Sunteți pe pagina 1din 12

Suddhossi Buddhossi

&

Madalasa Upadesha
SUDDHOSSI BUDDHOSSI
&
MADALASA UPADESHA

Tradução do Inglês para o Português:

Shén Lóng Fēng (神龍風)

Revisão de:
Jozias Martini

2018
Dedicado aos mestres espirituais que nos acompanham, aos
buscadores da verdade e a todos os seres sencientes.

1ª edição
Nota sobre o Projeto Luz do Oriente

21 de dezembro de 2017:

O Projeto Luz do Oriente visa difundir a sabedoria oriental no Brasil por meio da
produção de PDFs em alta qualidade, com tradução e revisão de textos, clássicos e
modernos, fundamentados, de alguma forma, na sabedoria oriental. Contudo, não
significa que, vez ou outra, venha a se produzir algo baseado na sabedoria ocidental.

O projeto surgiu após, ao buscar pela obra Tratado do Vazio Perfeito de Lie-Tzu
(uma das principais obras da tradição Taoísta), perceber-se a escassez de livros e
traduções bem-feitas e fidedignas sobre tais temas. Assim, a primeira produção foi o PDF
“Chong Xu Zhen Ching - Tratado do Vazio Perfeito - Lie-Tzu”

Atualmente há um número razoável de obras a serem revisadas e editadas na lista,


sem considerar aquelas que nos deparamos pelo caminho de maneira, aparentemente,
acidental. Por isso, peço a todos aqueles que desejam receber as obras, de maneira a não
perder nenhuma, que entrem no grupo do Projeto Luz do Oriente no Facebook. De
qualquer maneira, esforçar-me-ei por difundi-las em outros grupos nessa rede social,
tornando-as acessíveis a todos. Todas as obras são disponibilizadas gratuitamente pelo
projeto e não devem ser comercializadas.

Peço que difundam tais obras, preciosas demais para permanecerem


desconhecidas. Assim, juntos, poderemos contribuir na evolução de todos aqueles que
buscam a verdade e têm fome de sabedoria.
- Shén Lóng Fēng
INTRODUÇÃO

“Suddhossi Buddhossi é um belo mantra que era cantado na Índia antiga pelas
mães e grávidas para preparar seus filhos para entrar no mundo de Maya sem ilusão.” –
Autor desconhecido

Essa canção foi inspirada no Madalasa Upadesha, pertencente ao Markandeya


Purana. “Madalasa era filha de Vishvasu, o rei Gandharva. Ela também foi uma grande
inspiração para seus filhos. Ritdhvaj, o filho do poderoso rei Shatrujit, era seu marido.
Quando Shatrujit morreu, Ritdhvaj assumiu a posição de rei e se dedicou aos deveres
reais. No devido tempo, Madalasa deu à luz um filho, Vikrant. Quando Vikrant chorava,
Madalasa cantava palavras de sabedoria para mantê-lo quieto. Ela cantara que ele era uma
alma pura, que ele não tinha um nome real e seu corpo era meramente um veículo feito
dos cinco elementos. Ele não pertencia realmente ao corpo, então por que chorava?

Assim, Madalasa iluminara seu filho com conhecimento espiritual nas canções que ela
cantara para ele. Devido a esse conhecimento, o pequeno Vikrant cresceu para ser um
asceta, livre de apegos mundanos ou atividades reais, e eventualmente foi para a floresta
se engajar em austeridades. O mesmo aconteceu com seu segundo filho, Subahu, e seu
terceiro filho, Shatrumardan. O marido disse-lhe que ela não deveria ensinar o mesmo
conhecimento ao seu quarto filho, Alark, para que pelo menos um deles estivesse
interessado em atividades mundanas e assumisse o papel de cuidar do reino. Então, para
Alark, ela cantou uma canção sobre ser um grande rei que governaria o mundo e o tornaria
próspero e livre de vilões por muitos anos. Ao fazê-lo, ele iria desfrutar da generosidade
da vida e, eventualmente, juntar-se aos Imortais. Desta forma, ela treinou seu filho Alark
desde o início de sua vida na direção que ele tomaria. É assim que uma mãe pode
influenciar seu filho em qualquer potencial que seja possível, seja materialmente ou
espiritualmente, transmitindo pensamentos nobres para abrir as avenidas de atividades
para seus filhos.” – Stephen Knapp

“Madalasa fez todos os seus filhos sábios.” – Swami Śivananda


MÚSICAS

Para tornar a experiencia de contemplação da sabedoria que se seguem


recomenda-se, ao ler, ouvir as seguintes as músicas dos links abaixo enquanto se lê as
místicas palavras que se seguem.

Suddhossi Buddhossi (by Shimshai): https://www.youtube.com/watch?v=AMH7WaiLqWk


Suddhossi Buddhossi (by Love Keys): https://www.youtube.com/watch?v=_YPngujj6IE
Madalasa Upadesha (by Gabriella Burnel): https://www.youtube.com/watch?v=EbDhP5I0bbE
Madalasa Upadesha (by Gaiea Sanskrit): https://www.youtube.com/watch?v=uDd3iupKUyI

NOTA DE TRADUÇÃO

A versão em inglês com o sânscrito foi encontrada no site Yoga Vidya. Segue o link:
https://wiki.yoga-vidya.de/Madalasa_Upadesha

Imagem da capa por Kathy Ostman-Magnusen


Suddhossi Buddhossi

Suddhossi buddhossi niranjanosi


Samsara maya parivar jitosi
Samsara svapanam
Traija mohan nidram
Na janma mrityor
Tat sat sva rupe

You are forever pure;


you are forever true.
And the dream of this world
can never touch you.
So, give up your attachment,
give up your confusion
& fly to that space
that’s beyond all illusion.

Tu és eternamente puro;
tu és eternamente verdadeiro.
E o sonho desse mundo
nunca pode te tocar.
Então, desiste do teu apego,
desiste da tua confusão
e voa para esse espaço
que está além de toda a ilusão.
Madalasa Upadesha

.1.


शद्धोसि ु
बद्धोसि सिरँजिोऽसि
िँिारमाया पसरवर्जजतोऽसि
िँिारस्वप्नँ त्यज मोहसिद्ाँ

मँदालिोल्लपमवाच ु ।्
पत्रम

śuddhosi buddhosi niraɱjano'si


saɱsāramāyā parivarjito'si
saɱsārasvapnaɱ tyaja mohanidrāɱ
maɱdālasollapamuvāca putram|

Tu és puro, iluminado, imaculado.


Deixa a ilusão do mundo e
desperta desse sono profundo de desilusão.

.2.


शद्धोऽसि रे तात ि तेऽसि िाम
कृ तँ सह तत्कल्पियाधिु ैव।
पच्चात्मकँ देहँ इदँ ि तेऽसि
ि ैवास्य त्वँ रोसदसि कस्य हेतो॥

śuddho'si re tāta na te'sti nāma


krtaɱ hi tatkalpanayādhunaiva|
paccātmakaɱ dehaɱ idaɱ na te'sti
naivāsya tvaɱ rodisi kasya heto||

Minha criança, tu és sempre puro; tu não tens um nome.


Um nome é apenas uma determinação imaginária a ti.
Esse corpo constituído dos cinco elementos não és tu e nem pertences a ele.
Sendo assim, qual poderia ser o motivo para teu choro?

.3.


ि वै भवाि रोसदसत सवक्ष्वजन्मा
ू ।्
शब्दोयमायाध्य महीश िूिम
ु ैिे
सवकल्पयमािो सवसवध ैर्ण

र्णाश्च ु
भौतााः िकलेसियेि॥

na vai bhavān roditi viksvajanmā


śabdoyamāyādhya mahīśa sūnūm|
vikalpayamāno vividhairgunaiste
gunāśca bhautāh sakalendiyesu||

A essência do universo não chora na realidade.


Oh príncipe! Tudo é uma ilusão de palavras!
Por favor, entende isto.
As muitas qualidades que aparentas possuir são apenas imaginações,
pertencem aos elementos que fazem os sentidos.

.4.

भूतसि भूत ैाः पसरदुबुलासि


ँ ु ाः।
वृद्धद्ध िमायासत यथेह पि

अन्नाम्बपािासदसभरे व तस्मात ्
ि तेसि वृसद्धर ्ि च तेसि हासिाः॥
bhūtani bhūtaih paridurbalāni
vrddhiɱ samāyāti yatheha puɱsah|
annāmbupānādibhireva tasmāt
na testi vrddhir na ca testi hānih||

Os elementos crescem com o acúmulo de mais elementos e


reduzem se alguns elementos são retirados.
Isso é o que é visto em um corpo crescendo ou
tornando-se magro, conforme o consumo de alimento e água.
Tu não tens crescimento ou enfraquecimento.

.5.

त्वम कँ् चकेु शीयुमाणे सिजोसस्मि ्


तसस्मि दे् हे मूढताँ मा व्रजेथााः।
ु कमुसभदेहमेतत ्
ु भौाः
शभाश

मृदासदसभाः कँ चकिे सपिद्धाः॥

tvam kaɱcuke śīryamāne nijosmin


tasmin dehe mūdhatāɱ mā vrajethāh|
śubhāśubhauh karmabhirdehametat
mrdādibhih kaɱcukaste pinaddhah||

Tu estas neste corpo


que é como um manto
que se desgasta dia após dia.
Não te enganes ao pensar que és este corpo.
Este corpo, que é como um manto ao qual estás amarrado, é
para frutificação dos bons e maus karmas.
.6.

् सत द्धकसचत ्
तातेसत द्धकसचत तिये
अँबसे त द्धकसचद्धसयतेसत द्धकसचत।्
ममेसत द्धकसचत ि् ममेसत द्धकसचत ्
् तिँघ ँ बहु म ियेथााः॥
त्वम भू

tateti kimchit tanayeti kimchit


ambeti kimchiddhayiteti kimchit|
mameti kimchit na mameti kimchit
tvam bhutasamgham bahu ma nayethah||

Alguns podem te chamar de pai,


outros podem te chamar de filho;
alguns podem te chamar de mãe e
mais alguém pode te chamar de esposa.
Alguns dizem “tu és meu” e
alguns outros dizem “tu não és meu”.
Essas são todas referências à combinação dos elementos físicos.
Não te identifica a elas.

.7.

सख
ु ानि दुःु खोपशमाय भोगाि ्
सख
ु ाय जािानि विमढ
ू चेिाुः।
िान्येि दुःु खानि पि
ु ुः सख
ु ानि
जािानि विद्धिविमढ
ू चेिाुः॥

sukhāni duhkhopaśamāya bhogān


sukhāya jānāti vimūḍhacetāh|
tānyeva duhkhāni punah sukhāni
jānāti viddhanavimūdhacetāh||
O olhar iludido aos objetos dos prazeres é
como trazer felicidade ao remover a infelicidade.
O sábio vê claramente que o mesmo objeto que dá felicidade
agora se tornará uma fonte de infelicidade.

.8.

यािँ सचत्तौ तत्र र्तश्च देहो


ु सिसवष्ठाः।
देहोसप चान्याः परुिो

ममत्वमरोया ि यथ तथासस्मि ्
देहसे त मात्रँ बत मूढरौि।

yānaɱ cittau tatra gataśca deho


dehopi cānyah puruso nivisṭhah|
mamatvamuroyā na yatha tathāsmin
deheti mātraɱ bata mūdharausa|

O veículo que se move no chão é diferente da pessoa em seu interior,


da mesma forma, este corpo é diferente daquele que está no interior.
O dono do corpo é diferente do corpo.
Ah, como é tolo pensar “eu sou o corpo”!

S-ar putea să vă placă și