Sunteți pe pagina 1din 3

ERRATAS Y MATIZACIONES DEL LIBRO DE TEXTO

Capítulo 2. Lenguaje humano y lenguaje animal.

Pág, 44. Segunda columna, al final del primer párrafo. Se dice “Es precisamente la
incapacidad de hacer esto lo que caracteriza a un grave trastorno de la personalidad como el
autismo”

En esta frase hay que hacer una matización pues realmente el autismo no es un trastorno de la
personalidad, según el manual DSM-V que recoge los trastornos mentales. Es un trastorno del
neurodesarrollo.

Capítulo 3. Lenguaje, biología y cerebro.

Pág, 73. Segunda columna, en el modelo Wernicke-Geschwind, al final del primer párrafo. Se
dice “Por su parte el área de Werkicke está próxima a la corteza auditiva que recibe la
información acústica del entorno y es clave en la compresión de las palabras”

Debería decir comprensión en lugar de compresión.

Capítulo 4. Lenguaje y pensamiento.

Preguntas de autoevaluación, la segunda que trata del experimento de Levinson.

Genera dudas puesto que la primera alternativa no es correcta (puesto que las lenguas como el
holandés y el español son egocéntricas y no absolutas) y el resto de preguntas no están del
todo claras, puesto que ningún enunciado coincide exactamente con lo que los sujetos del
experimento debían realizar que era “señalar”.

Pág, 103. Primera columna, en la traducción final del segundo ejemplo en inglés, dice “after
ten minutes of nearly beings”

La letra 's' final sobra porque transforma el gerundio (being, siendo) en el sustantivo (beings,
seres).

Pág, 109. Segunda columna, primer párrafo, en penúltima línea dice "…mientras que en la
lengua maya tzetzal…"

Debería decir tzetal en lugar de tzetzal.

Tabla 4.2.

Hay algunos términos que no se corresponden con la lengua que se indica, por ej. el alemán no
es blessé, y hay otros que están confundidos, el alemán y el siguiente. Se adjunta la tabla del
artículo original de MacDonald y Lery (2005) que es de donde se ha extraído.
Capítulo 5. Percepción del habla.

Pág. 117, el tercer objetivo dice “Entender la dificultad que entraña la ausencia de
varianza…”.

Debería decir ausencia de invarianza en lugar de ausencia de varianza.

Pág. 141, en el recuadro 5-6, 2º párrafo, 6ª línea dice “…5 ms antes que el agudo…”

Debería decir 50 ms antes que el agudo, en lugar de 5 ms antes que el agudo

Capítulo 8. Comprensión de oraciones.

Pág. 212, segunda columna, último párrafo, quinta línea dice “Ana” (referente) o “Eva” (no
referente).

Leyendo las frases expuestas en los ejemplos, decirse al revés, Ana (no referente) y Eva
(referente). En la figura 8-4 aparece correcto.

Capítulo 11. Lectura.

En la pág. 306, tercer párrafo, “De hecho, Gough (1972) estimaba en unos 10-20 segundos…”.

Hay que corregir “segundos” porque se trata de milisegundos.

Capítulo 12. Trastornos del Lenguaje.


En la pág. 330, segunda columna, tercer párrafo, dice así: “Si bien en las disgrafías centrales
desempeñan un importante papel las variables lingüísticas…en las disgrafías superficiales las
variables linguisticas no tienen un papel relevante”.

Debería decir en lugar de disgrafías superficiales, disgrafías periféricas.

S-ar putea să vă placă și