Sunteți pe pagina 1din 24

R E P E R T O R I U M C O L U M B I A N U M

V.

->., • -

• i , ". Volume I
v' _ •

WE PEOPLE HEP^E:
NÁHUATL ACCOUNTS OF
THE CONQUEST OF MEXICO

-
--
v. : ;

RO
•-•- - .
B O O K TWELVE OF
THE FLORENTINE CODEX
Spanish English Translation of Spanish

E L D O Z E N O LIBRO T H E TWELFTH BOOK

Tracta de como los españoles conquistaron Treats of how the Spaniards conquered
a la ciudad de Mexico. Mexico City.

48
Al lector. To the Reader.

Aunque muchos an escrito en romance Although many have written in Spanish


la conquista desta nueua españa, según la about the conquest of New Spain accord-
relación de los q la conquistaron: quise la ing to the accounts of those who con-
yo escreuir en lengua mexicana, no tanto quered it, I wanted to write about it in the
por sacar algunas verdades de la relación de Mexican language, not so much in order
los mismos indios, que se hallaron en la to extract some truths from the very In-
conquista: quanto por poner el lenguaje de dians who took part in the conquest as in
las cosas de la guerra, y de las armas que en order to set down the language of the
ella vsan los naturales: para que de allí se things of war and of the weapons that the
puedan sacar vocablos y maneras de dezir natives use in it, so that from there one can
proprias, para hablar en lengua mexicana take appropriate words and expressions for
cerca desta materia, allegase también a esto speaking in the Mexican language on this
que los que fuero' conquistados, supieron topic. It can also be added that those who
y dieron relación de muchas cosas, que were' conquered found out and gave ac-
passaron entre ellos durante la guerra: las count of many things that happened
quales ignoraro los que los conquistara, among them during the war, things that
por las quales razones, me parece que no a those who conquered them did not know.
sido trabajo superfluo, el auer escrito esta For these reasons it seems to me that it was
estoria.2 la qual se escuiuio en tiempo que not a superfluous effort to have written this
eran viuos, los que se hallaron en la misma history, 2 which was written at a time
conquista: y ellos dieron esta relación per- when those who took part in the conquest
sonas principales, y de buen juizio y que se itself were alive, and those who gave this
tiene por cierto, que dixeron toda verdad. account were important people of good
judgment who are considered certain to
have told the entire truth.

BOOK TWELVE OF THE FLORENTINE CODEX 49


Náhuatl English Translation of Náhuatl

[fol. i] Inic matlactetl omume amoxtli, Twelfth book, which speaks of how war
itechpa tlatoa in quenin muchiuh iauiod in was waged here in the alteped of Mexico.
nican ipan alteped Mexico.

Inic ce capitulo vnca mitoa in nez, in First chapter, where it is said that before
mottac in machiotl yoa in tetzavitl, in the Spaniards came here to this land, and
aiamo valhui españoles, in nican tlalli ipan, before the people who live here were
in aiamo no iximachoa in nica chaneque. 3 known, 3 there appeared and were seen
signs and omens.

In aiamo vallad españoles, oc matlac- Ten years before the arrival of the Span-
xivitl, cendamátli tetzavid achto nez, il- iards an omen first appeared in the sky, like
huicatitech, iuhqui in tlemiiaoatl, iuhqui a flame or tongue of fire, like the light of
in decuec,alutl, iuhquin tlavizcalli, pipi- dawn. It appeared to be throwing off
xauhticaca inic necia; iuhqn ilhuicatl [sparks] and seemed to pierce the sky. It
quiqoticac: tzimpadaoac, quapitzaoac: vel was wide at the bottom and narrow at the
inepantla in ilhuicad; vel yiollo [fol. iv] in top. It looked as though it reached the very
acidcac ilhuicatl, vel ilhuicaiollotitech middle of the sky, its very heart and center.
acidcac, in iuh ittoia vmpa tlapcopa: in It showed itself off to the east. When it
oalmoquetzaia, oiuh onquiz ioalnepanda came out at midnight it appeared like the
in necia datviliaia, ipan datvia, qn iehoad dawn. When dawn came, then the sun on
quioalpoloaia in tonaduh, in iquac oal- coming out effaced it. For a full year it
quic,aia: vel ce xivid in oalmoquetzaia showed itself (it was in [the year] Twelve

50 TEXTS A N D TRANSLATIONS
(ipan matlactli omume calli in peuh). Auh House that it began). And when it ap-
in iquac necia tlacaoacaia, netenvitecoia, peared there would be an outcry, and peo-
neicaviloia, tlatcmma 5 ple would hit their hands against their
mouths as they yelled. People were taken
aback, they lamented. s

Inic vnted tetzavitl muchiuh, nican The second omen that happened here in
mexico: can monomavi in tlatlac, cuedan, Mexico was that of its own accord the
aiac ma quidecavi, can monomatlecavi in house of the devil Huitzilopochtli, what
ical diablo vitzilobuchdi: mitoaia, iteioc 8 they call his mountain, 8 named Tlacatec-
itocaiocan Tlacateccan: in nez ie tlatla in can, burned and flared up; no one set fire
tlaquetzalli, in itoc, oalquica in demiiaoatl, to it, it just took fire itself. When the fire
in denenepilli, in tlecuecalud, cenca can was seen, the wooden pillars were already
iciuhca compalo in [fol. 2] ixquich cal- burning. Tongues and tassels of flame were
quavid: niman ie ic dacaoaca, quitoa. coming from inside; very quickly they
Mexicae ma vallatotoca, daceviloz, consumed all the building's beams. Then
amaapilol: auh in iquac caatequiaia, in there was an outcry. They said, " O Me-
quiceviznequia, can ie ilhuice mopitza, xica, let everyone come running, it must
aocmo vel ceuh, vel dadac. be put out, [bring] your water jars!" But
when they threw water on it, trying to ex-
tinguish it, it blew up all the more. It could
not be put out; it burned entirely.

Inic eted tetzavid: vitecoc ipan tladatzin The third omen was that a temple was
tcucalli, can xacalli catea, itocaiocan struck by lightning, hit by a thunderbolt. It
tzümulco: iteupan in xiuhtecudi, amo ti- was just a building of straw at the temple
laoaia, can aoachquiavia in iuh tetzamma- complex of Xiuhteuctli, called Tzon-
choc: iuh mi toa in can 9 tonalhuitecoc, molco. The reason it was taken for an
amo no caquiztic in datlatziniliztli. omen was that it was not raining hard, just
drizzling. It was said that it was struck
when the sun was shining, 9 nor was thun-
der heard.

Inic nauhted tetzavid; oc vnca in The fourth omen was that while the sun
tonatiuh in xivid vetz ieteietia, vmpa oal- was still out a comet fell, in three parts. It
peuh in tonatiuh icalaquiampa; auh vmpa began off to the west and headed in the di-

5 2 TEXTS A N D TRANSLATIONS
itztia in iquiqaianpa, iuhqui in tlesuchtli rection o f the east, looking as if it were
pipixauhtiuh, veca mocuitlapiltitiuh, veca sprinkling glowing coals. It had a long tail,
acitiuh in icuitlapil: auh in oittoc ceca which reached a great distance. When it
tlacaoacac, iuhquin oiovalli omoman. was seen, there was a great outcry, like the
sound of rattles.
[fol. 2v] Inic macuilted tetzavid: pocon The fifth omen was that the water [of
in atl, amo iehecad quipocpnalti, iuhquin the lake] boiled up; it was not the wind
momomoloca, iuhquin xixittemomoloca, that caused it. It bubbled and made ex-
cenca veca in ia, inic macoquetz: auh in ploding sounds, rising high in the air. It
calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, xixi- reached the foundations of the houses; it
tin in calli: iehoatl in vei ad todan mani flooded them, and they collapsed. This is
nican mexico. the great lake that extends around us here
in Mexico.

Inic chiquacentlamandi tetzavid: The sixth omen was that many times a
miecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh, woman would be heard going along
ioaltica cenca tzatzi; quitotinemi. N o weeping and shouting. She cried out
nopilhoantzitzin, ie ic can ie tonvi: in loudly at night, saying, " O my children,
quenmanian quitoa. N o nopilhoantzitzin, we are about to go forever." Sometimes
campa namechnoviquiliz. she said, " O my children, where am I to
take you?"

Inic chicuntlamantli tetzavid: ceppa tla- The seventh omen was that once the
tlamaia, mañoco tlamatlaviaia in atlaca; water folk were hunting or snaring and
centetl cacique tototl nextic, iuhquin to- caught an ash-colored bird, like a crane.
cuilcoiotl: nimá quittitito in Motecuc,oma, Then they went to the Tlillan calmecac to
tlillan, calmecac: ommotzcalo M in show it to Moteuccoma; the sun was in-
tonatiuh, oc daca, iuhqn [fol. 3] tezcad clining, '' it was still full day. O n top o f its
icpac mani, malacachtic, tevilacachtic, iuh- head was something like a mirror, round,
quin xapotticac: vmpa onnecia in ilhuicad, circular, seeming to be perforated, where
in cicidaltin, in mamalhoaztli. Auh in the sky, the stars, and the Fire Drill [con-
motecucoma, cenca quimotetzavi in iquac stellation] could be seen. And Moteuc-
quimittac cicidaltin, yoá mamalhoazdi. coma took it for a very bad omen when he
Auh inic vppa ontlachix in icpac totod, saw the stars and the Fire Drill. The second
ene quittac, iuhqui on in ma acame, rime he looked at the bird's head he saw
moquequetztivitze, tepeuhtivitze, moiao- something like a multitude of people c o m -
chichiuhtivitze, quinmama mamaca. Auh ing along, coming bunched, outfitted for
niman quinnotz in tlaciuhque, in damati- war, carried on the backs of deer. Then he
nime: quimilhui: Amo anquimati in tlein called the soothsayers, the sages, and said to
onoconittac, iuhquin acame moquequetz- them, " D o you not know what I've seen,

54 TEXTS A N D TRANSLATIONS
tivitze: auh ie quinanquilizquia, in conit- something like a multitude o f people c o m -
taque, opoliuh, aoctle quitoque. ing along?" But when they were going to
answer him, what they saw disappeared,
and they said nothing more.

Inic chicuetetl tetzavitl: miecpa mote- The eighth omen was that many times
nexdliaia, daca, tlacanetzolti, ontetzon- people appeared, thisde-people with two
tecomeque, c,an ce in intlac, vmpa quimo- heads but one body; they took them to the
vicaia in tlillan calmecac, vmpa quimittaia Tlillan calmecac and showed them to M o -
in motecuc,oma, in oquimittac nima teuccpma. W h e n he had seen them, they
poli via./. disappeared.

[fol. 3v] Inic vme capitulo, vncan mitoa Second chapter, where it is said how the
in quenin acico, in achto acalli oalla: in iuh first boat that came arrived; they say that
quitoa ca can centetl in acalli. there was only one boat.

Auh in oittoquc, in aquique ovallaque When those w h o came to the seashore


ilhuicaatenco, in acaltica ie onotinemi. were seen, they were going along by boat.
Niman inoma ia in cuetlaxtecad pinod, vei Then Pinod o f Cuedaxdan, a high stew-
calpixqui, qnvicac oc cequintin calpixque: ard, went in person, taking other stewards
Mictlan, quauhtla calpixqui, Iaotzin. Inic with him: [second], Yaotzin, the steward
ei, Teuciniocan calpixqui: itoca Teucinia- of Mictlanquauhtla; third, the steward o f
catl. I3 Inic navi iehoatl in cuitlalpitoc, c,an Teocinyocan, named Teocinyocatl; ' 3
tetlan nenqui tlaiacanqui. Inic macuilli fourth, Cuitlalpitoc, w h o was only a de-
Tentlil, c,anno daiacanqui; pendent, a subordinate leader; and fifth,
Tentlil, also a subordinate leader.
<jan oc ichoantin in, in quimittato, c,an These were the only ones w h o first
iuhquin ma quintlanamaquiltito, inic went to see [the Spaniards]. They went as
quinnaoalittato, inic quinnemilito: quin- if to sell them things, so that they could spy
macato dac,otilmatli, da^otlanqui, c,an vei on them and contemplate them. They
itech itilma in Motecu<joma, in aoc ac oc gave them precious cloaks, precious goods,
<je quiquemi, <jan vei ineixcavil, vei itonal: the very cloaks pertaining to Moteuccoma
which no one else could don, which were
assigned to him alone.
acaltica in iaque [fol. 4] inic quimittato, It was by boat that they went to see
inic iuh quichiuhque in: quito in pinotzin. them. As they were doing it, Pinotzin said,
Ma tiquizdacaviti in dacatl Motecu^oma- "Let us not lie to the lord Moteuccoma,
tzin, ca iaocmo annenca ma c,an tehoantin for you would live no longer. Let's just go,
tivia, ma tonmiquiti, inic vei melaoac lest we die, so that he can hear the real

S6 TEXTS A N D TRANSLATIONS
quimocaquitiz (in motecucomatzin ipil— truth." (Moteuccoma was his personal
toca, auh Tlacatecutli in itlatocatoca: name, and Tlacateuctli was his title as
ruler.)
niman ie ic vi in atl itic o m m a - T h e n they embarked, launched off, and
calaquique, ommatoctique, quintlanel- went out o n the water; the water folk pad-
huique adaca. A u h in o intech o m p a - dled for them. W h e n they approached the
chivito españoles: niman imixpan Spaniards, they made the eartheating ges-
ontlalquaque acaliacac, in momatque, ca ture at the p r o w of the boat<s>. T h e y
iehoatl in Quetzalcoatl Topiltzin, in thought that it was Quetzalcoad Topiltzin
oacico, w h o had arrived.
quinoalnotzq in españoles: quimil- T h e Spaniards called to them, saying to
huique. Acamique campa oanvallaque, can them, " W h o are you? W h e r e have you
amochan? come from? Where is your homeland?"
Qan niman quitoque: ca vmpa in m e - Immediately they said, "It is from M e x -
xico tioallaque. ico that w e have c o m e . "
Quinoalnanquilique: intla nelli a n m e - T h e y answered them back, " I f you are
xica de itoca in tlatoani mexico? really Mexica, what is the name of the
ruler of M e x i c o ? "
Quimonilhuique: Totecuiovane ca « T h e y told them, " O our lords, M o t e u c -
Motecucoma itoca. coma is his n a m e . "
Nimá ie ic quinmaca in izquitlamantli T h e n they gave t h e m all the different
quitquique tlacotilmatli: iuhqui in, iehoatl kinds of precious cloaks they carried, to
in, in nica moteneoa. Tonatiuhio xiuhdal- wit, like those mentioned here: the sun-
pilli; tecomaio, xaoalquauhio, coaxaiacaio, covered style, the blue-knotted style, the
[fol. 4v] coacozcaio, ' 7 T o l e c i o , , 8 anoco style covered with jars, the one with
amalacaio, Tezcapocio: painted eagles, the style with serpent faces,
the style with wind j e w e l s , I 7 the style with
< turkey b l o o d ) , , 8 or with whirlpools, the
style with smoking mirrors.
in izquidamádi in in quimomacaque, For all these things that they gave them,
quinoalcuepcaiodlique, quinoalmacaque [the Spaniards] gave them things in return;
cozcatl, xoxoctic, coztic: iuhquin ma they gave them green and yellow strings of
mapoconalnenequi: auh in oconcuique, in beads, which o n e might imagine to be
oquittaque, cenca tlamavicoque, amber. And w h e n they had taken t h e m
and looked at them, gready did they
marvel.
yoan quinoalnaoadque: quinoalil- And [the Spaniards] took leave of them,
huique: xivian oc ie tivi in castilla, amo saying to them, " G o off, while w e go to
tivecaoazq tacitivi in mexico: Spain; w e will not be long in getting to
Mexico."
nimá ie ic vi, niman ie no ic vitze, oal- T h e r e u p o n they went, and [the local
mocuepque. A u h in o tlalhoacca quicaco: people] also came away, coming back. And
niman oallamelauhque in Mexico, cecem- w h e n they came out o n dry land, they
ilhuitl, ceceioal in oalnenenque, inic came straight to Mexico, moving along in
quinonotzaco in motecucpma, in melaoac this direction day and night to c o m e in-

5» TEXTS A N D TRANSLATIONS
in iveliaca ' 9 quilhuico, quicaquitico: in- form Moteuccpma, to tell him and report
tlatqui oalmochiuhtia in oquicuito. to him the truth [...]. *9 They took the
goods they had received.
Auh niman ie ic quinonotza. Totecuioe, Then they spoke to him: " O our lord, o
notelpotzinc, ma xitechmotlatlatili ca iz master, destroy us [if you will, but] here is
catqui otiquittaque, iz catqui oticchi- what we have seen and done at the place
uhquc, ca in vmpa mitzonmotlapielilia in where your subordinates stand guard for
moculhoan, in teuatl ixco. Ca otiquimit- you beside the ocean. For we went to see
tato in totecuioan, in teteu in atl itic: in ix- our lords the gods out on the water; we
quich motilmatzin otiquinmacato: auh iz gave them all your cloaks, and here are the
catqui techmacaque intlatquitzi. [fol. 5] fine things belonging to them that they
Quitoque; intla nelli vmpa oanoallaque gave us. They said, 'If you have really
mexico, iz catqui anquimacazque in come from Mexico, here is what you are
tlatoani Motecucpma, ic techiximatiz: to give to the ruler Moteuccpma, whereby
much iuh quilhuique, in iuh quimilhuique he will recognize u s . ' " They told him ev-
atl itic. erything [the Spaniards] had told them out
on the water.
Auh in Motecucpma quimilhui, oan- And Moteuccpma said to them, "You
quihiovique, oanquiciauhque: ximocevica, are doubly welcome; take your rest. What
ca onontlachix in topeo, petlacalco; aiac tie I have seen is a secret. No one is to say
quitoz, aiac tie contenquixtiz, aiac tie con- anything, to let it escape from his lips, to
chitoniz, aiac tie concamacaoaz, aiac qui- let a word slip out, to open his mouth, to
teneoaz, can amitic. mention it, but it is to stay inside you."

Inic ei capitulo: vncan mitoa in dein ic Third chapter, where it is said what
danaoati Motecucpma in iquac oquicac Moteuccpma ordered when he heard the
intlatol, in iehoantin in quittaque acalli in statement of those who saw the first boat
achto valla. that came.
é

In motecucpma, niman ie ic qnnaoatia Thereupon Moteuccpma gave instruc-


in Cuetlaxtecad, yoan in izquintin: quimil- tions to the man from Cuetlaxdan and the
hui. Xitlanaoatica, ma dapielo, in novia rest, telling them, "Give orders that watch
ateneo; inic mitoa. Nauhdan Tozdan, 21 be kept everywhere along the coast, at [the
mictlanquauhda: in campa ie quicaquivi: places] called Nauhdan, Toztlan, 21 and
nirna ic iaque in calpixque, danaoatique Mictlanquauhda, wherever they will come
inic tlapieloia. to land." Then the stewards left and gave
orders for watch to be kept.
Auh in motecucpma: quincendali in And Moteuccpma assembled his lords,
itccuioan, Cioacoad, Tlilpotonqui, Tla- the Cihuacoatl Tlilpotonqui, the Tlacoch-
cochcalcatl, Quappiaztzin, [fol. 5v] calcatl Quappiaztzin, the Ticocyahuacad

60 TEXTS A N D TRANSLATIONS
Ticociaoacatl, Quetzalaztatzin, Vitznaoa- Quetzalaztatzin, and the Huitznahua-
tlailotlac, hecatenpatiltzin: quincaquiti in tlailotlac Ecatenpatiltzin. He reported the
tlatolli, yoan quimittiti, quimixpanti in account to them, and showed them, put
quioalcuique cozcatl: before them, the beads they had brought.
quimilhui. Ca oticmavic,oque in matlal- He said to them, "We have beheld the
teuxivitl, vel mopiaz, in tlatlatique vel qui- fine blue turquoise; it is to be guarded
piazque: intla centetl quichitonizque toca- well, the custodians are to take good care
cal, topipilhoan, titeheoan. of it; if they let one piece get away from
them, [their] homes, children, and women
with child will be ours."
Auh niman ie mocuepa in xivitl, ie Then the year changed to the one fol-
imonamicioc in matlactli omei tochtli: auh lowing, Thirteen Rabbit, and when it was
ie tlamiznequi, ie itzonquizian in xivitl nearly over, at the end of the year Thirteen
omei tochtli, in quicaco, in ie no ceppa it- Rabbit, [the Spaniards] made an appear-
toque. Auh niman quinonotztivetzico in ance and were seen once again. Then the
Motecucoma; stewards quickly came to tell Moteuc-
coma.
in oquicac, niman iciuhca tlaioa, in iuh When he heard it, he quickly sent out a
quima, in iuh moma, ca iehoatl in topiltzin party. He thought and believed that it was
Quetzalcoatl in oquicaco: ca iuh catea in- Topiltzin Quetzalcoad who had landed.
iollo in can oallaz, in can quicaquiuh, qui- For they were of the opinion that he
oalmatiz in ipetl, in icpal: ipampa ca would return, that he would appear, that
vmitztia, in iquac ia. Auh in quimioa ma- he would come back to his seat of author-
cuiltin, in quinamiquitivi, in quitla- ity, because he had gone in that direction
mamacativi: in teiacantia Teuoa, in [eastward] when he left. And [Moteuc-
itecutoca, in ipiltoca loalli ichan. Inic vme <joma] sent five [people] to go to meet him
Tepuztecatl. Inic ei, ti<jaoa. Inic navi and give him things. The leader had the
vevetecatl. Inic macuilli Veicamecatl heca. official tide of Teohua [custodian of the
god] and the personal name of Yohualli
ichan. The second was Tepoztecatl, the
third Ticahua, the fourth Huehuetecatl,
and the fifth Hueicamecatl eca.

[fol. 6] Inic naui capitulo: vncan mitoa Fourth chapter, where it is said what or-
in dein ic tlaonaoati26 Motecucoma, in ders Moteucijoma gave when he found
oquima in quenin can oalmocuepque Es- out that the Spaniards had returned. The
pañoles, inic vppa oallaque, iehoatl in don second time they came it was [with] don
hernando Cortes. Hernando Cortés.

62 TEXTS A N D TRANSLATIONS
Quimilhui da xioalhuian moceloquich- He said to them, "Come, o men of
tle, da xioalhuian quil ie quene oquicaco unique valor, do come. It is said that our
in totecuio da xicnamiquiti, vel xitlacaqui- lord has appeared at last. Do go to meet
can, vel xinacaqocan, tlein quitoz, vel na- him; listen well, make good use of your
caztli in anquioalcuizque: iz catqui ic itech ears, bring back in your ears a good record
amacizque in totecuio. of what he says. Here is what you will take
to our lord."

iehoatl in idatqui Quetzalcoad: coa- [First] were the appurtenances of Que-


xaiacatl, xiuhtica tlachioalli, Quetzal- tzalcoad: a serpent mask, made of tur-
apanecaiod, chalchiuhcozcapetlati nepantla quoise; a quetzal-feather head fan; a plaited
mantiuh teucuitlacomalli, yoan centetl neckband of green-stone beads, with a
chimalli, teucuitlatica nenepaniuhqui, golden disk in the middle of it; and a shield
anoc,o teucuitlatica epnepaniuhqui, que- with gold [strips] crossing each other, or
tzaltencpuhqui, yoa quetzalpanio; yoan with gold and seashells crossing, with que-
tezcacuitlapilli quetzallo: auh inin tez- tzal feathers spread about the edge and
cacuidapilli, iuhquin xiuhchimallo tlaxiuh- with a quetzal-feather banner; and a mirror
tzacutli, xiuhtica tlatzacutli, tlaxiuhcalolli, with quetzal feathers to be tied on his back;
yoan chalchiuhcuecuexdi, teucuitlacoiol- and this mirror for the back seemed to
lotoc: niman ie iehoatl xioatlatl, c,an mot- have a turquoise shield, with turquoise
quitica xivid, iuhquin coatzontecome[fol. glued on it, and there were green-stone
6V]tica,27 coatzontecome, yoan itzcacdi. neck bands with golden shells on them;
then there was the turquoise spear
thrower, entirely of turquoise, with a kind
of serpent head; 27 and there were obsidian
sandals.

64 TEXTS A N D TRANSLATIONS
Inic vndamantli quimacato, iehoatl in T h e second set of things they w e n t to
itlatqui catea Tezcadipuca: hivitzoncalli, give him were the appurtenances of T e z -
coztic teucuitlatica cicitlallo, yoan iteo- catlipoca: a feather headpiece, covered
cuitlacoiolnacoch; yoan chipolcozcad; with golden stars, and his golden bell ear-
elpan cozcad, cilin ic datlatlamachilli, ic plugs; and a seashell necklace; the chest or-
tenchaiaoac; yoan xicolli, can dacuilolli, in nament, decorated with many small sea-
itenixio, hivitica tenpoconqui: yoan c e n - shells, with its fringe made of them; and a
tetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia; sleeveless jacket, painted all over, with eyes
tzitzilli, quioalnacazvitzana inic m o c u i - o n its border and teased feathers at the
tlalpia; no ipan mantiuh tezcacuidapilli: fringe; and a cloak with blue-green knots,
yoa oc n o centlamátli, teucuitlacoiolli, called a tzitzilli, tied o n the back by taking
idanitzco molpiaia, yoa cendamandi, iztac its corners, also with a mirror for the back
cactli. over it; and another item, golden bells tied
to the calves o f the legs; and another item,
white sandals.

Inic edamantli, iehoad in inechichioal Third was the outfit of the lord of Tlalo-
catea, Tlaloca tecutli: quetzalaztatzondi, ca can: the heron-feather headdress full of
moca quetzalli, motquitica quetzalli, i u h - quetzal feathers, entirely of quetzal feath-
quin xoxoquivi, xoxoquiuhtimani: auh in ers, like a blue-green sheet, and over it [a
ipan teucuitlatica epnepaniuhqui; yoan strip of] shells crossed with [a strip of] gold;
ichalchiuhcoanacoch; ixicol, tlachalchiuh- and his green-stone serpent earplugs; his
icuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapedatl sleeveless jacket sprinkled with green-
no teucuitlacomallo, no tezcacuidapile, in stone; his necklace was a plaited green-
iuhqui omito, n o tzitzile; tenchilnaoacaio stone neckband, also with a gold disk, also
in tilffol. 7]madi inic molpia: yoan icxicoi- with a mirror for the back, as was said
olli teucuitlad: yoan icoatopil, xiuhtica da- before, also with a tzitzilli; the cape to tie
chiuhtli. on, with red rings at the border; and

66 TEXTS A N D TRANSLATIONS
golden bells for the feet; and his serpent
staff made of turquoise.
Inic nauhtlamantli can ie n o iehoatl in Fourth were likewise appurtenances of
itlatqui catea Quetzalcoatl, ie ne cen- Quetzalcoatl, but of a different kind: a
tlamantli: Ocelocopilli, coxoliio; veitepul miter of jaguar skin, covered with pheasant
in chalchivid yicpac ca ic quatzacutica; feathers; a very large green-stone at the top
yoan xiuhnacochdi, malacachtic, itech pil- of it, glued on the tip; and round turquoise
catica teucuitlaepcololli; yoan chalchiuh- earplugs, from which h u n g curved golden
cozcapetlad, canno teucuitlacomalli in i n e - seashells; and a plaited green-stone neck-
pantla mantia; yoan tilmatli tentlapallo inic band, likewise with a golden disk in the
molpia; canno teucuidacoiolli in icxi itech middle o f it; and a cloak to tie on, with a
monequia: yoan chimalli teucuidatica iti- border dyed red; likewise, golden bells
xapo, quetzaltencouhqui, n o quetzalpanio: used on his feet; and a shield with gold in-
yoá hecaxonecuilli, quacoltic, iztac chal- serted in it, with quetzal feathers spread
chivid inic citlallotoc, yoan ipocolcac. along its edge, also with a quetzal-feather
banner; and the curved staff of the wind
[god], bent at the top, sprinkled with
white green-stone stars; and his foam
sandals.
O ca izquitlamatli in, in moteneoa teu- These then were the things, called gods'
tlatquitl, in intlatqui mochiuhtia titlanti, appurtenances, that the messengers carried
yoan oc cenca miec tlamantli in quit- with them, and they took many other
quique in intenamiquia Teucuidaquatec- things by way of greeting: a shell-shaped
ciztli toztlapilollo, teucuitlacopilli .&. gold headpiece with yellow parrot feathers
hanging from it, a golden miter, etc.
N i m a n ie ic tlatanatemalo, tlacacaxchi- T h e n baskets were filled and carrying
chioalo. Auh in o m o t e n e u h q u e macuiltin; frames were adjusted. And then M o t e u c -
niman ie ic quinnaoatia in Motecujfol. c p m a 3 2 gave orders to the aforementioned
7v]coma: 3 2 quimilhui. Tía xivian, ma cana five [emissaries], saying to them, " N o w
anvecauhti, xicmotlatlauhtilican 33 in tote- go, d o n ' t tarry anywhere, and address
cuio in teutl: xiquilhuican, ca otechalioa in yourselves t o 3 3 our lord the god. Tell him,
motechiuhcauh Motecucoma: iz catqui ' Y o u r agent Moteuccoma has sent us; here
mitzalmomaquilia, ca omaxitico in icha- is what h e is giving you. You have arrived
tzinco mexico: in Mexico, your h o m e . ' "

68 TEXTS A N D TRANSLATIONS
Auh in oacito ateneo, quimopanavique, And when they reached the coast, they
acaltica quimonvicaque in xicalanco: ie no were taken across [a river or inlet] by boat
ceppa vncan oneoaq acaltica quinvicaque at Xicalanco. There again they left by boat,
in atlaca, moch onmacalaqui, onmacalten, taken by the water folk. Everything went
conacaltenque in tlatquitl. Auh in ontla- into the boats; the goods were placed in
acaltemaloc, niman ie ic vi, ommatoc- boats. And when the boats were full, they
tique, itech onacito in imacal, itech com- left. They cast off and reached [the Span-
pachoque in imacal. iards'] boatfs], bringing their own boat
close.
nima quinoalilhuique. Ac ameoan? Then [the Spaniards] said to them,
campa anoallaque? "Who are you? Where have you come
from?"
niman iuh quinnanquilique. Ca vmpa Then [the emissaries] answered them,
tioallaque in Mexico: "Why, we have come from Mexico."
oc ceppa quinoalilhuique. Acacomo, Again [the Spaniards] replied to them,
aco $an vmpa anmotlamia, a$o can an- "Perhaps not. Perhaps you are just claim-
quipiqui, aco ca toca anmocacaiaoa. ing to be from there, perhaps you are mak-
ing it up, perhaps you are deceiving us."
Auh in o vel yiollo macic, in o iniollo But when they were convinced and sat-
pachiuh. Niman ic quioaliacatzopinique in isfied, they hooked the prow of the boat
acalli, tepuztopiltica, ic quinoaltilinique: with an iron staff and hauled them in; then
niman no quioalquetzque ecaoaztli. they also put down a ladder.

[fol. 8] Inic macuilli capitulo: vncan Fifth chapter, where it is said what hap-
mitoa in tlein muchiuh, in iquac ititlanoan pened when Moteucc,oma's messengers
motecucoma in vmpa callacque in iacalco went into don Hernando Cortés's boat.
don hernando Cortes.

Niman ie ic tleco, quinanapalotivi in Then they climbed up, carrying in their


tlatquid: in otlecoto acalco ceceniaca on- arms the goods. When they had gotten up
dalquatimani yixpan in capitán: Niman ie into the boat, each of them made the
ic condadauhtia: quilhuique: earth-eating gesture before the Captain.
Then they addressed him, saying,
Ma quimocaquilti in teud: ca quioal- "May the god attend: his agent Moteuc-
motladauhtilia in itechiuhcauh Motecu- cpma who is in charge in Mexico for him
coma in comodapielilia mexico; ca addresses him and says, 'The god is doubly
conitoa. Oquimihiovilti, oquimociavilti in welcome.' "
teutl:

niman ie ic quichichioa in capitán vel Then they dressed up the Captain. They
iehoatl conaquique in xiuhcoaxaiacad, put on him the turquoise serpent mask at-
itech ietiuh in quetzalapanecaiotl, yoan tached to the quetzal-feather head fan, to
itech ieietiuh, itech aactiuh, itech pipil- which were fixed, from which hung the

70 TEXTS A N D TRANSLATIONS
catiuh chalchiuhcoanacochdi: yoan cona- green-stone serpent earplugs. And they put
quique xicolli, conxicoltique, yoan c o n - the sleeveless jacket o n him, and around
cozcatique in chalchiuhcozcapetlad his neck they put the plaited green-stone
nepantla mantiuh in teucuidacomalli, ic neckband with the golden disk in the mid-
conxillancuitlalpique in tezcacuitlapilli, no dle. O n his lower back they tied the back
ic contzinapanque in tilmatli in itoca tzi- mirror, and also they tied behind h i m the
tzilli, yoan [fol. 8v] icxic contlalilique in cloak called a tzitzilli. A n d o n his legs they
chalchiuhtecuecuexdi teucuidacoiollo: placed the green-stone bands with the
yoan conmacaque imac comanilique chi- golden bells. And they gave him, placing it
malli teucuitlatica nenepaniuhqui, yoan o n his arm, the shield with gold and shells
epnepaniuhcaio, quetzaltenc.ouhtiuh q u e - crossing, o n whose edge were spread q u e -
tzalpanioduh: yoan ixpá contemilique itz- tzal feathers, with a quetzal banner. And
cactli. they laid the obsidian sandals before him.
Auh in oc etlamandi nechichioalli, t e u - And the other three outfits, the gods'
datquid, <jan ixpan contecpaque, c o n - appurtenances, they only arranged in rows
vipanque: before him.
auh in ie iuhqui, quimilhui in capita. W h e n this had been d o n e , the Captain
C u i x ie ixquich in, in amotenamiquia, in said to t h e m , "Is this everything you have
amotetechacia? by way o f greeting and rapprochement?"
quinnanquilique ca ie ixquich inic tioal- T h e y answered, " T h a t is all with which
latiaque totecue. w e have come, o our lord."
N i m a n danaoati in capitán inic il- T h e n the Captain ordered that they be
piloque, tepozdi imicxic quintlalilique, tied up; they put irons o n their feet and
yoan inquechtlan: in ie iuhqui niman ic necks. W h e n this had been d o n e they shot
quitlazque in tomaoac dequiquiztli: auh in off the cannon. And at this point the mes-
tidand in iquac in vel iolmicque, yoan sengers truly fainted and swooned; one
c,ocodaoaque, vehuetzque, nenecuiliuh- after another they swayed and fell, losing
tivetzque, aocmo quimatque: auh in es- consciousness. And the Spaniards lifted
pañoles quimeeuhq quimeeoatidalique, them into a sitting position and gave them
quimoniitique vino: nima ie ic quinda[fol. wine to drink. T h e n they gave t h e m food,
9] maca, quintlaqualtique, ic imihio q u i - fed them, with which they regained
cuique, ic oalihiocuique: strength and got their breath back.
auh in ie iuhqui in, niman quimilhui in W h e n this had been don e the Captain
capitán. Tla xiccaquican, onicma, oniccac, said to them, " D o listen, I have found out
quilmach in iehoantin mexica cenca chi- and heard that by what they say these
caoaque, cenca tiacaoan, cenca maiavini, Mexica are very strong, great warriors, able
inda ce mexicad vel quintocaz, vel q u i n - to t h r o w others d o w n . W h e r e there is o n e
topeoaz, yel quinpanaviz, vel quinteputztiz of them he can chase, push aside, over-
in manel madactin, in manel noc,o centec- come, and turn back his enemies, even
pantin in iiaovan. Auh in axcan noiollo pa- though there should be ten or twenty.
chiviznequi, namechittaznequi, n a m e c h - N o w I wish to be satisfied, I want to see
ieiecoznequi, in quenin anchicaoaque, in you, I want to try out h o w strong and
quenin antlapalivi; nima ic quinoalmacac manly you are." T h e n he gave t h e m
eoachimalli, yoan tepuzmacquavid, yoá leather shields, iron swords, and iron
tepuztopilli: lances. [He said,]

72 TEXTS A N D TRANSLATIONS
auh inin vel oc iovatzinco, tlavizcalpan "Well now, very early in the morning,
in muchioaz, in titomaiztlacozque, titone- as dawn is about to come, we will struggle
neuhcavizque, dnevivicantlamatizque, ac against each other, we will challenge each
ie tlani vetziz: other, we will find out by comparison who
will fall down first."
quinanquilique in Capitán: quilhuique. They answered the Captain, saying,
Tla quimocaquitin dacatl, achcamo ic "May the lord pay heed, this is not at all
technaoati in itechiuhcauh in Motecu- what his agent Moteuccoma ordered us.
coma; ca can tiquixcavico in tictociauh- All we came to do was to greet and salute
quechiffol. 9v]lico, in dctodapalhuico, ca you. We were not charged with what the
amo tonaoatil in quimonequilda dacatl: lord wishes. If we should do that, won't
auh intla iuh ticchioazque, cuix amo cenca Moteuccoma be very angry with us be-
ic qualaniz in Motecucpma, amo ic tech- cause of it, won't he destroy us for it?"
tlatlatiz.
Niman quito in capitán ca amo ca ca Then the Captain said, "No indeed; it is
mochioaz niquittaznequi, nicmavi^oz- simply to be done. I want to see and be-
nequi ca in omachiztito in castillan quil hold it, for word has gone to Spain that
cenca anchicaoaque, antiiacaoan, ma oc you are very strong, great warriors. Eat
veca ioac in xidaquacan, oc no ioan in ni- while it is still before dawn, and I will eat
daquaz, ma vel ximochichioaca. then too. Outfit yourselves well."

74 TEXTS A N D TRANSLATIONS
I n k chiquacencapitulo: vnca mitoa, in Sixth chapter, where it is said h o w M o -
quenin ititlanoan Motecucoma, oal- teuccpma's messengers came back here to
mocuepque in nican mexico quilhuico in Mexico to tell Moteuccpma what they
motecucoma in quittaque. had seen.

Niman ie ic quincauh, quinoaltemo- T h e n [Cortés] let them go. [The Span-


vique in imacalco: auh in ovaltemoque iards] lowered them into their boat, and
acalco, niman ie ic tequitlaneloa, ontetemi when they had descended into the boat,
in daneloa, cequintin matlaneloa. c e n- they paddled hard; each one paddled as
tlaquauh oalmotlaloa, quimolhuitivitze, hard as he could, and some used their
tiacaoane ixquich amodapal, xitequi- hands to paddle. T h e y fled with all possible
danelocan, ma itla nican taxti ma itla speed, saying to one another as they came,
nican topan muchiuh: " O warriors, exert all your strength, pad-
dle hard! Let's not do something [wrong]
here, lest something happen to us!"
[fol. 10] iciuhca acitivetzico in atl iitic in By water they quickly reached the place
itocaiocan xicalanco, can tequitl vncan called Xicalanco, where they did nothing
oalihiocuitiquizq, ic ie no ceppa centla- but catch their breath, then again came
quauh oaltotoca: niman acico in tecpan running along as fast as possible. T h e n they
tlaiacac, niman ie no ic oalmeoaltia, oal- reached Tecpandayacac, whereupo n they
motlaloa, acitivetzico in cuetlaxtlan, «janno again left and came fleeing. T h e y quickly
oalquiztiquizque, vncan ihiocuique. got to Cuedaxdan, where they caught
their breath and also quickly came away.
Auh in cuetlaxtecatl quimilhui ma oc And the < ruler or steward^ of Cuetlax-
cemilhuitzintli ximocevicá ma oc amihio tlan said to t h e m , "First take your rest for a
xiccuican. day or so, until you recover your
strength."
A u h quilhuique, ca amo ca $an ticiuh- But they said to him, " N o , rather w e are
tivi tictononochilizque in dacatl tlatoani going hurrying to talk to the lord ruler
Motecucoma, tictolhuilizque in dein oti- Moteucc,oma, to tell him what w e saw,
quittaque, in cenca temamauhti, in aic these very terrifying things the like of
iuhqui omottac, cuix ie cuel ie teachto, which have never been seen. Should you
toconcaquiz: be the very first to hear them? "
niman iciuhca oalpeuhque, acitivetzico T h e n they quickly got o n their way and
in mexico, c,an ioaltica in acico, can oal- soon reached Mexico. It was night w h e n
ioalcalacque. they got there; they came in by night.
A u h in iquac in aoquicochiz, aoquitla- During this time Moteuccoma neither
qual quimatia, aoc ie quilhuiaia in cac,o slept nor t o u c h e d food. Whatever he did,
tlein quichioaia, 9a iuhquin nentlamatia, he was abstracted; it seemed as though he
iuhquin achica elcicivi, mociauhquetza, was ill at ease, frequendy sighing. H e tired
mociauhpoa, aoctle velic, aocde tepac, and felt weak. H e no longer found any-
aoctle teavialti ipan [fol. iov] quimatia; thing tasteful, enjoyable, or amusing.

76 TEXTS A N D TRANSLATIONS
ipampa in quitoaia, tlein ie topan mu- Therefore he said, "What is to come of
chioaz, ac nel icac, ha ieppa nehoatl, 35 vel us? Who in the world must endure it? Will
patzmiqui in noiollo, iuhquin ma chil- it not be me [as ruler]? 35 My heart is tor-
atequilo, vel toneoa chichinaca campanel mented, as though chile water were
totecue. poured on it; it greatly burns and smarts.
Where in the world [are we to turn], o our
lord?"
Niman quimonaoatique in quipia in Then [the messengers] notified those
itzontlan tlapia quimonilhuique inda who guarded [Moteuccpma], who kept
mocochitia xicmolhuilican ca ovallaque watch at the head of his bed, saying to
in tiquinmotidani atl itic. them, "Even if he is asleep, tell him,
'Those whom you sent out on the sea have
comeback.' "
Auh in oconilhuito: niman quioalito. But when they went to tell him, he re-
Amo nican niccaquiz, vmpa niccaquiz in plied, "I will not hear it here. I wall hear it
coacalco, ma vmpa vian, yoan oallanaoati: at the Coacalco; let them go there." And
quioalito: ma onteticavilo in mamalti. he gave orders, saying, "Let some captives
be covered with chalk [for sacrifice]."
Auh niman vmpa iaque in coacalco in Then the messengers went to the Coa-
titlanti: no iehoad in motecucpmatzin, calco, and so did Moteuccpma. There-
nima ie ic imixpan micoa quimeltetequi in upon the captives died in their presence;
mamalti, in imezio ic quimonatzelhuiaia in they cut open their chests and sprinkled
titlanti (ipampa in iuh quichiuhque in, ca their blood on the messengers. (The reason
cenca ovican in ovia ca oquimittato, they did it was that they had gone to very
imixco imicpac otlachiato, vel oquin- dangerous places and had seen, gazed on
notzque in teteu. the countenances of, and spoken to the
gods.)

[fbl. 11] Ic chicóme capitulo: vncan Seventh chapter, where is told the ac-
mitoa in tlatolli inic quinonotzato in count that the messengers who went to see
Motecucpma, in tidanti in quittato acalli. the boat gave to Moteuccpma.

Auh in ie iuhqui, niman ie ic quino- When this was done, they talked to M o -
notza in Motecucpma iuh quilhuique in teuccpma, telling him what they had be-
iuhqui oquimavicpto, yoan quittitique in held, and they showed him what [the
iuhqui intlaqual. Spaniards'] food was like.

78 TEXTS A N D TRANSLATIONS
Auh in oquicac in iuh tlanonotzque in And when he heard what the messen-
titlanti cenca momauhti, micavi, yoan gers reported, he was greatly afraid and
cenca quimavico in intlaqual: oc cenca ie- taken aback, and he was amazed at their
hoatl in quiiolmicti in oquicac in quenin food. It especially made him faint when he
vetzi in innaoatil39 in dequiquizdi, iuhqn heard how the guns went off at [the Span-
tlatlatzini ic caquizti in iquac vetzi, vel iards1] command,35> sounding like thunder,
tecodauh, motzatzaqua in tonacaz. Auh in causing people actually to swoon, blocking
iquac vetzi iuhquin telolodi oalquica y i tic, the ears. And when it went off, something
tlepipixauhriuh, chichitocatiuh: auh in like a ball came out from inside, and fire
ipocio cenca hiiac, xoquiiac, vel tetzonvi- went showering and spitting out. And the
tec: auh in quimotla tepetl iuhqn xitini, smoke that came from it had a very foul
xixitica: auh in quavid quimodatetexda, stench, striking one in the face. And if they
iuhquin atedachialti, iuhquin aca conil- shot at a hill, it seemed to crumble and
pitza; can muchi tepuztli 40 in iniaudatqui, come apart. And it turned a tree to dust; it
tepuzdi in comaquia, tepuzdi in conaquia seemed to make it vanish, as though some-
intzontecon, tepuztli in inmajfol. i iv] one had conjured it away. Their war gear
quauh, tepuztli in intlavitol, tepuzdi in in- was all iron. 4° They clothed their bodies in
chimal, tepuzdi in intopil: iron, they put iron on their heads, their
swords were iron, their bpws were iron,
and their shields and lances were iron.
auh in quinmama in inma^aoa, iuhquin And their deer that carried them were as
tlapantli ic quaquauhdque yoan novian tall as the roof. And they wrapped their
quimilivi in innacaio, (janio neci in inxaiac, bodies all over; only their faces could be
cenca iztac, ixtetenexdque, tzoncoztique, seen, very white. Their faces were the
tel cequi tliltic in intzon, viiac in intentzon color of limestone and their hair yellow-
no coztic, tetz5coztique, cocototzrique reddish, though some had black hair. They
ocolochtic: auh in intlaqual iuhquin tlaca- had long beards, also yellow-reddish. [The
tlaqualli,4' veitepul, iztac, amo etic iuh- hair of some] was tightly curled. And their
quin tlacolli, iuhquin ovaquavitl, iuhquin food was like fasting food, 4 ' very large,
ovaquauhtextli inic Jviac, achi tzopelic, white, not heavy, like chaff, like dried
achi nenecutic monecticaqua, 42 motzo- maize stalks, as tasty as maize stalk flour, a
pclicaqua: bit sweet or honeyed, honeyed and sweet
to eat. 42
auh in imitzcuioan veveipopul, nacaz- And their dogs were huge creatures,
cuecuelpachtique, tenvivilaxpopul, ixtle- with their ears folded over and their jowls
tletique, ixdetlesuchrique, ixcocoztique, dragging. They had burning eyes, eyes like
ixdecocoztique, xillanvicoldque, xil- coals, yellow and fiery. They had thin,
láoacaltique, xillancapitzdque vel qua- gaunt flanks with the rib lines showing;
quauhdque, amo daca mani, neneciuh- they were very tall. They did not keep
tinemi, nenenepilotinemi, ocelo- quiet, they went about panting, with their
cuicuiltique, mocuicuiloque. tongues hanging down. They had spots
like a jaguar's, they were varicolored.
Auh in o iuh quicac in Motecucoma, When Moteuccpma heard it, he was
cenca momauhti iuhquin iolmic, moiol- greatly afraid; he seemed to faint away, he
tequipacho, moiollacoma./. grew concerned and disturbed.

80 TEXTS A N D T R A N S L A T I O N S
8
[fol. 12] Inic chicuei capitulo: vncan Eighth chapter, where it is said how
mitoa in quenin iehoatl motecu<joma, Moteuc^oma sent witches, wizards, and
quimioa in nanaoalti in datlacateculo, in sorcerers to do something to the Spaniards.
tetlachivianime, inic itla impan quichi-
oazque in Españoles.
Niman iquac tlaioa in Motecucoma in Then at that time Moteucc,oma sent out
quimioa mocheoantin in atlaca, in tlaciuh- emissaries. Those whom he sent were all
que, in nanaoalti:43 yoan quimioa in bad people, soothsayers and witches. 43 He
achcacauhti, chicaoaque, in tiacaoá in ipan also sent elders, strong warriors, to see to
tlatozque in ixquich intech monequiz in all [the Spaniards] needed as to food: tur-
qualoni in totoli in totoltetl, in iztac tlax- key hens, eggs, white tortillas, and what-
calli; yoa in tlein quitlanizque, yoan inic ca ever they might request, and to look after
oc vel pachiviz in iniollo, vel quimit- them well so that they would be satisfied in
tazque, quimioa in mamalti, ic mone- every way. He sent captives in case [the
machti, cuix quizque in imez<jo: auh iuh Spaniards] should drink their blood. And
quichiuhque in titlanti. the emissaries did as indicated.
Auh in iquac oquittaque: cenca motlael- But when [the Spaniards] saw it, they
tique chichicha, ixtetenmotzoloa, ihicopi, were made sick to their stomachs, spitting,
motzontecovivixoa: auh in tlaqualli eztica rubbing their eyelids, blinking, shaking
catzelhuique, queezvique, cenca invic their heads. And [the emissaries] sprinkled
eoac, quintlaelti: iehica ca cenca xoquiiac blood in the food, they bloodied it, which
in eztli. made their stomachs turn and disgusted
them, because of the great stench of the
blood.
Auh inic iuh quichiuh motecucoma, ca Moteucc,oma did this because he took
quinteuma, teteu impan quinma quin- them for gods, considered them gods,
teutocac: ic notzaloque, ic tocaiotiloque, worshiped them as gods. They were called
teteu ilhuicac [fol. I2v] vitze: auh in till— and given the name of gods who have
tique teucacatzacri mitoque, come from heaven, and the blacks were
called soiled gods.
quin iehoad quiquaque iztac tlaxcalli, After that they ate white tortillas, grains
tlatzincuid, totolted, totoli: auh in ie ix- of maize, turkey eggs, turkeys, and all the
quich xochiqualli, quauhtzaputl, te$on- fruits: custard apple, mammee, yellow
tzapud, atztzapud, 44 totolcuidatzapud, sapote, 44 black sapote, sweet potato, man-
camutli, quauhcamutli, poxcauhcamutli ioc, white sweet potato, yellow sweet po-
xochicamudi, dapalcamutli, xicama, tato, colored sweet potato, jicama, plum,
macaxocotl, atoiaxocotl, xalxocotl, in jobo, guava, cuajilote, avocado, acacia
quauhxilod, aoacatl, oaxi, texocod, in [bean], tejocote, American cherry, tuna cac-
capoli, in nochtli, in amacapuli, iztac tus fruit, mulberry, white cactus fruit, yel-
nochdi, coznochdi, tlatocnochdi, tzapo- low cactus fruit, whitish-red cactus fruit,
nochdi, anochdi: auh in mac,atlaqualli, pitahaya, water pitahaya. And the food for
pipillo, dachicazdi: the deer was pipillo and tlachicaztli.
Auh quil inic quimioa Motecucoma in They say that Moteuccoma sent the
nanaoalti, in tlaciuhque, inic quimittazque witches, the rainmakers, to see what [the

82 TEXTS A N D TRANSLATIONS
in quenamique in aco vel quintlaca- Spaniards] were like and perhaps be able to
teculovizque, quintlachivizque, in aco vel enchant them, cast spells on them, to use
quimipitzazque quinxoxazque in ac,o oc conjury or the evil eye on them or hurl
itla ic quinmotlazque, in ac,o itla tlaca- something else at them, perhaps addressing
teculotlatolli, ic quintlanonochilizque, inic some words of wizardry to them so that
a$o cocolizcuizque, mimiquizque, in they would take sick, die, or turn back.
anoce ic ilotizque. Auh in iehoantin in But when they performed the assignment
quichiuhque in intequiuh, in innaoatil in they had been given concerning the Span-
intechpa españo[fol. I3]les, can nimá iards, they could do nothing; they had no
avelitque, atle vel quichiuhque: niman ic power at all. Then they quickly returned
oalmocueptivetzque quinonotzaco in Mo- to tell Moteuc^oma what they were like,
tecmjoma inic iuhque, inic chicaoaque, how strong they were, [saying,] "We are
amo titenamicoan, iuhquin atitleme: not their match; we are as nothing."
niman ic tetlaquauhnaoati in Motecu- Then Moteucc.oma gave strict orders;
goma, vel quincocolti, vel quintenizti, he scolded and charged the stewards and all
quinmiquiznaoati in calpixque: auh in ix- the lords and elders, under pain of death,
quich in tecudi, in achcauhdi in quit- that they see to and take care of everything
tazque, in quimocuitlavizque in ixquich [the Spaniards] might need. And when
intech monequiz. Auh in ovallalhoa- [the Spaniards] came onto dry land and
caquizque iequene ic vitze: in ie oaloli- finally started moving in this direction and
nizque, in ie oalolini, in ie oalodatoca, coming along the road toward here, they
cenca necuitlaviloque, mavizmachoque, were well cared for and made much of.
c,an temac in oallatiaque, in oalotlatocaque, They were always in the hands of someone
cenca inca nechioaloc. as they came progressing; they were very
well attended to.

Inic chicunavi capitulo: vncá mitoa in Ninth chapter, where it is said how M o -
quenin chocac Motecucomatzin, yoan in teuccoma wept, and the Mexica wept,
chocaque mexica, in iquac oquimatque, ca when they found out that the Spaniards
cenca chicaoaque in Españoles. were very strong.
Auh in motecucoma cenca tlatenma, And Moteucqoma lamented his troubles
motenma, momauhti, micavi, quitlaten- at length; he was afraid and shocked. He
machili in alteped; yoan in ie ixquich told the troubles of the alteped. And ev-
tla[fol. I3v]catl, cenca momauhtique, ne- eryone was very afraid. Fear reigned, and
mauhtiloc neicaviloc, datemachoc, neten- shock, laments, and expressions of distress.
machoc, nenonotzalo, nececendalilo, People talked, assembled, gathered, wept

84 TEXTS A N D TRANSLATIONS
neoholololo, nechoquililo, nechocho- for themselves and for others. Heads hung,
quililo, techoquililo, ca tlaquechpilivi,- there were tearful greetings, words o f en-
ca tlaquechvi, nechoquiztlapalolo, te- couragement, and stroking of hair. Little
choquiztlapalolo, teellaquaoalo, neel- children's heads were stroked. Fathers
laquaoalo, tepepetlalo, pepetlalo in pipil- would say, "Alas, my children, h o w is it
tzitzinti; in tetaoan quitoa: Veh nopil- with you, that what is about to happen has
hoatzitzine, quen vel ameoantin in o happened to you?" And mothers said, "O
amopan muchiuh, in tlein ie muchioaz: my children, h o w is it with you w h o are to
auh in tenanoan quitoa. N o nopilhoantzi- behold what is about to happen to us?"
tzin, queco uel amehoanti in anquima-
vicpzque in tlein ie topan muchioaz:
yvan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, And it was told, presented, made
nonotzaloc, caquitiloc, yiollo itlan tlaliloc known, announced, and reported to M o -
in Motecucpma: ce cioatl nican titlaca in teuccoma, and brought to his attention,
quinoalhuicac, in oalnaoatlatotia: itoca that a woman, one of us people here, came
Malintzi teticpac ichan, in vmpa ateneo, accompanying them as interpreter. Her
achto canaco. name was Marina and her homeland was
Tepeticpac, on the coast, where they first
took her.
Auh niman iquac peuh in aocmo o n - And then at this time the messengers
necxitlalilo, in 9a mocuitlacueptinemi in w h o saw in each place to everything [the
titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, Spaniards] needed began hardly to pause
in izquican icac in intech monequiz. [on arrival in Mexico], but to run right
back [from whence they came].
Auh <jan nima no iquac in quiffol. At this same time [the Spaniards] came
i4]temotivitze Motecucpma: quenami asking about Moteuccoma: "What is he
cuix telpuchtli, cuix yiolloco oquichtli, like? Is he a youth, a mature man, already
cuix ie veve, cuix ie tlachicalhuia, cuix ie old, advanced in age, or an old man but
veve tlamati, cuix ie veve tlacatl, cuix ie able? Is he aged, is he white-haired?" And
quaiztac? Auh quinnanquiliaia in teteu in they replied to the gods, the Spaniards,
Españoles: ca yiolloco oquichtli, amo t o - "He is a mature man, not corpulent, but
maoac, can pitzactotli, can pipitzactontli, slim and slender, on the thin side."
can cuillotic, cuillotcatontli.

Auh in iuh quicaquia in, Motecucpma, W h e n Moteuccoma heard this, that


in cenca temólo, in cenca matataco cenca many and persistent inquiries were being
ixco tlachiaznequi in teteu iuhquin patz- made about him, that the gods wanted to
miquia yiollo, iolpatzmiquia, cholozquia, see his face, he was greatly anguished. He
choloznequia, mocholtiznequia, mochol- repeatedly wished to flee, to hide, to take
tizquia, modatizquia, motlatiznequia. refuge from the gods. He thought of,

86 TEXTS A N D TRANSLATIONS
quinnetlatilizquia, quinneinailiznequia in imagined, invented, weighed, and turned
teteu. Auh quimoiollotica, quimoiol- over in his mind that he would go into a
lotiaia, quimopictica, quimopictiaia, q u i - cave somewhere. H e made it k n o w n to
iocuxca, quiiocoaia; ic moiolnonotzca, ic some people with w h o m he consoled him-
moiolnonotzaia yitic: quimolhuica, yitic self, with w h o m he was comfortable, with
quimolhuiaia cana oztoc calaquiz, auh ceca w h o m he frequently conversed, and they
intech moiollaliaia intech vel catea yiollo, said, " T h e way is k n o w n to Mictlan,
intech tlaquauh tlamatia; cequintin qui - Tonatiuh ichan, Tlalocan, and Cincalco 5 °
mo[fol. I4v]machiztiaia, in quitoaia. Ca for remedy, whichever suits y o u . "
vmmati in mictlan, yoan tonatiuh ichan,
yoan tlalocá yoan cincalco s ° inic vmpatiz
in campa ie vel motlanequiliz.
A u h ie vel vmpa motlanequiliaia, m o - T h e o n e he preferred was Cincalco. It
tlanequili in cincalco: vel iuh machoc, vel became well k n o w n , word spread a m o n g
iuh tepan motecac. Auh inin amo velit, the public. But he was not able to do it,
a m o vel motlati, amo vel minax, aoc ievat, not able to hide and take refuge. H e took
aoctletic, aoc ievatix, aoc ie onneltic, aoc - n o steps; it came to nothing. W h a t the
tle vel muchiuh in intlatol tlaciuhque, inic rainmakers had said w h e n they influenced
quiiolcuepca, inic quiiollapanca, inic q u i - and instigated him, confusing him and
iolmalacachoca, inic quitlacuepilica, in turning things around o n him, w h e n they
quimomachitocaca in ommati, in vmpa claimed they k n e w the way to the above-
omoteneuh; c,an quinmochielti, $an m o - mentioned places, was not carried out,
iollotechiuh, moiollochichili, quioalcen- could not occur. [Moteuc^oma] just
tlami, quioalcentlanqua in iiollo, q u i m o - awaited [the Spaniards]; he strengthened
cenmacac in c,ac,o tlein quittaz, his resolve, mastered his emotions, and r e -
quimavic,oz. signed himself entirely to whatever he was
to see and behold.

88 TEXTS A N D TRANSLATIONS
10
Inic matlactli Capitulo: vncan mitoa in T e n t h chapter, where it is said h o w the
quenin Españoles can ivian, oallalhoac- Spaniards landed uncontested and came on
caquizque, oallotlatocatiaque yoa in q u e - their way in this direction, and h o w M o -
nin Motecuc.oma quicauh in vei tecpan, teucc,oma left the great palace and went to
vmpa ia in ipilchan. his personal home.
N i m a n quioallalcavi in ive[fol. I5]ve- T h e n Moteuccpma abandoned his pa-
chan in vei tecpan, vncan oallamattia, trimonial h o m e , the great palace, and came
vncan oallama, quioalma, quioaltocac in back to his personal h o m e .
ipilchan in iehoad Motecucoma.
Auh in iequene vitze, in ie vitze, in ie W h e n at last [the Spaniards] came, w h e n
ovalmolinique: ce tlacad, cempoaltecatl, they were coming along and m o v i n g this
itoca dacochcalcatl, no achto canaco; in way, a certain person from Cempoallan,
iquac quittato tlalli, in altepetl, no oal- whose name was Tlacochcalcad, w h o m
naoatlatotia, qnoaloquechilitia, quinoalo- they had taken when they first came to see
tlaxilitia, quinoallaixtlatitia, quinoaliacan, the land and the various alteped, also came
quinoaliacantia. interpreting for them, planning their
route, conducting them, showing them
the way, leading and guiding them.
Auh in oacico Tecoac: indalpan tlaxcal- And w h e n they reached Tecoac, which
teca vncan o n o q ue imotonoan. Auh in is in the land of the Tlaxcalans, w h e re their
otomi iautica quinnamicque, chimaltica Otomis lived, the Otomis met t h e m with
quinnamicque: auh in otomi in Tecoaca hostilities and war. But they annihilated
vei quimixdatique, vei ixpoliuhque, the Otomis of Tecoac, w h o w e r e d e -
quinxixilque, texixilioac, quintlequiquiz- stroyed completely. T h e y lanced and
vique, quintepuzmivique, quintlavitol- stabbed them, they shot them with guns,
huiquc, amo can quexquichtin, vei ixa- iron bolts, crossbows. N o t just a few but a
chintin in ixpoliuhque. huge n u m b e r of them were destroyed.
Auh in ontlalpoliuh Tecoac; in tlaxcal- After the great defeat at Tecoac, when
teca in oconcacque in ocomatque, in onil- the Tlaxcalans heard it and found out
huiloto, cenca mauhcaconecque, m o c u e - about it and it was reported to them, they
tlaxoque, cenca intlan ia in maviztli, became limp with fear, they were made
mavizcuique: nimá mocentlalique m o n o - faint; fear took hold of them. T h e n they
notzque, motecuiononotz[fol. i5v]que, assembled, and all of them, including the
motlatocanonotzque, quimoottitique in lords and rulers, took counsel a m o n g
tlatolli: themselves, considering the reports.

90 TEXTS A N D TRANSLATIONS

S-ar putea să vă placă și