Sunteți pe pagina 1din 2

EL ROL DEL TRADUCTOR INTÉRPRETE EN EL MUNDO ACTUAL

Uno de los roles principales del Traductor Interprete es unir dos culturas
diferentes y hacer posible el entendimiento entre ellas. Hoy en día, gracias a
la evolución de los medios de comunicación podemos obtener un contacto
inmediato, y a tiempo real, con cualquier parte del mundo. La globalización
ha traído, como consecuencia, una creciente demanda de calidad y
sofisticación relacionada con la traducción e Interpretación.

El material educativo y literario de cualquier país ahora tiene la posibilidad de


ser traducido a cualquier idioma y de ser distribuido en cualquier parte del
mundo. Para que los traductores mantengan la integridad real del texto se
permite una flexibilidad en el estilo, pero el objetivo es mantener el
“sentido” del texto original.

Se cree que el trabajo del Traductor Interprete está mayormente asociado al


mundo empresarial. La inmensa mayoría de los documentos a traducir, en
este campo, son contratos, correspondencia mercantil, documentos
relacionados con el marketing, material promocional, informes, catálogos de
productos y manuales de usuario. Las instituciones financieras de gran
envergadura, debido a fusiones y adquisiciones comerciales, deben mantener
sus relaciones internacionales independientemente del lugar donde la fusión
se haya llevado a cabo. Como consecuencia, se ha creado una demanda de
Traductores Interpretes.

También tenemos los documentos legales traducidos a otros idiomas que


exigen precisión y exactitud así como de la certificación de un traductor
oficial, también denominado traductor jurado. Estos traductores deben tener
destreza, no únicamente en los dos idiomas implicados en la traducción del
documento legal, sino en el entendimiento de los sistemas legales de ambos
países. Documentos tales como certificados de nacimiento, certificados de
defunción, certificados de matrimonio y/o divorcio requieren este tipo de
traducción oficial. Estos profesionales deben garantizar una estricta
confidencialidad en el momento de manipular estos documentos.
Muchas personas afirman que la traducción y la interpretación no tienen
ninguna diferencia, son servicios similares, La traducción basa su desarrollo en
trasladar de un idioma a otro, todo aquello que se encuentre escrito y se
desee traducir, y que por ende solo posee un significado escrito que no puede
ser cambiado mediante la adecuación o eliminación de palabras. Por otro lado
la interpretación es aquella actividad que basa su desarrollo en traducir o
trasladar a un idioma diferente al pronunciado un texto oral, por lo general
simultáneo a su producción. Esta disciplina permite dentro de su proceder
adecuar el orden de las palabras y por ende sin modificar su sentido expresar
la misma idea que el texto escrito, conferencia o discurso desea proyectar.

Es notable mencionar otras importantes diferencias, las cuales radican


principalmente en los diversos tipos de traducción e interpretación que se
pueden aplicar no solo a diferentes lenguas, sino también a diversas
actividades comunicativas humanas como una conferencia, un discurso, una
clase o simplemente una conversación.

Por otro lado, la diferencia entre estos dos aspectos tan directamente
relacionados no solo se aplica a los medios finales de traducción como los son
el habla o la escritura sino también al propio medio, al traductor, pues este
no solo debe poseer un intenso y profundo conocimiento de la lengua
materna, sino también una gran experiencia hablada a la lengua a la cual
aplicara dicha traducción, pues los acentos de las palabras y tonalidades
pueden influir directamente en el sentido del mensaje, como no pasaría del
todo en la traducción escrita. Claro está que lo anteriormente dicho aplica
principalmente para aquellos traductores enfocados en técnicas como la
interpretación y/o traducción hablada simultánea o consecutiva.

Es básico resaltar que aunque ambas disciplinas de traducción posean


principios en la fraseología, convención estilista, sintaxis y construcción
gramatical, a la hora de su aplicación final, ambas hacen dichos principios de
una manera diferente pero de una manera igualmente eficiente y concreta.

S-ar putea să vă placă și