Sunteți pe pagina 1din 7

JUAN DE DIOS YAPITA MOYA

JUAN DE DIOS YAPITA MOYA Profesor Juan de Dios Yapita Moya, lingüista boliviano y hablante de

Profesor Juan de Dios Yapita Moya, lingüista boliviano y hablante de la lengua aymara, nació en la estancia Calämaya (Compi), de la Provincia Omasuyos, La Paz, Bolivia en 1931. En su carrera académica, ingresó en el año 1968 al Departamento de Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) para enseñar la lengua aymara. En 1979, colaboró en la creación de la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UMSA, con mención de la especialidad de Lingüística Aymara y Quechua. En 1972, fundó el Instituto de Lengua y Cultura Aymara para llevar constantes cursos de aymara hablado y escrito, para hablantes y no hablantes de esta lengua, juntamente con la difusión de la lengua aymara a través de la radio y la TV y en estudios académicos. A nivel internacional, participó con Martha Hardman en el Programa de Preparación de los Materiales de Enseñanza de la lengua aymara en la Universidad de Florida.

Enseñó lingüística aplicada y gramática aymara a nivel de licenciatura y postgrado en Bolivia, Chile y Perú, en los Estados Unidos, Inglaterra y Escocia. De 2009 a 2012 participó en la parte lingüística del proyecto “Comunidades de prática textil” auspiciado por el AHRC del Reino Unido y Birkbeck, University of London.

Entre sus publicaciones sobre la lengua aymara están, Aymara: compendio de estructura fonológica y gramatical (con Martha Hardman y Juana Vásquez, 1988. La Paz: Gramma), Curso de Aymara Paceño (1991, St Andrews, Escocia); Método fácil (1994, La Paz: ILCA) y La dinámica aymara (con Hans van der Nordaa, 2008, La Paz: ILCA y Plural). Entre sus publicaciones sobre antropología lingüística, literatura aymara y educación en los Andes se halla, Río de vellón, río de canto: Cantar a los animales: Una poética andina de la creación (con D. Y. Arnold 1998, La Paz: UMSA, Hisbol e ILCA); El rincón de las cabezas: Luchas textuales, educación y tierras en los Andes (con D. Y. Arnold y otros, 2000, La Paz: UMSA e ILCA); la serie de libros para niños Yatiña (La Paz: ILCA); Hilos sueltos: Los Andes desde el textil (con D. Y. Arnold y E. Espejo, 2007, La Paz: Plural); y “Las lenguas de la región y las identidades” (con D.Y. Arnold), en el libro Altiplano (2009, La Paz: Unir).

Juan de Dios Yapita Moya

Bolivian Research Review/Revista Boliviana de Investigación v10 n2 Feb 2014

24

POEMAS LIBRES EN LENGUA AYMARA CON SU RESPECTIVA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

QHANATATANXIWA Ya está amaneciendo

Qhanatatanxiwa

Ya está amaneciendo,

uñatatxañani

despertemos ya.

Urt’arakstaspa,

Cuidado que se nos haga tarde,

ikjarakstasna.

cuidado con dormir hasta tarde.

Ñä jamach’is –chhiw chhiw-sani. Q’alaw qhanjtanti.

Hasta las aves trinan ya. Ya está aclareciendo.

Ñä intis jalsunini. Urt’arakstaspa.

Incluso el sol va a salir. Cuidado que se nos haga tarde.

Yapusa,

Pues, tenemos que arar

yapuchañawa.

las chacras.

Uywasa,

Pues, tenemos que sacar

Ansuñawa

los animales del corral.

Urt’arakstaspa.

Cuidado que se nos haga tarde.

Sartxañani. Yapus lurañawa.

Pongámonos de pie ya. Se tiene que cultivar las chacras.

Uywas manq’ayañawa.

Hay que alimentar a los animales.

Urt’arakstaspa.

Cuidado que se nos haga tarde.

Mäpit sartxañani.

¡Levantémonos de una vez ya!

Juan de Dios Yapita Moya

Bolivian Research Review/Revista Boliviana de Investigación v10 n2 Feb 2014

25

LAYQA PHICHHITANKA Brujita gorrión

Layqa phichhitanka kunats larchúkista. Munirijampisa, cel celt’ayista.

Amuki t’uyuskm,. laqa laqanjama. Jan uñtanistati Amuki t’uyuskma.

Munirijampiti jaytjayxitäta Layqa phichhitanka, Amuki t’uyuskma.

Kacharpayita kacharpayita Janq’u qalampi jaqurpayita. Liqi liqixay chiqa layqawa.

Jumampi nayampi nayampi jumampi, munasitassa, liqi liqixay yatikiriway.

Pirqata pamparu, pampata pirqaru, siqt’akirista. Ay ya ya yay siqt’akirista.

Brujita gorrión, ¿por qué me sonríes? Hasta con mi amor, me haces celar.

Vuela en silencio, por las alturas. No dirijas tu vista hacia mí. Vuela en silencio.

¿Con mi amor me vas a hacer dejar? Brujita gorrión, vuela en silencio.

KACHARPAYITA

Despídame

Despídame, despídame. Despídame con una piedra blanca. De veras, liqi liqi es un hechicero.

Contigo y conmigo, conmigo y contigo, los que nos amamos, Liqi liqi suele anoticiarse.

De la pared al suelo, del suelo a la pared, quisiera lanzarlo. Ay ya ya yay quisiera lanzarlo.

Nota: liqi liqi es nombre de ave Phichhitanka y kacharpayita son canciones tradicionales del mundo aymara.

Juan de Dios Yapita Moya

Bolivian Research Review/Revista Boliviana de Investigación v10 n2 Feb 2014

26

Rosas panqara panqart’akimaya, chuymak chuyma, qhanartt’ayañataki.

Rosas panqara q’uma panqara. rosas panqara janq’u panqara. panqart’akimaya.

Janikïy wañaramti. Rosas panqara, panqart’taxa, chuymajas chuymawa.

ROSAS PANQARA Flor de rosa

Flor de rosa continúa floreciendo, para alegrar, todos los corazones.

Flor de rosa, límpida flor, flor de rosa, blanca flor, continúa floreciendo.

Pués no te marchites. Flor de rosa, cuando floreces, mi corazón se pone contento.

Juan de Dios Yapita Moya

Bolivian Research Review/Revista Boliviana de Investigación v10 n2 Feb 2014

27

Jukumari ch’amani, taqinit sipans ch’amani, Tatakuraru makhati, tatakuraxa, kampana jawq’ayi.

Jukumari ch’amani, kampan jaquqi. Talank tasawa, jaquqi.

Jukumari ch’amani, asnuta, caballota, lawaruwa sari.

Asnuru karyanti. Caballoru karyanti Añcha jathi karyanti

Ukhamata, asnusa caballosa jiwata unjáis.

Jukumari ch’amani, condenadompi nuwt’asi. Condenadoru jiwayi sat’impi jiwayi.

Jukumari ch’amani, taqinit sipans ch’amani.

JUKUMARI El oso andino

Jukumari de fuerza, de entre todos, super forzudo, Se asoma al cura. el cura hace tocar la campana.

Jukumari de fuerza, derriba las campanas. Haciendo sonar talank las derriba.

Jukumari de fuerza con burros y caballos va por leña.

Carga leña a los burros. Carga leña a los caballos. Carga demasiado pesado.

De esa manera, burros y caballos, encuentran la muerte.

Jukumari de fuerza, pelea con el condenado. Mata al condenado. Con un sat’i lo mata.

Jukumari de fuerza de entre todos, super forzudo.

Nota: sat’i es una especie de guantes, especial para pelear

Juan de Dios Yapita Moya

Bolivian Research Review/Revista Boliviana de Investigación v10 n2 Feb 2014

28

Jichhüru wayna Qhipüru chuymani

SARNAQAÑA

La vida

Jichhüru palachu Qhipüru chuymani.

Jichhüru ch’amani Qhipüru qarita.

Jichhüru tumpata Qhipüru armata

Jichhüru aytata. Qhipüru armata

Jakkasa muntan, taqikun muntan.

May ch’ipxtawaytna Yänaka jaytjawayxtna

Khitin amaparapankkakini Janiw yatktanti.

Uk yatkasaxa, mä wawak jakawaysna

jan uñisisisa jan uñch’ukisisa

Ukhax walipunispawa Sarnaqañax kusapunispawa,

ukham, sasawa, Mama Basilia sirïna.

Jupan arunakapawa jichha qillqt’atäski

Hoy un joven. Otro momento de edad.

Hoy una joven. Otro momento de edad.

Hoy llena de energías. Otro momento cansada.

Hoy visitado. Otro momento olvidado.

Hoy admirado. Otro día olvidado.

Mientras vivimos, todo queremos.

Cerramos los ojos de repente, dejamos los bienes.

¿En qué manos quedarán? No lo sabemos.

Sabiendo eso, quisiéramos vivir unidos,

sin odios, sin miramientos.

Entonces, podría ser buena. qué hermosa fuese la vida,

diciendo, así, Doña Basilia, solía expresarlo.

Palabras de ella, están siendo escritas ahora.

Juan de Dios Yapita Moya

Bolivian Research Review/Revista Boliviana de Investigación v10 n2 Feb 2014

29

Saraki saraña, Sapürus sarak sara. Kawkirus puriñani. Khitis yatktanti.

Ch’amakt’xiw sistanwa. Jaqix ikirt’xtan. Qhanäxiw sistanwa. Taqinis aywtxtan.

Sartaña, ikt’aña Ikt’aña sartaña Aywtaña Ukäspaw sarnaqañaxa.

SARAÑA

Viajar

Viaja que viaja. Todos los días, viaja. ¿A dónde llegaremos? Nadie lo sabe.

Ya es de noche, decimos. Nos ponemos a dormir. Ya es de día, decimos, todos en movimiento.

Despertar y dormir, dormir y despertar. Comenzar a moverse, pueda que eso sea la vida.

Juan de Dios Yapita Moya

Bolivian Research Review/Revista Boliviana de Investigación v10 n2 Feb 2014

30