forma (el c a r b ó n ) .
Lo que arde luce, se siente y se ve (la hoguera).
quieto — tranquilo
Quieto supone la idea de r e p o s o ; la quietud es inercia.
El quieto no o b r a , tiene algo de i n m ó v i l .
L a atmósfera p e r m a n e c e quieta.
Tranquilo supone la idea de sosiego, de c a l m a ; el tranquilo
obra sin s o b r e s a l t o : la tranquilidad es v i r t u d . Así d e c i m o s :
conciencia tranquila, tranquilidad del e s p í r i t u .
reflejar — reflexionar
E l paisaje se refleja en el agua.
E l filósofo reflexiona.
refrán — proverbio
A u n q u e estas dos p a l a b r a s tienen el mismo s e n t i d o , existen
algunos m a t i c e s :
El proverbio es u n dicho breve y agudo pero necesariamente
m o r a l ; puede tener aplicación a n u e s t r a s c o s t u m b r e s :
Quien come mucho, poco vive.
Quien rompe los vasos, los paga.
400
E l refrán consiste en u n dicho ingenioso, p i c a n t e , que t i e n e
u n a alegoría, es decir u n a c o m p a r a c i ó n que forme imagen, de
t a l m a n e r a , que quien lo oye tenga que pensar p a r a entender
lo que quiere decir:
Sueños son vientos.
En ningún lugar el queso cae sobre los macarrones.
ruido — rumor
Ruido no comprende más qiie relaciones m a t e r i a l e s : el ruido
del v i e n t o , del m o t o r . E l ruido es d e s a g r a d a b l e .
Rumor comprende dos s e n t i d o s : el poético y el f i g u r a d o : el
rumor de la brisa, de las hojas (se t r a t a de u n ruido melodioso,
por decirlo así) o el rumor de las personas que h a b l a n , de donde
la expresión „corre (circula) el rumor" ( u m b l ă zvonul).
sabido — notorio
Sabido es lo que obra en n u e s t r a i n t e l i g e n c i a ; es cosa sabida q u e
m a ñ a n a por la m a ñ a n a se l e v a n t a r á el sol como de c o s t u m b r e .
Notorio es lo que corre de boca en b o c a : es notorio que no quiere
luchar.
•silbo — silbido — crujido — estampido — zumbido — chasquido
— zurrido — rechinamiento
Silbo es u n ruido que hacemos frunciendo los labios y arro
jando el aire por la boca ( f l u i e r a t ) .
Silbido es el r u i d o que hacemos soplando en u n p i t o , metién
donos los dedos en la boca, así como el silbo p a r t i c u l a r del v i e n t o ,
el de las serpientes y el de las b a l a s ( ş u i e r a t ) .
De modo que el silbo es u n efecto n a t u r a l , m i e n t r a s que el silbido
es artificial o, a l parecer, i r r e a l .
Crujido es el r u m o r q u e causan las m a d e r a s , los cristales, así
como las cascaras de las frutas, poco antes de romperse o en el
m o m e n t o en que se r o m p e n ( t r o s n e t ) .
Estampido es el r u i d o que produce el t r u e n o o u n d i s p a r o de
cañón ( b u b u i t ) .
Zumbido es todo r u m o r que causa u n insecto o el aire en un
espacio concavo (el golpe en la c a m p a n a , u n cuerpo agujereado
c u a n d o se le arroja con fuerza).
Chasquido es el ruido del látigo (p 1 e s n e t ) .
Zurrido es el ruido que produce el golpe que se da con u n cuerpo
flexibile como u n a correa.
Rechinamiento es el r u i d o p a r t i c u l a r que oímos c u a n d o se pasa
c u a l q u i e r cuerpo duro sobre u n a superficie v i d r i o s a , como si
frotamos la p u n t a de u n clavo sobre u n p l a t o fino.
sonido — son
2G 40 i
Sonido es u n efecto n a t u r a l e i n e v i t a b i l e de todos los cuerpos
cuyo choque se deja oír. Así se dice de una m o n e d a que t i e n e
b u e n o m a l sonido.
El son es u n sonido a c o m p a ñ a d o de cierta m e l o d í a , de cierta
c a d e n c i a : me d o r m í al son de u n a dulce canción.
tiniebla — obscuridad
Tiniebla es falta de luz ( î n t u n e r i c ) .
Obscuridad es falta de c l a r i d a d .
tomo — volumen
Tomo significa p a r t e : t a l obra se divide en t a n t o s lomos (pol-
lo menos dos).
El volumen no se refiere más que a la forma: de modo que es
preciso decir "obra en u n volumen'''; o este volumen se compone
de dos lomos.
tonto — necio — fatuo
Tonto es el que no c o m p r e n d e .
Necio, el que no es sabio, el que se o b s t i n a en el e r r o r .
Fatuo, el que h a b l a sin t i n o (fără r o s t , sens).
trabajo — quehacer — faena — tarea
Trabajo es la misión y el honor del h o m b r e (m u n c a ).
Quehacer es el t r a b a j o doméstico, interior, casero.
La faena es un t r a b a j o a c t i v o , fuerte: las faenas del c a m p o .
Tarea expresa u n a serie m á s elevada de t r a b a j o s : tarea cientí
fica, literaria e t c . ( s a r c i n ă , însărcinare).
valer — costar
A m b a s p a l a b r a s se e m p l e a n p a r a significar el precio de las
cosas ; pero las relaciones de cada una son e n t e r a m e n t e d i s t i n t a s :
p a r a u n h o m b r e vale m u c h o el aire que respira, puesto que le
m a n t i e n e en v i d a ; pero no le cuesta n a d a , porque no lo gana
con su t r a b a j o .
valer a p r e ţ u i ; costar a costa
veloz — rápido
Veloz es el cuerpo que se m u e v e con facilidad: u n á g u i l a , u n a
serpiente.
Rápido es el m o v i m i e n t o del cuerpo que recibe u n impulso o
es a r r e b a t a d o (una b a l a ) .
vigilar — velar
• Un padre vigila a su hijo p a r a que no sea m a l o .
Vela día y noche por su p o r v e n i r , p a r a que sea v e n t u r o s o .
Vigilamos por oficio o deber, velamos en fuerza de grandes senti
m i e n t o s y de altos y supremos deberes.
yerro — error — falta — extravío — culpa
Cuando no a c e r t a m o s a obrar b i e n , en cualquier s e n t i d o , pero
sin relación a u n hecho d a d o , cometemos yerros. El yerro es
40?
genérico. Si el yerro consiste en cosas de j u i c i o , entonces co
m e t e m o s errores. El error es i n t e l e c t u a l .
S i el yerro consiste en no c u m p l i r con nuestros deberes, se deno
mina falta.
S i el yerro consiste en el desarreglo de c o n d u c t a , t o m a la deno
m i n a c i ó n de extravío.
T e n e m o s r e m o r d i m i e n t o de n u e s t r a s faltas, pero nos avergon
zamos de nuestros extravíos.
Cuando cometemos u n acto que i m p l i c a q u e b r a n t a m i e n t o de
a l g u n a regla o ley, entonces t e n e m o s culpa y debemos arrepen
timos.
Zumo — jugo
Zumo es u n a voz que no se aplica sino con relación a los vege
t a l e s : zumo de l i m ó n , de n a r a n j a ; es el líquido que sirve a
nuestros usos p a r t i c u l a r e s ( s u c , zeamă).
Jugo es u n a p a l a b r a general y t é c n i c a : jugo de la t i e r r a , de los
árboles, de la digestión ( s e v ă , s u c ) .
EJERCICIOS
117. Palabras cruzadas
1. Horizontales: 1- a ploua. 2- a chema. 3- a duce. 4- a plínge. 5- a sosi.
Verticales: I-II a spăla
•2. Solamente horizontales:
Litera a treia a alfabetului spaniol; Litera următoare; Interjecţie
ergentiniană; Sssst!; Copil mic; Glumă; A pălăvrăgi; Coş, horn; Ciocolată.
FI
2
S
<l
6
7
a
9
26*
403
í
1 1 9 . Traducir al español:
1. Fácínd exerciţiile de pînă acum, am putut dobîndi o mare uşurinţă
în traducere. 2. Dar cei ce se dedică studiului unei limbi străine trebuie
să citească zilnic, msnţinînd astfel legătura cu cele învăţate. 3. Pentru
a vorbi bine, e necesar să facem exerciţii de conversaţie. 4. De asemenea
este bine să încercăm să traducem zilnic cîte un mic articol din ziar. 5.
Cred că nu aţi găsit multe greşeli cînd aţi controlat exerciţiile. 6. Bunica
şi-a pus ochelarii ca să te vadă cum scrii în spaniolă: nu putea să creadă
că ai învăţat o limbă străină în cîteva luni. 7. Atunci ai început să-i citeşti
din Don Quijote, mîndrindu-te cu ştiinţa ta. 8. Eroul romanului lui Cer
vantes era însoţit de Sancho cel gras: care din cei doi ţi-a părut mai sim
patic? 9. Ai înţeles de ce a eşuat el în lupta cu morile de vînt? 10.
Viaţa lui Cervantes a fost foarte grea şi zbuciumată, dar el nu s-a lăsat
învins de nedreptate. 11. Auzeam un zgomot puternic care nu-mi plăcea;
nu părea zgomot de voci omeneşti, ci un bubuit. 12. Am stat liniştit îr>
întuneric. 13. Cartea pe care am primit-o este într-un volum, deşi are două
părţi: o culegere de zicale populare şi o antologie literară. 14. Valorează
mai mult decît preţul ei. 15. Mă bucur că a venit acest om. 16. Vreau să-ţi
cer o lămurire. 17. Copiii pe care i-am întîlnit cereau mamei lor să le cum
pere o carte cu ilustraţii. 18. Unii fac greşeli fără să vrea. 19. Hoţul a fost
pedepsit pentru vina lui. 20. Secerişul este una din muncile cîmpului.
21. Este ştiut că sucul portocalelor este o băutură plăcută. 22. Din cauza
frigului ardem lemne multe. 23. Mă uit liniştit la imaginea pe care o
reflectă apa lacului. 24. Ce se aude: un şarpe care şuieră sau fluieratul unui
alt animal? 25. Nu-i o greşeală? 26. Nu ştiu care-i adevăratul început al
acestei întîmplări. 27. Munca lui Manuel e grea, dar e o sarcină de cinste
şi îi place. 28. Ai uitat cît fac 7 x 8 ? 29. Totuşi înmulţirea este bună.
30. împărţirea.ta are însă o greşeală. 31. Aş vrea să ştiu dacă gramatica
spaniolă ţi s-a părut uşoară şi dacă nu ţi-a rămas nimic neclar. 32. Făcînd
compunerile următoare, te vei convinge singur de cunoştinţele tale.
404
LECŢIA 40
PRIMERA PARTE
CAPÍTULO V I I I .
405
líos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigan-
tes, que ni oía las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver,
aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes iba diciendo en
voces altas:
— Non íuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero
es el que os acomete.
Levantóse en esto un poco de viento, y las grandes aspas
comenzaron a moverse, lo cual, visto por Don Quijote, dijo:
— Pues aunque mováis más brazos que los del gigante
Briareo, me lo habéis de pagar.
Y en diciendo esto, y encomendándose de todo cotázona su señora
Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto de
su rodela, con la lanza en el ristre, arremetió a todo el galope de
Rocinante, y embistió con el primero molino que estaba delante; y
dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia,
que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caba-
llero, que fue rodando muy maltrecho por el campo. Acudió Sancho
Panza a socorrerle a todo el correr de su asno, y cuando llegó, halló
que no se podía menear; tal fue el golpe que dio con él Rocinante.
—• ¡ Válame Dios ! — dijo Sancho Panza — ¿No le dije yo a
vuestra merced que mirase bien l o q u e hacía, que no eran sino
molinos de viento, y no lo podía ignorar sino quien ltef*íSe otros
tales en la cabeza?
— Calla, amigo Sancho,—respondió Don Quijote-— que las
cosas de la guerra, más que otras están sujetas a continua mudanza:
cuanto más yo pienso, y es así verdad, que aquel sabio Fresíón.
que me robó el aposento y los libros, ha vuelto estos gigantes en
molinos por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es la
enemistad que me tiene; mas al cabo y al cabo, han de poder
poco sus malas artes contra la bondad de mi espada.
— Dios lo haga como puede — respondió Sancho Panza.
Y ayudándole a levantar, tornó a subir sobre Rocinante, que
medio despaldado estaba.
Y hablando en la pasada aventura, siguieron el camino del
Puerto Lapice porque allí decía Don Quijote que no era posible
dejar de hallarse muchas y diversas aventuras, por ser lugar muy
pasajero; sino que iba muy pesaroso por haberle faltado la lanza.
Y diciéndoselo a su escudero, le dijo:
— Yo me acuerdo haber leído que un caballero español, lla-
mado Diego Pérez de Vargas, habiéndosele en una batalla roto
la espada, desgajó de una encina un pesado ramo o tronco, y con
él hizo tales cosas aquel día y machacó tantos moros, que le quedó
por sobrenombre Machuca, y así él como sus descendientes se
llamaron desde aquel día en adelante Vargas y Machuca. Hete
406
dicho esto porque de la p r i m e r a encina o roble que se m e d e p a r e ,
pienso desgajar otro t r o n c o , t a l y t a n bueno como aquél que me
i m a g i n o , y pienso hacer con él tales h a z a ñ a s , que t ú te tengas
por bien afortunado de h a b e r merecido venir a v e r l a s , y a ser testigo
d e cosas que apenas p o d r á n ser creídas.
• — A la m a n o de Dios — dijo S a n c h o — ; yo lo creo lodo así
como v u e s t r a merced lo d i c e ; pero enderécese un poco, que parece
q u e v a de medio lado, y debe de ser del m o l i m i e n t o de la c a í d a .
— Así es v e r d a d — respondió Don Quijote — ; y si no me
quejo del dolor, es porque no es dado a los caballeros a n d a n t e s
quejarse de herida a l g u n a , a u n q u e se les salgan las t r i p a s por ella.
PALABRAS NUEVAS
407
Según se ha visto en ese trozo del Quijote, la lengua de Cervan-
tes es — excepto pocas diferencias ortográficas -— la misma que
la moderna. Se sabe que Cervantes fija definitivamente el español
y que las modificaciones que surgieron desde la aparición del
Quijote hasta el día de hoy son de poca importancia.
Vamos a ver ahora cómo era el español anterior a Cervantes
Escogeremos textos de las tres cumbres literarias anteriores al
siglo XVI.
I. El Poema de Mío Cid, que cuenta las hazañas del gran héroe
medieval Rodrigo Ruy Díaz de Bivar contra los moros que le
habían dado el título de Cid (Señor), debió de ser compuesto hacia
1140.
Es la obra no de un individuo, sino de un pueblo. Durante si-
glos enteros, los juglares cantaban romances sobre el Cid Campea-
dor. El texto que conocemos hoy nos hace suponer, dada la destreza
artística que revela su autor (un anónimo juglar de Aragón), la
existencia de una vieja tradición literaria anterior a él. En todo
caso este texto es el más antiguo que conservamos de la literatura
épica medieval española. Una particularidad gráfica que se observa
inmediatamente es la c con una virgulilla (g), letra llamada
cedilla que se usaba antes para expresar un sonido parecido al de la z.
He aquí la descripción, en lenguaje antiguo, de una batalla
contra los moros de España:
E n b r a c a n los escudos — delant los coraeones,
a b a x a n las lancas — abueltas de los pendones,
encimaron las caras — de suso de los, arzones,
ívanlos ferir — de fuertes coraeones.
A grandes vozes llama — el que en buen ora nació:
"¡ Feridlos, cavalleros, — por amor del Criador !
¡ Yo soy Roy Díaz, el Cid — de Bivar Campeador !"
Todos fieren en el az — do está Per Vermudoz.
Trezientas lancas son, — t o d a s tienen pendones;
senos moros m a t a r o n , — todos de senos colpes;
a la tornada que fazen — otros t a n t o s muertos son.
408
Observamos aquí toda una serie de p a l a b r a s anticuadas;
éstas son:
abuellas al mismo tiempo que
suso encima (sus) »
az fila de guerreros «
stños sendos
premer bajar
adáraga escudo de cuero
loriga armadura de cuero con escamas o anillos de metal cosidos encima
falssar romperse
desmanchar deshacerse las mallas de la loriga
I I . El libro de Buen Amor — es el t í t u l o que se h a d a d o moder-
n a m e n t e al largo p o e m a de cerca dos m i l versos que se conserva
de J u a n R u i z . Ese n o t a b l e poeta satírico español v i v i ó en la
p r i m e r a m i t a d del siglo X I V , d e s e m p e ñ a n d o el cargo de
Arcipreste de H i t a , en la a c t u a l p r o v i n c i a de Guadalajara
(España).
Véase a q u í la descripción que "face" u n " h o m e " a la llegada de
la "fermosa fembra" doña E n d r i n a .
] A y Dios, cuan fermosa viene doña Endrina por la plata !
j Qué talle, qué donaire, qué alto cuello de garca !
¡ Qué cabellos, qué boquilla, qué color, qué buenandanca !
Con saetas d'amor fiere cuando los sus ojos alca...
I I I . La Celestina — n o m b r e que t a m b i é n se da a la Tragedia
de Calisto y Melibea — publicóse en 1499 en la ciudad de B u r g o s .
La Celestina presenta la e s t r u c t u r a de u n a obra de t e a t r o , pero
su e x t r a o r d i n a r i a extensión (veintiún actos) la hace irrepresen-
t a b l e en su forma p r i m i t i v a .
E l a u t o r de esa i m p o r t a n t e obra literaria parece h a b e r sido
E e r n a n d o de Rojas, que se consigna, d i s i m u l a d a m e n t e , por m e d i o
de u n acróstico. E s a es u n a cuestión t o d a v í a m u y d e b a t i d a , pero d e
poca i m p o r t a n c i a .
Lo i m p o r t a n t e es su e x t r a o r d i n a r i o valor l i t e r a r i o , y en ese
sentido el triste cuento del a m o r de Calisto y Melibea, hace p e n s a r
en la t r a g e d i a Romeo y Julieta de Shakespeare.
Damos a c o n t i n u a c i ó n u n a escena de profundo lirismo (del
Acto decimonono), la i n m e d i a t a m e n t e anterior a la m u e r t e de
Calisto:
409
MELIBEA
Óyeme t ú , por m i v i d a , que yo quiero c a n t a r sola.
Papagayos, ruiseñores
que cantáis al alborada,
llevad nueva a mis amores,
cómo espero aquí asentada.
La media noche es pasada
é no viene:
Sabedme si otra amada
le detiene.
CALISTO
Vencido me tiene el dulzor de t u suave c a n t o ; no puedo m á s
sufrir t u p e n a d o esperar, ¡ oh m i señora y mi bien todo ! ¡ Cuál
mujer podía haber nascido, que desprivase t u gran merescimiento !
¡ Oh salteada melodía ! ¡ Oh gozoso r a t o ! ¡ Oh corazón mío ! ¡ E cómo
no podiste más t i e m p o sufrir sin i n t e r r o m p e r t u gozo é c u m p l i r
el deseo de e n t r a m b o s ?
MELIBEA
¡ O h sabrosa t r a i c i ó n ! ¡ O h dulce s o b r e s a l t o ! ¿Es m i s e ñ o r , d e
m i a l m a ? ¿Es el? No lo puedo creer. ¿Dónde e s t a b a s , luciente
sol? ¿Dónde me t e n í a s t u claridad escondida? ¿ H a b í a r a t o q u e
escuchabas? ¿Por que me dejabas echar p a l a b r a s sin seso a l aire
con m i ronca voz de cisne? Todo se goza este huerto con t u v e n i d a .
Mira la luna cuan clara se nos m u e s t r a ; m i r a las nubes cómo
h u y e n . ¡ Oye la corriente agua d'eeta fontecica, c u á n t o m á s suave
m u r m u r i o é r u i d o lleva por e n t r e las frescas yerbas ! ¡ Escucha los
altos cipreses, cómo se dan paz unos r a m o s con otros por inter-
cesión de u n t e m p l a d i c o v i e n t o que los menea ! ¡ Mira sus q u i e t a s
s o m b r a s : cuan oscuras están é a p a r e j a d a s p a r a e n c u b r i r nuestro
deleite !
LECTURA SUPLEMENTARIA
SOLILOQUIO D E D O N Q U I J O T E C U A N D O H I Z O LA
• P R I M E R A SALIDA DE SU ALDEA
Y e n d o , p u e s , c a m i n a n d o nuestro flamante a v e n t u r e r o , iba ha-
b l a n d o consigo m i s m o y d i c i e n d o : ¿Quién d u d a sino que en los
venideros t i e m p o s , c u a n d o salga a luz la v e r d a d e r a historia de
mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no p o n g a ,
410
cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana,
desta manera?: "Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la
faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermo-
sos cabellos, y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus
arpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía
la venida de la rosada Aurora que, dejando la blanda cania del
celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte
a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero Don Qui-
jote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subió sobre su
famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por el antiguo y
conocido campo de Moiitiel". Y era la verdad que por él caminaba;
y añadió diciendo: "¡Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde
saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en
bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas para memo-
ria en lo futuro ! ¡Oh, tú, sabio encantador, quienquiera que seas,
a quien ha de tocar el ser cronista desta peregrina historia, rué-
gote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno
mío en todos mis caminos y carreras !".
(Primera parte, capitulo II)
LA MANCHA
411
o de los genios de la fábula; necesitaba de aquel sol que derrite
los sesos y hace a los cuerdos locos; aquel campo sin fin, donde
se levanta el polvo de imaginarias batallas, produciendo, al trans
parentar de la luz, visiones de ejércitos de gigantes, de torres, de
castillos; necesitaba aquella escasez de ciudades que hace más rara
y extraordinaria la presencia de un hombre o de un animal; nece
sitaba aquel silencio cuando hay calma, y aquel desaforado rugir
de los vientos cuando hay tempestad, calma y ruido que son igual
mente tristes y extienden su tristeza a todo lo que pasa, de modo
que si se encuentra un ser humano en aquellas soledades, al punto
se le tiene por un desgraciado, un afligido, un menesteroso, un
agraviado que anda buscando quien le ampare contra los opre
sores y tiranos; necesitaba, repito, aquella total ausencia de obras
humanas que representen el positivismo, el sentido práctico, corta
pisas de la imaginación, que la detendrían en su insensato vuelo;
necesitaba, en fin, que el hombre no pusiera en aquellos campos
más muestras de su industria y de su ciencia que los patriarcales
molinos de viento, a los cuales sólo el lenguaje faltaría para ser
colosos inquietos y furibundos, que desde lejos llaman y espantan
al viajero con sus gestos amenazadores.
Así es la Mancha.
B. P1ÎREZ CiALDÓS
Bailen, cap. V I . Episodios Nacionale
PALABRAS NUEVAS
abajar a coborî derritir (derretir) a (se) t o p i
acaso î n t î m p l a r e desprivar (azi privarJ a priva
alborada z o r i ; cîntare de dimi destreza măiestrie
neaţă dichoso fericit
anillo inel donaire ni. graţie
aparejar a pregăti dulzor m. fig. dulceaţă
aprendizaje ni. ucenicie é (azi y) şi
arpado melodios; m ă i e s t r u embrazar a vîrî braţele în găicile
arzón ni. toc de lemn anexat şelei scutului
calului, în care se fixează lancea encantador vrăj itor
bermejo roşiatic entallarse a (se) grava
blando moale entrambos a m î n d o i ; a m b i i
cargo funcţiune escamos ni. pi. zale, solzi
ciprés ni. chiparos escasez / . lipsă
cisne m. lebădă flamante înflăcărat
darse paz a se săruta garza b î t l a n
debatido dezbătut gozo plăcere, bucurie
deleite m. desfătare gozoso îmbucurător, plăcut
412
hebra fir, şuviţă penado chinuitor
horadar a perfora polvo praf, pulbere
intercesión intervenţie binevoitoare ronco răguşit
juglar m. cîntăreţ recitator şi dan rubicundo roşcat, blond
sator a m b u l a n t care dădea repre rugir' a mugi
zentaţii în faţa poporului, în sabroso delicios; savuros
E v u l Mediu saeta săgeată
luciente strălucitor saltear a r ă p i ; a asalta
malla ochi de î m p l e t i t u r ă seso creier, minte
melifluo mieros sobresalto tresărire
menear a legăna, a mişca surcar a brăzda
merescimiento (azi mérito) merit talie / . talie
nueva ştire, noutate templadico t e m p e r a t ; c ă l d u ţ
ocioso t r î n d a v traición / . t r ă d a r e ; înşelare
pendón m. drapel m i l i t a r de formă venidero viitor
lunguiaţă vereda potecă, cărare
1
,
LECTURAS EN PROSA
E S P A N A
415
mentó a los tirantes y rudos músculos de su fisionomía para adop-
tar una especie de careta 4 que desplegase a mi vista sentimientos
mezclados de afecto y de deferencia 5 , me dijo con voz forzada»
mente sumisa y cariñosa:
— ¿Es usted el redactor llamado Fígaro?
— ¿Qué tiene usted que mandarme?
— Vengo a pedirle un favor... ¡ Cómo me gustan sus artículos de
usted 6 !
— Es claro... Si usted me necesita...
— Un favor de que depende mi vida acaso... ¡ Soy un apasionado,
un amigo de usted... !
— Por supuesto... siendo el favor de tanto interés para usted...
— Yo soy un joven...
— Lo presumo.
— Que quiero ser cómico, y dedicarme al teatro...
— ¿Al teatro?
— Sí, señor... como el teatro está cerrado ahora...
— Es la mejor ocasión.
— Como estamos en Cuaresma 7 , y es la época de ajustar para
la próxima temporada cómica, desearía que usted me recomendase.
— ¡ Bravo empeño ! ¿A quién?
— Al Ayuntamiento.
— ¡ H o l a ! ¿Ajusta el Ayuntamiento?
— Es decir, a la Empresa.
— ¡ Ah ! ¿Ajusta la Empresa?
— Le diré a usted... Según algunos, esto no se sabe...; pero...
para cuando se sepa.
— En ese caso, no tiene usted prisa, porque nadie la tiene...
— Sin embargo..., como yo quiero ser cómico...
— Cierto. Y ¿qué sabe usted? ¿Qué ha estudiado usted?
— ¿Cómo? ¿Se necesita saber algo?
— No; para ser actor, ciertamente, no necesita usted saber cosa
mayor...
— Por eso; yo no quisiera singularizarme 8 ; siempre es malo
entrar con ese pie 9 en una corporación.
— Ya le entiendo a usted; usted quisiera ser cómico aquí, y así
será preciso examinarle por la pauta del país. ¿Sabe usted caste-
llano?
— Lo que usted ve... Para hablar, las gentes me entienden...
— Pero la gramática, y la propiedad 10 , y...
— No, señor, no.
— Bien, eso es muy bueno ! Pero sabrá usted, desgraciadamente,
el latín, y habrá estudiado humanidades, bellas letras...
— Perdone usted.
416
— Sabrá de memoria los poetas clásicos, y los comprenderá, y
podrá verter sus ideas en las tablas u .
— Perdone usted, señor. Nada, nada. ¡ Tan poco favor me hace
usted ! Que me caiga muerto aquí si he leído una sola línea de eso,
ni he oído hablar tampoco... Mife usted...
— No jure usted. ¿Sabe usted pronunciar con afectación todas
las letras de una palabra, y decir unas voces por otras, actitud
por aptitud, y aptitud por actitud, diferiencia por diferencia, haya-
mos por hayamos, dracmático por dramático, y otras semejantes?
— Sí, señor, sí; todo eso digo yo.
— Perfectamente; me parece que sirve usted para el caso 1 2 .
¿Aprendió usted Historia?
— No, señor; no sé lo que es.
— Por consiguiente, no sabrá usted lo que son trajes, ni épocas,
ni caracteres históricos...
— Nada, nada, no, señor.
— Perfectamente.
— Le diré a usted... En cuanto a trajes, ya sé que en siendo muy
antiguo, siempre a la romana 1 3 .
— Esto es: aunque sea griego el asunto.
— Sí, señor: si no es tan antiguo, a la antigua francesa o a la
antigua española; según...
— ¡ Ah! • Ah! Muy bien.
— Además, eso en el ensayo general se le pregunta al galán o a
la dama, según el sexo de cada uno que lo pregunta, y conforme
a lo que ellos tienen en sus arcas, así...
— ¡ Bravo !
— Porque ellos suelen saberlo.
— Y ¿cómo presentará usted un carácter histórico?
— Mire usted; el papel lo dirá; luego como el muerto no se ha
de tomar el trabajo de resucitar sólo para desmentirle a uno...
Además, que alguna parte del público suele estar tan enterada
como nosotros.
— ¡ Ah! Ya... Usted sirve para el ejercicio. La figura es la
que no...
— No es gran cosa; pero eso no es esencial.
— Y de educación, de modales 14 y usos de sociedad, ¿a qué
altura se halla usted?
— Mal; porque si voy a decir verdad, yo era escribiente 1 5
en una mala administración; me echaron por holgazán, y me quiero
meter cómico, porque se me figura a mí que es oficio en que no
hay nada que hacer...
— Y tiene usted razón.
418
En seguida se adelantó por el salón, balanceándose en todos sen-
tidos, y fue a besar la m: no de la corregidora.
Todos se quedaron estupefactos. El parecido del tío Lucas con
el verdadero corregidor era maravilloso.
Así es que la servidumbre, y hasta el mismo Sr. Juan López 4 ,
no pudieron contener una carcajada.
D. Eugenio sintió aquel nuevo agravio, y se lanzó sobre el tío
Lucas como un basilisco 5 .
Pero la seña ° Frasquita metió el montante, apartando al corre-
gidor con el brazo de marras 7 , y Su Señoría, en evitación de otra
voltereta 8 y del consiguiente ludibrio 9 , se dejó atropellar sin decir
oxte ni moxte 10 . Estaba visto que aquella mujer había nacido
para domadora del pobre viejo.
El tío Lucas se puso más pálido que la muerte al ver que su
mujer se le acercaba; pero luego se dominó, y, con una risa tan
horrible que tuvo que llevarse la mano al corazón para que no
se le hiciese pedazos, dijo, remedando n siempre al corregidor:
— ¡ Dios te guarde, Frasquita ! ¿Le has enviado ya a tu sobrino
el nombramiento 12?
¡ Hubo que ver entonces a la navarra 13 ! Tiróse la mantilla atrás,
levantó la frente con soberanía de leona, y, clavando en el falso
corregidor dos ojos como dos puñales:
— ¡ Te desprecio, Lucas ! — le dijo en mitad de la cara.
Todos creyeron que le había escupido.
¡ Tal gesto, tal ademán y tal tono de voz acentuaron aquella
frase !
El rostro del molinero se transfiguró al oír la voz de su mujer.
Una especie de inspiración, semejante a la de la fe religiosa, había
penetrado en su alma, inundándola de luz y de alegría... Así es
que, olvidándose por un momento de cuanto había visto y creído
ver en el molino, exclamó con las lágrimas en los ojos y la since-
ridad en los labios:
— ¿Conque tú eres mi Frasquita?
—- ¡ No ! (respondió la navarra fuera de sí.) ¡ Yo no soy ya tu
Frasquita! Yo soy... ¡Pregúntaselo a tus hazañas de esta noche,
y ellas te dirán lo que has hecho del corazón que tanto te quería !...
Y se echó a llorar, como una montaña de hielo que se hunde y
principia a derretirse.
La corregidora se adelantó hacia ella sin poder contenerse, y la
estrechó en sus brazos con el mayor cariño.
La seña Frasquita se puso entonces a besarla, sin saber tampoco
lo que se hacía, diciéndole entre sus sollozos, como una niña que
busca amparo en su madre:
— ¡Señora, señora! ¡Qué desgraciada soy!
27* 419
— i No tanto como Vd. se figura ! — contestábale la corregidora,
llorando también generosamente.
— ¡ Yo sí que soy desgraciado ! — gemía al mismo tiempo el
tío Lucas, andando a puñetazos con sus lágrimas, como avergon-
zado de verterlas.
— ¿Pues y yo? (prorrumpió 14 al fin don Eugenio, sintiéndose
ablandado por el contagioso lloro de los demás, o esperando sal-
varse también por la vía húmeda; quiero decir, por la vía del
llanto.) ¡ Ah, yo soy un picaro! ¡un monstruo! ¡un calavera 1 5
deshecho, que ha llevado su merecido !
Y rompió a berrear tristemente, abrazado a la barriga del Sr.
Juan López.
Y éste y los criados lloraban de igual manera, y todo parecía
concluido, y, sin embargo, nadie se había explicado.
XXVIII
¿ Pues y tú ?
420
— Pues ¿y tú?
— ¡ Vaya que tú !
— ¡ No que tú !
— Pero ¿cómo has podido tú?...
Etc., etc., etc.
La cosa hubiera sido interminable, si la corregidora, revis-
tiéndose de dignidad no dijese por último a D. Eugenio:
— ¡ Mira, cállate tú ahora! Nuestra cuestión particular la ven-
tilaremos más adelanle. Lo que urge en este momento es devolver
la paz al corazón del tío Lucas: cosa muy fácil a mi juicio; pues
allí distingo al Sr. Juan López y a Toñuelo 17 , que están saltando
por justificar a la seña Frasquita.
— ¡ Yo no necesito que me justifiquen los hombres ! (respondió
ésta.) Tengo dos testigos de mayor crédito, a quienes no se dirá
que he seducido ni sobornado...
— Y ¿dónde están? — preguntó el molinero.
— Están abajo, en la puerta...
— Pues diles que suban, con permiso de esta señora.
— Las pobres no podrían subir...
— ¡ Ah ! • Son dos mujeres!... ¡Vaya un testimonio fidedigno!
— Tampoco son dos mujeres. Sólo son dos hembras...
— ¡ Peor que peor ! ¡ Serán dos niñas !... Hazme el favor de decirme
sus nombres.
— La una se llama Piñona y la otra Liviana.
— ¡ Nuestras dos burras ! Frasquita: ¿te estás riendo de mí?
— No: que estoy hablando muy formal. Yo puedo probarte,
con el testimonio de nuestras burras, que no me hallaba en el
molino cuando tú viste en él al señor corregidor.
— ¡Por Dios te pido que te expliques!...
— ¡Oye, Lucas!..., y muérete de vergüenza por haber dudado
de mi honradez. Mientras tú ibas esta noche desde el lugar a nuestra
casa, yo me dirigía desde nuestra casa al lugar, y, por consiguiente,
nos cruzamos en el camino. Pero tú marchabas fuera de él, o,por
mejor decir, te habías detenido a echar unas yescas en medio de
un sembrado...
— ¡Es verdad que me detuve!... Continúa.
— En esto rebuznó 18 tu borrica...
— ¡ Justamente ! ¡ Ah, qué feliz soy !... ¡ Habla, habla; cpie cada
palabra tuya me devuelve un año de vida !
— Y a aquel rebuzno le contestó otro en el camino...
— ¡ Oh, sí... sí... ¡ Bendita 19 seas ! ¡ Me parece estarlo oyendo !
— Eran Liviana y Piñona, que se habían reconocido y se salu-
daban como buenas amigas, mientras que nosotros dos ni nos
«aludamos ni nos reconocimos...
421
— ¡ N o me digas m á s ! . . . ¡ N o me digas m á s ! . . .
— T a n no nos reconocimos (continuó la seña F r a s q u i t a ) , que
los dos nos a s u s t a m o s y salimos h u y e n d o en direcciones contra-
r i a s . . . ¡ Conque y a ves que yo no estaba en el molino ! Si quieres
saber ahora por qué encontraste a l señor corregidor en n u e s t r a c a m a ,
t i e n t a esas ropas que llevas p u e s t a s , y que t o d a v í a e s t a r á n h ú m e -
d a s , y te lo d i r á n mejor que y o . ¡ S u señoría se cayó en el caz del
m o l i n o , y G a r d u ñ a 20 lo desnudó y lo acostó allí ! Si quieres saber
por qué a b r í la p u e r t a . . . , fue p o r q u e creí que eras t ú el que se aho-
gaba y me l l a m a b a a g r i t o s . Y , en fin, si quieres saber lo del n o m -
b r a m i e n t o . . . Pero no tengo más que decir por la p r e s e n t e . Cuando
estemos solos, te enteraré de ese y otros p a r t i c u l a r e s . . . que no debo
referir d e l a n t e de esta señora.
— ¡ Todo lo que ha dicho la seña F r a s q u i t a es p u r a v e r d a d ! —
gritó el señor J u a n López, deseando congraciarse con 2 1 d o ñ a Mer-
cedes, v i s t o que ella i m p e r a b a en el corregimiento.
— ¡ T o d o ! ¡ T o d o ! — a ñ a d i ó T o ñ u e l o , siguiendo la corriente de
su a m o .
— ¡ H a s t a a h o r a . . . , todo ! — agregó el corregidor, m u y complacido 2 2
de que las explicaciones de la n a v a r r a no h u b i e r a n ido más lejos...
— ¡ Conque eres i n o c e n t e ! ( e x c l a m a b a en t a n t o el t í o L u c a s ,
rindiéndose a la evidencia.) ¡ F r a s q u i t a m í a , F r a s q u i t a de mi a l m a !
¡ P e r d ó n a m e la injusticia, y deja que te dé un a b r a z o ! . . .
— E s a es h a r i n a de otro c o s t a l 2 3 . . . (contestó la m o l i n e r a , hur-
t a n d o el cuerpo.) Antes de a b r a z a r t e , necesito oír t u s e x p l i c a c i o n e s . . .
LA BARRACA
(Fragmento *)
Al pasar por la t a b e r n a de Copa, e n t r ó . Unos carreteros de la
v e c i n d a d le h a b l a r o n p a r a compadecer su desgracia y le i n v i t a r o n
422
a tomar algo. Aceptaba con mucho gusto. Quería algo contra aquel
frío que se le metía en los huesos. Y él, tan sobrio, bebió uno tras
otro dos vasos de aguardiente, que cayeron como olas de fuego en
su estómago desfallecido.
Su cara *e coloreó, adquiriendo después una palidez cadavé-
rica; sus ojos se vetearon 1 de sangre. Se mostró con los carreteros
que le compadecían expresivo y confiado : casi como un ser feliz.
Les llamaba hijos míos, asegurándoles que no se apuraba por tan
poco. No lo había perdido todo. Aún le quedaba lo mejor de la casa,
la hoz de su abuelo: una joya que no la cambiaba ni por cincuenta
hanegadas 2 .
Y sacaba de su faja el curvo acero, puro y brillante: una herra-
mienta de fino temple 3 y corte sutilísimo que, según afirmaba
Barret, cortaba en el aire un papel de fumar.
Los carreteros pagaron, y arreando 4 sus bestias alejáronse hacia
Valencia, llenando el camino de chirridos de ruedas.
El viejo aún estuvo más de una hora en la taberna, hablando
solo, sintiendo que la cabeza se le iba; hasta que molestado por la
423
dura mirada de los dueños, que adivinaban su estado, experi-
mentó un vago sentimiento de vergüenza y salió sin saludar,
andando con paso inseguro.
No podía apartar de su memoria un recuerdo tenaz. Veía con
los ojos cerrados un gran huerto de naranjos que existía a más de
una hora de distancia, entre Benimaelet y el mar. Allí había ido
él muchas veces por sus asuntos; y allá iba ahora, a ver si el demo-
nio era tan bueno que le hacía tropezar con el amo, el cual raro
era el día que no inspeccionaba con su mirada de avaro los hermosos
árboles uno por uno, como si tuviera contadas las naranjas.
Llegó después de dos horas de marcha, deteniéndose muchas
veces para dar aplomo 5 a su cuerpo, que se balanceaba sobre las
inseguras piernas.
El aguardiente se había apoderado de él; ya no sabía con qué
objeto había llegado hasta allí, tan lejos de la parte de la huerta
donde vivían los suyos, y acabó por dejarse caer en un campo de
cáñamo a la orilla del camino. Al poco rato, sus penosos 6 ronquidos
de borracho sonaban entre los verdes y erguidos tallos.
Cuando despertó, era ya bien entrada la tarde. Sentía pesadez
en la cabeza y el estómago desfallecido. Le zumbaban los oídos, y
en la boca empastada sentía un sabor horrible. ¿Qué hacía allí,
cerca del huerto del judío? ¿Cómo había llegado tan lejos? Su hon-
radez primitiva se avergonzó al verse en tal estado de envileci-
miento, e intentó ponerse en pie para huir. La opresión que pro-
ducía sobre su estómago la hoz cruzada en la laja le daba escalo-
fríos.
Al incorporarse, asomó la cabeza por entre el cáñamo y vio en
una revuelta del camino un hombrecillo que caminaba lentamente
envuelto en una capa.
Barret sintió que toda su sangre le subía de golpe a la cabeza,
que reaparecía la borrachera, y se incorporó, tirando de la hoz...
¿Y aun dicen que el demonio no es bueno? Allí estaba su hombre;
el que deseaba ver desde el día anterior.
El viejo usurero había vacilado antes de salir de su casa. Le
escocía ' algo lo del tío Barret; estaba el suceso reciente, y la huerta
es traicionera ; pero el miedo de que aprovechasen su ausencia en
el huerto pudo más que sus temores, y pensando que la finca
estaba lejos de la barraca embargada 8 , púsose en camino.
Ya veía su huerto, ya se reía del miedo pasado, cuando vio saltar
desde el bancal de cáñamo a Barret, que le pareció un enorme
demonio, con la cara roja y los brazos extendidos, impidiéndole
toda fuga, acorralándolo 9 en el borde de la acequia que corría
paralela al camino. Creyó soñar; chocaron sus dientes, su cara
púsose verde y le cayó la capa, dejando al descubierto un viejo
424
gabán y los sucios pañuelos arrollados al cuello. Tan grande era
su terror, su turbación, que hasta le hablaba en castellano 10 .
— ¡Barret! ¡ Hijo mío! — decía con voz entrecortada—.Todo
ha sido una broma: no hagas caso 11 . Lo de ayer fue para hacerte
un poquito de miedo... nada más. Seguirás en las tierras... Pasa
mañana por casa... hablaremos: me pagarás como quieras.
Y doblaba su cuerpo, evitando que se acercara el tío Barret;
pretendía escurrirse, huir de la terrible hoz, en cuya hoja se que-
braba un rayo de sol y se reproducía el azul del cielo. Pero con
la acequia a la espalda no encontraba sitio para moverse y echaba
el cuerpo atrás, pretendiendo cubrirse con las crispadas manos.
El labrador sonreía como una hiena, enseñando sus agudos y
blancos dientes de pobre.
— ¡ Embustero ! ¡ embustero ! — contestaba con voz que parecía
un ronquido.
Y moviendo su herramienta de un lado a otro, buscaba sitio
para herir, evitando las manos flacas y desesperadas que se le
ponían delante.
— ¡Pero Barret! ¡hijo m í o ! ¿qué es esto? Baja esa arma... no
juegues. Tú eres un hombre honrado... piensa en tus hijas. Te repito
que ha sido una broma. Ven mañana y te daré las lia... 12 ¡ Aaay !...
Fue un rugido horripilante, un grito de bestia herida. Cansada
la hoz de encontrar obstáculos, había derribado de un golpe una
de las manos crispadas. Quedó colgando de los tendones y la piel,
y el rojo muñón 13 arrojó la sangre con fuerza, salpicando a Barret,
que rugió al recibir en el rostro la caliente rociada.
Vaciló el viejo sobre sus piernas, pero antes de caer al suelo, la
hoz partió horizontalmente contra su cuello y... ¡zas! cortando
la complicada envoltura de pañuelos, abrió una profunda hendi-
dura, separando casi la cabeza del tronco.
Cayó don Salvador en la acequia; sus piernas quedaron en el
ribazo 14 , agitadas por un pataleo 15 fúnebre de res degollada. "\
mientras tanto, la cabeza, hundida en el barro, soltaba toda su
sangre por la profunda brecha y las aguas se teñían de rojo, si-
guiendo su manso curso con un murmullo plácido que alegraba el
solemne silencio de la tarde.
Barret permaneció plantado en el ribazo como un imbécil.
¡ Cuánta sangre tenía el tío ladrón ! La acequia se enrojecía, parecía
más caudalosa 16 . De repente, el labriego 17 , dominado por el terror,
echó a correr, como si temiera que el riachuelo 18 de sangre le aho-
gara al desbordarse.
Antes de terminar el día circuló la noticia como un cañonazo 19
que conmovió 20 toda la vega. ¿Habéis visto el gesto hipócrita,
el regocijado silencio con que acoge un pueblo la muerte del gober-
425
nante que le oprime? Pues así lloró la huerta la muerte de don
Salvador. Todos adivinaron la mano del tío Barret, y nadie habló.
Las barracas hubiesen abierto para él sus últimos escondrijos; las
mujeres le habrían ocultado bajo sus faldas.
Pero el asesino vagó como un loco por la huerta, huyendo de
las gentes, tendiéndose tras los ribazos, agazapándose 21 bajo los
puentecillos, escapando al través de los campos asustado por el
ladrido de los perros, hasta que al día siguiente lo sorprendió
la Guardia civil 22 durmiendo en un pajar.
En seis meses sólo se habló en la huerta del tío Barret.
Los domingos iban como en peregrinación hombres y mujeres a
la cárcel de Valencia para contemplar al través de los barrotes 23
al pobre „libertador", cada vez más enjuto, con los ojos hundidos
y la mirada inquieta. .,
Llegó la vista del proceso, y le sentenciaron a muerte.
426
•
I
i
<
unas lomas 8 yermas y tristes, veladas por la niebla. Traspuestas
aquéllas, vi otras, y después otras. El sudario 9 ceniciento de la
llovizna las envolvía: no acababan nunca. Todo el camino era así.
A lo lejos, desfilaba una recua 10 madrugadora, y el arriero n ,
sentado a mujeriegas 12 en el rocín que iba postrero, cantaba a
usanza 13 de Castilla. El sol empezaba a dorar las cumbres de los
montes: rebaños de ovejas blancas y negras subían por la falda,
y sobre verde fondo de praderas, allá en el dominio de un Pazo 14 ,
larga bandada de palomas volaba sobre la torre señorial. Acosados
por la lluvia, hicimos alto en los viejos molinos de Gundar, y
como si aquello fuese nuestro leudo, llamamos autoritarios a la
puerta. Salieron dos perros flacos, que ahuyentó al mayordomo,
y después una mujer hilando. El viejo aldeano la saludó.
Era una pobre alma, llena de caridad. Nos vio ateridos de frío,
vio las muías bajo el cobertizo, vio el cielo encapotado, con ame-
naza de agua, y franqueó la puerta, hospitalaria y humilde:
— Pasen y siéntense al fuego. ¡ Mal tiempo tienen, si son cami-
nantes!... i Ay! Qué tiempo, toda la siembra anega... ¡Mal año
nos aguarda !
Apenas entramos, el mayordomo volvió a^ salir por las alforjas.
Yo me acerqué al hogar, donde ardía un fuego miserable. La pobre
mujer avivó el rescoldo 15 y trajo un brazado 1 6 de madera verde y
mojada, que empezó a dar humo, chisporroteando. En el fondo del
muro, una puerta vieja y mal cerrada, con las losas del umbral
blancas de harina golpeaba sin tregua: ¡ t a c ! ¡ t a c ! La voz de un
viejo, que entonaba un cantar, y la rueda del molino, resonaban
detrás. A poco tornó el mayordomo con las alforjas colgadas de
un hombro:
— Aquí viene el yantar 17 . La señora se levantó para disponerlo
todo por sus manos... Salvo su mejor parecer, podríamos aprove-
char este huelgo 18 . Si cierra a llover no tendremos escampo 19
hasta la noche.
La molinera se acercó solícita y humilde:
— Pondré una trébede 20 al fuego, si acaso les place calentar la
vianda 21 .
Puso la trébede, y el mayordomo comenzó a vaciar las alforjas:
sacó una gran servilleta y la extendió sobre la piedra del hogar.
Yo, en t a n t o r me salí a la puerta. Durante mucho tiempo estuve
contemplando la cortina cenicienta de la lluvia, que ondulaba en
las ráfagas del aire.
428
PÍO BAROJA
BAROJA, NO SERÁS NUNCA NADA
(Canción)
429
Ci
Cuando v o y a la orilla del m a r , las olas que se a g i t a n a m i s pies
m u r m u r a n : B a r o j a , t ú no serás n u n c a n a d a .
La lechuza s a b i a , que por las noches suele venir al t e j a d o , me
d i c e : Baroja, tú no serás n u n c a n a d a ; y h a s t a los cuervos que cru-
zan el cielo suelen g r i t a r m e desde a r r i b a : B a r o j a , t ú no serás
n u n c a n a d a . . . Y y o estoy convencido de que no seré n u n c a n a d a .
ARGENTINA
431
rayo, a cuarenta pasos de distancia: lo ha cogido de una uña, que
era lo que se proponía, y vuelve tranquilo a enrollar su cuerda.
432
los esfuerzos ingenuos y populares de la Edad Media; otra que,
sin cuidarse de lo que tiene a sus pies, intenta realizar los últimos
resultados de la civilización europea. El siglo XIX y el siglo XII
viven juntos: el uno, dentro de las ciudades; el otro, en las cam-
pañas.
El cantor no tiene residencia fija: su morada 13 está donde la
noche lo sorprende; su fortuna, en sus versos y en su voz. Donde-
quiera que el cielito 14 enreda sus parejas sin tasa 15 , dondequiera
que se apura una copa de vino, el cantor tiene su lugar preferente,
su parte escogida en el festín. El gaucho argentino no hebe, si
la música y los versos no lo excitan, y cada pulpería l e tiene su
guitarra para poner en manos del cantor, a quien el grupo de caba-
llos estacionados a la puerta, anuncia a lo lejos, donde se necesita
el concurso de su gaya ciencia 1 7 .
El cantor mezcla entre sus cantos heroicos, la relación de sus
propias hazañas. Desgraciadamente, el cantor, con ser el bardo
argentino, no está libre de tener que habérselas con la justicia.
También tiene que darla cuenta de sendas puñaladas que ha dis-
tribuido, una o dos desgracias (¡ muertes !) que tuvo y algún caballo
o una niuchacha que robó. El año 1840, entre un grupo de gauchos
y a orillas del majestuoso Paraná, estaba sentado en el suelo, y
con las piernas cruzadas, un cantor que tenía azorado 18 y diver-
tido a su auditorio, con la larga y animada historia de sus tra-
bajos y aventuras. Había ya contado lo del rapto de la querida,
•con los trabajos que sufrió; lo de la desgracia y la disputa que la
motivó; estaba refiriendo su encuentro con la partida, y las puña-
ladas que en su defensa dio, cuando el tropel 19 y los gritos de
los soldados le avisaron que esta vez estaba cercado. La partida,
en efecto, se había cerrado en forma de herradura; la abertura
quedaba hacia el Paraná, que corría veinte v a r a s 2 0 más abajo:
tal era la altura de la barranca. El cantor oyó la grita sin turbarse;
viósele de improviso sobre el caballo, y echando una mirada escu-
driñadora sobre el círculo de soldados con las tercerolas 21 prepa-
radas, vuelve el caballo hacia la barranca, le pone el poncho en
los ojos y clávale las espuelas. Algunos instantes después, se veía
salir de las profundidades del Paraná el caballo, sin freno, a fin
de que nadase con más libertad, y el cantor tomado de la cola,
volviendo la cara quietamente, cual si fuera en un bote de ocho
reinos, hacia la escena que dejaba en la barranca. Algunos balazos
de la partida no estorbaron que llegase sano y salvo al primer
islote que sus ojos divisaron.
Por lo demás, la poesía original del cantor es pesada, monó-
tona, irregular, cuando se abandona a la inspiración del momento.
Más narrativa que sentimental, llena de imágenes tomadas de la
28 433
vida campestre, del caballo y las escenas del desierto, o^ue la hacen
metafórica y pomposa. Fuera de esto, el cantor posee su reper-
torio de poesías populares: quintillas, décimas y octavas, diversos
géneros de versos octosílabos. Entre éstas hay muchas composi-
ciones de mérito y que descubren inspiración y sentimiento.
ROBERTO J. PAYRÓ
EL CAUDILLO 1
(adaptación)
434
—- El que quiera pescado, que se moje... el que le dije.
Acercábanse las elecciones; el gobierno de la provincia, preocu-
pado por la importancia que iba tomando la oposición, había
resuelto darle una válvula de escape, dejándola introducir algunos
de los suyos en las municipalidades de campaña.
Pero esta resolución no era conocida y la efervescencia popular
continuaba a más y major. En Pago Chico preparábase un mitin,
un rrietín, o cosa así, que debía tener lugar en el antiguo reñi-
dero * de gallos, único lugar fuera de la cancha de pelota, apro-
piado para la solemne circunstancia, puesto que el teatro — un
galpón de cinc — pertenecía a don Pedro González, gubernista, que
no quería ni prestarlo, ni alquilarlo a sus enemigos de causa.
Llegado el día, don Ignacio — q u e había contratado la banda a
su costa, hecho embanderar el reñidero, y comprado unas docenas
de bombas de estruendo — esperó impaciente la hora de su dis-
curso, un discurso ya mil veces repetido en todos los tonos, palabra
más, palabra menos, durante sus tres años de caudillaje.
Cuando subió a la improvisada tribuna, rodeábalo un pueblo
vibrante y entusiasta que sólo pedía correr al sacrificio, a la lucha,
al atrio, a las urnas: don Ignacio estaba radioso. Sus palabras
hicieron el acostumbrado efecto arrebatador, especialmente cuando,
con grandes-gritos y violentos ademanes, reprodujo la frase:
,,Los mandatarios impuros que engordan a costillas del abdo-
men del pueblo, no pueden continuar un día más en el poder. El
gobierno local tiene que entregarse a personas honradas que no
roben, a hombres sanos que no se apoderen de las rentas, a ciu-
dadanos que sean capaces de relamberse 5 junto al plato de caldo
gordo sin tocarlo con un dedo.''
Los bravos, los vivas, los palmoteos estallaron como siempre,
o por mejor decir, más que nunca, cubriendo la voz del oí ador que
al fin logró dominar el bullicio, gritando:
— ¡Ciudadanos! ¡Viva la honradez administrativa!
— ¡¡ Vivaaa !!
— ¡Abajo! ¡ Mueran! ¡Viva don Ignacio! ¡Viva la honradez!
¡ Viva el patriota !
¡Shuitz... pum! y música, grandes golpes de bombo, alaridos de
pistón... y otra bomba y otra. ¡Qué entusiasmo, qué delirio! ¡Pra-
ta-ra-trac-pum ! ¡un cohele! y vivas y más vivas, una algazara 6 ,
un jubileo como nunca se vio en Pago Chico, tanto que el bataraz
encerrado en un cajón, encrespó la pluma, golpeó los musculosos
flancos con las alas y lanzó un ronco y estentóreo co-co-ro-co,
como diana triunfal del vencimiento.
— ¿Qué le ha parecido el metin, don Ignacio? — preguntábale
por la noche Silvestre.
28* 435
— ¡Oxi, magnífico! ¡Me ha costado más de quinientos pesos!
Mentira. Gastó sólo ciento cincuenta, pero con tal habilidad...
436
— Deci, deci no más.
— ¡ Está robando como los otros !
El caudillo estuvo a punto de pegarle, pero se dominó, tragó
saliva, y cuando se creyó bastante dueño de sí mismo, dijo con
tono convincente:
— ¿Y a mí quién me paga lo qu'hecho? ¿Y la platita que mián 13
comido?...
Y después de una pausa, más insinuante aún, confidencial y
tierno, exclamó como quien esboza un sublime programa:
— ¡Deja que me desquite y verás que honradez!...
URUGUAY
HORACIO QUIROGA
A LA DERIVA 1
437
y a punto de ceder, de tensa. El hombre quiso llamar a su mujer,
y la voz se quebró en un ronco arrastre de garganta reseca. La
sed lo devoraba.
— ¡ Dorotea ! — alcanzó a lanzar en su estertor—. ¡ Dame caña 6 !
Su mujer corrió con un vaso lleno, que el hombre sorbió en tres
tragos. Pero no había sentido gusto alguno.
— ¡Te pedí caña, no agua ! —rugió de nuevo—. ¡ Dame caña !
— ¡ Pero es caña, Paulino ! — protestó la mujer espantada.
— ¡ No, me diste agua ! ¡ Quiero caña, te digo !
La mujer corrió otra vez volviendo con la damajuana. El hom-
bre tragó, uno tras otro, dos vasos, pero no sintió nada en la gar-
ganta .
— Bueno; esto se pone feo... — murmuró entonces, mirando su
pie lívido y ya con lustre gangrenoso. Sobre la honda ligadura del
pañuelo, la carne desbordaba como una monstruosa morcilla.
Los dolores fulgurantes se sucedían en continuos relampagueos,
y llegaban ahora a la ingle 7 . La atroz sequedad de garganta que
el aliento parecía caldear más, aumentaba a la par 8 . Cuando pre-
tendió incorporarse, un fulminante vómito lo mantuvo medio
minuto con la frente apoyada en la rueda de palo.
Pero el hombre no quería morir, y descendiendo hasta la costa
subió a su canoa. Sentóse en la popa y comenzó a palear 9 hasta
el centro del Paraná. Allí la corriente del río, que en las inmedia-
ciones del Iguazú corre seis millas, lo llevaría antes de cinco horas
a Tacurú-Pucú 10 .
El hombre, con sombría energía, pudo efectivamente llegar
hasta el medio del río; pero allí sus manos dormidas dejaron caer
la pala en la canoa, y tras un nuevo vómito — de sangre esta
vez —, dirigió una mirada al sol que ya transponía el monte.
La pierna entera, hasta medio muslo, era ya un bloque deforme
y durísimo que reventaba la ropa. El hombre cortó la ligadura y
abrió el pantalón con su cuchillo: el bajo vientre desbordó hincha-
do, con grandes manchas lívidas y terriblemente doloroso. El
hombre pensó que no podría jamás llegar él solo a Tacurú-Pucú,
y se decidió a pedir ayuda a su compadre Alves, aunque hacía
mucho tiempo que estaban disgustados.
La corriente del río se precipitaba ahora hacia la costa brasi-
leña, y el hombre pudo fácilmente atracar. Se arrastró por la
picada en cuesta arriba, pero a los veinte metros, exhausto, quedó
tendido de pecho.
— ¡ Alves ! — gritó con cuanta fuerza pudo; y prestó oído en
vano.
— ¡ Compadre Alves ! ¡ No me niegue este favor ! — clamó de
nuevo, alzando la cabeza del suelo. En el silencio de la selva no
438
•se oyó un solo rumor. El hombre tuvo aún valor para llegar hasta
su canoa, y la corriente, cogiéndola de nuevo, la llevó velozmente
a la deriva.
El Paraná corre allí en el fondo de una inmensa hoya cuyas pare-
des, altas de cien metros, encajonan 11 fúnebremente al río. Desde
las orillas bordeadas de negros bloques de basalto, asciende el
bosque, negro también. Adelante, a los costados, detrás, siempre
la eterna muralla lúgubre, en cuyo fondo el río arremolinado se
precipita en incesantes borbollones de agua fangosa. El paisaje
•es agresivo, y reina en él un silencio de muerte. Al atardecer, sin
embargo, su belleza sombría y calma cobra una majestad única.
El sol había caído ya cuando el hombre, semitendido en el fondo
de la canoa, tuvo un violento escalofrío. Y de pronto, con asom-
bro, enderezó pesadamente la cabeza: se sentía mejor. La pierna
le dolía apenas, la sed disminuía, y su pecho, libre ya, se abría
en lenta inspiración.
El veneno comenzaba a irse, no había duda. Se hallaba casi
bien, y aunque no tenía fuerzas para mover la mano, contaba con
la caída del rocío para reponerse del todo. Calculó que antes de
tres horas estaría en Tacurú-Pucú.
El bienestar avanzaba y con él una somnolencia llena de recuer-
dos. No sentía ya nada ni en la pierna ni en el vientre. ¿Viviría
aún su compadre Gaona en Tacurú-Pucú? Acaso viera también a
su ex patrón mister Dougald, y al recibidor del obraje 12 .
¿Llegaría pronto? El cielo, al poniente, se abría ahora en pantalla
de oro, y el río se había coloreado también. Desde la costa para-
guaya, ya entenebrecida, el monte dejaba caer sobre el río su fres-
cura crepuscular, en penetrantes efluvios de azahar 13 y miel sil-
vestre. Una pareja de guacamayos 14 cruzó muy alto y en silencio
hacia el Paraguay.
Allá abajo, sobre el río de oro, la canoa derivaba velozmente,
girando a ratos sobre sí misma ante el borbollón de un remolino.
El hombre que iba en ella se sentía cada vez mejor, y pensaba entre-
tanto en el tiempo justo que había pasado sin ver a su ex patrón
Dougald. ¿Tres años? Tal vez no, no tanto. ¿Dos años y nueve
meses? Acaso. ¿Ocho meses y medio? Eso sí, seguramente.
De pronto sintió que estaba helado hasta el pecho. ¿Qué sería?
Y la respiración...
Al recibidor de maderas de mister Dougald, Lorenzo Cubilla,
lo había conocido en Puerto Esperanza 15 un viernes santo...¿ Vier-
nes? Sí, o jueves...
El hombre estiró lentamente los dedos de la mano.
— Un jueves...
Y cesó de respirar.
439
CHIL E
440
PERÜ
RICARDO PALMA
TRADICIONES PERUANAS
441
PERÚ. — Machu Picchu, la ciudad perdida de los Incas.
La piedra del sol o Intihuatana — "el sitio donde se amarraba el sol"
después de dispersar las reducidas tropas que le quedaban, marchó,
seguido de sus parientes y jefes principales, a encerrarse en su pala-
cio. Allí, entregados al duelo y la desesperación, prefirieron morir
de hambre antes que rendir vasallaje al conquistador.
Compadecidos los auquis, o dioses tutelares, de la inmensa des-
ventura de príncipe tan joven como virtuoso, y para premiar su
patriotismo y la lealtad de sus capitanes, los convirtieron en pre-
ciosas estalactitas y estalagmitas que se reproducen, día por día,
bajo variadas, fantásticas y siempre bellísimas cristalizaciones.
En uno de los pasadizos o galerías que hoy se visitan, sin temor
a las mortíferas exhalaciones, vese el pabellón del príncipe Ilua-
cari y la figura de éste en actitud que los naturales interpretan,
de decir a sus amigos: — Antes la muerte que el oprobio de la
servidumbre.
Tal es la leyenda de la gruta maravillosa.
COLOMBIA
443
T ú eres la c a t e d r a l de la p e s a d u m b r e , d o n d e dioses desconocidos
h a b l a n a m e d i a v o z , en el idioma de los m u r m u l l o s , p r o m e t i e n d o
l o n g e v i d a d a los árboles i m p o n e n t e s , contemporáneos del p a r a í s o ,
que eran ya decanos c u a n d o las p r i m e r a s t r i b u s aparecieron y esperan
impasibles el h u n d i m i e n t o de los siglos v e n t u r o s . Tus vegetales for-
m a n sobre la tierra la poderosa familia que no se t r a i c i o n a n u n c a . E l
a b r a z o que no p u e d e n darse t u s r a m a z o n e s lo llevan las enredaderas
y los bejucos 7 , y eres solidaria h a s t a en el dolor de la hoja que cae.
Tus m u l t í s o n a s voces forman u n solo eco a llorar por los t r o n c o s
q u e se d e s p l o m a n , y en cada brecha los nuevos gérmenes a p r e s u r a n
sus gestaciones. T ú tienes la a d u s t e z 8 de la fuerza cósmica y encar-
nas u n misterio de la creación. No o b s t a n t e , m i e s p í r i t u sólo se
aviene con lo i n e s t a b l e , desde que soporta el peso de t u p e r p e t u i -
d a d , y , m á s que a la encina de fornido gajo 9 , a p r e n d i ó a a m a r
la orquídea l á n g u i d a , porque es efímera como el h o m b r e y m a r -
c h i t a b l e como su ilusión.
¡Déjame h u i r , oh selva, de t u s enfermizas p e n u m b r a s , formadas
con el h á l i t o de los seres que agonizaron en el a b a n d o n o de t u
m a j e s t a d ! ¡Tú m i s m a pareces u n cementerio enorme donde te pudres
y resucitas ! ¡ Quiero volver a las regiones donde el secreto no aterra
a n a d i e , donde es imposible la e s c l a v i t u d , donde la v i s t a no tiene
obstáculos y se e n c u m b r a 1 0 el espíritu en la luz libre ! ¡ Quiero el
calor de los arenales, el espejeo de las canículas, la v i b r a c i ó n de
las p a m p a s a b i e r t a s ! ¡ Déjame t o r n a r a la t i e r r a de donde v i n e , p a r a
d e s a n d a r 1 1 esa r u t a de lágrimas y sangre que recorrí en nefando 12
d í a , c u a n d o t r a s la huella de u n a mujer me arrastré por m o n t e s
y desiertos, en busca de la V e n g a n z a , diosa i m p l a c a b l e que sólo
sonríe sobre las t u m b a s !
VENEZUELA
RÜMULO GALLEGOS
EL CREPÚSCULO DEL DIABLO1
444
La turba 2 vocinglera 3 invade sin cesar el recinto de la plaza, se
apiña en las barandas que dan a la calle por donde pasa „la carrera",
se agita en ebrios hormigueos alrededor de los tarantines donde se
expenden amargos, frituras, refrescos y cucuruchos 4 de papelillos
y de arroz pintado, se arremolina en torno a los músicos, trazando
rondas 5 dionisíacas al son del joropo 6 nativo, cuya bárbara melo-
día se deshace en la crudeza del ambiente deslucido por la esta-
ción seca, como un harapo que el viento deshilase.
Con el sombrero sobre la nuca y el tabaco en la boca, el Diablo
oye aquella música*tue despierta en las profundidades de su ánimo,
no sabe qué vagas nostalgias. A ratos 7 melancólica, desgarradora,
como un grito perdido en la soledad de las llanuras; a ratos erótica,
excitante, aquella música era el canto de la raza oscura, llena de
tristeza y de lascivia, cuya alegría es algo inquietante que tiene
mucho de trágico.
El Diablo ve pasar ante su mente trazos fugaces de paisajes deso-
lados y nunca vistos, sombras espesas de un dolor que no sintió
su corazón, relámpagos de sangre que otra vez, no sabe cuándo,
atravesaron su vida. Es el sortilegio 8 de la música que escarba 9
en el corazón del Diablo, como un nido de escorpiones. Bajo el
influjo de estos sentimientos se va poniendo sombrío; sus mejillas
chupadas se estremecen levemente, su pupila quieta y dura taladra
en el aire una visión de odio, pero de una manera siniestra. Pro-
bablemente la causa inconsciente de todo esto es la presencia de
la multitud que le despierta diabólicos antojos 1 0 de dominación;
sus dedos ásperos, de uñas filosas 11 se encorvan en una cris-
patura de garras.
Al lado suyo, uno de los que junio con él están sentados en el
borde de la pila, le dice:
— Ah, compadre Pedro Nolasco, ¿no es verdad que ya no se ven
aquellos disfraces13 de nuestro tiempo?
El Diablo responde malhumorado 1 3 :
— Ya esto no es carnaval ni es ná 14 .
El otro continúa evocador:
— ¡ Aquellos volatines 15 que ponían la cuerda de ventana a ven-
tana ! ¡ Aquellas pandillas 16 de negritos que se daban esas agarras 17
al garrote 1 8 ! ¡ Y que se zumbaban de veras! ¡Aquellos diablos!
Por aquí andaban las nostalgias de Pedro Nolasco.
Era él uno de los diablos más populares y constituía la nota
típica, dominante de la fiesta plebeya. A punto de mediodía echá-
base a la calle con su disfraz infernal, todo rojo, y su enorme
„mandador" 19 y de allí en adelante, toda la tarde, era un infati-
gable ambular por los barrios de la ciudad, perseguido por la
chusma 20 ululante, tan numerosa que a veces llenaba cuadras
445
enteras y contra la cual se revolvía de pronto, blandiendo el látigo,
que no siempre chasqueaba ocioso en el aire para vanas amenazas.
Buenos verdugones 21 levantó más de una vez aquella fusta 22
diabólica en las pantorrillas de chicos y grandullones. Y todos la
sufrían como merecido castigo por sus aullidos ensordecedores,
sin protesta ni rebeldía, tal que si fuera un flagelo de lo Alto.
Era la tradición: contra los latigazos de los diablos nadie apelaba
a otro recurso sino al de la fuga.
Posesionado de su carácter, dábalos Pedro Nolasco con verda-
dera indignación, que le parecía la más justa de las indignaciones,
pues una vez que se vestía de diablo y se echaba a la calle, olvi-
dábase de la farsa y juzgaba como falta de lesa Majestad los irre-
verentes alaridos de la chiquillería.
Esta, por su parte, procedía como si se hiciese estas reflexiones:
un diablo es un ente superior; todo el que quiere no puede ser
diablo, pues esto tiene sus peligros y al que sabe serlo como es
debido hay que soportarle los latigazos.
Pedro Nolasco era el mejor de los diablos de Caracas. Su feudo
era la parroquia 23 de Candelaria y sus aledaños 24 y allí no había
muchacho que no corriese detrás de él aullando hasta enroquecer
y arriesgando el pellejo.
Respetábanlo como a un ídolo. Cuando se aproximaba el Carna-
val empezaban a hablar de él y su misteriosa personalidad era
objeto de entusiastas comentarios. La mayor parte no lo conocían
sino de nombre y muchos se lo forjaban de la manera más fan-
tástica. Para algunos, Pedro Nolasco no podía ser un hombre como
los demás, que trabajaba y vivía la vida ordinaria, sino un ente
misterioso, que no salía de su casa durante todo el año y sólo
aparecía en público en el Carnaval, en su carácter absurdamente
sagrado de diablo. Conocer a Pedro Nolasco, saber cuál era su
casa y estar al corriente de sus intimidades, era motivo de orgullo
para todos; haber hablado con él era algo como poseer la pri-
vanza 2 5 de un príncipe. Se podía llenar la boca quien tal afirmaba,
pues esto solo adquiría gran ascendiente entre la chiquillería de
la parroquia.
Aumentaba este prestigio una leyenda en la cual Pedro Nolasco
aparecía como un héroe tutelar. Referíase que muchos años atrás,
en la tarde de un martes de carnaval, Pedro Nolasco había rea-
lizado una proeza de consagración a „sú cuerda". Había para
entonces en Caracas un diablo rival de Pedro Nolasco, el diablo
de San Juan, que tenía tanto partido como el de Candelaria y que
había dicho que ese día invadiría los dominios de éste para echarle
cuero a él y a su turba. Súpolo Pedro Nolasco y fue en busca de
él, seguido de su hueste ululante. Topáronse los dos bandos y el
446
diablo de San Juan arremetió contra la turba del otro, con el
látigo en alto acudió en su defensa el de Candelaria y antes de que
el rival bajase el brazo para „cuerearlo", le asestó en la cara un
formidable cabezazo que a él le estropeó los cuernos y al otro le
destrozó la boca. Fue un combate que no se hubiera desdeñado de
cantar Dante.
Desde entonces fue Pedro Nolasco el diablo vínico contra quien
nadie se atrevía, temido de sus rivales vergonzantes, que arrastra-
ban por las calles apartadas irrisorias turbas, admirado y querido
de los suyos, a pesar del escozor26 de las pantorrillas y quizás por
esto mismo, precisamente.
Pero corrió el tiempo y el imperio de Pedro Nolasco empezó
a bambolear 27 . Un fuetazo 28 mal dado, marcó las espaldas de un
muchacho de influencia, y lo llevó a la policía; y como Pedro
Nolasco se sintiese deprimido por aquel arresto que autorizaba el
hecho insólito de una protesta contra su férula 29 , hasta entonces
inapelable, decidió no disfrazarse más, antes que aceptar tal menos-
cabo de su majestad.
II
447
Al día siguiente, martes de carnaval, volvió a aparecer en las
calles de Caracas el diablo de Candelaria.
Al principio pareció que su antiguo prestigio renacía íntegro,
pues a poco ya tenía en su seguimiento una turba que alborotaba 34
las calles con sus siniestros ¡ aús ! Pero de pronto apareció el payaso
de la sombrillita y la mesnada 35 de Pedro Nolasco fue tras el
irrisorio señuelo, que era una promesa de sabrosa diversión sin
los riesgos a que exponía el mandador del diablo.
Quedó solo éste y bajo su máscara de trapo coronada por dos au-
ténticos cuernos de chivo, resbalaron lágrimas de doloroso despecho.
Pero inmediatamente reaccionó y movido por un instinto al
cual la experiencia había hecho sabio, arremetió contra la turba
desertora, confiando en que el imperativo legendario de su látigo
la volvería a su dominio, sumisa y fascinada.
Arremolinóse la chusma y hubo un momento de vacilación: el
Diablo estaba a punto de imponerse, recobrando, por la virtud del
mandador, los fueros36 que le arrebatase aquel ídolo grotesco.
Era la voz de los siglos que resonaba en sus corazones.
Pero el payaso conocía las señales del tiempo y tremolando su
sombrilla como una bandera prestigiosa, azuzó 37 a su mesnada
contra el diablo..
Volvió a resonar, como en los buenos tiempos el ululato ensor-
decedor que fingía una trailla 38 de canes visionarios, pero esta
vez no expresaba miedo sino odio.
Pedro Nolasco se dio cuenta de la situación; ¡ estaba irremisi-
blemente destronado ! Y, sea porque un sentimiento de desprecio
lo hiciese abdicar totalmente el cetro que había pretendido resta-
blecer sobre aquella patulea 39 degenerada, o porque su diabólico
corazón se encogiese presa de auténtico miedo, lo cierto fue que
volvió las espaldas al payaso y comenzó a alejarse para siempre
a su retiro.
Pero el éxito enardeció al payaso. Arengando a la pandilla,
gritó: ¡Muchachos! Piedras con el diablo.
Y esto fue suficiente para que todas las manos se armasen de
guijarros y se levantasen vindicatorias contra el antiguo ídolo en
desgracia.
Huyó Pedro Nolasco bajo la lluvia del pedrusco que caía sobre
él, y en su carrera insensata atravesó el arrabal y se ecbó por los
campos de los aledaños. En su persecución la mesnada redoblaba
su ardor bélico, bajo la sombrilla tutelar del payaso. Y era en
las manos de éste el abanico fementido el sable victorioso de
aquella jornada.
Caía la tarde. Un crepúsculo de púrpuras se desgranaba sobre
los campos como un presagio. El diablo corría, corría, a través del
448
paraje solitario por un sendero bordeado de montones de basura,
sobre los cuales escarbaban agoreros 40 zamuros 41 que, al verle
venir alzaban el vuelo, torpe y ruidoso, lanzando fatídicos
gruñidos, para ir a refugiarse en las ramas escuetas* 2 de un árbol
que se levantaba espectral sobre el paisaje sequizo*3.
La pedrea continuaba cada vez más nutrida, cada vez más
furiosa. Pedro Nolasco sentía que las fuerzas le abandonaban. Las
piernas se le doblaban rendidas; dos veces cayó en su carrera; el
corazón le producía ahogos angustiosos.
Y se le llenó de dolor, como a todos los redentores cuando se
ven perseguidos por las criaturas amadas. ¡Porque él se sentía
redentor, incomprendido y traicionado por todos! El había que-
rido libertar a „su pueblo" de la vergonzosa sugestión de aquel
payaso grotesco, levantarlo hasta sí, insuflarle con su látigo el
animo viril que antaño los arrastrara en pos de él, empujados por
esa voluptuosidad que produce el jugar con el peligro.
Por fin una piedra, lanzada por un brazo más certero y pode-
roso, fue a darle en la cabeza. La vista se le nubló, sintió que en
torno suyo las cosas se lanzaban en una ronda vertiginosa y que
bajo sus pies la tierra se le escapaba. Dio un grito y cayó de bru-
ces44 sobre el basurero. Detúvose la chusma, asustada de loque
había hecho y comenzó a desbandarse 4 5 .
Sucedió un silencio trágico. El payaso permaneció un rato cla-
vado en el sitio, agitando maquinalmente el abanico. Bajo la
risa pintada de albayalde 46 en su rostro, el asombro adquiría una
intensidad macabra. Desde el árbol fatídico 47 los zamuros alar-
gaban los cuellos hacia la víctima que estaba tendida en el basurero.
Luego el payaso emprendió la fuga.
Al pasar sobre el lomo de un collado 4 8 , su sombrilla se destacó
funambulesca 49 contra el resplandor del ocaso.
NICARAGUA
RUBÉN DARIO
AGUAFUERTE
HONDURAS
R. AMAYA - AMADOR
AMANECER
1
(Fragmento )
450
siglos y las generaciones imprimen a las ciudades, a los pueblos;
es como un hombre de vida incolora, indolente, sin alma; es la
ciudad-cadáver, la ciudad sólo de cemento y barro. Guatemala
es distinta; de las ciudades de Centroamérica, es la que hiere con
más fervor la mente y el corazón del observador por la riqueza
de su legajo histórico, por la presencia intangible del alma de la
raza que adoró a Kukulcán.
Cada una de sus joyas artísticas que se levantan en arquitectura
hispánica, cjue sobreviven en los lienzos, que eternizan en las pági-
nas de los libros principiando por el Popol-Vuh 4 de los quichés 5 ;
cada sitio, cada calle, cada iglesia, son estímulos para la pupila
captadora de bellezas. Y desfilan como en un film de emociones
recónditas 6 , acariciadas por el recuerdo, innúmeras siluetas de
hombres y bosquejos de hechos, ya con los fuegos cegadores como
centellas 7 , de lo heroico y portentoso 8 ; ya con la aureola de la
abnegación y el sacrificio; ya con el repugnante estigma de la
iniquidad 9 . Hombres y sucesos abarcan del cénit a las simas en
una escala de valores, en un constante devenir de símbolos, en
una estrecha asociación de tintes policromos ; todo eso que forma
la historia de la vida impetuosa y novel 1 0 de un pueblo, y en la
que se encierran como en un arco iris, todas las virtudes y todos
los vicios innatos del hombre.
En Guatemala hay espacio magnífico, tanto para el turista
banal que va traspasando latitudes con una cámara fotográfjtj»
en las manos y cansancio en el espíritu, como para aquellos que,
ansiosos y ebrios de sapiencia, van de pueblo a pueblo espulgando
en los archivos empolvados de siglos para meterse en su historia,
para conocer su psicología étnica, para valorizar su personalidad
como rama de la familia universal.
En Guatemala se siente palpitar el alma heroica de centenares
de generaciones cuya invisible presencia es fuerza e impulsión
para las (pie van surgiendo. Guatemala es la ciudad-corazón. Acaso
un día no lejano, aquella lejana Federación de Centroamérica,
descuartizada por el cuchillo de los intereses bastardos, vuelva
a compactarse en un abrazo supremo, y entonces, esta ciudad de
los cipreses nostálgicos y de los templos coloniales vuelva a entra-
ñar el órgano vital que acelere la sangre del Istmo. Mientras tanto,
que duerma sobre los pueblos la voz de los antepasados, como
duerme en las calles guatemaltecas el eco de las generaciones que
encendieron sus vidas como t e a s 1 1 en la noche de los siglos.
Esta ciudad ha sabido de sacrificios, de tormentas y de lágri-
mas; tanto por los caprichos de la naturaleza volcánica, como
por el desborde pasional, no menos volcánico, de sus hijos. Rai-
gambres coloniales han venido atando a ese pueblo a las modali-
29* 451
dades del pasado; el poder político y económico en manos de mino-
rías privilegiadas ha venido dejando un lastre 1 2 de prejuicios que
han culminado en una serie de dictaduras cuyos horrores son crí-
menes de lesa humanidad, pero asimismo se han incorporado en
determinadas etapas históricas, sectores progresivos que han pug-
nado con ahinco 13 por hacer avanzar el carro de la nacionalidad.
Guatemala, con todas sus sombras del pasado, es y será la ciu-
dad-corazón de Istmania.
GUATEMALA
— ¡ Ah, fue una vez, una vez fuimos ricos, nos hicieron ricos,
había un Gobierno que hacía ricas a las gentes regalándoles tie-
rras ! ¿Oyen ustedes? Nosotros no lo estábamos pidiendo... Lla-
maron a su abuelo, Naiqué Cuyqué, a la plaza del pueblo y allí,
bajo una enramada, yo fui con él, como si fuera hoy lo estoy viendo..
El abuelo de ustedes era fuerzudo 2 y bueno como el pan de maís...
Pero lo que se llama bueno... Bajo la enramada 3 , en la plaza,
había mucha gente de la ciudad y uno de ellos tomó la palabra,
habló mucho y muchas cosas de las que dijo no entendimos. Lo
puro cierto es que no habló en balde, porque al final nos entregó
un título de la tierra de que nos hacía propietarios, dueños pro-
piamente dueños, propietarios de tierra propia...
— Es como un sueño, Nana Caida — observó la nieta que ya
iba a la escuela.
— Debe estar en la historia...
— No, eso no está...
— Entonces, m ' h i j a 4 , lo quitaron. No ponen lo que no les
conviene. Pero como se los estoy contando sucedió.
— Y por algo, verdad abuelita, la „Profe" dice que la historia
es como una anciana que ha visto muchas cosas...
— Cuando dice la verdad, porque los viejos, como la historia,
que comparan con una vieja, también se vuelve mentirosa. No
porque yo les esté mintiendo en esto que les cuento, y que de veras,
de veras sucedió, repartían la tierra a los pobres.
452
— ¿Aquí?
— Sí, aquí... ¡ Ah ! si ustedes nos hubieran visto cuando volvi-
mos del pueblo con los títulos de propietarios ! Con decirles que
como en tres noches no dormimos... A mí se me aflojaron las coyun-
turas del susto... ¡ Ay !, pero cuando se comenzó a trabajar, cuando
el abuelo se arremangó la camisa y se puso a disponer.
— Y esas tierras, abuela, dónde quedan...
— Quedaban, porque se volvieron como tierra de otra parte, de
otra tierra, tal maldición les cayó...
— Se las volvieron a quitar los ricos...
Después de un largo silencio y de parpadear lentamente, decía
la Caiduna, canosa y arrugada, juntando los labios para pronun-
ciar mejor las palabras:
— Ni para ellos ni para nosotros; para devolverlas a los grin-
gos^, a gente de otra parte... para eso nos tiraron bombas del
cielo...
— Fue entonces que ya no se supo más de abuelito...
— Entonces... Mis hijos han pasado por allí. Sólo chirivisco 6 y
espina se ven por todos lados. Y no lo imagino así. Lo miro como
era, como lo vi, antes que el avión de los gringos acabara con
todo en un decir amén, con el molino, con el puente, con el Bue-
yón... con todo... Carne — entredecíase para entenderse ella sola—,
carnecita verde antojaban los terrenitos... Carne... Carne de esta
nuestra, como ustedes, porque la tierra propia es carne de uno,
es un poco la madre que se vuelve hija cuando el hijo crece.
— ¿Y para qué se la quitaron, si no la siembran?
— Para tenerla en propriedad, y hada más... Es lo que quieren
los extranjeros, que nos arruinemos, que nos arruinemos todos
con las tierras ociosas, para seguir siendo ellos dueños de nuestra
miseria, de nuestra ruina, de nuestra pobreza...
— ¡Fue un sueño, Nana Caida !
— ¡ Sí, un sueño que como fuego prendido en el descampado 7 ,
se apagó pronto.
— Pero volverá a prender...
— ¡ Muchacha !
— Así dice la „Profe". Un incendio que lo va a quemar todo,
porque han quedado las chispas volando y las ideas no se apagan.
La Caiduna calló. Acariciaba en su regazo la cabecita de su
nieta Agustina, diciéndole al oído:
— Y todo esto lo repite usted como lorito...
Otros pensamientos la devoraban. Los hombres también regresan
de la muerte. Un incendio que lo queme todo y haga volver la
tierra a las manos de sus dueños más legítimos, los hijos del país,
señalará el regreso de los que, como Naiqué Bueyón Cuyqué, murie-
453
ron o desaparecieron víctimas de los gringos que los bombardearon
desde el cielo, y entonces se verá, entre la alegría del pueblo, el
símbolo de sus penachos de plumajes humeantes.
M É X I CO
JUAN RULFO1
NOS HAN DADO LA TIERRA
454
de afuera, y se le resecan a uno en la lengua nasta que acaban
con el resuello 3 . Aquí así son las cosas. Por eso a nadie le da por
platicar.
Cae una gota de agua, grande, gorda, haciendo un agujero en
la tierra y dejando una plasta como la de un salivazo. Cae sola.
Nosotros esperamos a que sigan cayendo más y las buscamos con
los ojos. Pero no hay ninguna más. No llueve. Ahora si se mira
el cielo se ve a la nube aguacera corriéndose muy lejos, a toda
prisa. El viento que viene del pueblo se le arrima empujándola
contra las sombras azules de los cerros. Y a la gota caída por
equivocación se la come la tierra y la desaparece en su sed.
¿Quién diablos haría este llano tan grande? ¿Para qué sirve, eh?
liemos vuelto a caminar, nos habíamos detenido para ver llover.
No llovió. Ahora volvemos a caminar. Y a mí se me ocurre que
hemos caminado más de lo que llevamos andado. Se me ocurre eso.
De haber llovido quizá se me ocurrireran otras cosas. Con todo,
yo sé que desde que yo era muchacho, no vi llover nunca sobre
el llano, lo que se llama llover.
No, el llano no es cosa que sirva. No hay ni conejos ni pájaros.
No hay nada.
Y por aquí vamos nosotros. Los cuatro a pie. Antes andábamos
a caballo y traíamos terciada una carabina. Ahora no traemos
ni siquiera la carabina.
Yo siempre he pensado que en eso de quitarnos la carabina hicie-
ron bien. Por acá resulta peligroso andar armado. Lo matan a
uno sin avisarle, viéndolo a toda hora con „la 30" amarrada a las
correas. Pero los caballos son otros asunto. De venir a caballo
ya hubiéramos probado el agua verde del río, y paseado nuestros
estómagos por las calles del pueblo para que se les bajara la comida.
Ya lo hubiéramos hecho de tener todos aquellos caballos que tenía-
mos. Pero también nos quitaron los caballos junto con la carabina.
Vuelvo hacia todos lados y miro el llano. Tanta y tamaña tierra
para nada. Se le resbalan a uno los ojos al no encontrar cosa que
los detenga. Sólo unas cuantas lagartijas salen a asomar la cabeza
por encima de sus agujeros, y luego que sienten la tatema del
sol corren a esconderse en la sombrita de una piedra. Pero noso-
tros, cuando tengamos que trabajar aquí, ¿qué haremos para enfri-
arnos del sol, eh? Porque a nosotros nos dieron esta costra de
tepetate para que la sembráramos.
Nos dijeron:
— Del pueblo para acá es de ustedes.
Nosotros preguntamos:
— ¿El Llano?
—- Sí, el llano. Todo el Llano Grande.
455
Nosotros paramos la jeta para decir que el llano no lo queríamos.
Que queríamos lo que estaba junto al río. Del río para allá, por
las vegas, donde están esos arboles llamados casuarinas y las para-
neras y la tierra buena. No este duro pellejo de vaca que se llama
el Llano.
Pero no nos dejaron decir nuestras cosas. El delegado no venía
a conversar con nosotros. Nos puso los papeles en la mano y nos
dijo:
— No se vayan a asustar por tener tanto terreno para ustedes
solos.
— Es que el llano, señor delegado...
— Son miles y miles de yuntas.
— Pero no hay agua. Ni siquiera para hacer un buche hay agua.
— ¿Y el temporal 4? Nadie les dijo que se les iba a dotar con
tierras de riego. En cuanto allí llueva, se levantará el maíz como
si lo estiraran.
— Pero, señor delegado, la tierra está deslavada, dura. No cree-
mos que el arado se entierre en esa como cantera que es la tierra
del Llano. Habría que hacer agujeros con el azadón para sembrar
la semilla, y ni aun así es positivo que nazca nada; ni maíz ni
nada nacerá.
— Eso manifiéstenlo por escrito. Y ahora vayanse. Es al lati-
fundio al que tienen que atacar, no al Gobierno que les da la
tierra.
—• Espérenos usted, señor delegado. Nosotros no hemos dicho
nada contra el Centro. Todo es contra el Llano... No se puede
contra lo que no se puede. Eso es lo que hemos dicho... Espérenos
usted para explicarle. Mire, vamos a comenzar por donde íbamos...
Pero él no nos quiso cír.
Así nos han dado esta tierra. Y en este comal 5 acalorado quie-
ren que sembremos semillas de algo, para ver si algo retoña y se
levanta. Pero nada se levantará de aquí. Ni zopilotes 6 . Uno los
ve allá cada y cuando, muy arriba, volando a la carrera; tra-
tando de salir lo más pronto posible de este blanco terregal endu-
recido, donde nada se mueve y por donde uno camina como
reculando.
Melitón dice:
— Ésta es la tierra que nos han dado.
Faustino dice:
-¿Qué?
Yo no digo nada. Yo pienso: „Melitón no tiene la cabeza en
su lugar. Ha de ser el calor el que lo hace hablar así. El calor
que le ha traspasado el sombrero y le ha calentado la cabeza. Y
si no, ¿por qué dice lo que dice? ¿Cuál tierra nos han dado, Meli-
456
ton? Aqui no hay ni la tantita que necesitaría el viento para jugar
a los remolinos".
Melitón vuelve a decir:
— Servirá de algo. Servirá aunque sea para correr yeguas.
— ¿Cuáles yeguas? — le pregunta Esteban.
Yo no me había fijado bien a bien en Esteban. Ahora que habla,
me fijo en él. Lleva puesto un gabán que le llega al ombligo, y
de debajo del gabán saca la cabeza algo así como una gallina.
Sí, es una gallina colorada la que lleva Esteban debajo del
gabán. Se le ven los ojos dormidos y el pico abierto como si bos-
tezara. Yo le pregunto:
— Oye, Teban, ¿de dónde pepenaste esa gallina?
— ¡ Es la mía ! — dice él.
— No la traías antes. ¿Dónde la mercaste, eh?
— No la merqué, es la gallina de mi corral.
— Entonces te la trajiste de bastimento 7 , ¿no?
— No, la traigo para cuidarla. Mi casa se quedó sola y sin nadie
para que le diera de comer; por eso me la traje. Siempre que salgo
lejos cargo con ella.
— Allí escondida se te va a ahogar. Mejor sácala al aire.
Él se la acomoda debajo del brazo y le sopla el aire caliente
de su boca. Luego dice:
— Estamos llegando al derrumbadero 8 .
Yo ya no oigo lo que sigue diciendo Esteban. Nos hemos puesto
en fila para bajar la barranca y él va mero adelante. Se ve que
ha agarrado a la gallina por las patas y la zangolotea a cada rato,
para no golpearle la cabeza contra las piedras.
Conforme bajamos, la tierra se hace buena. Sube polvo desde noso-
tros como si fuera un hatajo de muías lo que bajara por allí; pero
nos gusta llenarnos de polvo. Nos gusta. Después de venir durante
once horas pisando la dureza del llano, nos sentimos muy a gusto
envueltos en aquella cosa que brinca sobre nosotros y sabe a tierra.
Por encima del río, sobre las copas verdes de las casuarinas,
vuelan parvadas de chachalacas 9 verdes. Eso también es lo que
nos gusta.
Ahora los ladridos de los perros se oyen aquí, junto a nosotros,
y es que el viento que viene del pueblo retacha en la barranca
y la llena de todos sus ruidos.
Esteban ha vuelto a abrazar su gallina cuando nos acercamos a
las primeras casas. Le desata las patas para desentumecerla, y
luego él y su gallina desaparecen detrás de unos tepemezquites.
— ¡ Por aquí arriendo yo ! — nos dice Esteban.
Nosotros seguimos adelante, más adentro del pueblo.
La tierra que nos han dado está allá arriba.
457
PUERTO RICO
M A N U E L ZENO GANDÍA
LA CHARCA
(Fragmento*)
458
T u r b a i n q u i e t a p a l p i t a b a en las m o n t a ñ a s entre risas y cancíff
n e s , como si la cosecha fuera de t o d o s . Parecía aquello gran h o r -
miguero a c o p i a n d o e n t r e el h o j a m b r e de las selvas.
E n los declives y d e s i g u a l d a d e s del t e r r e n o el cuadro era pin
toresco, poblado de rumores producidos por el crujir de los a r b u s t o s
o por el choque de piedras al t r a n s i t a r los obreros, o por los roces'
q u e ocasionaba el esfuerzo de los campesinos p a r a no perder e l
equilibrio.
U n a b r i g a d a de m u c h a c h o s enclenques a y u d a b a la l a b o r de íos
a d u l t o s , recogiendo los granos caídos de los arbustos o d e r a m a d o s
de los cestos. A veces, en u n solo a r b u s t o deteníase el obrero largo
t i e m p o obligado por la copiosa fructificación; o t r a s , d o b l a b a los
arbolillos, a t r a y é n d o l o s para alcanzar los granos a l t o s ; e n r e d á -
banse las r a m a s , y los arbustos p r o d u c í a n m a r a ñ a s que i m p e d í a n
el t r á n s i t o .
Cuando a l g ú n obrero i n e x p e r t o no r e b u s c a b a bien en el r a m a j e
obligábale el m a y o r d o m o a retroceder y a a r r a n c a r las cerezas
m a d u r a s que o l v i d a b a ; y c u a n d o , a t o l o n d r á n d o s e la labor, se
m u t i l a b a n r a m i l l a s q u e b r á n d o l a s , oíanse los acentos de reproche
del v i g i l a n t e . Si un obrero r e s b a l a b a en la v e r t i e n t e , algunos r e í a n ,
otros a c u d í a n en su a u x i l i o , m i e n t r a s el caído p r o c u r a b a incorpo-
rarse y volver a supuesto. Era u n a labor r u d a , difícil, peligrosa,
que muchos campesinos a c o m e t í a n c a n t a n d o en su jerga p e c u l i a r
versillos de intención erótica o satírica.
D u r a n t e el d í a , el sol q u e m a b a , t a m i z a n d o su calor por el follaje
y p r o d u c i e n d o , con las h u m e d a d e s de la t i e r r a c a l i e n t e , u n a a t m ó -
sfera i n t e r m e d i a en la que se p e r c i b í a n sensaciones de suave fre-
scura a l t e r n a n d o con ráfagas a r d i e n t e s que t o s t a b a n la p i e l .
E n el crepúsculo, c u a n d o la t a r d e m o r í a , en lo i n t r i n c a d o del
m o n t e a p a g á b a n s e los v i v o s resplandores del día viajero, y m i e n -
t r a s , en el cielo n a v e g a b a n nubes de cien colores, iniciábase p a r a
la t i e r r a la era nostálgica de la noche con sus medrosos m i s t e -
rios y sus t e m i d a s soledades.
Después m e d í a n los obreros el café recogido en la j o r n a d a . De
los cestos p a s a b a n los chorros de cereza a los sacos grises en d o n d e
d e b í a n ser conducidos a las h i d r á u l i c a s . Los sacos, dos a dos, eran
colocados sobre el lomo de pacientes í n u l a s , y luego descendía el
convoy con la p r e m u r a del que ve cercano el t é r m i n o de sus f a e n a s .
E n t o n c e s el eterno concierto de los c a m p o s l e v a n t a b a u n a v e z
m á s su agreste s a l m o d i a , y c u a n d o trasponía el sol las ú l t i m a s
s o m b r a s , i m p e r a b a n las horas en que a sus regios éxtasis la N a t u -
raleza se e n t r e g a .
459»
CUBA
460
lleno de sangre y con el cerebro vacío de impresiones. Así estuvo
un rato quieto, inmóvil, como- la sombra de un tronco, cuando
pensó: „Si no he podido hablar con él, hablaré con ella". Y le
pegó una patada brutal al caído, dirigiéndose a la casa... Iba con
la silenciosa e invisible velocidad de un gato negro.
Cerca ya de la puerta del fondo, se detuvo. Un raro miedo lo
había paralizado. Por un momento le asaltó la extraña emoción
perturbadora de que él era en realidad el amante, que era a él á
quien ella esperaba. Y el corazón se le agitó con perversa espe-
ranza y tuvo el miedo del burlador 6 .
Pero llegó a la puerta. Se puso a escuchar y no se oía nada. Sin
embargo, sintió qué cerca estaba de ella. Hizo una suave presión
sobre la puerta y a su débil quejido, dentro de la casa, respon-
dió con su característico balanceo... Pensó sordamente: „¡Lo espe-
raba !"... Y la rabia le hizo proyectar con furia el amplio hombro
hasta hacer saltar el pestillo de la puerta...
Pero, antes de llegar a dos pasos, sintió el balazo en el cuerpo
y la voz de ella que decía: „Canalla, te lo dije"...
A su ,.¡ Ah !" de dolor y de sorpresa, ella llenó un espacio de silen-
cio y de asombro. Luego, cuando encendió corriendo la luz, él
vio su cara cuajada de una pena inaudita... Arrodillada 7 estaba a
su lado y decía: „¿Por qué, por qué?"... sin comprender nada
todavía... Pero ya su rostro, con el balazo en el cuerpo, comenzaba
a ser alegre, alegre, como la cara de un niño que mejora.
Más que el disparo, la angustia de la voz le había disipado todas
las sospechas. Avergonzado y feliz le extendió el papel y se quedó
mudo. Y ella lo vio y le gritó, con la duda más llena de dolor aún:
„(;Pero lo leíste todo? ¿Viste lo mío, lo que le contesté?". Y, desdo-
blando el papel le dijo: „Mira, mira"...
El papel decía con su letra: „Canalla, no insista, si se atreve
a venir lo mato".
Y la cara del hombre se iba poniendo cada vez más pálida,
pero cada vez era más clara su sonrisa bajo el llanto inconso-
lable de la mujer arrodillada...
CÉSAR LÉANTE i
CON LAS MILICIAS
(Playa Girón2 — fragmentos)
461
El primer conocimiento que tuve de la guerra que se había ini-
ciado la noche anterior con el desembarco de los mercenarios, fue
la goma destrozada de un jeep. El proyectil de una bazooka la
había cercenado cerca del frente de batalla en Playa Larga.
De labios de los compañeros fotógrafos que iban en el jeep oí
las primeras noticias de la violenta lucha que había tenido y
seguía teniendo lugar a unos treinta kilómetros de donde nos encon-
trábamos. Pero aún la guerra que se estaba librando era algo con-
fuso para mí y sus relatos, escenas o retazos 3 de escenas que no
podía ordenar mentalmente.
A intervalos, camiones cargados de milicianos y soldados rebel-
des desembocaban por la carretera, doblaban la esquina y se diri-
gían al central Australia. Las tropas iban envueltas en mantas
y colchas, para evitar el frío aire de la noche en la carretera. Sus
rostros eran graves y firmes. Los fusiles parecían crecerles de las
manos.
Cerca de donde nos encontrábamos, una cuadra hacia abajo,
estaba el Casino Español, convertido en improvisado hospital.
Allí estaban recluidos los primeros heridos que nos habían oca-
sionado el zarpazo brutal y cobarde del imperialismo.
Entro. El amplio salón delantero está cubierto de camas y sobre
ellas reposan los heridos. Médicos, sanitarios milicianos y enfer-
meras — muchas de ellas no profesionales — los atienden. Es la pri-
mera vez que veo un hospital de guerra y me siento impresio-
nado. Las sábanas blancas y almidonadas cubren los cuerpos heri-
dos. Esta es la imagen que más se queda grabada en mi memo-
ria: la profusión 4 de sábanas blancas. Es la representación-carac-
terística de un hospital.
Pasamos a un salón contiguo y me presentan a un hombre
joven, de rostro afilado y barba crespa, tendido en una estrecha
cama. Tiene un pie vendado y sus ojos están grandemente abiertos.
Se llama Luis Tellería y pertenece al batallón 339, de Cien-
fuegos. Es tirador de ametralladora.
— Hacía sólo cuatro días que habíamos bajado del Escambray
— me cuenta — y estábamos cortando caña en el Australia, cuando
el lunes por la madrugada, a eso de las dos y media, nos desper-
taron para decirnos que había un desembarco por Playa Larga.
Inmediatamente se dirigen hacia allá, distante unos treinta kiló-
metros de Jagüey Grande. Luis va en la vanguardia y, sobre el
camión que los lleva a Playa Larga, instala su ametralladora.
— Cuando llegamos a la entrada de Playa Larga, a un lugar
donde la carretera se divide, sentimos un cañoneo muy fuerte y
nos topamos con los mercenarios.
•— ¿Cerca?
462
— Pegaditos. Yo creo que no estábamos ni a diez metros de ellos.
— ¿Entonces pudieron verlos?
— Como no. ¿No le digo que los teníamos como quien dice frente
a las narices?
—• ¿Qué pasó?
— Que nos gritaron que eran del Ejército de Liberación, que
nos entregáramos y que no nos fajáramos 5 por Fidel.
— ¿Y ustedes qué hicieron?
— ¿Que qué hicimos? Pues les gritamos „¡ Viva Fidel! ¡Patria
o Muerte !" y otras cosas que usted no va a poder poner en el perió-
dico. Y con la misma abrimos fuego contra ellos.
Se entabla el tiroteo 6 . La primera batalla entre la crápula ven-
dida al imperialismo y nuestros heroicos soldados tiene lugar.
La superioridad en armas, posiciones y hombres está de parte de
los mercenarios.
La balacera es infernal. En un instante el estruendo de la
metralla es ensordecedor. Miles de balas pasan silbando o dejan
su trazo de fuego en la oscuridad.
— Una granizada de balas salía del cielo — me dice el herido de
la cama contigua, que pertenece también al batallón 339; se llama
Gregorio Padrón y está vendado en la frente. El camión en el
que viaja Luis es acribillado a balazos. Luis, con su ametralla-
dora al hombro y la caja donde está la cinta de balas en la mano,
salta del vehículo y trata de buscar protección en la cuneta para
instalar su ametralladora, cuando es herido en el pie. No obstante,
logra emplazar su arma y hace fuego contra el enemigo.
La batalla se prolonga por largas horas. A pesar de la enorme
superioridad de los mercenarios, el batallón 339 logra contenerlos
e impedirles un fácil avance. Su fuego y su tenaz resistencia siem-
bran el desconcierto y el pánico entre los invasores. No espera-
ban hallar este recibimiento de plomo y heroísmo.
NOTAS
YO Q U I E R O S E R CÓMICO
1 véase la p á g . 383
2 suministró, proporcionó; puso d e l a n t e
3 abundante
4 máscara
5 condescendencia, respeto
6 véase la p á g . 217 abajo
7 t i e m p o de abstinencia para los católicos (Páresimi)
8 distinguirse de los demás
9 empezar de esa manera (con t a l defecto) una a c t i v i d a d
10 significado exacto que tienen las p a l a b r a s
11 el escenario
12 es bueno para eso
13 del tipo romano
14 acciones y conducta de una persona
15 el que copia papeles en una oficina (conţopist)
16 m u y poco (vag)
17 carro bajo de dos ruedas (teleguţă)
18 en voz a l t a
E L S O M B R E R O D E T R E S PICOS
1 obra que inspiró a Manuel de F a l l a el conocidísimo b a l l e t (Tricornu
2 strînsă
3 el corregidor — a n t i g u a m e n t e , oficial de justicia en algunas pobla
ciones.
4 el alcalde
5 a n i m a l fabuloso que m a t a b a con la v i s t a ; fig. furioso
6 señora
7 consabido, de otro t i e m p o
8 v u e l t a que se da en el aire
9 burla
10 sin decir nada (fără să zică pîs)
11 i m i t a n d o los gestos, p a r a burlarse
12 documento
13 n a t u r a l (habitante) de N a v a r r a
14 saltó, salió con í m p e t u
15 hombre sin juicio o vicioso
16 no hay explicaciones que valgan
17 el alguacil del pueblo
464
18 gritó (răgi)
19 de „bendecir" (binecuvîntat)
20 el alguacil — Toñuelo — se llamaba así (dihorul) porque „era la p r o -
ia estampa de su n o m b r e " . E l llevaba el sombrero „de tres picos".
21 ganar la benevolencia de
22 contento, satisfecho
23 eso ya es otra cosa (costal = saco grande)
LA BARRACA
1 se llenaron de vetas [venas] (injectară)
2 fanega [medida] de t i e r r a
3 dureza que se comunica a los metales (călire)
4 e s t i m u l a n d o a los a n i m a l e s con la voz o el látigo
5 g r a v e d a d ; seguridad
6 trabajoso, difícil
7 percibía una sensación como de q u e m a d u r a . E n este caso sentía t a l
vez r e m o r d i m i e n t o por haber t r a t a d o de a r r u i n a r al tío B a r r e t .
8 cerrada j u d i c i a l m e n t e . E l tío Barret ya no podía entrar en su casa.
9 encerrándolo, impidiéndole toda salida, dejándolo sin salida
10 en esta región se habla el c a t a l á n
11 no preste [dé] atención a eso (nu lua în seamă)
12 llaves, de la barraca
13 parte del miembro cortado que adhiere al cuerpo
14 terreno algo elevado y en declive
15 movimiento convulsivo de piernas o p a t a s
16 a b u n d a n t e , rica en líquido o c a u d a l
17 labrador, agricultor, trabajador del campo
18 río pequeño, arroyuelo
19 t i r o de cañón de artillería
20 p e r t u r b ó , inquietó
21 escondiéndose, ocultándose
22 cuerpo de soldados destinado — a n t i g u a m e n t e — a la persecución
de los malhechores y asesinos.
23 barra gruesa
SONATA DE OTOÑO
30 465
14 palacio en Galicia, provincia del noroeste de E s p a ñ a
15 carbón que se conserva entre la ceniza (jăratec)
16 lo que se puede abarcar con los brazos
17 comida
18 respiración; placer
19 t i e m p o sin lluvia
20 utensilio de hierro con tres pies, que sirve para poner vasijas al fuego-
(pirostrie)
21 cualquier manjar [alimento] que se sirve a la mesa
B A R O J A , NO S E R Á S NUNCA NADA
1 ha pasado mucho tiempo
2 vara para señalar
3 ciudad de E s p a ñ a , c a p i t a l de la provincia de N a v a r r a , en la falda de
los Pirineos
4 el famoso comendador de Ulloa, o sea el convidado de piedra del ban-
q u e t e macabro de la obra d r a m á t i c a „ E l burlador de Sevilla" ; véase p á g . 381
5 persona aficionada a a n d a r en negocios sucios (coţcar)
tí grasiento, lleno de grasa
7 prohibidas
FACUNDO
1 costumbre
2 alegría manifestada v i v a m e n t e
3 caballo ligero, adiestrado
4 cuello
5 poeta
6 nombre dado a los poetas que r e c i t a b a n en los castillos feudales
7 lugar, paraje, vecindad
8 rancho en ruinas y abandonado
9 asalto de indios con saqueo y depredación
10 el coronel R a u c h que fue derrotado y muerto en 1829 por las fuerzas'
de Rosas
11 c a p i t á n de la p a r t i d a que a s a l t ó , en 1835, la diligencia en que regre
saba a Córdoba, Facundo Quiroga.
12 de manera sencilla y sincera, sin propósito ulterior
13 vivienda
14 el cielito o cielo es danza en que las parejas bailan sueltas. Empieza
por u n paso de m í m i c a , en que el caballero parece invitar a la dama a
b a i l a r . Aquella evita el compromiso y huye de él, imitando sus movimien
t o s ; pero al fin cede y entonces ejecutan una especie de vals a dos t i e m p o s
15 sin m e d i d a , regla, ni método
16 casa de negocio donde se venden a r t í c u l o s de primera necesidad
17 ciencia de „ t r o v a r " las letras, en general.
18 c o n t u r b a d o , encendido el ánimo
19 agitación, m o v i m i e n t o confuso
20 poco más de dieciséis metros
21 arma de fuego usada a n t i g u a m e n t e por la caballería (flintă)
EL CAUDILLO
1 jefe, líder político (Trozo escogido del v o l u m e n „Cientos de Pago Chico")
2 gruñir, m u r m u r a r , h a b l a r entre dientes
3 el que prepara y vende medicinas (spiţer)
466
4 sitio destinado a las riñas de gallos
5 pasarse la lengua por los labios
(i g r i t e r í a ; vocería de los moros al acometer al enemigo
7 oliendo, averiguando
8 en sus principios (în laşă)
9 pronóstico
'10 comprobada, aclarada
11 fijamente
12 ¡ C a r a m b a ! arg.
13 me han
A LA D E R I V A
1 ir desgobernada la embarcación (în d e r i v ă , în voia valurilor). Es el
c u e n t o más famoso del gran maestro de la prosa realista l a t i n o a m e r i c a n a
2 víbora m u y venenosa de la América del sur, larga de casi dos m s .
3 senda estrecha
4 imprecación, p a l a b r o t a , blasfemia (înjurătură)
5 ingenio [máquina] de azúcar
G aguardiente de caña
7 p a r t e del cuerpo en que se unen los muslos con el tronco
8 juntamente, a un tiempo
9 remar con una pala
10 pueblo en la orilla p a r a g u a y a del P a r a n á , poco antes del lugar donde
s e e n c u e n t r a n las fronteras del Brasil, P a r a g u a y y Argentina
11 meten como en u n cajón
12 sitio donde se t r a b a j a la madera
13 flor del naranjo o del limonero
14 especie de p a p a g a y o s , de cuerpo rojo, pecho azul y verde, p l u m a s de
las alas azules, y cola roja y azul.
15 población del Alto P a r a n á , en el Brasil.
TRADICIONES PEBUANAS
1 ciudad del Perú, ex-capital del antiguo reino de los incas. Se halla
a 3.467 ms de a l t i t u d
2 ciudad de Bolivia, j u n t o al T i t i c a c a . Hermosas r u i n a s incas.
3 ciudad del Perú construida a 2230 ms de a l t i t u d y circundada por seis
v o l c a n e s ; provincia del mismo nombre
4 otra región del Perú, famosa por sus vinos
5 sitio lleno de lodo depositado en aguas estancadas
6 río del Perú que, unido con el U r u b a m b a , forma el Ucayalí
LA V O R Á G I N E
1 La grandiosidad del escenario n a t u r a l en que acontece ha hecho que
La vorágine (que quiere decir: remolino, t o r b e l l i n o en el m a r o en los ríos)
sea considerada como la novela de la selva. A poco de publicarse — 1924 —
o b t u v o un éxito clamoroso y su i n m e d i a t a t r a d u c c i ó n a otros i d i o m a s .
Pero el a u t o r murió en 1928, a u n joven. De esta obra maestra de la nove-
lística criolla damos el comienzo de la segunda p a r t e .
2 n u b é c u l a s de colores que surcan el cielo
3 cúpula
4 p u n t a s agudas y escarpadas de montes
5 cadena de m o n t a ñ a s
30* 467
6 hojas secas que caen de los árboles
7 lianas, plantas tropicales de tallos muy largos y delgados que se enre-
dan o se arrollan a los árboles
8 carácter excesivamente cálido
9 ramas, hojas
10 se eleva, engrandece
11 retroceder, volver atrás
12 indigno, iníame, abominable
468
•41 buitre americano
42 secas, desnudas
43 á r i d o , seco, desierto
44 boca abajo
45 dispersarse, huir
46 carbonato de plomo de color blanco (ceruză)
47 que pronostica lo porvenir
48 cerro, colina
49 e x t r a v a g a n t e , como de u n e q u i l i b r i s t a
AGUAFUERTE
1 fragua, ferreria
2 grosero, basto
3 a n d a m i o , m o n t u r a , apoyo
4 se limpian y se l a v a n
5 se alisan, se a l l a n a n , a d q u i e r e n brillo
G llama violenta y repentina
7 limpios, b r i l l a n t e s , resplandecientes
8 lirio
AMANECER
1 E l a u t o r de la novela es u n joven escritor comunista, u n obrero a u t o
d i d a c t o que se ha dedicado a la l i t e r a t u r a .
2 de Cobán
3 aspecto
4 t í t u l o de uno de los antiguos libros m a y a s
5 raza indígena de G u a t e m a l a
6 m u y ocultas y reservadas
7 c h i s p a s ; rayos
8 extraordinario
9 injusticia (nedreptate)
10 nueva
11 pedazo de m a d e r a resinosa que sirve p a r a a l u m b r a r
12 cosa pesada que se pone en el fondo de las embarcaciones (lest)
13 empeño grande, ardor
W E E K - E N D EN GUATEMALA
1 final de semana, descanso, excursión del sábado al lunes. Con este
t í t u l o el gran escritor contemporáneo reúne algunos cuentos que publicó
en 1955. Después de las Leyendas de Guatemala (1930), El Señor Presidente
(1946), Hombres de maíz (1950), Viento fuerte (1951), Papa Verde (1952) y
un volumen de poesía Sien de alondra (1948) el novelista nos presenta la
heroica G u a t e m a l a del año 1954, cuando intervinieron los y a n q u i s . Bueyón
(o sea el hombre manso y bueno) es u n indio, Naiqué Cuyqué, héroe del
c u e n t o , asesinado por los norteamericanos. E n el trozo que presentarnos,
su mujer, Nana Caida (Caiduna) h a b l a con su nieta de los t i e m p o s del
gobierno democrático de J a c o b o Arbenz (1944 — 1954) cuando se expropió
la filial de United F r u i t y se entregó la t i e r r a a los c a m p e s i n o s .
2 de mucha fuerza
3 conjunto de r a m a s espesas e n t r e l a z a d a s
4 mi hija
469
5 apodo que se da a los norteamericanos e ingleses
6 zarzas secas (mărăcini uscaţi)
7 terreno descubierto
NOS H A N DADO LA T I E R R A
LA CHARCA
ULTIMO ACTO
1 fábrica de azúcar
2 lugar ocupado por la fábrica
3 v a l l a , barrera (gard)
4 escudriñó, observó, miró
5 hojas
G l i b e r t i n o , depravado
7 de rodillas
473
cesar de trabajar a înceta să lucrezi
cesar en su empleo a-şi înceta munca (funcţia)
coger(se) a las paredes a (se) sprijini de pereţi
comprar a l fiado a cumpăra pe credit (datorie)
comprar en (por) 20 pesetas a cumpăra (ceva) de 20 de „pesetas
comprometerse a hacer... a se angaja să facă...
conocer a uno en la voz a cunoaşte pe cineva după voce
consentir en una cosa a consimţi la un lucru
contar con alguien a se baza pe cineva
continuar en el mismo tono a continua cu (pe) acelaşi ton
convenir en a conveni să (asupra)
cubrir de a acoperi cu
cumplir con alguno a se a c h i t a faţă de cineva
474
excusarse del convite a refuza o invitaţie
ocuparse en a se ocupa de
o Ividarse de a uita de
pararse en a se opri la
475
¡parecer a otro del (en el) rostro a semăna c¡< a l t u l to faţă
¡participar de la cena a participa í« cină
pensar consigo a se gíndi í/¡ SÍ'ÍÍC (pentru sine)
pensar en a se gíndi la
perder (en) (a) el juego a pierde la joc
poner en olvido a uita
posar (se) en a (se) aşeza pe
preguntar por uno a căuta pe cineva, a întreba de
prometer en casamiento a se logodi
provocar a ira a înfuria
ití¡¿/' a a uni cu
476
TABELA RECAPITULATIVĂ A FONETICII
ALFABETUL SPANIOL
A — s e p r o n u n ţ ă ca în r o m î n e ş t e , deschis: casa, s a / a .
B — la î n c e p u t u l c u v î n t u l u i sau d u p ă nazalele n , m este p u t e r n i c i
honhones, cambio;
— î n a i n t e de s este m u t şi uneori se, o m i t e în scris:
substantivo, o(b)scuro;
— în celelalte cazuri e m a i slab, pronunţat cu buzele semi-
deschise: abril, caber.
î n unele p ă r ţ i ale S p a n i e i , litera b se a p r o p i e de v (mai ales
în poziţie intervocálica) sau, i n v e r s , v se p r o n u n ţ ă b . Este o p r o
n u n ţ i e n e l i t e r a r ă , care p o a t e d u c e , adesea, la confuzii de sens:.
vasto vast basto grosolan
gravar a îngreuna, a apăsa grabar a grava
revelar a revela rebelar a răscula
C — î n a i n t e a vocalelor a, o, u şi î n a i n t e a consoanelor se pro
nunţă k:
carne, codo, cuerpo, claro;
— î n a i n t e a vocalelor e şi i redă u n sunet i n e x i s t e n t în limba
n o a s t r ă , pe care-1 v o m t r a n s c r i e cu litera grecească 0. S u n e t u l 8 se-
p r o n u n ţ ă ca u n s p r i n t r e d i n ţ i , sprijinindu-se limba de incisivii
superiori (corespunde lui t h englezesc din c u v i n t e l e thin, bath):
cielo, cemento, cinco, cera.
E s t e u n a din p u ţ i n e l e litere spaniole care se p o t d u b l a . In acest
caz p r i m u l c se p r o n u n ţ ă k , iar al doilea 0: acción.
Ch — este o literă a p a r t e (nu c + h) care redă s u n e t u l c r o m î n e s e
d i n grupurile ce, c i . P o a t e fi u r m a t de orice v o c a l ă :
noche, chispa, mucho, muchacho.
477
D — la începutul cuvintelor sau după o consoană se pronunţă
puternic:
iiente, comandante, aldea;
— între vocale este slab: asado, duda, pida, vestido;
— final este mut, sau mai precis înghiţit, aspirat:
libertad, virtud, Madrid.
E — are aceeaşi valoare ca şi în limba romînă: elefante.
F — se pronunţa ca în limba romînă: fior, Un.
G — urmat de vocalele a, o, u sau de o consoană se pronunţă ca
în cuvîntul romînesc „gol". De exemplu:
gato, golpe, gloria, digno, gusto.
Grupurile gue, gui corespund grupurilor ghe, glii din limba
romînă:
guerra, guitarra.
Dacă u din aceste grupuri este scris cu o diereză (ii), el devine
sonor: antigüedad, lingüística;
— înainte de e sau i are sunetul gutural puternic al lui h romî
nesc din cuvîntul „hohot": general, gigante.
H — este o literă mută. Precede numai vocale: horn, harina,
ahora, adherir; hueso, huevo.
I — s e pronunţă ca în limba romînă: isla, camino.
.3 — redă acelaşi sunet gutural h ca şi g din grupurile spaniole
ge, gi: ojo, joven, jefe. Trebuie acordată o deosebită atenţie
ortografiei cuvintelor care se scriu cu je, j i si celor care se
scriu cu ge, gi (neexistînd nici o regulă în acest sens): jira
(turneu) — gira (girează).
K — se întîlneşte foarte rar, de obicei în numiri geografice străine
sau în cuvinte tehnice: Kiee, kilogramo, kilómetro.
L — este identic cu 1 romînesc: leira.
LI — este o singură literă (nu dublu 1). Pentru a o pronunţa corect,
se lipeşte vîrful limbii de dinţii de jos, se apropie mijlocul
limbii de cerul gurii şi se articulează un 1 înmuiat, ca un fel
de 1% cu i scurt şi 1 lichid (acest sunet se redă în italiană prin
gl, iar în portugheză prin Ih): gallina, caballo, lleno.
M — se pronunţă ca în limba romînă: modo, hermano.
-N — e s t e identic cu n romînesc: nivel, norte;
— înainte de b sau v (uneori şi de p) se pronunţă ca un m:
invierno.
N — este o literă specifică limbii spaniole. Semnul diacritic ~
pus deasupra literei n se numeşte tilde (tildă). N se pronunţă
ca un n înmuiat (urmat de un i scurt), cam ca în felul în care
ţăranii din nordul Transilvaniei pronunţă cuvîntul „bin'e",
478
ceva m a i î n f u n d a t , m a i pe n a s . ( î n limbile i t a l i a n ă şi fran
ceză s u n e t u l fi este r e d a t prin g r u p u l gn, iar în p o r t u g h e z ă
p r i n nh.)
De e x e m p l u : baño, año.
O — a r e aceeaşi v a l o a r e ca şi în limba r o m î n ă : hombre, agosto.
P — se p r o n u n ţ ă ca în l i m b a r o m î n ă : padre, capital.
Q — este î n t o t d e a u n a u r m a t de u m u t (mai precis, de n e sau ui)
şi se p r o n u n ţ ă k . ( G r u p u r i l e que, qui sînt e c h i v a l e n t e deci
cu g r u p u r i l e che, chi d i n limba r o m î n ă ) :
que, queso, quinina, quien.
Cînd, în grupurile de m a i sus, u devine sonor, litera q este înlo
c u i t ă de c : cuestión, cuidado.
R — se p r o n u n ţ ă energic, v i b r a t p u t e r n i c (ca şi c u m ar fi r r ) :
1) la î n c e p u t u l c u v i n t e l o r : rumano, rico, radio;
2) d u p ă consoanele 1, n , s: alrededor, honra, Israel;
3) cînd e d u b l u . In acest caz este considerat ca o literă a p a r t e
şi nu se separă la d e s p ă r ţ i r e a în s i l a b e :
ferrocarril (fe-rro-ca-rril)
Cînd, î n t r - u n c u v î n t c o m p u s , al doilea c u v î n t începe cu r, acest
r se d u b l e a z ă , p e n t r u a-şi p ă s t r a v a l o a r e a fonetică de r i n i ţ i a l :
romano — grecorromano, rector — vicerrector;
— în celelalte cazuri este m a i s l a b , ca în limba r o m î n ă :
oro, deber, perder.
De p r o n u n ţ a r e a corectă — energică sau slabă — a lui r depind:
înţelesurile a n u m i t o r c u v i n t e :
pero însă, dar perro cîine
perito expert perrito căţel
caro scump carro car, căruţă
coral coraliu corral curte, ogradă
S — este identic cu s r o m î n e s c . (Nu se p r o n u n ţ ă n i c i o d a t ă z în<
poziţie intervocálica.) De e x e m p l u :
casa, rosa, cosa, después, entonces.
Nu t o t d e a u n a însă s se p r o n u n ţ ă la fel de intens ca şi în romî-
neşte. In a n u m i t e r e g i u n i ale Spaniei (mai ales în A n d a l u z i a )
şi în numeroase ţ ă r i din America L a t i n ă , s este a b s o r b i t cînd
se găseşte î n a i n t e a u n e i consoane sau în poziţie finală, p r o n u n -
ţîndu-se slab, aproape i m p e r c e p t i b i l .
Astfel, m u l ţ i s c r i i t o r i , p e n t r u a reda vorbirea locală, scriu
de e x e m p l u :
depué (después) vamoh (vamos)
entonce (entonces) ejcopeta (escopeta)
T — s e p r o n u n ţ ă ca în limba r o m î n ă : tabaco, tanto.
473.
U — are aceeaşi p r o n u n ţ a r e ca şi în l i m b a r o m î n ă : mudo, Cuba;
— în grupurile gue, gui, que, qui este, aşa c u m am v ă z u t ,
m u t (vezi fonetica literelor g şi q ) .
"V — se p r o n u n ţ ă ca în l i m b a r o m î n ă (vezi şi c o m e n t a r i u l de la
litera b ) :
vena, venir, cavar.
X — î n a i n t e a consoanelor se p r o n u n ţ ă s: explicar, extenso;
— î n a i n t e a vocalelor se p r o n u n ţ ă c s : examen, exacto.
Y —-se p r o n u n ţ ă la fel ca i, d a r e considerat — din p u n c t de
vedere g r a m a t i c a l — consoană. P o a t e i n t r a în c o m p o n e n ţ a
diftongilor şi triftongilor, ceea ce a r a t ă că, din p u n c t de vedere
fonetic, este o s e m i v o c a l ă : yerno, ya, ley, mayo. (A se con
sulta p a g . 16—17).
Z — redă — ca şi litera spaniolă c din grupurile ce, ci — sunetul
6 (precedă n u m a i consoane, vocalele a, o, u sau se află la
sfîrşitul c u v i n t e l o r ) :
jazmín, zapato, zorro, azul, voz, paz.
S u n e t u l 6, r e d a t p r i n c sau z, t r e b u i e p r o n u n ţ a t clar, p e n t r u a se
•evita eventualele confuzii de sens:
LA L E Y E N D A D E L P A J A R I T O D E L P E C H O R O J O
P R E S C U R T Ă R I U T I L Í Z A T E ÎN ACEST VOCABULAR
I N D I C A Ţ I I
NOTE
31* 483
în general nu s-a trecut indicaţia „substantiv"; în schimb s-a
menţionat „adjectiv" şi „adverb".
In caz că dintr-o familie de cuvinte s-a dat verbul, nu s-au mai
dat şi substantivul şi adjectivul format de la aceeaşi rădăcină.
A
a prp. la, spre, p î n ă , în, pe oare '(interogativ) ; loc. por si ~
abajo adv. jos, în jos ; rio~ p e r î u î n j o s pentru orice e v e n t u a l i t a t e , cine
abandonar a părăsi, a abandona ştie
abanico evantai acción /. acţiune
abarcar a c u p r i n d e ; a conţine acechar a pîndi
abedul m. mesteacăn aceite m. ulei, untdelemn
abeja albină aceituna măslină
abeto brad acequia şanţ, canal
abierto adj. deschis acera trotuar
abismo abis acerca de loc. adv. despre
ablandar a înmuia acercar(se) a (se) apropia
abofetear a pălmui acero oţel; jig. sabie
abogado avocat acertado î n d e m î n a t i c ; iscusit
aborrecer inc. a u r î ; a detesta acertar (/. a nimeri
abrazo îmbrăţişare acierto reuşită ; ţig. dibăcie; prudenţă
abrigar a adăposti; a ţine cald, a aclarar a lămuri, a explica
acoperi acoger a primi
abrigo a d ă p o s t ; pardesiu acogida primire
abril aprilie acometer a asalta, a înfrunta
abrir a deschide acomodar a a r a n j a ; a potrivi;
abrumador covîrşitor, copleşitor ~ se a se împăca cu
absorto absorbit acompañar a însoţi
abstenerse a se abţine acompasado cadenţat
absurdo adj. absurd aconsejar a sfătui •
abuelo bunic acontecer inc. a se întimpla
abundar a a b u n d a , a fi din belşug acontecimiento eveniment
abundante a b u n d e n t , copios acopio colectare
aburrir a plictisi acorazado cuirasat
acá adv. aici, colea; comp. más ~ acordar(se) d. a (-şi) a m i n t i
m a i încoace, mai aproape acosar a g r ă b i ; a fugări
acabar a t e r m i n a ; ~ de -j- v. inj. acostumbrar(se) a (se) obişnui
tocmai -f v. acrimonia a c r i m e ; jig. severitate
acacia salcîm actitud /. atitudine
acallar a reduce la Iacere actuar a acţiona, a activa, a face
acariciar a mîngîia acuático adj. acvatic
acarrear a cauza acudir a veni; a recurge
acaso sub. întîmplare ; por ~ din acuerdo amintire
întîmplare ; arii', poate (dubitativ), adecuado adj. a d e c v a t ; favorabil
484
adelantar a î n a i n t a , a trece înainte agricola adj. agricol
adelante adv. înainte agua a p ă
ademán m. gest, a t i t u d i n e , ţinută aguantar a suporta, a îndura
además adv. în afară (de), pe lingă aguardar a aştepta
aceasta aguardiente m. ţuică, rachiu
adherencia aderenţă agudo adj. a s c u ţ i t ; pătrunzător
adición /. adunare águila acvilă, v u l t u r
adicto adj. a t a ş a t aguja ac
adiestrar a dresa, a instrui ahí adv. acolo
adiós adio ahogar a sufoca
adivinanza ghicitoare ahora adv. a c u m ; ~ bien ori, însă;
adivinar a ghici por ~ deocamdată
adjetivo adjectiv ahornar a băga în cuptor
adjudicar a acorda, a conferi ahorrar a economisi
adjunto adj. a l ă t u r a t , adjunct ahuyentar a goni, a alunga
admirable a d m i r a b i l airado irita t
admitir a a d m i t e aire m. aer
adonde adv. unde, încotro aireado adj. aerisit
adormir intr. a a d o r m i aislado adj. izolat
adornar a împodobi aislamiento izolare
adquirir a căpăta, a achiziţiona aislar a izola
adrede adv. anume, expres ajedrez in. şah
aduana vamă ajeno străin
advertir a avertiza ajo usturoi
aéreo adj. aerian ajustara angaja (funcţionar) : a ajusta
afable adj. drăguţ, a m a b i l ala aripă
afán in. osteneală, s t r ă d a n i e ; dorin alabanza laudă
ţă arzătoare alabar a lăuda
afeitar(se) a (se) rade, a (se) bărbieri alacrán m. scorpion
aficionado amator alameda a le ie
afilar a ascuţi álamo plop
afortunado adj. norocos alarde m. paradă
afrancesado franţuzit alarido strigăt, ţ i p ă t
afuera adv. (în) afară; /. pi. împre albanii m. zidar
jurimi albaricoque m. caisă
agosto august albedrio a r b i t r u ; libre ~ voie, ca
agotar a epuiza priciu
agradable plăcui albo adj. alb (poetic)
agradar a place. álbum m. a l b u m
agradecer inc. a m u l ţ u m i alcalde m. p r i m a r ; judecător
agrado plăcere, poftă alcance m. indemînă; loc. al ~ de
agravio insultă alg. la îndemîna cuiva
agregar a adăuga alcanzar a ajunge, a atinge
agreste adj. r u s t i c ; sălbatic alcornoque m. arbore de plută
485
aldea comună, sat allí adv. acolo;' jig. atunci
alegrar(se) a (se) bucura ama gospodină
alegre adj. vesel, vioi amable a m a b i l , drăguţ
alegría veselie, bucurie amanecer inc. a se face d i m i n e a ţ ă
alejar(se) a (se) îndepărta amante adj. iubitor
alemán german amapola mac
alentar d. a încuraja amar a iubi
alerta alarmă amargo adj. amar
alfiler m. ac cu gămălie amarillo adj galben
alfombra covor ambos adj. pi. amîndoi, ambii
alforjas sub. pi. desagi amenaza ameninţare
algo ceva; adv. p u ţ i n americana haină, veston
algodón m. bumbac ametralladora mitralieră
alguacil m. poliţai, j a n d a r m amigo amic, prieten
alguien cineva amistad /. amiciţie, prietenie
alguno adj. v r e u n ; pi. cîţiva amo stăpîn
alhelí m. micşunea amonestación /. dojana, admonestare
alistar a înrola, a angaja amor ni. amor, dragoste
aliviar a uşura amparo adăpost
aljibe m. cisternă ampliar a mări
alma suflet amplio adj. amplu, vast
almacén ni. magazin, magazie amueblar a mobila
almacenar a înmagazina ánade í/¡. răţoi
almendro migdal análisis /. analiză
almíbar m. sirop analizar a analiza
almidón m. amidon anaquel m. raft
alminar m. minaret ancla ancoră
almirantazgo a m i r a l i t a t e ancho adj. larg
almirante ni. a m i r a l anchura lărgime
almohada pernă andamio schelă
alondra ciocîrlie andar* a umbla
alpargata opincă, sanda andén m. peron
alquilar a închiria andino adj. din m u n ţ i i Auzi
alrededor adv. împrejur; sub. pi. andrajo zdreanţă
împrejurimi anecdota anecdotă, snoavă
altercado gîlceavă, ceartă anejo, adj. anex, alăturai
alto adj. înalt anexión / . anexare
altura înălţime anguila tipar
aludir a lace aluzie - ángulo u n g h i ; colţ
alumbrar a lumina angustia nelinişte
alumno elev, cursant
anhelar a năzui
alzar a ridica
allá adv. acolo; comp. más ~ mai anhelo năzuinţă
încolo, mai departe anillo inel
allende adv. dincolo de animal m. a n i m a l
486
ánimo s p i r i t ; curaj apoderar(se) a pune stăpînire
anoche adv. ieri seară, aseară apodo poreclă
anochecer a se inopia aportación / . aport, contribuţie
anonadar a distruge, a nimici aposento odaie
ansioso n e l i n i ş t i t ; fig. avid, nerăb apostar d. a pune prinsoare
dător apoyar a sprijini
antaño adv. odinioară apreciara aprecia, a stima, a considera
ante prp. înainte, în iată aprender a î n v ă ţ a ; ~ de memoria
anteayer adv. alaltăieri a învăţa pe dinafară
antelación /. anticipaţie aprendiz m. ucenic
antemano adv. dinainte apresar a captura
anteojo l u n e t ă ; pi. ochelari apresurar(se) a (se) grăbi
antepasado strămoş apretar d. a strínge; me aprieta el
antes adv., prp. î n a i n t e ; ~ de ¡tablar zapato mă strînge pantoful; fig.
(mai) înainte de a v o r b i ; dos a se î n t e ţ i : la lluvia aprieta
días ~ cu două zile înainte aprisa adv. iute
anticario anticariat apropiar a însuşi
anticuado învechit aprovechar a- folosi; ~ aje. a pro
antigüedad /. a n t i c h i t a t e , vechime fita de ceva
antiguo adj. vechi, antic aproximar(se) a (se) apropia
antojadizo adj. capricios apuesta prinsoare
antorcha t o r ţ ă apuntar a n o t a ; a ţ i n t i ; fig. a sufla
antro grotă (la teatru)
añadir a adăuga, a înnădi apunte m. notă, însemnare
año a n ; ~ nuevo anul nou apurar a purifica; a t e r m i n a ; fig.
añoranza regret, dor a se s u p ă r a ; am. a se grăbi
apagar a stinge aquel adj. acel
aparador m. bufet, d u l a p aqui adv. aici, a c u m ; he ~ iată
aparecer inc. a apărea árabe adj. arab
apartado adj. î n d e p ă r t a t ; sub. sec arado plug
tor poştal
araña păianjen
apartar a îndepărta, a separa
arar a ara
aparte adv. a p a r t e , distinct
arbitro arbitru ; stăpîn
apegado adj. ataşat
árbol m. arbore, copac
apego ataşament
arca l a d ă ; casă de bani
apellido nume (de familie)
arcilla argilă
apenas adv. abia
arcipreste / « . a r h i e p i s c o p
apertura deschidere
arco arc; ~ iris curcubeu
apesadumbrar a întrista
archipiélago arhipelag
apetito poftă de mineare
archivo arhivă
apiadar a înduioşa, a se îndura
arder a arde
ápice m. culme, vîrf; fig. a m ă n u n t
aplastar a strivi ardiente adj. arzător
aplazar a amina ardilla veveriţă
aplicado adj. silitor área arie, suprafaţă
487
arena nisip asignar a aloca
arenque m. scrumbie asimismo adv. deasemeni, la fel
argelino algerian asno asin
argüir a a r g u m e n t a , a discuta asociación /. asociaţie
argumento subiect, a r g u m e n t asolar d. a devasta, a pustii
arma a r m ă asomar a a p ă r e a ; ~ se a la ventana
armada flotă ; escadră a se ivi la fereastră
armario d u l a p asombrar a u i m i , a mira
arrabal m. m a h a l a asombro uimire
arraigar a prinde rădăcini asombroso uimitor
arrancar a smulge (din rădăcini) aspa aripă de moară
arrapiezo z d r e a n ţ ă asqueroso dezgustător
arrasar a distruge, a nimici astilla aşchie, frîntură
arrastrar a t î r î astillero şantier n a v a l
arrebatar a smulge astucia viclenie
arredrarse a se i n t i m i d a , a da înapoi astuto viclean
arreglar a aranja asueto repaus, concediu
arremeter a ataca asustar a speria
arreo h a m atar a lega
arrepentirse a se căi atardecer imp. inc. a se însera
arriba adv. s u s ; río ~ pe rîu în sus ataúd ni. coşciug
arriesgar a risca atención /. atenţie
arrollar a răsuci, a înfăşură atender d. a îngriji
arrojar a arunca atento a t e n t
arroyo pîrîu aterido ţeapăn de frig
arroz in. orez aterrar a îngrozi
arrugar a încreţi atormentar a t o r t u r a , a chinui
arte m. -pi. f. a r t ă ; malas ~ s vicle atraer* a atrage
ş u g u r i ; por ~ de birlibirloque în atrás adv. înapoi, în u r m ă
chip magic, hocus-pocus atraso înapoiere
artesano meşteşugar atravesar d. a traversa
asado friptură atreverse a îndrăzni
asalariado salariat atronador adj. asurzitor
asamblea a d u n a r e ; la — Nacional atropello încălcare, v i o l a r e ; ofensă
asar a frige atroz adj. atroce, cumplit
ascender d. a se urca aturdir a zăpăci
asco greaţă, dezgust; dar ~~ a pro audacia îndrăzneală
voca g r e a ţ ă , repulsie, scîrbă audaz adv. îndrăzneţ
ascua t ă c i u n e , jeratic auge ni. a v í n t
asemejar a semăna, a părea augurio urare
asesino asasin aullar a urla
asestar a da (o lovitură)
aumentar a creşte, a spori, a m ă r i
así adv. astfel, aşa
asiento loc; tomar ~ aumento spor, creştere
aún ad v. î ncă
483
aunque cj. deşi avergonzar d. a se ruşina
auricular in. receptor (telefon) avería avarie
ausencia absenţă averiguar a cerceta, a verifica
ausentarse a absenta, a lipsi avestruz m. struţ
ausente adj. absent avezar(se) a (se) obişnui
austral adj. din emisfera sudică aviación /. aviaţie
auto decret judecătoresc; pi. proces; avivar a înteţi, a înviora
loc. — de fe pedeapsă publică apli ayer adv. ieri
cată de t r i b u n a l u l i n c h i z i ţ i e i ; ~ ayuda ajutor
sacramental piesă d r a m a t i c ă cu ayunar a posti
subiect religios ayuntamiento p r i m ă r i e , consiliu mu
automóvil m. automobil nicipal
auxiliar a ajuta azada sapă, hîrleţ
avance m. înaintare azar in. h a z a r d ; nenorocire
avanzar a î n a i n t a , a avansa azaroso adj. nefericit
avaricia zgîrcenie azogue m. argint viu, mercur
ave /'. pasăre azote in. bici
avellana alună azúcar in. zahăr
avena ovăz azucena crin
avenida bulevard azufre m. sulf, pucioasă
aventurero aventurier azul albastru
489
barriga pîntecc blando adj. moale, suav, dulce
barrio cartier blusa b l u z ă ; haină de m a r i n a r
barro noroi boca g u r ă ; loc. a ~ de noche în
base /. bază, fundament asfinţit; ~ abajo culcat pe b u r t ă ;
bastante adv. destul, îndeajuns — arriba culcat pe spate
bastar a fi suficient, a ajunge boceto schiţă
bastidor m. culisă bochorno arşiţă, zăduf
basura gunoi boda n u n t ă
bata h a l a t , capod bodega beci, cramă
batalla bătălie bofetada (lovitură de) palmă
batir a bate bofetón m. (vezi: bofetada)
batuta baghetă boina bască
baúl m. cufăr bola b u l g ă r e ; bilă
bautismo botez bolsillo buzunar
beber a bea bomba b o m b ă ; pompă
bebida b ă u t u r ă bombardeo b o m b a r d a m e n t
beca bursă bombilla bec
beldad / . frumuseţe bonaerense adj. din Buenos Aires
belga belgian bondad / . b u n ă t a t e
belleza frumuseţe bonito drăguţ, simpatic
bello frumos bordado broderie
bellota ghindă bordón ni. fig. refren
bencina benzină borrachera beţie
bendecir* a binecuvînta borracho adj. beat, beţiv
bergantín m. velier de tip bergantín borrar a şterge; goma de ~ g u m ă
bermejo roşcat borrasca furtună
berrear a b e b ă i ; a rage, a răcni borrico măgar
besar a săruta bosque ni. pădure
beso sărut bota gheată
bestia a n i m a l bote m. barcă
betún m. păcură, asfalt; cremă de botella sticlă
ghete botica farmacie
bien m. binele, pi. b u n u r i ; adv. botón m. nasture
b i n e ; ~ estar bunăstare ; — hechor bóveda boltă
binefăcător; ~ venida b u n venit bramar a mugi
bigote m. m u s t a ţ ă brazo b r a ţ
billete m. bilet brecha breşă
biombo paravan breve scurt
birlibirloque vezi: arte bribón ni. şnapan, h o ţ o m a n
bisabuelo străbunic, strămoş broma glumă
bisiesto adj. bisect bromear a glumi
bizco adj. saşiu brotar a se ivi, a ţîsni
bizcocho biscuit brujo vrăjitor
blanco adj. a l b ; sub. ţ i n t ă brújula busolă
490
bruma ceaţă burla batjocură; loc. de ~ s în
bruñido lustruit, bronat g l u m ă ; hacer ~ de alg. a-şi bate
bueno adj. bun joc de cineva
buey m. bou burlador m. l i b e r t i n ; zeflemist
bufanda fular buró b i r o u ; organizaţie
buho bufniţă burocracia birocraţie
buitre m. v u l t u r burro măgar
bullir a clocoti; a forfoti buscar a Căuta
buque m. vapor, vas butaca fotoliu
burgués adj. burghez buzón ni. cutie poştală
491
camino drum cardo ciulin
camorra disputa carecer a fi lipsit
campana clopot carestía lipsă, scumpete
campeón ni. campion carga încărcătură
campesino ţăran cargar a încărca
campo címp cargo funcţie, însărcinare
can in. cîine cariño afecţiune
canario canar carne /. carne
canasta coş carnero berbec
canción / . cínico carnicería măcelărie
cancha am. teren de sport caro scump
candado lacăt carpa crap
candente adj. a r z ă t o r : incandescent carpintero dulgher
candor in. candoare; nevinovăţie carrera cursă; ~ armamentista cursa
canela scorţişoară înarmărilor
cangrejo rac carretera şosea
canje ni. schimb carro car
cansado obosit carta scrisoare; ~ credencial scri
cansancio oboseală soare de acreditare
cantante s.m. cîntăreţ cartearse a coresponda
cántaro urcior cartel ni. afiş
cantera carieră (de p i a t r ă , de nisip) cartera servietă
cantidad / . cantitate casa casă
canto cînt casar(se) a se căsători
caña trestie; ~ de azúcar trestie de cascabel m. clopoţel, zurgălău
zahăr cascara coajă
cáñamo eînepă casco cască
caño t u b casero adj. casnic
cañón m. tun casi adv. a p r o a p e . . . ; c a m . . .
caos m. liaos casilla căsuţă; ~ postai căsuţă poş
capa mantie; s t r a t ; p ă t u r ă tală
capataz m. şef de echipă, vătaf caso caz; loc. hacer— a face caz
capaz adj. capabil castellano castilian, spaniol
capital m. c a p i t a l ; / . capitală castigar a pedepsi
capricho capriciu, moft castizo adj. neaoş, get-beget
capricha glugă casualidad /. întîmplare
cara faţă; toc. — a — faţă în faţă; echar cauce in. albia rîului
en ~ a arunca în faţă, a reproşa caución /. cauţiune
caracol ni. melc caucho cauciuc
carácter ni. (pi. caracteres) caracter caudal in. debit, bogăţie
¡caramba! la n a i b a ! causa cauză
carbón in. cărbune cautivar a captiva
carcajada hohot de rîs cauto adj. prudent
cárcel / . închisoare cavar a săpa
492
cavidad /. cavitate cerilla chibrit
cavilar a reflecta, a se gíndi cerner d. a cerne
cayado toiag, b î t ă . eîrjă cero zero
caza vînăt.oare; ~ mayor vinal ma cerradura broască (de usă)
re, ~~ menor vinal mic cerrajero lăcătuş
cazador m. v î n ă t o r ; — furtivo bra cerrar d. a închide. ~ eon llave a
conier închide cu cheia, a încuia
«azar a v i n a ; fig. a prinde cerro deal. înălţime, colină
cazurro nesociabil, încuiat cerrojo zăvor, ivăr
cebada orz certamen m. concurs
cebar a îngraşă (animale) certeza certitudine, siguranţă
cebolla ceapă certidumbre /. vezi: certeza
cebra zebră cervecería berărie
ceder a ceda cerveza bere
cedro cedru cesar a înceta
cédula ţ i d u l ă , bilet cese /)i. încetare
cegar (/. a orbi césped m. pajişte, gazon
ceja sprinceană cesto coş, paner
celda celulă, chilie cid in. domn (în vechime)
celebrar a celebra, a aniversa, a ciego adj. o r b ; loc. a~ as orbeşte,
sărbători pe dibuite
célebre adj. celebru cielo cer
celo zel; pi. gelozie ciencia ş t i i n ţ ă
cena cină cierto adj. oarecare ; Joc. por ~ desigur
cenicero scrumieră ciervo cerb
cénit m. zenit cigarra greier
ceniza cenuşă, scrum cigarrillo ţigară
cesno recensămînt cigüeña barză
centavo centimă (monedă americană) cima vîrf, c u l m e : loc. dar ~ a
centella scînteie termina
centinela ni. sentinelă cinta panglică; ~ magnetofónica ban
centuria secol dă de magnetofon
ceño încruntare ciprés m. chiparos
cepillo perie ciruela prună
cera ceară cirujano chirurg
cerca adt'. aproape cisne m. lebădă
cercanía apropiere; pi. împrejurimi cita întîlnire
cercano adj. a p r o p i a t ; ~ Oriente ciudad /. oraş
Orientul apropiat ciudadano cetăţean
cerciorar(se) a asigura, a încredinţa cizaña zîzanie
cerco cerc ; încercuire clamar a chema, a striga
cerdo porc clarín m. trompetă
cerebro creier claro adj. clar, l i m p e d e ; loc. poner
cereza cireaşă en ~ a l ă m u r i
493
clase /. clasă; fel cometer a comite
clausura închidere cómico actor
clavar a ţ i n t u i , a fixa, a bate în comida mineare, masa
cuie comienzo început
clavel m. garoafă comillas pi. ghilimele
clavo cui comité m. comitet
clérigo cleric como adv. cum
clueca cloşcă compadecer inc. a c o m p ă t i m i
cobarde laş compadre m. c u m ă t r u
cobertizo şopron compañero partener, tovarăş
cobijar a acoperi; ~ se a se aciui compañía companie
cobrar a încasa;— ánimo a căpăta compás m. compas
curaj complejo complex
cobre m. aramă comprar a cumpăra
cocina bucătărie comprender a înţelege
cocinero b u c ă t a r comprobar d. a dovedi
coco cocos, nucă de cocos compromiso angajament
cocodrilo crocodil comunista m. comunist
coche m. t r ă s u r ă ; m a ş i n ă ; vagon con prp. cu
codo cot concebir a concepe
coger a apuca, a prinde, a lua concejal m. consilier m u n i c i p a l
cohete m. rachetă concertar d. a încheia (un acord)
cojear a şchiopăta conciencia conştiinţă
cojín m. pernă elegantă concha cochilie, scoică
cojo şchiop condecoración / . decoraţie
cok m. coes condena condamnare, pedeapsa
cola coadă conejo iepure
colada şarjă (metalurgie) ; hierro confesar d. a m ă r t u r i s i
colado fontă confiar a încredinţa
colchón m. saltea confín m. margine, limită
cólera minie confitería cofetărie, bombonerie
colgar d. a atírna congojar a nelinişti
coliflor ni. conopidă congratular a felicita
colmena s tup conocer inc. a cunoaşte
colmo culme conocimiento cunoştinţă
colocar a aşeza, a p u n e , a situa conque cj. aşadar, care va să zică
color ni. culoare conquistar a cuceri
columpio leagăn, scrîneiob consejero consilier
coma virgulă conseguir a reuşi; a atinge (un ţel)
comadre / . cumătră consejo consiliu, sfat
comarca regiune, ţ i n u t consigna lozincă
comedor m. sufragerie constipar a răci, a avea guturai
comenzar d. a începe consuelo mîngîiere, consolare
comer a minea contar d. a socoti; a povesti; —- con
a se bizui pe
494
contener a r e ţ i n e ; a conţine crear a crea
contenido conţinut crecer inc. a creşte
contento adj. m u l ţ u m i t creer a crede
contingencia împrejurare crepitar .a trosni
contorno contur crepúsculo asfinţit
contra prp. c o n t r a ; sub. ~ bajo con crespo adj. creţ, sîrmos
trabas creyente adj. credincios
contraer* a contracta cría creştere; crescătorie: ~ de aves
convencer inc. a convinge (ganado)
conversación / . conservaţie, discu criado servitor
ţie criar a creşte
convocatoria convocare criollo creol
copa cupă crisis /. criză
copla cíntec, cuplet cristal iii. g e a m ; cristal;-»- azogado
copo fulg (de zapada) oglindă
coraje m. curaj; minie cruel adj. crud, aspru
corazón m. inimă cruento adj. crunt, sîngeros
corbata cravată cruz / . cruce
cordero miel cruzar a încrucişa
cordura înţelepciune cuaderno caiet
coronel ni. colonel cuadra grajd; 100 metri
corral m. ogradă cuadrado p ă t r a t
correa curea cuadrilla t r u p ă , echipă
correo poştă cuadro t a b l o u
correr a alerga; ~ la cortina a trage cuajado n e m i ş c a t ; a d o r m i t ; plin
perdeaua cual care
corrida cursă; luptă cu tauri cualquier oricare
corriente /. curent cuando cînd
corromper a corupe cuantioso considerabil
cortar a t ă i a cuanto c î t ; loc. ~ antes cît m a i cu-
corte m. t ă i e t u r ă ; croială r î n d ; en ~ a în ceea ce priveşte
cortés adj. politicos cuarto c a m e r ă ; adj. sfert, pătrime
corteza scoarţă (de copac), coajă cuba p u t i n ă
cortina perdea cubo găleată
corto adj. scurt cubrir a acoperi
corzo căprior, cerb cucaracha gîndac, şvab
cosa lucru, ~ rara lucru uimitor; cuclillo cuc
poca ~ p u ţ i n cuchara lingură
cosecha recoltă cuchillo cuţit
coser a coase cuello g î t ; guler -
costa preţ, cost; coastă cuenca b a z i n ; ~ del río
cuenta socoteală; loc. dar ~ de a da
costar d. a costa
costumbre / . obicei, morav socoteală d e ; en resumidas ~ s în
costurera croitoreasă concluzie ; tener en— a ţine în seamă
495
cuento povestire, basm, poveste; culebra năpîrcă, viperă
dejarse de ~ s a se lăsa de po culpa vină
veşti cultivo cultură (agricolă)
cuerda coardă; sloară; loc. dar ~ cunibre / . culme
al reloj a întoarce ceasornicul cumpleaños m. aniversare
cuerdo adj. înţelept cumplir a î m p l i n i , a îndeplini
cuerno corn cuna leagăn
cuero piele (tăbăcită) cuñado cumnat
cuerpo c o r p ; loc. en ~ y alina cu cura ni. preot; / . cură, t r a t a m e n t
trup şi suflet curar a îngriji, a vindeca
cuervo corb cursar a studia
cuestión / . chestiune, problemă cursado priceput
cueva pivniţă, groapă, hrubă curvo adj. curb
cuidado grijă, îngrijire cúspide /. vîrf
cuidar a îngriji cuyo al cărui
CH
I)
496
cere; ~ las horas a suna orele; deportista m. sportiv
— con a găsi; — a conocer a face deportivo adj. sportiv
cunoscut; ~ se por a se socoti, derecha adj. d r e a p t a ; loc. a la ~
a se da d r e p t . . . la dreapta
dato informaţie derecho s. d r e p t , Facultad de ~
d e prp. de, d i n ; cu Facultate de drept
deambular a hoinări derramar a vărsa
<lebajo adv. dedesubt; prp. ~ de sub derretirse a se topi
debate ni. dezbatere derribar a dărîma
deber a t r e b u i ; sub. m. datorie derrocar a răsturna, a dărîma-
debidamente aşa cum trebuie derrota înfrîngere
debido adj. datorat, c u v e n i t ; ~ a derrumbarţse) a (se) prăbuşi
datorită desabrochar a descheia
decaer* a decădea desacostumbrar(se) a (se) dezobişnui
decir* a zice, a s p u n e ; es ~ vasă- desafiar a sfida
zică, adică desafío sfidare
decorado decor desagradable adj. neplăcut
decrecer inc. a descreşte desahogo uşurare
dechado model desalentar d. a descuraja
dedo deget desamparo părăsire
defender d. a apăra desaparecer inc. a dispărea
defensa apărare desarraigar a dezrădăcina
degollar d. a tăia gîtul, a gîtui desarrollo dezvoltare, desfăşurare
dejar a lăsa; loc. — de -\- v. inf. desasosegar d. a nelinişti
a înceta să desatar a dezlega
delantal m. şorţ desatinar tr. a t u l b u r a , a a m e ţ i , a
deiante adv. înainte; />/'/'. ~ de. în z ă p ă c i ; intr. a spune nerozii
faţa, înaintea desayuno micul dejun
delantero înaintea desbaratar a s t r i c a ; a risipi
delatar a denunţa descalabrar a răni, a sparge capul
deleitar a desfăta descalzo adj. desculţ
delgado slab, subţire descansar a se odihni
d e l i n q u i r a comite u n delict descarado adj. neobrăzat
demás adj. r ă m a s ; Io ~ r e s t u l ; pi. descargar a descărca
ceilalţi, los ~ hombres ceilalţi oa descender d. a coborî
m e n i ; adv. por't~ i n u t i l ; prisos. descompuesto descompus
demasiado ad\'. prea, prea mult desconfianza neîncredere
demoler d. a dărîma desconocido necunoscut
descuajar a smulge (plante)
demora întîrziere; loc. sin ~ ne-
descubrimiento descoperire
intîrziat, fără zăbavă
descuidar a neglija
dentro adv. î n ă u n t r u ; por ~ pe di
desde prp. de la, de, d u p ă ; loc. ~
n ă u n t r u ; prp. ~ de in, peste (timp)
deponer* a depune luego b i n e î n ţ e l e s ; ' ~ hace de (timp)
deporte m. sport ~ liace tres años de trei ani
32 497
desdén m. dispreţ desmoronar (se) a (se) nărui
desdeñar a dispreţul desnudar a dezbrăca
desdicha nenorocire desnudez / . goliciune
desear a dori desobedecer inc. a nu da ascultare
desechar a exclude; a respinge desocupado fără o c u p a ţ i e ; şomer
desembarco debarcare desolar d. a d i s t r u g e ; ~ se a se
desembocar a se vărsa (rîu) mîhni
desempeñar a j u c a ; ~ un papel a desollar d. a j u p u i
juca un rol desorden m. dezordine
desencadenar a dezlănţui despacio adv. încet, rar, lent
desenfadar (se) a (se) înveseli despachar a expedia
desengañar a deziluziona despacho b i r o u ; p r ă v ă l i e , desfacere
desenlace m. dezlegare, sfîrşit, so despaldar a désela
luţie desparpajo uşurinţă (în vorbire)
desenmascarar a demasca despectivo adj. peiorativ
desenredar a descurca, a lămuri despecho c i u d ă ; a ~ în ciuda
desentenderse d. a se dezinteresa despedir a a r u n c a ; a concedia; a
desenvolver d. a desfăşura, a dez r ă s p î n d i : ~ olor; — se a se d e s
volta p ă r ţ i , a-şi lua la revedere
deseo dorinţă despegar a decola
desesperar a dispera despejar a curăţa un loc
desfallecido leşinat, vlăguit despenar a consola
. desfiladero defileu, chei, p a s despensa cămară
desfile m. defilare desperdiciar a irosi
desganado lipsit de poftă despertar(se) a (se) trezi, a (se)
desgarrar a sfîşia, a rupe deştepta
desgracia nenorocire; dizgraţie despiadado adj. nemilos
deshacer* a desface despilfarrar a cheltui fără socoteală
deshelar d. a dezgheţa desplazamiento deplasament
deshonra necinste, dezonoare desplegar a desfăşura
deshora oră nepotrivită despolmarse a se p r ă b u ş i
desierto deşert, pustiu despojar a jefui; a p r ă d a
designar a desemna despreciar a dispreţul
desigual neegal despropósito prostie, gogomănie
desilusión d. deziluzie después adv. d u p ă ; prp. ~ de după
deslenguado insolent, neruşinat desquite m. revanşă
desliar a dezlega destacado adj. desprins, însemnat
deslizar a a l u n e c a ; ~ se a fugi, a destacamento detaşament
se strecura destacar a desprinde; a se reliefa
deslumhrar a străluci; a orbi desterrar d. a exila; a dezgropa
desmán m. exces destreza îndemînare
desmañado neîndemînatic destrozar a distruge
desmayar a leşina desunir a dezbina
desmontar a demonta desusado adj. n e u t i l i z a t ; desuet
498
desvanecer ine. a leşina disfrutar a se bucura de: ~ a/c.
desvarío delir, nebunie disgusto neplăcere, n e m u l ţ u m i r e
desventaja dezavantaj disipar a împrăştia, a risipi
desventura nenorocire dislate m. prostie
desvergonzado neruşinat disminuir a micşora
desvergüenza neruşinare disoluto dizolvat
desviar a devia, a abate disparar a trage (cu arma)
detalle m. a m ă n u n t disparate m. prostie, inepţie
detener* a opri; a d e ţ i n e ; a aresta disparo împuşcătură
detentor m. deţinător distinguido adj. distins
detrás adv. înapoi; prp. ~ de în distinto adj. deosebit
urma, în spatele distrito district, raion
deuda datorie disturbio tulburare
deudor m. datornic disuelto dizolvat
devanar a depăna divertirjse) a (se) distra, a (se) amuza
devolver d. a înapoia, a restitui dividir a împărţi
dia m. z i ; buenos -~ s bună ziua; divorcio divorţ
hoy ~ astăzi doblar a d u b l a : a îndoi; a întoarce
diablo diavol, drac ~ las páginas; ~ la campana a
diario adj. zilnic; sub. ziar trage clopotul
dibujar a desena doble adj. dublu
diciembre decembrie docena duzină
dicha fericire, noroc; por~ din fericire docil adj. ascultător
dicho adj. zis, m e n ţ i o n a t ; acest doler (/. a d u r e a ; a regreta
dichoso fericit dolor fii. durere
diente m. dinte domar a îmblînzi
diestro priceput, domingo duminică
difamar a defăima don m. d a r ; d o m n ; conu
dificil adj. greu, dificil donaire m. g r a ţ i e ; eleganţă
dificultad /. dificultate, greutate donde adv. u n d e ; loc. en -~ în care
digno demn dondequiera adv. oriunde
dije m. bijuterie dondiego zorea
diluvio potop donoso frumos, graţios
dimitir a demisiona doña doamnă
dinero bani doquier adv. oriunde; por ~ pre
dios zeu, Dumnezeu tutindeni
diptongo diftong dorado a u r i t ; sub. El Dorado Ţara
digue m. dig Aurului
dirección /. direcţie; adresă dormir a dormi
dirigir(se) a (se) conduce; a ¡se) dote m. şi /. dotă, zestre
adresa dril m. doc
disculpar a dezvinovăţi; a scuza ducha duş
diseño desen ducho adj. obişnuit eu, versat
disfrazar(se) a (se) deghiza duda îndoială, sin ~ fără îndoială
32* 499
dudar a se îndoi dueño a stăpîn
dudoso adj. îndoielnic dulce adj. dulce; sub. dulceaţă
duelo d u e l ; doliu; loc. — s y que durante adv. în timpul
brantos ouă eu j u m ă r i durar a dura
duende »). spiriduş duro adj. tare. dur
500
encarcelar a închide engendrar a da naştere
encargar a însărcina engordar a îngraşă
encarnizado adj. crîncen, sîngeros engrandecer inc. a creşte, a mări
encender d. a aprinde engullir a î n g h i ţ i ; a înfuleca
encerrar d. a închide enhestar d. a ridica (drapel)
encima adv. deasupra; prp. ~ de aje enhorabuena urare de bine
pe ceva; loc. por ~ pe deasupra enjambre ;/¡. roi
encina stejar, gorun, tufan enjundia grăsime, osîuză
encogerse (de hombros) a da (a ri enjuto adj. uscat, slab
dica) din umeri enlace m. legătură
encomendar d. a încredinţa (ceva) ; enlazar a î n l ă n ţ u i ; a lega
~ se a alguien a se încredinţa enloquecer inc. a înnebuni
c u ¡va enmienda a m e n d a m e n t ; despăgu
encomio laudă bire
encontrar(se) d. a ¡se) intîlni, a (se) enmudecer inc. a a m u ţ i
găsi, a (ge) afla enojar(se) a (se) supăra
encrucijada răspîntie enorgullecerse inc. a se míndri
encrudecer inc. a exaspera enredar a încurca
encuadernar a lega (o carte) enredo încurcătură, intrigă, compli
encubrir a ascunde caţie
encuentro întîlnire enriquecer ¡se) inc. a (se) îmbogăţi .•
encumbrar a ridica, a înălţa ensalada salată
enchufe m. priză (electrică) ensanchar a lărgi
endeble adj. slab ensayar a încerca
enderezar a î n d r e p t a ; a adresa ensayo încercare; eseu; repetiţie
endeudarse a se îndatora teatrală
enemigo duşman enseñar a a r ă t a ; a da lecţii
enemistad /. duşmănie ensordecedor asurzitor
enero ianuarie ensueño v i s ; incíntare
enfadar a supăra entarimado parchet, duşumea
enfermar a se îmbolnăvi ente m. fiinţă, entitate
enfermedad /. boală entender d. a înţelege, a pricepe;
enflaquecer inc. a slăbi loc. a mi ~~ după părerea m e a ;
enfocar a aborda (o problemă), a — se a se înţelege
pune la punct entendimiento înţelegere
enfrascarse jig. a se cufunda: ~ en enterar (se) a (se) informa
la lectura entero adj. întreg
enfrente adv. în Ţaţă enterrar d. a îngropa
enfriar a răci entonces adr. atunci
enfurecer inc. a înfuria entorpecer inc. a a m o r ţ i ; a îngreuna
engalanar a împodobi entrada i n t r a r e ; înmînare
enganchar a a g ă ţ a ; a î n h ă m a ; a entrañas /. pi. m ă r u n t a i e
angaja entrar a intra
engañar a înşela entre prp. între, printre
501
entrega livrare; luminare escoria zgură
entregar a î n m î n a ; a livra escribir a serie; — a máquina a
entrelazar a împleti scrie la maşină
entremés m. scurtă piesă t e a t r a l ă escritor m. scriitor
entretanto adv. între t i m p escritorio birou, masă de scris
entretenerţse) a (se) întreţine escuchar a asculta
entrevista întrevedere escudero scutier
envejecer inc. a îmbătrîni escudo scut, p a v ă z ă ; m o n e d ă ; stemă
envenenar a otrăvi escudriñar a cerceta; a examina
enviar a trimite escuela şcoală
envilecimiento înticăloşire esculpir a sculpta
envío t r i m i t e r e , expediere escupir a scuipa
envoltura înveliş; înfăşurare escurrir a luneca; a scurge
envolver d. a înfăşură ese adj. acest, acel
equipaje m. bagaj esfinge /. sfinx
equipo echipă; echipament esfuerzo efort, sforţare
equitación /. călărie esfumino tentă
equivocarjse) a (greşi) ; a confunda esgrima scrimă
era arie (agricol) ; eră eslabón m. verigă
erguirjse) a (se) ridica; a (se) înălţa esmero grijă
erizo ariei espacio spaţiu
errabundo rătăcitor espalda spate, spinare
errar d. a greşi; a rătăci ¡drumul) espantar a înspăimînta
error ni. greşeală, eroare espanto spaimă
esbelto adj. zvelt español spaniol
esbozo schiţă esparcir a răspîndi
e-'.calar a escalada , especia mirodenie
escalera scară; ~ de caracol scară espejo oglindă
în spirală ; ~ de tijera scară dublă espera aşteptare
escalofrío frison esperanza speranţă
escapar a scăpa esperar a a ş t e p t a ; a spera
escaparate m. vitrina espeso adj. des; gros
escaramujo măceş espía ni. spion
escasear a economisi; ~ a/c, a lip espiga spic
si ceva espina spin
escaso adj. rar espinaca spanac
escatimar a precupeţi espíritu ni. spirit
escenario scenă; scenariu esponja burete
esclarecer inc. a lumina; a lămuri esposo soţ
esclavitud /. sclavie espuela pinten
escoba m ă t u r ă espuma spumă
escoger a alege esquila talangă
esconder a ascunde esquilar a tunde (animale)
escondrijo ascunzătoare establecer inc. a stabili
escopeta flintă, puşcă
502
establecimiento u z i n ă ; fabrica estreno premieră
estación / . sezon, a n o t i m p ; staţie, estrépito gălăgie, larmă
gară estribar a (se) sprijini
estadía am. şedere estribillo refren
estadio stadion estribor m. tribord
estado s t a t ; s t a r e ; stadiu estropear a strica
estafador m. escroc estruendo zgomot puternic
estallar a izbucni estudiantil adj. studenţesc
estampilla am. marcă poştală estufa sobă, godin
estancia şedere; am. fermă esturión m. nisetru
estanco debit de t u t u n evento e v e n i m e n t ; loc. a todo ~-
estanque m. iaz, b a z i n în orice caz
estante m. etajeră, raft excluir a exclude
estaño cositor eximio adj. excelent
estar a fi, a sta, a se afla (vezi éxito succes ; rezultat
lecţia 13] expensas / . pi. speze, cheltuială
estatua statuie explotar a exploata
este m. est, răsărit, orient; adj. acest expresar a exprima
estilar a fi în uz exprimir a stoarce: ~ un limón a
estío vară stoarce o lăinîie
estoque m. sabie; spadă subţire expuesto adj. expus
estorbar a t u l b u r a , a deranja exquisito adj. ales, distins
estornino sticlete extender(se) rf. a (se) întinde
estornudar a strănuta extranjero s t r ă i n ; s t r ă i n ă t a t e
estragar a corupe extrañar a surprinde, a m i r a ; a
estrechar a strînge î n d e p ă r t a ; a exila
estrella stea extraño adj. straniu
estrellar a sparge (în ţăndări) extraviar a r ă t ă c i (calea)
estremecer lile, a cutremura extremar a exagera
503
fausto adj. fericit, norocos fila rind
favor ni. favoare; p r o t e c ţ i e ; bună fin ni. capăt, sfirşit, fine; s c o p ;
voinţă ; loc. a ~ de prin inter loc. poner. ~ a aje. a termina
m e d i u l ; en ~ de in beneficiul; un lucru; a — de cu scopul d e ;
por ~ vă rog al ~ y al cabo la u r m a u r m e l o r ;
favorecer inc. a favoriza, a ajuta cu ~ , por — în cele din urmă
faz / . faţă, obraz finado adj. defunct
fe / . credinţă; loc. buena ~ inten finea moşie
ţie bună fingir a se preface, a simula
fealdad / . urîţenie firma semnătură
febrero februarie firme adj. ferm, solid
fecha d a t ă fiscal ni. procuror; adj. fiscal
fechoría faptă rea flaco adj. slab, subţirel, debil
felicidad /. fericire flamenco adj. flamand; ţ i g ă n e s c ;
feliz adj. fericit sub. flamingo
felpa pluş flaqueza slăbiciune, debilitate
fenecer inc. a termina ; a pieri flauta flaut, fluier
feo adj. urît flecha săgeată
féretro coşciug, sicriu flojo adj. moale, slab ¡legat, întins) ;
feria tirg fără p u t e r e ; leneş
feroz adj. crud, feroce fior /. floare
ferrocarril m. cale ferată; tren florecer inc. a înflori
fértil fertil, roditor florido adj. înflorit
fervor m. zel flotador m. plutitor
festejar a sărbători flotar a p l u t i
festin m. banchet, chef flujo flux
fiado adj. g a r a n t a t ; pe c r e d i t ; com foco locar
prar (al) ~ a cumpăra pe datorie fogonero fochist
fiar a asigura, a g a r a n t a ; a încre follaje ni. frunziş
dinţa folleto broşură
ficción / . ficţiune, închipuire fomentar a încălzi; jig. a pune la
fidedigno adj. demn de • încredere cale, a urzi
fideicomiso t u t e l ă fonda birt
fiebre /. febră, t e m p e r a t u r ă ; ~ ama forastero adj. străin ¡de partea
rilla friguri galbene locului)
fiel adj. fidel, credincios; exact, forjar a făuri
sigur forraje ;». furaj, n u t r e ţ
fieltro fetru forrar a căptuşi
fiera fiară, sălbăticiune fortalecer inc. a întări
fiero adj. crud, aspru fortuna noroc, soartă; avere; fericire;
fiesta sărbătoare loc. por ~ din fericire
figurarse a-'şi imagina forzoso obligatoriu, inevitabil
fijar a fixa; ~ se a remarca, a fósforo fosfor; chibrit
observa fracasar a eşua
504
fracaso eşec, nereuşită frito adj. fript
fragor m. zgomot frondoso adj. stufos
fragoso adj. accidentat frontera frontieră
fragua fierărie frotar a freca
frambuesa zmeură fruta fructă, poamă
francachela chef, petrecere frutal adj. fructifer; árboles — es
franquear a intra (pe uşă) pomi fructiferi
frasco flacon, sticluţă fruto rod, fruct
fray m. frate (călugăr) fuego foc
frecuentar a merge des la, a frec fuelle m. foală
venta fuente /. fîntînă, izvor; castron
fregar a freca; a curăţa, a spăla fuera adv. afară
freír a frige fuerte adj. puternic
freiite in. front; / . frunte; loc. eu fuerza forţă
~ de î n a i n t e a ; hacer — a face faţă fulano c u t a r e ; ~ de tal u n oare
fresa fragă care
fresco adj. proaspăt fundir a topi
frijol m. am. fasole fusil in. armă, puşcă
frío frig; loc. hacer— a fi frig; adj. rece futuro viitor
505
gloriarse a se lauda grosero adj. grosolan
glotón adj. lacom grúa macara
gobierno guvern grueso gros
golondrina rîndunică grumete m. matelot
goloso pofticios, mîncău gruñir a grohăi, a m o r m ă i , a mîrîi
golpe m. lovitură; loc. de ~ din- gruta grotă, peşteră
tr-o dată guadaña coasă
gordo gras guajolote am. curcan
gorrión m. vrabie guante m. mănuşă
gorro căciulă; şapcă guapo adj. frumos, drăguţ
gota picătură guardar a păzi, a păstra
gozar tr. a se bucura de guardia gardă ; m. paznic
grabado gravură, ilustraţie guarismo cifră, număr
gracia favoare; i e r t a r e ; loc. dar ~ s guerra război
a m u l ţ u m i ; muchas~ s mulţumesc guerrillero partizan
grande adj. mare guía m. călăuză, ghid ; indicator
granja fermă guijarro pietricică
grano bob, boabă guinda vişină
grasa grăsime guiñapo zdreanţă
grato plăcut guión m. scenariu (de film) ; trăsură
gravar a apăsa, a împovăra de unire, liniuţă
gremio breaslă guisa fel, manieră
griego grec guisar a găti, a prepara
grifo robinet gusano vierme: ~ de seda
grillo greier gustar a g u s t a ; a plăcea
gringo am. străin, anglo-saxon gusto gust, plăcere; tener ~~ en
gritar a striga + v. a-i face plăcere să
506
haya fag hogar m. cămin
haz /. faţă; m. snop hoguera r u g ; foc; vîlvătae
hazaña faptă eroică hoja foaie; frunză; lamă
hazmerreír m. caraghios; persoană hojalata tablă (de metal)
ridicolă, măscărici hojear a răsfoi
hechicero vrăjitor, magician holgar d. a se o d i h n i ; a trindăvi
hecho fapt; adj. făcut; loc. de ~ holgazán in. t r î n d a v
de fapt hollín m. funingine
helar d. a îngheţa hombre in. om, bărbat
helero gheţar hombro u m ă r ; loc. — con ~~ umăr
hembra femelă la umăr
henchir a umple homenaje in. omagiu
hendidura crăpătură hondo adj. adînc, profund
heredar a moşteni honesto adj. cinstit
herencia moştenire
hongo ciupercă
herida rană
honor in. onoare, cinste
herir a răni .
honra onoare personală
hermana soră
honradez /. onoare, cinste
hermandad /. frăţie
honrar a onora, a cinsti
hermano frate
hora oră
hermoso adj. frumos
héroe m. erou horadar a g ă u r i ; a fora
herramienta unealtă, instrument horea furcă; spînzurătoare
herrería fierărie horda hoardă
herrero fierar hormiga furnică
herrumbre /. rugină horno c u p t o r ; alto ~ furnal
hervir a fierbe horripilante oribil, îngrozitor
hez /. drojdie horror ni. groază
hidalgo boiernaş hortelano grădinar
hiel m. fiere hospedar a găzdui
hielo g h e a ţ ă ; ger, îngheţ hosp'tal in. spital
hierba i a r b ă ; ~ buena mentă, izmă hoy adv. astăzi
hierro fier hoyo groapă
hígado ficat hoz /. seceră
hijo fiu, copil huelga grevă
hilandera torcătoare huella u r m ă
hilera şir huérfano orfan
hilo fir; aţă huerta grădină de zarzavat
hincapié m. efort; hacer ~ a depune
hueso os
sforţări; a stărui huésped in. oaspete
hinchar a umfla hueste /. oaste
hinojo mărar huevo ou
hocico b o t ; rît huida fugă
507
huir a fugi huino fum
humanidades /. litere, studii uma hundir a cufunda; a ruina
nistice huraño adj. s ă l b a t i c , nesociabil
húmedo adj. umed hurtadillas loc. a -~ pe furiş
humilde adj. umil hurtar a fura
508
infundir a inspira instante ni. clipă
ingerir a introduce, a anexa instar a insista; a grăbi
inglés englez insulso adj. fără g u s t ; insipid
ingreso a d m i t e r e ; intrare insuperable adj. de netrecut
inhabitado adj. nelocuit intachable ireproşabil
inhestar d. a ridica, a înălţa integrar a forma; a alcătui
inicuo adj. injust intentar a i n t e n t a ; a încerca
injuria injurie interdecir * a interzice
inmaculado adj. n e p ă t a t interrogar a întreba, a interoga
inmediación / . apropiere; pi. îm interrumpir a întrerupe
prejurimi interviu /. interviu
inmortal adj. nemuritor interviuvar a lua un interviu
inmóvil adj. nemişcat intestino i n t e s t i n ; adj. intern
inmueble ;/?,. imobil intricado adj. încilcit
inmundo necurat inútil adj. i n u t i l , nefolositor
innovador m. inovator invasor in. invadator, năvălitor
inolvidable adj. de n e u i t a t invencible adj. neînvins
inquebrantable adj. nezdruncinat, inversión / . inversiune; investiţie
n e s t r ă m u t a t , neclini it invierno iarnă
inquietar a nelinişti inyección /. injecţie
inquilino chiriaş ir* a merge; loc. ~ por a merge
inquirir a se informa, a cerceta după, in căutarea
inquisición /. cercetare; inchiziţie, ira minie
insaciable adj. nesătul irse* a se duce, a pleca
insano nebun isla insulă
inscribir a înscrie isleño adj. insular
insertar a insera (într-un ziar) izar a ridica (drapelul)
insigne adj. celebru izquierdo adj. s t î n g ; loc. a la iz
insólito neobişnuit quierda la stínga
.1
509
jornal m. salariu pe o zi juguetón adj. jucăuş
jornalero salahor; zilier juicio j u d e c a t ă ; loc. perder el —
joroba cocoaşă a-şi pierde raţiunea
jota litera / ; dans popular aragonez julio iulie
joven tînăr jumento măgar
joya bijuterie junco stuf, păpuriş
jubilar a pensiona; a se bucura junio iunie
judia fasole; am. fasole albă junta adunare, grupare
judio evreu juntar a uni
juego j o c ; hacer ~ a se potrivi junto adj. a l ă t u r a t ; adv. împreună
juerga chef, petrecere loc. ~ a a l ă t u r i de
jueves m. joi jurado juriu
juez m. judecător jurar a jura
jugar d. a se juca justo adj. just, drept
jugo suc (de fructe) juventud /. tinereţe
juguete in. jucărie juzgar a judeca
510
leche /. lapte limpiabotas in. lustragiu
lecho p a t limpiar a curaţi
lechuga lăptucă limpieza curăţenie
lechuza cucuvaic lince in . linx, rîs
leer a citi linaje in. descendenţă
legua leghe; loc. cómico de la ~ lindar a se mărgini cu
comediant a m b u l a n t lindo drăguţ, frumos
legumbre /. legumă línea linie
lejano adj. îndepărtat lino in
lejos adv. d e p a r t e ; loc. ~ de ser... lío l e g ă t u r ă ; încurcătură
departe de a f i . . . lirio stinjenel
lema deviză, lozincă liso adj. întins, neted
lengua limbă lisonja linguşire
lente / . l e n t i l ă ; pi. ochelari lisonjero m ă g u l i t o r ; linguşitor
lento lent, încet lista d u n g ă ; listă
leña lemne de foc listo adj. d e ş t e p t ; gata
león m. leu loa laudă
lerdo greoi lobo lup
letra literă; loc. al pie de la ~ tex loco nebun
t u a l ; ~ por ~ cuvînt cu cuvînt locomotora locomotivă
letrero inscripţie; firmă locura nebunie
levantar(se) a (se) r i d i c a ; a (se) lodo noroi
scula; a (se) răscula lograr a obţine, a reuşi
levante m. orient lomo şale
leve adj. uşor lona pînză groasă pentru vele
levita redingotă longitud /. lungime
ley / . lege lontananza depărtare
leyenda legendă loro papagal
lezna sulă losa lespede
liar a lega loza faianţă
libertar a elibera lucero luceafăr
libre adj. liber lucio ş t i u c ă ; adj. lucios
libro carte lucir a luci; a îmbrăca
lícito adj. permis, îngăduit lucro cîştig, profit
lidia luptă lucha luptă
liebre /. iepure (de chiip) luego adv. a p o i ; î n d a t ă ; loc. desde
lienzo p î n z ă ; tablou ~ bineînţeles
ligar a lega lugar ni. loc
ligero adj. uşor lujo lux
lila liliac (planta) lumbre /. foc; lumină
lima pilă luna lună
limite ni. margine lunes in. luni
limón m. lămiie luto doliu
limosna pomană luz /. lumină
511
LL
512
mañana d i m i n e a ţ ă ; adv. mîine; mediodía amiază
pasado ~ poimîine medir a măsura
mapa m. hartă medroso înfiorător, îngrozitor
máquina maşină, mecanism mejilla obraz
mar m.f. mare mejor comp. m a i b u n ; m a i b i n e ;
maravilla m i n u n e , m i n u n ă ţ i e loc. tanto ~ cu a t î t m a i bine
marco r a m ă , cadru mejora î m b u n ă t ă ţ i r e , ameliora>-e
marcha m a r ş , mişcare, mers melena coamă, chică
marchar a m e r g e ; ~ se a pleca melocotón m. piersică
marchitar:'se) a (se) vesteji melón m. pepene
marearse a avea rău de mare membrillo gutuie
marfil m. fildeş memo neghiob, netot
margen m.f. margine mendaz adj. mincinos
marido soţ, bărbat mendigo cerşetor
mariposa fluture mendrugo coajă (de pîine)]
mariscal m. mareşal menear a mişca, a agita
mármol m. m a r m u r ă menester nevoie; loc. es ~ trebuie,
martes m. m a r ţ i e necesar
martillo ciocan mengano cutare (sinonim cu fulano)
marzo martie menguar a descreşte, a scădea
mas cj. însă, dar menor comp. m a i m i c ; m i n o r ; loc.
más adv. m a i ; m a i m u l t ; - « . que al por ~ cu de-amănuntul
d e c î t ; loc. por ~ que cu toate menos comp. m a i p u ţ i n ; fără; loc.
c ă ; sin ~ ni — deodată, nici una echar de — a s i m ţ i lipsa, a dori
nici două menoscabo scădere, micşorare; loc.
mascar a mesteca en ~ de în detrimentul
máscara mască menospreciar a dispreţui
mástil m. catarg mensaje m. mesaj
matadero abator mensual adj. lunar
matador ucigător mente / . m i n t e , spirit
matanza măcel, masacru mentir a m i n ţ i
matar a ucide menudo m ă r u n t , m i c ; o ~ aaesea
matiz m. n u a n ţ ă meñique m. degetul mic
máximo sup. cel m a i mare meollo m ă d u v ă
mayo m a i (lună) mercader m. negustor, neguţător
mayor comp. mai m a r e ; m a j o r ; mercancía marfă
loc. al por ~ cu ridicata .merced / . favoare; |j recompensă;
mayoría majoritate t i t l u onorific; loc. a la ~ de la
mecer a legăna d i s c r e ţ i a ; ~ a alg. graţie, m u l ţ u
mazmorra carceră subterană m i t ă cuiva
media ciorap merecer inc. a merita
mediante adv. prin, cu ajutorui merendar d. a lua o gustare
medida măsură merienda gustare de după masă
medio adj. j u m ă t a t e , s e m i ; sub. merluza batog
mijloc mermar a scădea, a coborî
514
muguete m. lăcrămioară mundo lume
mujer / . femeie, muiere muñeca păpuşă
mulato m u l a t r u murciélago liliac (animal)
muleta cîrjă, baston murmullo m u r m u r
mulo catîr muro zid
multa amendă musgo muşchi (plantă)
multitud /. m u l ţ i m e muslo coapsă
mundanal adj. lumesc, monden muy adj. foarte
33* 515
Ñ
P
pabellón m. pavilion pacífico adj. paşnic
pacer inc. a paşte padecer inc. a p ă t i m i , a suferi
paciencia răbdare padre m. t a t ă ; pi. p ă r i n ţ i
516
padrino naş, nun parentesco rudenie
pagar a plăti pariente m. rudă
pago p l a t ă parir a naşte
país m. ţară paro încetarea lucrului; ~ forzoso
paisaje m. peisaj şomaj
paja pai párpado pleoapă
pajar m. şură de paie parque m. parc
pájaro pasăre parra v i ţ ă urcătoare
palabra c u v í n t ; hacer uso de la ~ párrafo paragraf, aliniat
a lua cuvîntul parte / . p a r t e ; loc. por ~ s pe
palanca pîrghie rînd, o r d o n a t ; formar ~ a face
palco lojă parte
palmera palmier partida plecare; act
palo p a r ; catarg partido p a r t i d ; meci
paloma porumbel partir a î m p ă r ţ i ; a pleca
pan m. píine parto naştere
panadería brutărie pasado trecut
panocha ştiulete pasajero adj. trecător
pantalla a b a j u r ; ecran pasar a t r e c e ; a petrece
pantano mlaştină pascua P a ş t i
pantorilla pulpă pasear a se plimba
panza pintee paseo plimbare
pañuelo b a t i s t ă ; b a t i c pasillo culoar, coridor
papa am. cartof pasión / . p a t i m ă
papel m. h î r t i e ; rol paso p a s ; loc. apretar el ~ a iuţi
par m. pereche; adj. asemănător, p a s u l ; dar un ~ a face un p a s ;
egal; Inc. de ~ en ~ vraişte, larg salir al — a ieşi în întîmpinarea
deschis ; sin ~ fără seamăn pastel m. prăjitură
para prp. p e n t r u ; c ă t r e ; l a ; loc. pasto păşune
estar ~ (vezi lecţiile 13 şi 27) pastor m. păstor, cioban
parabién m. compliment, felicitare pata l a b ă ; r a ţ ă
parada oprire, staţie patata cartof
paradoja paradox patio curte
paraguas m. umbrelă paulatino adj. încet, lent
paraíso paradis, rai pauta r e g u l ă ; obicei, d a t i n ă
paraje m. loc, t ă r î m pavo curcan; ~ real păun
páramo platou pustiu; stepă pavor m. teamă
parar(se) a (se) o p r i ; a termina paz / . pace
pardo cenuşiu pecar a păcătui
parecer inc. a p ă r e a ; a apărea; peculiar adj. particular
~ se a se a s e m ă n a ; sub. părere pecho piept
parecido a s e m ă n ă t o r ; asemănare pedazo b u c a t ă ; loc. a~s în b u c ă ţ i ,
pared / . perete sfărîmat
pareja pereche pedido cerere, comandă
517
pedir a cere, a solicita persiana stor
pedregoso pietros persuadir a convinge
pegar a lipi pertenecer inc. a aparţine
peinar(se) a (se) pieptăna pértiga prăjină
peine m. pieptăn pertinaz adj. încăpăţînat
peldaño treaptă pesadez /. greutate
pelear a se lupta pesadilla coşmar
película film pesado adj. greu; greoi
peligro pericol pesadumbre / . necaz, mîhnire
pelo p ă r ; cortar el ~ a ¡se) t u n d e pésame m. condoleanţă
pelota minge pesar m. c ă i n ţ ă ; loc. a ~ de în
pena necaz, durere, t r i s t e ţ e ; pedeap ciuda, cu toate c ă ; <>. a cîntări
s ă ; dificultate; adv. a~s abia pesca pescuit
pendenciero adj. certăreţ pescado peşte (prins)
pender a atîrna peseta monedă spaniolă
pensamiento gînd, gindire; cugetare pésimo sup. foarte rău
pensar d. a gîndi peso g r e u t a t e ; am. monedă unitară
peña stîncă pesquisa percheziţie
peón m. salahor; pion pestaña geană
peor comp. mai rău peste / . ciumă
pepino castravete petición /. cerere, petiţie
pequeño mic petulante adj. neastîmpărat
pera pară pez m. p e ş t e ; / . smoală
percibir a p r i m i t a percepe picaporte m. clanţă
percha prăjină; cuier; urnăraş (de picar a înţepa
haine) picaro puşlama, ştrengar; p u n g a ş ;
perder d. a pierde ticălos
perdiz /. potîrniche pico t î r n ă c o p ; cioc; vîrf; pisc; toc:
perdón m. iertare 3/ — şi ceva
perecer inc. a pieri pie m. picior; loc. a ~ pe j o s ; en
perejil m. pătrunjel ~ în picioare; al ~ de la letra
perezoso adj. leneş, p u t u r o s exact, t e x t u a l
perfil m. profil piedad /. milă, compasiune
perfume in. parfum piedra p i a t r ă .
pericial adj. expert; informe ~ ex piei / . piele
pertiză pierna picior
periódico ziar, publicaţie [periodică pieza piesă, b u c a t ă ; cameră
perito expert pila vas de p i a t r ă ; am. bazin de
perjuicio prejudiciu, pagubă înot
permanecer inc. a rămîne pilar stîlp
pero cj. însă, dar pildora pilulă
perplejo perplex pilludo p u ş t i ; ţînc
perro cîine pimiento ardei
perseguir a urmări (pe cineva) pimpollo lăstar; copil frumos
518
pincel m. penel poner a p u n e ; ' ~ se a-şi p u n e ; a
pingüe gras deveni
pintar a picta, a vopsi por prp. p r i n ; de (către); (vezi
pío pios lecţia 24)
piojo păduche porfiar a se încăpăţîna
pisar a merge, a călca pe pormenor m. detaliu, a m ă n u n t
piso etaj porque cj. pentru că
pisotear a călca în picioare porra măciucă
pitillo ţigară portada coperta
pito fluier; fluierat porteño adj. din Buenos Aires
pizarra t a b l ă neagră; ardezie portero portar
placer m. plăcere; v. inc. a plăcea porvenir m. viitor
planchar a călca (rufe) pos adv. en ~ în u r m a
planicie / . cîmpie posada h a n
planta p l a n t ă ; talpa piciorului; posar a se aşeza; a se odihni
e t a j ; am. fabrică, uzină poseer a poseda
plasmar a crea, a traduce în fapt postergar a amina
plata argint postre m. desert
plátano p a l t i n ; b a n a n ă ; bananier postrero adj. u l t i m u l
plateresco adj. stil artistic din potencia putere
Renaştere potro cîrlan, mînz
plática conversaţie, discuţie pozo p u ţ , fîntînă ^
platillo talger prado pajişte, izlaz
plato fel de mineare; farfurie precario adj. nesigur
playa plajă precio preţ
piaza p i a ţ ă ; ~ de toros amfiteatru precipitar a arunca, a prăvăli
(arenă) pentru luptele cu t a u r i preguntar a întreba
plazo termen, scadenţă prejuicio prejudecată
plegaria rugăciune premura grabă
pleito proces prenda chezăşie, zălog; obiect de
pliego foaie de hîrtie (pentru scri î m b r ă c ă m i n t e ; pi. calităţi
sori) prender a prinde
plomo p l u m b prensa presă
pluma pană ; p e n i ţ ă ; toc presa p r a d ă ; dig, stăvilar
población / . populaţie prescindir a face abstracţie
poblado aşezare presenciar a asista
pobre sărac presidio puşcărie
poco p u ţ i n presidium m. prezidiu
poder d. a p u t e a ; sub. m. putere preso prizonier, prins
poderoso puternic prestado î m p r u m u t ; dar (tomar) •— a
podrir = pudrir a putrezi da (a lua) cu î m p r u m u t
polvo praf; pulbere presto adj. g a t a ; adv. îndată, re
pollo p u i pede
ponencia raport, dare de seamă presumir a presupune, a bănui
519
presumido încrezut propalar a divulga
presupuesto buget propina bacşiş
presuroso adj. grăbit propuesta propunere
pretensión / . pretenţie proseguir a continua
pretérito trecut prosista m. prozator
prevalecer inc. a prevala proteger a proteja
previo adj. prealabil provecho profit, beneficiu; buen ~
primo v ă r poftă bună
prisa grabă ; loc. tener ~ a f i g r ă b i t ; proveer a furniza, a aproviziona
darse ~ a se g r ă b i ; a (de) ~ repede provisional adj. provizoriu
prisión / . închisoare proximidad / . apropiere
privado particular, familiar proyectar a proiecta
privar a lipsi de prueba probă, încercare; experienţă
pro profit; loc. en ~ de în bene» puerta uşă, intrare, poartă
ficiul, în favoarea, pentru puerto port
proa prova pues cj. deci
probar d. a încerca puesto post, loc; p u s ; adv. ~ que
proceder a proceda d a t fiind că
proceloso furtunos pulga purice
procer personaj marcant (istorie) pulgar m. degetul mare
procurar a încerca; a procura pulmón m. plămîn
proemio prefaţă, prolog pulular a mişuna •
proeza faptă vitejească punta vîrf
prohibir a interzice puntar a împunge
prole / . u r m a ş , odraslă puno p u m n
prolongar a prelungi purgar a curăţa, a purifica
promesa promisiune, făgăduială puro pur, curat, limpede
pronto adj. r a p i d ; g a t a ; ad\'. iute pusilánime laş, mic la suflet
520
R
521
reiterar a repela reunión / . adunare
reja fierul p l u g u l u i ; grilaj reventar d. a crăpa, a plesni
rejuvenecer inc. a întineri revés m. revers; loc. al — invers
relación / . r e l a ţ i e , legătură revolver d. a a g i t a ; a r ă v ă ş i ; a răs
relámpago fulger t u r n a ; ~ s e a se întoarce
relato povestire rey m. rege
reloj ni. ceasornic; ~ de pulsera reyerta ceartă
ceas de mînă rezar a se ruga
remar a vîsli r i a d a inundaţie
remedio leac ribera m a l , ţărm
remendar d. a cîrpi, a repara rico bogat; delicios
remitir a r e m i t e ; a amîna riego irigaţie
remolacha sfeclă riel ni. şină
remolcador ni. remorcher riesgo risc
rencor in. pică rimbombante adj. răsunător
rendir(se) a (se) preda rincón ni. colţ; ungher
renombre ni. renume riña ceartă
renta venit riñon ni. rinichi
reñir a se certa río rîu
repente m. izbucnire; loc. de ~ riqueza bogăţie
dintr-o d a t ă , brusc risa rîset, r î s ; loc. desternillarse
replegar(se) d. a (se) replia (retrage) de ~ , reventar de ~ a se prăpădi
repleto p l i n ; burtos de rîs
reponer* a r e p u n e ; ~.se a se reface risueño adj. surizător
reprender a dojeni robar a fura, a răpi
requiebro compliment robie m. stejar
res /. vită robustecer inc. a întări
resbalar a aluneca; a luneca roca stîncă
rescatar a răscumpăra rocín m. niîrţoagă
resfriar a r ă c i ; ~se a avea guturai rocío rouă
resguardar a apăra, a proteja rodar d. a se rostogoli, a se r o t i ;
respecto p r i v i n ţ ă a t u r n a un film
resplandecer inc. a străluci rodilla genunchi
respuesta răspuns roer a roade
restablecer inc. a restabili rojo adj. roşu
restañar a opri sîngele rompeolas m. dig
resucito adj. decis, h o t ă r î t romper a rupe, a sparge
resumen ni. rezumat ron m. rom
retirar(se) a (se) retrage roncar a sforăi
retoño m l ă d i ţ ă ronco răguşit
retrasar ir. a a m î n a ; ~se a întîrzia ronquido sforăit
retrato portret ropa rufe; loc. ~ blanca lenjerie
retroceder a da înapoi ropero şifonier
retruécano joc de cuvinte, calam rosa t r a n d a f i r ; adj. trandafiriu, roz
bur rostro faţă
522
roto adj. r u p t ruido zgomot
rubio adj. blond ruin adj. meschin, josnic
rudeza asprime ruiseñor in. privighetoare
rueda roată rumano rom în
ruedo arenă pentru corrida rumbo direcţie, rută
rugido răget rumor m. zgomot, r u m o a r e ; zvon
523
sensato chibzuit, înţelept sobaco subsuoară
sentar d. a aşeza, a p u n e ; a cădea soberanía suveranitate
bine sau rău (haină etc.) sobornar a corupe, a m i t u i
sentido sens; simţ sobrar a prisosi
sentir a s i m ţ i ; a regreta sobre prp. pe, deasupra; sub. m. plic
seña indiciu; pi. adresă sobresaliente adj. distins, excelent
señal /. semn sobresalto tresărire
señor domn sobretodo sub. pardesiu
septiembre septembrie sobrino nepot (de unchi)
sepultar a î n m o r m î n t a socarrón adj. şiret
sequía secetă socavar a săpa pe dedesubt; a sub
séquito a l a i mina
ser* a fi (vezi lecţia 12) socio asociat
sereno adj. senin; sub, paznic socorrer a ajutora
serio serios soda sifon
serpiente / . şarpe soez adj. grosolan, vulgar
servir a servi; —se a binevoi să soga funie, frînghie; ştreang
servilleta şervet sojuzgar a subjuga
sesear a pronunţa pe z ca s sol m. soare
sesión / . şedinţă solapa rever
seso creier; m i n t e solaz m. o d i h n ă ; destindere; plăcere
si adv. da soldador m. sudor
siega seceriş soledad / . singurătate
siembra s e m ă n a t , s e m ă n ă t u r ă soler d. a avea obiceiul să, a fi de
siempre adv. î n t o t d e a u n a , mereu obicei; a obişnui să
sien / . t î m p l ă solo adj. singur; sub. solo; ~ de
sierra ferăstrău; creastă (şir) de violin solo de vioară
munţi sólo adv. n u m a i , doar
siesta odihnă soltar d. a da d r u m u l
sigiloso t a i n i c , t ă c u t soltero burlac
siglo secol sollozar a plînge în hohote
siguiente adj. u r m ă t o r sombra u m b r ă
silbar a fluiera sombrero pălărie
silencio tăcere someter(se) a (se) supune
silla s c a u n ; şa sonar d. a suna
sillón m. jilţ sonido sunet
sima prăpastie sonrisa surîs
similitud / . asemănare soñar d. a visa
sin prp. fără sopa supă
singular adj. deosebit soplar a sufla
sino ursită, s o a r t ă ; cj. ci sosa sodă
siquiera cj. deşi; fie c ă ; adv. măcar, sosegar d. a linişti, a calma, a odihni
doar, cel p u ţ i n soslayo o b l i c ; pieziş
sitio loc; asediu sospecha b ă n u i a l ă
524
sostén ni. sprijin suicidio sinucidere
sótano p i v n i ţ ă sujetar a supune
subasta licitaţie sulfurar(se) a (se) irita, a se înfuria
subdito supus sumamente extraordinar d e ; extrem
subir a u r c a ; a se înălţa, a se ridica sumo sup. cel m a i î n a l t ; suprem
sublevación / . răscoală supeditar a aservi; a supune
subrayar a sublinia superar a depăşi
suceder a u r m a ; a m o ş t e n i ; imp. superficie / . suprafaţă
a se întîmpla
suplicar a ruga fierbinte, a implora
suceso întîmplare
supuesto p r e s u p u s ; loc. pol ~ bine
sucio m u r d a r
înţeles
suegro socru
sur m. sud
suela t a l p ă ; pingea
suelo sol, p ă m î n t ; loc. por el ~ pe surcar a brăzda
jos surgir a ţîşni, a se ivi
suelto desprins; desperecheat; izo surtido a s o r t i m e n t ; soi
lat ; deslegat; liber; uşor sustento h r a n ă
sueño somn; vis susto spaimă
suerte / . soartă; noroc sutil s u b t i l ; d e l i c a t ; subţire
525
templado t e m p e r a t tocar a a t i n g e ; a cînta (la u n instru
temporada stagiune ment) ; a r e v e n i ; a corespunde
temprano arfe, d e v r e m e ; adj. pre tocino slănină ; şuncă
coce todavía adv. încă
tenaz adj. tenace, dîrz ţodo adj. tot
tenaza cleşte tomar a lua
ten con ten loc. cu grijă; atent tomate m. pătlăgea roşie
tender d. a t i n d e ; a întinde tonei m. butoi
tenedor adj. posesor; p u r t ă t o r ; m. tonelada tonă
furculiţă tontería prostie
tener* a avea, a poseda; a ţ i n e ; torcer d. a t o a r c e ; a răsuci
— que a trebui torear a se lupta cu t a u r i i
tentación /. ispită, tentaţie torero toreador
teñir a vopsi tornillo şurub
terciopelo catifea torno s t r u n g ; menghine
terco încăpăţînat toro t a u r
ternero viţel torpe adj, stîngaci, n e î n d e m î n a t i c
ternura duioşie, dragoste torpedo torpilă
terquedad / . încăpăţînare torre / . t u r n
terremoto cutremur tortuga broască ţestoasă
terror m. teroare, groază tos / . tuse
tertulia taifas, sindrofie tostar rf. a frige
tesoro camoară, tezaur trabajador m. om al m u n c i i , m u n
testarudo încăpăţînat citor
testigo m a r t o r trabajar a munci
tez / . t e n trabajo lucru, muncă
tía m ă t u ş ă trabar a lega; a angaja
tibio călduţ traducción / . traducere
tiburón m. rechin traer* a aduce
tiempo t i m p tragar a înghiţi
tienda c o r t ; prăvălie traición / . trădare
tierra p ă m î n t ; loc. por ~ pe uscat traidor trădător
tijeras pl. f. foarfeci traje m. costum
tilo t e i t r a m a r a urzi
timbre ro. clopoţel, sonerie trampa capcană
timón ni. cîrmă trampolín m. t r a m b u l i n ă
tinieblas pl. f. neguri, întuneric trance ni. clipă de cumpănă
tinta cerneală, vopsea tranquilo liniştit
tio u n c h i ; ~ vivo căluşel transcurso curs
tirante m. bretea transeúnte ni. trecător
tirar a trage, a arunca trapo cîipă
títere m. marionetă tras prp. după, în spatele, în u r m a
tiza cretă trascendencia i m p o r t a n ţ ă , însemnă
toalla prosop, şervet tate
526
trasero adj. posterior trillar a treiera
traslado transfer; deplasare trineo sanie
traspaso transport, trecere tripa m a ţ ; b u r t ă , pîntece
trastornar a r ă s t u r n a ; a r ă v ă ş i ; a tripulación /. echipaj
încurca trojje) /. p a t u l , h a m b a r
tratar a t r a t a ; a încerca tronar imp. d. a t u n a
través m. înclinare; loc. a~ prin tropezar d. a se ciocni
tre, de-a curmezişul; de ~~ oblic trozo bucată
travesía cursă, călătorie trucha păstrăv
travieso poznaş trueno t u n e t
traza plan, proiect; aspect, apa tuerto sucit; chior
renţă tuétano m ă d u v ă
trébol f». trifoi tugurio colibă
trecho d i s t a n ţ ă , interval tulipán in. lalea
tregua răgaz ; armistiţiu tumbar a cădea
tremendo teribil, îngrozitor tupido des, stufos
trenza coadă (de păr) turbar a tulbura
trepar a se căţăra turbio t u l b u r e
trigo grîu tutear(se) a (se) tutui
S>
527
vejez / . bătrîneţe vientre m. pînteco
Tela l u m i n a r e ; p î n z ă ; veghe viernes m. vineri
Telada serată viga bîrnă
velar a veghea vigente adj. în vigoare
velón m. faclă vigilar a veghea
vencer a învinge vigilia veghe, ajun
venda faşă, b a n d a j ; moletieră vileza r ă u t a t e
vender a vinde villancico colind
vendimia culesul viei villano ţăran
veneno otravă, venin vinagre m. oţet
vengar a răzbuna vinculo legătură
venir* a veni viña vie
ventaja avantaj violin m. vioară
ventana fereastră viraje m. cotitură
ventanilla ghişeu virgen / . fecioară
ventura fericire, noroc viruela vărsat, variolă
ver a vedea; loc. a~ să vedem viruta şpan, t a l a ş ; aşchie
veranear a petrece vara visión / . v i z i u n e ; imagine
veras loc. de ~ într-adevăr víspera a j u n ; en — s în ajun
verdad / . a d e v ă r ; loc. de (en) ~ vista vedere; loc. hasta la ~ la
într-adevăr revedere
verdugo călău viudo v ă d u v
verdura verdeaţă, zarzavat, legumă víveres pl. m. h r a n ă , alimente
vereda potecă vivir a t r ă i ; a locui
vergüenza ruşine; loc. dar ~ a vocablo cuvînt
ruşina vocear a striga, a ţ i p a
verter d. a vărsa volar d. a zbura
vestido rochie volcar d. a răsturna
vez / . d a t ă , oară; r î n d ; loc. a voltear a întoarce
veces u n e o r i ; de ~ en cuando din voluntad / . v o i n ţ ă
cînd în c î n d ; tal ~ poate volver d. a (se) întoarce; a se în
via d r u m , cale drepta ; a deveni; ~ a -f- v. a
viaje m. călătorie repeta o acţiune
víbora viperă voz / . voce ; s t r i g ă t ; cuvînt
vid / . v i ţ ă vuelo zbor
vida v i a ţ ă vuelta înconjur, t u r ; rest (de b a n i ) ;
vidrio geam, sticlă raită
viejo b ă t r î n ; adj. vechi vulnerar a răni
viento vînt vulpeja vulpe
(
y cj. ş i ; iar yacimiento zăcămînt
ya adv. deja; a c u m ; î n d a t ă yate m. iacht
yacer inc. a zace yegua iapă
f
528
yema m u g u r e ; germene; gălbenuş yeso gips
de ou yngo jug
yermo deşert, gol, uscat yunque m. nicovală
yerno ginere yunta pereche de vite
34
:
CHEIA EXERCIŢIILOR
34* 531 \
E x . 9 : 1. de, son; 2. de, es; 3 . de, es; 4. tiene, d e ; 5. de, u n a ; 6. de, es.
E x . 1 0 : Cîinele care latră nu muşcă. Lupu-şi schimbă părul, dar n ă r a v u l b a .
E x . 1 1 : (orizontal): 1. p a n ; 2. cama. 3 . t i e r r a ; 4. b u t a c a ; 5. u m b r a l ;
6. cuaderno; 7. p a l o m a ; 8. U r u g u a y ; 9. paseo; 10. d o s ; (vertical):
pararrayos.
E x . 1 2 : 1. La casa de mis padres tiene pararrayos. 2. Manuel tiene u n
carro con ruedas grandes y bueyes fuertes. 3 . ¿Es nuevo su piano?
4. No es nuevo, pero es bueno. 5. Mi pueblo es m u y pintoresco.
6. E l corral de la casa es grande. 7. Doy una c a r t a . 8. Mi amigo
da libros buenos. 9. ¿Pedro, no tienes amigos?
E x . 1 3 : 1. oso; 2. serpiente; 3 . c a r r o ; 4. m a d e r a ; 5. delgado, grueso;
6. t i e r r a ; 7. t r i g o ; 8. lobo, delgado.
E x . 1 4 : 1. Esta camisa es m u y b u e n a . 2. Su madre prepara comida muy
b u e n a . 3 . Mi amigo es gordo. 4. Sus padres son delgados. 5. Doy
este perro a u n amigo. 6. No da sus libros. 7. ¡ E s t o e s ! 8. A n t o -
nio da migas de p a n a todas sus p a l o m a s . 9. La serpiente no t i e n e
pies. 10. Este lobo es muy grande. 1 1 . Todo lobo es m u y peligroso.
12. Esto es un libro de lectura. 1 3 . Tengo bastante tiempo libre.
1 4 . Sois mis buenos amigos. 1 5 . Estos libros son b a s t a n t e intere-
santes. 16. ¿Pedro tiene numerosos libros? 17. N o , tiene m u y pocos.
18. Estos cuadernos son gruesos y grandes. 19. Pedro y Carlos no-
tienen otros cuadernos. 20. Las flores del campo son b o n i t a s .
E x . 1 5 : 1. primer, m e d i o ; 2. E l , os; 3 . E l mismo, buen; 4. La gran;
5. m i s m o ; 6. c u a n ; 7. se m e .
E x . 1 6 : 1. E l amigo de nuestra familia nos escribe una c a r t a . 2. Se le da
una cama buena y una gran mesa. 3 . Carmen escribe a su madre.*
4 . Doy una flor a m i m a d r e . 5. Nuestros padres nos dan la v i d a .
G. Este soldado escribe una carta a su familia. 7. Mi amigo m e
da u n libro. 8. Le doy una paloma b l a n c a . 9. E l m a l a l u m n o no
tiene libros. 10. No veo todo el libro. 1 1 . Es su primer libro.
12. Me escribe u n buen amigo. 1 3 . Este famoso autor escribe una obra
m a e s t r a . 14. Se me da el m a n u s c r i t o . 15. T a n raro es esto. 16. E l
primer piso de esta casa tiene cuatro v e n t a n a s . 17. La casa alta
tiene numerosas v e n t a n a s . 18. Tiene asimismo dos p u e r t a s .
E x . 1 7 : 1. a, m e ; 2. — ; 3 . L o ; 4. u n a , a ; 5 . a l ; 6. a; 7. las.
E x . 1 8 : 1. Antonio va a la escuela. 2. Antonio y su abuelo dan u n paseo.
3 . Van al Museo de Artes. 4. E l abuelo ve unas p i n t u r a s m u y i n t e -
resantes. 5. Antonio no las v e . 6. Os saludo. 7. La busco, pero no
la veo. 8. Voy con mis amigos al t e a t r o al aire libre. 9. E n u n
escaparate veo cosas m u y diversas. 10. E s t a obra es m u y valiosa y
a n t i g u a . 1 1 . Esta escultura de yeso es fea. 12. E l abuelo sale del museo
y se detiene delante de una flor. 1 3 . La a d m i r a . 14. ¿Le (lo) veis?
1 5 . E l cartero me da unas c a r t a s . 16. Son de mi p a d r e . 17. Se las doy.
532
E x . 2 1 : volcán, cráter, A t l á n t i c o , compás, república, soviético, fábrica,
léxico, gramática, médico, carbón, María, filosofía, público, ú l t i m o ,
fotografía.
E x . 2 2 : música, lágrima, Ecuador, Berlín, París, sol, Bolivia, común,
crítica.
E x . 2 3 : 1. ¿Cómo es su casa? 2. Tiene dos balcones. 3 . ¿Adonde vas? 4.
¿Cómo es la comida? 5. ¿Cuándo regresa t u amigo? 6. ¿Cuánto vale
este libro? 7. ¿Cuál es t u libro? 8. ¿ E n cuál de estos cuartos tienes
la biblioteca?
E x . 2 4 : 1. e n ; 2. sobre l a ; 3 . a l a ; 4. e n t r e ; 5. con, por e l ; 6. Delante
d e ; 7. con; 8. en; 9. Según; 10. desde.
E x . 2 5 : 1. Lo vemos a Pedro en el cuarto de su abuelo. 2. Pedro tiene una
gran biblioteca con numerosos libros. 3 . Sobre la biblioteca tiene
una bonita escultura en yeso. 4. E n t r e la biblioteca y la estufa
tiene una mesa y , delante de la mesa, una b u t a c a . 5. Desde la ven-
t a n a de nuestro cuarto vemos una vistosa avenida. 6. Mi amiga
va conmigo a la biblioteca pública. 7. Este estudiante va solo, pues
no tiene amigos. 8. ¿Tú lo ves? 9. No, no lo veo. 10. ¿No ves a
t u amigo? 1 1 . Pues sí. 12. Mi casa está detrás del museo. 1 3 . Ve-
mos dos molinos de viento y unas casas. 14. A t i no te veo.
15. Este vaso es para m í . 16. No te lo doy. 17. No veo cosas feas,
sino sólo cosas a t r a c t i v a s . 18. ¿Me das las flores blancas de t u cuarto?
1 9 . Con sumo g u s t o . 20. ¿Pero este libro? 2 1 . Dentro de una semana.
E x . 2 7 : 1. b e b o ; 2. e s t u d i a n ; 3 . respira; 4. m i r a ; 5. corres. 6. c o n t i n ú a ;
7. envío. ,
E x . 2 8 : 1. U n buen estudiante estudia cada día. 2. María da u n paseo cada
t a r d e . 3 . Mi padre nos explica como viven los campesinos de su
pueblo. 4. Cada estudiante practica un deporte. 5. Como pan sin
sal. 6. Rosa canta de alegría. 7. Pedro busca su cuaderno. 8. Los
dos amigos asisten a u n partido de fútbol. 9. Antonio fortifica sus
músculos. 10. Cada día nadamos en el agua limpia del lago. 1 1 . Mi
camarada es u n gran campeón. 12. E l cartero me da una c a r t a . 1 3 . Es
del camarada L u i s . 14. Subo al piso donde mi amigo tiene su c u a r t o .
15. Después de leer la carta, va conmigo al estadio.
E x . 3 0 : 1. es; 2. es; 3 . es, p o r ; 4. es d e ; 5. es; 6. son.
E x . S I : 1. Todos los estudiantes tienen uniforme universitario. 2. E l
p a n t a l ó n y la americana de Pedro tienen u n m u y buen corte. 3 . Su
sastre es bueno. 4. D u r a n t e el invierno Pedro usa una boina. 5. No
usa guantes. 6. Antonio es u n gran p i n t o r . 7. Sois educados por
vuestros padres. 8. Tu gabán es de tela b u e n a . 9. La mesa de mi
cuarto es redonda. 10. R a m ó n es m u y p o b r e ; tiene u n solo par de
b o t a s . 1 1 . E l fusil de este soldado tiene una correa de cuero. 12. Su
correa es larga. 1 3 . Los fusiles son usados por los soldados. 14. Mi
sombrero es de color verde. 15. Manuel es u n obrero laborioso.
533
E x . 3 2 : destruido, d e s t r u y e n d o ; contestado, c o n t e s t a n d o ; salido, s a l i e n d o ;
aprendido, a p r e n d i e n d o ; sido, siendo; estado, estando.
E x . 3 3 : Los estudiantes están sentados. Los libros son buenos. Las nubes
son negras. La reyerta es locura. Los Cárpatos están en R u m a n i a .
Los campesinos son laboriosos. Las ventanas están a b i e r t a s . Mi
padre es obrero.
E x . ¡.5: 1, Mi padre no está de acuerdo conmigo. 2. Carmen está de prisa.
3 . No vivo en Bucarest, estoy de paso. 4. Estamos a tres de m a y o .
5. No está para leer. G. Pero está obligado a contestar y por es»
no está alegre. 7. Mi camarada está muy p á l i d o ; está enfermo.
8. ¿Es algo grave? 8. No, pero no está bien y está m u y n e r v i o s o .
10. ¿Cuándo va a estar más calmado? 1 1 . No interesa eso. 12.Estoy
cansado, pero no estoy t r i s t e . 1 3 . Voy a explicarte todas estas cosas.
14. Vamos a salir u n poco de esta casa. 15. Las v e n t a n a s no están
abiertas y el aire no es puro. 16. Estamos respirando u n aire m u y
puro. 17. E l libro está en el suelo, en lugar de estar sobre la mesa
o en la biblioteca. 18. Mi estilográfica está dentro de la c a r t e r a .
19. Entre estos dos libros está el papel para cartas. 20. E s t á bien, voy
a escribir una carta larga, ¿estás de acuerdo? 2 1 . Si.
E x . 3 7 : 1. Hoy tenemos bastante tiempo para dar un paseo. 2. He h a b l a d o
hoy con unos campesinos. 3- Su hermano es un hombre m u y hermoso.
4. He visto una hermosa comedia de capa y espada. 5. ¿Has leído
ese libro? 6. Sí, lo he leído en la biblioteca. 7. ¿Has hablado con
t u hermano de esta obra? 8. He hablado con él, pero no me ha pre-
guntado eso. 9. E n el teatro he visto (a) numerosos amigos, pero
no he hablado con todos. 10. ¿Los has visto túantes? 1 1 . No, la sala
ha estado atestada de público hasta ahora. 12. No tengo biblioteca,
pero he leído numerosos libros. 13. Hoy hemos regresado del t e a t r o
muy encantados.
E x . 3 9 : 1. Después de pasear una hora, Antonio y yo tenemos h a m b r e
2. Durante el invierno, cuando vamos a pasear, tenemos frío. 3 . Luis
bebe vino t i n t o con soda y su hermano come pan u n t a d o con man-
teca y , después de esto, fresas. 4. No me asombra tener dolores
de estómago después de beber agua y comer peras verdes. 5. No
como pescado; tengo miedo de las espinas. 6. ¿Tienes miedo? 7. No,
¿y tú? 8. Yo t a m p o c o . 9. Después del asado y de la ensalada co-
memos pasteles. 10. ¿Es bueno t u helado? 1 1 . Sí, pero es d e m a s i a d o
frío para m í . 12. Pongo el vaso de vino sobre la mesa. 13. Me la
ha traído mi amigo. 14. ¡ Vamos a brindar en honor de nuestros
a m i g o s ! 15. Estamos muy alegres. 1G. Tengo ganas de leer ese libro.
17. E n este caso te lo traigo. 18. También yo te traigo algo: he
comprado cuatro pasteles y dos limones. 19. ¿Cuánto vale? — le pre-
gunta Diego. 20. No tengo bastante dinero para comprar u n helado
de café. 21. Te voy a dar yo — le contesta su amigo. 22. Tengo ca-
lor y tengo ganas de comer helado.
Ex. 40: 1. hay; 2. es, por; 3. se; 4. rápidamente.
534
<Ex. 4 1 : 1. De madrugada me lavo y me peino. 2. Acabo de leer una re-
vista científica ilustrada. 3 . E n esta revista hay numerosas foto-
grafías y artículos interesantes, firmados por hombres de ciencia
r u m a n o s . 4. E n el kiosco se venden periódicos y semanarios. 5. El
cartero está en la puerta con dos diarios y una revista. 6. Esta re-
v i s t a médica es muy buena. 7. Ese notable deportista es presentado
al público por este periodista. 8. Las revistas deportivas tienen de
costumbre portadas multicolores. 9. No hay diario sin articulo edi-
t o r i a l . 10. He recibido el periódico de hoy. 11. ¿Cuántos libros hay
en (sobre) la mesa? 12. Hay u n libro. 13. El escritor ha tomado su
lápiz azul y está escribiendo sus apuntes diarios en un cuaderno.
14. ¿Cuántas personas hay en este cuarto? 15. Hay sólo cuatro. 16.
E s t e periódico t r a e las ú l t i m a s noticias sobre la situación en los
países de la América Central. 17. ¿Cuál es el t í t u l o de este periódico
(diario) y dónde está su redacción? 18. E s t e periodista ha sido siem-
pre u n partidario de la p a z . 19. Sus artículos son leídos con gran
interés por los hombres de todas las p a r t e s del m u n d o . 20. Antonio
M a r t í n ' e s un periodista cubano. 2 1 . Es u n periodista muy bueno.
22. Su país ocupa verdaderamente u n lugar destacado en la vida
de los pueblos de América L a t i n a .
535
E x . 5 2 : 1. los t u y o s ; 2. los vuestros; 3 . la n u e s t r a ; 4. la s u y a ; 5. los suyos.
E x . 5 3 : 1. Leí todo el día sin salir de casa. 2. Estos libros no están forrados
de piel. 3 . Hace dos días n e fui a la biblioteca pero no encontré la
historia de la literatura española. 4. Mis libros, así como los t u y o s ,
están en rústica. 5. El catálogo de esta librería es más o menos com-
pleto. 6. Este sombrero es el m í o . 7. Estos libros no son los n u e s t r o s ,
son del profesor. 8. E l a ñ o pasado envié por correo un hermoso l i b r o ,
con estampas y pinturas rumanas, a un amigo del Perú. 9. A otro a m i g o
de Montevideo le envié las poesías de Eminescu traducidas al español.
10. E n nuestras librerías a b u n d a n los libros buenos.
E x . 5 5 : 1. En la clase tenemos un mapa económico y político m u y inte-
r e s a n t e . 2. ¿Dónde t e fuiste ayer por la tarde? 3 . Me fui al (estuve
en el) Museo de Artes. 4. ¿Pero dónde habías estado antes? 5. Había
estado en la escuela. 6. ¿El profesor estaba en la clase? 7. N o , n o
había v e n i d o . 8. Vino m á s t a r d e y nos explicó algunas cosas intere-
santes. 9. ¿Has estado en la Unión Soviética? 10. Sí, estuve una
semana. 1 1 . Hoy por la mañana no he leído n a d a ; he estado m u y
ocupado en la empresa. 12. Hacía buen tiempo y he regresado a casa
lleno de alegría. 1 3 . Mi madre me preguntaba siempre (a menudo):
"¿No comes?" 14. Pero yo estaba para la lectura, no para comer.
15. La lengua española se habla en España y (en) Latinoamérica.
16. Ayer me fui al teatro y vi la obra La estrella de Sevilla.
17. ¿No sabes cuál es la calle Calderón? 18. No, no sé. 19. ¿Cuántas
sillas tiene t u cuarto? 20. Cuatro. 2 1 . Te traeré otras dos. 22. La
llave de la entrada está en el bolsillo de mi americana. 23. Me llama al
teléfono. 24. Tu corral está lleno de gallinas y pollos, ¿los has com-
prado? 25. Sí, los compré ayer en el mercado; eran m u y b a r a t o s
y m a ñ a n a vendrán algunos parientes míos del mar. 26. ¿Supiste eso desde
ayer? 27. Me hab!a<h escrito una c a r t a . 28. Ese caballo es m u y her-
moso, una verdadera maravilla. 29. A mí me gustan más los perros.
30. Ahora vamos a descansar: hemos llegado. 3 1 . H a llegado allí m u y
t a r d e . 32. La lluvia continuaba y las calles estaban llenas de a g u a .
33. Llevaba en su bolsillo una carta del señor Manuel Peña. 34.
N a t u r a l m e n t e , la carta estaba escrita en español. 35. E l niño llevó
el caballo al agua, en la orilla del r í o . 36. En el Polo Norte hace
frío en invierno y en verano. 37. Hace frío siempre; nunca hace calor.
E x . 5 7 : 1. Es la una y c u a r t o . 2. Son las dos y media. 3 . ¿Qué hora es?
4. Son las cuatro menos cuarto. 5. Son las tres en p u n t o . 6. Es
t a r d e . 7. Tengo que irme para comprar los billetes de t r e n . 8. Debe-
mos saber cualquier palabra que nos interesa. 9. El vino de Mála-
ga es famoso en todo el m u n d o . 10. Voy a tomar un t é . 1 1 . Debe
de ser muy bueno. 12. ¿Por qué no le pregunta Quintín a este hom-
bre qué hora es? 1 3 . ¿Por qué preguntarle? 14. Porque debe saber
esto. 15. Según veo, debemos t o m a r el tren esta misma t a r d e .
536
16. Ahora es t a r d e , no vale la pena. 17. Por favor, ¿ a qué hora sale el
tren? 18. He aquí a mi amigo. 19. Todavía no lo veo aproxi-
marse, pero le oigo hablar 20. ¿Dónde está? 2 1 . La puerta es más alta
que la v e n t a n a ; la ventana no es t a n alta como l a p u e r t a . 22. ¿La
silla es t a n alta como la mesa? 23. No, es menos alta. 24. El libro
azul es más grande que el amarillo. 25. El lápiz negro es lar^o, y
el azul es más p e q u e ñ o .
E x . 6 0 : 1. ¡ N o comamos nada esta t a r d e ! 2. ¿Por qué no te gusta can-
t a r conmigo? 3 . P o r q u e estudio todo el d í a . 4 . Sobre u n gran lago
flotaban numerosas barcas. 5. ¿Qué clases de árboles frutales h a y
en los países cálidos? 6. No me doy cuenta. 7. Debemos pensar
también en esta cuestión. 8. Comí u n buen caldo de legumbres.
9. Cuando cantemos nos oiréis. 10. Desde luego. 1 1 . ¡ N o vendáis
estos l i b r o s ! 12. Creo que ésos son los libros que t e interesan.
13. No, aquéllos. 14. Por la tarde me lavo con agua caliente.
15. ¿Cuál es el libro que estás leyendo? 16. El libro que estoy leyendo
es éste. 17. No tengas miedo. 18. No vayas a este doctor. 19. Cuando
sepas dos o tres lenguas, estarás contento. 20. Claro que sí. 2 1 . P a r a
que estés c o n t e n t o , te daré los libros que has visto en m i casa sobre
(encima de) la mesa. 22. Como hace buen t i e m p o , me agradará que
des u n paseo conmigo por el p a r q u e .
E x . 6 1 : 1. Cuando ya no se veía, todavía le veía y o . 2. Los cometas y los
planetas forman parte de nuestro sistema. 3 . Las cartas son escritas
por estos a l u m n o s . 4 . E l agua del río es buena. 5. E l papel de
nuestro libro es nuevo. 6. El amigo cuyos libros he leído es b u e n o .
E x . 6 3 : 1. Estos estudiantes dedican al estudio sólo dos horas d i a r i a m e n t e ,
lo que es muy poco. 2. Si no estudian estos problemas, dentro de
poco tiempo ya no sabrán n a d a . 3 . Tú sabes bien el ruso, pero yo no
lo sé. 4. Aprendiéndolo me he dado cuenta que es muy interesante.
5. Me he alegrado ver qué progresos has logrado en este d o m i n i o .
6. He leído lo que has escrito y me g u s t ó . 7. Los obreros de esta
fábrica cumplen con éxito el plan establecido. 8. No sé ni siquiera
cómo te llamas, ni quién eres, tampoco de dónde vienes. 9. Mi
nombre es Enrique ¿cuál es el tuyo? 10. Llevo el mismo nombre que t ú .
E x . 6 6 : 1. se v i s t e ; 2. sonríen; 3 . siento, sientas; 4. recuerdo; 5. pien-
s a n ; 6. quisieron; 7. cupo.
E x . 6 7 : 1. E l viento mueve los árboles. 2. Algunos hombres pierden el
tiempo. 3 . Los campesinos siegan y cantan con alegría. 4. Poco
a poco se quiebra la piedra. 5. No puedes entrar: ese perro negro
muerde. 6. Confieso que no recuerdo nada. 7. Quiero descansar.
8. Me conmueven tus penas. 9. ¿Puedes estar atento? 10. Desde
luego, ¿por qué no? 1 1 . Su madre asa carne de puerco. 12. Entien-
do todas las palabras de este libro español. 1 3 . Me duele u n d i e n t e .
537
14. Su hermana riega las flores que están al lado de mi casa y, sin
querer, vierte agua al suelo. 15. Ahora ya llueve y las flores ten-
drán bastante a g u a .
E x . 7 0 : 1. irnos; 2. pidas, estés; 3 . lea; 4. h a y a , quieran; 5. tenga d i n e r o ;
6. eslén; 7. sepa; 8. hable.
E x . 7 1 : 1. En cuanto (cuando) tenga una guitarra la rasguearé a menudo.
2. No estoy de acuerdo de que vayas solo a pasearte con el bote.
3. Debes aprender a nadar antes de marcharte al m a r . 4. De todos
modos debes saber nadar, porque de otra manera estás en gran pe-
ligro. 5! Trataré de aprender. 6. No me recuerdes tales cosas. 7. Por
más interesante que sea este artículo, no puedo leerlo ahora. 8. No
creo que sea así. 9. Te ruego no obstante que lo creas.
E x . 7 5 : 1. E l cangrejo pidió al cuervo que le perdonara y le permitiera
salir. 2. Alabó al cuervo a fin de que escapase de su pico. 3 . Pero
el cuervo quedó inflexible. 4. Sólo la cordura del cangrejo le salvó
de la m u e r t e . 5. Se quejó que no respetaban a sus padres y q u e , por
consiguiente, se ofendía a su familia. 6. El consejo escogió al más
listo de los ratones para que pusiera cascabeles a todos los gatos.
7. Pero éste se lamentó que estaba enfermo y los rogó que no le esco-
giesen. 8. E l consejo de los ratones le contestó que no era posible
que fuera otro. 9. E l ratón repitió su deseo sin que tuviera re-
sultado alguno. 10. Sin ver este espectáculo no se puede uno d a r
cuenta si es interesante. 1 1 . No creí que pudiera ser t a n i n t e r e s a n t e .
12. Temo que haya venido. 1 3 . Quisiera ver u n a película. 14. Te
ruego que escojas la más interesante. 15. Después de haber comido
h a n continuado h a b l a n d o .
E x . 7 8 : 1. por, p a r a ; 2. p a r a ; 3 . p a r a ; 4. por; 5. por; 6. por m á s ;
7 . - p o r ; 8. p o r ; 9. p o r ; 10. por, por, p o r ; 1 1 . por; 12. por.
E x . 7 9 : 1. Si hubiera hablado con él por teléfono, le habría pedido ese
libro. 2. Su hermano es mejor que él. 3 . Según se ve, este libro no
es más barato que el o t r o . 4. P r ó x i m a m e n t e enviaré por correo todos
los a l i m e n t o s ; por eso no debéis preocuparos. 5. Por el momento
no tengo dinero para eso. 6. Por favor, para ir a Predeal, ¿qué
camino debo tomar? 7. Debes pasar por Sinaya. 8. Si hubiéramos
comprado por lo menos u n kilogramo de queso por persona, no habría-
mos comprado t a l cosa por el camino. 9. Si tuviera t i e m p o te visi-
taría, porque me gusta discutir contigo. 10. Quisiera venir hoy
mismo. 1 1 . Si no hubiera tenido teléfono no podríamos h a b l a r ahora.
12. Te escribiré cuando me escribieres t ú también. 13. Ayer me
prometiste que me escribirías. 14. No creas que esta comida es
pésima; es mejor que las demás. 15. A p a r t i r de la próxima semana
mi salario será mayor. 16. Al leer este artículo me he dado cuenta
de que t a l cosa es posible. 17. Este mueble es novísimo y bonísimo.
18. No habría comido durante el viaje, si el camino no hubiera sido
t a n largo. 19. Mientras viajaba, me cansé.
538
E x . 8 2 : 1. E n La H a b a n a hay una gran universidad. 2. Mi enfermedad me
impidió ir a la facultad. 3 . Mi amigo t o d a v í a no se ha curado por
completo. 4. Su salud no es t a n buena, deberá usted t o m a r pildoras
a cada tres horas. 5. Aunque no come casi n a d a , no es delgado.
6. Lástima que no puedo comer estas n a r a n j a s ; me duele la garganta
y no quiero sentirme peor que ahora. 7. Me resfrié ayer y hoy tengo
fiebre y una tos terrible. 8. Siento que no me fijé ayer en dónde
puso Ud. su sombrero. 9. ¿Ha encontrado Ud. su sombrero? 10. N o ,
querido mío, lo he buscado en m i cuarto y en el suyo, pero no lo
he encontrado. 1 1 . ¿Adonde va Ud.? 12. ¿Todavía no se da (Ud.)
cuenta? 13. Tiene Ud. que apresurarse, de otra manera perderá el
tren. 14. Prefiero el b a r c o ; es más poético y (más) confortable.
15. ¡ Quienes quieran c a n t a r , que canten ! 16. ¡ Sed fuertes ! 17. ¡ Prole-
tarios de todos los países, u n i o s ! 18. ¿Uds. no ven la a m p l i t u d del
movimiento por la libertad en Latinoamérica? 19. Por favor, ¡ dénos sus
periódicos (de Ud) ! 20. Que se los dé mi hijo, yo no los tengo. 2 1 . Me-
jor sería que nos los traiga Ud. a q u í . 22. Perdón, me ocuparé yo de
eso. 23. ¡Levantémonos y vamonos de a q u í ! 24. Tomen Uds. asiento
(Siéntense Uds). 25. ¿Quieren (Uds.) algo más? 26. Tráiganme todo
lo que les dé la gana, yo aguardaré a q u í . 27. Está prohibido esperar
en este lugar. 28. E s t á bien, t e r m i n a m o s . 29. Parémonos a q u í .
E x . 8 4 : 1. Este hombre, muestra intenciones. 2. Estoy, h a r á . 3 . desagra-
d a b l e , y, conozco, peor; 4 . Mi, condujo, h a s t a , estación, ferroca-
r r i l ; 5. sé, lo, hizo, él.
Ex. 8 5 : l ; ¿Qué opinas de Pedrito? 2. No lo conozco b a s t a n t e bien. 3 . Há-
game Ud. el favor de anunciar a su familia de que él se fue de esta
ciudad. 4. ¿Qué ejercicios debemos hacer más? 5. Si mi hermana
se fuera esta tarde al t e a t r o , me iría yo t a m b i é n con ella. 6. Todo
estaba tranquilo bajo el cielo azul. 7. Por la t a r d e , después de h a -
ber trabajado todo el d í a , vine a la cena. 8. E n la cocina se sentía
un olor agradable. 9. No podemos aplazar nuestro paseo. 10. Pero,
¿no comprendes que a esta hora mi esposa y yo solemos pasear?
1 1 . ¿Qué dirá José cuando se dé cuenta de que no le tomáis en consi-
deración? 12. ¿No te da vergüenza preguntarle t a l cosa? 13. ¿Por
qué? 14. Porque no es cortés. 15. Y , además de eso, está prohibido
interrumpir a una persona cuando está t r a b a j a n d o . 16. Esto no tiene
importancia. 17. Pues sí, porque es necesario precisamente el silen-
cio. 18. Este chiquito tiene un librito del que lee, con su vocecita,
para los de su alrededor.
Ex. 8 7 : 1. Rogué a mi amigo que me dijera los ejercicios que debíamos
hacer. 2. El me dijo que le era m u y difícil acordarse y, p a r a no
equivocarse, abrió el libro, ojeó por él y me dijo: Tradúzcase el
texto de lectura de esta lección y hágase la descripción de la ciudad
en (la) que viven U d s . 3 . Aunque granice, debo salir edfa m i s m a
539
t a r d e . 4. Es posible que venga, a pesar de que ha nevado. 5. D u r a n t e
el verano se comen verduras y frutas. 6. Me gustan la carpa y el salmón:
el lucio no es t a n bueno. 7. Hoy lie comprado cinco arenques grandes.
8. No compraré más pescado en lo sucesivo. 9. Dibújame por lo me-
nos u n o . 10. ¿Puede ser un tiburón? 1 1 . ¿Por qué no? 12. Bien, da-
me el lápiz azul. 1 3 . Son las cinco menos cuarto y mi amigo toda-
vía no ha venido. 14. Todavía no he dado cuerda al reloj. 15.
¿Qué pensarías de mí si hiciera t a l cosa? 16. He visto cosas aún
más interesantes que éstas. 17. D í g a m e l a s ; creo sin embargo que,
cualesquiera que sean, no son menos interesantes que éstas. 18. ¡ Tú
no sabes lo que significa caer de la cima a la sima que ves delante
de t i ! 19. Hace algunos meses ocurrió a l g o semejante. 20. No hace
falta contármelo, se me hiela la sangre sólo al pensar en esto.
E x . 8 8 : Orizontal: 1. p o r ; 2. p a t o ; 3 . peces; 4. p e d i d o ; 5. p a s t e l ; 6. p l a n t a ;
7. pocas; 8. p i e s ; 9. a l a ; 10. sed; 1 1 . nuez; 12. coser; 1 3 . locura;
14. g u s t a r ; 15. debajo; 16. n a r i z ; 17. h u i r ; 1 8 . oír. Vertical: I pa-
ciencia; I I descubrir.
E x . 9 0 : seguir; acabar, concluir, dar fin; aprender, observar; lengua, habla,
lenguaje; acudir, llegar, volver; suceder, ocurrir, acontecer, pasar.
E x . 9 1 : 1. Unos de los más importantes productos de la República Popular
R u m a n a son el trigo y el petróleo. 2. Las minas de nuestro país
son m u y ricas. 3 . Pero, más que la riqueza n a t u r a l , el trabajo de
nuestro pueblo es lo que contribuye al prestigio del p a í s . 4. Los
Andes son más altos que cualquiercadena de montañas europeas. 5.
Los productos químicos que exporta Argentina son de la mejor
calidad. 6. De vez en cuando me gusta escuchar música operística,
pero me gusta más la música sinfónica. 7. E n las estaciones del
subterráneo h a y siempre u n inmenso vaivén. 8. E s t a confitería no
tiene pasteles sino sólo helados. 9. Después de acabar el trabajo va-
mos a bailar. 10. ¿Le gusta este tango argentino? 1 1 . Buenas noches.
540
concurso: mañana t e n d r á lugar un encuentro deportivo internacio-
n a l . 12. Salí para Yasi con un a v i ó n que despegó del aeropuerto
de Bucarest a la puesta del sol. 13. Desgraciadamente no pude asis-
t i r al estreno de esta pelicula mejicana. 14. Me asombró y me ale-
gró la envergadura de las construcciones de nuevas manzanas de
t u barrio.
E x , 9 6 : 1. cálido, caluroso, caliente; 2. m a l o ; 3 . grueso; gordo; 4. feo;
5. l i b e r t a d ; 6. bajo, m e n u d o ; 7. largo; 8. húmedo, v e r d e ; 9. desa-
g r a d a b l e ; 10. despertarse, levantarse; 1 1 . quedarse; detenerse, pa-
r a r s e ; 12. acordarse, recordar.
E x . 9 7 : 1. Debido a las antiguas civilizaciones descubiertas en México,
se despertó el interés de muchos hombres para este p a í s . 2. ¿Cómo
se explican ustedes esto? 3 . Es fácil comprenderlo. 4. Yo no afirmo
lo contrario, ¿pero U d . cree que, verdaderamente, sean t a n intere-
santes estas cosas? 5. Sin duda alguna. 6. Tenga U d . la a m a b i l i -
d a d de continuar lo que había comenzado. 7. Repito lo que dije a
fin de que U d . comprenda mejor. 8. No comprendo gran cosa, le
rogaría que hable más despacio. 9. No comiencen t o d a v í a ; no estoy
listo. 10. ¿Cuándo recibiste l a ú l t i m a carta de t u amigo? 11. Hace
algunos días, pero no t u v e tiempo p a r a contestarle. 12. Pero le voy
a contestar lo más t e m p r a n o posible.
E x . 9 9 : al 95-lea, a l 1000-lea, al 11-lea, al 82-lea, a 11509-lea, a l 100 030-lea,
al 500 976-lea; 2/14; 50/40; 709 000/90; 6 / 1 2 + 1 5 / 3 0 = 1.
E x . 100: 1. América fue descubierta a fines del siglo decimoquinto. 2. Si
hubiera comido un tercio de lo que me dieron ayer a comer, no ha-
bría dormido bien. 3 . Estamos en la (trigésima cuarta) lección trein-
t a y cuatro. 4. Su nueva dirección es la siguiente: Avenida de la
Libertad, m i l ciento once. 5. P e r d í tres horas y media esperando
que despegara el segundo avión. 6. Leo la página ciento cinco del
capítulo veintiséis (vigésimo sexto). 7. He llegado a conocer bas-
t a n t e bien este idioma, pero todavía no lo sé h a b l a r perfectamente.
8. F u i a la ciudad para ver la trigésima q u i n t a exposición inter-
nacional de p i n t u r a .
541
E x . 1 0 5 : 1. Mañana saldré con este amigo para Cataluíla. 2. E l año pa-
sado conocí muchos españoles. 3 . La superficie de España es de
quinientos tres m i l cuatrocientos ochenta y seis kilómetros cuadra-
dos. 4. E l español es semejante al r u m a n o . 4. ¿Habla usted español?
6. Sí, un poco. 7. Dígame, por favor, algo interesante acerca de Es-
paña. 8. Dime lo que te interesa. 9. Me interesa saber cómo se pre-
senta la naturaleza en España. 10. D u r a n t e el otoño pasado visité
los viñedos de Alicante y comí unas uvas muy buenas. 1 1 . E l año
pasado aproveché la ocasión para ver también el Sur de E s p a ñ a ,
Andalucía. 12. Con ese motivo, pude conocer de cerca la lucha del
pueblo español por la libertad.
E x . 1 0 8 : 1. hombro; 2. hombre; 3. h a m b r e ; 4. h e m b r a ; 5. hierro; 6. hierba;
7. h u e r t a ; 8. huelga; 9. huella.
E x . 1 0 9 : 1. a ú n ; 2. acudir, llegar; 3 . enojarse, sulfurarse; 4. seguir; 5. ma-
nera; 6. jornada, t r a v e s í a ; 7. c o m b a t e ; 8. afán.
E x . 112: 1. Ayer, citando andaba por la calle, vi un niño llorando. 2. Lo
llamé y le pregunté por qué lloraba. 3 . Me dijo que había perdido
una llave y que tenía miedo de regresar a su casa. 4. Lo cogí por
la mano y me fui con él hasta sus padres. 5. Llegando a su casa
no quiso e n t r a r : t e m í a el castigo. 6. La lengua española o caste-
llana se habla por más de ciento sesenta millones de hombres. 7. A
los toros no les gusta el color rojo subido. 8. ¿Conoces a alguien que
haya asistido a u n a lidia y qvie conozca los términos taurinos
(específicos)? 9. E l torero debe evitar caer al suelo ante al toro.
10. María tenía u n traje de esquí que hacía juego con su pañuelo
azul, pero no lo visitó porque se resfrió en vísperas de su salida
de vacaciones. 1 1 . E n el muelle (del puerto) están colocados monto-
nes de mercancías, en sacos grises y cajas a m a r i l l a s . 12. Al ver el
sombrero que se puso aquel artista, eché a reír. 13. Los niños empe-
zaron a recoger una colección de sellos. 14. No debes llegar t a r d e a la
estación si quieres asistir a la salida de los deportistas en j i r a . 15. El
padre regaló a Isabel un collar que ella deseaba desde mucho t i e m p o .
E x . 1 1 3 : 1. Según mi parecer, salvo t ú , no veo de quien puede tratarse
en esta c a r t a . 2. Todo acabó bien el mes pasado. 3 . Conozco bien el
español y el rumano y quiero aprender el italiano y el portugués,
porque muchas palabras son semejantes en todos estos idiomas.
4. ¿Cómo te llamas? 5. Me llamo Andrés Ruiz. 6. Este niño cayó
ayer por la calle, lloró (por) una hora y, después, se calló. 7. Hemos
dado a los niños sendos libros. 8. Se alegraron mucho pero olvidaron
agradecérnoslo. 9. Ese hombre todavía no leyó ningún libro en español,
aunque aprendió este idioma ya desde el año pasado. 10. Quisiera
escuchar un hermoso concierto pero este jueves por la t a r d e no
tendré tiempo libre. 1 1 . A propósito, ¿estuviste alguna vez en un
escenario? 12. Quizás, no me acuerdo. 1 3 . E l retrato de la hilandera,
que he visto en aquella exposición de otoño, era hermoso. 14. E l
542
azar me ha hecho encontrar un falso viajero que se jactaba de venir de
los países de u l t r a m a r . 15. ¡ Q u é tontería creer en t a l h o m b r e !
16. Sus cuentos eran inagotables cuando describía los jardines de Anda-
lucía. 17. ¿Has visto el último ballet de la Opera de Bucarest sobre
temas de folclor(e)? 18. Y la danza de los gitanos ¿cómo t e gustó?
19. Debo insistir sobre su carácter original.
Ex. 117: I. Horizontales: 1. llover; 2. l l a m a r ; 3 . llevar; 4. llorar; 5. llegar.
Verticales: lavar.
I I . c, ch, che, chis, chico, chiste, charlar, chimenea, chocolate.
E x . 118: 1. La sangre se hereda, la v i r t u d n o . 2. El hijo de la gata ratones
m a t a . 3 . No se hizo la miel para la boca del asno. 4. Más fácilmente
se coge un mentiroso que un cojo.
E x . 119: 1. Haciendo los precedentes ejercicios he podido obtener una gran
facilidad en la traducción. 2. Pero los que se dedican a l estudio de
una lengua extranjera deben leer diariamente, manteniendo así
contacto con lo aprendido. 3 . Para hablar bien es necesario hacer
ejercicios de conversación. 4. También, es bueno t r a t a r de traducir
diariamente u n pequeño artículo de diario. 5. Creo que no habéis
encontrado muchos errores al controlar (corregir) los ejercicios.
6. La abuela se puso los anteojos para ver mejor cómo escribes en espa-
ñ o l : no podía creer que habías aprendido un idioma extranjero en
unos meses. 7. Entonces empezaste a leer para ella del Don Quijote,
enorgulleciéndote con t u ciencia. 8. E l héroe de la novela de Cervan-
tes iba acompañado por Sancho el gordo: ¿Cuál de los dos te pareció
más simpático? 9. ¿Has comprendido por qué ha fracasado él en su
lucha con los molinos de viento? 10. La vida de Cervantes fue
m u y difícil y a g i t a d a , pero él no.so dejó vencer por la injusticia.
11. Oía un ruido fuerte que no me g a s t a b a : no parecía rumor de
voces h u m a n a s , sino u n e s t a m p i d o . 12. Quedé t r a n q u i l o en las t i n i e -
blas. 13. E l libro que he recibido está en u n volumen, aunque ten-
ga dos p a r t e s : una colección de refranes y una antología literaria.
14. Vale más que su costo. 15. Me alegro que vino este h o m b r e .
16. Quiero pedirte una explicación. 17. Los niños que hemos encon-
trado pedían a su madre que les comprara un libro con imáge-
nes. 18. Unos hacen errores sin quererlo. 19. E l ladrón fue
castigado por su culpa. 20. La siega es una de las faenas del c a m -
po. 2 1 . Se sabe que el zumo de las naranjas es una bebida agra-
d a b l e . 22. A causa del frío quemamos muchas leñas. 2 3 . Miro quie-
to a la imagen que refleja el agua del lago. 24. ¿Qué se oye: una
serpiente que silba o el silbido de otro animal? 25. ¿No es u n yerro?
26. No sé cuál es el verdadero principio de este suceso. 27. E l tra-
bajo de Manuel es difícil, pero es u n a tarea de honor y le gusta.
28. ¿ Has olvidado cuánto son siete por ocho? 29. No obstante la
multiplicación es b u e n a . 30. Pero t u división tiene u n yerro.
3 1 . Quisiera saber si la gramática española te pareció fácil .y si no t e
quedó nada poco claro. 32. Haciendo las siguientes composiciones
te convencerás solo de tus conocimientos.
543
INDICE DE MATERII
546
demonstrativ (adjectiv 34—35 ; 51 ; fecha 307
pronume 36, 5 1 , 156—157) feminin ( s u b s t a n t i v : 1 1 , 13); (for
dentro (de) 57, (dentro de poco marea femininului 1 5 , 62);
165) (adjectiv 14)
depreciative 234 fijar (se) 224
des-, dis- 111, 231, 258 fonetica 8, 1 1 , 27, 48—50, 98,
desde 56 (desde... hasta 122); 112, 4 7 7 — 4 8 1 ; 150, 2 4 5 ; (h 89,
(desde luego 157) 134, 245); (fi 112, 134); (11 126,
despărţire (în silabe 60) 134); (que, q u i , c, k 142) ; (x 157,
después 56, 70 191); ( g u e , g u i ; g ü - 1 6 9 ) ; (j, ge,
detrás [de) 56, 57 gi 1 9 1 , 245, 253); (d 216, 245);
dialO, 7 1 , 7 6 , (cualquier día 145), (z, ce, ci 98—99, 103, 134);
199 (eh 152, 245) ; (diferenţe de
diateza 99, (pasivă 76, 103,135) p r o n u n ţ a r e 374); (intonaţia 150,
(reflexiva 102—103) 246—247)
diereză 169, 245 forma impersonală 194, 298 (verbe
dificil 241—242 236—237); (hay 102, 187) ; con
diftongarea 66, 165, 174—176, 250 tinuă (aspectul continuu) 86,
diftongi 27—28 (cuvinte termi 136—137
nate în diftongi 49 nota) 60, 92 fracţii 327
diminutive (-ito 177) 233—234, fraza (ipotetică 212—213); (topica
241 261—262); (intonaţia 150,246)
dis-, des- 111, 231, 258 frente 242; (frente a 242)
tio» (</<ma) 1 3 1 , 223 fulano 214
donde 5 1 , 82 futuro vezi: viitor
</ormi> 221, 250 futuro en el pasado 211—212
-ditcir 232
durante 213
gana 97, 224
ge, gi 1 9 1 , 197, 245
« (iniţial 83) ; (e = y 122) genitiv 22, 23, 57, 63
echar ( + a + verb 376) genul substantivelor 1 1 , 1 3 , 62,
el 12, 18 (del 22), 5 1 , 70 (el 248
140), 157, 166 gerunziu 8 1 , (estar + gerunziul
ello 308 86, 136) ; (perfect 252) 117,
en 17, 56, 55, 96 (en torno + d a t i v 167, (sintaxa 256—257) 204,
96) ; (en p u n t o 147) ; (en seguida 251
210) grande 40, 164, 166, 210
entre 56, 57, 166 glie, gui, gii, 169
erguir 297 gustar 275
errar 297
rérrimo 149
es- 258 h 89, 90, 134, 245, 298
•escoger 253 haber (indicativ prezent 89) ; (per
escribir — escrito 102, 257 fect simplu 116) ; (imperfect
esc (esa) 34, 157 130) ; (haber de 145—146) ;
eso (esto) 36, (a eso de 148) ; (timpuri compuse 252); 254;
(por eso 36) 155—157 102, 105, 1 1 1 , 187
estar 56, 74, 79, 83—87 (estar + hacer 109; (impersonal 124, 132,)
gerunziul 86, 135) (perfect sim (hacer el favor 234) ; 116, 231 ;
plu 116) ; (imperfect i n d i c a t i v (hacer + infinitivul 327), 240,
119) ; (înlocuit de ir 105) 254 254
-aste (esla) 34 (éste 5 1 , 156) hasta 92
ex- 157, 258 hay 102, (había 130) ; (hay que
sxclamalie 29, 360 146, 240) ; (habrá 187) ; 240, 258
-ei. 131 he aquí 147
35* 547
¡hombre! 108, 374 A' 99, 142, 478, 510
huir [vezi: verbe în -u-ir)
la 12, 18, 147, 157 (înlocuit eu
•'.(=• y « i el 67)
-lor (verbe în -iac 69) le 38, 44, 45 (preguntar -|- d a t i -
idioma 164 vul 87)
imperativ 222—223 (negativ 159) leer 82, 105 (perfect.simplu 117)
251 10 44 (Io n e u t r u 166—167)
imperfect (indicativ: folosire 130
n o t a 2 ; conj. I 1 2 3 ; ser 1 2 9 ; 11 126, 245, 374, 388
conj. I I , I I I 1 2 9 ; neregularităţi
129—130); (subjonctiv 195—
196, 250—251) m 233, 478
impersonal (construcţie ^ ă 194), mai mult ca perfectul ( i n d i c a t i v :
136, 146, 298 (verbe 239—240) 131); (subjonctiv: 197)
in- 111, 258 malo 39, 210
incoative (verbe 165) mas (más) 5 0 , 5 5 , 1 4 8 — 1 4 9 , (más
indicativ (prezent: ser 2 3 ; dar 31 ; de 122); 1 0 8 ; (más o m e n o s
ir 4 5 ; ver 4 0 ; verbe regulate 123); 147; (más que 159); (va
65—66, 250; tener 67); (sin
~ 163 pct. 4 ) ; 186; (más 223);
t a x a : perfect s i m p l u , viitor
2 9 8 ; (comparativ de la mucha
ipotetic 260) ; (perfect compus
275)
89, 252; viitor 105, 108, 2 5 1 ;
perfect simplu 115—117 ; 250 ; masculin (substantiv 1 1 , 13, 6 2 ) ;
m a i m u l t ca perfect 131, 2 5 2 ; (adjectiv 14) ; (substantive în
imperfect 123, 125, 250); 1 3 8 ; -a 70, -tsíít 92; în -ma, -la.
(paradigme 139—140) 164, 248)
inferior 210 máximo 210
infinitiv 23, 65, 82, (verbe refle mayor 164
xive 92) ; 105, (inf, + pronume medio 39 (de comunicación, t r a n s -
108); (al + inf. 204) 137, 146, porte 179—182), (por ^ de 188),
147, 155 206, (sintaxa infini menor 164
t i v u l u i 258—259); (trecut 111, menos 108, 275
198, 252) -mente 100—101, 118, 141
interjecţia 360
mientras 213
interogaţia 29, 5 1 , 82
intonaţia (frazei 150,' 246—247) mil 189; miles 189
-ion (substantive în -ion 61) millón 189
ipoteza 212—213 mismo 39, 146 (al mismo t i e m p o
ir (indicativ prezent 45) ; (ir por 168); ¡lo mismo ... que como
57) ; (ir a + infinitivul 82, 359) ; (superlativ 375)
137) ; (perfectul s i m p l u 117 modificări (ortografice verbale
p c t . 1) ; (imperfectul indicativ 253) ; (ale locului accentului
123, 129); (imperativ 218); 249) ; (grafice 210)
(irse 109) ; (ir in loc de estar morir 221
105) 256 mucho 108, 275
-isimo 149 multiplicare 3 6 0 ; (numerale m u l
-ista ¡substantive în -ista 92) tiplicative 327)
-Ho 177, 223, 233 muy 16, 149
543
negaţie (no 38) 97 (no nada; vlural 249, 246 (substantive şi
n a d a ; nunca 110) 110—111 adjective: 15—16, în -z 99, in -d
neutru 11, (lo 44, 166—167); pro 217) ; (adjectiv posesiv 19)
n u m e d e m o n s t r a t i v 36, 156—157) po bre 3 9
ninguno 109, poco 15, 108, 165, 210, 275
no 36, 97, 110, 163 poder 108, 116, 254
nominalii' 30, 43, 63 poner (pro^-) 96 (puesto 96) ;
nuevo 39, 149 (pondré 108) ; (perfect s i m p l u
nume proprii (declinare 63); 1 3 1 ; 116) ; 254
299; 324; (numiri geografice por 56, 57, 87 (ir por 57) ; (diateza
132; 272—273); (diminutive pasivă 76) ; (porque, por qué
233) 276 147) ; 188, 206—209 (por eso 36)
numerale 15 (cardinale 165, 188— portugheza 7
139); (ordinale 243, 324); (ciento, pos-, post- 258
m i l 189) ; (fracţii 327) ; (miles prefixe (dis-, des- 111, 231, a-
189); (multiplicative 327); (co 232) ; (verbale 258)
lective 328) ; (operaţii a r i t m . preguntar (-f- d a t i v 87)
360) prepoziţii 55, 5 6 — 5 8 ; (Estar +
nunca 110 p r p . 86—87); (Verbe cu prepo
z i ţ i i 471—474)
pretérito (perfecto 89, 103); (inde
h 112, 118, 245, 478; 516
finido 115—117); (anterior 138,
139, 252)
o 55, (o = u 122) 165, (o bien 188) prezentul (indicativ 65—66, 250) ;
¡ojalá! 297 (subjonctiv 158, 250) ; (parti
oír (prezent, perfect s i m p l u 117) cipiu prezent 256) ; (verb re
( + infinitiv 147) 256 flexiv 102)
oier 298 primero 39
ora 76 (¿qué hora es? 145, 147) prisa 87, 148
omonime 50—:51, 328 pronume (personal: 2 3 ; 5 1 , 123,
ortografie 48—51, 117, nota 5, 140—141); (in d a t i v 38, 4 5 ;
253 în a c u z a t i v : 44); (Io 44); (pro
otro 15 (el otro 109) nume d u b l e : d a t i v -f- a c u z a t i v
45) ; (se 45) ; (pronume + pre
poziţii 57, 140) ; (pronume +
par 346 infinitiv 108, 167) ; (imperativ
para 56, 57, 86, 87, 204—206 + p r o n . 222) ; ( d e m o n s t r a t i v
(pava con 57, 205) 155—157) ; (posesiv 123—124);
participiu prezent 256—257 (interogativ 166) ; (relativ 122,
participiu trecut 74, 76, 90, 109, 159, 166, 195) (reflexiv 102) ;
251, (participiu neregulat 92, (pronume -f- negaţie 38) ; (pro
136, 257) ; (forme duble 257) ; n u m e de reverenţă 217)
135 pronunţia vezi: fonetica; sina
pasiv (diateza) 76, 135 lefa 4 6 ; 48—50; diferenţe 374
pedir (verbe tip) 177—178, 250 proverbe (vezi: refranes)
pensar (en 155), 174—175 pues 55 (pues bien 122)
pequeño 164, 210
punctuaţie 29
perfect compus 89 (verbe reflexive
103), 252
perfect simplu 115—117; 1 9 5 ; q 142
(verbe auxiliare 117); 250 que 145, 159, 163, 183—187
pero 17, 29, 55, (pero sí 82) qué (¿qué tal? 145) (¿por q u é ? ;
pie 3 6 ; 83, (a pie 108) ; 296 ¿cómo qué? 147)
placer 346 que, qui 142
plano 168 querer 176—177, 25-5
549
quien 165—106 sobre 56, 57, 64, 157
quienquiera 1 8't soler 188
solo 39, 50, 232
r (ru dublu 28—29) ; 60, (terrestre: soviet 168, (Unión Soviética —
130—131) vezi U . K . S . S . — indice de nume)
rădăcina (verbului 65, 74, 116, sporturi 67—68, 70, 375
250, 251 subjonctiv (prezent: a u x i l i a r şi
re- 6 1 , 258 cele 3 conjugări 158, 250—251)';
reflexiv 92, 102—103, 194 (folosirea 183—187) : (viitor
reír 178 213—214); (imperfect 195—
relativ (vezi: pronume r e l a t i v ) . 196); (Perfect, 197) (Mai m u l t
refranes 3 1 , 132, 142, 1 7 7 , 1 9 9 , ca perfect 197) 206, 252.,
225 substantiv (gen, n o m i n a t i v 1 1 , 30,
respecto a 199 248); 6 1 ; (plural 15, 17, 248—
respetar 199 249), (vocativ 30) ; (genitiv 22) ;
retruécano 231, 232, 242 (substantiv -j- adjectiv demon
Í-ÍCO 97, 210 s t r a t i v 3 4 ; posesiv 19); (dativ
roto 257 33) ; (acuzativ personal 43) ;
í-í/ec/o 371 (ablativ 55); (femininul 62);
(declinarea s u b s t a n t i v e l o r : pro
p r i i 6 3 , comune 63) ; (substan
s \ 2 7 , (cuvinte t e r m i n a t e în 5* t i v e masculine în -a 70 şi în
49) 99 -ma, -la 164, 248) ; ( s u b s t a n t i v e
saber [Ind. prezent 77) ; (Indicativ în -ista 92) (substantive com
viitor 108) ; (perfect simplu 116) puse 188) ; (terminate în z 99) ;
• 25-5 t e r m i n a t e în -o 122) ; (pluralul
salir 96, 108, 256 substantivelor t e r m i n a t e : în d
san (lo) 40 217; în vocală tonică 249; în
scădere 360 s 249) ; (substantive cu d o u ă
scrisoare 307, 308—309 genuri 248); (Acordul adjecti
se 38, 4 5 , 92, 136 v u l u i cu subst. 260—261)
según 56, 166
suceder 241
semantică 66
sufixe 233—234, (pentru forma
semne de punctuaţie 29
rea adjectivelor şi s u b s t a n t i
sendo(s) 242, 388, 409
velor geografice 274)
sentir 221, 250
sumo 117
señor 131
superlativ 148—150
ser (prezent indicativ 23) ; 74,
75—77, (perfect simplu 117);
(imperfect 129) ; (subjonctiv pre- tal 150, 214, 276
zent 158); 255; (ora 147); 359 también 64
seseismo 99 tampoco 97
si 5 1 , 55 (pronume personal -j- tanto (tan 40, 111); (mientras
+ prepoziţii 57) ; (pero sí 82) ; t a n t o 139); 149
(ipotetic 212—213) tarde 146, 296
silabe (accent: 48); (despărţire 60) telegrama 307
sin 56, 110, ( + verb 198) tener 17, 4 3 , (indicativ prezent
sinalefa 46 67); 89, 1 0 8 ; 158; ( + hambre,
sincopă 108 etc, 97); (prisa 148): (perfect
sino 55 s i m p l u 116) ; (tener que 145) ;
sinonime 396—403 255 (compuşi 117, 257)
sintaxa (verbului: infinitiv 258— tercero 109, 242
2 5 9 ; gerunziu 259—260; in timpuri (interdependenţă 138)
d i c a t i v 260 ; 2 verbe 206 ; viitor todavía 148
ipotetic 260) ; (inversarea ordi- todo 15, 82, 118, 233
nci în propoziţie 198) tomar (café 97, 147)
550
\
topica 261—262 76, 89) (verbe neregulate 253—
traer 96, 255 256) ; (verbe cu prepoz. 473—476'
trans-, tras- 258 vez 115
tras 56, 57 viitor (indicativ 105, 251) ; (ir a +
trebuie 145—146 infinitivul 82) ; (pondré, ten
triftongi 27—28, 60 d r é , ele. 108); (viitor I I indi
trust 163 c a t i v 109, 137—138); (subjonc
tn 5 1 , ( + prepoziţie 57), 140, t i v 213, 251); (ipotetic 260)
166, 374 vocală (slabă, t a r e 28) ; (cuvinte
t e r m i n a t e în vocale 49) ; (vocală
tare cu accent grafic 249)
u (u = o 122), 142, 169, 245 vocaţii' 30, 63
-uar (verbe terminate în -uar volver 17G, 189
69—70) vos 374
-u-ir (verbe 117—118) vuelta 159; (vuelto 257)
«ne 194, 298
usted 216, 217, 309—311, 374
* 157, 191, 245, 480
v 27, 242
y 16, 55 (y, l a m b i é n 64) ; 96
vaier 96, 108, 255, 146
(y = e 122); (cuvinte t e r m i n a t e
cornos 82 în y 17, 49); 374
varios (-as) 209
ya 147, 163—164
raj/a 343
yo 16, 23 ( + prepoziţie 57), 96,
venir 108, 116, 25<?
140, 166
fer (prezent indicativ 40); 43,
yacer 346
82, (visto 92); (imperfect 130);
( + infinitiv 147) 255 yeísmo 374
verb vezi conjugarea; (accentuarea
65, 249—250); (rădăcina 65) ; z, ce, ci 98—99, 103, 134, 246,
(sintaxa: 258—260); (auxiliar 480.
551
INDICE ONOMASTIC
552
Caracas 287, 355, 446 C/«7c 148, 279—282, 295, 300,
Cárdenas (Lázaro) 313 353, 354, 355, 383, 440
Caribe (mar) 234, 354, 359 Cliimborazo 274
Carlos Quinto 321, 324, 327, 329, Chuchen I Iza 314, 315, 316
339 Cholula 304, 314
Carolinas (islas) 353 Chubut 270
Cartagena 338, 346 Churriguera (José) 346
Carvajal (Gonzalo de) 297
Castelor (Emilio 1832—1899) 331
Castilla 7, 132, 329, 366, 379, Dorio (Rubén, 1867—Z9Í6') 384, •
384 390, 393, 4 4 9 — 4 5 0
Castro Ruz (Fidel, n. 1927) 290, .Dajro 331
463 Dolores 312, 35 7
Cataluña 118, 337, 343 -Don Quijote ( v e z i : Quijote)
Calamarca 269 Duero 336
Cavancha 280
Carite (Filipinas) 384
Celestina (La) 380, 409—410 ¿í&ro 336
Cenffa 314 Ecuador 2 8 5 — 2 8 6 , 298, 353, 354,
CcrPa/iíes (1547—1616) 381, 393— 356, 359, 367
395, 405—407, 408, 410—411 -Eí Cano (Sebastián de) 354, 359
Cervantes (Teatro Nacional) 268 Eminescu (Mihail) 384, 391
Cid Campeador (Sec. X / J 3 8 0 , 408 Enrique II 3 2 1 , 324
Cochabamba 282 ¿Jrc¿»a f.l/o/iso de 1533—1594)
Colombia 76, 132, 286, 298, 353, 383
355, 356, 359, 443—444 Escorial 273, 339, 340
Colorína 393 España 7, 99, 112, 127, 132,
Columb (Colón) 7, 298, 337, 354, 170, 216, 318—323, 335, 337—
Colón (Teatro) 9 3 , 268, 259 342, 353, 354, 358, 366, 368,
Colorado 357 380, 384, 386, 394, 415—431,
427
Comodoro Rivadavia 264, 265
Espronceda (J- 1808—1832) 383
Concepción 281 Europa 126—128,
Co/iá/i 306 Extremadura 308
Copiapá 280
Cordero (Luis) 377
Córdoba 265, 269, 318—321, 323, Falla (Manuel de, 1876—1946)
324, 329, 342 132, 387, 464
Cortés (Hernán) 306, 30S, 313,354 Fernán Caballero (1797—1877)
384
Coruña (La) 338
Fernando III 367
Corrientes 266 Felipe II 339
Cosía i?¿ca 287—288, 299, 353, Fígaro (vezi: Larra) 383, 415
357 Filipinas (islas) 7, 353, 357, 358
Cotopaxi 274 Florida 266, 357
C u 5 a 5, 279, 290—296, 299, 300, Formosa 269, 276
353, 356, 357, 358, 460—463
Cuyabá 263, 273
Cuzco 297 Galápagos (islas) 298, 300
Calatea (La) 394
Galdós (vezi: Pérez Galdós)
Galicia 374, 427
Chacabuco 355 Gallegos (Rómulo) 386, 444—449
C/¡aco (Gran,) 263, 269 García Loica (Federico, 1S9S—
Chapultepec 290 1936) 247, 362, 384
chichimecas 302 Garcilaso de la Veta 385
55
Gardel (Carlos) 266, 275 Jerez 336, 343
Georgias del Sur 274 Jiménez (Juan R. 1881—1958)>
Gibrallar 245, 343, 430 3 6 1 , 384
Gijón 338 J u á r e z (Benito, 1806—1872) 3 0 3 , ,
Girón (playa en Cuba) 293, 312
461—463 ' Jitjuy 265, 269
Gómez (Máximo) 357
Góngora (1561—1627) 381—383
Goya (Francisco, 1746—1828) 386 Labna 314
Granada 6 1 , 85, 150, 323, 325, La/ií» 270
326, 328, 329, 330, 342, 354 Larra (M. José de, 1807—1837).-
Granados (Enrique, 1868—1916) 383, 415—418
387 Léante (César) 461—463, 470
Greco (El, 1548—1625) 386 Lenin (Premio) 313
Credos 336 León 329
Guadiana 245, 336 Lepanlo 393, 396
Guadalquivir 336, 343 Lima 1 2 1 , 1 2 3 , 284, 297, 356
Guadalupe 336 Lisabona 127
Guadarrama 336 Lope de Vega (1562—1635) 2 5 ,
guaraníes 354, 359 90, 115, 3 8 0 — 3 8 1 , 3 8 8 — 3 8 9 '
Guatemala 288, 299, 306, 353, Lorca (vezi: García Lorca)
357, 359, 450—452, 452—454 Luzón 353
Guayaquil 285
Guerrero 357
Guillen (Nicolás 1902—) 363, Maceo (Antonio) 358
376—377, 386 Machado (Antonio, 1875—1939)-
Güiraldes (Ricardo) 386 362, 384
Machado (Man. 1874—1947) 3 3 1 ,
384
Habana (La) 132, 200, 225, 279, Machu Picchu 442
290, 2 9 1 , 296 Madero (Francisco) 312
Hernández (José, 1834—1886) 385 Madrid 216, 337, 338, 339, 3 8 2 , .
Hernández (Miguel, 1910—1942) 383, 393, 394
384 Magelan 359
Hidalgo (Miguel, 1735—1811) Maipú 355
312, 357 M a / a g a 95, 9 7 , 273, 318, 336,.
Hispanoamérica 296, 336 OOg
Hita (vezi: Ruiz, Juan) Malvinas (islas) 265, 274
Honduras 288, 299, 306, 353, Managua 299
357, 450—452 Manco-Cápac 284, 297
Hoyos 393 Mancha (La) 3 9 5 , 3 9 6 , 411—412:
Huémac 302 Manila 353
Huitzilipochtli 306, 313 Manolete 368
Manrique (Alonso) 321
Mansilla (Lucio) 386
Ibérica (Peninsula) 5, 318, 339, Manzanares 337, 343
366
/caza (F.A. de) 3 7 8 Maracaibo 298
Iguala 357 M a r rfeí P í o í o 270, 27b
Vgitazú 265, 269 Marianas (islas) 353
inca(s), incaico 284, 354, 385, M a r t í (José, 1853—1895) 290;,.
442 316, 357, 358, 359, 386
Iquique 280 maya(s) 1 4 1 , 262, 302, 306
/ s a i e í 254, 429 Medina Azzahra 318, 321
Iturbide (Agustín) 357 Mendoza 265, 269, 276
/ j u m a ! 306, 314 Mérida 314, 329
México 40, 1 9 1 , 284, 288—290, Patagonia 263, 354, 359, 368
297, 302—306, 305, 308, 312, Paí/ró (Roberto J.) 386, 434—437
353, 356—357, 368, 375, 385, P a z f P a j 132, 282, 283
454—457. Pereda (J.M. de, 1834—1906)
Mindanao 353 384
Mistral (Gabriela; Lucila Godoy PérezGaldós (Benito, 1845—1920)
1889—1957, premio Nobel 1945) 383—384, 411—412
386, 440 Perú 50, 123, 132, 284, 297, 3 0 0 ,
Mitre (Bartolomé, 1821—1906) 353, 354, 355, 356, 359, 367 f
385 441—443, 442
Moctezuma 306 Picaso (Pablo Ruiz, 1881—) 386
Montalvo (José) 386 Pieton 274
Montevideo 125, 263, 274 Pirineos 273, 336, 343
Morelos y Pavón (J.M. m . 1815) Pizarro (Francisco) 234, 297,.
312, 357 354, 359
Morro (El) 200 Poema de Mío Cid 380, 408
Mulhacén 336 Portugal 127, 335, 336
Murillo (Bartolomé Esteban, Potosí 283
1617—1682) 386 P r a d o (El) 337, 343, 382
Puerto Rico 76, 353, 357, 358,.
458—459
Naliuel Huapi 270 Puna de Atacama 264
Napoleon 355 Punta Arenas 281
Neruda (Pablo; Eliezer Neftalí
Reyes 1904—) 356, 359, 3 6 3 —
364, 386 quechuas 354, 359
Ñervo (Amado) 386 Quevedo (Francisco de, 1580—
Neuquén 264, 270 1645) 383
Nevada 357 Quetzalcóatl 304, 305, 308
.Nicaragua 288, 299, 3 5 3 , 354, (;íu;'oíe íT»onj 191, 329, 387, 3 9 2 ,
357, 384, 449—450 394—395, 405—407, 410—411
Nueva York 289 Quirigua 306
Nuevo México 357 Quiroga (Horacio, 1878—1937}
386, 437—439
Quito 286
Oaxala 314
Oceania 353, 357
Olmedo (José Joaquín) 356 Reconquista (la) 354
Orcades del Sur 274 República Dominicana 40, 353
Oriente 292 P í o e r a (José, 1588—1656) 386
P í o rfe la Plata 263, 274
7i;o7'a (La) 265, 269
Pacífico (Océano) 280, 282, 299, P í o JVegro 270
316, 359 Rivadavia 275
Palacio Valdi's (Armando, 1853— PiVas (Duque de, 1791—1865)
J934J 384 383
Palaos 353 P í i w a (jOi'ego, 1886—1950) 288,.
Palenque 306, 314 387
P a i m a (Ricardo) 386, 441—443 Rivera (José Eustasio) 386, 4 4 3 —
Palmas (Las) 383 444
Panamá 276, 287, 299, 353, 357, Rodó (José Enrique) 386
359 Ruiz, Juan (sec. XIV, Arci-
Paraguay 283, 297, 353, 354, 359 preste de Hila) 380, 409
Paraná — Paraguay 263, 273, 438 Rulfo (Juan) 454—457
Pardo Bazán (Emilia de, 1852— Rumania 85, 112—114, 127, 132,
7 S J 7 ; 384 161, 263, 271, 273, 286, 291
555
Salamanca 339, 341 Tierra del Fuego 32, 270
Salla 269 Tirso de Molina (1-571—1648)
Salvador (EI) 40, 288, 299, 353, 25, 381
357 Titicaca (Lago) 283
Samaniego (Félix-María) 191 Toledo 24, 25, 318, 329, 338, 339,.
San Agustín 357 394
.San Cristóbal (Cerro) 280 toltecas 302
San Francisco 357 Torriente Brau (Pablo de la)
San José 288 460—461
San Juan 269 Trujano 339
San Luis 40, 269 Tucumán 260, 267, 276
San Martín 268, 355 Tula(n) 302, 304, 313
San Salvador 40, 299 Tupac Amarú 385
S a n Sebastián 54, 338 Tupungato 274
Santa Cruz 264
S a n i a F e 40, 265, 266, 269
U.R.S.S. 8, 114, 127, 161, 291
.Santa Lucia (Cerro) 280
Uruguay 28, 49, 263, 274, 353,
Santander 338
386, 437—439
Santiago de Cuba 42, 296, 384 l / x m a í 306, 314, 315, 316
Santiago de Compostela 296
Santiago de Chile 279, 281, 296
Santiago de Chuco 296 Valdivia 281, 354, 359
Santiago del Estero 269, 296 Valencia 103, 337, 374, 422, 423
Santo Domingo 40, 353, 355 Valera (Juan, 1827—1905) 384
Sarasfe f P a ¿ / o Ai. de, 1841— Valladolid 345
1908) 387 Valle-Inclán (Ramón del, 1869—
Sarmiento (Domingo F. 1811— 1936) 384, 426—428
1888) 268, 275, 386, 431—434 Vallejo (César, 1893—193S) 386
Segovia 329, 339, Valparaíso 280
Serena (La) 280, 281 vasco(s) 366, 374
Sevilla 318, 322, 323, 329, 3 3 1 , Velázquez (D. 1599—1660) 386
342, 394 Vespucci (América) 298
Sierra Elvira 330 Fenczueía 103, 287, 298, 308,
Sierra Maestra 293 353, 355, 356, 444—449
Sierra Morena 336 Veracruz 308
Sierra Nevada 323, 328, 330, 336 Vigo 338, 427
Sig/o de oro 1 1 5 , 132, 380, 383
Sinaloa 306, 308
Xochicalco 314
Siqueiros (D.A., 1898—) 387
Xochimilco 290
Soiís (Juan de) 354, 359
Spania (vezi: España)
Sucre 283, 356 Yucatán 290, 299, 306, 314, 359
556
TABLA DE MATERII
Introducere 7
Lecţia 1 11
Lecţia 2 14
Lecţia 3 18
Nuestra casa 20
Lecţia 4 22
Pedro y sus padres 25
Lecţia â 27
En un pueblo 31
Lecţia O 33
En el mismo pueblo 3G
Lecţia 7 38
Una gran biblioteca 41
Lecţia S 43
Por el barrio 46
Lecţia 9 48
Lecţia JO 55
Ante la puerta 58
Recapitulare şi sistematizare 60
Lecţia 11 65
Deportes 07
Lecţia 12
Prendas de vestir
Lecţia 13 70
Después de las nubes, el sol. 79
Lecţia 14 89
Al teatro 90
Lecţia IU 94
Una visita 94
Lecţia 1(¡ 98
Periódicos y revistas 99
557
Lecţia 17 105
La casa y el mobiliario 105
Lecţia 18 112
Apuntes de Rumania 112
Lecţia 19 120
Nuestros amigos fieles 120
Lecţia 20 126
Ante el mapa de Europa 126
Recapitulare si sistematizare 134
Lecţia 21 142
¿Qué hora es? 143
Lecţia 22 152
Un paseo por el parque 152
Lecţia 23 '. 161
Vida de estudiante 161
Lecţia 21 169
Coplas 170
Lecţia 25 _. 179
Por el mundo, caminando 179
Lecţia 26 191
El pato y la serpiente 192
El cuervo y el cangrejo 192
El consejo de los ratones 193
Lecţia 27 201
Flanes para una excursión 201
Lecţia 28 216
Para hablar de la salud 218
Lectura suplementaria 225
Lecţia 29 227
De buen humor 227
Lecţia 30 236
Hojeando una enciclopedia 236
Recapitulare şi sistematizare 245
Lecţia 31 263
Visión de Argentina 263
Lectura suplementaria 276
Lecţia 32 279
De Chile a Cuba en avión (Notas de viaje) 279
Lecţia 33 302
Una carta 302
Asuntos pura conversar 309
Figuras cumbres de la historia de México 312
Lectura suplementaria 313
558
Lecţia 34 _ 318
Monumentos de arquitectura árabe en España 318
Lectura suplimentaria 329
¿Lecţia 35 •' 333
España 333
Veinte años de vida de los trabajadores españoles bajo la dictadura
fascista del general Franco 347
Lecţia 36 353
El mundo hispánico '. 353
Pequeña antología 361
Lecţia 37 366
La lengua y las costumbres de Castilla 36G
Lectura suplementaria 376
Lecţia 38 379
La gloria de Castilla 379
Lectura suplementaria 388
Lecţia 39 393
Una cumbre de la literatura española y mundial:
Miguel de Cervantes Saavedra 393
Explicación de alungos sinónimos 396
Lecţia 40 405
E l ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha 405
Lectura suplementaria 410
Lecturas en prosa 415
Notas 464
Epílogo 471
Listă de vorbe cu p r e p o z i ţ i i 473
Tabela r e c a p i t u l a t i v ă a foneticii 477
Vocabulario español —rumano 483
Cheia exerciţiilor 531
índice de m a t e r i i 545
Índice onomastic 55'2
559
.n