Sunteți pe pagina 1din 38

CENTRO INTEGRADO “BOLIVIANO ALEMÁN”

CENTRO DE EDUCACIÓN ALTERNATIVA


TÉCNICO-HUMANÍSTICO

ORIGEN DEL IDIOMA


CASTELLANO

TRABAJO DE MONOGRAFÍA REALIZADO POR EL ESTUDIANTE DEL


CURSO SUPERIOR “B” PARA LA MATERIA DE LITERATURA.

DOCENTE: DAVID ENRIQUE ALANEZ MUÑOZ

Santa Cruz – Bolivia


2018
AGRADECIMIENTO
Por grandes razones, agradezco primero a
Dios, quien me dio la oportunidad de la
vida y por ende de mis actuales triunfos.

A mis padres, quienes me apoyaron en todo


lo indispensable, a mis hermanos que me
apoyan en lo que otras personas jamás me
ayudarían.

Agradezco a la Centro Boliviano Alemán,


que con sus docentes, lograron pulir mis
capacidades y conocimientos.

Y agradezco a quienes no creyeron en que


logre mi cometido, después su actitud fue el
lastre que elevó mi fuerza de trabajo.
DEDICATORIA

Dedico este trabajo a mi familia por

brindarme su tiempo y un hombro para

descansar.

A mis padres por mostrarme el camino

hacia la superación.

A mis compañeros por permitirme

aprender más de la vida a su lado.

Esto es posible gracias a ustedes.


ÍNDICE

AGRADECIMIENTO

DEDICATORIA

INTRODUCCIÓN

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

JUSTIFICACIÓN

CAPÍTULO I

I. MARCO TEÓRICO ……………………………………………………… 1

DEFINICIÓN …………………………………………………………….. 1

1.1. ORIGEN ………………………………………………………….. 1


1.1.1. LENGUAS PRIMITIVAS DE LA PENÍNUSULA
IBÉRICA …………………………………………………. 1
1.1.2. ÉPOCA PRERROMANA ………………………………. 2
1.2. EVOLUCIÓN …………………………………………………….. 3
1.2.1. LA ROMANIZACIÓN ……………………………………. 3
1.2.2. LENGUAS ROMANCES ……………………………….. 5
1.2.3. INVASIÓN VISIGODO …………………………………. 5
1.2.4. INVASIÓN ÁRABE O MUSULMANA …………………. 7
1.2.5. CASTELLANO MEDIEVAL – LA RECONQUISTA ….. 8
1.2.6. ESPAÑOL CLÁSICO ……………………………………. 11
1.2.7. ESPAÑOL MODERNO …………………………………. 12
1.2.8. ESPAÑOL ACTUAL ……………………………………. 14
1.2.9.
1.3.
II. RECURSOS
2.1. RECURSOS HUMANOS ……………………………………….
III.
IV. D
V. F
VI. DF
VII. D
VIII. F
IX. DF
INTRODUCCIÓN

El castellano o español deriva del latín, la lengua hablada en el Imperio Romano,


por eso tanto al español como al resto de las lenguas europeas que se originaron
a partir del latín – portugués, gallego, catalán, francés, italiano y rumano,
principalmente– se les conoce como lenguas románicas o neolatinas. Todas estas
lenguas comenzaron por ser meras variedades del latín vulgar hablado en cada una
de las zonas de lo que se conoce como “romania”; con el paso del tiempo esas
variedades pasaron a ser dialectos (y ahí se quedaron muchas). Por fin, tras siglos
de evolución fonética, morfosintáctica y léxica ese latín dialectal fue
transformándose hasta perderse y dar paso a las nuevas lenguas, entre ellas el
castellano, con un sistema fonológico y gramatical singular. Como toda lengua, el
castellano desde sus orígenes no ha parado de evolucionar, enriqueciéndose o
perdiendo rasgos, debido a diversas influencias, desde el árabe en plena Edad
Media hasta el inglés en la actualidad.

La mayoría de las palabras del castellano proceden del latín (70%): los días de la
semana (menos el sábado), los meses del año, muchos nombres de ciudades y
pueblos (Pamplona, León, Zaragoza, Lugo, Mérida, Astorga...), los numerales, etc.
El español difiere mucho de las demás lenguas romances por la abundancia de los
arabismos en su léxico. Aunque evolucionó del latín vulgar como los otros
romances y su vocabulario son mayormente de procedencia latina, el segundo
elemento más importante del léxico español es de origen árabe. Es la consecuencia
de la convivencia de los árabes y los cristianos (y judíos) en la Península Ibérica
que duró más de ochocientos años.

En la época de la entrada de los musulmanes, el latín y su cultura estaban muy


empobrecidos y la civilización árabe, al contrario, se mostraba muy poderosa, sobre
todo en los siglos IX y XII. Los hispanos no pudieron imponer su idioma y cultura a
los nuevos invasores igual como lo hicieron con los godos. Al revés, el árabe se
convirtió en la lengua de la cultura y los habitantes de la Península que se
encontraban bajo el dominio musulmán, tenían que aprender el árabe. Obviamente
se conservaba el uso del latín en la escritura y la lengua románica se utilizaba en
el ambiente familiar. Aunque existía una gran resistencia de los mozárabes, la
decadencia ya era más fuerte. Sobre todo de parte de los jóvenes cristianos se
notaba una gran obediencia y muy rápida adaptación a la cultura árabe. «
Enamorados de la erudición musulmana, sólo se deleitaban en los versos y las
fábulas árabes, sólo leían los libros de los infieles, así que desconocían los textos
latinos, olvidando su propio idioma.»

Así que para los árabes no era difícil propagar su cultura y religión, y con ellas
también su idioma. Además, como la civilización árabe era mucho más poderosa y
superior a la hispánica, trajo nuevos conocimientos en todas las esferas de la vida
humana. Con estas realidades nuevas entraba la lengua árabe poco a poco en la
romance, ya que no existían palabras para llamar las cosas nuevas en la lengua
peninsular. De ello se desprende que el árabe influjo en el español sobre todo en
su elemento léxico y también en la toponimia, donde se nota mucho su herencia.

Los estudios comprueban que hay unos ochocientos arabismos en el español que
con sus derivados llegan hasta cuatro mil. Es obvio, que con la Reconquista y la
expulsión de los árabes de la Península Ibérica, muchos arabismos
desaparecieron, cayeron en desuso o fueron sustituidos por las palabras
españolas. Los especialistas calculan que el número de los arabismos actualmente
utilizados es entre doscientos y cuatrocientos vocablos, y varía según el área. En
Andalucía, por ejemplo, podemos encontrar más palabras de procedencia árabe
que se utilizan hasta hoy, que en el norte de la Península.

La última obra fundamental se considera el Diccionario de arabismos y voces afines


en iberorromance de Federico Corriente, en que se apoya mucho este trabajo. A
pesar de estas obras importantes, los estudios sobre este tema aún escasean y el
catálogo de arabismos todavía no está completo y depurado.
PLANTEAMIIENTO DEL PROBLEMA

Durante las últimas dos décadas, la práctica de ejercitar con las habilidades del
lenguaje hablado ha recibido una importante atención de las autoridades educativas
de turno.

La capacidad de los estudiantes de ajustarse a la nueva currícula pedagógica se


considera la meta principal en la educación. En la Nueva Ley de Educación 070
Avelino Siñani, se toma cuenta las cuatro dimensiones como el Ser, Saber, Hacer,
Decidir, cuyas ponderaciones correctamente aplicadas, arrojan resultados veraces
de cada uno de los estudiantes.

El Centro Educativo Alternativo “Boliviano Alemán”, está ubicado en el Barrio


Copacabana, Calle 3, Zona Plan Tres Mil, por la puerta pasa la línea de micro 53;
en el cual se cuenta con estudiantes de diferentes latitudes del, departamento, así
como también de estratos sociales medio y bajo.

Conceptualizar los procesos de lectura, escritura, habla y escucha correcta le


permitirá al estudiante de manera clara y oportuna abordar la dificultad, desde su
evaluación e intervención pedagógica, para así, según la dificultad presentada por
el niño, niña o joven, poder generar procesos de enseñanza aprendizaje apropiados
a la población.

Además de construir con los futuros licenciados en educación especial una


didáctica de las habilidades comunicativas para niños, niñas y jóvenes con NEE,
se pretende formarlos como lectores autónomos, de tal forma que puedan
aprender a aprender y en consecuencia desarrollar en sí mismos y en sus
alumnos la autonomía cognitiva.
JUSTIFICACIÓN

Esta monografía surgió del interés por conocer los orígenes de lengua castellana,
este interés, fue además producto de una preocupación y cuestionamiento acerca
de un problema que se pudo notar como compañeras de clase la baja calidad en el
proceso de comprensión de lectura que ellos demuestran en su diario vivir, el cual
tiene una gran incidencia en el adecuado desempeño que ellos están proyectados
a tener en su desarrollo como estudiantes, y naturalmente como futuros
profesionales.
CAPÍTULO I
I. MARCO TEÓRICO

1.1. DEFINICIÓN.-

El castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis
idiomas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas. Es la
segunda lengua en número de hablantes nativos en el mundo tras el
chino mandarín, con 440 millones de personas que lo utilizan como
primera o segunda lengua, aunque hay cifras que alcanzan los 500
millones. Es igualmente el segundo idioma más estudiado en el mundo
tras el inglés, con 12 millones de estudiantes repartidos en 90 países.

1.2. ORIGEN

1.1.1. LENGUAS PRIMITIVAS DE LA PENÍNSULA IBÉRICA

Antes de la llegada de los romanos, la península ibérica estuvo ocupada por


otros pueblos que tenían lenguas y culturas diferentes. Los primero pueblos
más importantes que habitaron la península ibérica fueron los celtas, vascos
y los íberos, su información fue escasa y confusa. Estas tribus tenían
independencia política y lingüística, convivían con otras, menos extendidas,
de origen mediterráneo. Más tarde la península fue invadida por los fenicios,
griegos y cartagineses, etapa llamada época prerromana.

Los iberos establecidos en el sur, a quienes debe su nombre la península y


los celtas en la zona de cántabro-pirenaica, cuyos pueblos penetraron en el
territorio y considerados como la razón del posible origen del pueblo vasco.
Después de luchas y antagonismos estos pueblos (iberos y celtas)
terminaron fusionándose y formando el pueblo celtibero.

1
Se cree que la lengua primitiva de España fue el euskera o éuscaro (lengua
vascuence), que se conserva actualmente, hablado por los vascuences o
vascos.

Otros grupos étnicos, cuyos orígenes se desconocen son: los tartesios, los
ligures y los vascos cuya lengua permanece aún viva y no ha dejado de
influir algo sobre la lengua castellana, y prueba de ellos es que unos rasgos
fonéticos y algunos elementos morfológicos de estas parecen ser de origen
vasco, donde más abundante es el recurso de aquellas viejas lenguas en los
nombres fósiles, a diferencia de las otras que han sido absorbidas y
permanecen apenas como sustrato lingüístico en la lengua de los invasores
o en la toponimia del lugar.

Algunas voces de estas lenguas primitivas son:

Del ibero: sufijación en –arro; -orro; --urro: baturro, cazurro, pizarra, etc.
en la toponimia: Andorra

Del celta: sufijación en – iego: labriego, andariego, etc.


En la toponimia: Segovia, Sigüenza, Coímbra.

Del ligur: sufijación en:-- asco; -- osco; --usco: --on; --ona: peñasco, borrasca,
paramo, manteca.
En la toponimia: Tarascón, Barcelona, Viascón, Biosca.

Del vasco: ascua, gazmoño, izquierdo, becerro, cencerro, etc.


En la toponimia: Esquerra, Lascuerre.

1.1.2. ÉPOCA PRERROMANA

Las lenguas más extendidas hasta ese entonces eran las célticas (de origen
indoeuropeo), las iberas (relacionadas con las lenguas del norte de África),
y el vasco (de origen incierto). Estas lenguas convivían con otras, menos
extendida, de origen mediterráneo. Antes de ser España invadida por los
romanos, ya otros pueblos habían influido sobre los primitivos, que aceptaron
pacíficamente esos contactos. Ellos fueron:

2
Los fenicios que se habían establecido sus factorías desde el siglo xii a.C.,
eran comerciantes por excelencia, habían dejado huellas en la toponimia
de España. Tales los nombres de las ciudades de Cádiz y Málaga.
Los cartaginenses, fundaron ciudades cuyos nombres lo aluden como:
Cartagena (nuevo Cartago), y Mahón (portus magonis). El nombre de la
península Hispania, significa “tierra de conejos”, que también es de origen
cartaginés.

Los griegos desde siglo vii a.C. ya habían llegado a las costas de España, la
presencia de estos nombres de algunas ciudades se deberían a ellos: rosas
(rhode), Ampurias (emporion) y alicante (lucenton). También infinidad de
comarcas y regiones han conservado a través de más de 2000 años los
nombres que ya tenían cuando empezó a existir en la historia, esta península
como los fenicios de Cádiz y Málaga, y los celtas de Sigüenza y Segovia.

Muchas palabras ingresaron luego que roma invadiera, habían muy pocas
en los primeros contactos en el siglo vii a.C, pero eso sí que se formaron
nuevos neologismos.

Voces incorporadas en su fase normativa inicial:

Atleta, atlas espiga, estambre, escuela, gruta, galena, tesis, teorema,


escena, purpura, catarsis, estalactita, sinfonía, tetrarca, agonía, pura,
poema, arpía, hipótesis.

1.2. EVOLUCIÓN

1.2.1. LA ROMANIZACIÓN (Siglo III – V, 218 A.C.)

Los cartagineses lucharon contra los romanos y fueron vencidos por ellos,
trajo como consecuencia para la futura nación española: la presencia, en el
suelo ibérico, del pueblo, la cultura y la lengua de Roma.

3
La península ibérica fue romana desde finales del siglo II a.C. hasta los
comienzos del siglo V d.C., quedo definitivamente marcado por ella todo lo
que vino después.

En siglo III antes de Cristo se produce la invasión romana que marcaría para
siempre la cultura y la lengua de la península. Los romanos dominan
pacíficamente la península. Cuando llegaron los romanos, todas las lenguas
desaparecieron menos el vascuence o euskera.

Las lenguas prerromanas compitieron con el latín durante algún tiempo,


hasta que poco a poco este las dominó. Vasco no sufrió la dominación
romana como el resto de la península y por eso conservo su propia lengua.
Este proceso que supuso la adopción de la cultura, la lengua, las tradiciones,
las leyes y el modo de vista de los romanos por parte de los pueblos
conquistados. Este proceso se extiende a lo largo de siglos.

El poderío del imperio romano se hizo sentir en varias partes de Europa y


África que junto con su poderosa cultura trajeron su lengua: el latín. Los
primitivos tuvieron que adaptar sus idiomas a las exigencias de la lengua
invasora. El latín usado por los soldados romanos era el latín vulgar, no
queriendo decir esto vulgaridad o grosería, era la forma del latín propio de
los artesanos, los soldados, comerciantes, magistrados, es decir, del vulgo
o pueblo. Este latín vulgar se diferenciaba del latín culto, clásico o literario
que era usado por los filósofos y literatos como Virgilio, Horacio y Cicerón
que prácticamente no se hablaba sino que se escribía.

Este proceso se extiende a lo largo de siglos, y por lo tanto, hubo un largo


período de convivencia entre el latín y las lenguas prerromanas. Con el paso
del tiempo, sin embargo, el latín, por su carácter utilitario, fue imponiéndose
e hizo caer en el olvido al resto de lenguas, excepto al vasco que aún se
conserva.

Aunque desaparecieron ante el empuje del latín, las lenguas prerromanas


imprimieron algunos rasgos lingüísticos a la lengua dominante: es lo que se

4
conoce como influencia del sustrato prerromano. Algunos rasgos son la
pérdida de la F- inicial o la ausencia del fonema /v/ (posible influencia vasca),
evolución del grupo /kt/>/ch/ (NOCTE>noche) de origen celta, uso de la
terminación -asco (peñasco, borrasca) y palabras como abarca, braga,
barro, perro, álamo, vega, cabaña, lanza, balsa etc.

1.2.2. LENGUAS ROMANCES

En las colonias romanas se hablaba latín, pero no era el latín culto de los
grandes escritores, sino un latín vulgar, el de los comerciantes y soldados.
Este latín, que tenía sus propias características, se mezcló con las distintas
lenguas nativas, presentaba modalidades distintas en algunos lugares. La
fecha del comienzo de la conquista de un territorio determinaba que en su
lengua tuviese rasgos más arcaicos o más modernos o era la mayor o menor
distancia, la mejor o peor comunicación con la metrópoli. Otro era
naturalmente la lengua nativa de los habitantes que introducían sus hábitos
de pronunciación y parte de su vocabulario en el latín que ellos hablaban.

Con el correr de los siglos, dio lugar a las lenguas románicas o romances,
llamadas así porque su origen está vinculado a Roma. Lenguas romances
son el italiano, el francés, el castellano, el portugués, el catalán, el gallego,
el rumano, catalán, rumano, gallego, etc.

Cada uno de los pueblos conquistados por Roma fue transformando el latín
con sus propias contribuciones lingüísticas, dando origen a dialectos que no
eran propiamente el latín y que además fueron las bases para las futuras
lenguas.

1.2.3. INVASION VISIGODO (siglo V d.C.)

El imperio romano se va desmoronando en el año 476 d.C. con la invasión


de las tribus bárbaras o visigodas, uno de los pueblos bárbaros más
civilizados- que fundaron su capital en la ciudad de Toledo, en el centro de
España.

5
En la Península Ibérica, además de algunas zonas con presencia de
vándalos, suevos y alanos, se establecieron principalmente los visigodos,
que se convirtieron al cristianismo y, por supuesto, adoptaron el latín. Los
visigodos no impusieron su lengua, sino que adoptaron poco a poco las
costumbres y la cultura hispano-romana sobre todo a partir de su conversión
al catolicismo y adquirieron usos nuevos del idioma y voces nuevas.

Durante la época visigoda, se inició en Hispania el crecimiento del


vulgarismo en el latín y los dos factores que favorecieron en la Europa
romana invadida por los germanos fueron el descenso del nivel cultural y
aislamiento.

A partir de este siglo se produce la llamada “disgregación lingüística de la


romania”, en otras palabras: el latín hablado en todo el Imperio Romano
durante siglos se va a aislar y fragmentar en múltiples zonas lingüísticas
como consecuencia de las distintas invasiones bárbaras que disgregaron en
varias zonas aisladas el extenso territorio del imperio. A pesar de su dominio
militar, los distintos grupos de origen germánicos no logran imponer sus
propias lenguas sobre el latín, que se mantiene como lengua en la mayor
parte de la Europa occidental. Sin embargo, debido a este aislamiento, en
cada zona el latín evoluciona de manera diferente y va adoptando algunos
rasgos lingüísticos de esas lenguas bárbaras: es lo que se conoce como la
influencia del superestrato. Lentamente se van a ir forjando distintas
modalidades lingüísticas del latín que, si bien ya se van alejando de la lengua
originaria como dialectos, todavía no han pasado a ser lenguas
completamente independientes.

Sin embargo, por influencia del superestrato, también pasaron palabras de


origen germánico (la lengua que hablaban los visigodos) al latín hablado en
la Península. Además de la terminación –engo (realengo), nos encontramos
con términos relacionados con la guerra (tregua, espuela, espía, bandido,
orgullo, dardo), nombres propios (Fernando, Rodrigo, Elvira, Gonzalo) u

6
otras palabras: ganso o gavilán. El cual contribuyo a la evolución de la lengua
española.

Algunas palabras de origen germánico:

Cofia, rueca, parra, salta, estaca, Marta, fresco, arcabuz, blanco, mariscal,
espuela, heraldo, guerra, aleve, estribo, yelmo, feudo, guante, guiar, guisar,
guardar, robar, ganar, triscar, guarecer, Elvira, Galindo, Gonzalo, Alfonso
,Fernando, Ramiro, etc.

El sufijo”--engo” es de origen germánico: abolengo, realengo, etc.

1.2.4. INVASION ÁRABE O MUSULMANA (siglo VIII d.C., 711 - 1492)

En el siglo VIII (711 d. C.), Hispania sufre la invasión de los árabes o


musulmanes, quienes traen su lengua árabe, su religión mahometana o
musulmana y su cultura en general.
El reino visigodo, víctima de luchas internas, en sucesivos repliegues, fue
cediendo el avance de la acuña árabe hacia el norte. Quedaron estos con la
derrota de Rodrigo, último rey visigodo, dueño de casi todo el territorio pero
en el año 718, la batalla de Covadonga indicaría el inicio de la reconquista.
Entre tanto, el poderoso imperio musulmán llego a erigirse durante varios
siglos, como expresión del pensamiento y la cultura, y sus bibliotecas,
universidades y academias atrajeron a los estudiosos de todo el mundo.

España para esa época se divide en dos: al sur, la parte dominada por los
árabes con su dialecto mozárabe (parecido al árabe), es decir una lengua
romance mezclada con árabe; al norte la España cristiana que conserva los
diversos dialectos romances o neolatinos en evolución.

Casi sin resistencia, los árabes ocupan prácticamente toda la Península. Su


cultura es superior a la de los visigodos. Por esto y por la cantidad de tiempo
que estuvieron con nosotros (8 siglos) hasta la caída de Granada en 1942

Tantos siglos de convivencia influyen indudablemente en la lengua que será


el castellano, De su influencia debió darse en los primeros siglos, esto dejo

7
numerosas palabras del árabe que dan a nuestra lengua un matiz exótico
aproximadamente un 8% del total del arabismo en nuestra lengua, sobretodo
en el léxico: hay unas 4000 palabras de origen árabe (arabismos) en el
castellano. A través del árabe pasaron también palabras de otros idiomas
como ajedrez (sánscrito), naranja (persa) o arroz (griego). Es característico
de los arabismos la anteposición del artículo árabe /al-/.

Buena parte del vocabulario de origen árabe está relacionado con el ámbito
doméstico y culinario debido a que se trataba de una cultura mucho más
refinada que la visigoda: ajuar, algodón, albornoz, almohada, almacén,
babucha, taza, alfombra, azafrán, azúcar, alcachofa…, con la técnica:
alfarero, albañil, acequia, alberca. Además quedan en la toponimia
numerosos nombres: Guadalquivir, Gibraltar, Algeciras…Ç

1.2.5. CASTELLANO MEDIEVAL – LA RECONQUISTA (HASTA EL


SIGLO XV)

Poco a poco las distintas variantes del latín se van convirtiendo en otra cosa
distinta: dialectos del latín, que de oeste a este son: el gallego-portugués, el
astur-leonés, el castellano, el navarro-aragonés, el catalán, además de las
hablas mozárabes (dialectos hablados en la zona de dominación árabe).
Todos estos dialectos convivieron en situación de igualdad en la península
durante un tiempo. Sin embargo, por razones políticas y militares el reino de
Castilla se impuso sobre otros reinos cristianos y avanzó hacia el sur
reconquistando territorios árabes.

Este dominio militar se tradujo también en una expansión del castellano en


forma de cuña invertida de norte a sur y desde el centro hacia los lados a
costa de otros dialectos. Poco a poco algunos de estos dialectos pasarán a
convertirse en lenguas, mientras que otros permanecerán como dialectos o
incluso desaparecerán.

8
En el norte de España, los cristianos hacen frente a los árabes en pequeños
grupos. Su lengua va evolucionando con el paso de los siglos para dejar de
ser el latín y formar una lengua nueva: el castellano.

Durante la Reconquista, los cristianos van ganando terreno a los árabes, y


con ellos la lengua castellana se va extendiendo hacia el sur de la Península.
Al finalizar el siglo XIV, el castellano es la lengua más usada en España.

Según parece, el castellano nació en la parte norte de Castilla, en una zona


comprendida entre Cantabria y Burgos.

A la vez que el castellano y debido a diferentes evoluciones del latín, se


desarrollaron otras lenguas que se extienden frente a la dominación árabe.

El vasco, en cambio, permaneció aislado y sin alteraciones con el paso de


los siglos gracias a su situación geográfica.

De esta manera se va formando el actual mapa lingüístico de la Península


ibérica, formado por cuatro lenguas románicas: castellano, catalán, gallego
y portugués; además de una lengua no románica: el vascuence.

En el siglo IX, el conde Fernán Gonzales convirtió el reino de castilla en


estado independiente. Ya para el siglo XII se iban generando las primeras
manifestaciones escritas de la lengua castellana.

Los testimonios escritos del castellano medieval (glosas emilianenses y


silenses, Poema de mío Cid, Las VII partidas de Alfonso X el Sabio, Libro del
Buen Amor del Arcipreste de Hita…) muestran una constante evolución del
romance castellano con el paso de los siglos.

Hasta el siglo XII, los textos literarios y oficiales se escribían todavía en latín,
que era el idioma de prestigio. Con Gonzalo de Berceo (siglo XIII) se
inaugura la historia de la literatura castellana de autoría conocida. Las
Glosas Emilianenses, son un manuscrito medieval hallado en el Monasterio
de San Millán de la Cogolla, el primer documento que se conoce en lengua
española, que data del año 964. Hace pues 1035 años que se escribió el

9
primer texto conocido en nuestro idioma, en realidad, apuntes o glosas sobre
un texto religioso en latín. Gonzalo nació muy cerca de donde fueron escritas
las Glosas y recibió su educación en dicho Monasterio.

Es un período de grandes vacilaciones gramaticales y ortográficas. He aquí


los rasgos más duraderos y representativos: Nivel fónico: se conserva la F-
y permanecen sonidos consonánticos que luego desaparecieron como los
que representaban las grafías ç/z, x/g, -s-/-ss-, v/b Nivel morfosintáctico:
destaca el predominio del futuro compuesto escribir lo he (>escribiré), así
como las formas so y estó (>soy, estoy) o gelo (>se lo). Nivel léxico: en los
primeros siglos se nota una fuerte introducción de galicismos traídos por los
peregrinos franceses que recorrían el Camino de Santiago (doncella, linaje,
hostal, peaje). Más tarde, debido a la imitación de la vida señorial francesa,
se importan términos como corcel, dama, paje, galán. En el siglo XV, por
influencia de los humanistas, se incorporan italianismos: piloto, escaramuza,
florín, belleza, novela, soneto. Además el castellano sigue recibiendo
arabismos y cultismos.

Aparece en el panorama de los siglos XI y XII, el primer poema épico escrito


en lengua castellana: el Cantar del Mío Cid. Esta obra de autor anónimo, fue
escrita hacia 1140. Este lenguaje de los cantares de gesta fue el primer paso
hacia el establecimiento del castellano.

Ya para el siglo XIII, ocupaba más de la mitad del territorio de la península


Ibérica. Durante esta época, el rey Alfonso X, el Sabio, junto con un grupo
de colaboradores, de la Escuela de Traductores de Toledo, fue el primero en
codificar una norma lingüística estable para el castellano. Predominó el
cultivo escrito de la lengua castellana y se convirtió en idioma oficial del reino.

En el siglo XV, la parte principal de los territorios cristianos estaba en poder


de Castilla y Aragón. Con el matrimonio de Isabel de Castilla y Fernando de
Aragón, se unen los principales reinos cristianos de la península y el

10
castellano se convierte en el idioma dominante. La expulsión de los árabes
y los judíos no conversos coincide con el descubrimiento de América, y con
ello se extiende el idioma a otras tierras.

1.2.6. ESPAÑOL CLÁSICO – SIGLO DE ORO (SIGLOS XVI – XVII)

Desde el punto de vista lingüístico, tres notas caracterizan al español durante


este período: expansión, consolidación y normalización.

Durante los siglos XVI y XVII la lengua española alcanzó una enorme
difusión tanto en Europa como en América debido a las conquistas militares
y a la colonización del Imperio español bajo los reinados de los Austrias.

Por otro lado, el español consiguió una amplia homogenización, gracias a


obras como la Gramática de Nebrija o a la producción de libros en serie con
la imprenta, los cuales cumplieron una función unificadora que ayudó a la
resolución de las vacilaciones medievales. Así, el español se convertirá en
la lengua franca peninsular además de desplazar al latín como lengua de
cultura. Gracias a la imprenta aparece el primer diccionario el diccionario de
Covarrubias

En esta época, conocida como Siglo de Oro, el castellano conoce un


florecimiento literario en todos los géneros: poetas como Garcilaso, Fray Luis
o San Juan de la Cruz; obras en prosa como el Lazarillo o El Quijote; las
comedias de Lope de Vega o Calderón de la Barca son solo las mejores
muestras de una legión de escritores que utilizan el castellano como lengua
literaria.

En los siglos posteriores, en Francia, Italia e Inglaterra se editaban


gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua
diplomática hasta la primera mitad del siglo XVIII. El castellano iba
adquiriendo nuevas formas poéticas y a la misma vez, un sinnúmero de
palabras provenientes del italiano. Se incorporan italianismos: piloto,
escaramuza, florín, belleza, novela, soneto.

11
En el siglo XVI y siguiente se produce una de las cumbres literarias del
español. Son los años de los grandes clásicos: Garcilaso de la vega, San
juan de la Cruz, Cervantes, Lope de vega, Góngora y Quevedo. Aparecen
obras como el lazarillo de Tormes, la celestina y el ingenioso hidalgo don
quijote de la mancha, etc.

Al amanecer del S.XVII (1605), don Miguel de Cervantes Saavedra, con la


obra máxima de la Prosa española: El Quijote de la Mancha, dará muestra
del ejemplo vivo y armónico del refranero popular y de la elegancia
renacentista heredada de uno de los mejores momentos del desarrollo
artístico y cultural. Quevedo con su Conceptismo y Góngora con su
Culteranismo hacen gala de la riqueza del lenguaje barroco.

Por estos años también se toma el español como sinónimo de castellano. Y,


en efecto, fueron muchos los escritores no españoles que utilizaron el
español en sus obras.

En Los Siglos XVI y XVII, el español se consolida, define sus rasgos básicos
y se modifica y acomoda la Fonética. (Se fija el sistema fonológico del
español)

Los rasgos lingüísticos más destacados del español clásico son los
siguientes: -Aspiración y pérdida de la F- inicial: FIERRO > hierro>Øierro. -
Simplificación de sonidos: b/v > /b/; s/ss > /s/; grafía “x” para el sonido j. -
Desaparición del verbo “haber” con el significado de „tener‟. -Incorporación
de cultismos, italianismos e indigenismos americanos, (tomate, canoa,
tabaco, patata, huracán, etc.)

1.2.7. ESPAÑOL MODERNO (SIGLOS XVIII – XIX)

Durante el siglo XVIII, gracias al desarrollo y difusión de las ideas de la


Ilustración, el español adopta una serie de palabras francesas o galicismos.
Sin embargo, preocupados por los problemas de la lengua y en fijar sus
elementos gramaticales, se creó en 1713, la Real Academia Española (RAE)

12
por iniciativa de juan Manuel Fernández pacheco, marques de Villena, cuyo
fin era regir las disposiciones del idioma. Felipe v aprobó su constitución el
3 de octubre de 1714 y la coloco bajo su amparo y real protección. Muchos
consideraban que el castellano se había consolidado en el siglo XVII, y era
el momento de fijarlo plenamente. Con ese fin, la Academia se encargaría
de borrar los extranjerismos innecesarios y decidir los criterios de propiedad
y corrección.

Podemos decir que el español hablado en el siglo XVIII era muy parecido al
actual. La principal novedad en materia lingüística es que crece la
preocupación por las normas y reglas de la lengua como lo demuestra la
fundación de la Real Academia de la Lengua en 1713, cuyo lema, referido al
español, fue „Limpia, fija y da esplendor‟. La Academia publicó su excelente
Diccionario de Autoridades (1726-39), llamado así porque hay una cita
literaria para ilustrar cada acepción; también publicó la Orthographía (1741)
y la Gramática (1771).

La mayor aportación de los siglos XVIII y XIX a la lengua se produce en el


plano léxico: se enriquece el idioma con galicismos o con nuevos términos
de formación culta. La llegada de los Borbones a la monarquía hispana hace
que penetren numerosos galicismos: modista, galante, petimetre, buró, sofá,
neceser, bisutería, etc.

Por otro lado, el cultivo de las ciencias por el impulso de la Ilustración


introdujo un nuevo vocabulario con palabras como mecánico, termómetro,
electricidad, microscopio, vacuna. Se incorporan también muchos términos
relacionados con el pensamiento (escepticismo, fanatismo, tolerancia,
filantropía), los sentimientos (tedio, sensibilidad, melancolía) o la
organización de la sociedad (ciudadano, constitución, reforma, despotismo,
fraternidad), temas típicos de la intelectualidad ilustrada. Ya en el siglo XIX,
por influencia del costumbrismo, se incorporan al idioma general palabras de
uso popular e incluso jergal: chaval, parné, endiñar.

13
En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el
sistema verbal de tiempo simple y compuesto era el mismo que ha estado
vigente hasta la primera mitad del siglo XX.

1.2.8. ESPAÑOL ACTUAL (SIGLO XX HASTA HOY)

Hoy en el mundo hay 5 mil idiomas, subdivididos en muchísimos dialectos o


formas locales de los idiomas, pero la lengua española se hablan en muchos
países, es la lengua más utilizada junto con el inglés, para la comunicación
entre la personas de distintos países.

España colonizó a América e impuso su lengua en los territorios que iba


dominando, es por eso que el español se ha convertido en una de las lenguas
de comunicación y cultura más importante con cerca de 400 millones de
hablantes repartidos por todo el mundo, especialmente en América.

A pesar de cada país o región de habla española posee sus modismos o


formas especiales en el habla, la unidad lingüística del español o castellano
se mantiene debido a los medios de comunicación, en especial las formas
escritas, las mejoras en la educación y la labor de las academias de la
lengua.

En la constitución española, el castellano es considerado como la lengua


oficial, sin desconocer otras lenguas regionales: gallego, y catalán, que son
lenguas romances el euskera o vasco, que es una lengua primitiva.

Más que del español habría que hablar de las variantes del español:
variantes geográficas (español meridional, español septentrional, español de
América) o variantes sociales (nivel culto, nivel vulgar, nivel rural), aunque el
español es una de las grandes lenguas que mejor conservan su unidad.
Frente a otros idiomas como el francés o el inglés, el español presenta unos
rasgos lingüísticos característicos:

14
 Tiene un sistema vocálico simple de cinco vocales.
 Posee un sistema ortográfico bastante sencillo y sobretodo, bastante
fiel a la pronunciación.
 Dispone de dos formas de tratamiento: tú-usted.
 Presenta una morfología verbal y pronominal muy compleja.

Por último, el español actual, como ocurre con otros idiomas, está
fuertemente influido por otras lenguas, especialmente por el inglés.

Se trata, en esencia, de la incorporación de anglicismos en varios ámbitos:


deportivo (penalti, surf, trecking, córner, basket), informático (software,
pishing), pero también sufrir bulling, ir a un hotel de alto estanding, comprar
un pack. Morfológicamente, se nota una cierta tendencia a prescindir de la
preposición en las construcciones nominales (correo basura y no correo con
basura) o a incorporar, normalmente con fines humorísticos o
propagandísticos, la terminación –ing a palabras castellanas (vueling,
edredoning).

15
II. RECURSOS

2.1. RECURSOS HUMANOS

Estudiante Lucio Gonzáles Cruz

2.2. RECURSOS MATERIALES

Para la realización de este trabajo se utilizaron los siguientes


materiales:

 Libros y revistas
 Internet
 Computadora
 Impresora
 Fotocopias
 Impresiones

2.3. RECURSOS FINANCIEROS

Desde el inicio hasta la conclusión de la presente monografía se invirtió


Bs. 155.

III. TEMPORIZADOR

 Inicio : 05 de Octubre de 2018


 Conclusión : 29 de Octubre de 2018

16
CAPITULO II
IV. METODOLOGÍA

Se entiende por metodología el conjunto de pautas y acciones orientadas a


describir un problema. En otras palabras, la metodología responde al "cómo"
de un estudio o investigación.

4.1. MÉTODO EXPLICATIVO

Para la exposición del presente documento se utilizará el método


explicativo porque se adapta mejor al sistema de defensa propuesto en
clase, ya que primeramente se expondrá y desglosará el tema punto por
punto para luego despejar las dudas de los participantes referente al
tema.

V. PLANTEAMIENTO DE OBJETIVOS

5.1. OBJETIVO GENERAL

 Conocer a ciencia cierta el origen y la evolución del idioma castellano.

5.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS

 Dar a conocer aspectos históricos y evolutivos en los diferentes


periodos del idioma castellano.
 Explicar la diferencia entre castellano y español.
 Valorar nuestro idioma a partir su conocimiento

VI. ACTIVIDAD DE LA PROPUESTA

La exposición del tema “Origen del Idioma Castellano” se la realizará en el


Curso Superior “B” del Centro Educativo “Boliviano Alemán”. Tendrá una
duración de 10 minutos, tiempo en el cual se desglosará y explicará punto
por punto la monografía para que finalmente los participantes despejen sus
dudas con preguntas sobre el tema.

17
VII. SUJETOS
El Curso Especializado “B” está compuesto por 28 estudiantes, de los cuales
22 son mujeres y 6 varones. Con una edad promedio entre 18 a 42 años.

Nº ESTUDIANTE PROFESIÓN
1 Gabriela Córdoba Ama de Casa
2 Maribel Zuñiga Decoradora
3 Mariela Mamani Operaria
4 Reyna Marquez Ama de Casa
5 Claudia Iyave Comerciante
6 Deysi Tapezir Ama de Casa
7 Rosa Meriño Ama de Casa
8 Ana Cardozo Ama de Casa
9 Nancy Limachi Estudiante
10 Alejandra Ortiz Ama de Casa
11 Indira Maldonado Ama de Casa
12 Norma Rodríguez Operaria
13 Juana Cruz Farmacéutica
14 Dina Rojas Maestra
15 Soledad Gonzáles Operaria
16 Alison Cuéllar Ama de Casa
17 Alcira Daza Ama de Casa
18 Deysi Cruz Ama de Casa
19 Marioly Ramos Estudiante
20 Yoselin Tarqui Estudiante
21 Marina Gonzáles Operaria
22 Mayra Martínez Operaria
23 Pablo Ramos Operador
24 Lucio Gonzáles Costura
25 José Andrés Gómez Técnico
26 Juan Vaca Operador
27 Tiburcio Ibarra Técnico
28 Samuel Claure Policía

18
VIII. AMBIENTE

El ambiente donde se desarrollará la exposición es un aula de 4 x 4 metros.


Consta de 4 ventanas por lo que cuenta de buena ventilación. La iluminación
es buena, puntos favorables para la explicación y defensa del presente
documento.

El Centro Educativo cuenta con las siguientes áreas:

 HUMANÍSTICA: Inicial, Aplicado, Avanzado, Diferenciado y


Especializado
 TÉCNICA: Corte y Confección, Confección Textil, Electricidad,
Computación, Mecánica Automotriz, Serigrafía Industrial, Primeros
Auxilios, Cotillón, Belleza Integral, Gastronomía y Carpintería.

IX. MEDIOS UTILIZADOS EN LA INVESTIGACIÓN

9.1. MATERIALES

Para la exposición y defensa de la monografía se utilizarán los siguientes


materiales:
 Papelógrafos
 Marcadores
 Apuntador
 Colores
 Imágenes impresas referente al tema

19
9.2. INSTRUMENTOS

9.2.1. PRE-TEST

COL. JESÚS MAESTRO BOLIVIANO HOLANDÉS


CURSO: 1º SECUNDARIA

Nº APELLIDOS Y NOMBRES SÍ NO NO SABE


1 CHOQUECAHUANA SARA X
2 AÑEZ ARIAS LUIS ANGEL X
3 ARADIVI MAMANI LUCIANA PAULINA X
4 ARIAS CESPEDES JHINOBILY X
5 BARRETO ANDRADE BEIDA X
6 BRAVO YRIARTE EDUARDO X
7 CABRERA ORTEGA FELIX X
8 CESPEDES ANTEZANA ALVARO • X
9 CLAROS POCOTA ADRIANA X
10 CONDORI PACO JHIMMY BLADIMIR X
11 CONTRERAS PADILLA JOSTIN ANDRES X
12 DURAN VIRUEZ JULIO CESAR X
13 EGUEZ FLORES BRANDON FABRICIO X X
14 ESPINOZA QUISPE DOUGLAS X
15 FERNANDEZ MONJE FRANZ DANIEL X
16 GASPARY ENDARA MARIA NAYELI X
17 IRI TAMACOINE MARIA JOSE X
18 JULIÁN MAIGUA AIL DAVID X
19 JUSTINIANO PARDO JOSE CRISTIAN X
20 LARA AGUAYO FERNANDO X
21 LIMPIAS IBAÑEZ CRISSTHY MARIA X
22 MARTINEZ YRALA KATHERINE X
23 MASAVI DURAN CAROLINA X
24 MEDRANO PEREZ VICTOR MANUEL X
25 MELGAR MENDOZA CIRIA JESUS . X

20
CAPÍTULO III
X. RECOMENDACIONES

Con el trabajo que se ha, podemos decir que las lenguas cambian a través
del paso del tiempo; y observamos la desaparición de la lengua madre que
era el latín, dando lugar al nacimiento de nuevas lenguas que fueron base
para la formación del castellano. También encontramos otros idiomas que
aportaron a nuestra lengua, según el periodo de la historia, diferentes tipos
de vocabularios, tales como el griego, francés, el italiano y el inglés.

A partir de esto, se llega a la conclusión que nuestro idioma nació de otras


lenguas, que fue cambiando a través del tiempo, hasta llegar al castellano
actual, con un amplio vocabulario con aportes de otros idiomas y también
con transformaciones que se le han realizado, como el lunfardo (lenguaje
de delincuentes) que ya forma parte de la sociedad en su comunicación
diaria.

La escuela funciona como un organismo unificador que tiende a que los


hablantes se comuniquen con un número cada vez mayor de hablantes de
otras regiones. Entonces si bien somos conscientes que la lengua
evoluciona inevitablemente, también debemos creer en la necesidad de
mantener una unidad lingüística que permita la comunicación eficaz y fluida
entre la mayoría de los hispanohablantes.

21
XI. BIBLIOGRAFÍA

 "Definición de castellano - Qué es, Significado y Concepto." 2008. 29


Mar. 2014 < HYPERLINK "http://definicion.de/castellano/"
http://definicion.de/castellano/ >
 "Origen y evolución del castellano - Documentos - El Rin REF
h.1pex6cjdawmc \h REF h.1pex6cjdawmc \h REF h.1pex6cjdawmc \h
cón del Vago." 2005. 29 Mar. 2014 < HYPERLINK
"http://html.rincondelvago.com/origen-y-evolucion-del-castellano.html"
http://html.rincondelvago.com/origen-y-evolucion-del-castellano.html >
 "Pronunciación - Wikipedia, la enciclopedia libre." 2006. 29 Mar. 2014 <
HYPERLINK "http://es.wikipedia.org/wiki/Pronunciaci%C3%B3n"
http://es.wikipedia.org/wiki/Pronunciaci%C3%B3n >
 "Formación de verbos. - WordReference Forums." 2012. 29 Mar. 2014
< HYPERLINK
"http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2429694&langid=2
4"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2429694&langid=2
4>
 Valls, Amparo Tusón. "IGUALES ANTE LA LENGUA, DESIGUALES EN
EL USO. Bases sociolingüísticas para
el desarrollo discursivo." Revista Signos, Gijón (Esp.) 12 (1994): 30-39.
 "Fonología y fonética - Profesor en línea." 2008. 29 Mar. 2014 <
HYPERLINK
"http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Fonetica_fonologia.htm"
http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Fonetica_fonologia.htm >
 Dialecto - Wikiedia, la enciclopedia libre." 2004. 29 Mar. 2014 <
HYPERLINK "http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto"
http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto >
 "subdialecto - significado de subdialecto diccionario." 2009. 29 Mar.
2014 < HYPERLINK "http://es.thefreedictionary.com/subdialecto"
http://es.thefreedictionary.com/subdialecto >
 Rohlfs, Gerhard. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi
dialetti: Fonetica. G. Einaudi, 1966.

 https://es.scribd.com/document/248685194/Origen-Del-Espanol-
Monografias

22
ANEXOS
ANEXO 1
ANEXO 2

PRIMER TEXTO ESCRITO EN CASTELLANO

PAÍSES DONDE SE HABLA EL CASTELLANO


ANEXO 3

S-ar putea să vă placă și