Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
RHEO DOPPLEX®
PPG & DOPPLER UNIT
CONTENU, INHALT, CONTENUTO, INNEH ÅLL, INHOUD, CONTENIDOS, INDHOLD, SISÄLLYS
IN RU
FOR ST
USE CTIONS
ENGLISH
& SAFETY & MAINTENANCE
Do not use Dopplers in the presence of Refer to diagram on inside front cover for
flammable gases such as anaesthetic agents. Doppler Measuring sites and Recommended
Probes.
Do not use in the sterile field unless additional
barrier precautions are taken. During Use
Do not use the PPG probe on patients with An automatic noise reduction feature operates
fragile or broken skin e.g. Cushings syndrome, on low level signals to improve sound
open wounds or other similar conditions. quality.
Do Not : Immerse in any liquid, To replace battery see diagram.
use solvent cleaner, After Use
use high temperature sterilising 1. Press and release the On/Off button.
processes (such as autoclaving), If you forget to switch the unit off,
use E-beam or gamma radiation it will automatically shut-off after
sterilisation. 3 minutes.
This product contains sensitive electronics, 2. Refer to the cleaning section before
therefore, strong radio frequency fields could storing or using the unit on another
possibly interfere with it. This will be patient.
indicated by unusual sounds from the
loudspeaker. We recommend that the source of 3. Store unit together with probe and
interference is identified and eliminated. accessories in the soft carry case
provided.
Do not use on the eye.
The control unit and the body of the probe are
If outputs 1 and 2 are used simultaneously, the robust and require no special handling.
system should comply with EN60601-1-1. However, the probe tip is delicate and must be
Any equipment connected to outputs 1 or 2 handled with care.
should comply with EN60601-1, EN60950,
EN60065, EN60335 or EN61010 Cleaning
Remove excess gel before parking the probe.
Do not dispose of batteries in fire as this can Clean with a damp cloth impregnated with
cause them to explode. mild detergent. Do not allow fluid to seep into
Do not attempt to recharge normal dry-cell either unit.
batteries. They may leak, cause a fire or even For disinfection use a soft cloth with Sodium
explode. Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
Dopplex Dopplers are screening tools to aid Alcohol saturated swabs can be used on the
the healthcare professional and should not be probe tip.
used in place of normal vascular or fetal
monitoring. If there is doubt as to vascularity Please be sure to check your local control of
or fetal well-being after using the unit, further infection policies, or any equipment cleaning
investigations should be undertaken procedures.
immediately using alternative techniques. Phenolic, detergent based disinfectants
The RD2 uses low levels of infra-red light and containing cationic surfactants, ammonia
low levels of ultrasound when a Doppler probe based compounds, or antiseptic solutions such
is used. as Steriscol or Hibiscrub should never be used
on any part of the system.
We recommend that exposure to ultrasound
should be kept As Low As Reasonably Coupling Gel
Achievable - (ALARA guidelines). This is Use water based ultrasound gel ONLY.
considered to be good practice and should be
observed at all times.
Adhesive Pads
These are important to ensure full
performance, and only those supplied by
Huntleigh Healthcare should be used.
1
Using the Mode button, gain can be set to x1,
OPERATING x2, x4, x8.
INSTRUCTIONS VASCULAR Printouts
®
The Rheo Dopplex II Doppler (RD2) will It is essential that the PPG Curve is used to
select vascular mode when a vascular probe is confirm the Refill Time using the RD2
connected to the control unit. connected to the Printa or Reporter software
In this mode, bi-directional blood flow rate package.
and direction are indicated on bar graphs Connection to Printa
(4 levels in each direction) and blood flow is Hard copy printing is automatically selected
audible in the loudspeaker. Probe frequency is when the plug of the interface buffer box is
displayed together with the bar graphs. inserted into the RS232 socket on the top
Clinical Use panel of the RD2. Printing is then initiated by
Apply a liberal amount of gel on the site to be using the Start/Stop button.
examined. Place the probe at 45° to the skin Connection to Software
surface over the vessel to be examined.
The RD2 can be connected to the Reporter
Adjust the position of the probe to obtain the
Software Package, via the RS232 interface.
loudest audio signal. High pitched pulsatile
Dopplex® Reporter software package is
sounds are emitted from arteries while veins
available as an accessory.
emit a non-pulsatile sound similar to a rushing
Communicating is then initiated by using the
wind.
Start/Stop button.
For best results, keep the probe as still as
possible once the optimum position has been
Probes
found. Adjust the audio volume as required. Five probes are available for vascular
examinations:
Waveform Recording
VP4HS 4MHz for deep lying vessels
Separated waveform outputs are provided in
analogue and digital formats. VP5HS 5MHz for deep lying vessels
Analogue signals are provided for connection and oedematous limbs
to a single channel chart recorder giving a VP8HS 8MHz for peripheral vessels
combined bi-directional waveform, or to a
EZ8 8MHz "Widebeam" for
dual channel recorder for separate forward and
peripheral vessels.
reverse flow waveforms. (Pin-out details on
request). VP10HS 10MHz for specialist superficial
applications.
Digital signals are provided via the RS232 port
for printing separate waveforms on a Dopplex VPPG This is an infra red sensor for
Printa® or for communicating with Dopplex lower limb venous investigation.
Reporter software package. Symbols Displayed on LCD
Cal Function
The baseline and sensitivity of the chart Indicates Venous Refilling time.
recorder can be set up using the Cal function.
This generates a zero velocity baseline and a Indicates Venous Pump value.
sequence of bi-directional pulses as shown
below:
Cal Pulse Indicates Invert Mode - press
Mode button for 2 seconds to
reverse displayed blood flow
direction and invert Doppler
waveforms.
In Doppler mode, indicates
Gain Control Bi-directional blood flow in
To cope with the wide variety of signals real-time.
detectable using your RD2, a gain control In PPG mode, indicates size of
allows you to optimise the bar-graph display PPG signal.
and increase the height of the waveforms.
2
OPERATING INSTRUCTIONS PPG
It is important that stable conditions are obtained throughout the procedure.
Procedure
1. Ensure room temperature is comfortable, and the patient is free from distractions.
2. Patient must have been rested for several minutes before examination can begin.
3. The patient should be seated with stockings and footwear removed. The knees should be
at an angle of 110° with the feet resting on a towel or other thermal insulating material.
4. The patient should be seated on a height adjustable seat and set to minimise the weight
on the feet.
If trace is too
large, move
sensor towards Place cushion
rear of leg behind back to
recline patient
if obese
End of blue
sleeving placed
on malleolus
Place
insulating
material under
foot
Figure 1 - Patient Positioning
3
OPERATING INSTRUCTIONS PPG
Procedure (Continued)
L R No Tourn AKT BKT UTT
Venous emptying
Venous refilling
during exercise
during rest
4
OPERATING INSTRUCTIONS PPG
1.0
0.8 - 1.0
Arterial
Disease
Present
Normal
Calf Perforator/ No further investigation
Deep Vein Incompetence (beware of calcified arteries
due to diabetes)
Limb Size
S M L HINT
Tourniquet Position Tq Pressure mmHg
* If obvious varicosities present then
AKTq = Above Knee 60 70 80 repeat test with alternative flexion procedures
BKTq = Below Knee 40 50 60
UTTq = Upper Thigh 60 70 80 1) Plantar - raise heels - patient standing
2) Half knee bend - patient standing
3) Manual calf compression - patient standing
The above procedure is only valid for clinically suspected acute lower limb DVTs. The PPG technique is not sensitive
enough to detect a floating, non-occluding thrombosis. A distal (below knee) thrombosis may not be detected.
5
OPERATING WARRANTY
INSTRUCTIONS & SERVICE
OBSTETRICS
Huntleigh Healthcare’s standard terms and
Obstetric mode is automatically selected when
conditions apply to all sales. A copy is
an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is
available on request.
connected.
These contain full details of warranty terms
The RD2 in obstetric mode provides audio and do not limit the statutory rights of the
only. consumer.
Clinical Use
Apply a liberal amount of gel to the abdomen. Service Returns
Place the faceplate of the probe flat against the If for any reason your Dopplex Unit is being
abdomen above the symphysis pubis. Adjust returned, please:
the probe to obtain an optimum audio signal
ideally by angling the probe around. Avoid 1. Clean the product, as described in the
sliding it over the skin. cleaning section.
In early pregnancy a full bladder may improve 2. Pack it in suitable packing.
sound detection. In later pregnancy the best 3. Attach the decontamination certificate
signals are generally located higher on the (or other written statement declaring that
abdomen. The fetal heart sounds like a the product has been cleaned) to the
galloping horse at approximately twice the outside of the package.
maternal rate.
4. Mark the package “Service Department -
A wind-like sound is heard from the placenta. Rheo Dopplex II”.
UK
For further details refer to the NHS document
HSG(93) 26.
For service, maintenance and any questions
regarding this, or any other Huntleigh
Healthcare’ Dopplex product, please contact:
Huntleigh Healthcare
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel : +44 (0) 2920 485885
Fax: +44 (0) 2920 492520
Or your local distributor.
6
TECHNICAL SPECIFICATION
Product Name: Rheo Dopplex® II
Model No.: RD2
Physical Characteristics: Weight : 295 gms (10oz) (including probe and battery)
Height : 140 mm (5.5”) Width : 74 mm (2.9”) Depth : 27 mm (1.1”)
Max. Audio Output: 500mW rms typical
Max. Headphones Output Power: 25 mW rms max. (32W headphones) (max. applied voltage +9Vdc)
Auto Shut-Off: After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RS232: RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage +5Vdc)
Waveform Outputs Via sub-miniature DIN socket on top panel in analogue and digital form.
Analogue: Zero crosser, 3.5V full scale per channel (forward and reverse). Conversion
factor automatically adjusted to give full scale outputs at ±0.1% (±10%) of
probe frequency (e.g. ±8kHz for VP8HS)
Digital Data formatted to interface with Printa or Reporter software running on
compatible computer. Conversion factors automatically set as per analogue
outputs
CAL Function: Automatic sequence of CAL levels set to ±0.05% (±10%) and ±0.1%
(±10%) of probe frequency (e.g. ±4kHz & ±8kHz for VP8HS) with zero
baseline at start and end of sequence.
Battery Type Recommended: 9 volt alkaline manganese (e.g MN1604)
Battery Life Typically, 250 x 1 minute examinations
VPPG Transducer Transmitting wavelength: nominally 940nm
Size: 27mm diameter x 10mm
Cable length: 1.75m
Weight: 10g
Adhesive Pads: Size: 27mm diameter
Specification: Double coated adhesive medical discs,
hypo-allergenic pressure sensitive,
non-irritating to skin.
Probe Transmitter: Frequencies:
OP2HS : 2.0 MHz ± 1% VP5HS : 5.0 MHz ± 1%
OP3HS : 3.0 MHz ± 1% VP8HS/EZ8 : 8.0 MHz ± 1%
VP4HS : 4.0 MHz ± 1% VP10HS: 10.0MHz ± 1%
Effective Area of Active Transmitter Element: OP2HS, OP3HS: 233 mm² (± 15%)
VP4HS, VP5HS: 22 mm² (± 15%)
EZ8 : 16mm² (± 20%)
VP8HS, VP10HS: 8 mm² (± 20%)
Complies With: BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC601-1 Classification: Type of shock protection Internally powered equipment
Degree of shock protection Type B equipment
Protection against water ingress Ordinary equipment
Degree of safety in presence of Equipment not suitable for use in
flammable gases presence of flammable gases
Mode of operation Continuous
Operating Temperature: +10°C to +30°C
Storage Temperature: -10°C to +40°C
Relative Humidity: 10% to 95%
7
AVERTISSEMENTS/MISES FONCTIONNEMENT
FRANÇAIS
EN GARDE ET SECURITE GENERAL ET ENTRETIEN
N'utilisez pas les Dopplers en présence de gaz Consultez le diagramme qui se trouve à
inflammables tels que des produits d'anesthésie. l'intérieur de la page de couverture pour
Ne les utilisez pas dans des environnements obtenir des informations sur les sites de
stériles sauf si des mesures supplémentaires de mesure du Doppler et les sondes conseillées.
protection ont été prises. Pendant l'utilisation
N’utilisez pas la sonde photopléthysmo-
graphique (PPG) sur les patients ayant la peau Afin d’améliorer la qualité du son, un
fragile ou des plaies (par ex., ceux qui souffrent dispositif permet de réduire automatiquement
du syndrôme de Cushing, de plaies ouvertes ou le bruit des signaux dont le niveau est faible.
de conditions similiaires). Pour changer la pile, consultez le diagramme.
Ne pas : Immerger dans un liquide Après l'utilisation
Nettoyer avec un solvant 1. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
Stériliser à haute température (On/off) et relâchez-le. Si vous oubliez
(avec un système de type d'éteindre l'appareil, celui-ci se mettra
autoclave par exemple) automatiquement hors circuit après
Utiliser de stérilisation à rayons E 3 minutes.
ou gamma 2. Consultez la rubrique “Nettoyage” avant
Cet appareil contient des composants de stocker ou d'utiliser l'appareil sur un
électroniques sensibles, par conséquent les autre patient.
champs à Haute Fréquence peuvent créer des 3. Stockez l'appareil avec la sonde et les
interférences avec l'appareil. Si cela se produit, accessoires dans sa saccoche.
le haut-parleur émet des sons inhabituels. Nous L'appareil et la sonde sont robustes et ne
vous conseillons alors d'identifier et d'éliminer nécessitent aucune précaution particulière de
la source d'interférence. manipulation. Toutefois, l'extrémité de la
sonde est un composant délicat et doit être
À ne pas utiliser sur les yeux. manipulée avec soin.
Si les sorties 1 & 2 sont utilisées de façon
simultanée, le système doit être conforme à Nettoyage
EN601-1-1. Tout matériel branché sur les sorties Nettoyez les excès de gel avant de ranger la
1 ou 2 doit être conforme aux directives sonde. Nettoyez avec un chiffon humide
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 ou imprégné d'un détergent doux. Ne laissez pas
EN61010 le liquide pénétrer dans l'appareil ou la sonde.
Ne jetez pas les piles dans le feu, car elles Désinfectez avec un chiffon doux imprégné
risqueraient d'exploser. d'une solution d'hypochlorite de sodium 1000
N'essayez pas de recharger des piles ordinaires. ppm ou de l'alcool. Des cotons tiges imbibés
Elles risqueraient de suinter, provoquer un d'alcool peuvent être utilisés pour l'extrémité
incendie ou même exploser. de la sonde. Assurez-vous de bien respecter les
Les Dopplers Dopplex sont des outils d'imagerie directives en matière de contrôle des infections
médicale destinés à aider les professionnels de ou les procédures de nettoyage de matériel
la santé. Ils ne doivent pas être utilisés à la place applicables dans votre établissement.
des appareils normaux de contrôle vasculaire ou Aucun désinfectant phénolique à base de
fœtal. Si un doute subsiste quant à la santé détergent contenant des surfacteurs
vasculaire ou fœtale après utilisation du cationiques, aucun composant à base
Doppler, des investigations supplémentaires d’ammoniaque, et aucune solution antiseptique
doivent être immédiatement réalisées à l'aide telle que Steriscol ou Hibiscrub ne doivent être
d'autres techniques. utilisés sur l’une ou l’autre des parties du
Lors de l’utilisation d’une sonde Doppler, le système.
RD2 a recours à un niveau faible d’infrarouge et Gel de couplage
d’ultrasons. Nous recommandons de maintenir Utilisez EXCLUSIVEMENT un gel pour
l'exposition aux ultrasons à un niveau aussi bas ultrasons à base d'eau .
que possible (conformément aux directives Rondelles adhésives
ALARA - As Low As Reasonably Achievable: Pour le fonctionnement optimal du matériel, il
Ceci est considéré comme une bonne pratique est important de n’utiliser que les rondelles
médicale et doit toujours être respecté. adhésives fournies par Huntleigh Healthcare.
8
Impressions
MODE D'EMPLOI POUR LES
Il est essentiel que la courbe PPG soit utilisée
EXAMENS VASCULAIRES pour confirmer le temps de recharge en
Le Rheo Dopplexâ II (RD2) sélectionne le utilisant le RD2 connecté au progiciels
mode vasculaire dès qu'une sonde vasculaire est Printa ou Reporter.
connectée à l'unité de commande. Connexion à l’imprimante Printa II
Dans ce mode, le débit bidirectionnel et le sens L'impression sur papier est automatiquement
de la circulation sanguine sont indiqués sur sélectionnée lorsque la prise de l’imprimante
l’écran au moyen de flêches (4 niveaux dans est insérée dans le port RS232 situé sur le
chaque sens). Le débit sanguin s'entend dans le panneau supérieur du RD2. L'impression est
haut-parleur. La fréquence de la sonde s'affiche ensuite obtenue à l'aide du bouton Marche
également sur l’écran. /Arrêt.
Utilisation clinique
Appliquez une bonne quantité de gel sur la Connexion au logiciel Dopplex Reporter
partie à examiner. Placez la sonde à un angle de Le RD2 peut être connecté au logiciel
45° par rapport à la surface de la peau au Reporter, via le port RS232. Reporter est
niveau du vaisseau à examiner. Ajustez la disponible dans gamme des accessoires.
position de la sonde pour obtenir un signal La communication est ensuite obtenue à
audio qui soit le plus fort possible. Les sons l'aide du bouton Marche/Arrêt.
pulsatifs aigus proviennent des artères. Les
veines émettent quant à elles un son continu qui Sondes
évoque un vent soufflant en rafale. Cinq types de sondes sont disponibles pour
Pour un résultat optimal, maintenez la sonde les examens vasculaires :
aussi immobile que possible lorsque vous aurez VP4HS 4MHz pour les vaisseaux
trouvé la position idéale. Ajustez le volume situés en profondeur
audio. VP5HS 5MHz pour les vaisseaux situés
Enregistrement de tracé en profondeur et les membres
Des sorties de tracés séparées sont disponibles œdémateux
dans des formats analogiques et numériques. VP8HS 8MHz pour les vaisseaux
Des signaux analogiques sont prévus pour situés en périphérie
permettre la connexion à un enregistreur de VP10HS 10MHz pour les applications
diagramme à un seul canal donnant un tracé superficielles spécialisées
bidirectionnel combiné ou à un enregistreur à EZ8 8MHz "Widebeam" pour les
deux canaux permettant d'obtenir des tracés vaisseaux situés en périphérie
séparés pour chaque sens (des informations VPPG Il s’agit d’un détecteur à
relatives à la configuration des broches sont infrarouge pour les examens
disponibles sur simple demande). veineux des membres
RD2 uniquement inférieu rs.
Les signaux numériques sont transmis via le
port RS232 pour pouvoir imprimer les formes Symboles apparaissant sur l’écran LCD
d'onde séparées sur l’imprimante Printa II ou Indique la durée de remplissage
pour communiquer avec le logiciel Dopplex veineux.
Reporter.
Fonction de calibrage Indique la valeur de la pression
La ligne de base et la sensibilité de veineuse (PV).
l'enregistrement peuvent être réglées à l'aide de Indique le mode Inversé (Invert).
la fonction de calibrage. Ceci produit une ligne Appuyez sur le bouton pendant
de base à niveau zéro et une séquence 2 secondes pour inverser le sens
d'impulsions bidirectionnelles correspondant au du flux sanguin affiché, ainsi que
schéma suivant les formes d’onde Doppler.
Cal Pulses
En mode Doppler, ce symbole
indique un flux sanguin
bidirectionnel en temps réel. En
mode PPG, ceci indique
A l'aide du bouton Mode du RD2 (bouton de l’intensité du signal PPG.
gain pour le SD2, le gain peut être réglé à x1,
x2, x4, x8).
9
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
Il est important de s’assurer que les conditions ambiantes restent stables pendant
toute la durée de l’examen.
Procédure
1. Assurez-vous que la température ambiante est adéquate et que le patient ne risque pas
d’être distrait.
2. Le patient doit être au repos quelques minutes avant le début de l’examen.
3. Le patient doit être en position assise et ne porter ni bas ni chaussures. Ses genous
doivent être à 110 ° par rapport à la médiane des cuisses. Ses pieds doivent reposer sur
une serviette ou sur tout autre support thermique isolant.
4. Le patient doit être assis sur un siège à hauteur réglable, ajusté de manière à minimiser
la pression exercée sur les pieds.
Placez l’isolant
sous le pied
10
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
Procédure (suite)
14. Après 45 secondes environ, trois bips sonores seront émis pour indiquer que le test est
terminé.
15. La courbe de remplissage doit être régulière (cf. figure 2). Vous devez refaire ce test si
la courbe présente des creux ou des crêtes. Un second test doit être effectué peu de
temps après le premier afin de vérifier la corrélation entre les résultats.
16. Lors de l’utilisation d’un garrot, il convient d’accroître la pression pour les membres de
taille supérieure afin d’obtenir le même niveau d’occlusion.
Référez-vous au diagramme qui indique la taille des membres et les pressions
correspondantes.
L R No Tourn AKT BKT UTT
F Les résultats obtenus par le RD2 doivent correspondre aux symptômes cliniques.
Insuffisance veineuse
Voir l’organigramme.
11
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
Procédure (suite)
Messages d’erreur
Les messages d’erreur suivants s’afficheront si le déroulement du test n’est pas satisfaisant.
• ER1 : le dernier mouvement n’a pas été détecté.
La dernière flexion de l’exercice n’a pas été détectée, ce qui indique que l’exercice n’a pas été
effectué correctement.
• ER4 : le premier point de comptage n’a pas été détecté au cours des 5 secondes.
Le logiciel n’a pas détecté la 10e flexion et il n’a pas été en mesure de marquer le début de la
durée de remplissage veineux. Repositionnez le détecteur et refaites le test.
12
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
Anormal Normal
Gt sur G
Index de pression systolique à
la cheville (Doppler)
Anormal Normal
1.0 <0.8
Normal
Insuffisance de la veine Aucune autre étude requise
perforante. (veillez à ce que les artères ne se calcifient
Veine profonde pas en raison du diabète)
du mollet
Taille du membre
Petit Moyen Gros CONSEIL
Position du garrot Pression du garrot
* En présence de varicosités apparentes, refaites le
60 70 80
test en utilisant des procédures de flexion différentes.
Gt sur G = au-dessus du genou 40 50 60
Gt sous G = en-dessous du genou 60 70 80 1) Flexion plantaire avec soulèvement des talons alors
Gt HC = haut de la cuisse que le patient est debout.
2) Demi-flexion des genous alors que le patient est debout.
3) Compression manuelle du mollet alors que le patient est debout.
La procédure ci-dessus est valable uniquement pour les thromboses veineuses profondes cliniquement aiguës des
membres inférieurs. La technique PPG n’est pas assez sensible pour relever une thrombose flottante non-occlusive. Une
thrombose distale (sous le genoux) pourrait ne pas être détectée.
Ces organigrammes sont fournis à titre de référence uniquement.
13
MODE D'EMPLOI GARANTIE
OBSTETRIQUE ET SERVICE
14
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Nom du produit : RheoDopplex® II
No de modèle : RD2
Caractéristiques physiques : Poids: 295 gms (sonde et pile comprises)
Hauteur : 140 mm Largeur: 74 mm Profondeur: 27 mm
Sortie audio maximum type : 500 mW rms type
Puissance maximum sortie casque : 25 mW rms max. (32W casque) (tension maximale appliquée +9vdc)
Arrêt automatique : Après 10 min de fonctionnement continu ou 3 min d'absence de signal.
RS232 RS232C, connecteur DIN miniature à 8 broches (tension maximale
appliquée +5 vcc)
Sorties des formes d'onde : Via une prise DIN miniature située sur le panneau supérieur, sous une
forme analogique et numérique.
Analogique : Afficheur zéro, pleine échelle 3,5 V par canal (direction avant et arrière).
Facteur de conversion réglé automatiquement, pour donner des sorties
pleine échelle à ±0,1% (±10%) de la fréquence de la sonde (par exemple,
±8 kHz pour VP8HS).
Numérique: Données formatées pour une interface avec l’imprimante Printa II ou le
logiciel Dopplex Reporter fonctionnant sur un ordinateur compatible.
Facteurs de conversion automatiquement réglés en fonction des sorties
analogiques.
Fonction de calibrage : Séquence automatique de niveaux de calibrage réglée sur ±0,05% (±10%) et
±0,1% (±10%) de la fréquence de la sonde (par exemple, ±4 kHz & ±8 kHz
pour VP8HS) avec une ligne de base au début et à la fin de la séquence.
Type de pile conseillé : Manganèse alcaline 9 volt (MN1604)
Durée de vie de la pile : En utilisation normale: 250 examens de 1 minute
Détecteur VPPG Longueur d’onde d’émission : en moyenne 940 nm
Dimensions : 27 mm Ø x 10 mm
Longueur du câble : 1,75 m
Poids : 10 g
Rondelles adhésives : Diamètre : 27 mm
Caractéristiques: : disques adhésifs double face à usage
médical, hypoallergéniques, sensibles à
la pression, non irritants pour la peau.
Fréquences des sondes : OP2HS: 2.0 MHz ± 1% OP3HS: 3.0 MHz ± 1% VP4HS: 4.0 MHz ± 1%
VP5HS: 5.0 MHz ± 1% VP8HS: 8.0 MHz ± 1% EZ8: 8.0 MHz ± 1%
VP10HS: 10.0MHz ± 1%
Surface utile de l'élément OP2HS, OP3HS: 233 mm² (± 15%) VP4HS, VP5HS: 22 mm² (± 15%)
transmetteur actif : EZ8: 16mm² (± 20%) VP8HS, VP10HS: 8 mm² (± 20%)
Conformément à : BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC601-1Classification: Protection contre les chocs Matériel alimenté en interne
Degré de protection contre les chocs Matériel de type B
Protection contre la pénétration d'eau Matériel ordinaire
Degré de sécurité en présence Ce matériel ne doit pas être utilisé
de gaz inflammables en présence de gaz inflammables
Mode de fonctionnement Continu
Température de fonctionnement : +de 10°C à 30°C
Température de stockage : de -10°C à +40°C
Humidité relative : 10 à 95 %
Ceci signifie : "Attention” Consultez ce manuel
! et référez-vous à la section relative à la sécurité
15
Dies sollte allgemein als gute
WARNHINWEISE UND
DEUTSCH
Vorgehensweise betrachtet und immer befolgt
SICHERHEIT werden.
16
BEDIENUNGSANLEITUNG Verstärkungssteuerung
Um mit der großen Vielfalt von Signalen
â
Der Rheo Dopplex II (RD2) schaltet sich fertig zu werden, die von Ihrem RD2
automatisch in den Doppler - Modus, wenn eine gemessen werden können, erlaubt es Ihnen
Doppler - Sonde an das Gerät angeschlossen die Verstärkungssteuerung, die
wird. Balkenanzeige zu optimieren und den
In diesem Modus werden die bidirektionalen Maximalausschlag der Kurven zu erhöhen.
Dopplerkurven und die Richtung über Ausdruck
Balkendiagramme (vier Stufen in jede Die PPG-Kurve muss verwendet werden, um
Richtung) angezeigt und das Doppler Signal an die Auffüllzeit zu bestätigen. Verwenden Sie
den Lautsprecher gegeben. Die Abtastfrequenz RD2 mit Anschluss an Printa- oder
der Sonde wird zusammen mit den Reporter-Softwarepakete.
Balkendiagrammen angezeigt.
Anschluß an den Printa
Klinische Anwendung Der Druckmodus wird automatisch
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf die angewählt, wenn der Stecker des
zu untersuchende Stelle auf. Halten Sie die Adapterkabels (IBB) in die RS232 Buchse
Sonde in einem Winkel von 45° auf die Haut auf der Oberseite des RD2 eingesteckt wird.
über dem zu untersuchenden Blutgefäß. Der Druckvorgang selber wird über die
Variieren Sie die Position der Sonde, bis Sie das Betätigung des Start/Stop-Knopfs begonnen.
lautest mögliche Signal empfangen. Arterien
geben hohe, pulsierende Töne ab, während Anschluß an die Software
Venen einen eher gleichmäßigen Ton abgeben, Der RD2 kann über die RS232 Schnittstelle
der dem Windrauschen ähnelt. an das Reporter Softwarepaket angeschlossen
Die besten Resultate ergeben sich, wenn die werden. Die Kommunikation wird über das
Sonde nach dem Auffinden der optimalen Betätigen des Start/Stop-Knopfes ausgelöst.
Position so ruhig wie möglich gehalten wird. Sonden
Justieren Sie die Lautstärke wenn erforderlich.
Für vaskulare Untersuchungen sind fünf
Aufzeichnung von Dopplerkurven Sonden erhältlich:
Die Ausgabe der Dopplerkurven erfolgt getrennt HU-VP4HS 4MHz für tiefliegende Gefäße
in analogen und digitalen Formaten. HU-VP5HS 5MHz für tiefliegende Gefäße
Die analogen Signale sind für den Anschluß und oedematöse Körperteile
eines Einkanalschreibers zur Aufzeichnung HU-VP8HS 8MHz für periphere Gefäße
einer kombinierten bidirektionalen Kurve oder HU-EZ8 8MHz "Widebeam" für leinere
für einen Zweikanalschreiber zur Aufzeichnung Gefäße
von getrennten Vorwärts- und Rückwärtsfluß HU-VP10HS 10MHz für spezielle
-kurven gedacht (Pinbelegung auf Anfrage, Oberflächenanwendungen.
nicht inder BRD). Die digitalen Signale werden DPPG Dies ist ein Infrarotsensor für
über den RS232-Port zum Ausdruck von die Untersuchung der unteren
separaten Dopplerkurven auf dem Dopplexâ Extremitäten - Venen.
Printa oder zur Kommunikation mit dem
Dopplexâ Reporter Softwarepaket, ausgegeben. Symbole, die auf dem LC Display
angezeigt werden
Cal-Funktion
Zeigt Wiederauffüllzeit
Die Nullinie und die Empfindlichkeit des
Schreibers können über die Kalibrierfunktion
eingestellt werden. Diese generiert eine Nullinie Zeigt Venöse Pumpleistung
für die Geschwindigkeit und eine Reihe von Zeigt Invertierfunktion an -
Pulsen. drücken Sie den Mode-Knopf
Kalibrierpulse
für 2 Sekunden, um die
angezeigte Flussrichtung zu
invertieren.
Zeigt im Doppler-Modus den
bi-direktionalen Blutfluss in
Über den Modeknopf am RD2 kann die Echtzeit an. Zeigt in DPPG-
Verstärkung auf x1, x2, x4 und x8 eingestellt Modus die Stärke des
werden. DPPG-Signals.
17
BETRIEBSANLEITUNGEN DPPG
Es ist wichtig, während des ganzen Verfahrens stabile Untersuchungsverhältnisse
aufrecht zu erhalten.
Verfahren
1. Versichern Sie, sich daß die Raumtemperatur komfortabel ist und daß der Patient nicht
abgelenkt werden kann.
2. Der Patient sollte vor der Untersuchung mehrere Minuten geruht haben.
3. Der Patient sollte sitzen und jegliche Fußbekleidung ausziehen. Die Knie sollten um
110° angewinkelt werden, und die Füße sollten auf einem Handtuch oder einer anderen
Wärmeisolation ruhen.
4. Der Patient sollte auf einem höhenverstellbaren Stuhl sitzen, um das auf den Füßen
ruhende Gewicht auf ein Minimum zu reduzieren.
Wenn Kurve zu
groß ist, verlegen Sie
den Sensor in Legen Sie
Richtung der übergewichtigen
Beinhinterseite Patienten ein
Kissen in den
Rücken
Legen Sie
Isoliermaterial
unter den Fuß
Figur 1 - Patientenposition
5. Besonders übergewichtige Patienten sollten sich zurücklehnen, um den Druck auf die
Venen im Oberschenkel zu reduzieren.
6. Befestigen Sie den Sensor 10cm über dem mittleren Malleolus. Verwenden sie die Länge
des blauen Kablschutzes an der Sonde als Hilfe.
7. Wenn der Sensor neu befestigt werden muß, sollte er in Richtung der Beinhinterseite, und
nicht höher am Bein, befestigt werden.
8. Schalten Sie den RD2 ein, wenn die Sonde befestigt ist, erklären Sie das Verfahren, und
lassen sie den Patienten ruhen, so daß die RD2-Kurve sich beruhigen kann.
9. Der Patient sollte nicht zu tief einatmen, um gleichmäßige Resultate und schnellere
Beruhigung der Kurve zu erreichen.
10. Drücken Sie den Start/Stop-Knopf und steigern Sie die Lautstärke, bis das Gerät
klickende Geräusche von sich gibt. Dies ist normal, diese Klickgeräusche werden alle
10 Sekunden auftreten, bis sich das DPPG-Signal stabilisiert hat.
11. Wenn sich das Signal stabilisiert hat, wird das Gerät zweimal piepen, und mit der
5-sekündigen Startsequenz beginnen. Das Metronom wird dann piepen um anzuzeigen,
wann der Fuß voll angehoben und wieder heruntergelassen werden soll. Der Fuß sollte
bei jedem Piepton angehoben werden.
12. Wenn der Patient den Fuß nicht hoch genug anheben kann, um ausreichende VD-Werte
zu produzieren, kann die Wade mit der Hand gedrückt werden.
13. Nach dem 10. Piepton, der aus einem langen Ton besteht, muß der Fuß flach auf den
Boden gesetzt und entspannt werden; der Patient darf jetzt kein Gewicht auf den Fuß
verlegen oder sich auf eine andere Weise bewegen
18
BETRIEBSANLEITUNGEN DPPG
Verfahren (Fortlaufend)
14. Nach ungefähr 45 Sekunden zeigen 3 Pieptöne an, daß der Test abgeschlossen ist.
15. Die Füllkurve sollte glatt und gleichmäßig aussehen - s. Abb. 2.
Wenn die Kurve Höhen oder Tiefen aufweist, sollte der Test wiederholt werden.
Ein zweiter Test sollte kurz nach dem ersten durchgeführt werden, um das Ergebnis zu
bestätigen.
16. Wenn Sie eine Tournique anwenden, sollte der Druck dem Umfang der Meßstelle
angepaßt werden, um einen gleichmäßigen Schließeffekt zu erreichen. Lesen Sie dazu
bitte die Umfang und Durchtabelle.
Die Wiederauffüllzeit zeigt das Vorhandensein oder die Abwesenheit von Venenschwächen an.
Es gibt drie Kategorien:
Normal - RT größer als 25 Sekunden. Grenzwertig - RT zwischen 20 und 25 Sekunden.
Abnormal - RT kürzer als 20 Sekunden.
Phlebothrombose (TVT)-Screening
Siehe Flowchart
19
BETRIEBSANLEITUNGEN DPPG
Verfahren (Fortlaufend)
Fehler-Codes
Die folgenden Fehler-Codes werden angezeigt, wenn der Test nicht richtig durchgeführt wurde.
• ER1 - Letzte Bewegung wurde nicht aufgespürt. Die letzte Anspannung während der
Bewegung wurde nicht aufgespürt und die Bewegung wurde nicht richtig durchgeführt.
• ER2 - Abflußvolumen während der Bewegung war niedriger als die Basislinie.
Wiederholen Sie den Test. Die Kurve stieg nicht über die Basislinie an.
• ER3 - Amplitude des Abflußvolumen während der Bewegung war sehr niedrig.
Befestigen Sie den Sensor erneut, und wiederholen Sie den Test. Ein sehr schwaches
DPPG-Signal wurde empfangen und das Ergebnis zeigt an, daß ein Venenproblem vorhanden
sein könnte, oder daß der Patient den Fuß nicht hoch genug angehoben hat. Lassen Sie den
Patienten den Fuß höher anheben und wiederholen Sie den Test.
• ER4 - Der Anfangspunkt der Messung wurde nicht innerhalb von 5 Sekunden
aufgespürt. Die Software konnte die 10. Pumpbewegung nicht aufspüren, und konnte deshalb
den Anfangspunkt für die Wiederauffüllzeit nicht feststellen. Befestigen Sie den Sensor erneut
und wiederholen Sie den Test.
• ER5 - Wiederauffüllzeit war kürzer als 1 Sekunde. Der erste Anfangs und der Endpunkt der
Messung wurden gleichzeitig aufgespürt.
• ER6 - Das Signal lag außerhalb des Meßbereiches. Die DPPG-Signal war zu groß für das
System, oder lag unter der Basislinie. Befestigen Sie den Sensor in Richtung neu in Richtung
der Beinhinterseite, oder reduzieren Sie die intensität der Bewegung, und wiederholen Sie den
Test.
20
BETRIEBSANLEITUNGEN DPPG
Abnormal Normal
TÜK
Doppler KDI
Abnormal Normal
1,0 <0,8
Normal
Keine weitere Untersuchung
Perforanzinsuffizienz-/
(Vorsicht bei verkalkten Arterien
Insuffizienz der tiefe Venen
aufgrund von Zuckerkrankheit
Umfang
HINWEIS
Aderpressenposition Klein Mittel Groß
Tourn--Druck mmHg * Wenn eindeutige Venenerkrankung vorliegt, sollte Test mit
60 70 80 alternativen Untersuchungsverfahren wiederholt werden.
TÜK - über dem Knie
TUK - unter dem Knie 40 50 60
1) Plantar - Ferse anheben - Patient steht
TOO - Oberschenkel 60 70 80 2) Halbe Kniebeuge - Patient steht
3) Manueller Wadendruck - Patient steht
21
BEDIENUNGSANLEITUNG GARANTIE
GEBURTSHILFE UND SERVICE
Alle Verkäufe unterliegen den
Wird eine Fetal - Sonde (OP2HS/OP3HS)
Standardbedingungen von Huntleigh
angeschlossen, so wird das Gerät automatisch
Healthcare, von denen wir Ihnen auf
auf den Fetal - Doppler - Modus eingestellt.
Nachfrage gerne eine Kopie zuschicken.
Im Fetal - Doppler - Modusliefert der RD2 nur
Darin finden Sie eine detaillierte Liste aller
ein Audiosignal.
Garantiebedingungen; sie stellen keine
Klinische Anwendung Beschränkung ihrer gesetzlich
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf das vorgeschriebenen Rechte dar.
Abdomen auf, (Legen Sie die Aubenfläche der Servicerückgabe
Sonde flach auf die Schambeinfuge). Sollten Sie aus welchen Gründen auch immer
Idealerweise sollten Sie die Position der Sonde Ihr Dopplex Gerät zurückgeben, so sollten Sie
zum Erhalt eines optimalen Signals variieren, bitte:
indem Sie den Sondenwinkel verändern, und
möglichst nicht, indem Sie die Sonde auf der 1. das Gerät anweisungsgemäß reinigen.
Haut verschieben. 2. angemessen verpacken.
Während des frühen 3. ein Dekontaminierungszertifikat (oder
Schwangerschaftsstadiums kann eine volle eine schriftliche Bestätigung dafür, daß
Blase die Empfangsqualität verbessern. Bei das Gerät gereinigt worden ist) außen
fortgeschrittener Schwangerschaft lassen sich auf dem Paket anbringen.
die besten Signale gemeinhin höher auf dem
Abdomen finden. 4. das Paket mit “Service Department -
Rheo Dopplex II” beschriften.
Der Herzton des Fötus hört sich an wie ein
galoppierendes Pferd; die Frequenz ist Zu Serviceleistungen, Wartung und jeglichen
ungefähr doppelt so hoch, wie die der Mutter. Fragen zu diesem oder anderen Dopplex
Produkten von Huntleigh Healthcare wenden
Von der Plazenta ist ein, einem Windrauschen Sie sich bitte an:
ähnliches Geräusch zu hören.
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH
Akustiche Leistung des Transducers Diagnostic Products Division
In Übereinstimmung mit den Erfordernissen Industriering Ost 66
der IEC 1157, 1992, übersteigt der negative 47906 Kempen
Spitzenschalldruck nicht 1 Mpa, die
ausgehende Strahlintensität nicht 20mWcm Tel : +49(0)2152-5511-10
und die Intensität der Durchschnittszeit des Fax: +49(0)2152-5511-20
Raumspitzenwertes nicht 100mW/cm. oder an Ihre örtliche Lieferfirma.
Hergestellt in Großbritannien durch Huntleigh
Healthcare.
Als Bestandteil ihres fortschreitenden
Entwicklungsprogramms behält die Firma sich das
Recht vor, technische Details und Werkstoffe des
Rheo Dopplex® II ohne vorherige Ankündigung zu
verändern.
22
TECHNISCHE DATEN
Warenname : Rheo Dopplex®II
Modellnummer : RD2
Räumliche Abmessungen: Gewicht: 295 gms (einschließlich der Sonde und der Batterie)
Höhe: 140 mm Breite: 74 mm Tiefe: 27 mm
Max. Ausgangsleistung Audio: Typisch 500 mW Effektivleistung
Max. Ausgangsleistung 25mW Effektivleistung (32W ) (maximal angelegte Gleichspannung +9V)
Kopfhörer
Selbsttätiges Ausschalten: Nach 10 Minuten Dauerbetrieb
RS232: RS232 8-poliger Subminiatur-DIN-Stecker (max. angelegte Gleichspannung
+ 5 V)
Ausgabe Kurven: Über Subminiatur-DIN-Buchse auf der Oberseite des gerätes in analoger
und digitaler Form.
Analog: Nulldurchgänger; 3,5 V Vollausschlag pro Kanal (vorwärts und rückwärts).
Umwandlungsfaktor für den Vollausschlag wird automatisch eingestellt, so
daß Vollausschlag bei 0,1 % ( 10 %) der Abtastfrequenz der Sonde
geliefert wird (z.B. 8kHz bei VP8HS).
Digital: Die Daten sind zur Weitergabe an den Printa oder die Reporter-Software auf
einem kompatiblen Computer formatiert. Die Umwandlungsfaktoren
werden automatisch wie bei der analogen Ausgabe eingestellt.
CAL-Funktion: Automatische Sequenz mit auf 0,5 % ( 10 %) und 0,1 % (10 %) der
Abtastfrequenz der Sonde eingestellten CAL-Werten (z.B. 4 kHz & 8 kHz
bei VP8HS) und einer Nullinie am Anfang und Ende der Sequenz.
Empfohlener Batterietyp: 9 Volt Alkali-Mangan (z. B. MN1604)
Lebensdauer Batterie: Typisch 250 einminütige Untersuchungen
VFPG-Wandler Übertragungswellenlänge: Nennwert 940nm
Größe: 27mm Durchmesser x 10mm
Kabellänge: 1,75m
Gewicht: 10g
Klebekissen: Größe: 27mm Durchmesser
Spezifikation: Doppelt beschichtete medizinische Klebescheiben,
hypo-allergenisch und druckempfindlich, nicht irritierend
auf der Haut.
Sonden Frequenzen: OP2HS: 2,0 MHz ± 1% OP3HS: 3,0 MHz ± 1% VP4HS: 4,0 MHz ± 1%
VP5HS: 5,0 MHz ± 1% EZ8/VP8HS: 8,0 MHz ± 1%
VP10HS:10,0MHz ± 1%
Wirkbereich der aktiven OP2HS, OP3HS: 233 mm² (± 15%) VP4HS, VP5HS: 22 mm² (± 15%)
Sonde : EZ8: 16mm² (± 20%) VP8HS, VP10HS: 8 mm² (± 20%)
Entspricht: BS5724: Teil 1 1989; IEC 601-1: 1988; EN60601-1
IEC 601-1 Klassifizierung: Stoßschutztyp Eigenspeisung
Grad des Stoßschutzes Ausrüstungstyp B
Schutz gegen Wassereindringen Normale Ausrüstung
Sicherheitsgrad in der Gegenwart Ausrüstung ist nicht für den Gebrauch
von brennbaren Gasen in der Nähe von brennbaren Gasen
geeignet
Betriebsart Dauerbetrieb
Betriebstemperatur: +10°C bis +30°C Lagertemperatur: -10°C bis +40°C
Relative Feuchtigkeit: 10% bis 95%
Medizinproduktegesetz 93/42/EEC
23
AVVERTENZE E SICUREZZA UTILIZZAZIONE E
I TALI ANO
Non utilizzare i Doppler in presenza di gas MANUTENZIONE GENERALE
infiammabili come, ad esempio, i gas di L’illustrazione sulla seconda di copertina
anestesia. indica le parti del corpo sulle quali si possono
Non utilizzare i Doppler in ambienti sterili utilizzare i Doppler, e le sonde consigliate.
senza aver preso ulteriori precauzioni
antiinfettive.
Durante l’uso
Per migliorare la qualità del suono dei segnali
Non utilizzare la sonda PPG (Fotopletismo
più deboli lo strumento utilizza un dispositivo
-grafia Digitale) su pazienti con pelle fragile o
di attenuazione automatica del rumore.
screpolata, ad esempio con sindrome di
Per sostituire la batteria, v. l'illustrazione.
Cushing, ferite aperte o altre condizioni simili.
Non immergere lo strumento in una Dopo l’uso
sostanza liquida 1. Premere e rilasciare il pulsante On/Off
utilizzare solventi per pulirlo (accensione/spegnimento). Se ci si
sterilizzarlo ad alte temperature dimentica di spegnerlo, lo strumento si
(autoclavaggio) spegne automaticamente dopo 3 minuti.
utilizzare sistemi di sterilizzazione 2. Consultare le istruzioni per la pulizia
a raggi E o radiazione gamma. prima di riporre lo strumento in magazzino
Lo strumento contiene dei componenti o di utilizzarlo per un altro paziente.
elettronici sofisticati e può essere disturbato 3. Conservare lo strumento, le sonde e gli
quindi dai campi di frequenze radio accessori nell’astuccio in dotazione.
particolarmente forti. L’esistenza di tali L’unità di comando e il corpo della sonda sono
disturbi viene indicata da suoni insoliti emessi robusti e non è necessario maneggiarli con
dall’altoparlante. Si consiglia di identificare ed particolare delicatezza. La punta della sonda
eliminare la fonte delle interferenze. però è particolarmente delicata e va
maneggiata con attenzione.
Non usare sugli occhi.
Pulizia
Se vengono utilizzate contemporaneamente le Rimuovere l’eccesso di gel prima di rimettere
uscite 1 e 2 il sistema dovrebbe essere a posto la sonda.
conforme alla norma EN60601-1-1. Pulire lo strumento con un panno inumidito di
Le apparecchiature eventualmente collegate detergente non abrasivo, evitando di far
alle uscite 1 o 2 devono essere conformi alle penetrare liquidi all’interno dell’apparecchio.
norme EN60601-1, EN60950, EN60065, Per disinfettare lo strumento, usare un panno
EN60335 o EN61010. morbido con ipoclorito di sodio a 1000ppm o
Non bruciare le batterie perché possono alcol. Per pulire la punta della sonda si
esplodere. possono usare tamponi saturi di alcol.
Non tentare di ricaricare le batterie a secco Si raccomanda all’operatore di attenersi
perché possono fendersi, provocando rigorosamente ai regolamenti antiinfezione o
fuoriuscite, creare incendi o anche esplodere. alle procedure di pulizia delle apparecchiature.
I Doppler Dopplex sono strumenti di Non vanno mai adoperati su nessuno dei
monitoraggio realizzati per essere di ausilio componenti del prodotto disinfettanti fenolici
agli operatori prefessionali e non vanno quindi a base di detergente e contenenti sostanze
utilizzati al posto dei normali controlli tensioattive cationiche, composti a base di
vascolari o fetali. Qualora l’uso dello ammoniaca o soluzioni antisettiche come
strumento faccia nascere dubbi sulla salute Steriscol e Hibiscrub.
vascolare o fetale del paziente si raccomanda
di eseguire immediatamente ulteriori indagini, Gel per applicazioni mediche
utilizzando tecniche alternative. Utilizzare ESCLUSIVAMENTE gel per
L’apparecchio RD2 utilizza bassi livelli di analisi agli ultrasuoni a base d’acqua.
luce infrarossa e bassi livelli di ultrasuoni Cuscinetti imbottiti adesivi
quando viene impiegato in connessione con
una sonda Doppler. Si raccomanda di Questi be importante da assicurare tutta
mantenere al minimo l’esposizione dei prestazione, e solo a quei forniere di Huntleigh
pazienti agli ultrasuoni, ottemperando al Healthcare dovrebbe sono usato.
principio ALARA (Il Piubasso
Ragionevolmente Possibile) che costituisce
buona pratica e va sempre osservato.
24
Controllo Guadagno
ISTRUZIONI PER L'USO Per gestire la grande varietà di segnali
VASCOLARE rilevabili con le RD2, il controllo del
guadagno consente di ottimizzare la
Il Rheo Dopplexâ II (RD2) seleziona visualizzazione del grafico a barre ed
automaticamente la modalità vascolare quando aumentare quindi l'altezza delle onde
viene collegata una sonda vascolare all'unità di visualizzate. Usando il tasto Modalità si può
comando. predisporre il guadagno a x1, x2, x4, x8.
Con questa modalità vengono indicati, tramite
Stampe
grafici a barre, la frequenza bidirezionale del
flusso sanguigno e la direzione (4 livelli in È essenziale che la curva PPG sia utilizzata per
ogni direzione), e il suono del flusso confermare il tempo di ricarica usando lo RD2
sanguigno viene emesso dall'altoparlante. collegato ai pacchetti di software Printa o
Assieme ai grafici a barre viene visualizzata la Reporter.
frequenza della sonda. Collegamento a una stampante Printa
Uso clinico La stampa su carta viene selezionata
Applicare liberamente del gel sulla parte da automaticamente quando si inserisce la spina
esaminare. Posizionare la sonda sopra al vaso della scatola buffer dell'interfaccia nella presa
da esaminare, a 45° rispetto alla superficie del RS232 sul pannello superiore dell'RD2. La
corpo. Regolare la posizione della sonda fino stampa si avvia premendo il tasto Start/Stop.
ad ottenere il segnale audio più forte. Le Collegamento a Software
arterie emettono degli impulsi sonori acuti L'RD2 può essere collegato al software
mentre le vene emettono un suono simile al Reporter tramite l'interfaccia RS232.
vento. Reporter è disponibile come accessorio
I migliori risultati si ottengono tenendo ferma opzionale. La comunicazione si avvia
la sonda quando si è trovata la posizione premendo il tasto Start/Stop.
ottimale. Regolare il volume al livello
desiderato. Sonde
Sono disponibili cinque sonde per l’esame
Registrazione del segnale
vascolare:
Vengono forniti segnali separati in formato VP4HS 4MHz per vasi in profondità
analogico e digitale. VP5HS 5MHz per vasi in profondità e
I segnali analogici vengono forniti per il arti edematosi
collegamento a registratori a banda di carta ad VP8HS 8MHz per vasi periferici
un solo canale, che forniscono un solo segnale EZ8 8MHz "Widebeam" per I vasi
combinato bidirezionale, o per il collegamento periferici
a registratori a due canali, che forniscono VP10HS 10MHz per applicazioni
segnali separati per il flusso diretto e il flusso specialistiche superficiali
inverso. (Sono disponibili a richiesta VPPG Sensore ad infrarossi per il
informazioni sulla configurazione dei piedini controllo del flusso venoso degli
della presa). arti inferiori.
I segnali digitali vengono forniti, tramite porta
seriale RS232, per stampare i segnali sulla Simboli visualizzati sul LCD
stampante Dopplex Printa o per comunicare Indica il tempo di riempimento
con il software Dopplex Reporter. venoso.
Funzione Cal Indica il valore di pompaggio
venoso.
Usando la funzione Cal, si possono Indicata il Modo Inverso–
predisporre sia la linea di base che la premere il pulsante Modo per 2
sensibilità del registratore a banda di carta. secondi per invertire la direzione
Viene così generata una linea di base e una del flusso sanguigno
sequenza bidirezionale di impulsi, come visualizzata e invertire le forme
illustrato qui sotto: d’ondeDoppler.
Impulsi Cal Nel Modo Doppler, viene
indicato il flusso sanguigno
bi-direzionale in tempo reale.
Nel Modo PPG, viene indicata
la dimensione del segnale PPG.
25
ISTRUZIONI OPERATIVE PPG ( Fotopletismografia Digitale )
È importante ottenere condizioni stabili durante la procedura.
Procedura
1. Assicurarsi che la temperatura ambiente sia confortevole e che il paziente non venga
distratto.
2. Il paziente deve essersi riposato per alcuni minuti prima di iniziare l’esame.
3. Il paziente deve sedersi senza le scarpe e le calze. Le ginocchia devono trovarsi ad
un’angolazione di 110° rispetto ai piedi appoggiati su un lenzuolino o su altro materiale
termo- isolante.
4. Il paziente deve sedersi su una sedia regolabile in altezza e regolata in modo da ridurre
al minimo il peso sui piedi.
Se la traccia è troppo
ampia, muovere il
sensore verso la parte Sistemare il
posteriore della gambe cuscino dietro la
schiena per far
reclinare il
cliente, se obeso
Estremità del
manicotto blu
posto sul malleolo
Sistemare il
materiale
isolante sotto il
piede
5. I pazienti obesi in particolare devono essere posizionati con la schiena reclinata per
ridurre la compressione venosa sulla coscia.
6. Applicare il sensore 10 cm al di sopra del malleolo mediale. Utilizzare la lunghezza del
manicotto blu come guida.
7. Se il sensore deve essere riposizionato, spostarlo verso il retro della gamba e non sulla
gamba stessa.
8. Accendere l’apparecchio RD2 con la sonda PPG collegata, spiegare la procedura e
permettere al paziente di riposarsi mentre si assesta la traccia dell’RD2.
9. Evitare che il paziente respiri profondamente per ottenere dei risultati coerenti e rapidi
tempi di assestamento.
10. Premere il pulsante Start/Stop e aumentare il volume fino a quando sono udibili i segnali
acustici. Questi segnali acustici vengono emessi ogni 10 secondi, fino a quando il segnale
PPG è stabile.
11. Quando il segnale diventa stabile, l’unità emette due bip e inizia la sequenza di conto
alla rovescia di 5 secondi. Il metronomo emetterà un bip per indicare quando il piede
deve essere sollevato in tutta la sua estensione e possa poi ricadere liberamente. Il piede
deve essere sollevato ad ogni bip.
12. Se il paziente non è in grado di sollevare sufficientemente il piede per ottenere valori
adeguati della pressione venosa, si può effettuare una compressione manuale.
13. Dopo il 10° bip, di maggior durata, il piede deve essere appoggiato piatto sul pavimento
e rilassato, accertandosi che il paziente non poggi col proprio peso sul piede o si muova
in alcun modo.
14. Dopo circa 45 secondi, si odono 3 bip che indicano che il test è stato completato.
26
ISTRUZIONI OPERATIVE PPG ( Fotopletismografia Digitale )
Procedura (Continua)
15. La curva di riempimento deve essere regolare – riferirsi alla Figura 2. Se la curva
presenta impennate o abbassamenti, il test deve essere ripetuto. Deve essere effettuato
un secondo test entro un breve lasso di tempo dal primo per verificare che i risultati
risultino correlati.
16. Quando si utilizza un manicotto, la pressione deve essere aumentata in caso di grossi arti
per ottenere il medesimo livello di occlusione. Fare riferimento alla flowchart per le
dimensioni degli arti e relative pressioni.
Svuotamento
Riempimento venoso durante
venoso durante
il riposo
l’esercizio fisico
27
ISTRUZIONI OPERATIVE PPG ( Fotopletismografia Digitale )
Procedura (Continua)
Codici di errore
I seguenti Codici di errore vengono visualizzati se il test non viene eseguito correttamente.
• ER1 – Ultimo movimento non rilevato.
L’ultima flessione durante l’esercizio fisico non è stata rilevata indicando che l’esercizio non è
stato effettuato correttamente.
• ER2 – Il volume di drenaggio dell’esercizio è inferiore alla linea base. Ripetere il test. Il
tracciato non supera la linea di base.
• ER4 – Il primo punto di temporizzazione non è stato rilevato entro 5 secondi. Il software
ha mancato di rilevare la 10a flessione e pertanto non può marcare l’inizio del tempo di
riempimento venoso. Riapplicare il sensore e ripetere il test.
• ER6 – Segnale al di fuori del campo misurabile. La deflessione PPG è troppo ampia per il
sistema o devia al di sotto della linea base. Riposizionare il sensore verso il retro della gamba
o ridurre lo sforzo di flessione, e quindi ripetere il test.
28
ISTRUZIONI OPERATIVE PPG
Anormale Normale
Laccio
Al di sopra
del ginocchio
Indice Braccio/Caviglia
Anormale Normale
1,0 <0,8
Laccio Laccio superiore
Al di sopra Coscia Esame
del ginocchio Arterioso
es: Ecodoppler
Normale
Nessun ulteriore esame
Incontinenza Perforanta
(attenzione alle arterie calcificate
Polpaccio/Vena Profunda
da diabete)
La procedura di cui sopra è valida unicamente per le trombosi venose profonde clinicamente acute degli arti inferiori. La
tecnica PPG non è abbastanza sensibile per poter rilevare una trombosi flottante non occlusiva. Una trombosi distale
(sotto il ginocchio) potrebbe non essere rilevata.
29
ISTRUZIONI PER L'USO GARANZIA E ASSISTENZA
OSTETRICO TECNICA
Tutte le vendite di prodotti della Huntleigh
La modalità ostetrica viene selezionata
Healthcare sono soggette alle clausole delle
automaticamente nel momento in cui viene
relative condizioni di vendita, copia delle quali
collegata una sonda ostetrica
è disponibile a richiesta.
(OP2HS/OP3HS).
Le condizioni di vendita contengono
Nella modalità ostetrica, l'RD2 fornisce solo
informazioni complete sulla garanzia e non
un segnale acustico.
limitano in alcun modo i diritti legali del
Uso clinico consumatore.
Applicare liberamente del gel sull'addome. Rispedizione per interventi di
Posizionare la piastra della sonda sulla sinfisi riparazione
pubica e regolarla cambiandone l’angolazione
Prima di rispedire per qualunque motivo
rispetto al corpo della paziente, fino ad
l’unità Dopplex, ricordarsi di:
ottenere il miglior segnale audio possibile.
Evitare di farla scivolare sulla pelle. 1. Pulire lo strumento, come indicato nelle
istruzioni per la pulizia;
Nei primi mesi della gravidanza si può
migliorare la rilevazione dei suoni se la 2. Avvolgerlo in un imballaggio adatto;
paziente ha la vescica piena. Negli ultimi mesi 3. Apporre il certificato di
della gravidanza i segnali sono generalmente decontaminazione (o un altro tipo di
migliori nella parte alta dell’addome. Il suono documentazione scritta che certifichi la
del cuore fetale è come quello di un cavallo pulizia del prodotto) sulla parte esterna
che galoppa a circa due volte la velocità del dell’imballaggio;
battito del cuore materno. La placenta emette
un suono simile al vento. 4. Scrivere sull’imballaggio la frase
“Service Department - RheoDopplex II”
Per richiedere il servizio di assistenza tecnica
o di manutenzione e per ottenere informazioni
su questo o sugli altri prodotti Dopplex della
Huntleigh Healthcare, contattare:
Huntleigh Healthcare
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Regno Unito
Tel.: 0044/(0)2920/485885
Fax: 0044/(0)2920/492520
o il concessionario di zona.
Realizzato nel Regno Unito dalla Huntleigh
Healthcare. Nell’ambito del suo programma di
sviluppo continuo dei prodotti, la società si riserva
il diritto di modificare specifiche e materiali del
Rheo Dopplex® II senza preavviso.
30
DATI TECNICI
Prodotto: Rheo Dopplex® II
Modello: RD2
Caratteristica fisica Peso: 295g (comprese una sonda e la batteria)
Altezza: 140 mm Larghezza: 74 mm Spessore: 27 mm
Massima potenza audio: 500 mW, valore efficace tipico
Massima potenza di uscita della cuffia 25 mW, valore efficace massimo (cuffia da 32W) (massima
tensione applicata +9 V CC)
Auto Spegnimento: Dopo 10 minuti di funzionamento continuo o 3 minuti senza segnale
RS232: RS232C, connettore DIN ultraminiaturizzato a 8 piedini (massima tensione
applicata: +5Vdc)
Potenza di uscita segnale: tramite presa DIN ultraminiaturizzata sul pannello superiore, in formato
analogico o digitale.
Segnale analogico «zero crosser», 3,5V scala completa per canale (diretto inverso). Fattore di
conversione regolato automaticamente per fornire uscite a scala completa a
± 0,1% (± 10%) della frequenza della sonda (p.es. ± 8 kHz per VP8HS).
Segnale digitale Dati formattati per consentire l'interfacciamento con la stampante Printa o
con il software Reporter installato su di un computer compatibile. I fattori
di conversione vengono regolati automaticamente, come per i segnali
analogici.
Funzione CAL La sequenza automatica dei livelli CAL viene fissata a 0,05% (± 10%) ed a
± 0,1% (± 10%) della frequenza della sonda (p.es. ± 4 kHz e ± 8 kHz per
VP8HS) con linea di base all'inizio e alla fine della sequenza.
Tipo di batteria consigliato: Manganese, alcalina, da 9 V (p.es. MN1604)
Durata della batteria: Generalmente 250 analisi della durata di 1 minuto
Trasduttore VPPG Lunghezza d’onda trasmessa: nominale 940nm
Dimensione: 27mm diametro x 10mm
Lunghezza cavo: 1.75m Peso: 10g
Cuscinetti imbottiti adesivi: Dimensione: 27mm di diametro
Specifica: Dischi medicali adesivi, a doppio
rivestimento, ipo-allergenici, sensibili
alla pressione, non irritanti per la pelle.
Sonda trasmittente:Frequenze: OP2HS : 2,0 MHz ± 1% OP3HS : 3,0 MHz ± 1%
VP5HS : 5,0 MHz ± 1% VP4HS : 4,0 MHz ± 1%
EZ8/VP8HS : 8,0 MHz ± 1% VP10HS: 10,0MHz ± 1%
Superficie effettiva dell'elemento attivo OP2HS, OP3HS: 233 mm² (± 15%)
della trasmittente: VP4HS, VP5HS: 22 mm² (± 15%)
EZ8 : 16mm² (± 20%) VP8HS, VP10HS: 8 mm² (± 20%)
Conforme alle norme: BS5724: Part 1 1989, CEI 601-1 : 1988, EN60601-1
Classificazione CEI 601-1:
Tipo di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura alimentata internamente
Grado di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura di tipo B
Protezione dalla penetrazione d'acqua Apparecchiatura normale
Grado di sicurezza in presenza Apparecchiatura non adatta per l'uso
di gas infiammabili in presenza di gas infiammabili
Modalità di funzionamento Continua
Temperatura di funzionamento: da v+ 10°C a v+30°C
Temperatura di conservazione: da -10°C a +40°C
Umidità relativa: 10% - 95%
31
VARNINGAR/FÖRSIKTIG- ALLMÄN FUNKTION OCH
SVENSKA
HETSÅTGÄRDER OCH UNDERHÅLL
SÄKERHET Se diagrammet på framsidans insida för
mätningsplatser med Dopplern och
Använd inte dopplerprodukter i närvaron av
rekommenderade probeer.
antändbara gaser såsom anestetiska medel.
Använd inte produkterna inom sterila fält om Under användandet
inte ytterligare skyddsåtgärder har tagits. En automatisk brusreduceringsfunktion
Använd inte PPG-proben på patienter med fungerar på lågnivåsignaler för att förbättra
känslig eller skadad hud t.ex. om de har ljudkvaliteten.
Cushings syndrom, öppna sår eller liknande
tillstånd Se diagram för byte av batteri.
Gör Sänk inte ner i vätska Efter användandet
inte följande:Använd inte lösningsbaserad
1. Håll nere och släpp På/Av knappen.
rengöringsvätska
Om du glömmer att stänga av enheten
Använd inte högtemperatur-
kommer den att stängas av automatiskt
steriliseringsprocesser (såsom
efter 3 minuter.
autoklavering)
Använd inte E-strålar eller 2. Se sektionen om rengöring innan du
gamma-strålningssterilisering lägger undan enheten eller använder den
Den här produkten innehåller känslig på en annan patient.
elektronik och starka radiofrekvensfält kan 3. Förvara enheten tillsammans med proben
därför påverka den. Detta visar sig genom och tillbehören i den tillhörande mjuka
ovanliga ljud från högtalarna. Vi förvaringsväskan.
rekommenderar att källan till störningen
identifieras och elimineras. Kontrollenheten och proben är robusta och
kräver ingen speciell hantering, men probens
Använd inte på ögat spets är känslig och måste hanteras försiktigt.
Om utgång 1 & 2 används samtidigt måste Rengöring
systemet uppfylla EN60601-1-1.
All utrustning kopplad till utgång 1 eller 2 ska Ta bort överflödig gelé innan du lägger undan
uppfylla EN60601-1, EN60950, EN60065, proben.
EN60335 eller EN61010. Rengör med en fuktig trasa impregnerad med
ett milt rengöringsmedel. Låt inte vätska
Släng inte batterierna i eld eftersom de då kan komma in i någon av enheterna.
explodera. Använd en mjuk trasa med natriumhypoklorit
Försök inte att ladda vanliga torrbatterier. De 1000ppm eller alkohol för desinfektion.
kan läcka, orsaka eldsvåda eller t.o.m. Bomullstoppar indränkta med alkohol kan
explodera. användas på probespetsen.
Dopplex Dopplers är undersökningsinstrument Se till att du vet vad den lokala
avsedda som ett hjälpmedel för professionell infektionspolicyn innefattar eller vilka
sjukvårdspersonal och ska inte användas rengöringsprocedurer som gäller för
istället för normal vaskulär eller fetal utrustning.
undersökning. Om tveksamheter uppstår Fenollösningar, detergentbaserade
angående ett vaskulärt eller fetalt tillstånd efter desinfektionsmedel som innehåller
det att man använt enheten ska ytterligare katjonaktiva, ytaktiva substanser,
undersökningar göras omedelbart med hjälp av ammoniakbaserade preparat eller antiseptiska
andra tekniker. lösningar såsom Steriscol eller Hibiscrub ska
aldrig användas på någon del av systemet.
RD2 använder låga nivåer infrarött ljus och
låga nivåer ultraljud när en Doppler-probe Kontaktgelé
används. Använd ENDAST vattenbaserad
ultraljudsgelé.
Vi rekommenderar att exponeringen till
ultraljud ska vara så låg som möjligt - (As Häftdynor
Low As Reasonably Achievable - ALARA Det är viktigt att dessa används för korrekt
riktlinjer). Detta anses vara bra praxis och ska funktion och endast de som Huntleigh
iakttagas vid alla tillfällen. Healthcare levererar ska användas.
32
Volymkontroll
BRUKSANVISNING För att kunna hantera de många olika
VASKULÄR signalerna som man kan höra med RD2 finns
en volymkontroll som gör det möjligt för dig
Rheo Dopplexâ II (RD2) kommer att välja att få en optimal stapeldiagramsdisplay och
vaskulär inställning när en vaskulär probe öka höjden på vågformerna.
kopplas in i kontrollenheten.
Genom att använda Inställningsknappen kan
I den här inställningen visas dubbelriktad man ställa in volymen till x1, x2, x4, x8.
blodflödesfrekvens och riktning i
stapeldiagram (4 nivåer i varje riktning) och
Utskrifter
blodflödet är hörbart i högtalaren. PPG-kurvan måste användas för att bekräfta
Probefrekvens visas tillsammans med påfyllnadstiden med hjälp av RD2 som är
stapeldiagrammen. ansluten till programvarupaketen Printa eller
Reporter.
Klinisk användning
Applicera rikligt med gelé på det ställe som Koppling till en Printa
ska undersökas. Placera proben i en 450 vinkel Utskrift på papper väljs automatiskt när
mot hudytan över den ven som ska kontakten på gränssnittsboxen sätts in i RS232
undersökas. Justera probens position för att få högst upp på RD2. Utskrift startas med hjälp
den högsta ljudsignalen. Ett högt pulserande av Start/Stopp-knappen.
ljud hörs från artärer medan vener ger ett Koppling till programvara
icke-pulserande ljud ungefär som ett vindljud. RD2 kan kopplas till Reporter programvara
För att få bäst resultat ska proben hållas så via RS232 gränssnitt. Reporter finns som
stilla som möjligt när man funnit den optimala tillbehör.
positionen. Justera ljudvolymen efter behov.
Kommunikation startas med hjälp av
Vågformsregistrering Start/Stopp-knappen.
Separerade vågformsresultat ges i analog- och Probeer
digitalformat.
Det finns fem olika probeer för vaskulär
Analogsignaler ges för koppling till en bedömning:
enkanalsinspelare och ger en kombinerad
dubbelriktad vågform eller till en VP4HS 4MHz för djupt liggande vener
tvåkanalsinspelare för separata vågformer för VP5HS 5MHz för djupt liggande vener
fram- och bakflöde. (Information om kontakter och ödematösa lemmar
på begäran). VP8HS 8MHz för perifera vener
EZ8 8MHz "Widebeam" för
Digitala signaler ges via RS232-ingången för perifera vener
att skriva ut separata vågformer på en Printa VP10HS 10MHz för speciella ytliga
eller för kommunikation med Reporter applikationer.
programvara. VPPG Detta är en infraröd sensor för
Kalibreringsfunktion undersökning av vener i lägre
Skrivarens baslinje och känslighet kan ställas lemmar.
in med hjälp av kalibreringsfunktionen. Denna Symboler på displayen
ger en baslinje med noll hastighet och en
dubbelriktad pulssekvens i enlighet med Visar venös återfyllnadstid.
nedanstående:
Visar venöst pumpvärde.
kalibreringspuls Visar omvänt läge – tryck på
lägesknappen i 2 sekunder för
att vända riktningen på det
visade blodflödet och på
Dopplervågformerna.
I Dopplerläge visas dubbelriktat
blodflöde i realtid.
I PPG-läge visas storleken på
PPG-signalen.
33
BRUKSANVISNING PPG
Det är viktigt att förhållandena är stabila under hela proceduren.
Procedura
1. Se till att rumstemperaturen är bekväm och att patienten inte blir distraherad.
2. Patienten måste ha vilat i flera minuter innan undersökningen kan börja.
3. Patienten ska placeras i en sittande ställning utan strumpor och skor. Knäna ska vara i
en vinkel på 110° med fötterna placerade på en handduk eller annat termiskt isolerande
material.
4. Patienten ska placeras sittande på en stol som kan justeras i höjdled och med så lite vikt
som möjligt på fötterna.
Placera en kudde
bakom ryggen och
Om spårningen är för luta patienten
stor ska sensorn flyttas bakåt om han/hon
mot den bakre delen av är mycket
benet överviktig
Placera
isolerings
-materialt
under foten
5. Överviktiga patienter ska lutas bakåt för att minska trycket på låret.
6. Placera sensorn 10cm ovanför malleolus medialis. Använd längden på den blå “ärmen”
som guide.
7. Om sensorn måste omplaceras ska den flyttas mot den bakre delen av benet och inte
uppför benet.
8. Sätt på RD2 med PPG-proben monterad, förklara proceduren och låt patienten vila och
RD2-avläsningen stabilisera sig.
9. Patienten ska undvika djupandning för att få ett jämt resultat och snabbare
stabiliseringstider.
10. Tryck på Start/Stopp-knappen och öka volymen tills klickljud hörs från enheten. Detta är
normalt och dessa klickljud kommer att höras var 10:e sekund tills PPG-signalen är stabil.
11. När signalen är stabil kommer enheten att avge två signaler och starta nedräkningsse
-kvensen på 5 sekunder. Taktgivaren kommer sedan att avge en signal när det är dags
att lyfta foten och sträcka ut den helt och sedan låta den falla fritt. Foten ska lyftas på
varje signal.
12. Om patienten inte kan lyfta foten tillräckligt för att erhålla adekvata VP-värden kan
manuellt fotledstryck göras.
13. Efter den 10:e signalen, som är lång, måste foten placeras platt på golvet och slappnas
av. Se till att patienten inte placerar någon vikt på foten eller rör på sig på något sätt.
14. Efter ungefär 45 sekunder kommer 3 signaler att höras vilket signalerar att testen är slut.
15. Återfyllnadskurvan ska vara jämn - se Figur 2. Om kurvan har toppar eller dalar ska
testet göras om. Ett andra test ska göras strax efter det första för att se till att resultaten
blir sammanhängande.
16. Om en manschett används ska trycket ökas på större arm/ben för att erhålla samma
ocklusionsnivå. Se flödesdiagram för arm/benstorlek och tryck.
34
BRUKSANVISNING PPG
V H Ingen manschett, TOK TNK TÖL
Venös tömning
Venös återfyllnad under vila
under ansträngning
Procedur (fortsättning)
• ER3 – Dräneringsvolym under övningen var mycket låg i amplitud. Sätt fast sensorn igen
och upprepa testet. En mycket liten PPG-signal mottogs och resultatet kan visa ett venöst
problem eller att patienten inte lyfter foten tillräckligt högt. Uppmana patienten att lyfta foten
högre och upprepa testet.
• ER4 –Den första tidpunkten registrerades inte inom 5 sekunder. Programmet kunde inte
registrera den 10:e rörelsen och kunde därför inte markera starten av den venösa
återfyllnadstiden. Sätt fast sensorn igen och upprepa testet.
• ER5 – Återhämtningstiden var mindre än 1 sekund. Den första tidpunkten och ändpunkten
registrerades samtidigt.
• ER6 – Signalen hamnade utanför den mätbara skalan. PPG-deflektionen var för stor för
systemet eller avvek nedanför baseline. Sätt fast sensorn igen längre bak på benet och minska
ansträngningen under övningen och upprepa testet.
35
BRUKSANVISNING PPG
Abnormal Normal
TqOK
Doppler API
Abnormal Normal
1,0 <0,8
Lemstorlek TIPS
S M L
Tourniquetplacering Tq-tryck mmHg
* Om tydlig varikos föreligger ska testet upprepas med
alternativa flexionsprocedurer.
TqOK = ovanför knät 60 70 80
TqNK = nedanför knät 40 50 60 1) Plantar - lyft hälen - patienten står upp
TqÖL = övre delen av låret 60 70 80 2) Halv knäböjning - patienten står upp
3) Manuellt vadtryck- patienten står upp
36
BRUKSANVISNING GARANTI OCH
OBSTETRIK SERVICE
Huntleigh Healthcare standardvillkor och
Obstetrikinställningen väljs automatiskt när bestämmelser gäller all försäljning. En kopia
obstetrikproben (OP2HS/OP3HS) är kan erhållas på begäran och innehåller
inkopplad. fullständig information om garantivillkor och
RD2 i obstetrikinställning ger endast ljud. begränsar inte på något sätt konsumentens
lagstadgade rättigheter.
Klinisk användning
Applicera rikligt med gelé på magen. Placera Återsändning för service
den plana skivan på proben platt mot symfys Om din Dopplex-enhet av någon anledning
pubis. Justera proben för att få en optimal skickas tillbaka var vänlig:
ljudsignal genom att vinkla proben. Undvik att 1. Rengör produkten i enlighet med vad
låta den glida över huden. som
Under den tidiga delen av graviditeten kan en beskrivs i sektionen om rengöring.
full urinblåsa förbättra ljudåtergivningen. 2. Förpacka den i lämplig förpackning.
Under den senare delen av graviditeten får
man i allmänhet de bästa signalerna högre upp 3. Sätt fast ett dekontamineringscertifikat
på magen.Fostrets hjärtljud låter som en (eller annat skriftligt utlåtande som
galopperande häst och slår ungefär dubbelt så garanterar att produkten har rengjorts)
snabbt som moderns hjärta. på förpackningens utsida.
Ett vindaktigt ljud hörs från placentan. 4. Skriv “Serviceavdelningen -
Rheo Dopplex II” på förpackningen.
För service, underhåll och eventuella frågor
om detta eller någon annan Huntleigh
Healthcare Dopplex produkt kontakta:
Huntleigh Healthcare
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Storbritannien
Tel: +44 (0) 2920 485885
Fax: +44 (0) 2920 492520
eller din lokala distributör.
37
TEKNISK SPECIFIKATION
Produktnamn: Rheo Dopplex®II
Modell nr: RD2
Vikt/Storlek: Vikt: 295 gr (inklusive en probe & batteri)
Höjd: 140mm (5,5”) Bredd: 74mm (2,9”) Djup: 27mm (1,1”)
Max. utgående audio: 500mW rms typiskt värde
Max. utgående styrka hörlurar 25mW rms max (32W hörlurar) (max. tillämpad spänning +9vdc)
Auto avstängning: Efter 10 minuters kontinuerlig funktion
RS232 RS232C, Sub-mini DIN-kontakt med 8 stift (max spänning +5Vdc)
Vågformsuteffekter: Via sub-mini DIN-kontakt på övre panelen i analog och digital form.
Analog: Noll överkorsning, 3,5 V full skala per kanal (fram och tillbaka).
Omvandlingsfaktor automatiskt justerad för att ge fullskalig uteffekt vid
0,1% (10%) av probefrekvensen (t.ex. 8kHz för VP8HS).
Digital Data formaterad för gränssnitt med Printa eller Reporter programvara som
körs på kompatibel dator. Omvandlingsfaktorer ställs in automatiskt såsom
för analoguteffekter.
Kalibreringsfunktion: Automatisk sekvens för kalibreringsnivåer ställs in på 0,05% (10%) och
0,1% (10%) av probefrekvensen (t.ex. 4kHz & 8kHz för VP8HS) med noll
baslinje vid början och slutet av sekvensen.
Probetransmittor: OP2HS: 2,0 MHz ± 1% OP3HS: 3,0 MHz ± 1% VP4HS: 4,0 MHz±1%
Frekvenser: VP5HS: 5,0 MHz ± 1% EZ8/VP8HS: 8,0 MHz ± 1%
VP10HS: 10,0MHz ± 1%
Effektivt område för det OP2HS, OP3HS: 233 mm² (± 15%) VP4HS, VP5HS: 22 mm² (± 15%)
aktiva transmittorelementet: EZ8 : 16mm² (± 20%) VP8HS, VP10HS: 8 mm² (± 20%)
Uppfyller: BS5724: Del 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC 601-1 klassificering:
38
WAARSCHUWINGEN/ ALGEMEEN GEBRUIK EN
NEDERLANDS
VERWITTIGINGEN EN ONDERHOUD
VEILIGHEID Raadpleeg het diagram in de voorflap van de
handleiding voor afmetingen en de
Gebruik Dopplers niet in de buurt van
aanbevolen sonde van Doppler.
brandbare gassen zoals verdovende middelen.
Gebruik Dopplers niet in het steriel veld tenzij Tijdens gebruik
bijkomende beschermende maatregelen Geruis wordt automatisch verminderd voor
getroffen werden. signalen op een laag niveau, om de kwaliteit
De PPG sonde niet gebruiken bij patiënten met van het geluid te verbeteren. Raadpleeg het
een kwetsbare of beschadigde huid, b.v. het diagram om de batterij te vervangen.
syndroom van Cushings, open wonden of Na gebruik
vergelijkbare aandoeningen. 1. Druk op de aan/uit-schakelaar. Indien u
Niet: in vloeistof onderdompelen de eenheid vergeet uit te schakelen, zal
schoonmaken met een hij automatisch uitgeschakeld worden
oplosmiddel na 3 minuten.
steriliseren aan een hoge 2. Raadpleeg het hoofdstuk Schoonmaken,
temperatuur (bv. Auto-splitsing) na elk gebruik vóór het opbergen of vóór
steriliseren met elektronenstralen gebruik van het toestel op een andere
of gammastraling patiënt.
Dit product bevat gevoelige elektronica en 3. Berg het toestel samen met de sonde en
sterke radiofrequentie-velden zouden eventueel de accessoires op in de zachte draagtas
storingen kunnen veroorzaken. Wanneer dat die daarvoor voorzien werd.
het geval is, zal de luidspreker ongewone De controle-eenheid en het lichaam van de
geluiden voortbrengen. Wij raden aan dat de sonde zijn robuust en hebben geen speciale
storingsbron gezocht en geëlimineerd wordt. behandeling nodig. De tip van de sonde,
Niet op het oog gebruiken. daarentegen, is zeer delicaat en moet met zorg
Als output 1 & 2 tegelijkertijd gebruikt behandeld worden.
worden, dan zou het systeem moeten Schoonmaken
overeenkomen met EN60601-1-1. Verwijder de gel voordat u de sonde opbergt.
Elk toestel dat verbonden is aan output 1 of 2 Maak schoon met een vochtige doek waarop u
moet overeenkomen met EN60601-1, een beetje detergent heeft aangebracht. Laat
EN60950, EN60065, EN60335 of EN61010. geen vloeistof in het toestel binnendringen.
Stel de batterijen niet bloot aan vlammen, ze Gebruik een zachte doek met natrium
zouden kunnen ontploffen. -hypochloriet (1000 delen per miljoen), of
Probeer normale droge batterijen niet op te alcohol voor desinfectie. Wattenstokjes die
laden. Ze zouden kunnen lekken, vuur doordrongen zijn van alcohol, kunnen gebruikt
veroorzaken of zelfs ontploffen. worden voor de tip van de sonde.
Dopplex Dopplers zijn controletoestellen die Vergeet a.u.b. niet na te gaan wat het
een hulpmiddel zijn voor professionelen in de plaatselijk beleid is voor infectiecontrole of
gezondheidssector en zouden niet gebruikt voor de schoonmaakprocedures voor uw
mogen worden in plaats van normale vasculaire toestel.
of foetale monitors. Indien er een twijfel Fenoloplossingen, ontsmettingsmiddelen op
bestaat over de vasculaire gezondheid of de basis van detergens met kation- en
gezondheid van de foetus, dan moeten er capillair-actieve stoffen, verbindingen op basis
onmiddellijk verdere onderzoeken gedaan van ammoniak of antiseptische oplossingen als
worden met behulp van alternatieve Steriscol of Hibiscrub mogen op geen enkel
technieken. onderdeel van het toestel gebruikt worden.
Wij raden aan dat de blootstelling aan ultrasone Gel
geluidsgolven zo laag als mogelijk gehouden Gebruik ALLEEN ultrasone gel op een
wordt (ALARA-richtlijnen: As Low As waterbasis.
Reasonably Achievable). Dat wordt beschouwd Zelfklevende hechtpleisters
als een goede aanpak en moet ten alle tijden Deze zijn belangrijk om optimale prestaties te
geobserveerd worden. kunnen garanderen. Alleen de zelfklevende
De RD2 maakt gebruik van lage niveaus van hechtpleisters van Huntleigh Healthcare
infrarood licht en ultrasone straling wanneer de gebruiken.
Doppler sonde wordt gebruikt.
39
Versterkingscontrole
GEBRUIKSAANWIJZING Om te kunnen beantwoorden aan de
VASCULAIR wissel-vallige waarneembaarheid van de
signalen tijdens het gebruik van uw RD2, geeft
Rheo Dopplexâ II (RD2) zullen de vasculaire de versterkingscontrole u de mogelijkheid om
functie selecteren wanneer een vasculaire sonde de afbeelding van het staafdiagram te
aan het toestel bevestigd wordt. In deze functie optimaliseren en om de hoogte van de
zal de (tweerichtings) stroomsnelheid enrichting golfvormen te verhogen.
van het bloed weergegeven worden in staaf Met behulp van de knop Functie op de RD2
-diagrammen (4 niveaus in elke richting) en de kan de sterkte ingesteld worden op x1, x2, x4
stroming van het bloed kan gehoord worden via en x8.
de luidspreker. De frequentie van de sonde Afdrukken
wordt samen met de staafdiagrammen
Het is uiterst belangrijk dat de FPG curve
weergegeven.
wordt gebruikt om de Hervultijd te bevestigen
Klinisch gebruik
met behulp van de RD2 die op de Printa of
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op de
Reporter software is aangesloten
plaats die onderzocht moet worden. Plaats de
sonde in een hoek van 45° op de Verbinding met de Printa
huidopper-vlakte van de ader die onderzocht De afdruk-functie wordt automatisch
moet worden. Pas de positie van de sonde aan geselecteerd wanneer de stekker van de
om een zo luid mogelijk audio-signaal te interface-bufferkabel in de poort RS232
ontvangen. Slagaders stoten schelle kloppende bovenop de RD2 gestoken wordt. Het
geluiden uit. Aders daarentegen maken geen afdrukken kan dan beginnen door op de knop
kloppend geluid, maar klinken veeleer als een Start/Stop te drukken.
razende wind. Verbinding met software
Voor de beste resultaten dient u de sonde zo stil
mogelijk te houden vanaf het ogenblik dat de De RD2 kan verbonden worden met het
optimale positie gevonden werd. Pas het softwarepakket Reporter, via de poort RS232.
audio-volume aan, indien gewenst. Reporter kan als een accessoire verkregen
Golfvorm opnemen worden.
Afzonderlijke golfvormen kunnen op analoge of Communicatie kan dan gestart worden door op
digitale wijze weergegeven worden. de knop Start/Stop te drukken.
Een analoge uitgang werd voorzien om, met Sonde
behulp van een grafiek-recorder voor De volgende vijf sondes voor vasculaire
enkelvoudige kanalen, een gecombineerde onderzoek zijn leverbaar:
tweerichtings-golfvorm te kunnen weergeven, of VP4HS 4MHz voor diepgelegen bloedvaten
om, met behulp van een recorder voor dubbele VP5HS 5MHz voor diepgelegen bloedvaten
kanalen, afzonderlijke voorwaarts en en oedemateuze ledematen
achterwaarts stromende golfvormen te kunnen VP8HS 8MHz voor perifere bloedvaten
weergeven. (“Pin-out”-details op verzoek) EZ8 8MHz "Widebeam" voor
Een digitale uitgang werd voorzien via de poort periferische aders
RS232 voor het afdrukken van afzonderlijke VP10HS 10MHz voor gespecialiseerde
golfvormen op een Printa of voor de oppervlakkige toepassingen
communicatie met het softwarepakket Reporter. VPPG Dit is een infrarode sensor voor
Cal-functie vaatonderzoek in de lagere
De basislijn en de gevoeligheid van de ledematen.
grafiek-recorder kunnen ingesteld worden met Symbolen die op de LCD worden
behulp van de Cal-functie. Deze geeft een weergegeven
basislijn met een nul-snelheid en de volgorde Geeft veneuze vullingsduur aan.
van tweerichtings-pulsen zoals hieronder Geeft veneuze pompwaarde aan.
getoond wordt: Geeft Invert modus aan – houd de
knop “Mode” 2 seconden ingedrukt
Cal-pulsen om de weergegeven richting van de
bloedstroom te wijzigen en de
Doppler curves te inverteren.
Geeft in de Doppler modus de
realtime bidirectionele bloedstroom.
Geeft in PPG modus de sterkte van
het PPG signaal aan.
40
GEBRUIKSAANWIJZING PPG
Het is belangrijk dat de omstandigheden tijdens de gehele procedure stabiel zijn.
Procedure
1. Zorg dat de temperatuur in de kamer aangenaam is en dat de patiënt niet ergens door
wordt afgeleid.
2. De patiënt moet alvorens het onderzoek kan beginnen een paar minuten hebben gerust.
3. De patiënt moet zitten. Schoenen en kousen moeten zijn verwijderd. De knieën moeten
zich onder een hoek van 110 graden bevinden en de voeten moeten op een handdoek of
ander thermisch isolerend materiaal rusten.
4. De patiënt moet op een verstelbare stoel zitten waarvan de hoogte zodanig is ingesteld
dat er zo min mogelijk gewicht op de voeten rust.
Plaats indien de
patiënt zwaarlijvig
Als de lijn te groot is, de is een kussen
sensor in de richting van achter de rug of
de achtzijde van het been laat de patiënt
verplaatsen achterover leunen
Plaats isolerend
materiaal onder
de voeten
41
BRUKSANVISNING PPG
Procedure (vervolg)
15. De vulcurve moet gelijkmatig zijn – zie afbeelding 2. Als de curve pieken of dalen
vertoont, moet de test worden herhaald. Een tweede test dient kort naar de eerste test te
worden uitgevoerd om te verifiëren of de resultaten correleren.
16. Wanneer een tourniquet wordt gebruikt, moet om hetzelfde occlusieniveau te bereiken de
druk met behulp van grotere ledematen worden opgevoerd. Zie stroomdiagram voor
afmetingen ledematen en drukwaarden.
Veneuze uitstroming
Veneuze vulling gedurende rust
gedurende inspanning
De vultijd duidt op de aan- of afwezigheid van gebrekkige veneuze werking. Er zijn 3 categorieën:
Normaal – Hersteltijd langer dan 25 seconden
Twijfelachtig – Hersteltijd tussen 20 en 25 seconden
Abnormaal – Hersteltijd korter dan 20 seconden
DVT controle
Zie stroomdiagram.
42
BRUKSANVISNING PPG
Procedure (vervolg)
Foutcodes
De volgende foutcodes worden op de display weergegeven wanneer de test niet juist is uitgevoerd.
• ER1 – Laatste beweging niet waargenomen.
De laatste voetbuiging tijdens de oefening werd niet waargenomen. Dit betekent dat de
oefening niet juist werd uitgevoerd.
• ER2 – Volume van afvoer tijdens oefening was lager dan de basislijn.
Herhaal de test. De lijn kwam niet boven de basislijn uit.
43
BRUKSANVISNING PPG
Abnormaal Normaal
AKTq
Doppler API
Abnormaal Normaal
1,0 <0,8
Normaal
Geen verder onderzoek
Gebrekkige diepveneuze (let op verkalkte aderen
werking t.g.v. diabetes)
PPG
lijn
Hersteltijd < 21s Hersteltijd > 20s
Geen compressie van
ledematen uitvoeren
aanwezigheid van DVT
Nader onderzoek Geen wordt vermoed
bijvoorbeeld diepveneuze
Duplex Scanning trombose
of venografie
De bovenstaande procedure is uitsluitend van toepassing op klinisch acute DVT van de onderste ledematen. De FPG
techniek is niet gevoelig genoeg om een losgeschoten niet-occluderende trombose te detecteren. Een distale (onder de
knie) trombose wordt niet altijd via deze methode gedetecteerd.
Stroomdiagram is enkel bedoeld als richtlijn
44
GEBRUIKSAANWIJZING GARANTIE EN
OBSTETRISCH SERVICE
De standaardvoorwaarden en condities van
De obstetrische functie wordt automatisch Huntleigh Healthcare zijn van toepassing voor
geselecteerd wanneer een obstetrische sonde alle artikelen die gekocht worden. Indien
(OP2HS of OP3HS) bevestigd wordt. gewenst kunt u om een exemplaar verzoeken.
RD2 in obstetrische modus : alleen audio. Hierin vindt u alle garantievoorwaarden die
uw statutaire verbruikersrechten niet beperken.
Klinisch gebruik
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op het Inlevering voor service
abdomen. Plaats de contactplaat van de taster Als uw Dopplex-eenheid om de één of andere
vlak tegen de symfyse. Stel de taster zodanig reden ingeleverd moet worden, kunt u er dan
in dat een optimaal audio-signaal verkregen a.u.b. voor zorgen dat:
kan worden. Dat kan het best gedaan worden 1. het product schoongemaakt werd zoals
door de sonde rond te kantelen. Vermijd het in het hoofdstuk Schoonmaken
glijden van de sonde over de huid. omschreven staat,
In een vroege fase van de zwangerschap kan 2. u het product inpakt in de daarvoor
een volle blaas helpen bij geluidsdetectie. In voorziene verpakking,
een latere fase van de zwangerschap worden
de beste signalen meestal hoger dan het 3. het decontaminatie-certificaat (of een
abdomen opgevangen. Het hart van de foetus andere geschreven verklaring waarin
klink als een galopperend paard en is ongeveer staat dat het product schoongemaakt
tweemaal zo snel als de hartslag van de werd) aan de buitenkant van de
moeder. Een windachtig geluid wordt verpakking vastgemaakt wordt,
waargenomen van de placenta. 4. de verpakking voorzien wordt van de
vermelding : “Afdeling Service –
Rheo Dopplex”.
Raadpleeg het onderstaande adres a.u.b. voor
service, onderhoud en alle vragen die daarmee
verband houden, of voor meer informatie over
andere Huntleigh Healthcare Dopplex
producten:
Huntleigh Healthcare
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN UK
Tel: +44 (0) 2920 485885
Fax: +44 (0) 2920 492520
of uw plaatselijke verdeler
Vervaardigd in het Verenigd Koninkrijk door
Huntleigh Healthcare. Huntleigh volgt een beleid
van continue verbetering en behoudt zich het recht
voor om de specificaties en het materiaal van de
Rheo Dopplex® II zonder voorafgaande
kennisgeving te wijzigen.
45
TECHNISCHE SPECIFICATIE
Productnaam: Rheo Dopplex®II
Modelnummer: RD2
Fysieke eigenschappen: Gewicht: 295g (inclusief één sonde & batterij)
Hoogte: 140mm Breedte: 74mm Diepte: 27mm
Max. geluidsoutput: meestal 500mW (kwadratisch gemiddelde)
Max. output van hoofdtelefoon max. 25mW (kwadratisch gemiddelde) (32W hoofdtelefoon)
(max. toegepaste voltage +9V met gelijkstroom)
Auto-uitschakelfunctie: Na 10 minuten van voortdurende werking
RS232: RS232C, sub-miniatuur DIN-stekker met 8 pennen (max. toegepaste voltage
+5V met gelijkstroom).
Golfvorm-outputs: Via sub-miniatuur DIN-contact op de bovenkant, in analoog of digitaal
formaat.
Analoog: Nul-kruiser; 3,5V volledige schaal per kanaal (voorwaarts en achterwaarts).
Conversiefactor automatisch aangepast om outputs op een volledige schaal weer
te geven bij een sondefrequentie van ±0,1% (±10%) (vb. ±8kHz voor VP8HS)
Digitaal: De gegevens worden zodanig geformateerd dat er gecommuniceerd kan
worden met de software van Printa of Reporter op een compatibele
computer. Conversiefactoren worden automatisch aangepast zoals bij de
analoge output.
CAL-functie: Automatische opvolging van CAL-niveaus die ingesteld zijn voor een
tasterfrequentie van ±0,05% (±10%) en ±0,1% (±10%) (vb. ±4kHz & 8kHz
voor VP8HS) met een nul-basislijn aan het begin en aan het einde van de
opvolging.
Aanbevolen soort batterij: 9 volt alkaline-manganobatterij (vb. MN1604)
Levensduur batterij: Meestal 250 x onderzoeken van 1 minuut
VPPG Transductor Zendgolflengte 940 nm
Afmeting: 27 mm, diameter x 10 mm
Lengte kabel: 1,75 m Gewicht: 10 g
Zelfklevende hechtpleisters Afmeting: diameter 27 mm
Specificatie: dubbelgecoate zelfklevende schijfjes voor
medische toepassingen, hypo-allergeen,
drukgevoelig, niet irriterend voor de huid
Transmissiefrequenties OP2HS : 2,0 MHz ± 1% OP3HS : 3,0 MHz ± 1%
van sonde: VP5HS : 5,0 MHz ± 1% VP4HS : 4,0 MHz ± 1%
EZ8/VP8HS : 8,0 MHz ± 1% VP10HS: 10,0MHz ± 1%
Doeltreffend gebied van OP2HS, OP3HS: 233 mm² (± 15%) VP4HS, VP5HS: 22 mm² (± 15%)
actief transmissie-element: EZ8 : 16mm² (± 20%) VP8HS, VP10HS: 8 mm² (± 20%)
Conform met: BS5724: Deel 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC 601-1 classificatie:
Soort shockbescherming Intern aangedreven toestel
Graad van shockbescherming Type B toestel
Bescherming tegen waterintrede Normaal Foestel
Graad van veiligheid in aanwezigheid Toestel niet geschikt voor het gebruik in de
nabijheid van brandbare gassen van ontvlambare gassen
Werking Continu
Gebruikstemperatuur: 100C tot 300C
Opbergtemperatuur: -100C tot +400C
Relatieve vochtigheid 10 tot 95%
46
PRECAUCIONES Y FUNCIONAMIENTO
ESPAÑOL
SEGURIDAD GENERAL Y
No utilice los Doplers en presencia de gases MANTENIMIENTO
inflamables como los agentes anestésicos.
No lo utilice en el campo estéril a menos que Véase el dibujo en la cubierta delantera
se tomen otras medidas de protección interior para ver las zonas de medición
adicionales. Doppler y las sondas recomendadas.
No utilice la sonda fotopletismográfica en Durante su uso:
pacientes con piel frágil o estrías cutáneas En señales de baja intensidad el ruido
como, por ejemplo, en pacientes que sufran del disminuirá automáticamente para mejorar la
síndrome de Cushings, pacientes con heridas calidad del sonido.
abiertas o con otras condiciones similares. Para cambiar las pilas véase el dibujo.
No lo sumerja en ningún líquido Tras su uso:
utilice detergentes con disolventes 1. Pulse y suelte el botón de apagado y
esterilice a altas temperaturas encendido (ON/OFF). Si se le olvidara
lo someta a procesos como el autoclave apagar el aparato, éste se apagará
lo irradie con rayos gama o rayos E automáticamente en 3 minutos.
lo esterilice. 2. Lea el apartado relativo a la limpieza
Este producto contiene un mecanismo antes de guardar o utilizar el aparato con
electrónico sensible pudiendo interferir en su otro paciente.
funcionamiento los campos de frecuencia de 3. Guarde el aparato con la sonda y los
radio elevados. Si esto sucediera se oirán accesorios en su correspondiente maleta.
ruidos extraños por el altavoz. Aconsejamos La unidad de control y el cuerpo de la sonda
identificar y eliminar dicha fuente de son macizos y no requieren cuidados
interferencias. especiales. Sin embargo la punta de la sonda
No utilizar en los ojos. es frágil y debe manejarse con cuidado.
Si se van a utilizar las salidas 2 y 3 Limpieza
simultáneamente el sistema deberá estar en Retire el exceso de gel antes de guardar la
conformidad con EN60601-1-1. sonda.
Cualquier equipo que se vaya a conectar a las Límpiela con un paño húmedo impregnado
salidas 1 y 2 deberán estar en conformidad con con detergente suave. Es importante que no
EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 e entre líquido en ninguna de las unidades.
EN61010. Para su desinfección use un paño suave con
No tire las pilas al fuego; podrían explotar. 1000 ppm de hipocloruro sódico o alcohol.
Para limpiar la punta utilice torundas
No intente recargar las pilas normales, ya que empapadas en alcohol.
podrían romperse, incendiarse e incluso Compruebe todo lo relativo a infecciones o
explotar. cualquier procedimiento de limpieza del
Los Dopplex Dopplers son herramientas de equipo.
monitorización de apoyo y no deben utilizarse En ninguna parte del sistema deben utilizarse
en lugar de la monitorización vascular y del desinfectantes fenólicos, con base de
feto normal. En caso de duda sobre la detergente, que contengan surfactantes
vascularización o el bienestar del feto tras catiónicos, compuestos con base de amoníaco,
utilizar el aparato se realizarán más pruebas o soluciones antisépticas como Steriscol o
mediante otras técnicas. Hibiscrub.
Cuando se utilice una sonda Doppler, el RD2 Gel
utilizará niveles de infrarrojos y de Utilice SOLAMENTE gel ultrasónico con
ultrasonidos bajos. base acuosa.
Se aconseja que la exposición al ultrasonido Almohadillas adhesivas
sea los más baja posible (directrices ALARA), Para obtener una máxima calidad de
ya que se consideran Buena Práctica y deberán rendimiento es muy importante utilizar las
respetarse en todo momento. almohadillas distribuidas por Huntleigh
Healthcare.
47
Control de ganancia
MANUAL DE Para poder hacer frente a la gran variedad de
INSTRUCCIONES PARA USO señales detectables que proporciona el RD2, el
control de ganancia permite optimizar el
VASCULAR gráfico de barras aumentando, a la vez, la
altura de las configuraciones de onda.
Rheo Dopplexâ II (RD2) selecciona el modo Con el botón Modo del RD2 (se puede
vascular al conectar la sonda vascular a la programar la ganancia x1,x2,x4,x8.
unidad de control.
En este modo, la velocidad del torrente Copias impresas
sanguíneo bi-direccional y la dirección Es esencial que se utilice la curva de PPG para
aparecen en unos gráficos de barra (4 niveles confirmar el Tiempo de Llenado utilizando el
en cada dirección), oyéndose el caudal RD2 conectado a los paquetes de software
sanguíneo por el altavoz. También aparecerá la Printa o Reporter.
frecuencia de la sonda. Conexión a Printa
Uso clínico Al introducir la clavija de la caja buffer de
Extienda una cierta cantidad de gel sobre la interfaz en la clavija RS232 situada en el panel
zona a examinar y coloque la sonda a 45º superior del RD2 saldrá automáticamente la
sobre la superficie cutánea que recubre el vaso impresión de una copia. A continuación
a examinar. Ajuste la posición de la sonda comenzará la impresión pulsando el botón
hasta que obtenga la señal acústica más alta. Start/Stop.
Las arterias emiten sonidos pulsátiles elevados Conexión al Software
mientras que las venas emiten un sonido no El RD2 puede conectarse al paquete de
pulsátil parecido al viento impetuoso. Software del Reporter a través de la interfaz
Con el fin de obtener los mejores resultados RS232. Hay un accesorio que es el paquete de
posibles mantenga la sonda lo más quieta software Reporter.
posible una vez que esté colocada en la mejor A continuación comienza la comunicación
posición. Ajuste el volumen acústico. pulsando el botón Start/Stop.
Registro de la configuración de onda Sondas
La configuración de onda aparece por Existen cuatro tipos de sondas para realizar
separado en formatos digitales y análogos. exámenes vasculares:
Las señales análogas se conectan a una VP4HS 4MHz para vasos profundos
impresora de un solo canal que proporciona VP5HS 5MHz para vasos profundos y
una configuración de onda bi-direccional miembros con hematomas
combinada o a una impresora dual que VP8HS 8MHz para vasos periféricos
proporciona las configuraciones de onda del EZ8 8MHz "Widebeam" para vasos
torrente hacia delante y hacia atrás por periféricos
separado (más información sobre pedido). VP10HS 10MHz para aplicaciones
Las señales digitales aparecen a través del especialistas superficiales
portal RS232 e imprimen las configuraciones VPPG Consiste en un sensor de
de onda por separado en la Printa o se infrarrojos para examinar las
comunican con el paquete de software del venas de los miembros
Reporter. inferiores.
Función Cal Símbolos que aparecen en la LCD
Los niveles basales y la sensibilidad de la Indica el tiempo de relleno venoso
impresora se programan mediante la función Indica el valor de la presión venosa
Cal, generándose un nivel basal de velocidad Indica el modo de inversión-
cero y una secuencia de impulsos Pulse el botón Mode durante 2
bi-direccionales, tal y como figura a segundos para invertir la
continuación: dirección del flujo de sangre que
se muestra e invertir las formas
Impulsos Cal de onda del Doppler.
En modo Doppler, indica el
flujo de sangre bidireccional a
tiempo real.
En modo PPG indica el tamaño de la
señal PPG.
48
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Es de gran importancia el asegurar que se mantienen condiciones estables durante
la realización del procedimiento.
Procedimiento
1. Asegúrese de que la temperatura es agradable y de que el paciente no está distraído.
2. El paciente deberá haber permanecido en reposo durante varios minutos antes de poder
iniciar el examen.
3. El paciente deberá quitarse los calcetines y los zapatos. Las rodilas deberán estar
posicionadas en un ángulo de 110º con los pies colocados sobre una toalla u otro
material aislante térmico.
4. El paciente deberá sentarse en un silla de altura ajustable colocada de modo que el peso
que descanse sobre los pies sea mínimo.
Si se trata de un
Si la onda es demasiado paciente obeso,
amplia, desplace el sensor colóquele un cojín
hacia la parte posterior de tras la espalda para
la pierna que pueda
recostarse
El extremo del
manguito azul
deberá estar
colocado sobre el
maléolo
Coloque el
material aislante
bajo el pie
5. Aquellos pacientes que sean obesos deberán recostarse para reducir la compresión venosa
en los muslos.
6. Coloque el sensor 10cm por encima del maléolo medio. Utilice la longitud del manguito
azul como guía.
7. Si tiene que volver a colocar el sensor, deberá mover éste hacia la parte posterior de la
pierna y no hacia la parte superior de la misma.
8. Encienda el RD2 con la sonda fotopletismográfica conectada, explique al paciente en qué
consiste el procedimiento y haga que se relaje. Deje que la onda del RD2 se estabilice.
9. Deberá evitar que el paciente respire profundamente para poder obtener resultados
constantes y tiempos de estabilización más rápidos.
10. Pulse el botón Start/Stop y aumente el volumen hasta que oiga chasquidos provenientes
de la unidad.Estos chasquidos son normales y se producirán cada 10 segundos hasta que
la señal fotopletismográfica se estabilice.
11. Una vez que la señal se haya estabilizado, la unidad pitará dos veces y comenzará una
cuenta atrás de 5 segundos. El metrónomo emitirá un pitido para indicar cuándo deberá
levantar el pie en toda su extensión y dejarlo caer libremente. Deberá levantar el pie con
cada pitido.
12. Si el paciente no puede levantar el pie suficientemente para poder obtener valores de
presión venosa, se podrá aplicar compresión manual de la pantorrilla.
13. Tras el décimo pitido, que es el más largo, el paciente deberá apoyar el pie en el suelo
en posición relajada asegurándose de que no apoya peso sobre el mismo y que lo
mantiene totalmente inmóvil.
49
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Procedimiento (continuación)
14. Tras haber transcurrido aproximadamente 45 segundos, sonarán tres pitidos que indicarán
que la prueba ha finalizado.
15. La curva de relleno deberá ser suave. Consulte la figura 2. Si ésta presenta altibajos
deberá repetir la prueba. Se deberá realizar una segunda prueba poco después de la
primera para asegurar que los resultados coinciden.
16. Si utiliza un torniquete, deberá aumentar la presión para aquellos miembros de mayor
tamaño con la finalidad de obtener el mismo nivel de oclusión. Consulte el diagrama de
flujo para comprobar las dimensiones de los miembros y los diferentes grados de presión.
F Los resultados del RD2 deberán coincidir con los síntomas clínicos.
El tiempo de relleno indica la presencia o ausencia de insuficiencia venosa. Hay tres categorías
distintas:
Normal - Tiempo de relleno superior a 25 segundos
Equívoco - Tiempo de relleno entre 20 y 30 segundos
Anormal - Tiempo de relleno inferior a 20 segundos
Seguimiento de Trombosis en vena profunda
50
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Procedimiento (continuación)
Códigos de error
Si no se realiza la prueba de forma correcta, aparecerán los siguientes códigos de error.
• ER1 - No se detectó el último movimiento.
No se detectó la última flexión durante el ejercicio, lo que indica que éste no se ha realizado de
forma correcta.
• ER3 - El volumen de drenaje del ejercicio tiene una amplitud muy baja. Vuelva a colocar
el sensor y repita la prueba.
Se ha detectado una pequeña señal fotopletismográfica y los resultados indican que podría
haber un problema venoso o que el paciente no está levantando el pie suficientemente. Haga
que el paciente levante el pie más alto y vuelva a repetir la prueba.
51
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Anormal Normal
TSR
Anormal Normal
1,0 <0,8
52
MANUAL DE GARANTIA Y SERVICIO
INSTRUCCIONES PARA USO TECNICO
OBSTETRICO El pliego de condiciones convencional de
Huntleigh Healthcare se refiere a todos sus
El modo Obstétrico se selecciona de forma productos. Solicite una copia en caso de estar
automática al conectar una sonda obstétrica interesado. En dicho pliego aparece todo lo
(OP2HS y OP3HS) a la unidad de control. relativo a la garantía sin limitar los derechos
El RD2 en el modo obstétrico sólo legales del consumidor.
proporciona señal acústica. Devolución
Uso clínico En caso de tener que devolver su unidad
Extienda una cierta cantidad de gel sobre el Dopplex:
abdomen. Coloque la cuerpo de la sonda de 1. Limpie el producto como se describe en
forma que quede plana sobre la sínfisis púbica. el correspondiente apartado.
Ajuste la sonda hasta que se oiga bien la señal
2. Envuélvalo adecuadamente.
acústica. La mejor forma de hacerlo es
angulando la sonda y probando. No la deslice 3. Adjunte el certificado de
por la piel. descontaminación (o cualquier otra
declaración por escrito de que el
En caso de embarazo incipiente, el sonido se
producto ha sido limpiado) en la parte
detecta mejor con la vejiga llena. En
exterior del paquete.
embarazos más tardíos las mejores señales
suelen estar situadas más arriba en el 4. Ponga en el paquete “Departamento de
abdomen. Servicio técnico del Rheo Dopplex II”.
Huntleigh Healthcare
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN Inglaterra
Tel.: 0044/02920/485885
Fax: 0044/02920/492520
Para más información contacte a su
distribuidor local.
Fabricado en el Reino Unido por Huntleigh
Healthcare. Como parte del programa de
desarrollo contínuo la compañía se reserva el
derecho de modificar especificaciones y materiales
del Rheo Dopplex® II sin previo aviso.
53
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Nombre del producto: Rheo Dopplex®II
Nº de modelo: RD2
Características físicas: Peso: 295 gr. (10 oz) (incluida una sonda y una batería)
Altura: 140 mm Anchura: 74 mm Profundidad: 27 mm
Máximo output acústico: típicas 500m W rms
Potencia de salida máxima de los auriculares 25 m W rms max. (32 auriculares) (voltaje máximo +9vdc)
Apagado automático: Tras 10 minutos de funcionamiento continuo o de 3 minuto sin señal.
RS323 : RS232, conector DIN sub-miniatura de 8 clavijas (voltaje máximo + 5vdc).
Configuración de onda En forma digital y análoga a través de una clavija DIN sub-miniatura
situada en el panel superior.
Analógico Crosser cero, 3,5 V escala completa por canal (hacia delante y hacia atrás).
El factor de conversión se ajusta automáticamente y proporciona valores de
escala completa a +/- 0,1% de frecuencia de la sonda (por ejemplo: ± 8kHz
para VP8HS). Niveles Cal: 1 kHz + 2kHz, (voltaje máximo +9Vdc)
mono-enchufe de 3,5 mm.
Digital: Resultados formateados a interfaz con Printa o software del Reporter
funcionando en un ordenador compatible. Factores de conversión
programados automáticamente como en el caso de los valores análogos.
Función Cal: Secuencia automática de los niveles CAL programados a ±0,05% (±10%) y
±0,1% (±10%) de frecuencia de la sonda (por ejemplo: ±4kHz y ± 8kHz
para VP8HS) con nivel basa cero al principio y al final de la secuencia.
Tipo de baterías recomendadas: Alcalinas de manganeso de 9 vol. (por ejemplo: MN1604)
Duración: Normalmente 250 x 1 minuto de exploración.
54
AVISOS/PRECAUÇÕES & FUNCIONAMENTO
PORTUGUES
SEGURANÇA GERAL & MANUTENÇÃO
Não utilizar Dopplers na presença de gases Consultar o diagrama que se encontra na parte
inflamáveis, tais como agentes anestésicos. interior da cobertura para verificar os locais de
Não utilizar no campo da esterilização, a não Medição da Doppler e quais as Sondas
ser que sejam tomadas precauções restritivas Recomendadas.
adicionais. Durante a utilização
Não utilizar a sonda PPG em pacientes com
Para melhorar a qualidade do som, existe um
pele sensível ou que apresentem cortes, por
dispositivo automático de redução de ruídos
exemplo, com síndroma de Cushings, feridas
que actua quando se observam sinais de baixo
abertas ou em situações semelhantes.
nível. Para substituir a pilha, consultar o
Não: Mergulhar em qualquer tipo de líquido, diagrama.
utilizar produtos de limpeza solventes,
utilizar processos de esterilização que
Depois da Utilização
recorram a temperaturas elevadas (tais 1. Premir e soltar o botão Ligado
como a esterilização por meio de /Desligado. Se se esquecer de desligar a
autoclave), unidade, esta desligar-se-á
utilizar a esterilização por radiação com automaticamente ao fim de 3 minutos.
raios E ou gama. 2. Consultar o capítulo sobre limpeza antes
Este produto contém dispositivos electrónicos de guardar ou utilizar a unidade noutro
de grande sensibilidade, pelo que poderá sofrer paciente.
influência de campos fortes de rádio 3. Guardar a unidade juntamente com a
frequência. Esta situação será assinalada por sonda e os acessórios na caixa de
sinais sonoros estranhos emitidos pelo embalagem flexível que é fornecida.
altifalante. Recomendamos a identificação e A unidade de controlo e o corpo da sonda são
eliminação da origem de interferência. robustos não requerendo qualquer tratamento
Evite contacto com os olhos. especial. No entanto, a extremidade da sonda é
Se as saídas 1 e 2 forem utilizadas frágil, pelo que deve ser manuseada com
simultaneamente, o sistema deverá estar em cuidado.
conformidade com EN60601-1-1. Qualquer Limpeza
equipamento ligado às saídas 1 ou 2 deverá Retirar o excesso de gel antes de guardar a
estar em conformidade com EN60601-1, sonda.Limpar com um pano humedecido com
EN60950, EN60065, EN60335 ou EN61010. um detergente suave. Não deixar que o líquido
Não destruir as pilhas no fogo pois poderão penetre em qualquer unidade.
explodir. Para desinfectar, utilizar um pano macio com
Não tentar recarregar pilhas secas normais. Hipoclorito de Sódio 1000ppm ou álcool.
Poderão vazar, provocar fogo ou mesmo Podem ser utilizadas na extremidade da sonda
explodir. mechas impregnadas de álcool.
Observar o controlo local de situações de
As Dopplex Dopplers são ferramentas de infecção, bem como quaisquer procedimentos
triagem destinadas a ajudar os profissionais de de limpeza do equipamento.
saúde, não devendo ser utilizadas para Nunca deverão ser utilizados em qualquer
substituir a monitorização normal vascular ou parte do equipamento desinfectantes fenólicos,
fetal. Se houver qualquer dúvida sobre a à base de detergentes, que contenham
normalidade vascular ou fetal após a utilização surfactantes catiónicos, compostos à base de
da unidade, deverão prosseguir imediatamente amónia, ou soluções antisépticas, como o
as investigações com recurso a técnicas Steriscol ou o Hibiscrub.
alternativas. Gel de Acoplamento
Com a sonda Doppler o RD2 utiliza níveis Utilizar APENAS gel ultra-som à base de
baixos de infra-vermelhos e de ultra-sons. água.
Recomendamos que a exposição aos ultra-sons
seja mantida Ao Nível de Transmissão Almofadas Adesivos
Razoável mais Baixo - (linhas de orientação Estes almofadas são importantes para garantir
ALARA). Esta é considerada uma prática um desempenho completo e só devem ser
adequada, devendo ser observada em todas as utilizados os que são fornecidos pela
situações. Huntleigh Healthcare.
55
Controlo de Ganho
INSTRUÇÕES DE Para acompanhar a grande variedade de sinais
OPERAÇÃO VASCULAR detectáveis com o RD2, existe um controlo de
ganho que permite optimizar o aspecto do
A Rheo Dopplex® II Doppler (RD2) gráfico de barras e aumentar a altura das
seleccionará o modo vascular quando for formas de onda. Recorrendo ao botão de
ligada à unidade de controlo uma sonda Modo, o ganho pode ser configurado para x1,
vascular. Neste modo, são indicados por meio x2, x4, x8.
de gráfios de barras (4 níveis em cada
direcção) o índice do fluxo sanguíneo Impressões
bidireccional e a respectiva direcção, sendo É essencial que a curva PPG seja utilizada para
audível no altifalante o fluxo sanguíneo. A confirmar o Tempo Reservado, utilizando
frequência da sonda é mostrada juntamente RD2 conectado à Printa ou aos pacotes de
com os gráficos de barras. software Reporter.
Utilização Clínica Conexão ao Printa
Aplicar abundantemente gel sobre a zona que Quando a cavilha da caixa do buffer de
vai ser examinada. Colocar a sonda a 45° da interface é inserida na tomada RS232, no
superfície da pele por cima do vaso sanguíneo painel superior do RD2, a impressão é
que vai ser examinado. Ajustar a posição da automaticamente seleccionada. Através do
sonda de forma a obter o sinal sonoro mais botão Iniciar/Parar, pode dar-se início então à
alto que for possível. Pelas artérias são impressão.
emitidos sons pulsáteis de elevada intensidade, Conexão ao Software
enquanto as veias emitem um som não-pulsátil O RD2 pode ser ligado ao pacote Software
semelhante ao de um vento forte. Reporter, através da interface RS232. O pacote
Para conseguir melhores resultados, deve de software Dopplex® Reporter encontra-se
manter a sonda tão estável quanto possível disponível como acessório. É dado início então
logo que encontrada a melhor posição. Ajustar à comunicação através do botão Iniciar/Parar.
o volume sonoro conforme seja necessário. Sondas
Registo de Forma de Onda Encontram-se disponíveis cinco sondas para
São fornecidas saídas de onda separadas tanto exames vasculares:
em formato analógico como digital. VP4HS 4MHz para vasos sanguíneos mais
Os sinais analógicos são fornecidos para profundos
conexão a uma registadora de gráficos de um VP5HS 5MHz para vasos sanguíneos mais
único canal que regista uma forma de onda profundos e membros edematosos
bidireccional combinada, ou a uma registadora VP8HS 8MHz para vasos sanguíneos
de dois canais para formas de onda separadas periféricos
de fluxo reversível.(Outros pormenores, a EZ8 8MHz "Widebeam" para vasos
pedido). sanguíneos periféricos
VP10HS 10MHz para aplicações superficiais
São fornecidos sinais digitais pela porta por um especialista.
RS232 para impressão de formas de onda VPPG Trata-se de um sensor de infra
separadas numa Dopplex® Printa ou para -vermelhos destinado à investigação
comunicação com o pacote de software venosa dos membros inferiores.
Dopplex Reporter.
Símbolos Mostrados no LCD
Função Cal
Indica o período de Novo
A linha de base e a sensibilidade da Enchimento Venoso.
registadora de gráficos pode ser configurada Indica o valor da Bomba Venosa.
recorrendo à função Cal. É criada uma linha de Indica o Modo Invertido – premir o
base de velocidade zero e uma sequência de botão Modo durante 2 segundos
impulsos bidireccionais conforme para inverter a direcção do fluxo
exemplificado a seguir: sanguíneo mostrado e inverter as
Impulsos Cal formas de onda Doppler.
No modo Doppler, é indicado o
fluxo sanguíneo Bidireccional em
tempo real.
No modo PPG, é indicado o
tamanho do sinal PPG.
56
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PPG
É importante que existam condições estáveis durante todo o procedimento.
Procedimento
1. Manter uma temperatura ambiente agradável e o paciente concentrado.
2. O paciente deve descansar durante alguns minutos antes de ser dado início ao exame.
3. O paciente deve estar sentado, descalço e sem meias. Os joelhos devem fazer um ângulo
de 110° com os pés colocados por cima de uma toalha ou qualquer outro material
isolador.
4. O paciente deve estar sentado numa cadeira alta ajustável e de forma a ser minimizado o
peso sobre os pés.
Colocar uma
Se o traçado for muito almofada nas costas
largo, fazer deslocar o para apoiar o
sensor para a parte de paciente, se se
trás da perna tratar de uma
pessoa obesa
A extremidade da
manga azul é
colocada no
maléolo
Colocar material
isolador debaixo
dos pés
57
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PPG
Procedimento (Continuação)
15. A forma de onda de reenchimento deverá ser suave - consultar a Figura 2. Se a forma
de onda apresentar altos e baixos acentuados, deverá ser repetido o teste. Deverá ser feito
um segundo teste, pouco tempo depois do primeiro, para verificar se os resultados
apresentam alguma correlação.
58
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PPG
Procedimento (Continuação)
Códigos de Erro
Serão mostrados os seguintes Códigos de Erro no caso do teste não ser executado correctamente.
• ER1 - Não foi detectado o último movimento.
Não foi detectada a última flexão durante o exercício, o que indica que o exercício não foi
executado correctamente.
59
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO PPG
Anormal Normal
AKTq
Doppler API
Anormal Normal
1,0 <0,8
O procedimento anterior é válido somente em membro inferior, clinicamente, agudo (DVT - Trombose Venosa
Profunda). A técnica PPG não é sensível o suficiente para detectar uma trombose não oclusiva. A trombose distal
(abaixo do joelho) pode não ser detectada.
60
INSTRUÇÕES DE GARANTIA & SERVIÇO DE
OPERAÇÃO ASSISTÊNCIA
OBSTTRÍCA Os termos e condições das normas padrão da
Huntleigh Healthcare são aplicados a todas as
O modo Obst¾tríco é seleccionado vendas. É fornecida uma cópia, a pedido.
automaticamente quando é ligada uma sonda Os mesmos contêm todos os pormenores sobre
de obstetrícia (OP2HS/OP3HS). os termos da garantia, não limitando os
O RD2 no modo de obstetrícia apenas fornece direitos estatutários do consumidor.
indicações áudio. Devoluções
Utilização Clínica Se, por qualquer motivo, devolver a sua
Aplicar gel abundantemente na zona do Unidade Dopplex, deverá:
abdómen. Colocar a placa da frente da sonda 1. Limpar o produto, de acordo com a
no abdómen acima da sínfise púbica.Ajustar a descrição constante do capítulo sobre
sonda para obter um óptimo sinal áudio, de limpeza.
preferência movendo-a à volta, em ângulo.
Evitar fazê-la deslizar sobre a pele. 2. Acondiconá-lo em embalagem
adequada.
No início de uma gravidez, a bexiga cheia
pode melhorar a detecção sonora. No final de 3. Colocar no exterior da embalagem, o
uma gravidez, os sinais que se ouvem melhor certificado de descontaminação (ou
são os obtidos geralmente na parte superior do qualquer outra declaração escrita onde
abdómen. O batimento cardíco do feto se declare que o produto foi limpo).
assemelha-se ao galopar de um cavalo, sendo o 4. Indicar na embalagem “Departamento de
seu ritmo duas vezes superior ao da mãe. Assistência -Rheo Dopplex II”.
A partir da placenta é emitido um som Para assuntos relativos a assistência técnica,
semelhante ao do vento. manutenção e para quaisquer questões
relacionadas com este ou qualquer outro
produto Dopplex da Huntleigh Healthcare, por
favor contactar:
Huntleigh Healthcare
35 Portmanmoor Road
Cardiff
CF24 5HN, RU
Tel : +44 (0)29 20 485885
Fax: +44 (0)29 20 492520
Ou o seu representante local.
Fabricado no RU por Huntleigh Healthcare. Como
parte integrante do programa de desenvolvimento
em curso, a empresa reserva-se o direito de alterar
especificações e materiais do Rheo Dopplex® II
sem aviso prévio.
61
ESPECIFICAÇÃO TÉCNICA
Nome do Produto: Rheo Dopplex® II
Modelo Nº: RD2
Características Físicas: Peso : 295 gms (incluindo a sonda e a pilha)
Altura: 140 mm Largura: 74 mm Profundidade: 27 mm
Saída Áudio Máx.: 500mW rms normal
Potência de Saída Máx. dos auscultadores: 25 mW rms máx. (32W auscultadores) (máx. voltagem
aplicada +9Vcc)
Desligar Automaticamente: Após 10 minutos de funcionamento contínuo ou 3 minutos sem sinal
RS232: RS232C, conector subminiatura DIN de 8 pin (máx. voltagem aplicada
+5Vcc)
Saídas da Forma de Onda Via tomada subminiatura DIN no painel superior na forma analógica e
digital.
Analógica: Cruzamento Zero, 3,5V exactos por canal (reversível). Factor de conversão
ajustado automaticamente para fornecer saídas exactas a ±0,1% (±10%) da
frequência da sonda (p.e. ±8kHz para VP8HS)
Digital: Dados formatados para fazerem interface com o software de Printa ou de
Reporter processados em computador compatível. Factores de conversão
definidos automaticamente como nas saídas analógicas.
Função CAL: Sequência automática de níveis de CAL configurados para ±0,05% (±10%)
e ±0,1% (±10%) da frequênca da sonda (p.e. ±4kHz & ±8kHz para VP8HS)
com linha de base zero no início e final da sequêrncia.
Tipo de Pilha Recomendado: alcalina de manganês de 9 volts (p.e. MN1604)
Duração da Pilha Normalmente, 250 x exames de 1 minuto
Transdutor VPPG Transmissão comprimento de onda: nominalmente 940nm
Dimensões: 27mm diâmetro x 10mm
Comprimento do Cabo: 1,75m Peso: 10g
Tampões Adesivos: Dimensões: 27mm de diâmetro
Especificação: Discos medicinais adesivos de dupla cobertura
hipo-alergénico sensível à pressão, não irrita a pele.
Enissor de Sonda: OP2HS: 2,0 MHz ± 1% VP5HS: 5,0 MHz ± 1% VP4HS: 4,0 MHz ± 1%
Frequências: OP3HS: 3,0 MHz ± 1% EZ8/VP8HS: 8,0 MHz ± 1%
VP10HS:10,0MHz ± 1%
62
Ôï RD2, ÷ñçóéìïðïéåß õðÝñõèñï öùò êáé
ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ õðÝñç÷ïõò óå ÷áìçëÜ åðßðåäá üôáí
EëëçíikÜ
÷ñçóéìïðéåßôáé ï áíÜëïãïò áíé÷íåõôÞò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå Dopplers ðáñïõóßá Óõíéóôïýìå ç ÷ñÞóç ôùí õðåñÞ÷ùí íá
åýöëåêôùí áåñßùí êáé áíáéóèçôéêþí ðáñáìÝíåé óôá ÷áìçëüôåñá äõíáôÜ
ðáñáãüíôùí. åðßðåäá (óýìöùíá ìå ôçí êáèïäÞãçóç
Ìç ôïõò ÷ñçóéìïðïéåßôå óå ALARA). ÁõôÞ èåùñåßôáé ç óùóôÞ ôáêôéêÞ
áðïóôåéñùìÝíï ÷þñï ÷ùñßò åðéðëÝïí êáé ðñÝðåé íá ðáñáêïëïõèåßôáé äéáñêþò.
ðñïöõëÜîåéò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí áíé÷íåõôÞ PPG óå
áóèåíåßò ìå åõáßóèçôï äÝñìá ð÷. Áíïé÷ôÜ
ôñáýìáôá, ôï óýíäñïìï Cushings êáé ÃÅÍÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÉ
Üëëåò ðáñüìïéåò êáôáóôÜóåéò. ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÌÇÍ:ÂïõôÜôå ôïí áíé÷íåõôÞ óå
ïðïéïäÞðïôå õãñü, Ãéá ôéò ìåôñÞóåéò Doppler êáé ôéò
×ñçóéìïðïéåßôå êáèáñéóôéêü áíé÷íåýóåéò ðïõ óõóôÞíïíôáé
äéáëõôéêü õãñü, áíáöåñèåßôå óôï äéÜãñáììá óôï
×ñçóéìïðïéåßôå äéáäéêáóßåò åóùôåñéêü ôïõ åîþöõëëïõ.
áðïóôåßñùóçò õøçëÞò
èåñìïêñáóßáò (áõôüìáôïò ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ÷ñÞóçò.
êëßâáíïò), Ëåéôïõñãåß áõôüìáôç ìåßùóç ôïõ èïñýâïõ
Áðïóôåéñþíåôå ìå áêôßíá Å Þ óå ÷áìçëÜ óÞìáôá ãéá âåëôßùóç ôçò
áêôßíåò ã. ðïéüôçôáò ôïõ Þ÷ïõ.
Ôï ðñïúüí áõôü ðåñéÝ÷åé åõáßóèçôá Ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôçò ìðáôáñßáò äåßôå
çëåêôñïíéêÜ åîáñôÞìáôá êáé ãéá ôï ëüãï ôï äéÜãñáììá.
áõôü ïé õøçëÝò óõ÷íüôçôåò ñáäéïöþíïõ ÌåôÜ ôç ÷ñÞóç
ìðïñåß íá ðáñåìâÜëëïõí óôçí ëåéôïõñãßá
ôïõ. Áí óõìâåß êÜôé ôÝôïéï èá áêïõóôïýí 1. ÐáôÞóôå ìéá öïñÜ ôï äéáêüðôç
áóõíÞèéóôïé Þ÷ïé áðü ôï ç÷åßï ôïõ ON/OFF. Áí îå÷Üóåôå íá êëåßóåôå ôçí
ìç÷áíÞìáôïò. Óõíéóôïýìå íá ìïíÜäá, áõôÞ èá áðåíåñãïðïéçèåß ìüíç
áíáãíùñßóåôå êáé íá áöáéñÝóåôå ôçí ôçò ìåôÜ áðü Ýíá ëåðôü.
ïðïéáäÞðïôå ðáñåìâïëÞ. 2. ÁíáôñÝîôå óôï êåöÜëáéï ãéá ôçí
áðïèÞêåõóç êáé ôïí êáèáñéóìü ôçò
Íá ìç ÷ñçóéìïðïéåßôáé óôá ìÜôéá. ìïíÜäáò, ðñéí ôçí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå óå
Áí ïé Ýîïäïé 1 êáé 2 ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëïí áóèåíÞ.
óõã÷ñüíùò, ôï óýóôçìá ðñÝðåé íá 3. Áðïèçêåýóôå ôçí ìïíÜäá ìáæß ìå ôïí
áêïëïõèåß ôïí êáíïíéóìü ÅÍ60601-1-1. áíé÷íåõôÞ êáé ôá ëïéðÜ åîáñôÞìáôá óôçí
ÏðïéïóäÞðïôå åîïðëéóìüò óõíäÝåôáé ìå åéäéêÞ ìáëáêéÜ èÞêç ðïõ ðáñÝ÷åôáé.
ôéò åîüäïõò 1 Þ 2 ðñÝðåé íá áêïëïõèåß Ç óõóêåõÞ êáé ï áíé÷íåõôÞò åßíáé
ôïõò êáíïíéóìïýò ÅÍ60601-1, ÅÍ60950, áíèåêôéêÜ áíôéêåßìåíá êáé äåí áðáéôïýí
ÅÍ60065, ÅÍ60335 Þ ÅÍ61010. åéäéêÞ ìåôá÷åßñéóç. Ðáñüëá áõôÜ ç Üêñç
Ìçí ðåôÜôå ôéò ìðáôáñßåò óå öùôéÜ äéüôé ôïõ áíé÷íåõôÞ åßíáé åõáßóèçôç êáé ðñÝðåé
ìðïñåß íá äçìéïõñãçèåß Ýêñçîç. íá ìåôá÷åéñßæåôáé ìå ðñïóï÷Þ.
Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá öïñôßóåôå Êáèáñéóìüò
êáíïíéêÝò ìðáôáñßåò. Ìðïñåß íá õðÜñîåé ÁöáéñÝóôå üôé ðïóüôçôá æåëÝ õðÜñ÷åé
äéáññïÞ Þ áêüìç êáé íá ãßíåé Ýêñçîç. åðÜíù óôïí áíé÷íåõôÞ ðñéí ôïí
ôïðïèåôÞóåôå óôç èÝóç ôïõ, ìåôÜ ôçí
Ïé Doppler Dopplex åßíáé åñãáëåßá åîÝôáóç. Êáèáñßóôå ôïí ìå Ýíá õãñü ðáíß
áíß÷íåõóçò ðïõ âïçèÜíå ôïí íïóçëåõôéêü ðïõ Ý÷åé ìáëáêü áðïññõðáíôéêü.
åéäéêü êáé äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Ðñïóï÷Þ äåí ðñÝðåé íá ôñÝîåé õãñü
ãéá íá áíôéêáôáóôÞóïõí ôçí êáíïíéêÞ åðÜíù óôéò ìïíÜäåò.
áããåéáêÞ Þ åìâñõúêÞ ðáñáêïëïýèçóç. Áí
õðÜñ÷ïõí áìöéâïëßåò ãéá ôçí êáôÜóôáóç Ãéá áðïëýìáíóç, ÷ñçóéìïðïéåßóôå Ýíá
ôçò õãåßáò ôùí áããåßùí Þ ôïõ åìâñýïõ ìáëáêü ðáíß ìå äéÜëõìá
ìåôÜ ôç ÷ñÞóç ôçò ìïíÜäáò, èá ðñÝðåé íá Õðï÷ëùñßïõ1000ppm Þ áëêïüë. Óôçí Üêñç
ãßíïõí áìÝóùò ðåñáéôÝñù åîåôÜóåéò ìå ôïõ áíé÷íåõôÞ ìðïñåßôå íá
åíáëëáêôéêÝò ôå÷íéêÝò. åíáëëáêôéêÝò ÷ñçóéìïðïéÞóåôå âáìâÜêé ìå áëêïüë.
ôå÷íéêÝò.
63
Ãéá íá Ý÷åôå ôá êáëýôåñá äõíáôÜ
ÃÅÍÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÉ áðïôåëÝóìáôá êñáôÞóôå óôáèåñÜ ôïí
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ áíé÷íåõôÞ óôçí èÝóç ôïõ êáé ñõèìßóôå ôçí
Ýíôáóç ôïõ Þ÷ïõ üðùò ÷ñåéÜæåôáé.
Êáèáñéóìüò (óõíÝ÷åéá) ÊáôáãñáöÞ ôçò ìïñöÞò êõìÜôùí.
Âåâáéùèåßôå üôé åëÝãîáôå ôïõò ôïðéêïýò ÐáñÝ÷ïíôáé áðïôåëÝóìáôá ôçò ìïñöÞò
êáíïíéóìïýò ðåñß ìüëõíóçò êáé ôùí êõìÜôùí óå áíáëïãéêÞ êáé øçöéáêÞ
áêïëïõèåßôå ïðïéåóäÞðïôå äéáäéêáóßåò ìïñöÞ.
êáèáñéóìïý ôïõ åîïðëéóìïý ðïõ Ôá áíáëïãéêÜ óÞìáôá ðáñÝ÷ïíôáé ãéá
áðáéôïýíôáé. óýíäåóç óå Ýíá ìïíü êáíÜëé êáôáãñáöÞò
Ôá áðïëõìáíôéêÜ ìå âÜóç ôç Öáéíüëç ðïõ äéáãñÜììáôïò, ðïõ äßíåé Ýíá óõíäõáóìü
ðåñéÝ÷ïõí êáôéïíéêïýò ìïñöÞò êõìÜôùí äéðëÞò êáôåýèõíóçò Þ
åðéöáíåéïäñáóôéêïýò ðáñÜãïíôåò, ìå óå Ýíá äéðëü êáíÜëé êáôáãñáöÞò ðïõ
âÜóç ôçí áììùíßá, Þ áíôéóçðôéêÜ õãñÜ äßíåé ôá êýìáôá ìå ìðñïóôéíÞ êáé ïðßóèéá
üðùò Steriscol & Hibiscrub äåí ðñÝðåé íá êáôåýèõíóç îå÷ùñéóôÜ. (ÐáñÝ÷ïíôáé
÷ñçóéìïðïéïýíôáé ðïôÝ óå ïðïéïäÞðïôå ëåðôïìÝñåéåò áí æçôçèåß).
ìÝñïò ôïõ óõóôÞìáôïò.
Ôá øçöéáêÜ óÞìáôá ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôçí
ÆåëÝ Ýîïäï RS232 ãéá åêôýðùóç ôùí êõìÜôùí
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíïí æåëÝ õðåñÞ÷ùí ìå óôïí Dopplex Printa Þ ãéá åðéêïéíùíßá ìå
âÜóç ôï íåñü. ôï ëïãéóìéêü Dopplex Reporter.
64
ÏÄÇÃIÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃIÁÓ ÏÄÇÃÉÅÓ
ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÃÃÅÉÏËÏÃÉÊ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÅÎEÔÁÓÇ ÌÁÉÅÕÔÉÊÇ
Óýíäåóç ìå ôï ëïãéóìéêü. Ç ìáéåõôéêÞ ëåéôïõñãßá îåêéíÜ áõôüìáôá
Ôï RD2 ìðïñåß íá óõíäåèåß ìå ôï ìüëéò óõíäåèåß Ýíáò êáôÜëëçëïò
ëïãéóìéêü ðáêÝôï Reporter ìÝóá áðü ôï áíé÷íåõôÞò (ÏÑ2HS/ÏÑ3HS). Ó’áõôÞ ôçí
RS232. Ôï ëïãéóìéêü ðáêÝôï Dopplex ìïñöÞ ëåéôïõñãßáò, ôï RD2 ðáñÝ÷åé ìüíï
Reporter äéáôßèåôáé óáí åîÜñôçìá. Ç áêïõóôéêÝò åíäåßîåéò.
åðéêïéíùíßá åíåñãïðïéåßôáé ìå ôïí ÊëéíéêÞ ×ñÞóç
äéáêüðôç Start/Stop.
Áðëþóôå áñêåôÞ ðïóüôçôá æåëÝ óôçí
Áíé÷íåõôÝò êïéëéáêÞ ÷þñá. ÔïðïèåôÞóôå ôçí ëåßá
Ãéá ôçí áããåéïëïãéêÞ åîÝôáóç äéáôßèåíôáé åðéöÜíåéá ôïõ áíé÷íåõôÞ åðÜíù óôçí
ðÝíôå áíé÷íåõôÝò: êïéëéÜ åðÜíù áðü ôçí çâéêÞ óýìöõóç.
Åöáñìüóôå ôïí áíé÷íåõôÞ Ýôóé þóôå íá
VP4HS 4MHz ãéá áããåßá ðïõ ëáìâÜíåôå ôï êáëýôåñï óÞìá. Ç éäáíéêÞ
âñßóêïíôáé âáèéÜ èÝóç ãéá ôïí áíé÷íåõôÞ åßíáé ç êßíçóç óå
VP5HS 5MHz ãéá áããåßá ðïõ ãùíßá. Ìç ôïí ãëéóôñÜôå ðÜíù óôï äÝñìá.
âñßóêïíôáé âáèéÜ êáé Üêñá ìå
ïßäçìá ÊáôÜ ôçí áñ÷Þ ôçò åãêõìïóýíçò, áí ç
VP8HS 8MHz ãéá ðåñéöåñéêÜ áããåßá ïõñïäü÷ïò êýóôç åßíáé ãåìÜôç, âïçèÜåé
EZ8 8MHz "Widebeam" ãéá ãéá êáëýôåñç áíß÷íåõóç.
ðåñéöåñéêÜ áããåßá Áñãüôåñá ôá êáëýôåñá óÞìáôá
VP10HS 10MHz ãéá åéäéêÝò åìöáíßæïíôáé ãåíéêþò ðéï øçëÜ óôçí
åðéöáíåéáêÝò åöáñìïãÝò êïéëéáêÞ ÷þñá. Ç êáñäßá ôïõ åìâñýïõ
VPPG åßíáé Ýíáò õðÝñõèñïò áêïýãåôáé óáí êáëðáóìüò áëüãïõ äýï
áéóèçôÞñáò ãéá ôçí åîÝôáóç öïñÝò ôá÷ýôåñá áðü ôïõò ðáëìïýò ôçò
ôùí öëåâþí êÜôù Üêñïõ. ìçôÝñáò.
Ôá óýìâïëá ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï Áðü ôïí ðëáêïýíôá áêïýãåôáé Ýíáò Þ÷ïò
LCD óáí öýóçìá.
Äåß÷íåé ôïí ÷ñüíï óôïí ïðïßï
îáíáãåìßæåé ç öëÝâá.
Äåß÷íåé ôçí áîßá ôçò öëåâéêÞò
áíôëßáò
Äåß÷íåé ôçí ìïñöÞ
áíáóôñïöÞò. - ÐáôÞóôå ôïí
äéáêüðôç Mode ãéá
2 äåõôåñüëåðôá ãéá íá
áíáóôñÝøåôå ôçí åìöÜíéóç
ôçò êáôåýèõíóçò ôçò ñïÞò
ôïõ áßìáôïò êáé íá
ôñïðïðïéÞóåôå ôá êýìáôá
Doppler.
Óôçí ìïñöÞ Doppler, äåß÷íåé
ôçí ñïÞ ôïõ áßìáôïò äéðëÞò
êáôåýèõíóçò óôïí
ðñáãìáôéêü ÷ñüíï.
Óôçí ìïñöÞ PPG, äåß÷íåé ôï
ìÝãåèïò ôïõ óÞìáôïò PPG.
65
ÏÄÇÃÉÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ PPG
Åßíáé óçìáíôéêü íá õðÜñ÷åé óôáèåñÞ êáôÜóôáóç êáôÜ ôç äéÜñêåéá üëçò ôçò
äéáäéêáóßáò.
Äéáäéêáóßá
1. Âåâáéùèåßôå üôé õðÜñ÷åé ç óùóôÞ èåñìïêñáóßá óôï äùìÜôéï êáé üôé äåí õðÜñ÷åé
êÜôé ðïõ íá åíï÷ëåß ôçí áóèåíÞ.
2. Ç áóèåíÞò ðñÝðåé íá Ý÷åé îåêïõñáóôåß ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ ðñéí îåêéíÞóåé ç
åîÝôáóç.
3. Ç áóèåíÞò äåí ðñÝðåé íá öïñÜ êáëóüí Þ êÜëôóåò êáé ðáðïýôóéá. Ôá ãüíáôá èá
ÐñÝðåé íá âñßóêïíôáé óå ãùíßá 110 ìïéñþí êáé ôá ðüäéá íá áêïõìðïýí óå ìéá
ðåôóÝôá Þ êÜðïéï Üëëï èåñìáíôéêü, ìïíùôéêü ðáíß.
4. Ç áóèåíÞò ðñÝðåé íá êÜèåôáé óå êáñÝêëá üðïõ ñõèìßæåôáé ôï ýøïò, Ýôóé þóôå íá
õðÜñ÷åé ôï ëéãüôåñï äõíáôü âÜñïò óôá ðüäéá.
Ôïðïèåôåßóôå ôï
Áí ç áíß÷íåõóç åßíáé ðïëý ìáîéëÜñé ðßóù áðü
ìåãÜëç ìåôáêéíÞóôå ôïí ôçí ðëÜôç ãéá íá
áéóèçôÞñá ðñïò ôï ðßóù Ýñèåß óå
ìÝñïò ôïõ ðïäéïý. áíÜêëçóç ï
Ôï ôÝëïò ôïõ áóèåíÞò ðïõ åßíáé
ìðëå ðá÷ýóáñêïò.
ðåñéôõëßãìáôïò
ôïðïèåôåßôáé
óôçí óöýñá
Ôïðïèåôåßóôå ôï
ìïíùôéêü õëéêü
êÜôù áðü ôï
ðüäé.
66
ÏÄÇÃÉÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ PPG
Äéáäéêáóßá (óõíÝ÷åéá).
12. Áí ç áóèåíÞò äåí ìðïñåß íá áíáóçêþóåé ôï ðüäé Ýôóé þóôå íá õðÜñ÷ïõí
åðáñêåßò ðáëìïß ôçò öëÝâáò, ìðïñåßôå íá êÜíåôå ÷åéñïêßíçôç óõìðßåóç ôçò
ãÜìðáò.
13. ÌåôÜ ôï äÝêáôï ìðëéð, ðïõ äéáñêåß ðåñéóóüôåñï, ôï ðüäé ðñÝðåé íá áêïõìðÞóåé
óôï ðÜôùìá, óå ÷áëáñÞ èÝóç êáé ç áóèåíÞò äåí ðñÝðåé íá âÜëåé âÜñïò óôï ðüäé
ôçò Þ íá ôï êïõíÞóåé.
14. 45 äåõôåñüëåðôá áñãüôåñá èá áêïõóôïýí ôñåéò ÷áñáêôçñéóôéêïß Þ÷ïé ðïõ
äåß÷íïõí üôé ç åîÝôáóç Ý÷åé ïëïêëçñùèåß.
15. Ó÷Þìá 2, ç êáìðýëç åðáíáðëÞñùóçò èá ðñÝðåé íá åßíáé ïìáëÞ. Áí Ý÷åé
õøþìáôá Þ âõèßóìáôá èá ðñÝðåé íá åðáíáëçöèåß. Èá ðñÝðåé íá ãßíåé êáé Ýíá
äåýôåñï ßäéï ôåóô áìÝóùò ìåôÜ, ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôá áðïôåëÝóìáôá
óõìðßðôïõí.
16. ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå áéìïóôáôéêÞ ôáéíßá, ðñÝðåé íá áõîçèåß ç ðßåóç óôá ìåãÜëá
Üêñá ãéá íá õðÜñîåé ôï ßäéï åðßðåäï áðüöñáîçò. Áíáöåñèåßôå óôï äéÜãñáììá
ñïÞò ãéá ôá ìåãÝèç ôùí Üêñùí êáé ôçò ðßåóçò.
Ç öëÝâá áäåéÜæåé
Ç öëÝâá
êáôÜ ôçí Üóêçóç
îáíáãåìßæåé êáôÜ
67
ÏÄÇÃÉÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ PPG
Áíß÷íåõóç
ÊáèïäçãÞóåéò ãéá RT: PPG ÖõóéïëïãéêÞ*
Öõóéïëïãéêü >25”
Äéöïñïýìåíï 20” – 25”
Ìç Öõóéïëïãéêü <20” Äéöïñïýìåíç
Ìç ÖõóéïëïãéêÞ
ÐÅËÌÁÔÉÊÇ ÊÁÌØÇ
Ìç öõóéïëïãéêÞ ÖõóéïëïãéêÞ
AKTq
Doppler API
Ìç öõóéïëïãéêÞ ÖõóéïëïãéêÞ
1.0 <0.8
Áíß÷íåõ
óç PPG
RT < 21" RT > 20" Óçìåßùó
ç: Áí õðÜñ÷åé õðïøßá
×ñåéÜæåô Äåí õðÜñ ðáñïõóßáò DVT
áé ðåñáéôÝñù åîÝôáóç ÷åé DVT ìçí ðéÝæåôå ôï Üêñï
¼ðùò ÓÜñùóç Duplex Þ
ÖëåâïãñÜöçìá
Ç ðáñáðÜíù äéáäéêáóßá åßíáé êáôÜëëçëç ìüíï ãéá ðåñéðôþóåéò êëéíéêÜ ïîåßáò åí ôù âÜèåé
èñüìâùóçò ôïõ êÜôù Üêñïõ. Ç ôå÷íéêÞ ôçò öùôïðëçèõóìïãñáößáò äåí Ý÷åé ôç äõíáôüôçôá
äéÜãíùóçò ìåôáêéíïýìåíùí ìç áðïöñáêôéêþí èñüìâùí. ÅîÜëëïõ åßíáé ðéèáíü íá ìçí åíôïðéóôåß ç
ðåñéöåñéêÞ (êÜôù áðü ôï ãüíáôï) èñüìâùóç.
Ôá ðáñáð Üíù äéáãñÜììáôá åßíáé ìüíïí ãéá êáèïäÞãçóç.
68
ÏÄÇÃÉÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ PPG ÅÃÃÕÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÃÑÇÓÇ
Óôáèåñïß üñïé éó÷ýïõí ãéá üëåò ôéò
Äéáäéêáóßá (óõíÝ÷åéá). ðùëÞóåéò ôçò Huntleigh Healthcare. Ôï
Êùäéêïß ÓöáëìÜôùí áíôßãñáöü ôùí üñùí åßíáé äéáèÝóéìï áí ôï
Ïé ðáñáêÜôù êùäéêïß óöáëìÜôùí èá æçôÞóåôå. ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò ëåðôïìÝñåéåò
åìöáíéóôïýí óôçí ïèüíç åÜí ôï ôåóô äåí ó÷åôéêÜ ìå ôïõò üñïõò ôçò åããýçóçò êáé
ãßíåôáé óùóôÜ. äåí ðåñéïñßæåé ôá äéêáéþìáôá ôïõ
êáôáíáëùôÞ.
• ER1 – Äåí áíé÷íåýôçêå ç
ÅðéóôñïöÝò ãéá ÓõíôÞñçóç
ôåëåõôáßá êßíçóç. Ç ôåëåõôáßá Áí ãéá ïðïéïíäÞðïôå ëüãï åðéóôñÝöåôáé
êÜìøç êáôÜ ôçí Üóêçóç äåí ìéá ìïíÜäá Dopplex, ðáñáêáëïýìå:
áíé÷íåýôçêå ðïõ óçìáßíåé üôé ç Üóêçóç
äåí Ýãéíå óùóôÜ. 1. Êáèáñßóôå ôç ìïíÜäá óýìöùíá ìå
ôéò
• ER2 – Ï üãêïò ôçò ïäçãßåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé óôï ó÷åôéêü
êåöÜëáéï
áðïóôñÜããéóçò êáôÜ ôçí
Üóêçóç Þôáí ìéêñüôåñïò ôçò 2. ÓõóêåõÜóôå ôï êáôÜëëçëá.
âáóéêÞò ãñáììÞò. ÅðáíáëÜâåôå ôï 3. Ôïðïèåôåßóôå ôï ðéóôïðïéçôéêü
ôåóô. Ç áíß÷íåõóç äåí îåðÝñáóå ôçí áðïëýìáíóçò (Þ ïðïéïäÞðïôå Üëëï
âáóéêÞ ãñáììÞ. Ýããñáöï ðïõ ðéóôïðïéåß üôé ôï
ìç÷Üíçìá Ý÷åé êáèáñéóôåß) óôï
• ER3 – Ï üãêïò êáôÜ ôçí Üóêçóç Þôáí åîùôåñéêü ìÝñïò ôçò óõóêåõáóßáò.
ðïëý ÷áìçëüò óå åýñïò. 4. Óçìåéþóôå åðÜíù óôçí óõóêåõáóßá
Åöáñìüóôå îáíÜ ôïí áéóèçôÞñá êáé "Service Department" (ÔìÞìá
êÜíôå ðÜëé ôï ôåóô. Ôï óÞìá PPG ðïõ ÓõíôÞñçóçò) – Rheo Dopplex II.
ëÜâáôå Þôáí ðïëý ìéêñü êáé ôá Ãéá åðéóêåõÝò, óõíôÞñçóç êáé
áðïôåëÝóìáôá ìðïñåß íá äåß÷íïõí ïðïéáäÞðïôå Üëëç ðëçñïöïñßá ó÷åôéêÜ
ðñüâëçìá óôç öëÝâá Þ üôé ç áóèåíÞò ,ìå áõôü Þ ïðïéïäÞðïôå Üëëï ðñïúüí
äåí óçêþíåé ôï ðüäé áñêåôÜ øçëÜ. Dopplex ôçò åôáéñßáò Huntleigh
ÆçôÞóôå áðü ôçí áóèåíÞ íá óçêþóåé ôï Healthcare, ðáñáêáëïýìå áðåõèõíèåßôå
ðüäé ðéï øçëÜ êáé êÜíôå ðÜëé ôï ôåóô. óôçí :
69
ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
¼íïìá Ðñïúüíôïò: Rheo Dopplex® II
Êùäéêüò ÌïíôÝëïõ: RD2
ÄéáóôÜóåéò: ÂÜñïò 295 ãñ.(óõìðåñéëáìâÜíïíôáé ï áíé÷íåõôÞò êáé ç ìðáôáñßá)
¾øïò: 140mm ÐëÜôïò : 74mm ÂÜèïò : 27mm.
ÌÝãéóôç éó÷ýò åîüäïõ: 500 mW rms
ÌÝãéóôç áðüäïóç Áêïõóôéêþí: 25 mW rms (áêïõóôéêÜ 32 W) (ìÝãéóôç ôÜóç +9Vdc)
Áõôüìáôç Áðåíåñãïðïßçóç: ÌåôÜ áðü 5 ëåðôÜ óõíå÷ïýò ÷ñÞóçò Þ 1 ëåðôü ÷ùñßò óÞìá
RS232: RS232C, ìéêñüò óõíäåôÞñáò DIN 8 pin(ìÝãéóôç ôÜóç +5Vdc)
Êýìáôá ÌÝóá áðü åßóïäï DIN óôï åðÜíù ðÜíåë óå áíáëïãéêÞ êáé øçöéáêÞ
ìïñöÞ.
ÁíáëïãéêÞ: Ìçäåíéêüò äåßêôçò 3,5 V ïëéêÞ êëßìáêá áíÜ êáíÜëé (ìðñïóôÜ êáé ðßóù). Ï
ðáñÜãïíôáò ìåôáôñïðÞò ñõèìßæåôáé Ýôóé þóôå íá äþóåé áðïôåëÝóìáôá
ïëéêÞò êëßìáêáò óå 0.1% (10%) óõ÷íüôçôáò áíß÷íåõóçò (ð÷. 8kHz ãéá VP8HS).
ØçöéáêÞ: ÄåäïìÝíá öïñìáñéóìÝíá ãéá óýíäåóç ìå ôï Printa Þ ëïãéóìéêü Reporter,
ðïõ ôñÝ÷åé óå óõìâáôü õðïëïãéóôÞ. Ïé ðáñÜãïíôåò ìåôáôñïðÞò áõôüìáôá
ñõèìßæïíôáé üðùò êáé óôçí áíáëïãéêÞ ìïñöÞ áðïôåëåóìÜôùí.
Ëåéôïõñãßá CAL: áõôüìáôç óõíÝ÷åéá åðéðÝäùí CAL ñõèìéóìÝíá óå 0.05% (10%) êáé 0.1%
(10%) óõ÷íüôçôáò áíß÷íåõóçò (ð÷ 4kHz & 8kHz ãéá VP8HS) ìå ìçäåíéêÜ
âáóéêÞ ãñáììÞ óôçí áñ÷Þ êáé ôï ôÝëïò ôçò óõíÝ÷åéáò.
70
ENGLISH (USA)
LISH
(USA)
ENGL
WARNING/CAUTIONS & SAFETY
IMPORTANT Before using your Rheo Dopplex, please study this manual carefully
and familiarize yourself with the controls, displays, features and
operating techniques.
IMPORTANT Printouts - It is essential that the PPG Curve is used to confirm the
Refill Time using the RD2 connected to the Printa or Reporter
software package.
71
WARNING/CAUTIONS & SAFETY
LISH
(USA)
Acoustic intensity data (ISPTA.3) for probes available for use with the RD2 are
summarized in the following table. The values cited are based on measurements in
water using a calibrated hydrophone and are stated as the estimated derated
intensities. The derated intensity constitutes the most biologically relevant parameter
available since true determinations of actual absorbed dose in tissue would require
invasive measurement techniques. The derated intensity is therefore calculated
mathematically using a derating factor consisting of a constant (the assumed
attenuation coefficient) and allowing for the frequency of the probe and the distance
from the probe face to the hydrophone.
The calculated derated intensity values for the RD2 compare very favorably with
previously reported acoustic safety data for Doppler ultrasound instruments and are
appropriate for all clinical applications recommended in this manual.
As the operating mode of the Dopplex range of probes is continuous wave, ISPPA
figures are not applicable.
NOTES
72
GENERAL OPERATION & MAINTENANCE
LISH
(USA)
Refer to diagram on inside front cover for Cleaning
ENGL
Doppler Measuring Sites and
Recommended Probes. Remove excess gel before replacing the
probe. Clean with a damp cloth
During Use impregnated with mild detergent. Do not
allow fluid to seep into either unit.
An automatic noise reduction feature For disinfection use a soft cloth with
operates on low level signals to improve Sodium Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
sound quality. Alcohol saturated swabs can be used on
To replace battery see diagram on page the probe tip.
2. Please be sure to check your local control
of infection policies, or any equipment
After Use cleaning procedures.
Phenolic, detergent based disinfectants
1. Press and release the On/Off button. containing cationic surfactants, ammonia
If you forget to switch the unit off, it based compounds, or antiseptic solutions
will automatically switch off after 3 such as Steriscol or Hibiscrub should
minutes. never be used on any part of the system.
2. Refer to the cleaning section before
storing or using the unit on another Coupling Gel
patient.
3. Store unit together with probe and Use water-based ultrasound gel ONLY.
accessories in the soft carry case
provided. Adhesive Pads
The control unit and the body of the These are important to ensure full
probe are robust and require no special performance.
handling. However, the probe tip is Use adhesive pads supplied by Huntleigh
delicate and must be handled with care. Healthcare only.
73
OPERATING INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS
LISH
VASCULAR VASCULAR
(USA)
ENGL
The baseline and sensitivity of the chart Five probes and a sensor are available for
recorder can be set up using the Cal vascular examinations:
function. This generates a zero velocity
baseline and a sequence of bi-directional VP4 HS 4MHz ±1% for deep lying
pulses as shown below: vessels
74
OPERATING INSTRUCTIONS PPG
LISH
(USA)
ENGL
It is important that stab
ble cond
ditions are ob
btained
d throughout the proced
dure.
Procedure
1. Ensure room temperature is comfortable and the patient is free from distractions.
2. Patient must have rested for several minutes before examination can begin.
3. The patient should be seated with stockings and footware removed. The knees should be
at an angle of 110° with the feet resting on a towel or other thermal insulating material.
4. The patient should be seated on a height adjustable seat and set to minimise the weight
on the feet.
End of blue
sleeving placed
on malleolus
Place cushion
Place insulating behind back to
material under recline patient if
foot obese
75
OPERATING INSTRUCTIONS PPG
LISH
(USA)
ENGL
Procedure (Continued)
VP Venous emptying Figure 2 - Normal Trace
during exercise
Time
exercise rest
0 60 sec
L R No Tourn
Venous Insufficiency
DVT Screening
See Flowchart
Error Codes
The following Error Codes will be displayed if the test is not performed correctly.
76
OPERATING INSTRUCTIONS PPG
LISH
(USA)
ENGL
Decision Making Flowchart For Venous Incompetence
PPG
Normal*
Trace
Guidelines for RT :
Normal >25s
Equivocal 20-25s Equivocal
Abnormal <20s Abnormal
PLANTAR FLEXION
Abnormal Normal
AKTq
Doppler AP1
PPG
Trace Do not compress
RT < 21s RT > 20s
limb if DVT is
suspected
Further Investigation DVT
i.e. Duplex Scanning absent
or Venography
77
OPERATING INSTRUCTIONS OBSTETRICS
LISH
(USA)
connected.
Apply a liberal amount of gel to the abdomen. Place the faceplate of the probe flat
against the abdomen above the symphysis pubis. Adjust the probe to obtain an
optimum audio signal ideally by angling the probe around. Avoid sliding it over the skin.
In early pregnancy a full bladder may improve sound detection. In later pregnancy the
best signals are generally located higher on the abdomen. The fetal heart sounds like a
galloping horse at approximately twice the maternal rate.
78
WARRANTY
LISH
(USA)
a) HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. HEREBY DISCLAIMS ALL EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
ENGL
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE) AND ANY
AGREEMENTS, REPRESENTATIONS, AFFIRMATIONS, OR WARRANTIES, WHETHER
ORAL OR WRITTEN, MADE BY ANY AGENT, EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF
HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC., UNLESS SPECIFICALLY SET FORTH IN THIS
PARAGRAPH. HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. SHALL NOT BE LIABLE FOR BREACH
OF CONTRACT ARISING FROM ANY DEFECT IN MATERIAL OR WORKMANSHIP OF
THE GOODS. ALL LEGISLATION RELATING TO EXPRESS AND IMPLIED WARRANTIES
OR OTHER OBLIGATIONS ON THE PART OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. THAT
MAY BE LAWFULLY EXCLUDED ARE HEREBY EXCLUDED.
e) Customer shall not create, directly or indirectly, any warranty obligations on the
ENGL
part of Huntleigh Healthcare Llc. to the customers of Customer, and in particular, without
limiting the foregoing, Customer agrees not to pass on to its customers any warranties
beyond or in addition to those given by Huntleigh Healthcare Llc. to Customer
hereunder. Where the Customer is a dealer in the Goods, it shall be responsible for the
labor cost of all repairs and Huntleigh Healthcare Llc. shall be responsible for providing
all repair parts during said three (3) year warranty period (excluding probe head and
retractile cable which are warranted for one (1) year). The dealer shall provide written
verification of warranty repairs including the original invoice number, date of purchase,
description of repairs, name of its customer and date of sale to such customer.
f) Customer shall be deemed to have full knowledge of the nature and
properties of the Goods ordered and of any hazards they involve and the proper
treatment, storage and handling thereof. Any technical advice furnished by Huntleigh
Healthcare Llc. or its representatives or agents is given only on the basis that it is
followed at the Customer's own risk.
SERVICE
Service Returns
There are NO USER SERVICEABLE PARTS inside the control unit or probe.
3. Attach the decontamination certificate, (or other written statement declaring that
the product has been cleaned), to the outside of the package.
For service, maintenance and any questions regarding this, or any other Huntleigh
Healthcare Dopplex product, please contact:
Service Department
Huntleigh Healthcare Llc
40 Christopher Way
Eatontown, NJ 07724-3327
Tel: (800) 223-1218
Local: (732) 578-9898
Fax: (732) 578-9889
Dopplex, Huntleigh and ‘H’ logo are registered trademarks of Huntleigh Technology Ltd.
80
TECHNICAL SPECIFICATIONS
LISH
(USA)
Product Name: Rheo Dopplex® II
ENGL
Model No.: RD2
Physical Characteristics: Weight : 10oz including probe and battery
Height : 5.5”
Width : 2.9”
Depth : 1.1”
Max. Audio Output: 500mW rms typical
Max Headphones Output Power: 25 mW rms max. (32 headphones)(max. applied voltage +9Vdc)
Auto Shut-O Off: After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RS232: RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage +5Vdc)
Waveform Outputs : Via sub-minature DIN socket on top panel in analogue and digital
Analogue: Zero crosser, 3.5V full scale per channel (forward and reverse).
Conversion factor automatically adjusted to give full scale outputs at
±0.1% (±10%) of probe frequency (e.g. ±8kHz for VP8)
Digital: Data formatted to interface with Printa or Recorder software running on
compatible computer. Conversion factors automatically set as per
analogue outputs.
CAL Function: Automatic sequence of CAL levels set to ±0.05% (±10%) and ±0.1%
(±10%) of probe frequency (e.g. ±4kHz & ±8kHz for VP8) with zero
baseline at start and end of sequence.
Battery Type Recommended: 9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
Battery Life: Typically, 250 x 1 minute examinations
VPPG Transducer : Transmitting Wavelength: nominally 940nm
Size : 27mm diameter x 10mm
Cable length: 1.75m
Weight: 10g
Adhesive Pads : Size: 27mm diameter
Specification: Double coated adhesive medical discs, hypo-
allergenic pressure sensitive, non-irritating to
skin.
Probe Transmitter : Frequencies:
OP2HS : 2.0 MHz ±1% VP5HS : 5.0 MHz ±1%
OP3HS : 3.0 MHz ±1% VP8HS/EZ8 : 8.0 MHz ±1%
VP4HS : 4.0 MHz ±1% VP10HS : 10.0 MHz ±1%
Effective Area of Active Transmitter Element: OP2HS, OP3HS : 233 mm² (±15%)
VP4HS, VP5HS : 22 mm² (±15%)
EZ8 : 16 mm² (±20%)
VP8HS/VP10HS : 8 mm² (±20%)
Complies With: BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC601-1 1 Classification: Type of shock protection Internally powered equipment
Degree of shock protection Type B equipment
Protection against water ingress Ordinary equipment
Degree of safety in presence Equipment not suitable for use in
of flammable gases presence of flammable gases
Mode of operation Continuous
Operating Temperature: +10°C to +30°C
Storage Temperature: -10°C to +40°C
Relative Humidity: 10% to 95%
81
FRANÇAIS (USA)
AVERTISSEMENTS/MISES EN GARDE ET SECURITE
ATTENTION ! Les lois fédérales limitent l’accès de cet appareil à la vente par ou sur
l’ordre d’un praticien autorisé.
N'utilisez pas les Dopplers en présence de gaz Lors de l’utilisation d’une sonde Doppler, le
inflammables tels que des produits RD2 a recours à un niveau faible d’infrarouge
d'anesthésie. et d’ultrasons.
Ne les utilisez pas dans des environnements
stériles sauf si des mesures supplémentaires Sécurité acoustique
de protection ont été prises.
N'utilisez pas la sonde PPG sur des patients
Les instruments à ultrasons Doppler à ondes
ayant une peau fragile ou présentant des plaies
continues tels que RD2 ont été beaucoup
: syndrome de Cushings, plaies ouvertes ou
utilisés à des fins de diagnostic médical aux
FRANÇAIS
• Stériliser à haute température été signalé sur les patients ou les opérateurs
(avec un système de type de l’instrument aux intensités acoustiques
autoclave par exemple) recommandées pour un diagnostic. En
• Utiliser de stérilisation à rayons E dépit de cette expérience extrêmement
ou gamma. favorable vis-à-vis de la sécurité, les
Cet appareil contient des composants données disponibles ne sont toujours pas
électroniques sensibles, par conséquent les conclusives et la possibilité demeure que
champs à Haute Fréquence peuvent créer des des effets biologiques indésirables puisse
interférences avec l'appareil. Si cela se produit, être identifiés à l’avenir.
le haut-parleur émet des sons inhabituels.
Nous vous conseillons alors d'identifier et Les autorités recommandent par conséquent
d'éliminer la source d'interférence. que les procédures aux ultrasons soient
N'utilisez pas l'appareil sur l'oeil. réalisées conformément au principe «
Si les sorties 1 & 2 sont utilisées de façon ALARA », stipulant que l’énergie délivrée au
simultanée, le système devrait être conforme à patient reste toujours au niveau le plus bas
EN60601-1-1. qu’il soit vraisemblablement possible
Tout matériel branché sur les sorties 1 ou 2 doit d’atteindre (« As Low As Reasonably
être conforme aux directives EN60601-1, Achievable »). Avec RD2, le puissance
EN60950, EN60065, EN60335 ou EN61010. acoustique transmise est fixe et ne peut pas
Ne jetez pas les piles dans le feu, car elles être ajustée par l’opérateur. Par conséquent,
risqueraient d'exploser. la meilleure manière dont l’utilisateur peut
N'essayez pas de recharger des piles
observer le principe ALARA est en s’assurant
ordinaires. Elles risqueraient de suinter,
que chaque examen est médicalement
provoquer un incendie ou même exploser.
requis et en limitant la durée de l’étude au
Les Dopplers Dopplex sont des outils
niveau approprié aux objectifs cliniques.
d'imagerie médicale destinés à aider les
professionnels de la santé. Ils ne doivent pas
être utilisés à la place des appareils normaux
de contrôle vasculaire ou foetal. Si un doute
subsiste quant à la santé vasculaire ou foetale
après utilisation du Doppler, des investigations
supplémentaires doivent être immédiatement
réalisées à l'aide d'autres techniques.
82
AVERTISSEMENTS/MISES EN GARDE ET SECURITE
Sécurité acoustique
Les données de l’intensité acoustique (ISPTA.3) pour la sonde à utiliser avec RD2 sont
résumées dans le tableau suivant. Les valeurs indiquées se basent sur les mesures prises
dans l’eau à l’aide d’un hydrophone calibré et sont indiquées comme étant les intensités
déclassées estimées. L’intensité déclassée constitue le paramètre à disposition le plus
adéquat biologiquement, étant donné qu’une détermination exacte des doses réellement
absorbées par les tissus exigerait des techniques de mesure invasives. L’intensité déclassée
est par conséquent calculée mathématiquement à l’aide d’un facteur de déclassement
consistant en une constante (le coefficient d’atténuation présumé), tenant compte de la
fréquence de la sonde et de la distance de la face de la sonde à l’hydrophone.
Les valeurs d’intensité déclassées calculées pour RD2 sont nettement meilleures comparées
aux données précédentes sur la sécurité acoustique pour les instruments à ultrasons Doppler
et conviennent à toutes les applications cliniques conseillées dans ce manuel.
Valeur A-66,
Sondes maximum Wo fc Zsp EBD
(Zsp)
FRANÇAIS
ISPTA.3
OP2 HS 55 41 2.0 2.5 1.1 1.2 x 2.5
(USA)
OP3 HS 55 32 3.0 2.0 1.2 1.2 x 2.5
VP4 HS 92 7.5 4.0 0.8 0.14 0.365 x 0.8
VP5 HS 92 8.2 5.0 0.8 0.12 0.365 x 0.8
VP8 HS 92 4.0 8.0 0.48 0.026 0.215 x 0.5
EZ8 92 14.3 8.0 0.67 0.064 0.635 x 0.22
VP10 HS 92 1.4 10.0 0.48 0.022 0.215 x 0.5
NOTES
Définitio
on de
es te
erme
es
83
FONCTIONNEMENT GENERAL MODE D'EMPLOI POUR LES
ET ENTRETIEN EXAMENS VASCULAIRES
Consultez le diagramme qui se trouve à Le RD2 sélectionnera le mode vasculaire
l'intérieur de la page de couverture pour dès qu'une sonde vasculaire sera connectée
obtenir des informations sur les sites de à l'unité de commande.
mesure du Doppler et les sondes conseillées.
Dans ce mode, le débit bidirectionnel et le
Pendant l'utilisation sens de la circulation sanguine sont indiqués
Un dispositif permet de réduire sur des graphiques à barres (4 niveaux dans
automatiquement le bruit des signaux dont le chaque sens). Le débit sanguin s'entend
niveau est faible pour améliorer la qualité du dans le haut-parleur. La fréquence de la
son. sonde s'affiche au moyen des graphiques à
Pour changer la pile, consultez le diagramme. barres.
1. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt Appliquez une bonne quantité de gel sur le
(On/off) et relâchez-le. Si vous oubliez site à examiner. Placez la sonde à un angle
d'éteindre l'appareil, celui-ci se mettra de 45° par rapport à la surface de la peau
automatiquement hors circuit après 3 min.
au niveau du vaisseau à examiner. Ajustez la
2. Consultez la section de nettoyage avant
position de la sonde pour obtenir un signal
de stocker ou d'utiliser l'appareil sur un
audio qui soit le plus fort possible. Les sons
autre patient.
pulsatifs aigus proviennent des artères. Les
3. Stockez l'appareil avec la sonde et les
accessoires dans la petite mallette fournie.
veines émettent quant à elles un son
L'appareil et la sonde sont robustes et ne continu, qui évoque un vent soufflant en
FRANÇAIS
Rondelles adhésives
Pour le fonctionnement optimal du matériel, il
est important de n’utiliser que les rondelles
adhésives fournies par Huntleigh Healthcare.
84
MODE D'EMPLOI POUR LES EXAMENS VASCULAIRES
FRANÇAIS
l'affichage graphique à barres et inférieurs.
d'augmenter la hauteur des tracés. A l'aide
(USA)
du bouton Mode du RD2, le gain peut être Symboles apparaissant sur l’écran LCD
réglé à x1, x2, x4, x8.
Indique la durée de
Connexion au Printa II remplissage veineux
85
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
1. Assurez-vous que la température ambiante est adéquate et que le patient ne risque pas
d’être distrait.
2. Le patient doit être au repos quelques minutes avant le début de l’examen.
3. Le patient doit être en position assise et ne porter ni bas ni chaussures. Ses genous
doivent être à 110 ° par rapport à la médiane des cuisses. Ses pieds doivent reposer sur
une serviette ou sur tout autre support thermique isolant.
4. Le patient doit être assis sur un siège à hauteur réglable, ajusté de manière à minimiser
la pression exercée sur les pieds.
Extrémité de la
FRANÇAIS
jambière bleue
placée sur la malléole
(USA)
Placez un
coussin dans le
dos du patient
Placez l’isolant
s’il est obèse
sous le pied
afin qu’il puisse
s’étendre
86
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
Procédure (suite)
14. Après 45 secondes environ, trois bips sonores seront émis pour indiquer que le test est
terminé.
15. TLa courbe de remplissage doit être régulière (cf. figure 2). Vous devez refaire ce test si
la courbe présente des creux ou des crêtes. Un second test doit être effectué peu de
temps après le premier afin de vérifier la corrélation entre les résultats.
16. Lors de l’utilisation d’un garrot, il convient d’accroître la pression pour les membres de
taille supérieure afin d’obtenir le même niveau d’occlusion.
Référez-vous au diagramme qui indique la taille des membres et les pressions
correspondantes.
FRANÇAIS
exercice
(USA)
repos
Figure 2 -T
Tracé normal
0 60 sec
L R No Tourn
Les résultats obtenus par le RD2 doivent correspondre aux symptômes cliniques
Insuffisance veineuse
Dépistage TVP
Voir l’organigramme.
87
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
Procédure (suite)
Messages d’erreur
Les messages d’erreur suivants s’afficheront si le déroulement du test n’est pas satisfaisant.
• ER4 - le premier point de comptage n’a pas été détecté au cours des 5 secondes.
Le logiciel n’a pas détecté la 10e flexion et il n’a pas été en mesure de marquer le début
de la durée de remplissage veineux.
Repositionnez le détecteur et refaites le test.
FRANÇAIS
88
INSTRUCTIONS DE FONCTIONNEMENT POUR LA PPG
Anormal Normal
Gt sur G
Index de pression systolique à
la cheville (Doppler)
Anormal Normal
>1.0 <0.8
FRANÇAIS
Insuffisance de la VPS Insuffisance de la Insuffisance de la Présence d'une
(USA)
(veine petite saphène) veine perforante VGS (veine grande maladie
de la cuisse saphène) artérielle
Normal
Insuffisance de la veine Aucune autre étude requise
perforante. (veillez à ce que les artères ne se calcifient
Veine profonde pas en raison du diabète)
du mollet
Taille du membre CONSEIL
Petit Moyen Gros * En présence de varicosités apparentes, refaites le
Position du garrot test en utilisant des procédures de flexion différentes.
Pression du garrot
1) Flexion plantaire avec soulèvement des talons alors
Gt sur G = au-dessus du genou 60 70 80 que le patient est debout.
Gt sous G = en-dessous du genou 40 50 60 2) Demi-flexion des genous alors que le patient est debout.
Gt HC = haut de la cuisse 60 70 80 3) Compression manuelle du mollet alors que le patient est debout.
La procédure ci-dessus est valable uniquement pour les thromboses veineuses profondes cliniquement aiguës des
membres inférieurs. La technique PPG n’est pas assez sensible pour relever une thrombose flottante non-occlusive. Une
thrombose distale (sous le genoux) pourrait ne pas être détectée.
89
MODE D'EMPLOI OBSTETRIQUE
Utilisation clinique
Appliquez une bonne quantité de gel sur l'abdomen. Placez la plaque frontale de la sonde sur le
pubis symphysaire. Ajustez la sonde pour obtenir le meilleur signal audio possible en la
positionnant à différents angles. Evitez de la faire glisser sur la peau.
En début de grossesse, la détection du son peut être améliorée lorsque la vessie de la patiente
est pleine. Plus tard dans la grossesse, les meilleurs signaux sont généralement situés plus haut
sur l'abdomen. Le coeur foetal résonne comme un cheval au galop. Il bat à environ deux fois la
vitesse du pouls maternel.
GARANTIE ET SERVICE
b) En dépit de ce qui précède, la seule garantie de Huntleigh Healthcare LLC est que le
Produit ne présentera aucun défaut de matériel et de fabrication pendant une période de trois
(3) mois, ou pour le nombre de cycles de stérilisation, tel que défini dans le manuel de
l’utilisateur, selon la première éventualité, (à l’exception de l’adaptateur de la sonde qui est
garanti pour une période de trois (3) ans), à la suite de la livraison de ce Produit à l’acquéreur
original ; dans la mesure où le Produit a été utilisé de manière raisonnable et appropriée
pendant cette période, et dans la mesure où Huntleigh Healthcare LLC. ne sera en aucun cas
responsable vis-à-vis du client d’un Produit défectueux si : (i) le Produit est endommagé
pendant le transport ; (ii) un défaut a été causé, entièrement ou en grande mesure, par la
négligence du client, sa mauvaise utilisation ou utilisation incorrecte du Produit ou son utilisation
du Produit conjointement avec un accessoire dont l’utilisation n’a pas été approuvée par
Huntleigh Healthcare LLC.; (iii) le Produit est endommagé à la suite d’un entretien incorrect ou
du non-respect des instructions du fabricant, y compris, entre autres, des instructions relatives
au lavage, au nettoyage et à la stérilisation, ou du non-respect des procédures d’entretien de
routine nécessaires ; ou (iv) le Produit est modifié, réparé ou démonté sans l’autorisation écrite
du fabricant, sans le respect de ses procédures admises ou par toute partie autre que les
techniciens adéquatement formés et qualifiés du fabricant.
90
GARANTIE ET SERVICE
c) Le client est tenu d’informer Huntleigh Healthcare LLC. par écrit de tout défaut dans
le produit, pendant ladite période de garantie. À la demande écrite de Huntleigh Healthcare
LLC., le client devra renvoyer ce Produit, emballé de manière adéquate (dans son emballage
d’origine) et pleinement assuré à l’établissement de Huntleigh Healthcare LLC. et assumera
tous les frais de port encourus.
Le remède exclusif du Client et la responsabilité exclusive de Huntleigh Healthcare LLC. vis-à-
vis de toute demande relative à une perte, dommage ou destruction survenant à la suite d’un
défaut de matériel ou de fabrication sera limité à la réparation, entretien, ajustage ou
remplacement (au choix de Huntleigh Healthcare LLC.) de tout produit défectueux ou non
conforme. Huntleigh Healthcare LLC. aura des délais raisonnables pour procéder à la
réparation, à l’entretien ou au remplacement de ce produit. Tout produit renvoyé à Huntleigh
Healthcare LLC. et considéré comme n’étant pas défectueux dans le cadre de la garantie
dans la sous-section (b) ci-dessus, sera renvoyé au Client de la manière décrite dans cette
sous-section.
d) EN AUCUN CAS HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. NE SERA RESPONSABLE DE
PERTES OU DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS (DONT, ENTRE AUTRES, D’UN
PRÉJUDICE MATÉRIEL, D’UNE PERTE DE PROFITS OU DE DOMMAGES-INTÉRÊTS
SPÉCIAUX) SURVENANT À LA SUITE DE, OU ENCOURUS PAR LE CLIENT EN CONNEXION
AVEC L’ACQUISITION DE PRODUITS DE HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC., MÊME SI
HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. A ÉTÉ INFORMÉ OU A CONNAISSANCE DE LA POSSIBILITÉ
OU DE L’AMPLEUR DE CES DOMMAGES SUBIS OU ENCOURUS PAR LE CLIENT OU AUTRE
UTILISATEUR FINAL À LA SUITE DE, OU LIÉS À UNE RUPTURE DE CES TERMES ET
CONDITIONS PAR HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. OU À UN AUTRE TORT (DONT, ENTRE
FRANÇAIS
AUTRES, UNE RESPONSABILITÉ INCONDITIONNELLE OU NÉGLIGENCE) COMMIS PAR
HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC., SES AGENTS OU REPRÉSENTANTS EN RELATION À CES
(USA)
TERMES ET CONDITIONS, OU TOUT CONTRAT AVEC LE CLIENT POUR L’OFFRE DE
PRODUITS.
91
APRES-V
VENTE
Renvois pour réparation
La sonde et l'adaptateur ne contiennent AUCUNE PIECE REPARABLE PAR L'UTILISATEUR.
Si pour raison quelconque votre appareil Dopplex doit être renvoyé pour réparation, veuillez
prendre les précautions suivantes:
1. Nettoyer le produit en suivant les instructions de ce manuel.
2. Emballer le produit de façon adéquate.
3. Le certificat de décontamination (ou autre document écrit indiquant que le produit
a été nettoyé et stérilisé), doit figurer sur l'emballage extérieur.
4. Appelez le service d’entretien Huntleigh à Eatontown, NJ, pour un numéro
d’autorisation de retour.
Si vous avez des questions concernant les réparations, l'entretien ou toute autre produit
Dopplex de Huntleigh Healthcare, veuillez contacter :
Service Department
Huntleigh Healthcare LLC
40 Christopher Way
Eatontown, NJ 07724-3327
Tel: (888) 223-1218
Local: (732) 578-9898
Fax: (732) 578-9889
FRANÇAIS
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
92
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Sorties des formes Via une prise DIN miniature située sur le panneau supérieur, sous
d'onde : une forme analogique et numérique.
Analogique: Afficheur zéro, pleine échelle 3,5 V par canal (direction avant et
arrière). Facteur de conversion réglé automatiquement, pour
donner des sorties pleine échelle à ±0,1% (±10%) de la fréquence
de la sonde (par exemple, ±8 kHz pour VP8HS)
Numérique: Données formatées pour une interface avec l’imprimante Printa II ou
le logiciel Dopplex Reporter fonctionnant sur un ordinateur
compatible. Facteurs de conversion automatiquement réglés en
fonction des sorties analogiques.
Fonction de calibrage: Séquence automatique de niveaux de calibrage réglée sur ±0,05%
(±10%) et ±0,1% (±10%) de la fréquence de la sonde (par exemple,
±4 kHz & ±8 kHz pour VP8HS) avec une ligne de base au début et
à la fin de la séquence.
Type de pile conseillé : Manganèse alcaline 9 volt (MN1604)
Durée de vie de la pile : En utilisation normale: 250 examens de 1 minute
Détecteur VPPG : Longueur d’onde d’émission en moyenne 940 nm
Dimensions: 27 mm Ø x 10 mm
Longueur du câble: 1,75m
Poids: 10g
FRANÇAIS
Rondelles adhésives : Diamètre: 27mm
(USA)
Caractéristiques: disques adhésifs double face à usage
médical, hypoallergéniques, sensibles à la
pression, non irritants pour la peau.
Fréquences des sondes : OP2HS : 2.0 MHz ±1% VP5HS : 5.0 MHz ±1%
OP3HS : 3.0 MHz ±1% VP8HS/EZ8 : 8.0 MHz ±1%
VP4HS : 4.0 MHz ±1% VP10HS : 10.0 MHz ±1%
Surface utile de l'élément transmetteur actif: OP2HS, OP3HS : 233 mm² (±15%)
VP4HS, VP5HS : 22 mm² (±15%)
EZ8 : 16 mm² (±20%)
VP8HS/VP10HS : 8 mm² (±20%)
Conformément à: BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
IEC601-1
1 Classification: Protection contre les chocs Matériel alimenté en interne
Degré de protection contre Matériel de type B
les chocs
Protection contre la Matériel ordinaire
pénétration d'eau
Degré de sécurité en présence Ce matériel ne doit pas être utilisé
de gaz inflammables en présence de gaz inflammables
Mode de fonctionnement Continu
Température de fonctionnement : +10°C à +30°C
Température de stockage: -10°C à +40°C
Humidité relative: 10% à 95%
93
ESPAÑOL (USA)
PRECAUCIONES Y SEGURIDAD
No utilice los Doplers en presencia de gases Cuando se utilca una sonda Doppler, el RD2
inflamables como los agentes anestésicos. utilizará niveles de infrarrojos y de ultrasonidos
No lo utilice en el campo estéril a menos que bajos.
se tomen otras medidas de protección
adicionales. Seguridad acústica
No utilice la sonda fotopletismográfica en
pacientes con piel frágil o estrías cutáneas
Los instrumentos de ultrasonido Doppler
como, por ejemplo, en pacientes que sufran
del síndrome e Cushings, pacientes con de onda continua tales como el RD2 han
heridas abiertas o con otras condiciones sido utilizados extensivamente para el
similares. diagnóstico médico en los Estados
No: • lo sumerja en ningún líquido Unidos durante más de 25 años
• utilice detergentes con disolventes Durante todo este período, no ha habido
esterilice a altas temperaturas ningún caso de efectos adversos a los
• lo someta a procesos como el pacientes o a los operarios del dispositivo
autoclave a las intensidades acústicas
• lo irradie con rayos gama o rayos
recomendadas para el uso diagnóstico.
E lo esterilice.
Este producto contiene un mecanismo A pesar de esta experiencia muy
electrónico sensible pudiendo interferir en su favorable respecto a la seguridad, los
funcionamiento los campos de frecuencia de datos disponibles no son concluyentes y
radio elevados. Si esto sucediera se oirán persiste la posibilidad de que en el futuro
ruidos extraños por el altavoz. Aconsejamos se puedan identificar efectos biológicos
identificar y eliminar dicha fuente de no deseados.
interferencias.
No está permitido su empleo ni dentro del ojo. En consecuencia, las autoridades
Si se van a utilizar las salidas 2 y 3
recomiendan efectuar los procedimientos
simultáneamente el sistema deberá estar en
conformidad con EN60601-1-1. de ecografía de acuerdo con el principio
Cualquier equipo que se vaya a conectar a las de “ALARA”, que indica que la energía
salidas 1 y 2 deberán estar en conformidad suministrada al paciente debería siempre
con EN60601-1, EN60950, EN60065, situarse “por debajo del nivel
EN60335 e EN61010. razonablemente previsible” (“As Low As
No tire las pilas al fuego; podrían explotar. Reasonaby Achievable”). Con la RD2, la
No intente recargar las pilas normales, ya que energía acústica transmitida es fija y no
ESPAÑOL L
podrían romperse, incendiarse e incluso puede ser ajustada por el operador. Por
explotar.
tanto, el usuario debe observar el
(USA)
94
Seguridad acústica
Los datos de intensidad acústica (ISPTA.3) de las sondas disponibles para el uso con RD2 se
resume en la tabla siguiente. Los valores citados se basan en determinaciones en agua
utilizando un hidrófono calibrado y se indican como las intensidades reducidas (derated)
estimadas. La intensidad reducida es el parámetro biológico más relevante que existe, ya
que las determinaciones reales de la dosis realmente absorbida por los tejidos requerirían una
serie de técnicas de determinación invasiva. Por tanto, la intensidad reducida se calcula
matemáticamente utilizando un factor de rebaja que consiste en una constante (el coeficiente
de atenuación supuesto) y teniendo en cuenta la frecuencia de la sonda y la distancia de la
sonda frente al hidrófono.
NOTAS
1. Determinación de la incertidumbre
Aleatoria: ±20%
Sistemática: ±7,0%
De
efinic
ción de
e lo
os término
os
95
FUNCIONAMIENTO GENERAL Y MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANTENIMIENTO PARA USO VASCULAR
Véase el dibujo en la cubierta delantera Los RD2 seleccionan el modo vascular al
interior para ver las zonas de medición conectar la sonda vascular a la unidad de
Doppler y las sondas recomendadas. control.
Durante su uso: En este modo, la velocidad del torrente
En señales de baja intensidad el ruido sanguíneo bi-direccional y la dirección
disminuirá automáticamente para mejorar la aparecen en unos gráficos de barra (4
calidad del sonido. niveles en cada dirección), oyéndose el
Para cambiar las pilas véase el dibujo. caudal sanguíneo por el altavoz. También
aparecerá la frecuencia de la sonda.
Tras su uso:
Uso clínico
1. Pulse y suelte el botón de apagado
y encendido (ON/OFF). Si se le Extienda una cierta cantidad de gel sobre la
olvidara apagar el aparato, éste se zona a examinar y coloque la sonda a 45º
apagará automáticamente en 3 sobre la superficie cutánea que recubre el
minutos. vaso a examinar. Ajuste la posición de la
2. Lea el apartado relativo a la sonda hasta que obtenga la señal acústica
limpieza antes de guardar o utilizar más alta. Las arterias emiten sonidos
el aparato con otro paciente. pulsátiles elevados mientras que las venas
3. Guarde el aparato con la sonda y emiten un sonido no pulsátil parecido al
los accesorios en su viento impetuoso.
correspondiente maleta.
Con el fin de obtener los mejores resultados
La unidad de control y el cuerpo de la sonda posibles mantenga la sonda lo más quieta
son macizos y no requieren cuidados posible una vez que esté colocada en la
especiales. Sin embargo la punta de la sonda mejor posición. Ajuste el volumen acústico.
es frágil y debe manejarse con cuidado.
Registro de la configuración de onda
Limpieza
La configuración de onda aparece por
Retire el exceso de gel antes de guardar la
separado en formatos digitales y análogos.
sonda.
Las señales análogas se conectan a una
Límpiela con un paño húmedo impregnado
con detergente suave. Es importante que no impresora de un solo canal que proporciona
entre líquido en ninguna de las unidades. una configuración de onda bi-direccional
Para su desinfección use un paño suave con combinada o a una impresora dual que
1000 ppm de hipoclururo sódico o alcohol. proporciona las configuraciones de onda del
Para limpiar la punta utilice torundas torrente hacia delante y hacia atrás por
empapadas en alcohol. separado (más información sobre pedido).
Compruebe todo lo relativo a infecciones o
Las señales digitales aparecen a través del
cualquier procedimiento de limpieza del
equipo. portal RS232 e imprimen las configuraciones
En ninguna parte del sistem deberían de onda por separado en la Printa II o se
utilizarse desinfectantes fenólicos, con base comunican con el paquete de software del
de detergente, que contengan surfactantes Reporter.
catiónicos, compuestos con base de
amoníaco, o soluciones antisépticas como
Steriscol o Hibiscrub.
Gel
ESPAÑOL L
Almohadillas adhesivas
Para obtener una máxima calidad de
rendimiento es muy importante utilizar las
almohadillas distribuidas por Huntleigh
Healthcare.
96
MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUCCIONES
PARA USO VASCULAR PARA USO VASCULAR
Función Cal Sondas
97
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Si la onda es demasiado
amplia, desplace el
sensor hacia la parte
posterior de la pierna
El extremo del
manguito azul deberá
estar colocado sobre
el maléolo Si se trata de un
paciente obeso,
colóquele un
Coloque el cojín tras la
material aislante espalda para
bajo el pie que pueda
recostarse
5. Aquellos pacientes que sean obesos deberán recostarse para reducir la compresión
venosa en los muslos.
6. Coloque el sensor 10cm por encima del maléolo medio. Utilice la longitud del manguito
azul como guía.
7. Si tiene que volver a colocar el sensor, deberá mover éste hacia la parte posterior de la
pierna y no hacia la parte superior de la misma.
8. Encienda el RD2 con la sonda fotopletismográfica conectada, explique al paciente en
qué consiste el procedimiento y haga que se relaje. Deje que la onda del RD2 se
estabilice.
9. Deberá evitar que el paciente respire profundamente para poder obtener resultados
constantes y tiempos de estabilización más rápidos.
10. Pulse el botón Start/Stop y aumente el volumen hasta que oiga chasquidos provenientes
de la unidad.Estos chasquidos son normales y se producirán cada 10 segundos hasta
que la señal fotopletismográfica se estabilice.
11. Una vez que la señal se haya estabilizado, la unidad pitará dos veces y comenzará una
ESPAÑOL L
cuenta atrás de 5 segundos. El metrónomo emitirá un pitido para indicar cuándo deberá
levantar el pie en toda su extensión y dejarlo caer libremente. Deberá levantar el pie con
(USA)
cada pitido.
12. Si el paciente no puede levantar el pie suficientemente para poder obtener valores de
presión venosa, se podrá aplicar compresión manual de la pantorrilla.
13. Tras el décimo pitido, que es el más largo, el paciente deberá apoyar el pie en el suelo
en posición relajada asegurándose de que no apoya peso sobre el mismo y que lo
mantiene totalmente inmóvil.
98
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Procedimiento (continuación)
14. Tras haber transcurrido aproximadamente 45 segundos, sonarán tres pitidos que
indicarán que la prueba ha finalizado.
15. La curva de relleno deberá ser suave. Consulte la figura 2. Si ésta presenta altibajos
deberá repetir la prueba. Se deberá realizar una segunda prueba poco después de la
primera para asegurar que los resultados coinciden.
16. Si utiliza un torniquete, deberá aumentar la presión para aquellos miembros de mayor
tamaño con la finalidad de obtener el mismo nivel de oclusión. Consulte el diagrama de
flujo para comprobar las dimensiones de los miembros y los diferentes grados de
presión.
Vaciado de la vena
VP durante realización de
ejercicio
ejercicio reposo
Figura 2 -C
Curvas normal 0 60 sec
Izquierda Derecha Sin giro
Los resultados del RD2 deberán coincidir con los síntomas clínicos.
Insuficiencia venosa
99
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Procedimiento (continuación)
Códigos de error
• ER3 - El volumen de drenaje del ejercicio tiene una amplitud muy baja. Vuelva a colocar
el sensor y repita la prueba.
Se ha detectado una pequeña señal fotopletismográfica y los resultados indican que
podría haber un problema venoso o que el paciente no está levantando el pie
suficientemente. Haga que el paciente levante el pie más alto y vuelva a repetir la
prueba.
100
INSTRUCCIONES DE USO DE LA FUNCIÓN DE PPG
Anormal Normal
TSR
Anormal Normal
>1.0 <0.8
Normal
Perforador de pantorrilla/ No es necesario realizar
insuficiencia de vena profunda otro examen (tenga cuidado
con arterias calcificadas causadas
El procedimiento anterior sólo es válido para TVP de las EEII aguda clínicamente. La técnica de PPG no es
suficientemente sensible para detectar una trombosis flotante no oclusiva. Una trombosis distal (por debajo de la
rodilla) podría no ser detectada.
101
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA USO OBSTETRICO
Uso clínico
Extienda una cierta cantidad de gel sobre el abdomen. Coloque la cuerpo de la sonda de
forma que quede plana sobre la sínfisis púbica. Ajuste la sonda hasta que se oiga bien la
señal acústica. La mejor forma de hacerlo es angulando la sonda y probando. No la deslice
por la piel.
En caso de embarazo incipiente, el sonido se detecta mejor con la vejiga llena. En embarazos
más tardíos las mejores señales suelen estar situadas más arriba en el abdomen.
GARANTÍA Y SERVICIO
aprobado para su uso con los bienes por Huntleigh Healthcare LLC. ; (iii) los bienes se
(USA)
102
GARANTÍA
c) El cliente debe enviar una notificación por escrito a Huntleigh Healthcare LLC. en el
período de dicha garantía de cualquier defecto en los bienes. Tras efectuar la petición por
escrito a Huntleigh Healthcare LLC., el cliente debe devolver los bienes debidamente
embalados (en su acondicionamiento original) y debidamente asegurados a la sede de
Huntleigh Healthcare LLC. corriendo de su cuenta los gastos de envío.
La indemnización exclusiva para el cliente y la responsabilidad exclusiva de Huntleigh
Healthcare LLC. por cualquier pérdida, daño o destrucción que resulte de cualquier defecto en
el material o en la mano de obra se limitará a la reparación, ajuste o sustitución (a decidir por
Huntleigh Healthcare LLC.) de cualquier bien defectuoso o no acorde con lo previsto. Huntleigh
Healthcare LLC. tendrá un tiempo razonable para reparar o reemplazar tales bienes. Cualquier
bien devuelto a Huntleigh Healthcare LLC. que no fuera defectuoso como incumplimiento de la
garantía de la subartículo (b) anterior, será devuelto al cliente de la forma descrita en dicha
subartículo.
d) EN NINGÚN CASO HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. SERÁ RESPONSABLE DE
CUALQUIER PÉRDIDA POR ACCIDENTE O INCIDENTE O DAÑOS (INCLUIDOS, ENTRE
OTROS, LAS PÉRDIDAS ECONÓMICAS, LAS PÉRDIDAS DE BENEFICIOS O LOS DAÑOS
ESPECIALES) QUE SURJA O SEA INCURRIDO POR EL CLIENTE EN RELACIÓN CON LA
COMPRA DE LOS BIENES DE HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. INCLUSO CUANDO
HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. HA SIDO AVISADA O TIENE INFORMACIÓN SOBRE LA
POSIBILIDAD O ALCANCE DE TALES DAÑOS SUFRIDOS O INCURRIDOS POR EL CLIENTE O
CUALQUIER USUARIO FINAL COMO CONSECUENCIA O EN RELACIÓN CON CUALQUIER
INCUMPLIMIENTO DE ESTOS TÉRMINOS Y CONDICIONES POR PARTE DE HUNTLEIGH
HEALTHCARE LLC. O CUALQUIER AGRAVIO (INCLUIDO, ENTRE OTROS, LA
RESPONSABILIDAD ESTRICTA O LA NEGLIGENCIA) COMETIDA POR HUNTLEIGH
HEALTHCARE LLC., SUS AGENTES O REPRESENTANTES EN CONEXIÓN CON ESTOS
TÉRMINOS Y CONDICIONES O CUALQUIER CONTRATO CON EL CLIENTE PARA EL
SUMINISTRO DE LOS BIENES.
103
SERVICIO
Servicio de Devoluciones
EN NINGÚN CASO EL USUARIO DEBERÁ REPARAR NINGÚN COMPONENTE del interior del
adaptador de la sonda o de la sonda.
Si por cualquier causa tiene que devolver su sonda IOP8 o el adaptador de la sonda, le
rogamos que:
1. Limpie y esterilice el producto, como se describe en el correspondiente apartado.
2. Empaquételo convenientemente.
3. Adjunte el certificado de descontaminación (u otro documento escrito que declare
que el producto ha sido limpiado y esterilizado), en el exterior del paquete.
4. Llame al Dpto. de Reparaciones de Huntleigh (Eatontown, NJ) para un número de
autorización.
Para cualquier servicio, mantenimiento o cuestión pertinente, o para cualquier otro producto
Dopplex de Huntleigh Healthcare, le rogamos lo comunique a:
Service Department
Huntleigh Healthcare LLC
40 Christopher Way
Eatontown, NJ 07724-3327
Tel: (800) 223-1218
Local: (732) 578-9898
Fax: (732) 578-9889
O a su distribuidor local.
Dopplex, Huntleigh y el logo 'H' son marcas registradas de Huntleigh Technology LTD .
ESPECIFICACIONES TECNICAS
104
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Configuración de onda: En forma digital y análoga a través de una clavija DIN sub-miniatura
situada en el panel superior.
Analógico: Crosser cero, 3,5 V escala completa por canal (hacia delante y
hacia atrás). El factor de conversión se ajusta automáticamente y
proporciona valores de escala completa a +/- 0,1% de frecuencia
de la sonda (por ejemplo: ± 8kHz para VP8HS). Niveles Cal: 1 kHz
+ 2kHz, (voltaje máximo +9Vdc) mono-enchufe de 3,5 mm
Digital: Resultados formateados a interfaz con Printa o software del
Reporter funcionando en un ordenador compatible. Factores de
conversión programados automáticamente como en el caso de los
valores análogos
Función Cal: Secuencia automática de los niveles CAL programados a ±0,05%
(±10%) y ±0,1% (±10%) de frecuencia de la sonda (por ejemplo:
±4kHz y ± 8kHz para VP8HS) con nivel basa cero al principio y al
final de la secuencia.
Tipo de baterías recomendadas : Alcalinas de manganeso de 9 vol. (por ejemplo: MN1604)
Duración: Normalmente 250 x 1 minuto de exploración.
Transductor de Transmitiendo longitud de onda: nominalmente 940nm
fotopletismografía Tamaño: 27mm de diámetro x 10mm
venosa : Longitud de cable : 1,75m
Peso : 10g
Almohadillas adhesivas : Tamaño: 27mm de diámetro
Especificaciones: Discos médicos adhesivos de doble
capa, hipoalergénicos, sensibles a la
presión que no irritan la piel.
Transmisor de sonda : Frecuencias:
OP2HS : 2.0 MHz ±1% VP5HS : 5.0 MHz ±1%
OP3HS : 3.0 MHz ±1% VP8HS/EZ8 : 8.0 MHz ±1%
VP4HS : 4.0 MHz ±1% VP10HS : 10.0 MHz ±1%
Area de eficacia del elemento de transmisión activo: OP2HS, OP3HS : 233 mm² (±15%)
VP4HS, VP5HS : 22 mm² (±15%)
EZ8 : 16 mm² (±20%)
VP8HS/VP10HS : 8 mm² (±20%)
En conformidad con: BS5724: Parte 1 1989, IEC 601-1:1988, EN60601-1
Clasificación IEC601-1
1: Tipo de protección anti-choque Equipo dirigido desde dentro
Grado de protección anti-choque Equipo tipo B
Protección frente a entrada Equipo normal
de agua
Grado de seguridad en No está indicado para utilizar en
presencia de gases inflamables presencia de gases inflamables
Modo de funcionamiento Continuado
ESPAÑOL L
105
1
RD2
12
2
4
3
13 7
6
R
8
11
9
10
ITALIANO NEDER-
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH SVENSKA ESPAÑOL
LANDS
RS232 RS232
3 RS232 Port Port RS232 Porta RS232 Poort RS232 RS232
Schnittstelle Ingång
Affichage à
Panello a LCD -
4 LCD Panel cristaux LCD-Feld LCD-Paneel Panel LCD
cristalli liquidi indikatkor
liquides
Botón de
Bouton Ein/ Interruttore Aan/uit-
6 On/Off Button På/Av knapp Encendido/
Marche/Arrêt Ausschalter on/off schakelaar
Apagado
Battery Comparti-
11 Batteriefach Vano batteria Batterifack Batterij-holte
Compartment Logement pile mento para pila
Comparti-
Rangement Sonden- Probe- Positie van
13 Probe Holder Reggi-sonda mento para
sonde halterung parkering sonde
sonda
Visit our Website for
downloadable clinical &
educational material and
product information