Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
de la Langue Ngambaye
John M. Keegan
Morkeg Books
Cuenca
Cinquième edition
avril, 2014
information sur
le Projet des Langues Sara-Bagirmiènnes
est disponible à
http://morkegbooks.com/Services/World/Languages/SaraBagirmi
Introduction
Ngambay est une langue Sara parlée au sud du Tchad dans les
régions de Logone Occidental, Logone Oriental, et Mayo-Kebbi Ouest. Selon
Keegan (2012) Ngambay est très apparentée aux langues Saras Occidentales,
Kaba et Laka. Selon Lewis, Simons et Fennig (2013), il y avait a peu près 896,
000 locuteurs de Ngambay au Tchad en 2006.
Ordre Alphabétique
a, ½, b, ß, Ž, d, e, õ, Â, g, h, i, ¿, ‹,
j, k, l, m, mb,n, nd, ng,nj,o, ¢, ê, p, r/È,*
÷, s, t, u, ¾, w, y
Lexique Ngambay-Français
à ábà
Av marque d'interrogation. N mil [Sorghum
ÀÛ ÷á à? Où est-il parti? arundiaceum]
à àbÕ
VI auxiliaire du futur N hippopotame. ÀbÕ lé tö
(3me personne) {2me dä g‡ bòý àsÕ n¼º gÕ kÆ®
personne: ä} ÷í ßá à ÷ä-né nè Ÿ tò màñ. L'hippopotame
wà? Qu'a-t-il en faire? À est un animal, grand comme
÷èë bèlè. Il viendra l'éléphant, mais il vit
demain. dans l'eau.
à àbÕlày (Arabe)
V regarder {normalement N fouet (de peau
avec òö 'regarder et d'hippopotame)
voir'} Á lò ö né g‡-µ. àbtàládà (Arabe)
Regarde cette chose là. N dame (cartes)
ä àbtìnéµ (Arabe)
Aux auxiliaire du futur (1 N valet (cartes)
et 2ème pers.). Ã dÕ kàÛ.
Tu t'apprêtes à aller. Ã
äßëlÆkÇ¿ (Syn. käßëlÆkÇ¿)
ndìgì Æ• wà? Est-ce que tu NP mois (vers Septembre)
ne vas pas vouloir? M-ä NP nom propre de garçon
kàÛ ndîû-ô. J'irai au àdÕ
champ. VI être tranchant, pointu.
ä Ngön kìyä lé àdÕ Æ•. Ce
VT donner {forme petit couteau n'est pas
contractée de är, tranchant. NdÅ kìyä lÆ-»
impérative} Ã-m bèlö lÆ-í àdÕ yº. La lame de mon
m-äw-né mbä. Donne-moi ton couteau est très
vélo pour que je fasse un tranchante.
voyage avec. VE Jï-á àd¸ - Il est
VT laisser {contraction de adroit.
är} Ã-« m-äw; ä-ï j-àÛ! VE Mbï-á àd¸ - Il a l'ouïe
Laisse-moi partir; fine.
Partons! àd¸
-á VI être amer. Kòs‡ g‡ à®-«
Pr personnel 3me pers. lé àd¸. (=Kòs‡ g‡ à« lé
suffixé aux verbes (objet) àd¸.) Le concombre que tu
{utilisé après les m'as donné est amer. Gôrî
voyelles: i, a et ê} M- lé àd¸ yº. La noix de kola
úndä jï-á dæ nàÑg bîrîg. est très amère.
J'ai baissé sa main d'un VE ÷ï-á àd¸-é - il n'est
coup sec. pas à l'aise
àä àgàgà
V aller {v. àÛ} Id grand (ouvrir). Tád¸
tì-á àgàgà. Il ouvre
à-Ñ grandement la bouche.
Cnt rester là {contraction
de àÛ nÅÇ}
1
àgÕ VI sauter. À£ dî büwá. Il
VI ramper. Ngön àÛ àgÕ. Lï a sauté sur un trou.
àÛ àgÕ. L'enfant est en VT être trop grand pour.
train de ramper. Le Kübü à£-«. Le vêtement est
serpent est en train de trop grand pour moi.
ramper. Ngön-» àgÕ mbª, V traverser (une route)
wàgà dáà à k¡ tàá. Mon {avec la préposition dî}
enfant rampe déjà, bientôt ál (Syn. wôl) (Arabe)
il sera sur pieds. N caractère, tempérament.
VE àgÕ làr - gagner de Ál-é màjÆ•. Son caractère
l'argent (au jeu) est mauvais.
VI terrasser. Ùwà-á àgÕ-é. álà (Arabe)
Il l'a terrassé. NP Dieu
àjì álápëlë
VT sauver, rendre la vie. N milan. Álápëlë ùn ngön
ßölé ájï ngön-» dá né g‡ künjá lì-á. Le milan a
mŸ-í ndìgì yàá mº kàrï. Si attrapé son poussin.
tu guéris mon enfant, je
te donnerai n'importe
àlè
quelle chose que tu veux. VT nager {l'objet est màñ
VT guérir "l'eau"} Bísï g‡ sÏ bè àlè
V rester en vie. Ngön lé màñ sÏ sÏ ßá àÛ ùwà Æ• ÷èë
ùy ndáä, kîyî lé ßá àjì. sÆ-á ÷ágá. Le petit chien
L'enfant mourut tandis que nage dans l'eau à petites
le placenta resta en vie. brassées, il attrape
l'oiseau et le ramène sur
ájíbà [ájíbà,ájíbàr] (Arabe) la rive.
N prostituée. Ô ájíbà g‡ àlè
¼€. Regarde la prostituée
VI ramper par terre
qui passe.
(végétaux et animaux).
àl Kòs‡ àÛ àlè. Le concombre
N orphelin {souvent ngön rampe par terre. Wàs¸ tö
àl} Ÿ ndáä tö gæ ngön àl. käg¸ g‡ àlè nàÑg. Le melon
Lui il est un orphelin. est une plante qui rampe
Ngön àl lé tö ngön g‡ njé- par terre.
kòjì-é jë d-óy. Un VE tà [dÆÛ] àlè yº - [qqn]
orphelin est un enfant être trop bavard Ngön lé
dont les parents sont tì-á àlè yº. L'enfant est
morts. trop bavard.
࣠àlíwà
VT monter, grimper. Òö N gros bonbon rayé
ngön g‡ ùwà kæm-käg¸ ࣠ànd¸ [¼nd¸]
tà© lé Æ•. Il ne voyait
VI donner du fruit. Mìnjì
pas l'enfant qui avait
ànd¸ yº wàlá nÅ. Les
attrapé une branche
haricots ont beaucoup
d'arbre et y était grimpé.
produit là-bas en brousse.
Ngö-kƒ-á ࣠gìr-é g‡. Son
Wæ•-nè lé mángò ànd¸ yº.
frère le monta sur le dos.
Cette année les manguiers
2
Lexique Ngambay-Français
3
árgè (Arabe) àÿ
N alcool, bière de manioc VT boire. Ãw ï-tä màñ g‡
ou son distillés. Árgè lé nè ä-m m-äy. Va prendre de
÷ä gÕ ngàlì nè kïdö ndáà l'eau et donne m'en pour
÷ä gÕ kö. L'"Argi" est une que je boive. Lò-g‡ d-áy
boisson fabriquée à base màñ mbád‡ dáà, dÆjì dèné
du manioc tandis que la lÆ-á pà nà: "'÷èë dÕ mùrü
"bili-bili" est fabriqué à lé är-sí j-Å." Quand ils
base du mil. ont bu tout l'eau alors,
àrkàsÕ il demande à sa femme:
N ourébi "Apporte-nous la boule que
nous mangions." Ã-m màñ m-
àsÕ äy. Donne-moi de l'eau à
VI suffire, être à mesure
boire.
de. ßög‡-nè ndáä àsÕ ngàä,
VT fumer
sŸþ dàw jë yº. Cela suffit
pour aujourd'hui, car vous àÿ
êtes très fatigués. VI sécher (en surface).
Expr: àsÕ kÆm [÷ä] - être Kübü lÆ-» lé àÿ Æ• ßÉy.
capable de [faire] Mon vêtement n'est pas
VI être à peu près. Tò nè encore sec.
àsÕ mƒ jë bè. Il y a áytìsó [áytìsó,áytìsÉ]
environ cinq. N éternuement. M-úrü
VT arriver (le temps pour áytìsó. J'éternue. M-ndìgì
faire qqc]. kùr áytìsó nè tŸþ Æ•. J'ai
ásÕgàr (Arabe)
besoin d'éternuer, mais il
N soldat; armée ne me sort pas.
Expr: kùr áytìsó -
àÛ éternuer
V aller. Ãw dæ ÷á wà? Où
vas-tu? Ngön lé àÛ dæ ÷á
¼º
wà? L'enfant est allé où? Av oui
KÇ-» jë àÛ súgÕ g‡ ndûô- ¼ª
nè. Ma mère est allée au Int hein?. ¬ dá, ï-njä yº
marché ce matin. ¼ª! Toi vraiment, tu
VE màñ àÛ - le fleuve est marches vite, hein!
en crue ¼ª¼
VE tèë àÛ - sortir pour Inj ah bon!
aller Dèné lì-á lé tèë àÛ ª-¼
dæ màñ. Sa femme sortit Av non!
pour aller à l'eau. ¼€
Expr: àÛ gÕ rö [dÆÛ] g‡ - V aller là-bas loin
se diriger vers [qqn] ÀÛ {contraction de àÛ nø} ƒ
gÕ rû-» g‡ nè. Il se ÷á ßá ¼€ wà? Tu reviens
dirige vers moi. d'où? (là loin)
äw ¼ÿ
V {vais, vas (1 et 2 pers. V fuir, s'enfuir. Ndáà
de àÛ)}. ÷í äw sáñg wà? mbáy lé ¼ÿ àÛ ßë lÆ-á, àÛ
Qu'es-tu venu chercher? à® dèné lÆ-á lé. Alors le
4
Lexique Ngambay-Français
5
ßògò-«. Avant quand je bájàw
suis parti en camion N couverture
l'aide chauffeur m'a volé. bàktàbäy (Syn. bàgÕdàbäy)
bàd¸ N esp. de poisson
N mouton. Bàd¸ jë ßæ• ßéë- bàkúrä
dé jë yº ùndä b¬yº jë. Les N amitié. "J-àÛ ndògö màñ"
moutons ont plus peur de à tél bàkúrä. "Allons nous
leurs propriétaires que baigner" deviendra amitié.
les chèvres. (proverbe)
bäd¸m bákürú
N exaspération {î® bäd¸m: N tourteau d'arachides
exaspérer par demandes
répétées}
bàl
N mâle de certains
bàdÕmàkÅ animaux. Bàl b¬yº tö bàÛ
N conjonctivite b¬yº. Le bouc est un mâle
bágá (Syn. kùrü-Æ•) chèvre.
N esp. de plante NE bàl-b¬yº - bouc
[Digitaria gayana] NE bàl-kî® - bouc castré
bágìr Dèné lé ùwà bàl-kî® tûl-é
Av assis {túgä bágìr 'être à® ngàb-é jë ùsà dÕ káré
assis en tailleur'} láy. La femme prend un
bäg¸ (Syn. dî-bäg¸) bouc, le tue et le donne à
N épaule son mari qui le mange tout
N aile d'oiseau. Ô bäg¸ seul.
dö. Vois les ailes de la NE bàl-bàdæ - bélier
chauve-souris. Wº lé tö bá¥
kù® g‡ ùbà bäg-é jë ndáà N football. Ngán jë d-úndä
dÆÛ jë d-ísû. Le termite bᥠtà kÉy-lèkó¥ g‡. Les
ailé est un insecte qui a enfants jouent au football
des ailes et les gens le devant l'école.
mangent. bälä
VE ¡ gÕ bäg¸ - voler Mírò N tremblement {dans
lé tö yè£ g‡ bòý ßö ¡ gÕ l'expression ùndà bälä,
bäg¸ è•. L'autruche est un 'trembler'} ßölé úwá njè-
très grand oiseau, et il ßògò ndáà à kùndà bälä. Si
ne vole pas. tu attrapes un voleur il
bág¸ (Arabe) va trembler
N porte en bois Expr: ùndà bälä - trembler
bäg¸-dö bálà-bálá
N parapluie {litt: 'aile N espèce de plante
de chauve-souris'} [Adenodolichos
bàgÕdàbäy paniculatus]
(Syn. bàktàbäy) bàlkëè (Fran#ais)
N espèce de poisson VT virer [voiture]
bájàl (Arabe)
bàÑ [b¼Ñ]
N maladie vénérienne Int comment?. í-÷ä bàÑ ßá
í-gÆ® wà? Comment as-tu
6
Lexique Ngambay-Français
7
verre pour mettre a côté bîb-»,bîb-í 'mon père, ton
de la théière. père, etc.'} Tö bîb-» ßá
bäréñg [bär϶] ùlà-«. C'est mon père qui
N qualité de filet de m'envoie. BàÛ ngön jë d-ó
pêche ndü ngön-dé dî käg¸ d‡.
bàrÉm Les parents de l'enfant
N épi de mil cuit à l'eau entendirent la voix de
leur enfant dans l'arbre.
báræm-tànjì [báræm.t¼njì] Mbàng lé ùwà ngön-bàsá nè
N espèce d'herbe de bîb-ô jë mºy dì-á. Le chef
fourrage a arrêté un jeune homme,
bár¸m mais son père a nié les
N ligne de culture accusations portées contre
{séparant les diverses lui.
cultures dans un champ, N as (cartes). KártÕ jë g‡
fait généralement avec le bò bò tò: bàÛ tî, kÇ tî,
sorgho ou le pénicillaire} káygámà tî, àbtàládà tî,
bárò àbtìnéµ tî. Les cartes
N abri séchoir à importantes sont: l'as, le
l'intérieur trois, le roi, la dame et
bàsá le valet.
VI être beau. Ngön g‡ bàsá báÞ
garçon élégant ou beau Id d'un mouvement sec. ”sÕ
Ngön lÆ mbàng lé bàsá yº, dì-á báÞ. Il bouscule sa
dèné jë láy à ndìgì tì-á. tête d'un mouvement sec.
Le fils du chef est très báw-käg¸
beau, toutes les jeunes N esp. de serpent trouvé
filles veulent se marier dans les arbres
avec lui. báw-kïdö
NE ngön-bàsá - jeune-homme N grand buveur
básàl (Syn. básàr) (Arabe) báÞ-kòrè
N oignon N enfant né de père
básàr (Syn. básàl) (Arabe) inconnu
N oignon bàw-ndày
básûl N sorte de danse Ngambay
N sorte de chenille báw-ndîû
comestible {on le trouve N bon cultivateur. BàÛ-»
près des fleuves} jë tö báw-ndîû àsÕ kÆm
bàtäng [bàtº§] ndîû ngán ndîû dîgÕ mŸ
N galago læb¸ kárä. Mon père est un
bàtú grand-cultivateur, il peut
N chat domestique. Bàtú labourer dix champs de
ngŸy yég¸ mbä kùwà-á. Le coton chaque année.
chat guette le rat pour le bày
saisir. N pot pour la sauce. Bày
bàÛ (Mang) lé tá n¼º gÕ ngö nè Ÿ ßá
N père {avant les noms qui ÷ä gÕ ánjï. La petite
contiennent la voyelle ê; marmite pour la boule est
8
Lexique Ngambay-Français
9
NIn poil. Bîû-» jë lé tö bërgáñg [bŠrgª¶]
dÆÛ g‡ bè£ rï-á yº. Mon N espèce de plante [esp.
père est un homme avec de Dichrostachys]
beaucoup de poils [dans bèrmèsÕ [b™ rm™ sÕ]
son corps]. N rougeole
bèlè (Syn. bèrè) bæ
Av demain. À ÷èë bèlè. Il VT retarder
viendra demain.
Av lendemain. Bèlè g‡ lò
bÆbÆrÆ
à® ndáà ... Le lendemain à Id brutalement
l'aube ... (s'écrouler). Òsö nàÑg
bÆbÆrÆ n¡-á g‡. Il est
bélë tombé brutalement devant
VI se vanter. Bî ngön jë lui.
lé bélë gÕ ngön-é yº. Le
père de l'enfant se
bÆgÆrÆ
vantait beaucoup de son N vieille planchette de
fils. bois. Ngön ùn bÆgÆrÆ, ìlä
nàÑg mbôr njé ndäm jë d‡.
bèlö [bèlö,bèlóò,vèlö] Un enfant prit une planche
N vélo, bicyclette et la posa par terre à
bémë côté de ceux qui jouaient.
N fourmi magnan bæg‡
bèñ N esp. de plante
N tante paternelle. Bèñ-» [Digitaria gayana]
jë lé tö kÇ-nän bî-» jë. bÉg¸
Ma tante paternelle est la V gêner, embêter. Ÿ bÉg¸-é
soeur de mon père. yº à®-é òö lò kÆ«-É Æ•. Il
bènè le gêne beaucoup qu'il n'a
N sorte de sorgho hâtif pas le temps de respirer.
bènëng [bŸnþ§] bæg¸ræ
Av ainsi. Sî sì-á né N partie supérieure de la
bènëng. Il a ainsi mangé cuisse
avec lui. bÉlæ
bèngè [bŸ§gè] N plante rampante
N espèce de poisson [Chasmantera dependans]
[Clarotes laticeps] bæn (Syn. mîdÕ)
bèrè (Syn. bèlè) N verge (des hommes et de
Av demain. Bèrè ßá m-ä certains animaux)
kàÛ. Demain je vais bændÉrÉ
partir. ÷í ä ÷ä bèrè dÕ-sƒ VI être multicolore
wà? Qu'est-ce que tu vas
faire demain matin?
bÉnjí-bÉnjí
Id en lambeaux
béréré
Id bien (égal) {descr. de
bÆ®
àsÕ n¼º} ÀsÕ béréré être N phacochère. BÆ® lé ÷ä
bien égal dìngàm yº. Le phacochère
est très agressif.
10
Lexique Ngambay-Français
11
bísï-kûr b¡y¼
N chien enragé N abeille de terre. B¡y¼
bísï-tàl jë lé ÷ä kÉy lÆ-dé nàÑg nè
N chacal dÏ ÷ä dìngàm yº Æ•. Les
bìs¸ abeilles de terre vivent
NIn résidu après filtrage dans des trous dans le
ou extraction. sol, mais ils ne sont pas
NE bìs¸-sáØ - dernière très agressifs.
préparation du thé (moins N miel de l'abeille de
forte) terre. KÆr-gös¸ dî b¡y¼ d‡
N boisson fait avec ce kÅ-né nàng. L'astuce sur
résidu le miel de l'abeille de
terre pour manger de
bíyä sable.
N bouillie. M-äw m-äy
bíyä. Je suis en train de
b¬yº
manger la bouillie. N chèvre, cabri. Báw-ndîû
kárä ù£ künjá jë yº, ù£
bƒ b¬yº jë, ßá ù£ bísï jë tî.
N coton; cotonnier [esp. Un maître cultivateur
de Gossypium]. Kàmyç òdö élevait beaucoup de
bƒ àÛ-né Mündüú mbä-tà poules, des chèvres et
kÉy-kùndà-bƒ gòdó Döbäá. aussi des chiens. KÇ-b¬yº
Les camions transportent lÆ-» àÛ gÕ ngán jë yº. Ma
le coton à Moundou parce chèvre a eu beaucoup de
que l'usine de Doba est petits.
fermée. Expr: kÇ-b¬yº - chèvre
NE dà-kàsÕ-bƒ - premier (femelle)
sarclage du coton
bò (Syn. bòý)
b¡¬ VI être gros
N poil. BîÛ-» jë tö dÆÛ g‡ VI être large. D-ƒyª ngön
b¡¬ rï-á yº. Mon père est lé dî bÆgÆrÆ g‡ nàÑg, dàn
un homme avec beaucoup de ÷Éw bò g‡. Ils ont laissé
poils [sur son corps]. l'enfant sur la planchette
NE b¡¬-kÆm - cil à terre, au beau milieu de
NE b¡¬-dî-kÆm - sourcil la grande route.
NE b¡¬-dî-bûd¸ - poils du
pubis
bòdè (Syn. bòdò)
NE b¡¬-bòrò-kàr - poils de N liquide blanc de
la poitrine certains végétaux latex
NE b¡¬-màsôl - poils de bòdÕ
l'aisselle N l'absence de quelqu'un
bƒ-s¡ bòdÕrò
N scarabée. DÆÛ jë d-ísû N sésame [Sesamum
bƒ-s¡ Æ• mbä-tà bƒ-s¡ lé Å radiatum]
sì. Les gens ne mangent bòdò [bòdò,bÆdÆ]
pas le scarabée parce que (Syn. bòdè)
le scarabée mange N liquide blanc de
l'excrément. certains végétaux latex
NIn venin (d'un serpent)
12
Lexique Ngambay-Français
13
Amène les deux cabris búdü
attachés là-bas ici. N terrain défriché.
bîrî VE îsÕ lö búdü - faire un
N muraille fait de la champ de sésame
boue. Bîrî nè dá àsÕ kÆm bùgùrù
k¡y¼ bè ngàä. Ce mur là, VT brouiller, camoufler.
on peut le laisser comme VE òrë dÕ bùgùrù - agir
ça maintenant. avec malhonnêteté
VE î® bîrî - fabriquer des NE njè bùgùrù - un
briques malhonnête
N boue. «-mbìdà m-ösö dàn bújï
bîrî g‡. Je me suis glissé VT effacer
et tombé dans la boue.
bùlà
bîrî-kïdö N abri des bêtes. Ô bùlà
N bière épaisse b¬yº jë. Voilà l'abri des
bîrîg chèvres. Bùlà kïnjá jë lÆ-
Av brusquement, d'un coup » ngìsì, m-ä «-tújï mbä gÕ
sec. M-úndä jï-á dæ nàÑg ÷ä Ÿ g‡ sìgì. Mon
bîrîg. J'ai baissé sa main poulailler est devenu
d'un coup sec. ancien, je vais construire
bü un nouveau.
N cendre; poudre. Dèné jë Expr: bùlà kïnjá jë -
lé d-ódö bü ÷ä-né sàbç- poulailler
kàd¸. Les femmes apportent Expr: bùlà b¬yº - abri
les cendres pour fabriquer pour les chèvres
le savon indigène. bùlà
bü-mäd¸ VI être nombreux,
V farine de néré [Parkia beaucoup. Kédé lé kÆ® jë
africana] bùlà-ï yº ndáà ßàsí-nè
bùdù ndáà dÆÛ jë tûl-dé láy.
N esp. de plante Auparavant les éléphants
comestible étaient nombreux, mais
büdú (Syn. mbél) maintenant les gens les
VT verser, vider. Büdú màñ ont tous tués.
lé mŸ jó g‡. Vide l'eau búlä
dans la jarre. N intérieure des jambes
búdü bùlà-màñ [bùlà.m¼ñ]
N espèce d'herbe (Syn. gùlà-màñ)
[Andropogon gayanus]. Ìngà N puits. Bùlà-màñ g‡ ßë
dÉr kárä g‡ tû ngán tò-né lÆ-sí lé ùr yº. Le puits
gél búdü d‡. Il rencontra dans notre village est
un pigeon avec ses petits très profond.
sous {une touffe de} búm
l'herbe. N petites particules (cf.
poussière)
14
Lexique Ngambay-Français
bùmà bürä
N voeu. N filet de pêche. Bürä lÆ-
VE bùmà túngá - le voeu » sÏ ßá ßö à kùwà kèm-ndçy
(non tenu) l'a tué Æ•. Mon filet est trop
Expr: pä bùmà - faire un petit pour prendre le
voeu capitaine. Mbàw ìlä bürä
bùndä lÆ-á màñ. Le pêcheur
N technique de jadis pour lançait le filet dans
extraire le fer du minéral l'eau du fleuve.
búndù NE bürä-dî-käg¸ - sorte de
N fusil filet de pêche
bürmbáyö
búndùm (Arabe)
N plante cultivée
N fusil.
[Plectranthus esculentus]
VE ùndà búndùm - tirer sur
un fusil búrú
Id en piétinant
bùnjúm
N espèce d'arbre [esp. de bürürü
Ficus] N tunnel. Tàr g‡ yúrúrú ßá
¡y¼ bürürü à® ßûn tò g‡.
bür La douce parole laisse un
N varan de terre. Bür lé
trou pour l'écureuil.
tá n¼º gÕ báylà bè nè Ÿ bò
(proverbe)
yº. Le varan est un animal
pareil au margouillat, bùs
mais il est plus grand. Id à l'improviste. Ùbà-dé
nàÑg bùs. Il est venu sur
bùr-bùr eux à l'improviste.
Id avec énergie
bùsü
bür-mbáyò (Syn. bäbòyò)
N le ridicule. Ùlà bùsü
N plante cultivée
dì-á d‡. On l'a
[Plectranthus esculentus]
ridiculisé. [litt: il a
bùrá jeté le ridicule sur lui]
Av en entier. À®-é bùrá bùsú (Syn. ngàw-ndçy-j‡)
yàá. Il le lui a donné en
N luciole
entier.
AE bùrá Æ• - c'est manqué büsürü
AE bùrá Æ• dáà - puisqu'on VT défaire des buttes ou
ne peut faire autrement des boules
Av une partie assez VT réduire en miettes
considérable. ¡y¼ kïdö né büsüsü (Syn. ßër)
g‡ bùrá yàá mbél kûrô. Il VT sarcler en surface
à versé de la bière (qui VT enfoncer en forçant
est quand même bùwà
considérable) N célibataire. KàÛ ján-ján
Av en personne. Mº g‡ bùrá yàá kùmä tèë ßë g‡, kàÛ
yàá. Moi-même en personne. bùwà ndáà kùmä tä mbáy
Av propre. Kéré lÆ-» mº g‡ dèné. C'est en allant
bùrá yàá. Ma propre clef. lentement qu'on (litt: le
remède) arrive au village,
15
c'est en restant longtemps Tö ¡ ßá ùndä-ï. C'est un
célibataire qu'on prend scorpion qui t'a piqué.
une femme honorable. Lò-g‡ dèné àÛ ßá òö ßÉy.
büwá C'est quand la femme y va
N trou. M-úr büwá mbä kùlà qu'elle voit. M-ä kàÛ kìlä
käg¸ ndògö lÆ-» kènéng g‡. kìï ßá m-ä tél ÷èë ßÉy. Je
J'ai fait un trou dans la vais aller à la pêche
terre pour y mettre le d'abord avant de revenir.
poteau pour le secko. DÆÛ Cmp précisément qui, que
jë d-úr büwá gÕ dígà jë. (avec les interrogatifs).
Les gens creusent les Nª ßá à®-ï wà? Qui te l'a
trous avec des pioches. donné? {Lit: c'est qui qui
KÉy d‡ büwá mŸ m“ d‡ dÆÛ. te l'a donné?} ÷í ßá à ÷ä-
La maison est un trou, né wà? Que donc va-t-il en
mais la brousse est une faire? {litt: c'est quoi
personne. (proverbe: tu ne qu'il va en faire?} Sé ÷ä
vas pas tuer quelqu'un bàÑ ßá ngö-kÇ-í lé ìngà
dans la brousse sans qu'on làr yº bè wà? Comment se
te voie.) fait-il que ton frère a
NE büwá-känjï - trou à trouvé autant d'argent? Sé
poisson KÇ-» ùy yàá ndáà, ÷í ßá ï-ndögö ßög‡-nè wà?
dùb-é büwá-känjï d‡. Ma C'est quoi que tu as
mère est morte et on l'a acheté aujourd'hui? Sé nª
enterré dans le trou à ßá ï-é tàg‡-nè wà? C'est
poisson. qui que tu as vu hier?
NIn trou de termitière. ßá
Bür tò mŸ büwá ndörörö d‡. Av d'abord, avant que.
Un varan se trouvait dans Lél-mä• ùn bìrï ßá njè-
un trou de la termitière. kÉy-sìngä èsÕ kÆm Æ•. Le
Dä büwá Å n¼y ÷ágá Æ•. Un tourbillon soulèverait un
animal avec un trou ne mortier avant qu'une
dort pas dehors. vieille veuve ne devienne
(proverbe) [Litt: quand enceinte.
l'animal (avec un trou) Spc nominatif
mange, il ne reste pas topicalisateur. ºy lél ßá
dehors] ºy ndï. Si tu fuis le vent
büwá-s¡ alors tu va fuir la pluie.
N WC. M-úr büwá m-är-é ùr ßàä
yº mbä ÷ä büwá-s¡ mŸ kÉy VT ramasser un objet
g‡ lÆ-». J'ai creusé un perdu. «-ßàä gúsù nàÑg tà
trou profond pour en faire bä g‡. J'ai trouvé de
le WC dans ma concession. l'argent sur la terre à
bùý (Syn. bòý) côté du fleuve.
VI être gros; être ßáà
important Av s'il te plaît
ßá Int n'est-ce pas. Ãw dáà
Cmp qui, que {particule ÷èë ßí ßáà. Va et il faut
mettant en valeur un nom}. que tu reviennes, n'est-ce
pas?
16
Lexique Ngambay-Français
17
maintenant qu'est-ce que ᐑ (Syn. ႉ) (Mang)
tu vas faire? NIn propriétaire de,
ßàw maître de
N sel traditionnel ßæ-dÕ (Syn. ßö-dÕ)
ßàÿ Prp pour, dans l'intention
N billon. de. Ìlä kùmä kènéng ßæ-dÕ
VE ùn ßàÿ - buter tûl-é-né. Il a versé du
VE tû ßàÿ - s'arrêter net poison pour le tuer.
ßày-ßày Av il faut que. ßæ-dÕ úwá
Id en grand quantité jï-á ä-«. Pense bien à le
ßë saluer de ma part.
N village. ÷ó lé dæs‡ ßÆbÕ
njóróng mŸ ßë g‡ lÆ-sí. Le VI salir
chemin passe directement VI être troublé
par notre village. ßæb¸ræ
NE ßë-näs¸rä - ville VI être durci
NE ßë-kÅ - royaume ßÆd¸
{Chrét.} N singe. ßÆd¸ lé tá n¼º gÕ
NE ßë-kö - petit village bàngÕrà nè Ÿ tÏ bàá. Le
Expr: ßë-é - au village, à singe est pareil au
la maison Mbáy gòdó ßë-é. cynocéphale, mais il est
Le chef n'est pas à la plus petit.
maison. NE ßÆdæ-kàsÆ - espèce de
N chez, à là maison de. Ã singe rouge, Patas
tò ßë lÆ nª wà? Tu vas NE ßÆdæ-kü• - espèce de
loger chez qui? singe vert
ßë ßæd¸
N trou habité, terrier NIn tronc (corps)
ႉ (Syn. ᐑ) N tour de taille
NIn propriétaire. Bàd¸ jë ßÉd‡
ßæ• ßéë-dé jë yº ùndä b¬yº Av différent, distinct
jë. Les moutons ont plus {pl. ßÉd‡-ßÉd‡} Gél dàlè
peur de leurs jë ßÉd‡ ßÉd‡. Il y a
propriétaires que les différentes sortes de
chèvres. tambour. DÆÛ ßÆ® ßÉd‡ lÉm,
ßëkàmsàjë dÆÛ kùjì ßÉd‡ lÉm tî.
N sorte de sorgho hâtif L'esclave est différent,
ßèlè (Syn. mbàrì) et le libre est différent
N jeu de hasard avec aussi.
noyaux. ßÆgÕrÆ
Exp ìl ßèl - jouer "bele" Av gros, énorme
ßèndè ßæ•
N petit filet pour la VT avoir peur de. ßæ• gîjì
pêche mbä dÕ ngö-kÇ-á d‡ ngäl.
ßÉÆ On craint le petit à cause
Inj oh! de son frère qui est
grand. {proverbe} Dèné lÆ-
18
Lexique Ngambay-Français
19
ßìndï rï-á jám g‡ lÆ gád‡- ßö-dÕ (Syn. ßæ-dÕ)
màgär. La mouche Av il faut que. Dáà, ßö-dÕ
s'enroulait dans la toile úwä jï-á ä-«. Alors, il
d'araignée. faut lui dire bonjour de
ßìr-ßìsï ma part.
(Syn. ßìr-ßìsï-lò) ßö-gÕ (Syn. ßö-dÕ)
N tas d'ordures Av il faut que. ßö-gÕ ÷èë
ßìr-ßìsï-lò gÕ ngön lé ä-«-é. Il faut
que tu viennes avec
(Syn. ßìr-ßìsï)
l'enfant pour moi.
N poubelle, tas d'ordures.
Wàs¸ g‡ ndîû dî ßìr-ßìsï- ßòbÕ
lò g‡ d-úlá pÆr lé ànd¸ VI être boueux. Màñ lé
màjì yº. Le melon labouré ßòbÕ yº, ßö màjì kàÿ è•.
sur le tas d'ordures Cette eau est très
brûlées produit très bien. boueuse, alors elle n'est
pas bonne à boire.
ßìrï
VT enrouler ßög‡-nè
Av aujourd'hui. Sé ßög‡-nè
ßò dÆÛ kárä yàá kàrà ÷ä kïdö
Av marque d'insistance. N-
Æ• wà? Est-ce que
àÛ Æ• ßò. Il ne part pas -
aujourd'hui il y a au
- n'as-tu pas entendu?
moins une personne qui ait
Expr: M-úwá jï-í ßò. -
fait de la bière? JŸþ j-
Bonjour (litt: "Je prends
ìsî né yº ßög‡-nè ndáà rû
ta main")
dÆÛ jë láy yàá lè£-dé. On
ßö a bien mangé aujourd'hui,
N faim. Ndï Ær Æ• à® ßö Å et tout le monde est
dÆÛ jë yº. La pluie n'est content.
pas tombée et la faim ßògò
rongeait les gens. ßö ÷ä-«
VT voler. Bàdàkúmbá ßògò
yº, nè äw gÕ né-sî wà?
gúsù lÆ kàgá lÆ-» ÷ÉbÉ.
J'ai beaucoup faim -- as-
L'assistant au chauffeur a
tu quelque chose à manger?
volé l'argent de mon
Exp ßö ÷ï-á - il a faim
grand-père sur la route.
ßö NE njè-ßògò - voleur
Av marque d'une N vol. D-úwá dî ßògò d‡.
opposition. Mº ßá ßär-« ßö On l'a pris pendant le
ï Æ•. C'est moi qu'on vol.
appelle, et non toi. Né g‡ ßò£
ßÉy-ßÉy lè£ dä jë ßö lè£
VT enlever l'écorce par
dÆÛ jë Æ•. Une chose
torsion.
répétée et répétée plaît
VE ßò£ màñ - marquer par
les animaux mais pas les
un piquet la propreté d'un
hommes. (proverbe: il faut
cours d'eau
avoir patience comme les
animaux) ßölé (Syn. lé)
Cnj alors, ainsi que Cnj si
20
Lexique Ngambay-Français
21
dans l'eau profonde lè£-é yº pà nà n-ìngà dä
attrapent beaucoup de ngàä. Il était content, se
poissons. disant qu'il avait trouvé
ßúl-ndà (Syn. wúl-ndà) de la viande maintenant.
N pois de terre. À túngä- Nªy g‡ kûr dä gòdó kènéng
né ßúl-ndà. Il va griller lé lè£-« yº. J'aime
des pois de terre. beaucoup la sauce sans des
ßúl-ùbü (Syn. wúl) morceaux de viande.
N arachide dä
ßúñdúrù (Syn. múñdúrü) VT rassembler en tas. Dä
N espèce de plante wúl g‡ nàjì lé dî n¼º-d‡.
[Pterocarpus lucens] Rassemble les arachides
étalées en tas.
ßúngä [ßø§gä]
VI être enlevé de son
dä
emplacement. ßúngä n¼º NIn repousse de culture.
÷éèë. Ils viennent en Dä kö tò wæ•-nè yº. Il y a
masse. beaucoup de repousse de
mil cette année.
ßùr NE dä kö - repousse de mil
N glanure. KÇ-dèné jë d-áw NE dä ßúl - repousse
d-úwä ßùr kö g‡. Les d'arachides
vieilles femmes glanent le
champ de mil.
dä
VE ùwà ßùr - glaner N espèce d'arbre
[Sterculia setigera].
d- Kànd¸ dä lé lè£ yº ùndä
Pr ils. D-úlä-« dÕ kùlà. kànd¸ mbîr. Le fruit de
Ils m'ont envoyé avec une l'arbre Sterculia setiger
commission. là est plus délicieux que
Pr on. D-áw körë mùrü gÕ le fruit de la pomme
ndùjï kö. On prépare la cannelle.
boule avec la farine du
mil. dá (Syn. ndá) (Arabe)
d-á-« Spc ce, cet. Ngön dá cet
enfant
Cnt ils m'ont donné
Av là. Î dá, bàÑ ßá äw mbÉ
{contraction de d-ár-«}
sÆ-» yº bè wà? Toi là,
Kùmä g‡ d-á-« lé màjì yº.
comment te moques-tu de
Le médicament qu'ils m'ont
moi ainsi?
donné est très bon.
dä dàä
N espèce d'herbe à balai
N animal. MÆm-é jë lé tûl
[Loudetia simplex]. Ndìsä
dä à®-é. Ses beaux-parents
dàä lé ng¼º yº ùndä ndìsä
lui tuèrent une bête.
púrpù. Le balai de l'herbe
{mouton ou chèvre} KÆ® lé
Loudetia simplex est plus
tö dä g‡ bòý ùndä mà®-é
résistant que le balai de
jë. L'éléphant est un
l'herbe 'purpu'.
animal qui est plus grand
que les autres. dáà (Syn. ndáà)
N viande. Rû-á lè£-é yº pà Av alors. Bè dáà, j-àÛ tä.
nà n-ìngà dä ngàä = Rï-á Si c'est ainsi alors,
22
Lexique Ngambay-Français
23
dàlè parti glaner de la
N tambour à deux faces. nourriture pour qu'il soit
Òdö kúndü jë òdö dàlè jë rassasié.
àÛ g‡ gö Sú d‡ lé. Il dàmè-lò
prend des balafons, il Av en pleine nuit
prend des tambours et s'en {dialecte Mang}
va à la recherche de Su. dàmlà-gîl
N tambour en général. ßë (Syn. dàbÕlà-gîl)
lÆ Ngàmbáy jë lé gél dàlè N plante du pied
jë ßÉd‡-ßÉd‡, gáñg lÉm,
kîdÕ lÉm-á, màsàng lÉm tî.
dàmlà-jï
Il y a différents types de N paume de la main
tambours chez les Sara: le dámsä
"gang", "le kode", le Av croisé. Ìlä mÆr dámsä.
"masang" et d'autres Il porte un collier de
encore. perles croisé.
dàl¸m dàn [d¼n]
N vagabondage NIn milieu. DÆÛ jë d-ílä
N vagabondage sans mùrü lé dàn-á ßá d-Ç. Les
travailler {normalement gens mettent la boule au
njä dàl¸m} Ÿ tö dèné g‡ àÛ centre pour la manger.
njä dàl¸m kàrï bàá. C'est AE dàná - au milieu;
une femme qui ne fait que droit, juste
vagabonder sans AE dàn-lò - tard dans la
travailler. nuit
dàl¸m-lò AE dàn kàrá - en plein
N un terrain en jachère, jour; sous le soleil
inculte (qui doit être Prp entre. Sé dàn-dé d‡
riche) mùndá nè lé, nª ßá ÷ä gösü
yº wà? De (entre) ces
dàm trois personnes, quelle a
N grenier. Ngàb-é lé àÛ été la plus maligne?
sÆ-á ìlä dàm-á. Son mari
le prend et le dépose dans
dän [dºn]
le grenier. Dàm lé tö lò VT accompagner. ÷ä né lé
ngæm kö. Le grenier est un dän-é-né. Fait ça pour
endroit pour garder le l'accompagner. M-ä dän-ï
mil. ÷ÉbÉ. Je vais
t'accompagner en route.
däm VT souffler légèrement
N partie supérieure de (cf. le vent). Lél dän-é.
l'épaule. Ngön lé òdö jó Le vent souffle légèrement
dî däm-é g‡. L'enfant sur lui.
porte la jarre sur la
partie supérieure de
dàn-g‡ [d¼n.g‡]
l'épaule. Av dedans. Ÿ òng màñ mŸ
ngórö g‡ ndáà òm kàd¸ dàn-
dám g‡. Elle a versé l'eau dan
VT glaner, récolter les le canari et a mis le sel
miettes. Ÿ àÛ dám né-sî dedans.
mbä kà® mŸ-é ndän. Il est
24
Lexique Ngambay-Français
25
beaucoup travaillé et déréré-dèrèrè
maintenant je suis Id son de l'eau oscillant.
fatigué. Màñ ùlà déréré-dèrèrè.
N fatigue L'eau oscille.
dày dÏ (Syn. dÏÿ)
N espèce de plante Pr ils (forme
[Citrullus lanatus] indépendante). DÏ lé d-áw
dáy-dáy ngàä. Ils sont déjà
Id {intacte; sans rien partis.
perdre (disposer, Expr: dþ nª jë ... dþ ná
remettre: descr. de jë - quelques uns ...
tôs¸)}. Njè-ndîû lé ùnjà d'autres
kö lì-á ndáà tôs¸ dàm-á Expr: dþ gÕ - avec (deux
dáy-dáy. Le cultivateur a personnes, 3me pers.)
récolté son mil et l'a Pr eux (forme
disposé dans le grenier indépendante)
sans rien perdre. dŸdŸ
-dé N espèce d'oiseau
Prp eux. ÷èë sè-dé wà? Es dÏÿ
tu venu avec eux? YŸ à®-dé Pr ils sont {dialectale:
né d-ísû. Il leur a donné v. aussi dÏ} DÏÿ mƒ. Ils
à manger. sont cinq. À£ tà© ùr gél
dém-dém búdü d‡ dÕ mbä kùsà dÉr
Id beaucoup (se dÏÿ dÕ ngán-é. Il bondit
rassembler). D-áw dî n¼º au lieu guetté pour
d‡ dém-dém. Ils se attraper le pigeon et ses
rassemblent beaucoup. petits. Òö dÉr dÏÿ sÆ
dèné ngán-é Ñ-tò kèné. Il vit
N femme. Tö dÆÛ g‡ dèné sé le pigeon avec ses petits
dìngàm wà? Est-ce une qui étaient dedans.
femme ou un homme? Dèné lé Expr: dÏÿ dÕ - et, avec
nº nªy ndáà lè£ tì-á g‡ yº Njà-»-gòdó dÏÿ dÕ Sú d-áw
à®-é ùsî láy. La femme a d-íyä güm. Njamgoto et Sou
goûté la sauce, et elle allèrent poser des pièges.
l'a aimée tellement Pr ceux qui
qu'elle a toute mangée. dæ (Syn. gæ)
N épouse, femme. Dèné lÆ-» Prp vers, à. M-äw-né dæ
ma femme ßölé dèné lÆ-» òö súgÕ d‡. Je les emporte au
né ndáà ndïngä. Si ma marché.
femme voit quelque chose Prp de (provenance
elle la désire. incertaine)
déngél [dé§gél] Prp comme. ¡ dæ súgÕ d‡
Id petit et beau. Ngön g‡ jëÑ. Peut-être revient-il
déngél. garçon tout petit du marché.
et beau dÆbÆ (Syn. ngûsí)
Av proche. TŸþ tà màñ bä
d‡ dÆbÆ. Ils marchent
longtemps et ils arrivent
26
Lexique Ngambay-Français
27
pas. lé cette personne, la
NE dÉr-kü• - pigeon vert personne DÆÛ-ndùl lé tö
NE dÉr-mÉs¸ - espèce de dÆÛ g‡ àÛ kòy. Un être
pigeon sauvage humain est une personne
dÉr qui va mourir.
N espèce de poisson NE dÆÛ-ndùl - être humain
[Citharinus citharus]. DÉr NE dÆÛ g‡ ndùl - un Noir;
lé dä-kàs-é kül yº ùndä kª une personne à la peau
dæ•. Le poisson Citharinus très foncée
citharus là, sa chair est VE tél dÆÛ - ne cuit pas
plus tendre que celle du bien Wàs¸ lé tél dÆÛ. La
poisson Alestes baremoze. courge ne cuit pas bien.
dÉr-sïrí -dì-á-
N espèce de poisson Num connecteur entre les
[Citharinus deux premiers chiffres
distichodoides] quand il y a plusieurs {v.
aussi -gìr-é-} Tûl-dì-á-
dÆrÕngël [dÆrÕ§gël] (Arabe) rû-sô-gìr-é-mƒ cent
N brique. KÉy g‡ d-úndä gÕ
quarante cinq
dÆrÕngël g‡ núngä lé ngàñg
yº ùndä yè g‡ d-úndä gÕ dìb-dìb
dÆrÕngël g‡ kÆm. Une Id en grosse gouttes
maison construite avec les épaisses. Tósö dìb-dìb
briques cuites est plus tomber en grosse goûte
résistante que celle épaisses
construite avec les dìdö
briques non-cuites. VI être un peu chauffé.
dæs‡ (Syn. dæÑ) Màñ lé dìdö dìdö l'eau est
V passer, dépasser. Mbáy tiède
lé dæs‡ òö-é. Le roi dìg-dìg
passait et l'a vu. Njè- Id en masse. D-áw dî n¼º
bàdà-kÉy lÆ-» dæs‡ ÷ÉbÉ gÕ d‡ dìg-dìg. Ils pullulent
bèlóò. Mon voisin est en masse.
passé sur le chemin avec dígà (Arabe)
son vélo. Yè£ jë dæs‡ dî- N pioche. D-ódö dígà jë gÕ
sí g‡ tà©. Des oiseaux ont kîsÕ jë d-áw d-ú®-né büwá
passé au dessus de nous. yè-é. Ils ont ramassé les
Expr: dìmásÕ/nºy/ßäl g‡ pioches et les houes pour
dæs‡ - la semaine passée, aller creuser le trou de
le mois passé, l'année sa mort.
passée dïjó (Syn. düjó-lò-kà®)
VT croiser (bois) N étoile du matin
dÆÛ {dialecte Mang}
N personne, être humain Dìlà
{dÆbé lé la personne, la N nom de jumeau
personne en question} DÆb-
é lé rï-á gòdó wà? La
dìmásÕ
N semaine.
personne en question, n'a-
Expr: dìmásÕ g‡ dæs‡ - la
t-elle pas de nom? DÆb-é
semaine passée Ngö-kÇ-» g‡
28
Lexique Ngambay-Français
29
dÕ-sƒ (Syn. gÕ-sƒ) dòlè
Av matin. ÷í ä ÷ä bèlè dÕ- VT couvrir le toit de
sƒ wà? Qu'est-ce que tu paille. Dìngàm nè lé dòlè
vas faire demain matin? dî-kÉy lì-á gÕ m“. Cet
dò homme couvre le toit de sa
N plaie; blessure. ÷èë dÕ maison avec la paille.
pÆr ä-« m-ö-né dò nè. dólë
Apporte du feu pour que je N espèce d'herbe
voie cette blessure. Dò g‡ dóróng [dórǧ]
gîl-» lé îg¸-« dî njä. La Id très (troué) {descr. de
plaie sur mon pied mbùdù} M-úlä kübü g‡ mbùdù
m'empêche de marcher. dóróng. Je porte une
dö chemise qui est
N chauve-souris. Dö jë complètement trouée.
tújï mángò lÆ-». Les dÅ
chauves-souris détruisent VI être trop salé
mes mangues. V avoir sa saveur de sel.
dö-dìngò [dö.d¡§gò] Nªy lÆ-í lé kàd¸ dÅ kÆnÉng
(Syn. dö-dòngò) yº. Ta sauce est trop
N sorte de chauve-souris salée.
très grosse dÅdÅ
dö-dòngè [dö.dŧgè] N trou de termitière
N roussette abandonnée. Ùbà dÅdÅ mbùdù
òsö kÆnÉng. Il a piétiné
dö-dòngò [dö.dŧgò] la termitière et l'a
(Syn. dö-dìngò) percée et il est tombé
N sorte de chauve-souris dedans.
très grosse. Dö-dòngò lé dî
sî mángò yº. La chauve- N tête. Ùn bè£ künjá ùlà
souris grosse mange dî-á d‡ ÷ä-né bàsá. = ùn
beaucoup de mangues. bè£ künjá ùlà dì-á g‡ ÷ä-
dö-ngír-ngªy né bàsá. Il prend les
[dö.§gír.§gªy] plumes (du poulet) et les
N chauve-souris de maison. met sur sa tête pour faire
Dö-ngír-ngªy lé ùdü mbï lò le jeune homme. Dî-» tö-«.
yº. Les chauves-souris de J'ai mal à la tête.
maison font beaucoup de Exp dî-í àÿ sÉgÉrÉ - que
bruit. tu sois béni
dògÕrò VE dî [dÆÛ] î® - [qqn] est
N pélican chauve
dòktú± (Français)
Exp dî [dÆÛ] tÇ d‡ kÆÑg Æ•
N médecin, docteur - [qqn] reste passif,
N dispensaire. M-äw dæ indifférent
dòktú± d‡, m-ƒyº-sí ngàä. VE tä dî [dÆÛ] - protéger
Je vais au dispensaire, je [qqn]
vous laisse maintenant. Exp ìngà dì-á - devenir
[qqn]
Exp ¡y¼ [dÆÛ] dì-á d‡ bàá
30
Lexique Ngambay-Français
31
sans arbres dî-jï
Expr: dî-dìlà mbö - la N longueur de deux bras
partie à côté de la étendus
rivière qui a été inondée dî-kàl
mais maintenant l'eau N en surnombre (reste
s'est retirée après avoir fait des
dî-dìsä (Syn. kàrnà) paires)
N cadeau qu'on fait à un dî-kàsÕ
client N chéchia
dî-dƒ¬ dî-kàsÕ-bƒ
N termitière N premier sarclage d'un
dî-düm champ de coton
N morceau, bout dî-kö
dî-gäd¸-náng¸rä N épi
[dî.gäd¸.nª§g¸rä] dî-kóngö [dî.kǧgö]
N plage
(Syn. kóngö)
dî-g‡-dïí [dîg‡dïí,dîjïí]
N falaise
N monticule; termitière.
Tðy g‡ ndîû kàr dî-g‡-dïí dî-kóngö-màñ
lé ànd¸ màjì yº. Le petit [dî.kǧgö.m¼ñ]
mil labouré à côté des N esp. de poisson: la vive
termitières produit très dî-lò
bien. N besoins. ÀÛ dî-lò g‡.
dî-gó aller faire ses besoins
N ouest, région ouest du dî-mºy-wàä
pays Ngambay. Kàr lé ùbà N bottes d'épi de mil
bÆ© ànd¸ dî-gó. Le soleil dî-mbáy-Æ•-jë
se lève à l'est et se N sorte de sorgho hâtif
couche à l'ouest. dô-mbùl
dî-gòg‡ N maison rectangulaire.
Av tardivement Expr: kÉy dô-mbùl - maison
dî-gîl rectangulaire
NIn manière, façon de dî-mbül-kÉy
faire. N sommet du toit
VE ùn dî-gîl - imiter dî-nàng [dî.n¼§]
[qqn.] V terre, territoire. TòbÐy
Exp tò dî-gîlé d‡ yàá - jë láy yàá d-ªy dî-nàÑg lÆ
c'est normal, légitime Bäyä jë. Tous les lions
NIn traces. DÏ sáñg dî- ont fuit sur la terre des
gîl-sí sár tŸþ nè. Ils ont Gbaya.
suivi vos traces
jusqu'ici.
dî-ndá (Syn. dá¥)
N pont. PÉñ MùrsᥠgÕ
dî-jï àrdèpjùmbᥠlé dî-ndá tò
Prp soi-même. Îlä dÕ dî- kènéng. Entre Moursal et
jï-í. Pose-le toi-même. Ardepjumbal il y a un
pont.
32
Lexique Ngambay-Français
33
dîrû lÆ-í. Si la pluie arrose
Av encore. GÆ® Æ• yàá dîrû bien la terre, appelle-moi
ßí wà? Tu n'as pas encore que je vienne avec toi
compris? semer tes arachides.
dîrô VI s'enliser (cf. camion)
Cnj c'est pourquoi. D-ár-é dübü
kübü g‡ sìgì dîrô ÷í-á N morceau de bois; souche.
lè£-é-né. On lui a donné Ngön lé ùn dübü käg¸ ÷èë-
un nouvel habit, c'est né ßë-é. L'enfant a pris
pourquoi il est content. un morceau de bois et l'a
dú apporté à la maison.
N recoin, fin, fond. ÀbÕ NE dübü kúndä - pied
lé tò dú màñ g‡. d'attache du cheval
L'hippopotame reste au dúgà
fond de l'eau. N piment pilé
dú dúgdùr
VI se dresser sur la N maison en terrasse
pointe des pieds {pour düjé (Syn. dïjó)
observer ou prendre qqc} N étoile du matin
Dèné lé dú dî-lò mbä kòö düjó-lò-kà® (Syn. dïjó)
lï. La femme se dresse sur N étoile de matin. Lò g‡
la pointe des pieds pour kønº jë nç ndáà düjó-lò-
voir le serpent. kà® ùbà. Quand les coqs
düú chantent alors l'étoile du
VI petite. Ngön g‡ düú un matin apparait.
petit enfant dùktú± (Syn. dîktú±)
dùú-dùú N dispensaire. M-äw dæ
N esp. d'oiseau (Coucou du dùktú± d‡, m-í-yº-ï ngàä.
Sénégal) Je vais au dispensaire, je
dùbü te laisse maintenant.
VT enterrer. D-ún yò kÇ-dé dùl
d-áw dùbü. Ils prirent le N biche-cochon [Céphalphe
corps de leur mère et de grimm]
allèrent l'enterrer. Ngán dùlà-dùlà
jë dúbü làr lé nàÑg. Les Id à flots. Màñ ¼ÿ dùlà-
enfants ont enterré dùlà. L'eau coule à flots.
l'argent dans le sol. Mº
«-dùbü, ï-dùbü, yŸ dùbü,
dùlùg-dùlùg
Id à grand bruit (battre).
jŸþ µ-dùbü-jë, sŸþ µ-dùbü-
Kàr-é ßär dùlùg-dùlùg. Son
jë, dÏ dúbü J'enterre, tu
coeur bat à grand bruit.
enterres, il enterre, nous
enterrons, vous enterrez, dùm
ils enterrent N remède préventif contre
Exp Dùbü yò mÆméjë - Il a certaines sorcelleries
payé la levée de deuil de dùm
son beau-père. N Arabe boutiquier,
VT semer. Ndï Æ® nàÑg, musulman.
ßär-» ä-« «-dùbü sÆ-í wúl Exp àw dùm d‡ - aller loin
34
Lexique Ngambay-Français
35
è• (Syn. à•) Æd‡
Av pas, ne pas VI se trouver quelque
érë part. M-Éd‡, Éd‡, Æd‡ je
N petit poisson [Schilbe me trouve, tu te trouves,
uranoscopus] and il se trouve
[Eurtropius niloticus] Ég¸ (Syn. yég¸)
èsÕ N rat
N gonfler. Ég¸-würï (Syn. yég¸-würï)
VE èsÕ kèm - être enceinte N aulacode
VE èsÕ ngàm = èsÕ ndàm - Æjï (Syn. Ænjï)
avoir une hernie V penser, réfléchir
testiculaire {normalement avec tà} ƒyª-
VE èsÕ tà - être « ä-« m-æjï tà lám ßá.
présomptueux Laisse-moi réfléchir un
Ÿ peu d'abord.
Pr lui (pronom æk¸dÉ
indépendant). Ÿ ßá m-ë-é N côté
Æ• ßí. Lui-là, je ne l'ai Æ£ (Syn. yè£)
pas encore vu. N oiseau
Expr: dÏ gÕ dèné lÆ-á -
eux (lui et sa femme)
Æ• [Æ•,à•]
Pr ça, celui, celle. Ÿ-Ñ Av pas, ne pas. JŸ tö njè-
dá «-gÆ® Æ•. Ça je ne sais ßògò jë Æ•. Nous ne sommes
pas. Ÿ g‡ ngàw dèné jë lé pas des voleurs. Dùndä d‡
Ænjï pà nà kúrä-mà®-é-nè nè «-tò ßï dÕ màjé Æ•.
lé ùn tànjì lÆ-nè ¼ÿ-d‡ Cette nuit je n'ai pas
àÛ. Celui qui est le mari bien dormi.
de la femme là pense que Æm
son ami avait pris la N nez. Úlä jï-í Æm-í d‡
pintade et avait fuit Æ•. Ne mets pas le doigt
avec. dans le nez. Úlä jï-í ÷Éw
Pr un, une, des. Î-tèë gÕ Æm-í g‡ Æ•. Ne met-pas le
Ÿ g‡ ÷àng là. Maintenant doigt dans le nez.
tu joue une autre {carte}. Æ«
Ÿþ N écume, mousse
Av oui. Ÿþ, tö k‡ lÆ-sí æm (Syn. dîdî-æm)
yàá láy. Oui, c'est bien N lièvre. Ndû kárä ùwà æm
le nôtre à nous tous. ìlä kùlä gôs-é d‡ àÛ ìngà-
-É né mbàw lé. Un jour il a
Loc en, dans attrapé un lièvre, lui a
ÆbÕ mis une corde au cou, et
N tesson de poterie (pour l'a amené pour trouver le
griller) pêcheur. æm lé tö dä g‡
mbï-á ngäl yº lÉm gösü lÆ-
Æd¸ á Ÿ yº lÉm tî. Le lièvre
N urine. est un animal avec les
Expr: Ær Æd¸ - uriner oreilles longues, et il
est très malin.
36
Lexique Ngambay-Français
37
L'enfant a jeté une pierre ÆÛ
sur moi pour rien. M-ún Ær VT cesser. Ndû g‡-ñ lé
m-ílä-né yè£. Je prends bîû-dé jë ÆÛ k-àÿ kïdö gÕ
une pierre pour lancer sur sà. A partir de ce jour-
un oiseau. là, leur père cessa de
Æ® boire la bière et de fumer
VT tromper du tabac.
Æ® Expr: æw rû [dÆÛ ÷ä] -
VI être cuit. Lò g‡ ngúl [qqn] cesser de [faire] æw
lé Æ® mbª dáà, ùlà jï-á dÕ rû-í tïbï yürö nàÑg mbîr
mbä kùn kárä nº. Une fois kÉy g‡ bè. Ne crache pas
les ignames étaient sur le sol à côte de la
cuites, il a mis la main maison comme ça!
pour prendre une et la Éylépëlë
goûter. Sô dä nè Æ• nà Æ® V épervier. Éylépëlë tö
Æ•. Ne mange pas cette yè£ g‡ bòý g‡ sî ngán
viande, ce n'est pas bien kïnjá jë. L'épervier est
cuite. un grand oiseau qui mange
Expr: Æ® kÆm - être assez les poussins.
mûr pour [inf.] Kö lé Ær ÐÜÐ
kÆm kÆm kìnjà ngàá. Le mil Inj oui, c'est comme cela
est assez mûr pour ÜÐÜ
récolter. Inj non, ce n'est pas cela
VI être mûr, devenir mûr
(grains). Másàr lé Æ®. Le
Ðy
maïs est mûr. Tðy lé Æ® VI être suffisant
kÆm nÅ wàä g‡. Le (toujours avec la
pénicillaire devient mûr négation). Né g‡ ä-« lé Ðy
avant le sorgho. Æ•. Ce que tu m'as donné
n'est pas suffisant.
Æ®
N urine {v. aussi Æd¸}
gá-màgär
Expr: lò Æ® - l'endroit (Syn. gád‡-màgär)
pour uriner N araignée
Æw gàb
V être loin {devient Æb Id très (troué) {descr. de
quand il y a un objet îsÕ; fréq. = gàb-gàb}
personnel} ßë lÆ mÆm-» jë gàb-gàb (Syn. gùb-gùb)
Æw. Le village de mon Id descr. d'avaler. Münú
beau-père est loin. ndùjï gàb-gàb. Il avale de
VI être long. Kùr-í Æw yº. la farine.
Tu as beaucoup tardé à gàbà-gàbà
revenir. (litt: ton Id très (fâché). Wöng ÷ï-á
absence était long) à®-é àÛ dî-» d‡ gàbà-gàbà.
VT être long pour. ÷Éw Æb- Il est en colère contre
«. Le chemin est long pour moi.
moi. gábÕrà
N criquet. Ùwà gábÕrà,
ndÆ« gÕ kám àÛ dÕ kÉy lÆ-
38
Lexique Ngambay-Français
39
N débris, morceau gàndÕrà [g¼ndÕrà]
gájï (Syn. kürä-ßòr)
VT couper en petits N espèce d'arbre épineux
morceaux [Bombax costatum]
gàjì-gÉl gäng [gº§,gº§g¸]
NIn la fente des fesses VT couper, diviser. Bä
g࣠gäng lò mbád‡. Le fleuve
N esp. de gourde avec cou coupe complètement la
gál route. M-ä gäng kùlä nòjï
N espace entre les jambes. lÆ-sí. Je vais couper vos
Bísï lé ànd¸ gál-» g‡ à-« liens fraternels.
m-tèë m-ösö. Le chien VE gäng mbä - retenir un
courait entre mes jambes hôte chez soi
et m'a fait tomber. Exp gängæ-« ìlä-« türä. -
NE njè-gál - personne aux Il m'a fait passer de
jambes arquées l'autre côté en pirogue.
gáláw Exp gäng dî-» d‡ - passer
Id à contre coeur (mais on chez moi
donne et il ne lui reste VT prendre un raccourcit
rien). M-ún gáláw m-ár-é. VT traverser (fleuve). «-
Je le lui ai donné à gäng bä gÕ tò. J'ai
contre coeur. traversé le fleuve avec
gämä une pirogue.
N fanfaronnade. gáñg [gª§g¸,gª¶]
VE ùwà gämä - faire le N grand tambour. Gáñg lé
malin ßär yº ùndä kîdè. Le
gámàgär (Syn. gád‡-màgär) tambour "gang" résonne
plus fort que le tambour
N araignée
en deux faces.
gámàtúrí
N insecte ailé
gáng-ndà [gª§.ndà]
Av couché sur le dos
gàmlà
N femme remariée
gàngÆrà [g¼§gÆrà]
N brousse épaisse
gámsá
Id bien (coagulé) {Descr.
gáng¸ [gª¶,gª§g¸]
VT couper {plus. fois}
de ßï}
{fréq. de gäng}
gàÑ [g¼Ñ]
VT contourner
gànjáng [g¼njª§]
N circoncision
VI faire le rusé
gànú¯ gàr
N qualité, espèce, modèle,
N réchaud à braises
catégorie.
gándáng [gªndª§] NE gàré - un du même
Av inoccupé modèle
gánd¸-gö [gªnd¸.gö] gár-gö (Syn. gö)
(Syn. gá®-gö) NIn nuque. YŸ ùndà gár-gö
N partie supérieur convexe ngön-é. Il a tapé son
de la nuque enfant sur la nuque.
40
Lexique Ngambay-Français
41
gªg¼º (Syn. gágà) d'arachides s'élargissent
N corbeau bien.
g¼y NIn sorte, genre; couleur.
VT fendiller, casser en KártÕ gél sô: jìnárì tî,
deux sènégÕ tî, kóbì tî, sùbátà
tî. Il y a quatre
gè (Syn. ndìgì) couleurs: carreau, trèfle,
VT vouloir. Tög‡ ï-gè dáà coeur et pique. Dìngàm
ä-« gúsù dî-mùndá gìr-é mƒ kárä ù£ künjá jë yº, dáà
= Tög‡ ï-gè ndáà ä-« gúsù künjá jë lé gél-dé ßÉd‡
÷û-mùndá gìr-é mƒ. Si tu ßÉd‡. Un homme élevait
veux, donne-moi 175 francs beaucoup de poules, et les
(35 "gours"). poules étaient des espèces
gé différentes.
Av à l'écart. Úwä dæ gé. gél-tà
Mets-le à l'écart. N menton. Kúrä-mà®-» ùndä-
gèl « gél-tà-» g‡ ìlä-« nàÑg.
N gauche. Bî-» jë tö gèl. Mon ami m'a frappé au
Mon père est gaucher. menton et m'a terrassé.
AE dî-gèl - à gauche gèng [gè§]
NIn défaut. Gèl-é tò g‡-ñ. Id hésitant. Àr ùy gèng.
Il a son défaut. Il reste pensif, hésitant.
gél [gél,gÉl] gès¸ [gès¸,gÆs¸]
NIn fondement, fond. Gél N reste. Gès¸-é jë dá tö
ßôl lÆ-» mbùdù. Le fond de m“ yàá láy. Le reste (des
ma poche est percé. Sóò lé cartes) est du "foin".
òsö gél màñ bùlà g‡. Le
seau est tombé au fond du
gþ
puits. VT prendre du bout des
NE gél kà - lignée doigts
familiale VI marcher sur la pointe
VE î® gél - trahir des pieds
Exp gél-é gäng - cela gæ (Syn. dæ)
cessa (de couler) Prp vers. Sé äw gæ ÷á wà?
Exp òsö gél-» d‡ - se M-äw gæ súgÕ g‡. Vers où
rallier à moi tu te diriges? Je vais
Exp ùndà gél - commencer vers le marché.
Bür ùndà gél kîsÕ pä. Le Prp de {idée de
varan commença à chanter. provenance} ¡ gæ ÷á ÷á
Prp sous {avec d‡} kàrà, dÆÛ gÆ® Æ•. Il vient
Expr: gél-é g‡ nè ßá - d'où, on n'en sait rien.
c'est pourquoi Bäg¸ yè£ nè Prp comme (indique
lé tÆdÕ gél-é g‡ nè ßá yŸ l'utilisation de qqc. dont
òsö-né nàÑg. L'aile de cet on a déjà parlée). Njè-kî®
oiseau s'est cassée en lé ùn ngàw-làr ÷ä gæ kîsÕ.
dessous, c'est pourquoi il Le forgeron a pris un
est tombé. morceau de fer et en a
VI s'élargir. Wúl lÆ-» ¼ÿ forgé une houe.
gél yº. Mes plants
42
Lexique Ngambay-Français
43
gÉr gín
N tapioca [Tacca NIn fond. Sóò lé òsö gín
leontopetaloides]. Dèné jë màñ bùlà g‡. Le seau est
lé d-úr gÉr mbä tá g‡ tombé au fond du puits.
bíyä. Les femmes creusent Prp sous, dessous de
la racine du tapioca pour gìnà
faire la bouillie. N bosse.
gÉr NE njè-gìnà - un bossu
NIn tombe. DÆÛ kùndà ngön gìnà-gôs¸
dî gÉr yég¸ d‡ lì-á Æ•. On N partie inférieure de la
ne frappe pas l'enfant sur nuque
la tombe de son souris. gìndö (Syn. jám)
(proverbe) (On ne doit N toile d'araignée
arracher de l'enfant ce
qu'il a découvert.)
gìr
N dos {v. aussi bàr-gìr}
gÉ®
VT gratter [sol]
gìr
V glaner Prp derrière. Ngán jë d-áw
ndäm gìr kÉy g‡. Les
gÆrÆm enfants jouaient derrière
N champ laissé en jachère la maison.
gÉrÉrÉ Prp à côté de. Ãw tò gìr
Av attentivement mbáy d‡. Va coucher à côté
gÉrgÉndæ (Syn. gírgíndï) du roi.
N espèce de plante gír (Syn. ká-gír)
[Asparagus africanus] N bruit
gÆs -gìr-é-
Id dignement. Àr nàÑg gÆs. Num connecteur entre les
Il s'arrête dignement. numéraux {v. aussi -dì-á-}
gÉÞ Dîg-gìr-é-sô quatorze
Av qui a font plat, à gír-gîl
angle droit. Bìrï lé gél-é N talon
tò gÉÞ. Le fond de ce gìrà
mortier (neuf) est plat. N fourche.
gÜy Expr: gìrà käg¸ - fourche
VT tomber à plusieurs à la d'un arbre
fois [feuilles, seins, gìrä
rosée). GÜy né ndäm ÷í-á N fétiche sous la peau de
d‡ ngàä. Il a déjà cessé la main, pour être adroit
de porter (régulièrement)
sa tenue d'initié.
gìrä (Syn. gìdä)
VI boire à deux en même
gìdä (Syn. nîd¸) temps dans la même
VI boire à deux en même calebasse
temps dans la même
calebasse
gìrä
N singe ravisseur
gídï (Syn. ngídï)
VT chatouiller
44
Lexique Ngambay-Français
45
gö gòdó
N nuque. Ÿ ùndà gö ngön-é. VI être absent. Mbáy gòdó
Il a tapé son enfant sur ßë-é. Le chef n'est pas
la nuque. chez lui. Ngö-kÇ-í lé
NE njè gö» d‡ - mon cadet gòdó. Ton frère (que tu
Expr: àÛ gö [dÆÛ] - suivre demandes) est absent. Né
[qqn] ÀÛ ndíl-í dÕ mbä sî-sí gòdó. Il n'y a rien
kà®-« m-äw gö-é d‡. Il est à manger pour nous.
allé à l'ombre pour que je Exp (né) lÆ [dÆÛ] gòdó -
le suive. [qqn] n'a pas (qqc) Sëngë
gö lÆ-í gòdó wà? Tu n'as pas
Prp derrière. Bísï jë lé de moustiquaire?
tò gö-dé d‡. Les chiens se gòg‡ (Syn. gògó)
couchèrent derrière eux. Av en arrière. DÏ g‡ d-áw
Prp après, à la suite de. kédé lé gÆ® né g‡ tŸþ dî
Tðy lé Ær kÆm gö másàr g‡. dÏ g‡ n¼y gòg‡ lé Æ•. Ceux
Le petit mil devient mûr qui étaient avant n'ont
après le maïs. pas vu ce qui est passé à
Prp en l'absence de ceux qui étaient derrière.
gó Exp tél gòg‡ - reculer
N idée de rattrapement. VE tél kàÛ gòg‡ - partir à
NE né gó lìá - la chose nouveau, rentrer Lò g‡ ä
sur laquelle il se tél kàÛ gòg‡ ndáà ï-÷èë ä-
rattrape « m-úlä-ï. Quand tu
gó-bür partiras (encore), viens
N vieux varan ici, je te donnerai une
commission.
gö-d‡ Av à nouveau.
Av après. Ngà gö-g‡ ndáà, Av derrière, de derrière.
ä ÷ä-né bàÑ? Et après, Jï dä g‡ kédé lé yàá òm
qu'est-ce que tu en fais? büwá g‡ ßá, Ÿ g‡ gòg‡ à
gö-g‡ kòm büwá g‡ ßÉy. Les
Av après pattes de devant tombent
gö-ngäl [gö.§gäl] dans le trou d'abord, et
NIn surveillance. ƒyª dÕ les derrières vont tomber
gö-ngäl-é Æ•. Ne le laisse aussi. (proverbe)
pas sans surveillance. gògó (Syn. gòg‡)
gòdè Av en arrière.
N creux Expr: (kübü) tél ÷èë gògó
gòdÕ - (style de vêtement)
N trace. RígÕm ùn gòdÕ devenir encore populaire
gîl-é àÛ sáñg ngön lé. Kübü g‡ nèë lé tél ÷èë
L'hyène suivit les traces gògó. L'habit là est
de ses pas et cherche revenu à nouveau.
l'enfant. gól
NE gòdÕ gîlé - la trace de VT consoler, bercer. Dèné
ses pieds àÛ gól ngön-é. La femme
berçait son bébé.
46
Lexique Ngambay-Français
47
gîb¸rû gourdin afin que je le
NIn gésier d'oiseau mette sur l'épaule.
NIn sternum de mammifère gîl
ou d'oiseau N fois. «-÷èë Mündüú nè
gîjì àsÕ gîl jöó. Je suis venu
VI être court, petit de ici à Moundou à peu près
taille. Bî-» jë lé tö dÆÛ deux fois. M-ä m-ö Njàménà
g‡ gîjì yº. Mon père est gîl kárä Æ• ßÉy. Je n'ai
un homme de petite taille. jamais vu N'Djaména.
gîjì (Syn. kùnà) gôl
N sorgho hâtif N hibiscus [Hibiscus
gîl cannabinus]
NIn jambe. Dèné lé ìlä gôl
kùlä gîl-é d‡ tô-á nàÑg. = VT effacer
Dèné lé ìlä kùlä gîl-é d‡ VT séparer [les grains du
tí-á nàÑg. La femme met sable, par exemple]
une ficelle à sa patte et gôl
l'attache par terre. ¡ dî VT aplanir. Î-gôl lò dàn-á
käg¸ g‡ òsö à® gîl-é tÆdÕ. nÅÇ ä-«. Aplanis-moi ce
Il est tombé de l'arbre et milieu là.
s'est cassé la jambe. gôlÆ•
Exp m-ûr gîlÉm - Je me N espèce d'oiseau
presse gôngû [gô§gû] (Syn. túdü)
NE gîl màjì - bon moment, N boule sèche
chance, heureuse
coïncidence
gôrî
Exp dÕ gîlÉm/gîlí/gîlé - a N noix kola. Bôrnû jë lé
pied (moi, toi, lui, etc.) dÏ ÷àb¸ gôrî gÕ-lò-jë-láy.
÷èë dÕ gîl-é. Il est venu Les Bornous vendent des
à pied. noix de kola partout.
Exp làr dî gîl - gôs¸ (Syn. gôb¸)
récompense NIn cou. Ndû kárä ùwà æm
NE gîlé - endroit où ìlä kùlä gôs-é d‡. Un jour
quelque chose est M-ö dî il attrapa un lièvre et il
gîl-é Æ•. Je ne sais plus attacha une corde à son
où je l'ai mis. cou.
NE gîl màjì - bonne chance gîy
Gîl màjì túngä-ï. Tu es N pilon. D-ódö gîy ÷èë
chanceux kùndà-né kàgÕ lé tûl-é.
Exp ïlä ngäng gîlí - n'y Ils apportent un pilon
retourne plus pour taper la panthère et
Exp gîlé này tì dáà - la tuer. Gîy lé d-áw d-úr-
alors qu'il n'est pas né kö mŸ bìr-í. Le pilon,
encore arrivé on l'utilise pour piler le
gîl mil dans le mortier.
N gourdin. Ã-« gîl lé m- VE ndèÿ [dÆÛ] gîy -
ílä däm-» g‡. Donne-moi le confier [qqc] à piler
NE gîy dübü - pilon à
48
Lexique Ngambay-Français
49
gùm-tä gü©-müú (Syn. gü©-mögó)
N extrémité du fruit ou de N espèce de poisson
la graine à laquelle la [Ophiocephalus obscurus]
tige est fixée gü©-ngÅý [gü©.§gÅý]
gùmà N espèce de poisson
Av sombre d'arbrisseau [Protopterus annectens]
[Urena lobata]. Lò tò gúrsù (Syn. gúsù)
gùmà. Il fait sombre. N argent {peut-être
gùmä d'origine autrichienne
N guêpe maçonne. Gùmä ÷ä "groschen"} í-÷èë gÕ gúrsù
kÉy bîr lÆ-á kàr kÉy jë wà? Es tu venu avec de
g‡. La guêpe maçonne fait l'argent?
son nid de boue dans les gùrü
murs des maisons. VT mélanger de la farine
gúmìyà (Arabe) avec de l'eau. Dèné lé
N serviteur du chef gùrü ndùjï gÕ màñ mbä tá-
gùmü (Syn. dùm-dîgÕ) né bíyä. La femme mélange
N espèce d'arbrisseau la farine avec de l'eau
[Urena lobata] pour en faire la bouillie.
V tomber brutalement en
gùn tortillant. Màm gùrü nàÑg.
N rangée tressée dans le
Le python tombe
même sens
brutalement à terre en se
gúná-bƒ tortillant.
N premier sarclage de gúrü
coton
VT réduire en petits
gùnày (Syn. mbáy) morceaux
N esp. d'herbe à tubercule gùrùrù
[Cochlosperumu tinctorium]
Id descr. de qqc qui roule
gùr güsü (Syn. gösü)
N bâton court
N ruse, astuce
gü© gúsù [gúsù,gúsÕ]
N espèce de poisson
[Clarias lazera] (Syn. làr)
gú® N argent {peut-être
V écraser. «-gú® lÉm-m“ d'origine autrichienne
mbä gÕ yël-né pÆr. J'ai "groschen"}
écrasé des brins d'herbe gùsùsù
pour en faire du feu. Id bouffis (yeux). KÆm-é
gú®-bä (Syn. gù•-gä) tò gùsùsù. Il a les yeux
N espèce d'arbre bouffis (naturellement ou
[Stereospermum kunthianum] sommeil)
gü©-mögó (Syn. gü©-müú) g“r¦ (Syn. tùÑg)
N espèce de poisson N espèce d'arbre [Ficus
[Ophiocephalus obscurus] Capensis]
50
Lexique Ngambay-Français
51
ï ìbì
Pr toi (pronom VT éventer. Kàr ìbì lò yº.
indépendant). Î à úlá kà® Il y a une bouffée d'air
ï-mºy Æ•. C'est toi qui chaud. Ngön ìbì pÆr kùdù
l'as dit, il ne faut pas bàrádÕ lÆ bîb-é jë.
le nier. Î nª wà? Toi qui L'enfant active le feu
es tu? Bèrè ï-÷èë ündä rï- sous la théière pour son
á. Demain viens lui donner père.
un nom. ìdì
ï- [ï,¸] VT verdoyer, bourgeonner
Pr tu (pronom: sujet) ídÕr
{souvent omis} Î-÷ä = ÷ä N parfum
tu fais Î-÷ä ÷í wà? (ï-rä ìgì [ìgì,ìgÕ]
rí wà?) Qu'est-ce que tu VI être perdu. Ndáà ìlä
fais? Î lé ÷ä né kárä kàrà kìyä lé à®-é ìgì. Alors il
Æ•. Toi là, tu ne fais laisse le couteau tomber
rien. ainsi qu'il (quelqu'un
-ï d'autre) s'échappe.
Pr te (pronom: objet). Mbä VT échapper (idée
÷í ßá à®-ï Æ• wà? Pourquoi d'oublier). Ìgì-« sél. ça
ne t'en a-t-il pas donné? m'a échappé (je l'ai
M-ä m-ö-ï ndû kárä Æ•. Je oublié).
ne t'ai jamais vu ìl
auparavant. VT sucer, aspirer (à
-í partir d'un orifice)
Pr ton, ta (pronom suffixé ì£
au nom). Î-tógö jï-í är-sí VI être nuageux, noir. Ndï
j-Å mùrü. Lave-toi les ì£ à® lò ndùl. Il fait
mains pour que nous sombre et nuageux.
mangions la boule.
PrA toi (après
ìlä
prépositions et noms VT lancer, jeter. Ìlä-á gÕ
inaliénables). ƒyº-« ä-« m¡yº lì-á tûl-é. Il lance
m-äw sè-í. Laisse-moi le couteau de jet sur lui
partir avec toi. et le tue. Ngön lé lá
mángò g‡ m-ïlä m-är-é lé
ìï ùwà. Le garçon a attrapé
Pr tarir, s'assécher la mangue que je lui ai
(puits). Nºy-kàr lé ÷èë jetée.
ndáà màñ bä ìï. La saison VE ìlä kûrô - perdre M-ïlä
sèche est arrivée, et né lÆ-» kárä kûrô. J'ai
l'eau du fleuve a tari. perdu quelque chose.
ìï VE ìlä bè£ - aller à
VT incliner un récipient l'initiation "bel"
pour faire apparaître le VE ìlä bò ndï-é nàÑg -
contenu hurler
VI être incliné VE ìlä ßèlè - jouer au jeu
de hasard
VE ìlä d‡ - répondre à
52
Lexique Ngambay-Français
question secco
VE ìlä dæ tàsí d‡ nè - Exp ìlä ndû• dî lò d‡ -
rôder autour de nous attirer la malédiction
VE ìlä dì-á d‡ = ìlä dì-á Exp ìlä ngúdù - faire un
g‡ - il l'a incité contre bruit de bouche (sorte de
lui click) pour approuver
VE ìlä kìlä là pí - faire Exp ìlä rû-kül dì-á d‡ -
des démarches pour avoir s'attirer la honte sur
de l'argent en vain soi-même
VE ìlä kòjì dì-á d‡ - il Exp ìlä rìyà - se vanter
le respecte Exp ÷û» ìlä - mon corps
VE ìlä kîsÕ - forger une est marqué de coups
houe Exp nò» ìlä - j'ai des
VE ìlä kïdö - il distribue vertiges
la bière Expr: ìlä mŸ-é dî [dÆÛ] d‡
VE ìlä kÆm - rapiécer Ìlä - garder rancune contre
kÆm kübü g‡ læw gÕ è g‡ [qqn]
sìgì. Il a rapiécé le Expr: ìlä [dÆÛ] tà g‡ -
vieux habit avec le neuf. répondre à [qqn] Njè-ßògò
VE ìlä kùlä - tresser une lé ndìgì kìlä mbàng tà g‡
corder Æ•. Le voleur ne voulait
VE ìlä kùlä - se suicider pas répondre au chef.
VE ìlä kïdö - elle fait VT poser (à plat);
germer le mil pour la étendre. Ùn tüwä ÷èë ìlä
bière ÷ágá tò d‡. Elle prend une
VE ìlä kúÿ tàr - prononcer natte l'étend dehors et se
des paroles vexantes couche dessus.
VE ìlä màñ - verser de VT pondre [oeuf]
l'eau sur (pour délivrer VT limer (les dents)
l'âme: sorcellerie) ìm
VE ìlä màñ lé ndás‡ - VT jouer d'un instrument
boire d'un trait toute ì«
l'eau VT se montrer de mauvaise
VE ìlä mŸ-é dî mà®-é d‡ - humeur. Ì« rï-á dî-dé g‡.
se patienter, persévérer Elle a été de mauvaise
[litt: mettre son ventre humeur avec eux.1
sur l'autre ventre] Expr: ì« rû (dÆÛ) dî [né]
Exp ìlä mÉs¸ - tuer [lit. - (qqn) s'ennuyer sur
verser le sang] [qqc] M-ïm rû-» dî né ÷ï-á
Exp ìlä ndï - faire tomber g‡. Je m'ennuie sur les
la pluie (le chef de choses qu'il fait.
pluie)
Exp ìlä kás¸ - se
ímä
décourager N gombo [Hibiscus
Exp ìlä làmbö - payer esculentus]. Dèné lé ndïr
l'impôt nªy ímä mbä kà® ngàb-é jë.
Exp ìlä ndí£ - pousser des La femme préparait une
youyous sauce de gombo pour son
Exp ìlä ndògö - mettre un mari.
53
ímä-nàng [ímä.n¼§] ìnjï
N espèce de plante VT allumer [feu] {avec une
[Corchorus aestuans] baguette}. Lò ndùl dáà
ìngà [¡§gà] ùnjï pÆr tò dæ nàÑg. Quand
VT trouver, rencontrer. ÀÛ il fait nuit il allume du
ìngà dÆÛ sì ùr büwá-màñ. feu et se couche par
Il est allé et il a trouvé terre. Înjï pÆr lé ä-«.
un homme qui était en Allume le feu pour moi.
train de creuser un puits. Ngön ìnjï pÆr mbä ró-né
M-íngä bîb-í jë ÷ÉbÉ. J'ai m“. L'enfant a allumé le
rencontré ton père sur le feu pour brûler les
chemin. herbes.
VE àÛ ìngà - il est allé ìrï
trouver VT être réduit en farine.
VE àÛ ìngà - il est en M-äw m-ôs¸ bìrï-í m-är-é
train de trouver ìrï. Je vais les écraser
Exp ìngà rï-á - être de dans le mortier pour
mauvaise humeur qu'ils se réduisent en
Exp ìngà dì-á - il a farine.
réussi (dans la vie) VI être mou
VT posséder írï
VT recevoir. íngä mbä jë N oseille [Hibiscus
wà? As-tu reçu des hôtes? sabdariffa]. M-ä kÅ írï gÕ
VT avoir. D-íngä né kùsà- mùrü. Je mangerais
dé Æ•. Ils n'ont pas de l'oseille avec la boule.
quoi manger. Nªy lé ndïr gÕ kànd¸ írï
VT attraper (poissons). ndà. On fait cette sauce
íngä känjï dùndä d‡ nè wà? avec le fruit de l'oseille
Est-ce que tu as attrapé blanc.
du poisson cette nuit? írï-yáÿrä (Syn. yáÿrä)
ìngà [¡§gà] N espèce d'oseille
N cheveu {normalement avec [Hibiscus asper]
dî} Mbï käg¸ nè lé rþ ìngà ìsà
dî-» g‡. Les feuilles de VT malaxer, pétrir dans
cet arbre se collaient à l'eau {ex. écorce pour la
mes cheveux. sauce longue}
íngä [yƒngä] ìsà
N rasoir traditionnel. VI trembler
íngä lé tö né dÆÛ ndìsä-né
mbäý tà. Le rasoir est une
ìsì (Syn. sì)
chose pour raser les VI s'asseoir {inf: kìsì}
barbes. Î-÷èë ísï nàÑg mŸ tüwä d‡
nè. Viens ici, assieds-toi
ìnjà (Syn. ùnjà) sur la natte. ísï jë ï-
VT couper; trancher ngínä-« jë lám. Asseyez-
ínjº vous ici et attendez-moi
VT ramasser un par un un instant.
ínjë V rester. M-ä kìsì nè ndû
Inj maman! mƒ jë m¡sª jë bè. Je vais
54
Lexique Ngambay-Français
55
revenir à quelle heure? J- s'enroulait dans la toile
Å mùrü. Nous deux mangeons d'araignée.
la boule. JŸþ j-ìsî né jám
mbª. Nous avons déjà N mors
mangé. Sé j-à tél ÷èë kàr jám
g‡-÷á g‡ wà? Nous allons N sorte de piège
revenir à quelle heure?
jám-tà
jáä N commissures des lèvres
N équilibre d'un enfant
qui commence à se tenir
Jàmä
debout {avec àr} NP Peul; musulman
jàb-jàb jámàl (Syn. jámbàl)
Id son de coup (avec une N chameau
chicotte avec feuilles) jámbàl (Syn. jámàl)
{descr. de ùndà} N chameau. Jámbàl lé òdö
jàbÕrà né yº ùndä màñg. Un
Id seulement. Jöó bàá chameau peut porter plus
jàbÕrà deux seulement qu'un boeuf.
jág¸lä ján [jªn]
VT fouiller. «-jág¸lä pí Inj bon! on verra bien!
m-íngä Æ•. Je l'ai fouillé ján-ján [jªn.jªn]
en vain, je ne l'ai pas Av petit à petit. Ján-ján
trouvé. ßá gæ kùmä tŸþ ßë g‡.
N habit d'occasion, Petit à petit on arrive au
"choisi" village [litt: le remède
jág‡m arrive].
N cynhyène jänë
jág‡rá-jág‡rá VT éparpiller
Id idée de gambader {descr ján, ján-ján [jªn,
de tál} Tál jág‡rá-jág‡rá jªn.jªn]
gambader Av lentement, doucement.
jàjárï Î-pà tàr ján-ján bè, ßá m-
N boucher ä kòö dî tàr lÆ-í ßí.
Parle plus lentement et je
j࣠te comprendrai.
N cobe des roseaux Av silencieusement, sans
jál-jál faire du bruit. RígÕm ngŸy
Id très (clair, blanc) ján-ján rû ngön d‡ lé.
{descr. de ndà} L'hyène approcha
jàlàbíÿä silencieusement de
N tunique des musulmans l'enfant à pas feutrés.
jàm jàng [j¼§,j¼§gÕ]
N oiseau aquatique N rivalité en amour (entre
jám (Syn. gìndö) les hommes). æw rû-í tél
N toile d'araignée. KÉm tö jàng-» jë. Cesse de
ßìndï rï-á jám g‡ lÆ gád‡- devenir mon rival.
màgär. La mouche
56
Lexique Ngambay-Français
57
jæm Exp m-úwä jïí/jïsí -
Av sans donner des grains. Bonjour à toi/vous
Kö lÆ-» àr jæm. Mon mil N patte antérieure
n'a pas donné des grains. Prp de, de la main de. M-
jÉm ndìgì tä m¡yº lÆ-» jï-í d‡
VT murmurer {objet est ßög‡-nè. Je veux reprendre
tàr} mon couteau de toi
aujourd'hui. Njè-ßògò när
jÆm-ndà làr lÆ-» jï-» g‡. Le
N espèce d'arbre voleur a arraché l'argent
jÉng¸ [jܧg¸] de ma main.
VT couper en petites jï-Æm
parties NIn trompe. KÆ® lé î® kö
jær gÕ jï-Æm-é. L'éléphant
N gravier enlève le mil avec sa
jÆrÆrÆ trompe.
Av quelques .... jï-käg¸
seulement. DÆÛ jë d-áw láy N branche. ¡ tà© ján ßá
ndáà ngán jë ßá n¼y ùwà kæm jï-käg¸ ࣠tà©
jÆrÆrÆ. Les gens sont tous ján. Il se redressa
partis et il ne reste que doucement et attrapa une
quelques enfants branche d'arbre où il
seulement. grimpe silencieusement.
jì- jï-này-jöó
PrA nous (pronom sujet Num huit. M-ƒyº m-är-é tò
préfixé) kàrá ndû jï-này-jöó jëÑ,
jï dîgÕ jëÑ bè. Je les laisse
N main, bras. Jï-» Å pÆr. (étendus) au soleil huit à
= PÆr Å jï-». J'ai brûlé dix jours.
ma main dans le feu. jï-này-kárä
Exp à jï dîbæ d‡ - vers le Num neuf. Ngán-» jï-này-
matin kárä = Ngán-» jë dÏ jï-
VE tä jï [dÆÛ] - insulter này-kárä. J'ai neuf
[qqn] enfants.
AE jï n¼º d‡ nè - tout de jìb
suite Id idée de rapidité.
Exp ùndá jï-á jöó - lui Expr: kÕ kÆm g‡ m-túngä
donner deux coups de mains jìb = gÕ kÆm-» g‡ túngä
Exp jï-á îýlû - il est un jìb - en un clin d'oeil
voleur
NE kägæ-jï - bras, avant-
jïgï
bras N souche. Jïgï túgä gîl-».
Exp ùwà jï [dÆÛ] ä [dÆÛ] - J'ai frappé mon pied
Saluer [qqn] de la parte contre la souche. ßölé
de [qqn], dire "bonjour" à jïgï túgä gîl-í gèl ndáä,
[qqn] Ãw úwä jï-á ä-«. Va tö nÅ-kà® lÆ-í Æ•. Si tu
lui dire bonjour de ma frappes le pied gauche
part. contre une souche, ce
n'est pas la bonne chance.
58
Lexique Ngambay-Français
59
pensant qu'il était le jùgä (Syn. júg¸m)
serpent). N bosse des boeufs
jò•-jò• jùgÕm
Id essayant de résister. N triste, abattu. Yò g‡
”dÕ gï-é d‡ jò•-jò•. Il le tûl-é lé yàá à®-é sì
suit en essayant de jùgÕm. Il est abattu a
résister. cause du décès.
jòÑg [jÅÑg] (Syn. jòb¸lö) Expr: sì jùgÕm - être
N mue de serpent abattu, très triste
jóróng [jórǧ] Expr: ànd¸ sì jùgÕm - être
comme un imbécile
(Syn. njóróng)
Av droit, directement júg¸m (Syn. jùgä)
(chemin) N bosse des boeufs
jî jùgùgù
Id somnolent. Ìsì jî. Il Id hérissé de peur. Ìngà
reste somnolent. dì-á àr tà© jùgùgù. Ses
cheveux se hérissent de
jîd-jîd peur.
Id irréguliers (cheveux).
Ìngà dì-á tûr jîd-jîd. Ses jùng‡lü [j“§g‡lü]
cheveux sont irréguliers. VT enchevêtrer
VI être enchevêtré
jûg¸
N petit chapeau jùrà
VI s'écrouler
jûg¸
VT ennuyer, agacer. KÉm jë jùrá
jûg¸ lò nè-g‡ yº, bè ndáà N mil germé {pour boisson}
m-ä kàÛ ÷ä kùlà ÷ágá. Les júrú
mouches dérangent beaucoup Id en un instant (brûler).
ici, alors je vais Bè£ òsö pÆdÉ Å júrú. La
travailler dehors. plume tomba dans le feu et
jôg‡ brûla en un instant.
Av un peu (mais toujours jùrùrù (Syn. júrúrú)
dans le négatif: Id bien droit
beaucoup). Ngön lé sî né júrúrú (Syn. njúrúrú)
jôg‡ è•. L'enfant mange Id bien droit. Túngä käg¸
beaucoup. g‡ tò júrúrú. Il coupe du
jîgîgî bois qui est bien droit.
Id très gros (yeux) Nìngà lé àÛ júrúrú. La
jûm sagaie est allée tout
VT cuire de la viande ou droit.
du poisson séché avec de k-
l'oseille PrA ils {avant les
júù voyelles} K-únd-á sár-sár
N joug des boeufs ßá d-ƒyº-á ßÉy. Ils le
frappaient pendant
jùg-jùg longtemps, puis ils l'ont
Id idée de savoir pas. M-
laissé.
ïlä jùg-jùg. Je ne sais où
aller.
60
Lexique Ngambay-Français
kà kàá-tìbé
NIn grand-parent. Kúndä àÛ Av après demain {dialecte
sÆ-dé ßë-é lÆ kà-dé jë. Le Máng¸}
cheval les amenait chez käbä (Syn. màndÕràw)
leurs grands-parents. Kà-» N piment [Capsicum
jë g‡ dìngàm lé gÆ® sú-ßë frutescens]. ¡ àÛ kÉy, àÛ
yº. Mon grand-père connaît îsÕ käbä ÷èë mbél kÆm ngö
beaucoup de devinettes. lÆ nàng d‡. Elle se leva,
kä (Syn. kü) alla dans sa case, écrasa
N calebasse. Kä màjì mbä du piment et revint le
kám-é, dèné màjì mbä ngàb- jeter dans les yeux du
é jë. La calebasse est fils de la terre. M-ä «-
bonne à cause de sa ndìgì nªy g‡ käbä tö
feuille, la femme est kènéng yº Æ•. Je n'aime
bonne à cause de son mari. pas les sauces avec trop
(proverbe) de piment.
ká (Syn. kár) käbä
NIn bruit. M-ö ká búndù g‡ N ami. Käbä-», sé mbä lÆ-í
ßär. J'ai entendu le bruit tîÿ kÉ lÆ-» wà? = Käbä-»,
d'un fusil. sé mbä lÆ-í tîÿ g‡ lÆ-»
kà-bágá (Syn. kà-bÉg‡) wà? Mon ami, est-ce que
N esp. d'herbe [Eleusine ton voyage a surpassé à le
indica] mien?
kà-bÉg‡ (Syn. kà-bágá) Käbá
N esp. d'herbe [Eleusine NP Kaba {groupe voisin des
indica] Ngambay}
kà-dîgÕ kàbÕ
NIn arrière grand-parent N esp. d'arbre
NIn arrière petit- [Isoberlinia doka]. Kám
fils/petite fille. Òö ngá- kàbÕ lé dèné jë d-ólë
kì-á jë sár òö ngá kà-dîg- ndògö ngán jë g‡ kás¸. Les
é. Il a vu ses petits-fils feuilles de l'arbre
jusqu'à voir ses arrières Isoberlinia doka là, les
petits-fils. (Il est femmes les bouillent pour
honoré en ayant vu ses laver les nouveau-nés.
arrières petits-fils) káb¸rä
ká-gír (Syn. gír) N espèce d'herbe
N bruit. M-ö ká-gír ngìsì [Cymbopogon giganteus]
bèlö lì-á. J'ai écouté le kàbúdù
bruit de son vieux vélo. Av perdu {aux cartes:
kä-láw moins de 40}
N femme initiée à kàbùlà [kàbùlà,kàbÕlà]
l'initiation "law" Av dégoûtant, mauvais. Lò-
kà-ndùú g‡ Ÿ àÿ kìdö ndáà ÷ä né jë
N esp. de plante grimpante g‡ kàbùlà. Quand il boit
[Ampelocissus africana] de la bière il fait des
choses dégoûtantes.
61
NE kàbùlà-dÆÛ - dégoûtant coton sans l'engrais ne
personnage produit pas beaucoup.
käßëlÆkÇ¿ kàgá
(Syn. äßëlÆkÇ¿) N grand-parent {v. aussi
N mois (vers Septembre) kà}
kàdÕ kàgÕ
N stérilité. Dèné lÆ-» àÛ N panthère. BàÛ dèné jë
kàdÕ ßö j-àÛ gÕ ngán jë ùlà pà nà sé àÛ tûl kàgÕ.
Æ•. Ma femme est stérile Le père de la fille lui
et nous n'avons pas dit qu'il allait tuer une
d'enfants. panthère. KàgÕ lé tö àsÕ
Exp àw kàdÕ - être stérile n¼º gÕ bàtú bè nè Ÿ màjÆ•
NE káw-kàdÕ - personne yº. La panthère est un
stérile animal pareil au chat,
kàd¸ mail elle est plus longue
N sel (en général). Kàd¸ et plus grande.
îr nªy lé è• = Nªy nè lé kàgÕ
kàd¸ îr-é è•. Il n'y a pas N espèce d'insecte [esp.
de sel dans cette sauce. de Hyménoptère]
NE kàdæ-ßàw - sel végétal kàgÕ
NE kàdæ-bînô - sel blanc VN ramper {inf. de àgÕ}
(du commerce) käg¸
NE kàdæ-síngà - engrais N arbre. Käg¸ ùbà n¼º yº
Expr: kàd¸-ngàmbäy - sel nè lé, lò g‡ -÷á ßá j-à
indigène kàÛ kèné wà? Les arbres
kád‡-kád‡ sont très touffus, par où
Id partout (éparpillé) allons-nous entrer dedans?
{descr. de jänë} Künjá lé DÆÛ jë túngä käg¸ láy láy
jänë wúl lé kád‡-kád‡. Le dáà lò kìngà sï Å yº. Les
poulet là a éparpillé les gens ont coupé tous les
arachides partout. arbres et maintenant il
käd¸-käy est devenu difficile de
N bile, vomissement trouver du fagot.
jaunâtre. Rï-á të-é à®-é NE kägæ-gîl - jambe, tibia
tûmë käd¸-käy yº Il est NE kägæ-jï - bras, avant-
malade et a vomi beaucoup bras
de la bile. NE kägæ-tôs¸ - canne
kàd¸-ngàmbáy NE kägæ-mbëdë - écritoire
[kàd¸.§g¼mbáy] {crayon, stylo, bic, etc}
N sel indigène. Kàd¸- Exp àlé kägæ - faire
ngàmbáy lé màjÕ kÅ nªy kúl souffrir {ex. un enfant
yº. Le sel indigène est pénible avec sa mère}
très bon pour la sauce Exp ùwà kägæ - médire de
longue. qqn en son absence
Exp tÆdÆ kägæ - respecter
kàd¸-síngä [kàd¸.sƒ§gä] qqn
N engrais. Bƒ g‡ l࣠kàd¸- Expr: ìlá kägæ - enchaîner
síngä lé ànd¸ yº Æ•. Le [un fou]
62
Lexique Ngambay-Français
64
Lexique Ngambay-Français
65
il est tombé de l'arbre. Ÿ tî. Moi aussi, je vais
tö yè£ g‡ àsÕ n¼º gÕ dÉr bien.
nè kàr-é ndà. C'est un Expr: m-ä kàrà - moi aussi
oiseau de la taille d'une Av peut-être
colombe, mais sa poitrine Av au moins
est blanche. kàrá
kàr Av au soleil, dans le
Prp à côté de, au bord de soleil {loc. de kàr
{objet suivi de d‡} J-àÛ 'soleil'} Dèné lé mbél kö
njä kàr bä d‡. Nous allons mŸ tüwä-tôg¸ g‡ ndáà nàjì
nous promener au bord du kàrá. La femme a versé le
fleuve. M-ïlä tüwä lé kàr mil sur la natte et l'a
kÉy g‡. J'ai mis la natte étalé au soleil.
au côté de la maison. Av pendant la journée.
kà® Ngön g‡ kÉy Å dä kàrá Æ•.
Cmp pour que Il faut laisser les
Cmp que. Ndìgì kà® bîb-é invités manger d'abord.
¡y¼ à® àÛ sì-á. Il veut kárä
que son père lui laisse Num un. DÆÛ kárä kárä gòdó
partir avec lui. ßë-é ßög‡-nè. Il n'y a
kà® même pas une personne dans
VN donner {inf. de à®} le village aujourd'hui.
kár (Syn. ká) NE né-kárä - quelque
N bruit chose, une chose M-÷èë dÕ
mbä dÆj-ï né kárä. Je suis
ká® venu te demander quelque
N tige. MŸ ngán ßë-é jë chose.
lé, dÆÛ jë ÷ä kÉy jë lÆ-dé Expr: kárä kàrà - même
gÕ ká® kö. Dans les petits (pas) un Tàg‡-nè m-ïyä güm
villages, les gens font mbä kùwà dÉr jë nè kárä
les toits des cases avec kàrà m-úwä Æ•. Hier j'ai
la tige de mil. tendu un piège pour les
kàr-bè pigeons mais je n'ai rien
Av maintenant attrapé.
kàr-kùm-à-tàg‡ kárä-bà
Av l'après midi, le soir Av le même. Bî-dé kárä-bà
kär-mbï nè kÇ-dé ßÉd‡ ßÉd‡. Ils
N cuillère en calebasse. ont le même père, mais
Kär-mbï lé tö né g‡ d-áy- leurs mères sont
né bíyä. La cuillère de différentes.
calebasse est une chose kärä-mbï
qu'on utilise pour boire N calebasse. «-tôs¸ ùbü dî
la bouillie. g‡ gÕ ngön kärä-mbï. Je
kàrà (Syn. kànà) retire l'huile qui est
Av aussi. Ãw yàá kàrà ä dessus avec une petite
kìngà-á Æ•. Même si tu y calebasse.
vas, tu ne le trouveras
pas. Mº kàrà «-tò kàrï yàá
66
Lexique Ngambay-Français
kàrè kàsÕ
N panier ajouré (pour VI être rouge. Dî báylà lé
récoltes). M-ä m-ún kàrè kàsÕ. La tête du
mbä kàÛ kòdö-né bƒ mŸ ndîû margouillat est rouge.
g‡ lÆ-». J'ai pris un VI être mûr (fruit) {v.
grand panier ajouré pour aussi Æ®} Mángò lÆ-» lé
ramasser le coton dans mon kàsÕ j-à sî ßàsí-nè ngàä.
champ. Mes mangues sont bien
káré mûres, on peut les manger
N tige maintenant.
kárë-bàá käs¸
Av seul, tout seul N visite de "pique-
kàrï assiette"
Av sans rien de spécial. kás¸
Expr: kàrï bàá yàá - pour N nouveau-né.
rien Ngön lé ìlä-« gÕ Ær Exp ìlä kás¸ - se
kàrï bàá yàá. L'enfant a décourager
jeté une pierre sur moi NE ngön-g‡-kásæ - enfant
pour rien. nouveau-né
Av vide. D-ó mŸ bÆgÆrÆ tò Expr: mŸ [dÆÛ] ìlä kás¸ -
kàrï. Ils virent que la [qqn] se décourager,
planche était vide. s'inquiéter Ãr mŸ-ƒ ïlä
Av bien, en bonne santé. kás¸ Æ•, lò-g‡ tîgÕ ndáà ä
Î-tò bàÑ wà? -- «-tò kàrï. kàÛ ßÉy. Ne t'inquiètes
Comment vas-tu? Je vais pas, quand tu seras plus
bien. grand tu pourras partir.
kárí kás¸
Av seule. ßölé sô né kárí VT piler pour obtenir de
bà ndáà ä kòy yò tûmë. Si l'huile
tu manges tout seul, tu kàsÕ-bànï
vas mourir de vomissement. (Syn. kàsÕ-b¼rƒ)
Expr: kárí bà - tout seul N rhinocéros. KàsÕ-bànï î®
kàrnà (Syn. dî-dìsä) ùbü tÏ gÕ gàj-é. Le
N cadeau en plus de rhinocéros enlève le miel
l'achat de l'abeille 'ko-teen' à
kártÕ (Fran#ais) l'aide de sa corne.
N carte. J-à kòdö kártÕ ÷û kàsÕ-b¼rƒ
sô. Nous prenons un jeu de (Syn. kàsÕ-bànï)
40 cartes. N rhinocéros
kás kàw (Syn. kÆm-ndçy)
Id complètement (brisé). N esp. de poisson,
Òsö kás tû c'est brisé "capitaine" [Lates
kàséè niloticus]
N espèce d'arbre kàw
[Securinega virosa] NIn oeuf. Kàb-é, kàb-é jë
son oeuf, ses oeufs Mùlà
ùwà kÇ kïnjá lÆ-» dî kàb-é
67
g‡. Le chat sauvage a káygámà (Syn. káØ)
saisi ma poule sur ses N roi (cartes)
oeufs. kª
kàÛ VT déposer, chier {obj.
VI aller {infinitif de àÛ} s¡} T࣠g‡ dä pà nà njè
M-ä kàÛ kòö kÇ-». Je vais kùlà nè tàr gòdó ßá «-kª-
aller voir ma mère. né s¡ ÷ÉbÉ. Le chacal dit
Expr: kàÛ mbä - voyager, quelqu'un qui donne un
partir en voyage conseil n'est pas la c'est
kàw-kàdÕ pourquoi je scie sur la
N personne stérile route.
kàÛ-mbï kª
N organe intérieur de Id idée de ne plus
l'oreille supporter. Ùnd-á kª. Il ne
kàw-yïró peut plus supporter.
N crachat VE kª s¡ - déféquer
kàwsú kª
N caoutchouc; plastique Prp celui de, celle de. Tö
kàÿ kª-mº; tö kª-mº jë. C'est
VT boire {infinitif de àÿ} à moi; ce sont à moi. Kª-
DÆjì kïdö lé dÕ mbä kàÿ. mº, kª-ï, kª-è = kƒyª-è,
Il lui demanda de la bière kª-sí jŸþ, kª-sí sŸþ, kª-
pour boire. dé dÏ le mien, le tien, le
sien, le nôtre, le vôtre,
käy le leur
VT partager. Ngán jë käy
n¼º wúl. Les enfants
k¼º (Syn. ndúbü)
partageaient les N goitre
arachides. k¼® (Syn. kànë)
VT verser en laissant un NIn sexe de la femme
reste k¼ÿ
VI se diviser VN s'enfuir; courir {inf.
V distribuer. DÆÛ jë käy de ¼ÿ}
né-sî njè-k¼ÿ jë. Les gens Expr: k¼ÿ ngûd¸ - courir
ont distribué la kªy-kªy
nourriture aux réfugiés. Id très (clair, blanc)
káØ (Syn. káygámà) {descr. de ndà} Nºy ndà
N roi (cartes) kªy-kªy ßög‡-nè. La lune
kàyà est très claire
N espèce d'antilope; aujourd'hui.
bubale ké (Syn. kÉ)
kàyà VT enrouler
N faute, dévergondage kèë (Syn. tìyë)
N péché {Chrét.} N van. Dèné à àÛ sïyä
kàyàjë (Syn. kàjä) ndùjï gÕ kèë. Une femme
N espèce d'arbre [Cordia est en train de trier la
africana] farine avec un van.
68
Lexique Ngambay-Français
69
kèrè kÆdé (Syn. kÆndé)
N perdrix. Kèrè lé tö yè£ Av dedans
g‡ tá n¼º gÕ tànjì bè nè Ÿ kÉdÉrÉ (Syn. ng¼º)
tög‡ sÏ bà lÉm bè£-é ndàng VI être difficile. TîgÕ nè
lÉm tî. La perdrix est un lé kÆmæ lì-á kÉdÉrÉ yº. La
oiseau pareil à la pintade respiration est devenue
mais elle est plus petite très difficile pour ce
et ses plumes sont rayées. vieux là.
kéré (Syn. làkéré) VI être dur. Käg¸ käg¸ nè
N clef. M-ílä kéré kûrô. lé kÉdÉrÉ yº. Le bois de
J'ai perdu une clef. cet arbre est très dur.
ké±mëé (Syn. kϱwÏ) kæl (Syn. kël)
N étoile. Ké±mëé jë bùlà VI regarder derrière soi
dàrä ßög‡-nè. Il y kÉlú-kÉlú
beaucoup d'étoiles dans le Id très (blanc) {descr. de
ciel aujourd'hui. ndà}
kés¸ kÆm
VI tousser. Ngön lé kés¸ NIn oeil. DÆÛ g‡ tîgÕ dÆjì
yº dá d-ár-é kàd¸-ngàmbáy né dÕ kÆm-é. Le vieillard
kà®-é Å. L'enfant toussait quémande avec ses yeux.
beaucoup alors on lui a {proverbe} Ngö-mà®-é ùndà
donné du sel indigène pour kÆm-é à® kÆm-é tí. Son ami
sucer. l'a tapé dans l'oeil, et
Exp kés¸ lÉl wú - son oeil est gonflé.
coqueluche NE kÆm kÆÿ - la convoitise
N toux NE kÆm kÉy kùlä - maille
kés¸ large (corde)
N esp. de fourmi rouge NE kÆm kædÉræ - égoïsme
kþrþ NE kÆm kàsÆ - regard
VT regarder tout autour méchant
{objet est lò} NE kÆm kàsÆ - ictère
kϱwÏ (Syn. ké±mëé) NE kÆm kàr¸ - sagesse
N étoile NE kÆm-÷ÆÛ - trajectoire
NE kÆm bánd¸ - maille du
kÉ (Syn. ké) filet
VT enrouler. Ndï à kÆr NE kÆm-kül - honte,
ndáà m-ä kÉ tüwä kìlä kÉy. timidité
Il va pleuvoir, alors je NE kÆm ndòö - pitié
vais enrouler la natte et NE kÆm ndç`y - curiosité
la mettre dans la maison. NE kÆm ngàñg - avarice
kÆbÕ (Syn. kòbÕ) NE kÆm tùdù - avarice
N espèce d'arbre [Ficus NE kÆm pÆr - séchoir à
sycomorus] l'intérieur de la case
kæb¸ Exp ndájï kÆm [dÆÛ] -
VI faire des signes avec imiter [qqn]
la main {pour demander à VE î® kÆm - trier,
quelqu'un de venir} favoriser
Exp òsö kÆm-é d‡ - ça
70
Lexique Ngambay-Français
71
kÆñ VN tromper {inf. de Æ®}
V tremper. Mº «-ndìgì kÆñ ßölé lï tÇ-í ndáà dÆÛ à
kübü lÆ-» màñ mŸ sóò g‡. kÆ®-ï gÕ kùlä Æ•. Si un
Je vais tremper mes serpent t'a mordu, on ne
vêtements dans le seau. te trompe pas avec la
kÆÑ corde.
Av là-bas. ÀÛ yàá kÆÑ. Il kÆ®
est sans doute parti. VI essayer de se lever
kÆnÆng‡ [kÆnЧg‡] avec peine
kæ©
(Syn. kènéng)
VT récurer. «-kæ© ùbü nÅÇ
Av dedans. ÀÛ òdö sïngä,
lé m-ündä dî pÆr d‡ m-är-é
÷èë ndïr-nè òm ùbü kÆnÆng‡
lŸþ. Je récure l'huile et
Æ•. Elle rassembla des os,
je l'ai mis sur le feu
les fit cuire, mail elle
pour qu'elle fonde.
ne verse pas d'huile
dedans. kÉr
N sésame [Sesamum
kÆndé [kÐndé,kÐndÉ] indicum]. M-ä kùsà tðy g‡
(Syn. kÆdé) pÉlæ gÕ kÉr. Je mangerais
Av dedans bien du petit mil mélangé
kÆndÕ au sésame. KÉr ßá d-ôs¸-né
VN répandre une odeur kàndà. On utilise le
{inf. de ÆndÕ} sésame pour préparer la
Expr: kÆndÕ s¡ - lâcher un sauce appelée 'kanda'.
pet kÉr-bòdÕrò
kÉng [kܧ] N espèce de sésame
Id net (cesser de parler) [Sesamum radiatum].
{descr. de ÆÛ} kÆr-gös¸
kÆngæ [kЧgæ] N ruse, astuce
VN maigrir {inf. de Ængæ} kÆrÕdæ
kÉng‡ng [kܧg‡§g] VN uriner {inf. de ÆrÕdæ}
Id dégagé. ”® kÆm kÉng‡ng. kÆs¸
C'est un peu dégagé. VI être avare
kÆnjï kæs¸
Av dégoûtant. Lò tö kÆnjï. VI mûrir (grains)
L'endroit est dégoûtant. kÉw
kÆnjï N héron garde-boeufs. KÉw
VN penser, réfléchir {inf. lé tö yè£ g‡ gîl-é ngäl yº
de Ænjï} lÉm bè£-é ndà kÉlú-kÉlú
kÆr lÉm tî. Le héron garde-
VN tomber (pluie, liquide) boeufs est un oiseau à
{inf. de Ær} longues pattes et avec des
kÆ® plumes d'une blancheur
N éléphant éblouissante.
kÆ® kÉy
N tromperie N maison; case. DÕ ndûô lé
m-äw m-ö kÉy g‡ ngö-kÇ-»
72
Lexique Ngambay-Français
73
sár. Si tu n'avais pas été wà? Que vas-tu faire
là, je n'aurais jamais {pendant ce temps}?
trouvé ma clef. kíìsí (Syn. ndírï)
VT avoir. Pà nà n-à ÷ä bàÑ N espèce d'herbe [esp. de
ßá n-à kìngà-né bísï lÆ Cyperaceae]
mbàw nè lé wà? Il se kìyä
demandait ce qu'il N couteau. D-úwä b¬yº gÕ
pourrait bien faire pour d-ún kìyä d-ár-dé. Ils
trouver le chien de ce leur donnent un cabri et
pêcheur. un couteau. [litt: ils ont
kìnglèbä [k¡§glèbä] saisi un cabri et pris un
(Syn. gáwä) couteau leur donner] Kìyä
N espèce d'arbre [Cassia lé d-ínjä-né dä. Le
occidentalis] couteau, on l'utilise pour
kìnjà couper la viande.
VN couper {inf. de ìnjà} kìyä
kïnjá (Syn. küsá) VN tendre (un piège) {inf.
N poule. Kédé lé dèné jë de ìyä}
d-Ç kïnjá Æ•. Auparavant kíyä
les femmes ne mangeaient N espèce de liane
pas de poulet. [Landolphia owarensis]
kïr (Syn. tà-kïr) N caoutchouc
N bois de chauffage, kìyä-mbàs
fagot. KÇ ngán jë lé tä N grand couteau, épée
kïr ùndà dî ngön-é d‡ g‡ kìyë (Syn. kèë)
dìngàm = KÇ ngán jë lé tä N van
kïr ùndà dî ngön-é g‡ g‡ kíyëé
dìngàm. La mère des N morceau de calebasse
enfants prend le fagot et pour couper la boule
le pose sur la tête de son k¡
fils.
VN gronder, reprocher
kír-kìr {inf. de ¡} Lò-g‡ m-äw
N chose ou comportement ndáà lé métÆr à k¡ sÆ-» ßá
bizarre «-ßæ•-né. Si j'y vais, le
kïrí maître va me gronder,
VT clôturer avec du secko c'est pourquoi j'ai peur.
kïrö k¡
N espèce d'herbe [Striga VN venir; se lever {inf.
hermonthica] de ¡} K¡-» ÷ÉbÉ yàá ßí m-
kìsì ár nè. Je viens d'arriver
VI rester {infinitif de tout de suite.
ìsì} M-ä kìsì rû kÇ-» d‡. kƒ
Je vais rester près de ma NIn mère {seulement dans
mère. kƒ-á 'sa mère'; v. kÇ}
Aux auxiliaire marquant le Kúrä-mà®-» àÛ òö kƒ-á jë.
duratif. à kàÛ kìsì ÷ä ÷í Mon ami est allé visiter
sa mère.
74
Lexique Ngambay-Français
75
kòndè [kÅndè] kòrè
N harpe à 6 ou 7 cordes. VT presser {infinitif de
YŸ ùndà kòndè màjì yº. Il òrè}
joue la cithare très bien. VI suivre {suivi de gö}
kónd‡ró [kÇnd‡ró] Njè kòrè gö-é lé ùndä rï-á
nà "Njä-ùsà-kàr-dàm-d‡".
(Syn. ßándáng)
Celui qui suive, il le
N arc. DÆÛ jë pà nà
nomma "Le renard mange à
Mbörörö jë lé ÷ä ndÅ-
côté du grenier".
kónd‡ró lÆ-dé gÕ kùmä. Les
gens disent que les körë
Mbororo préparent la VT contourner {avec gír}
pointe de leurs flèches körë
avec du poison. VT enduire l'intérieur
kóµg [kǵg] d'une calebasse avec du
N sorte de houe (genre kaolin ou du graphite
daba) körë (Syn. körö)
kóñg-màñ [kǶ.m¼ñ] V préparer la boule. Dèné
àr körë árgè. La femme
(Syn. dî-kóngö) remue la boule pour le
N falaise, berge "argi". (boisson
kóngö [kǧgö] alcoolisée de manioc).
(Syn. dî-kóngö) V remuer
N falaise. ÀÛ-né tîÿ sÆ-á kòrö (Syn. kòrörö)
mbùnä käg¸ d‡ dî kóngö-màñ N âne. Kòrö lé òdö né yº
d‡. Il est parti avec lui ùndä kúndä. Un âne peut
parmi les arbres le long porter plus qu'un cheval.
de la falaise. körö (Syn. körë)
Expr: kóngö-màñ - berge de VT préparer la boule. Ùndä
la rivière màñ pÆr-É mbä körö-né
kò® mùrü. Elle fait bouillir
N poussière. Lél ùlà yº à® l'eau pour préparer la
kò® ùdü lò réd-réd. Le boule de mil.
vent a soufflé beaucoup et VT se nettoyer
la poussière ne permet [l'intérieur de l'oreille]
même pas de voir. kórö
kò® V chasser. Kórö báylà g‡
N panier de capture (en àÛ túrü kö. Chasse le
filet) margouillat qui avale la
kó® céréale. Kúrä-mà®-é lé
VT chasser, renvoyer. Ngön Ænjï pà nà àÛ kórö-nè mbä
bísï lé àä dÕ kàÛ sÆ-dé; tûl-nè. Son ami pense
njé-tîgÕ jë kó®-é. Le qu'il le chasse pour le
petit chien allait partir tuer.
avec eux; les grands le kòrörö (Syn. kòrö)
chassent. N âne
VE kó® gö - poursuivre
76
Lexique Ngambay-Français
77
l࣠jï ßÆd¸ ndáä tò kîbÕ. Expr: kîjì tà=kîjì tàr -
Si le singe rate (la bavarder, causer
branche d') un arbre, kûjï
c'est incroyable. N grêlon, grêle. Ndï Ær
kîb¸ kûjï. Il pleut de grêle.
VN brûler la base d'un kûjï (Syn. ßôl)
arbre pour le tuer {inf. NIn joue. Kûjï ngön lé bòý
de îb¸} yº. Les joues de ce petit
kîdè enfant sont très grosses.
N tambour kôjîl (Syn. kôjîr)
kîdÕ N coquillage; toupie
VN quitter, s'en aller N escargot. Kôjîl lé tö né
{inf. de îdÕ} kùndä g‡ àÛ gÕ kÉy lÆ-á
VI bouger, se déplacer. gìr-é g‡. L'escargot est
Kàr lé jûg¸-« yº ndáà m-ä une créature qui se
kîdÕ kàÛ ndíl-í. Le soleil promène avec sa case sur
me dérange beaucoup, alors le dos.
je vais bouger à l'ombre. kôjîr (Syn. kôjîl)
kûd¸ N coquillage; toupie
VT dégager un trou bouché kîl
VI se dégager {avec ÷ï-á} NIn droite. M-ä m-Ç mùrü
kîdÕrî (Syn. kîgÕrî) gÕ jï kîl-». Je mange la
Id fermement boule avec la main droite.
kîg¸ NE jï kîl-m - ma main
N seuil de la concession. droite
NÅ kîg-ô au seuil de la AE dî-jï kîl, dî kîl - à
concession droite
NE ÷Éw kîgæ - passage N droitier
principal d'entrée dans la kîl
concession VN aiguiser, affûter {inf.
N lieu de sacrifice de îl}
kîg¸ kûl
VN empêcher {inf. de îg¸} VI se disputer {suivi de
kîgÕrî (Syn. kîdÕrî) n¼º} Ngán jë kûl n¼º dî
Id fermement mùrü g‡. Les enfants se
kûg¸rû (Syn. kÇ-kéré) querellent sur la boule.
N cadenas NE ndü-kûl - parole
désagréable de dispute
kôg‡rô VT réprimander. Kûl sÆ-»
Av de grâce Il m'a réprimandé.
kîjì kûl
VT montrer, expliquer N espèce d'arbre [Ficus
{infinitif de îjì} M-ä glumosa]
kîj-ï né jë yº ßí = M-ä
kîj-ï né jë yº ßÉy. Sois
kû•
patiente, je vais te VI siffler
montrer encore beaucoup de N sifflement
choses
78
Lexique Ngambay-Français
kô¥ kî®
N plomb (de filet) N forge.
kô¥ Expr: tŸþ kî® - réussir
N dissolution (pour vélo) [lit: sortir de la forge]
N pommade pour plaies, kûr
yeux N folie; rage
kûl-tìsá kûr
N espèce d'arbre N morceau solide dans la
[Combretum molle] sauce.
kôm (Syn. kôm-käg¸) Expr: morceau dä - morceau
N espèce d'arbre de viande
[Diospyros mespiliformis] kûr
kôm-käg¸ (Syn. kôm) N brousse éloignée. ÀÛ kûr
N espèce d'arbre d‡ àÛ túgä kïr. Elle s'en
[Diospyros mespiliformis] va au champ pour couper du
kû»lû bois mort.
VI se gondoler (calebasse) kûr
kôndû N nombre. Kûr dÆÛ jë mŸ ßë
Av tard dans la nuit g‡ nè lé àsÕ tûl Æ•. Le
nombre de gens dans ce
kîr village là n'est même pas
N accompagnement avec cent.
tambour
kô®
kîr N panier en feuilles
N fatigue {inf. de îr} cousues
Njè-ndîû lé ndîû sár-sÆnà
kîr ùn-é. Le cultivateur a
kûr-bíyä
travaillé si fort que la N espèce d'herbe
fatigue enfin s'empara de kûr-mbä
lui. N ganglion inguinal. Kûr-
Exp kîr ÷ä [dÆÛ] - [qqn] mbä ìlä-«. J'ai un
être fatigué Kûr ÷ä-« yº ganglion (à l'aine,
yàá tôg-» g‡ kà® m-üsü-né provoqué par une
nàÑg gòdó. Je suis très infection)
fatigué et je n'ai plus de kûr-pÆr
force pour le descendre N braises. Kûr-pÆr ndûb¸
par terre. òsö dî-» g‡. Les braises
kî® du feu ont étincelé et
VT enlever {infinitif de elles sont tombées sur
î®} Ngìrà käg¸ nè lé lò moi.
kî®-é Å yº. Les racines de kûr-sà
cet arbre sont très N boule de tabac
difficiles à enlever. kôrí
Expr: kî® dÆrÕngël - NIn morceau (de boue,
fabriquer des briques etc.)
kîríd‡
N espèce d'oiseau
79
kûrô kîyî
Av dehors. N placenta. Lò-g‡ dèné òjì
VE ìlä kûrô - perdre Î-÷ä ngön ndáà kîyî tŸþ gòg‡.
bàÑ ßá ündä-né ïlä kûrô Quand une femme donne
wà? Comment as-tu fait naissance à un enfant, le
pour la perdre? placenta sort après.
kûrô kù
Av en brousse {v. kûô} N forêt, galerie
kîsÕ forestière (lieu humide)
N houe. KîsÕ lÆ-í lé m- V rivière. J-àÛ j-îsÕ
ndîû-né wúl. C'est avec ta känjï kù-ú. Nous sommes
houe que j'ai désherbé les allés pêcher à la rivière.
arachides. KîsÕ lé tö né kü (Syn. kä)
g‡ ndîû-né ndîû. La houe N gourde, calebasse. Òdö
est une chose pour màñ mŸ kü g‡. Elle portait
travailler le champ. de l'eau dans une gourde.
kîsÕ Kà-sí jë lé kü ßá d-áy-né
NIn tubercule. màñ. Nos ancêtres
NE kîsÕ-ngúl - tubercule utilisaient la gourde "ku"
d'igname pour boire de l'eau.
NE kîsÕ-ngàlì - tubercule kü
de manioc N sac de chasse
kîsÕ kü-dî-kîÿ
VT chanter (Syn. mbàdà-kîÿ)
kîsÕ-gòdè-mbà N gourde avec col
N chaussure en plastique kü-gôb¸ (Syn. kü-dî-kîÿ)
pour femmes N gourde avec col
kîy kùbà
VT quémander, solliciter N issue de secours du rat
un don. Kîy-é kö Æ• nà à kùbà
kòg-ï. Ne lui quémande pas N herminette
du mil de peur qu'il ne se
moque de toi.
kùbà
VN serrer, monter,
kîÿ piétiner, pousser {inf. de
N hibou. Úsä kîÿ dáà úsä ùbà}
dÕ kÆm-é n¼º d‡. Si tu
manges le hibou, mange
kùbä
aussi ses yeux. {proverbe} VN rendre (qqc prêté)
Kîÿ lé tö yè£ g‡ kèm-é bòý {inf. de ùbä}
yº g‡ tŸþ tìl g‡ tàá-tàá. kùbü (Syn. kùgü)
Le hibou est un oiseau N tas (au champ)
avec des grands yeux qui kübü
sort beaucoup la nuit. N habit. Mº, kübü g‡ rû-»
N non-initié. Kîÿ gÆ® tàr d‡ gòdó ßö mº m-ä kàÛ
g‡ mŸ láw g‡ Æ•. Les non- làkô¥ Æ•. Moi, puisque je
initiés ne connaissent pas n'ai pas de vêtement, je
ce que les initiés ne vais pas à l'école.
pensent. Kübü jë lÆ-» ùwà yïró yº
80
Lexique Ngambay-Français
81
VI refroidir. M-är-é ndùl kùlà-kárä
ngà-ßá m-üsü m-ündä nàÑg N lundi
m-är-é kül. Je les laisse kùlà-mí
noircir, alors je les pose N vendredi
sur la terre pour qu'elles
refroidissent.
kùlà-mùndá
VI être doux. Màr lé tö N mercredi
käg¸ g‡ ngäl ndáà kánd-é kùlà-sô
kül yúrúrú. Le rônier est N jeudi
un arbre haut et droit kúlü
avec un fruit qui est très N charbon. Kúlü lé tùdù Æ•
doux. ùn pÆr kànàng Æ•. Le
N le froid. ßög‡-nè lé kül charbon n'est pas du tout
Å-sí yº. Aujourd'hui le sec, il ne prend pas feu
froid nous dérange vite.
terriblement. kúlülü (Syn. kùgúlü)
kúl N mille-pattes. Kúlülü g‡
VT préparer la sauce bòý lé àÿ mÉs¸ dÆÛ jë. Les
longue. Dèné lé kúl gÉm gÕ mille-pattes grands sucent
mbä-tà lÆ mbä jë. La femme le sang des gens.
préparait la sauce longue küm
pour les invités. NIn nombril. Küm ngön-»
kùlà ndùm ndáä òsö. Le nombril
N travail. Kùlà g‡ kïdö ÷ä de mon enfant est pourri
dÕ bîb-í jë lé! Un beau et il est tombé.
travail que la boisson a küm
fait avec ton père! «-tûl NIn coin {suivi de kÉy}
tà kùlà lÆ-» ßàsí-nè ngàä. kúm
J'ai fini mon travail N germe.
maintenant. Exp ùn kúm - germer
N commission. D-úlä-« dæ
kùlà. On m'a chargé d'une
kùmä
commission. N médicament, substance
efficace. À®-m kùmä kárä
kùlà bè. Il m'a donné un
VN envoyer {inf. de ùlà} médicament. Kùmä g‡ d-á-«
kùlä lé màjì yº, rû-» tö màjì
N fil, corde. Ùn kùlä tû- ngàä. Le médicament qu'on
né gîl-é g‡ kédé gÕ gîl-é m'a donné était bon, je
g‡ gògó. Il prend une suis mieux maintenant.
corde et il attache les Kùmä lé ßá d-áw d-ájí-né
pattes de devant et celles dÆÛ jë. Les médicaments
de derrières. M-ínjä kùlä sont ce qu'on utilise pour
«-gäng gÕ kìyä. J'ai coupé guérir les maladies.
la corde avec un couteau. NIn cause, moyen
N demi-hectare kùmä
kùlà-jöó VT décrier, en vouloir à.
N mardi Exp ndîû ndî kùmä n¼º -
cultiver en association (à
82
Lexique Ngambay-Français
83
kúndü est très longue aussi.
N balafon. Ùn kúndü îsÕ-né (parlant d'un travail)
pä. Il prit le balafon et kùr
chante une chanson. Kúndü VN descendre; piler; etc.
ßär ùndä kòndè. Le balafon {inf. de ùr} Ngön mbäd‡
résonne plus que la kùr nàÑg. L'enfant refuse
cithare. de descendre.
kúndü kù® (Syn. kùrü)
N vapeur N insecte; chenille. Tìl
küngä-ßënjï [k¦§gä.ßënjï] nè lé kù® jë jûg¸ yº.
N fort rhume accompagné de Cette nuit les petits
congestion insectes me dérangeaient
kùnjä beaucoup. Ÿ Å kù® jë lÉm
VI bondir. ngán yè£ jë g‡ ÷àng lÉm
VE kùnjä dÕ ngûd¸ - tî. Il mange des petits
détaler insectes et des autres
VI sortir les uns après petits oiseaux.
les autres. Kùnjä gö n¼º N bestiole, surtout ver à
d‡. Ils sortent les uns bois
après les autres. kù®
künjá (Syn. kïnjá) VN coudre {inf. de ù®}
N poule. Künjá lÆ-í nè lé kü©
làr-é kánd‡ wà? Ta poule N esp. de poisson. Rû
là, son prix est combien? känjï kü© lé ¼ÿ gÉm tög‡
Kédé lé dèné jë d-Ç künjá gÉm bè. Le corps du
Æ•. Auparavant les femmes poisson "kur" est visqueux
ne mangeaient pas de comme la sauce longue.
poulet. kúr
künjá-kûr N toupie (avec morceau de
(Syn. künjá-kôyrû) calebasse)
N poule des rochers kù®-dî
künjá-kôyrû NIn cerveau; intelligence
kùr-dî-b¬yº
(Syn. künjá-kûr)
N larve blanche
N poule des rochers
kùr-lò
kùnjï N distance
N feuille nouvellement
éclose kü©-ngäng [kü©.§gº§g]
N carie dentaire. Kü©-
kùnjï ngäng tï-á yº à®-é tò ßï
VN tresser {inf. de ùnjï}
tìl Æ•. La carie dentaire
M“ dî jöó ßá àsÕ-né kùnjï.
le faisait mal de sorte
Deux bottes d'herbes
qu'il ne pouvait pas
d'abord suffisent pour
dormir la nuit.
tresser. (proverbe)
kürä
kùr N kapokier [Ceiba
N durée. Kùr-í Æw yº. Tu
pentandra]. Púdü kürä lé
as tardé (à revenir) ßá
ndïr-nè nªy. La fleur du
kùr-é Æw yº lÉm. Sa durée
84
Lexique Ngambay-Français
85
VN être fini {inf. de ùy} lá
Nºy à kùy ßá. A la fin du VT aider. Î-tä bíkÕ nè sé
mois. à lá sÆ-í wà? Prends ce
kúy (Syn. sí) bic, est-ce que ça peut
Inj ah bon. Kúy, né lé tò t'aider?
nè yàá wà! Ah bon, la lá
chose est là! VT construire [un hangar]
Inj mais! {objet : ndíl}
kúyïí (Syn. kíïí) lá (Syn. lám)
N cri VT attraper au vol
kønº (Syn. kørº) làá
N coq. Kønº lÆ-í lé nç tìl N espèce de plante
nè sár îg¸-« lò tò ßï. Ton cultivée [Colocasia
coq a chanté toute la esculenta]
nuit, il m'empêche de làbà
dormir! N escargot
N mâle de certains oiseaux
làbÕ
k“r¼ (Syn. kùnà) N fringale, "faim de loup"
N sorgho hâtif
làb¸
kørº (Syn. kúnº) VT coller à, s'attacher à.
N coq {dialecte Mang} Báylà làb¸ rï-á kàr käg¸
là g‡. Le margouillat s'est
Cnj car attaché au côté de
Cnj sinon, de peur que. Ún l'arbre.
ßá là mÆ-í à kùy = ún ßá láb¸
nà mÆ-í à kùy. Prends-le VT étendre, étaler
car tu risques de
l'oublier.
làbÕdáµ [làbÕdªµ,làbÕdºn]
N hôpital, dispensaire. Ãw
là làbÕdäµ d‡ ngàä à? = Sé äw
Av donc; alors. Màjì, ï-tä làbÕdäµ g‡ ngàä wà? Es-tu
là. Bien, prends-le donc. déjà allé à l'hôpital?
Ãw tä-né kïdö ä-« «-äy là.
Va donc prendre de la
lág‡-làä
bière de mil pour moi. N chenille. M-ô® rû lág‡-
làä ndáà jï-» tí. J'ai
lä touché une chenille et
VI danser maintenant j'ai la main
N danse enflée.
lá láàjë
Id descriptif qui indique N fille (péjoratif) {v.
perte de saveur aussi ndíìjë} Tò ndíìjë sé
{normalement ùy yò lá} láàjë wà? Es-tu une fille?
Másàr lé ùy yò lá. Le mais {dit à un garçon}
a perdu sa saveur (on a
trop attendu avant de le
làkéré (Syn. kéré)
cuire). N clé
làkô¥ (Fran#ais)
N l'école. ÷í ßá ï-tél-né
÷Éw làkô¥ d‡ wà? Que se
86
Lexique Ngambay-Français
raté. N impôt
l࣠láñjï [lªñjï]
N espèce d'arbre VI réfléchir; songer
[Oxytenanthera abyssinica] {Chrét.}
l࣠làñg [l¼ñg]
Prp sans. Bƒ g‡ ndîû l࣠VT mettre un peu de farine
kàd¸-síngä lé ànd¸ màjÆ•. dans de l'eau.
Le coton cultivé sans VE làñg kèmá - il l'a
l'engrais ne produit pas flatté
bien. láñg [lªñg]
läm N rat rayé
N espèce de chenilles qui lánjï [lªnjï]
dévastent les cultures V réfléchir
lám (Syn. lá) V songer {Chr.}
VT attraper au vol làpälä
lám N avion
Av un peu. Bè ndáà ÷èë gÕ lápíyà
ngàlì lám. Alors rapporte Int salut. Lápíyà lÆ-í.
un peu de manioc. «-gÆ® Salut à toi. Òý-yö, lápíyà
lám lám. Je sais un tout yàá. Oui, salut bien.
petit peu. Kànd¸ käg¸ nè Exp tò lápìyà - cela va
lé lè£ lám. Le fruit de bien Lò g‡ ßë lÆ-» tò
cet arbre est un peu lápíyà kàrï ßí. Chez moi
sucré. Lám bàá bè cela va encore bien.
seulement un peu làr (Syn. gúrsù)
Av petit. Ngön lé tö lám N l'argent. Làr gòdó jï-»
bà ßö àsÕ ÷ä kùlà Æ•. d‡. Je n'ai pas d'argent.
L'enfant est tout petit, Làr lé kÆm-é tû ßö sáñg
il ne peut pas travailler. dÆÛ jë Æ•. L'argent est
MÆm lé tö dä g‡ lám g‡ sî aveugle, il ne cherche pas
kúdü yº. Le rat de Gambie les gens.
est un petit animal qui NE làr-ndùl - monnaie
87
traditionnelle va à l'initiation mais ne
NE làr-dèné - dot se marie pas. KÇ dÆÛ jë
NE làr dî mbä - élément de àsÕ láw Æ•. La mère de
la dot donné à la mère de quelqu'un ne suffit pas
la fille pour l'initiation.
NE làr mìsó - partie de la (proverbe)
dot donnée aux beaux- VE tûl láw - faire
parents l'initiation
NE làr dî-gîl - récompense NE láw-bòdò - enfant
N prix. Sé làr kòs‡ lÆ-í initié tout petit
lé kánd‡ wà? Le prix de lày
tes concombres est à VI être plat
combien? Künjá lÆ-í nè láy
làr-é kánd‡ wà? Ta poule Av tout, tous {v. aussi
là, son prix est combien? láy-láy} Ngán jë lé d-Ç
N fer. mùrü lé láy. Les enfants
Expr: kùlä làr - fil de ont mangé toute la boule.
fer «-tô kïr lé gÕ kùlä Av entièrement. Ùn ngön dÕ
làr nj‡m-nj‡m. J'ai bÆgÆrÆ láy ùnd-á dî-á d‡.
attaché le fagot fortement Il prit l'enfant sur la
avec le fil de fer. planche (entièrement) et
läs¸ la posé sur sa tête.
Inj tant pis {normalement láy-láy
avec rû [dÆÛ]} Läs¸ rû-í Av tout, entièrement
d‡. Tant pis pour toi. {forme d'accentuation de
làsÇÅ (Français) láy}
N distribution de lë
nourriture à l'hôpital {et Av ni ... ni. Gúsù lë gòdó
par extension, jï-á d‡ kö lë gòdó. Il n'a
distribution de cadeaux; ni argent ni mil.
du français "ration"} Av et ... et
làtásÕ (Français) lé
N parcelle à cultiver par Spc le, ce. Dìngàm lé ÷èë.
chacun {du français "la L'homme est venu. Ngön g‡
tâche"} m-ï-é tàg‡-nè súgÕ d‡ lé
làÛ (Syn. núngä) tö ngön-í. L'enfant que
VI être chaud j'ai vu au marché hier
láw c'était ton fils. Né g‡-ñ
N initiation des jeunes lé äw ßär-é bàÑ wà? Cette
hommes (pratiquée surtout chose, comment vas-tu
dans le Logone Oriental) l'appeler?
{v. aussi ndò} Tûl ngán jë Expr: mº lé,¬ lé,Ÿ lé -
láw lé tö gæ ngön-kÆm moi là, toi là, lui là
Ngàmbáy jë. Le rite Spc marqueur de la fin
d'initiation des jeunes d'une proposition
hommes est la prunelle des relative. Òö rï ngán lÆ
yeux des Ngambays. MbÉ tûl dÉr g‡ njä ùndä lé. Il
láw ßö tä dèné Æ•. L'idiot avait entendu les noms des
88
Lexique Ngambay-Français
89
lém-lém médiat} Nª ßá ùn dä lÆ-»
Id tout (lécher) {descr. dî-» d‡ wà? Qui donc a
de tûÑ} Bísï ï lé tûÑ dò pris ma viande sur ma
lém-lém. Le chien lèche la tête? LÆ-», lÆ-í, lì-á,
plaie complètement. lÆ-sí, lÆ-sí, lÆ-dé de
lém-mù moi, de toi, de lui, de
N brindilles. Lém-mù lé Å nous, de vous, d'eux Ndï
pÆr kàlàng yº. Les ßá ÷èë ßë lÆ nàng, ßö nàng
brindilles ont pris feu àÛ ßë lÆ ndï Æ•. La pluie
très vite. vient au village de la
terre, mais la terre ne va
lémsé pas au village de la pluie
Id posément (se coucher). (proverbe: Tu ne visites
Òsö nàÑg lémsé. se coucher pas tes parents, mais tes
posément parents te visitent chez
lénd‡-lénd‡ toi.).
Id glissant; soyeux. Tò Expr: (né) lÆ [dÆÛ] gòdó -
lénd‡-lénd‡. C'est soyeux. [qqn] n'avoir pas (qqc)
lèngè [lŸ§gè] Sëngë lÆ-í gòdó wà? Tu
N filet à calebasse n'as pas de moustiquaire?
lèr læg‡ (Syn. òlë)
VT coller une fissure V bouillir
lèrè lÉm
N semoule très fine Av aussi; et ... et
lèrè-Çy {dernier lÉm suivi de tî,
N petit poisson [Alestes avant-dernier suivi de á}
nurse] Dèné jë lÉm, dìngàm jë
léréré lÉm, d-áw. Les femmes et
Id {très (blanc): descr. les hommes sont partis.
de ndà}. Ndùjï ngàlì lé Mùrü lé ÷ä gÕ kö lÉm,
ndà léréré. La farine du ngàlì lÉm á, másàr lÉm tî.
manioc est très blanche. On fait la boule avec le
mil, le manioc et le maïs.
léw-léw
Id avancée (grossesse).
lÉm-m“
KÆm ùlà-á léw-léw. Sa N brin d'herbe
grossesse est avancée. lÉñg [lɧg¸,lɶ]
lŸþ VI osciller.
VI fondre. M-kæ© ùbü nÅÇ VE lÉñg ßï - somnoler
lé, m-ündä dî pÆr d‡ m-är- V clapoter. Né îdÕ màñ ßá
é lŸþ. Je récolte cette lÉñg ßï. Si quelque chose
huile, je la mets sur le touche l'eau elle clapote.
feu pour qu'elle fonde. læw
Ùbü ÷ûý g‡ ßï lé lŸþ pÆr- N depuis longtemps. Î-÷èë
É. L'huile de karité læw bàá wà? Es-tu arrivé
concentrée se fond au feu. depuis longtemps? Tèë læw
lÆ bàá wà? Est-il sorti
Prp de {connectif du depuis longtemps?
groupe nominal complétif
90
Lexique Ngambay-Français
91
est partie au cabaret lîm
donc. VT cacher pour dérober
lò-kÆnjï lôm
N dégoût Av tranquillement, en paix
lò-kòsö-àbÕsç lôs¸ (Syn. rísï)
N piste d'atterrissage, N riz
aéroport lôy-lôy
lò-ndìr-dî Id au loin; partout. ßär
N fontanelles î® lò lôy-lôy. Sa voix
lò-ndùl porte au loin. B¼y-é î® lò
N la nuit lôy-lôy. Son odeur embaume
N obscurité. JŸþ gÕ kúrä- partout.
mà®-» dàr jë n¼º lò-ndùl lü
g‡. Nous nous sommes VI être sans vie, inanimé.
cognés avec mon ami dans MŸ pïl lü lú-lú. Il n'y a
l'obscurité. pas la moindre braise dans
lò-ndùl-g‡-nè le foyer.
Av cette nuit VI être sans rien. Lò g‡
lögö kÉy lü lú-lú. absence
N boisson offerte au totale dans la maison
client avant la commande lú
lóndóng-lóndóng N maladie contagieuse des
[lÇndǧ.lÇndǧ] poules
Id très (blanc) {descr. de lú-lú
ndà} Id complètement (sans vie)
lô {descr. de lü}
N bouillie de haricots lübä (Syn. rübä)
lôb-lôb N perche à conduire la
Id mou {avec tò} pirogue
lôb¸ (Syn. rôb¸) Lúbä
N espèce d'arbre NP Luba, personnage
[Sclerocarya birrea] important dans la
lôd‡ mythologie Sara. Lúbä lé
Av tout, entièrement tö ngö-kÇ Sú nè Ÿ sáñg tà
tög‡ ngö-kƒ-á bè Æ•. Luwa
lôd‡ est le frère de Sou, mais
Id grosse partie. M-ínjä il ne cherche pas de
lôd‡ m-är-é. J'ai coupé problèmes comme son frère.
une grosse partie pour NP Dieu
lui.
lúdú
lûl Id tout (pourri) {descr.
VI être mouillé de òsö}
VT mouiller
VI être glissant
lü•
VT huer
lô¥
N têtard
lúm
N élan de Derby
92
Lexique Ngambay-Français
93
Il faut que tu ailles au un trou, et le python les
dispensaire. chercha en vain. GÕ-ndû-nè
Expr: màjì kà®-ï [÷ä né] m-ö màm g‡ ùr ngön dä käl.
Æ• - il ne faut pas [faire Ce matin j'ai vu un boa
qqc] Màjì kà®-ï àÿ màñ lé avaler un cob de Buffon.
è•, ùwà yïró yº. Il ne mám
faut pas boire cette eau, VT tâter, palper, chercher
c'est très sale. à tâtons
mäjï màmä
N espèce d'arbre [esp. de N écorce sèche (d'arbre).
Gardenia] Wàlá lé dÆÛ jë d-ódö màmä
màktübü (Arabe) käg¸ ßáà ÷ä né pÆr. En
N livre, lettre brousse les gens ramassent
mäl les écorces sèches pour en
N charognard. Mäl lé tö faire le feu.
yè£ g‡ dì-á ngî ndáà sî dä màmá
g‡ ndùm yº. Le charognard N maman
est un oiseau à la tête màmbéré
chauve qui mange la viande N galette de manioc
pourrie. M-ïyä kùlä dáà, màn [m¼n]
ùbà mäl, büwá dáà ùwà V maudire. Bèñ ngön jë màn
rígÕm. Quand je tends un ngön-é. La tante de
collet, j'attrape un l'enfant a jeté une
charognard; quand je tends malédiction sur lui.
un piège fait dans un VE màn ÷ï-á - faire un
trou, une hyène. serment
(proverbe: je n'ai pas la V bénir (Chrét.)
chance) màñ [m¼ñ]
mä• N eau. Dèné lé îdÕ màñ lé
NIn envie de; appétit àÛ-d‡ à®-é. La femme puise
pour. ßög‡-nè mä• kàÿ bíyä de l'eau, l'apporte et la
÷ä-« sÏ. Aujourd'hui j'ai lui donne. Ndï Ær wæ•-nè
un peu d'appétit pour la yº ndáà màñ bä lé ßòbÕ yº.
bouillie. Il a beaucoup plu cette
N sorcellerie année et maintenant l'eau
mä• du fleuve est boueuse.
VT quémander NE màñ mîdÆ - sperme
mälä NIn jus, liquide
NIn joueur [de balafon] màñ [m¼ñ]
{suivi de kúndü} NIn bénéfice {màñ-é: "son
málá bénéfice, le profit qu'il
N espèce de poisson rapporte'} Màñ-é son
[Marcusentus isidori] bénéfice, le profit qu'il
màm rapporte
N python. Ngán jë lé d-áw màn-kàÛ [m¼n.kàÛ]
kÆm büwá d‡, màm lé sáñg- N crue (du fleuve)
dé tás‡rá. Les enfants
allèrent {se cacher} dans
94
Lexique Ngambay-Français
95
l'autre (personne) DÆÛ g‡ d'ordures brûlées produit
ùwà njè-mà®-é ùnd-á nàÑg très bien.
ndáà lé, mà®-é lé yàá tö màs¸
njè-ßògò. Celui qui jette N tamarinier; tamarin
l'autre à terre (montre [Tamarinus indica]. Käg¸
que) l'autre est le màs¸ lé tö käg¸ g‡ ngìrà
voleur. yº. Le tamarinier est un
NIn camarade, ami arbre avec beaucoup de
NIn même chose, même racines.
personne que. ÷ä kÉy Æ• Expr: käg¸ màs¸ -
ndáà, mbÉ mà®-ï lë ndï ßö, tamarinier
ndîû ndîû Æ• ndáà mbÉ mà®- màs¸
ï lë ßö. Si tu ne fais pas VI être acide. Kïdö lÆ-í
une maison, le fou comme dá màs¸. Ta boisson là est
toi est la pluie, et si tu acide. Làmúµ lé màs¸ yº.
ne laboures pas, le fou Le citron est très acide.
comme toi est la faim. Mº
«-tö njè-ßògò mà®-í Æ•. Je
màs¸
ne suis un voleur comme NIn liquide blanc que
toi. jette un serpent, poison.
Pìr lé tö lï g‡ màs-é yº
màr-kîsÕ yº. Le 'pir' est un
(Syn. mbí-dálà-kîsÕ) serpent avec beaucoup de
N petit morceau de houe poison.
rongée par le labour más¸-ngÆ® [más¸.§gÆ®]
màr-mángá [màr.mª§gá] N mil consommé en grains
N pangolin. Màr-mángá lé crus
tö dä g‡ njè-yò. Le màsîbÕlî-jë
pangolin est un animal N sorte de sorgho hâtif
sorcier.
màý-kïndí (Syn. kïndí)
már¸m N zorille {CCL}
N faucille. Ã-« már¸m lé
m-äw-né wàlá. Donne-moi
màyé±
une faucille pour que je N ruse
l'amène au champ. máylä
màrkóbÕ (Syn. né-gîl) N rat (gerbille)
N chaussure couvrant les mº
pieds (Arabe) Pr moi {forme
márwày (Arabe)
indépendant}. Nª àÛ nè? --
Tö mº. Qui va là? -- C'est
Av pour tout bon
moi. Mº m-ä kàÛ kÉy lÆ-».
màsà (Syn. màsàng) Moi je vais rentrer chez
N sorte de tambour moi.
màsàng (Syn. màsà) mºy
N sorte de tambour VT nier. Mºy Æ• ï yàá pà.
másàr Ne le nie pas, c'est toi
N maïs. Másàr g‡ dùbü dî qui l'as dit!
ßìr-ßìsï g‡ lé ànd¸ màjì. VT discuter, contester
Le maïs planté sur les tas
96
Lexique Ngambay-Français
97
mŸ-kÇ présence de mes beaux-
NIn frère de la même mère. parents.
Njé mŸ-kÇ jë ùwà pÆr ßá mæm
káÿ-né n¼º nªy Æ•. Les VT tenir sans les mains
frères de la même mère (avec les bras)
n'allument pas le feu pour mÆnjì
partager la sauce. N cigale
mŸ-mbä mÆr
NIn entrejambes. Dèné tŸþ N perles. Ngán dèné jë g‡
mŸ-mbï-á mbä kà® ngön ÷èë d-áw b¼y¼ g‡ lé nì« mÆr.
nàÑg. La femme a ouvert Les jeunes filles qui vont
ses entrejambes pour que à l'initiation enfilent
le bébé y sorte. des perles.
mŸ-ndùbä mÉs¸
N village abandonné NIn sang. Lò-ndùl-g‡-nè lé
mŸ-pïl íl jë d-áy mÉs¸-» yº.
V foyer. MŸ-pïl-é d-úndä Cette nuit les moustiques
ngórö jë dî g‡. Le foyer ont beaucoup bu mon sang.
on l'utilise pour mettre Exp mÉs¸ ÷ï-á - elle a ses
les marmites dessus. règles
mÏrþ [mérþ,mÉrþ] Exp tál mÉs¸ - elle a
avorté (2me mois)
(Syn. ménë)
N espèce d'arbre mÆsÕrÆ (Fran#ais)
[Amblygonocarpus N souffrance. MÆsÕrÆ à
andonsensis] {CCL} tÆdÕ kÆm-í d‡. Tu vas
mæ souffrir. [Litt: La
Int vraiment?. Ã kàÛ yàá souffrance va te casser le
mæ? Tu iras vraiment? coeur]
mÉ mÐy
Inj marque d'étonnement N tortue d'eau. MÐy lé tá
n¼º gÕ íyä nè Ÿ bòý yº
mÆdÕ ndáà tö dàn màñ. La tortue
N infirmité. Ngön lé ¡ dî d'eau est pareille à la
käg¸ g‡ òsö ndáà njà-á tortue de terre mais elle
mÆdÕ. L'enfant est tombé est grande et elle habite
d'un arbre et sa jambe est dans l'eau.
blessée.
NE njè-mÆdÆ - un infirme
mÐy
N maladie. MÐy dá ÷èë dÕ
mÆm (Syn. mùm) tôgé, ngà tél dÕ tôgé Æ•
N rat de Gambie. MÆm jë lé yàá sár. La maladie vient
d-ísû kúdü yº. Les rats de vite mais elle ne repart
Gambie mangent beaucoup la pas vite.
plante appelée 'kudu'. Exp ùn mÆy - attraper une
mÆm maladie contagieuse
NIn beau-père; belle-mère. míï-ndà-sò
Mº lé «-sô né tà mÆm jë jë
g‡ Æ•. Je ne mange pas en (Syn. ním-ndà-sò)
N crocidure, musaraigne
98
Lexique Ngambay-Français
mïnä mƒ
VI être couvert de crasse Num cinq. Ÿ àÛ ngán jë mƒ,
mínä dìngàm jë jöó, dèné jë
Av avec viande ou poisson mùndá. Il a cinq enfants,
(sauce) {avec nªy} deux garçons et trois
míndákörö filles.
(Syn. múndákörö) mƒ
N variole Av idée de pleuviner. Ndï
ùdü mƒ. Il pleuvine.
mïndé Exp ndï-mƒ - visite
Av irréfléchi, sans but pendant ou après la pluie
mìndí¥ (Syn. mìndírì) (avec l'intention
N mouchoir de tête (Arabe) d'obtenir qqc]
mìndírì (Syn. mìndí¥) m¡¬
N mouchoir de tête (Arabe) VI être fort. Árgè lé m¡¬
mìnjì yº ùndä kïdö. Argi est
N haricots. Mìnjì lÆ-» mº plus fort la bière.
yàá. Mes haricots à moi, Expr: m¡¬ mbídí-mbídí -
bien sûr. Mbáy lé à®-dé être qqn qui ne sourit
ndïr mìnjì mbúlä gÕ kÉr. pas, est toujours triste
Le roi ordonna qu'on fasse Dìngàm nè lé kògö Æ•, m¡¬
cuire une purée de mbídí-mbídí. Cet homme ne
haricots accommodée au sourit jamais, il est
sésame. Mìnjì g‡ ndïr l࣠toujours triste.
îdÕrô¯ lé ÷ä wùr yº. Les Expr: ji/gîl [dÆÛ] ùndä
haricots cuits sans du m¡¬ - [qqn] avoir de
natron font mal au ventre. callosité aux mains/pieds
mìr-mìr m¡sª
N tremblement. Num six. Ìngà gàgÕ jöó bä-
Expr: ùwà mìr-mìr - á. Il n'a trouvé que deux
trembler poissons-chat seulement.
mìrï Ngön lé ÷ä nºy m¡sª ndáà
N ver de Guinée ou filaire àgÕ nàÑg. L'enfant a six
de Médine mois et il commence à
ramper par terre.
mírò (Syn. mùgÕmúr)
N autruche. Mírò lé tö yè£ m¡y¼
g‡ bòý ßö ¡ gÕ bäg¸ è•. N tique (insecte). ßölé
L'autruche est un très m¡y¼ ùbà-ï ßá ïlä ùbü dì-á
grand oiseau; il ne vole g‡ ndáà tŸþ kànàng. Si une
pas. tique te prend, et tu mets
de l'huile sur lui, il te
mìyèr (Syn. mèr) laissera vite.
N souffrance
m¡yº
m¬ N couteau de jet. M¡yº lÆ-
N espèce d'arbre [Vitex
» kárä bàá, m-ö lò kà®-ï
doniana]
Æ•. Je n'ai qu'un couteau
de jet, je ne peux pas te
le donner. M¡yº lé tö gÕ-
99
mbä kà® d-ílä-né dä. Le ÷èë ßög‡-nè. La maladie
couteau de jet est pour qui m'a frappé avant m'est
jeter sur les animaux. revenue aujourd'hui.
NE m¡yº kòö tàr = m¡yº kòö mîdÕ (Syn. bðr)
tà - symbole de demande en NIn verge. MîdÕ kúndä lé
mariage ("couteau de jet ngäl yº. Le pénis d'un
pour écouter la parole") cheval est très long.
m¡yº-lÆ-gág¼º NIn douille (de houe)
N espèce d'herbe [Gloriota N boucle ouverte de corde
superba]) {"couteau de jet mîngÕrû [mî§gÕrû]
du corbeau"} NIn rayon de miel. Tènjì
möng [mç§g¸,mç§] òö mîngÕr-é ßá ùndä ùbü
VI développer ßÉy. L'abeille mesure sa
{métamorphose d'insectes force d'abord et après
ou de grains} produit du miel.
móñg [mǧg¸,mǶ] mî®
(Syn. kám-móñg) N la cour.
N espèce d'arbre NE njè-mî® - prétendant
[Piliostigma thonningii] Expr: àÛ mî® - courtiser
{écorce utilisé pour DÆÛ jë d-áw mî® lÆ-á pƒ-
fabriquer la corde} Jöó jë pƒ. Les gens étaient venus
tô n¼º dÕ móñg Æ•. Deux ne la courtiser, mais en
s'attachent pas avec la vain.
corde. N fiançailles.
móñg-yÅ [mÇñg.yÅ] VE ìngà mî® - accueillir
la fiancée dans une case
N coléoptère indéterminé
mòngsÅ [mŧgsÅ] mîyî
N esp. de canne à sucre
Av par force. Ùndä mòngsÅ
précoce. Dèné ùr mîyî mbä
tà d‡. prendre par force
körë. = Dèné ùr mîyî mbä
mórö körë mùrü. La femme pilait
N foin. Mórö lé tö né sî le mil pour en faire la
dä kù£ jë. Le foin est la boule.
nourriture des animaux
mùgäy
domestiques.
N sorte de sorgho hâtif
mösö mùgÕmúr (Syn. ßü)
N commerce. Mösö känjï lé
N autruche {CCL}
ùsà yº. Le commerce de
poisson rapporte bien. mùlà
mÇ N chat sauvage. Dî ndògö-ó
g‡ gîjì ndáà mùlà ùwà
N gros marteau du forgeron
kïnjá kènéng. C'est sur le
mÅy (Syn. mÐy) court secko que le chat
N maladie. MÅy jûg¸ kúrä- sauvage saisi vite la
mà®-» sár à®-é Ængæ yº. La poule.
maladie a dérangé mon ami
mùlà
à tel point qu'il a
N lutte. Ùn-é dÕ mùlà ùnd-
beaucoup maigri. MÅy g‡
á nàng g‡. Il l'empoigne
÷ä-« kédé lé yàá ßÉy tél
pour la lutte et le jette
100
Lexique Ngambay-Français
101
femme la donne enfant-son mbä
lait il.suce] NIn intérieur
N lait. ßölé ƒyº mbà dàn NIn entrejambes. MŸ mbä
kàr-á ndáà à màs¸. Si tu intérieur des cuisses
laisses le lait au soleil mbä-÷í
il devient aigre. Mbà kÇ-í Int pour quoi? pour quelle
jë gòdó dáà íl mbà kà-í raison?. à kàÛ dÕ mbä-÷í
jë. Quand ta mère n'a pas wà? Tu vas y aller pour
de lait, tu têtes ta quelle raison? Sé mbä-÷í
grand-mère. ßá ßär-« wà? Pour quoi
mbä m'as-tu appelé?
Prp pour. Mbä Ÿ g‡ nè ßá mbä-tà
rû-» lè£-«-né. C'est pour Cnj parce que. Tél ÷èë
cela précisément que j'en mbä-tà bîb-é jë ùy. Il est
suis content. Tàg‡-nè m-äw revenu parce que son père
òpìtäl g‡ mbä mÅy. Hier je est mort. Ngön lÆ nàng lé
suis allé à l'hôpital pour nç yº mbä-tà kÆm-é òö lò
une maladie. Màñg lé àÛ gæ Æ•. Le fils de la terre
rû-» g‡ nè mbä kîsÕ-« gÕ pleure beaucoup parce que
gàj-é. Le boeuf s'est ses yeux n'y voyaient plus
dirigé vers moi pour rien. Mº m-únd-á mbä-tà
m'encorner. jûg¸-« yº. Je l'ai tapé
mbä parce qu'il me dérange
N voyage, voyageur. M-ä trop.
kàÛ kòö né g‡ ¡-né mbä g‡. Prp pour {suivi de lÆ}
Je vais voir ce qu'il a Dèné lé kúl gÉm gÕ mbä-tà
rapporté de son voyage. lÆ mbä jë. La femme
Exp àÛ (gÕ) mbä g‡ - préparait la sauce longue
voyager M-äw gÕ mbä g‡ = pour les invités.
m-äw mbä g‡. Je pars en mbàdà-kîÿ (Syn. kü-gôb¸)
voyage. N gourde avec col
Exp ÷ä mbä - rendre les
devoirs de l'hospitalité,
mbàdÕ
recevoir qqn Njè ÷ä-í mbä VI être svelte, fluet.
ìsì nÅÇ wà? Celui qui te Dèné g‡ mbàdÕ g‡ àÛ gæ
reçoit, est-il la? súgÕ g‡ ¼€ lé ÷ä n¡ yº.
Expr: àÛ mbä - vouloir Cette femme svelte qui va
voyager M-äw mbä Je veux au marché là est très
faire un voyage. jalouse.
N hôte, invité. Òý-yö, mbä mbäd‡
jë d-ísï nÅÇ. Oui, il y a VT refuser, abandonner. Î-
des hôtes. Mbä jë g‡ d-ƒ mbäd‡ kàÛ làkô¥ d‡ ndáà m-
÷á wà? Des hôtes qui ä kùndà-ï. Si tu refuses
viennent d'ou? Dèné òdö dä d'aller à l'école je vais
à® mbä jë lÆ-á. La femme a te battre. Bîû-» jë mbäd‡
ramassé de la viande et kà« làr «-ndögö né mòtóò.
l'a donnée à ses Mon père a refusé de me
visiteurs. donner l'argent pour
acheter une moto.
102
Lexique Ngambay-Français
mbád‡ mbál
Av tout, tous; N espèce de plante
entièrement. Lò g‡ d-áy [Panicum anabaptistum]
màñ lé mbád‡ ndáà, dÆjì mbàlè
dèné pà nà: "ï-÷èë dÕ mùrü VT coucher
lé är-sí j-Å." Quand ils VI plaquer (herbe)
ont bu toute l'eau, il mbàng [mb¼§]
demande à la femme: N chef de village. Mbàng
"Apporte-nous la boule que lé îg¸ kà® ngán lèkó¥ jë
nous mangions." Ùndä rï ndäm lò ndùl g‡. Le chef a
ngán dÉr jë lé mbád‡ ndáà empêché que les étudiants
òsö ÷ÉbÉ àÛ ßë-é. Quand il dansent pendant la nuit.
eut fini de nommer tous N jeu des enfants
les petits pigeons, il se
mit en route et rentrait
mbàrè (Syn. ßèlè)
chez lui. N jeu de hasard
mbàg mbàrì (Syn. mbàrè)
Id rien (mangé). M-úsä né N jeu de hasard avec
mbàg Æ• yàá sár. Je n'ai noyaux
pas du tout mangé. mbàsÕ
mbàg¸ N grosses pierres qui
N caïlcédrat [Khaya entre-temps servaient à
senegalensis]. Mbàg¸ lé tö allumer le feu
käg¸ g‡ ngäl g‡ à® ndíl mbàw
màjì yº, nè dÆÛ jë pà nà N pêcheur {qui gagne la
ndíl jë g‡ màjÆ• d-ísï vie avec la pêche; v.
kènéng g‡. Le caïlcédrat aussi njè-kîsÕ-känjï} Mbàw
est un grand arbre avec lé tö dÆÛ g‡ ùwà känjï jë.
beaucoup d'ombre, mais les Le pêcheur est celui qui
gens disent que beaucoup capture les poissons.
d'esprits mauvais habitent mbáw
dedans. VI se vanter
mbág‡-mbág‡ mbäý
Id très (amer) {descr. de NIn barbe {normalement
àd¸} suivi de tà} TîgÕ nè lé
mb࣠mbäý tì-á ndà yº. Ce vieux
N pierre. là a une barbe très
NE bòlò-mbà£,bòlè-mb࣠- blanche.
grotte ÀÛ mŸ bòlè-mb࣠g‡ mbáy
bùý yº bè. Elle est allée N espèce d'herbe à
dans une grotte très tubercule [Cochlosperumu
vaste. tinctorium]
N sorte de fétiche pour mbáy
faire mal aux gens N chef, roi. M-äw dæ ßë lÆ
N montagne. M-ö mb࣠tàá mbáy. Je vais chez le
÷Éw. J'ai vu la montagne chef. KÇ òdö à®-é mbáy ßö
en haut. bàÛ òdö à®-é mbáy Æ•. Une
mère élève (un enfant)
103
jusque il est roi mais un il prend la marmite, la
père ne le fait pas. pose à terre et verse [le
(proverbe) contenu] dans une
NE mbáy láw - major d'un calebasse. «-mbél màñ dî
groupe d'initiés (choisi käg¸ mángò g‡. J'ai versé
parce que sa famille peut de l'eau sur le manguier.
donner à manger à tous) VE mbÉl né - échanger
Expr: mbáy déné - une contre
femme honorable VE mbÉl n¼º - ils
mbáy-¡ s'échangent
N scorpion VT échanger. J-à mbél n¼º
mbáy-rö dæ mbél mæ. Nous allons
N sorte de termite tout simplement les
échanger. M-ún kübü lÆ-»
Mbáy-rö «-mbél-né kª ngö-kÇ-».
NP nom propre de jumeau J'ai pris mon habit pour
mbáy-tà-bàl échanger contre celui de
(Syn. bôn-ßÆd¸) mon frère.
N espèce de plante de mbër
petite taille [esp. de N annonce publique. DÏ d-
Cyperacea] ílä mbër mbä tà ndîû bƒ.
mbáy-wº (Syn. ngä±-wº) Ils ont fait une annonce
N reine de la termitière publique à propos de la
mbª culture du coton.
Av déjà. Lò g‡ dìngàm lé Expr: njè kìlä mbër -
ndògö màñ mbª ndáà, ÷èë gÕ crieur publique
mbä kùsà ngúl lé ngàä. mbþ
Quand l'homme s'était déjà N sorte de sorcellerie.
baigné, il vint pour NE njè-mbþ - sorcier
manger enfin les ignames. mbÆ
Lò-g‡ «-sô né mbª ndáà m- N beignet de mil
äw kÉy lÆ-». Quand j'ai mbÉ
déjà mangé, j'irai chez VI être fou, idiot,
moi. stupide. Î mbÉ yº, ö-« dæ
mbº-käg¸ mbÉ mà®-ï wà? Tu es
N fourche d'un arbre complètement idiot, tu me
mbëdë (Syn. màktübü) prends pour un idiot comme
N livre, lettre, cahier toi?
mbël [mbæl,mbël] VI se moquer de quelqu'un
N mal développé. {suivi de sÆ} BàÑ ßá äw
Expr: mbël-ßúl - arachide mbÉ sÆ-» yº bè wà? Comment
mal développée te moques-tu de moi ainsi?
N idiot. MbÉ òjì njè-né-
mbél [mbél,mbÉl] gÆ®. L'idiot donne
(Syn. büdú) naissance à un
VT verser. Mìnjì lé Æ® mbª intelligent. (proverbe)
ndáà ùn ngórö lé ùndä nàÑg PÆr g‡ ùy ndáà d-úlä jï
mbél kä g‡. Quand les mbÉ d‡. Un feu qui est
haricots sont bien cuits,
104
Lexique Ngambay-Français
105
lÆ-á. Le chef a rassemblé Prp à côté de, sur le bord
les gens devant sa maison. de {suivi de d‡} Tò dæ
Mbàng lé mbÇ dÆÛ jë tà kÉy nàÑg mbôr ÷Éw d‡. Il se
lÆ-á mbä kùlà-dé tà. Le couche par terre sur le
chef a rassemblé les gens bord de la route. M-ísí
devant sa concession pour mbôr mà®-» d‡. Je suis
leur annoncer la nouvelle. assis à côté de mon ami.
Expr: mbÇ dî n¼º - se mbôr-dî (Syn. mbôl-dî)
rassembler Prp grâce à
V collecter mbîrè
mbçy VI être mal cuit
V piétiner; bourrer avec mbîrî
les pieds. «-mbçy bƒ mŸ N pomme cannelle [Annona
kàmyç g‡. J'ai bourré le senegalensis]. Kánd¸ mbîrî
coton dans le camion avec lé rïí yº. Le fruit de la
mes pieds. pomme cannelle est très
V pétrir sucré.
V malaxer. M-ä «-mbçy bîrî
mbä kî® dÆrÕngël. Je
mbù
malaxe la boue pour en N sac en peau
faire des briques. mbùdù
VT fouiller (avec les VI être percé, troué. Gél
pieds), tâcher. Njä mbçy ßôl lÆ-» mbùdù. Le fond de
mŸ búdü lé més-més ndáà, ma poche est percé. KÆm
ìngà dÉr dÏÿ dÕ ngá-né Æ•. sóò lÆ-» mbùdù ndáà à®-é
Le renard fouillait dans ndÆÿ. Il y un trou à la
les touffes d'herbes, bien base de mon seau et ça
mais il ne trouvait pas le laisse couler de l'eau.
pigeon avec ses petits. VT percer, faire un trou.
mbôjï KÇ b¬yº mbùdù bòlò dáà
V mesurer. Mbôjï kö lé mŸ ngön-é à mbùdù sÆ-á. Si la
kàrè g‡ ö sé j-àÛ-né yº mère de la chèvre fait un
wà. Mesure le mil dans le trou {dans l'enclos}, son
panier pour voir si nous petit en fera autant.
en avons assez. {proverbe}
mbôl-dî (Syn. mbôr-dî) mbúdü
Prp grâce à. Mbôl-dî künjá V être troué (plus.
ßá báylà ìngà-nè màñ àÿ. endroits) {fréq. de mbùdù}
C'est grâce à la poule que Sëngë lÆ-» tò nÅÇ yàá ngà
le margouillat boit de mbúdü yº. J'ai bien une
l'eau. {proverbe} Mbôl-dî moustiquaire, mais elle
mº ßá Ç-né mùrü ßög‡-nè. est toute trouée.
Grâce à moi tu as mangé la mbülä
boule aujourd'hui. VI se fourrer dans la
mbîr bouche (nourriture)
Av peu après V mélanger (avec la patte
de sésame)
mbôr
NIn côté de la tête
106
Lexique Ngambay-Français
mbùnä -Ñ
N intervalle entre deux Av voilà {abréviation de
choses nø} Yèé tò-Ñ. Le voilà.
Prp entre, parmi. ÀÛ-né nà
tîÿ sÆ-á mbùnä käg¸ jë d‡. Cnj de peur que. ×dü ÷ó nà
Il est allé et est passé kÉm jë dá kànd¸ kÉy. Ferme
avec lui entre les arbres. la porte de peur que les
mbünä (Syn. mb¦rº) mouches y entrent.
VI être cagneux Cnj car. Ãw ßá nà òö-ï Æ•
mbù® ndáà à mbäd‡. Va car s'il
VT manger un épi ne te voit pas il va
mbúr refuser. ÆÛ rû-í sî nà
N esp. d'antilope [Cob ndùm. Il ne faut pas le
defassa] manger car il est pourri.
mbüsü nà
VT bourrer, remplir en Cmp marqueur
tassant ou en piétinant d'accentuation pour une
question indirecte. Î sé
mb“rº (Syn. mbùnä) nà à kàÛ Æ•! = ï sé à kàÛ
N intervalle entre deux Æ• nà! Toi qui disais que
choses tu n'irais pas! Î-pà tög‡
mb¦rº (Syn. mbünä) ä ÷èë Æ• nà! = ï-pà tög‡
VI être cagneux nà à ÷èë Æ•. Et tu dis que
µ- tu ne viens pas!
Pr il, elle {pronom sujet nà
préfixé}. Rû-á lè£-é yº, Cmp que (discours
pà nà n-ìngà dä ngàä. Elle indirect) {avec pà} Pà nà
était contente, se disant n-Ÿ ndìgì Æ•. Il a dit
qu'elle avait trouvé de la qu'il ne voulait pas. Ÿ
viande. Njä ÷ä gösú ùlà ùlà-« pà nà bîû-nè jë rï-á
dÉr pà nà n-Ÿ µ-÷èë dÕ mbä të-é. Il m'a dit que son
kùndä rï ngán nän-nè. Le père est malade.
renard usa d'une ruse en ná-ná
disant au pigeon qu'il Spc quiconque
était venu pour donner des
noms à ses neveux.
nàdÕ
N ombre de repos.
µ- AE nàdá - sur la place
PrA nous; vous (avant
verbes qui commencent avec
nág‡
une consonne, et quand la Id amplement (suffire)
forme indépendante du {descr. de àsÕ} Né g‡ m-sô
pronom est utilisée). JŸþ lé àsÕ-« nág‡. Ce que j'ai
µ-kés¸ yº = jì-kés¸ yº. mangé m'a suffit
Nous toussons beaucoup. amplement.
Ñ- nág‡rä (Syn. náng‡rä)
Pr ils. N sable. Dèné òdö nág‡rä
mbä ndàÛ-nè wúl. La femme
a ramassé du sable pour
griller les arachides. DÏ
107
d-úndä tò lé dî nág‡rä g‡.
Ils ont mis la pirogue nàmä
dans le sable. N douleur due à un excès
nàjì de travail. Kùlà g‡ «-÷ä
VT étendre au soleil. Î- lé à® nàmä ÷ä-« yº. Ce
nàjì kàrá ndû kánd‡? Tu travail que j'ai fait m'a
les laisses étendus au donné beaucoup de douleur.
soleil pendant combien de [litt: ...de sorte que la
jours? Dèné nàjì kö mŸ douleur me fait beaucoup]
tüwä g‡ mbä kà®-é tùdù. La nàmä-nàng [n¼mº.n¼§]
femme a étalé le mil sur N sorte de chenille avec
une natte pour qu'il carapace dure et brillante
sèche.
nän [nºn]
nàjï NIn oncle maternel {v.
VI jurer. Mbàng à® ngön lé aussi näná} ÀÛ mbä ßë lÆ
nàjï. Le chef a obligé nän-é jë. Il s'en va en
l'enfant à jurer. voyage chez son oncle.
Expr: î® tà dî [dÆÛ] g‡ - Nän-» jë tö ngö-kÇ kÇ-»
donner raison à [qqn] jë. Mon oncle maternel est
Mbàng lé î® tà dî ngön le frère de ma mère.
bàsá g‡. Le chef a donné
raison au jeune homme au
näná [nºnª]
jugement. N oncle maternel {v. aussi
N serment nän} Näná lÆ-» tö ngö-kÇ
kÇ-» jë. Mon oncle
näjï maternel est le frère de
VT se disputer quelque ma mère.
chose ou un objet N neveu maternel
revendiqué par plusieurs
nànï (Syn. n¼r¬)
nàm N médisance, racontars.
VI se coller, s'attacher KÉy tò mbä jöó dáà ùndä
à. Ngön g‡ gîl-é òy lé nàm nànï. Rester dans deux
kàr käg¸-tôs¸ g‡. L'enfant maisons d'accueil
paralysé s'attache à la (différentes) sème des
canne. Ngön g‡ bîb-é jë òy racontars. (proverbe:
lé nàm kàr bîû mà®-é g‡. finis ton séjour chez ton
L'enfant dont le père est hôte, et ne change pas de
mort s'attache au père de maison).
son ami. Exp ùndä nànï -
VE nàm tà n¼º d‡ - se moucharder, rapporter
coller
nàn¸ (Syn. n¼®)
nám (Syn. nªw) N espèce de liane [Cissus
N espèce d'arbre populnea]
[Hexalobus monopetalus]
nàng [n¼§]
nàmä N terre, sol, sable. M-
N la soudure (des membres ündä ÆbÕ pÆdÉ, m-ôm nàng
cassés). kènéng m-är-é kàsÕ. Je
Expr: ùwà nàmä - souder mets un morceau de poterie
les membres cassés au feu, je verse du sable
108
Lexique Ngambay-Français
109
des autres Njé g‡ nª jë d- nªw
áw mbä ndáà dÏ g‡ nª jë d- Id hélas. Ùn nªw! Il a
ísï nè. Certaines pris, hélas!
personnes sont parties en n¼y [n¼y]
voyages, et d'autres sont VT rester. N¼y ßí. N¼y ßí
restées ici. ÷í? Il reste encore (des
n¼º choses à faire). Qu'est-ce
VI être suspendu qui reste (à faire)? N¼y
VT suspendre nºy jöó kà« «-tûl kùlà lÆ-
n¼º » ngàä. Il ne me reste que
Pr pronom marquant la deux mois pour finir le
réciprocité. Kúndä n¼º. travail.
Ils se battent. Tö tö g‡ Exp n¼y dæ ... - c'est
nª n¼º. C'est identique. comme ...
DÏ lé d-áw ßë lÆ n¼º Æ•. VI survivre. Ngán-é d-úy
Ils ne se visitent pas. mbád‡ ndáà ngön-é g‡ dèné
n¼º-d‡ yàá n¼y kárä bàá bè . Tous
Av ensemble. Lò g‡ dìngàm ses fils sont morts, une
lé àÛ wàlá ùr ngúl ndáà, seule fille survit.
÷èë-né ßë-é à® dèné lÆ-á nºy
nìr ndáà, d-úsä n¼º-d‡ N lune. Nºy ndà jál-jál
n¼º-d‡. Quand l'homme part ßög‡-nè. La lune est très
en brousse déterrer des claire aujourd'hui.
ignames, il les rapporte Exp nºy à kùy ßá - à la
chez lui, les fait cuire fin du mois d'abord
par sa femme, et ils les Expr: kÆm nºy g‡ - au
mangent toujours ensemble. clair de lune
ÁsÕgàr jë njä n¼º-d‡ d-áw Expr: nºy kùr nàÑg - la
gæ ßë-é g‡ tà tö kènéng. lune se couche Lò-g‡ nºy à
Les soldats marchent kùr nàÑg ßá m-ä kàÛ ßí.
ensemble vers le village Quand la lune se couchera,
où il y a le problème. je partirai.
Av entièrement. Ùn ngön gÕ N mois. N¼y nºy jöó kà« m-
bÆgÆrÆ n¼º-d‡ ùndä dì-á ínjä kö lÆ-». Ça reste
g‡. Il prit l'enfant sur deux mois avant que je
la planche (entièrement) récolte le mil.
et la posé sur sa tête. nªy
n¼® [n¼®,n¼r¸] N sauce. M-íngä ùbü g‡
(Syn. nàn¸) màjì kà® «-nìr-né nªy.
N espèce de liane [Cissus J'ai de la bonne huile
populnea] pour faire la sauce. Dèné
lé àÛ ndïr nªy. La femme
nªrº (Syn. nág‡rä) est en train de cuire la
NIn sable
sauce.
n¼r¬ (Syn. nànï) nºy-kàr
N médisance, racontars
N saison sèche. Nºy-kàr-á
nªw (Syn. nám) lé màñ g‡ bä-á ìï. Pendant
N espèce d'arbre
[Hexalobus monopetalus]
110
Lexique Ngambay-Français
111
cassées {à la coiffure jeunes filles initiées
féminine} Saras sont très lourds.
nÆd¸ níngá-bÉlæ [nƒ§gá.bÉlæ]
VT carboniser [cuisine] (Syn. níngá-né-bÉlæ)
VI être carbonisé N engoulevent à balancier
(cuisine)
níngá-né-bÉlæ
nÆr [nƒ§gá.né.bÉlæ]
VT demander qu'on vous
ajoute qqc. (Syn. níngá-bÉlæ)
N engoulevent à balancier
næy
VT faner, tomber nìngà-tèndÆ [n¡§gà.tèndÆ]
N espèce d'oiseau
nìbà (Syn. lìbà) indéterminé
N argile rouge, colorant
nìr
nì« (Syn. sür) VT cuire
N rat {près des cases}
nïr
nì« N espèce de poisson
VT enfiler [ex. perles].
[Distichodus rostratus]
Ngá-màndÕ jë nì« mèr kùlà
g‡. Les jeunes filles nïrï (Syn. ndïr)
enfilent des perles sur la V cuire {nìrì aussi
corde. possible} À® dèné lÆ-á
nïrï dÕ mìnjì bùlà. Il a
ní¯ donne à sa femme beaucoup
N espèce d'arbre
de haricots à cuire. Dèné
ním-ndà-sò lé nïrï tànjì ndáà, ùn
(Syn. míï-ndà-sò) ùndä tà©. La femme fait
N crocidure, musaraigne cuire la pintade, la prend
nïÑ et la dépose au sommet (du
N cadavre. DÏ d-ún nïÑ d- mur de la case).
áw sì-á dî-ßár g‡ d-áw n¡
dùbü-é. Ils ont pris le NIn jalousie entre
cadavre et l'ont porté au femmes;. Dèné jë g‡ nè lé
cimetière pour l'enterrer. tö n¡ n¼º jë, d-áw gÕ ngàw
nìngà [n¡§gà] g‡ kárä. Ces femmes sont
N sagaie. Òdö m¡yº jë dÕ coépouses, elles ont un
nìngà jë àÛ wàlá sáñg kàgÕ seul mari.
lé. Il prend des couteaux n¬
de jet et des sagaies et VI rêver. «-n¬ dî ngö-kÇ-»
s'en va en brousse g‡. J'ai rêvé de mon
chercher la panthère. Ùr-« frère.
gÕ nìngà nè ùr-« là£-«. Il N rêve
a jeté une sagaie sur moi nòjï
mais je me suis esquivé. N parenté.
nïngá [n¬§gá] Exp ùwà nòjï - être
N bracelet ancien. Nïngá charitable
lÆ b¼y¼ jë îÿ yº. Les N amour. Jï-í d‡ ßá nòjï
anneaux portés par les ùwà-ï ßí. Quand tu es
riche tu as des amis.
112
Lexique Ngambay-Français
113
VI être abîmé. Ngön dèné ndà
lé nùjì. Cette fille a été VI être blanc. Ndùjï à®
abîmée. jï-» ndà. La farine me
nùjï blanchit les mains.
N parenté VI être pleine, claire (la
nün lune). Nºy ndà yº. La lune
VI flotter {v. n¦} était pleine. Màjì, ngà
núná (Syn. nørª) nºy ndà. Bien, mais la
Av après-demain. ÷û g‡ lune est claire.
núná tûl njè mÆdÕ Æ•. La VT blanchir. Ndùjï ndà jï-
guerre d'après-demain ne » g‡. La farine fait
tue pas la personne blanchir mes mains.
paralysée (parce qu'il va ndá (Syn. dá)
fuir). (proverbe) Av déjà. D-áw ndá. Ils
núngä [nø§gä] sont déjà partis.
ndá
(Syn. túngä)
N terrain découvert.
VI être chaud. Màñ g‡
Exp ìlä ndá - faire une
núngä tûl künjá lÆ-» mº lé
terrasse
«-ndìgì Æ•. L'eau chaude a
tué ma poule, moi, je n'en ndá
veux pas. N pont. DÆÛ jë bùlà yº dî
VT griller ndá g‡ gÕ-ndûô-nè. Il y
VI être grillé. GÆm bàl g‡ avait beaucoup des gens
núngä lé lè£ yº. Les sur le pont ce matin.
testicules du bouc grillés ndáà (Syn. dáà,ndáä)
sont délicieux. Cnj alors. Ãw ndáà tél ÷èë
núsù (Arabe)
gÕ tôgé. Si tu pars
(alors), reviens vite. Lò-
N moitié, partie
g‡ bür Å ndáà, ¡y¼ ùb-é
N demie. M-är-é àsÕ kàr
tì-á g‡. Quand le varan
kárä dÕ núsù. Je les
avait mangé (alors), il
laisse à peu près une
laissa l'huile sur sa
heure et demie.
bouche. Bè ndáà, j-àÛ µ-
n¦ (Syn. nün) tàä. Si c'est ainsi alors,
VI flotter. Käg¸ n¦ dî màñ partons. ßölé mº yàá m-ún
g‡. Le tronc flotte sur gúsù lÆ-í ndáà, m-óy yàá.
l'eau. Si j'ai pris ton argent
nø alors que je meure!
Av là-bas (loin). Ãw nø äw Cnj mais, et. Òm bìr-í
÷ä ÷í wà? Tu es parti là- sÆbÕ ndáà kö lé à® Æ•. Il
bas pour faire quoi? GÇ lò le verse dans un mortier
nø dî kóngö bä g‡. Regarde et l'écrase, mais le mil
là-bas sur la rive. n'est pas propre.
nørª (Syn. núná) ndáä (Syn. ndáà)
Av après-demain Cnj alors. Lò-g‡ Sú lé àÛ
ndáà ùsà b¬yº lé láy.
Quand Su est parti alors
il a mangé tout le cabri.
114
Lexique Ngambay-Français
115
tà kÉy g‡ nè lé. Les ndáñg-kÆ® [ndªñg.kÆ®]
enfants sont en train de N espèce d'arbre [Entenda
jouer devant cette maison africana]
là. ndä©
ndàm-käg¸ (Syn. ngónjí) NIn peau, cuir. NdÉy lé ÷ä
N hernie. DÆÛ g‡ ndàm-käg¸ gÕ ndä© àbÕ. On fait des
tï-á ndáà tò ßï tìl g‡ Æ•. chicottes avec la peau de
La personne qui a une l'hippopotame.
hernie ne dort pas la ndàràg [ndàràg,ndárág]
nuit. Id bien (à sa mesure). Ùw-
ndän [ndºn] á ndàràg. C'est bien à sa
VI être rassasié. Ngà mŸ-é mesure.
lé ndän yº lé. Alors il ndàrè
(litt: son ventre) était N scolopendre
complètement rassasié. M-ä N initié au "law"
«-ndän mbª m-ás¸ sî né Æ•.
Je suis déjà rassasié, je
ndàrì
ne peux plus manger. N scolopendre
Exp mè [dÆÛ] ndän - [qqn] ndàs
être rassasié Id grande quantité de. Àÿ
ndàng [nd¼§] màñ ndàs ùy. Il a bu une
VI tonner {sujet est ndï} très grande quantité
VT donner une décharge d'eau.
électrique ndàw
VI être foulé (entorse) N jeu (lancement d'une
ndàng [nd¼§] pastèque percée par les
V écrire. ÷èë ndàng mbëdë joueurs)
nè lé ä-« m-úlä-né m-är ndàÛ
ngön-». Viens écrire une VT faire une purée de
lettre pour moi pour que poisson
je puisse l'envoyer à mon ndàÛ
enfant. VT faire griller à sec
VI être rayé. Kèrè lé tö dans un récipient {voir
yè£ g‡ tá n¼º gÕ tànjì bè aussi núngä,îb¸} M-ödö
nè Ÿ tög‡ sÏ bà lÉm bè£-é kánd¸ ÷ûý lé m-ôm dî d‡,
ndàng lÉm tî. La perdrix «-ndàÛ-d‡ sár sár. Je
est un oiseau pareil à la prends les amendes (de
pintade mais elle est plus karité), je les mets
petite et ses plumes sont dessus et ainsi je les
rayées. fais griller longtemps
V graver, faire des traits longtemps. Dèné lé àÛ ndàÛ
ndäÑg [ndºÖ,ndº§g‡] wúl. La femme est en train
de griller des arachides.
(Syn. ngär)
VT refuser de rendre ndäw
service. VI craquer, exploser
Exp ndàng tàr - s'obstiner ndày (Syn. ndîy)
ndáñg [ndªñg] VT passer par. Màjì, lò g‡
VT gronder m-ä kàÛ dáà, m-ä ndày nè
116
Lexique Ngambay-Français
117
revoir à ses hôtes (qui V confier du travail;
vous ont reçu) commander. Báw-ndîû lé
ndÆl ndÆÿ njè-bàdà-kÉy lÆ-á
N mois de l'année, Juillet dèné mùrü mbä-tà lÆ njé-
ndÆ£ ndîû jë lÆ-á. Le grand-
N pâle {î® ndÆ£: devenir cultivateur a commandé de
pâle} la boule d'une voisine
pour les gens qui
ndÉl [ndÉl,ndél] travaillent dans son
(Syn. ndól) champ.
VI se réveiller; être ndÉy (Syn. ndéy)
réveillé. Î-ndÉl ngàä wà? N chicotte. Gúmìyà jë d-
Es-tu déjà réveillé? úndä njè-ßògò gÕ ndÉy lò-
Exp tôsæ ndÉl - reprendre gäng-ró-tà g‡. Les
connaissance serviteurs du chef
VI ressusciter. DÆÛ jë ßá frappaient le voleur avec
d-úy ndáà ndÉl. Les hommes une chicotte à la place de
qui meurent et jugement.
ressuscitent. ndï
VT réveiller [qqn]. M-ä «-
N pluie. Ndï lé ßög‡-nè Ær
ndÉl-é kàlàng yàá nè mbäd‡
nàÑg. La pluie
÷èë sÆ-». Je l'ai réveillé
d'aujourd'hui a bien
de bonne heure mais il a
arrosé la terre. Ndï Ær yº
refusé de venir avec moi.
ßö j-à dùbü né ßög‡-nè Æ•.
ndÆ« Il pleut très fort, on ne
VI s'égarer peut pas semer
ndÆ® aujourd'hui.
VI être épais. Ndä© àbÕ lé Exp ndï Ær - il pleut Gél-
ndÆ® yº. La peau de é g‡ nè ßá ndï Ær-né dî
l'hippopotame est très nàÑg nè. Voilà pourquoi la
épaisse. pluie tombe sur la terre.
ndær NE màñ ndï - l'eau de
VT aller loin à la pluie
recherche de (qqc) ndìï
ndæw VT plonger [qqc] dans
VI être élevé l'eau
ndÆÿ (Syn. ndèÿ) VI chavirer; aller sous
VT égoutter l'eau. Tò lé ndìï ngî-÷Éw-
VI s'égoutter. Yç jë d-Ç bä g‡. La pirogue a
dî-kÉy lÆ-» d-ár ndÆÿ chaviré dans les rapides
ngàä. Les termites ont du fleuve.
rongé le toit de ma maison ndìï
qui s'égoutte. VI faire silence nocturne.
V filtrer. KÇ-» jë ndÆÿ Lò ndìï. Il n'y a plus
árgè. Ma mère a filtré du aucun bruit (plein nuit).
"argi". ndìbì
Expr: ndÆÿ árgè - VI se réchauffer au feu.
fabriquer "argi" PÆr Å-ï dáà ï-ndìbì ßö màñ
118
Lexique Ngambay-Français
119
ndïr (Syn. nïrï) ndö
V cuire {dialecte Mbikou} N état de la femme avant
Kùlà ÷ä dìngàm lé tö ndîû et après l'accouchement.
nè kùlà ÷ä dèné dá tö ndïr Ndö îsÕ dèné lÆ-». Ma
né. Le travail d'un homme femme commence avec les
est le champ, celui d'une douleurs d'accouchement.
femme c'est la cuisine. NE njè ndö - femme qui
ndï© vient d'accoucher
VI braire; gémir (pour un NE ndö tä ndö - sage femme
malade) N douleur du ventre après
ndírï accouchement. Ngön g‡ òjì
N esp. de grand grillon lé yàá ndö ùndà-á. Elle a
la douleur de ventre après
ndírï (Syn. tígÕsí)
l'accouchement.
N espèce d'herbe [esp. de
Cyperaceae]
ndó
VI apprendre; étudier. Î-
ndìsä (Syn. ngìsä) ndó né Æ• ndáà ä tŸþ kî®
N balai. DÆÛ jë d-úwä mŸ Æ•. Tu ne vas pas réussir
kÉy lÆ-dé gÕ ndìsä. Les si tu n'étudies pas.
gens balaient l'intérieur VT enseigner. ÷èë ä-« ndó-
de leurs maisons avec un ï. Viens, je vais
balai. t'enseigner.
ndìsä (Syn. ngìsä) ndòö
V raser. Lò-g‡ mº «-ndìsä VI être pauvre.
mbäý-tà-» gÕ-ndûô-nè ndáà Exp m-ö ndòö - je souffre;
m-ínjä kûjï-» gÕ dò. Je me je me débrouille en vain
suis coupé la joue quand Exp ÷ä ndòö tà - prier qqn
je me rasais ce matin. Exp òö kÆm-ndòö - avoir
ndïsä (Syn. mbïsä) pitié Òö kÆm-ndòö lÆ kúrä-
VT masser, pétrir mà®-é. Il eut pitié de son
ndísä (Syn. ngísä) ami.
N pou. Ndísä jë d-ísû dî N pauvreté; besoin. Ndòö
ngön-» sár jëÑ à ìngà dò. tö mŸ ßë g‡ lÆ-» yº ßàsí-
Les poux ont mordu la tête nè. Il y a beaucoup de
de mon fils à tel point pauvreté dans mon village
qu'il a eu une plaie. maintenant.
ndƒ (Syn. né-ndùm) ndödíyö
N préparation de pépins N espèce de batracien
comme condiment [Batracien anoure]
ndƒyº (Syn. njªº) ndòdÕ
VT ramasser un à un N fauvette
[grains] ndògö
ndò N secko, clôture en
N initiation des jeunes paille. Ìlä ndògö gìr kÉy
hommes (pratiquée surtout g‡ lÆ-á. Il a mis en place
dans le Logone Oriental) du secko autour de sa
{v. aussi láw} maison.
120
Lexique Ngambay-Français
ndògö ndòlë
VT laver. Ã-« jë màñ VI se flétrir. Kám käg¸ jë
ndògö. Donnez-moi de l'eau láy à ndòlë mbä-tà nàng lé
pour me laver. tùdù. Toutes les feuilles
VT se laver {l'objet est des arbres sont mortes
màñ} Lò túngä yº ï-tä màñ parce le sol n'est pas
ndògö. Il fait chaud, humide.
prends de l'eau, lave-toi. ndólë
TŸþ dî kÇ dèné d‡ g‡ ßúgä VI briller
yº bè àr àÛ ndògö màñ tà ndönë
bä d‡. Il rencontre une VT suivre bêtement
vieille femme en train de
se laver au fleuve.
ndòr
Id descr. de gros ventre
ndögö {péjoratif}. MŸ-é àr kédé
VT acheter. J-à sáñg kìyä ndòr. Elle a un gros
ndögö ÷èë d‡ kà®-ï ßí. ventre devant elle.
Nous allons chercher un
couteau à acheter et nous
ndörörö
te le rapporterons [litt: N termitière, trou de
...te le donnerons termitière abandonnée. Bür
encore]. Ãw ndögö wúl nÅ g‡ tò mŸ ndörörö d‡. Le
ä-« = äw ndögö wúl nÅ är- varan qui est dans la
«. Vas m'acheter ces termitière
arachides. Kübü lÆ-í lé sé ndòý
ndögö làr-é kánd‡ wà? Ton N homonyme
habit là, tu l'as acheté à ndöy
quel prix? N sorte de gazelle à front
SV ùndä ndögö - vendre M- roux
äw m-ündä känjï lÆ-» ndÅ
ndögö. Je suis allé vendre NIn langue {nd¡-á: 'sa
du poisson. langue'} Lò-g‡ «-sô másàr
NE né ndögö - marchandise, ndáà «-tÇ ndÅ-». Lorsque
chose vendue je mangeais le maïs je me
ndögó suis mordu la langue.
VI éblouir NIn la croissance (d'une
ndól (Syn. ndÉl) plante rampante)
VI se réveiller ndÅ
ndòlè VT exercer {dans certaines
VT chercher soigneusement. expressions}
Pà nà n-à kàÛ ndòlè lò d‡ VE ndÅ nàjï - jurer
÷á d‡ wà? Il demande où il VE ndÅ Ær - exercer la
va le chercher? divination
VE ndòlè gö - suivre, ndÅ
poursuivre Dìngàm lé ndòlè VT courtiser pour prendre
gö-é sár-sár. L'homme le en mariage
poursuit longtemps. ndÅ
N la chasse. Ngàw dèné jë
lé àÛ ndÅ yº. Le mari de
121
la femme allait souvent à Nous mangeons ensemble
la chasse. Kà-» jë lé toujours.
ndìgì kàÛ ndÅ yº, Ÿ tûl NIn jour (où qqn va faire
kÆ® jë yº. Mon grand-père qqc). Ã kìsì nè ndû-í
aime beaucoup la chasse, kánd‡ wà? M-ä kìsì nè ndû-
il a tué beaucoup » mƒ jë m¡sª jë bè.
d'éléphants. Combien de jours vas-tu
VE àw ndÅ d‡ - aller à la rester ici? Je vais rester
chasse ici pendant 5 ou 6 jours.
NE njè-ndÅ - chasseur ndô
N la pêche VT se détendre. Tèë ÷ágá
ndÅç ndô gîl-é. Il sort se
VT démanger. Yíl g‡ tÇ-« détendre un peu.
lé tì-á ndÅç-« yº. Les ndîû
moustiques qui m'ont VT labourer, cultiver. ßär
piqué, les traces me dÆÛ jë kà®-dé ndôû ndîû
démangent beaucoup. sÆ-á. Il invita beaucoup
ndÅ-kónd‡ró [ndÅ.kÇnd‡ró] de monde à venir cultiver
(Syn. kánd¸-kónd‡ró) son champ avec lui. Ndîû
N flèche. DÆÛ jë pà nà ndîû mìnjì. Il cultive
Mbörörö jë lé ÷ä ndÅ- pour un autre, payé avec
kónd‡ró lÆ-dé gÕ kùmä. Les des haricots. Ndîû mìnjì.
gens disent que les Il cultive des haricots.
Mbororo préparent la DÆÛ jë ndîû bƒ yº wæ•-nè.
pointe de leurs flèches Les gens ont planté
avec du poison. beaucoup de coton cette
année. Bî-» jë àÛ ùndà mŸ
ndçy kö lÆ-á ndîû-ô. Mon père
VI briller (feu, lumière),
est parti pour sarcler son
luire. Gìr tôrsÕ lé ndçy
champ.
yº. L'extérieur de la
AE ndîû-ô - au champ, du
torche métallique luit
champ M-ƒ ndîû-ô. Je
beaucoup.
reviens du champ.
Exp ndçy ndï-á - faire le
N champ. KîsÕ ßá «-ndîû-né
tapage
ndîû. C'est avec une houe
ndû que j'ai cultivé le champ.
N jour; journée. Ã kàÛ ndû ndûô
g‡-÷á wà? Quel jour vas-tu
N matin.
rentrer? Dìmªs tö ndû kùwà
Expr: ndûô nè - ce matin
rû. Le dimanche est un
jour de repos. ndûô
Exp ndû g‡-÷á? - quand, VI être gai.
quel jour? à kàÛ ndû g‡-÷á VE rû-í ndûô - tu es gai.
d‡? Quel jour vas-tu ndûô-nè
partir? Av ce matin
Expr: gÕ ndû jë láy - ndûb¸ (Syn. ndäw)
toujours JŸþ j-ìsî né n¼º- VI craquer, exploser
d‡ n¼º-d‡ gÕ ndû jë láy. N éclore
122
Lexique Ngambay-Français
123
ndúbä très sale qu'il est parti
NIn fanon de boeuf. Ndúbä au bord de l'eau.
màñg ndôl. Le fanon du VI être obscur, sombre. Lò
boeuf tombe suspendu. ndùl yº, ï-÷èë dÕ pÆr. Il
ndüb¸rï (Syn. ndübürü) fait nuit noire, apporte
V faire tourner pour une lampe.
avancer VI noircir. M-är-é ndùl
ngà-ßá m-üsü m-ündä nàÑg
ndùbù m-är-é kül. Je les laisse
N python royal noircir, alors je les pose
ndübü sur la terre pour qu'elles
VI éclater refroidissent.
ndúbü (Syn. k¼º) ndùm
N goitre VI pourrir
ndúbü VI être pourri. Mángò g‡
N soufflet ï-ndögö súgÕ g‡ lé ndùm
ndübürü (Syn. ndüb¸rï) láy. [..súgg¸‡ lé ..] Les
VT faire tourner pour mangues que tu as achetées
avancer au marché étaient toutes
ndùg pourries. Æw rû-í sî nà
Id un peu (se plier). Ùdü ndùm. Il ne faut pas le
rï-á ndùg. Il se plie un manger, c'est pourri.
peu. ndúm
ndúg-ndúg N mauvaise odeur.
Id idée de replier. Ùdü ndúm
rï-á ndúg-ndúg. Il se VI se mesurer avec qqn. à
replie sur lui. la course. DÏ ndúm n¼º
ndújä ngûd¸. Ils se mesurent à
N diverses plantes à bulbe la course.
ndùjï ndùm-küdü
N farine. Lò-g‡ tŸþ ÷ágá N mois de l'année, Mai
ndáà, dÏ d-Ç jíngä jë gÕ ndùnä
ndùjï lé tî. Quand elle N cicatrice de blessure ou
sortait dehors ainsi, ils de plaie
(les poulets) sont venus ndünä
pour manger la semoule et VT poser contre [qqc.]
la farine. Ndùjï ngàrì lé ndünï
ndà yº. La farine de VI être tordu
manioc est très blanche. ndùngà [nd“§gà]
ndùl N jumeaux. Njè-bàdà-kÉy
VI être noir, sombre. Lò lÆ-» òjì ndùngà jë. Ma
ndùl ndíng-ndíng ßö m-ö lò voisine a donné naissance
Æ•. La nuit est très à des jumeaux.
noire, je ne vois rien. ndùngà [nd“§gà]
Exp rû [dÆÛ] ndùl - [qqn] N espèce d'arbre
être sale Mbä-tà rû-» g‡ [Commiphora pedunculata]
ndùl yº ßá àÛ tà màñ d‡.
C'est parce que je suis
124
Lexique Ngambay-Français
ndür VI se transformer en
VI tourner, se. Ngön g‡ terre. S¡ ndüsü.
rï-á të-é lé ndür ndür tìl L'excrément s'est
nè. L'enfant malade transformé en un monticule
tournait et se retournait de terre.
toute la nuit. ndúwä
ndü© N héron
VI se gondoler (peau, ngà [§gà]
viande, etc.). Dä g‡ d-ílä Cnj et. Ngà ï-tò bàÑ wà?
dî pÆr-É lé ùn kùdù ndü©. Et comment vas-tu? Ngà
La viande qu'on met sur le ßàsí-nè ÷í ßá ä ÷ä wà? Et
feu commence par gondoler. maintenant qu'est-ce que
ndú® (Syn. ndúrü) tu vas faire?
N hérisson. Ndú® lé m“ jë Cnj mais. MÐy dá ÷èë dÕ
gÕ gábÕrà jë ßá g‡ né sî tôgé, ngà tél dÕ tôgé Æ•
lì-á. Le hérisson se yàá sár. La maladie vient
nourrit d'herbes et de plus vite qu'elle ne part.
sauterelles. ngá [§gá] (Syn. ngán)
ndú® (Syn. ndúrü) NIn les petits, les
V entasser, poser les uns enfants {pl. irrég. de
sur autres. Dèné ndú® t¼wª ngö}
mŸ n¼º g‡. La femme ngàä [§gàä]
entasse les marmites l'une Av maintenant. GÆ® ngàä
sur l'autre. wà? Est-ce que tu
ndúrü (Syn. ndú®) comprends maintenant? M-ä
VT poser les uns sur les kàÛ ßë lÆ-» ngàä. Je vais
autres, superposer chez moi maintenant. M-äw
ndúrü (Syn. ndú®) dæ ßë-é ngàä. Je vais chez
N hérisson moi maintenant. ßög‡-nè
ndáà àsÕ ngàä. Pour
ndùsü aujourd'hui alors ça
VI verser doucement pour suffit.
décanter. M-ƒyº m-är-é òsö Av déjà. ÀÛ ngàä. Il est
ßá «-ndùsü mŸ kü d‡. Je la déjà parti.
décante et je la verse Av en ce moment. Ngàä gö-
dans une gourde. d‡ ndáä, ä ÷ä-né bàÑ wà?
VI aller directement au Et après, qu'est-ce que tu
fond de l'eau en fais?
ndüsü ngàá [§gàá]
VT retrousser. Spc quel, quelle
VE ndüsü mîdÆ - retrousser {nominatif exclamatif}.
le prépuce, "décalotter" Dèné ngàá màndÕ bè ßë g‡
ndüsü mÉ! Quelle belle femme.
VI être vermoulu. Käg¸ ngàá [§gàá]
÷ïrä lé ndüsü kàlàng Æ•. Cnj mais
Le bois de l'arbre 'dira'
ne devient pas vermoulu
ngà-ßá [§gà.ßá]
vite. Cnj et puis, et ainsi,
donc. Dáà, bèrè yàá ngà-ßá
125
j-à k-òö n¼º ßí tä. Ainsi, ngàmà-kàsÕ [§gàmà.kàsÕ]
demain donc nous nous N brûlure d'estomac {après
reverrons. indigestion}
Ngä-là-käg¸ Exp ngàmà-kàsÕ tä [dÆÛ] -
N esprit ancestral [qqn] a une brûlure
{président à l'initiation: d'estomac
láw} ngáàmäl [§gáàmäl]
ngá-tŸÏ [§gá.tŸÏ] N gerbille
N hyménoptère Ngàmbáy
ngà-túgä [§gà.túgä] N Ngambay.
N maître d'initiation Expr: tà Ngàmbáy - la
ngà-túgä-käg¸ langue Ngambaye Î-gÆ® tà
[§gà.túgä.käg¸] Ngàmbáy yº wà? Sais-tu le
N pic {oiseau} Ngambay bien?
ngád‡-kÅç [§gád‡.kÅç] ngán [§gªn]
N moule, sorte de N {petit (pl. irrég. de
coquillage ngön)}
ngàdÕngÉ [§gàdÕ§gÉ] N enfants
NIn pomme d'Adam. NgàdÕng- ngán-kàr [§gán.kàr]
é bòý yº. Il a la pomme N bourbouille
d'Adam très grand. ngán-kûr-jë [§gán.kûr.jë]
NgàdÕngÉ-», ngàdÕngé-í/ N génies de la brousse
ngàdÕngÉ-í, ngàdÕng-é ma ngán-ndîû [§gán.ndîû]
pomme d'Adam, ta pomme N corde (mesure d'un
d'Adam, sa pomme d'Adam champ). M-úwä ndîû ngán-
ngáägö [§gáägö] (Syn. gágö) ndîû dîgÕ wæ•-nè. J'ai
N plante cultivée [Solanum pris (pour cultiver) dix
aethicopicum] champs cette année.
ngájï [§gájï] (Syn. ngásï) ngán-sì [§gán.sì]
VT semoule NIn intestins. Túr ngán-s¡
ngäl [§gäl] b¬yº mbä kà® ndáÛ. Il a
VI être long. Ngàrà-» jë nettoyé les intestins du
lé ngäl yº. Mon grand- cabri pour qu'ils les
frère est très grand. grillent.
ngàlì [§gàlì] (Syn. ngàrì) ngàñg [§gàñg]
N manioc. Ngàlì g‡ kÆm lé (Syn. kÉdÉrÉ,ng¼º)
lè£ yº ùndä ngàlì g‡ ndïr. VI être dur, fort.
Le manioc cru a meilleur Exp rû [dÆÛ] ngàñg Æ• -
goût que le manioc cuit. [qqn] n'est pas bien,
ngàlì-ndíl [§gàlì.ndíl] malade Rû-» ngàñg Æ•. Je
(Syn. käg¸-bängá) ne suis pas bien.
N espèce d'arbre [Manihot Exp [dÆÛ] ùwà mŸ-é ngàñg
glaziovii] {÷ä né} - [qqn] se forcer
à {faire qqc}
ngämä [§gämä] VI être difficile. M-ö nè
N bague. Ngämä tàä n¼º lÆ dá, kùlà ùbü ÷ûý tö kùlà
dìngàm dÏ gÕ dèné bague de g‡ ngàñg yº. Je vois
mariage
126
Lexique Ngambay-Français
127
de femme est un ngènë
célibataire. VT tenir en réserve les
ngàw-kàñ [§gàw.kàñ] morceaux de viande
NIn le clitoris accompagnant la boule
ngàw-làr [§gàw.làr] VT manger petit à petit,
V fer. «-tô kïr lé gÕ faire ses réserves de
ngàw-làr nj‡m-nj‡m. J'ai nourriture
attaché le fagot avec le ngénæ [ngénð]
(fil de) fer fortement. VI se déplacer
ngàw-ndçy-j‡ ngés¸ [§gés¸]
[§gàw.ndçy.j‡] VT pousser
(Syn. bùsú) VI pousser se
N luciole. Ngàw-ndçy-j‡ lé VI se déplacer
tö kù® g‡ ndçy tög‡ pÆr bè ngŸy [§gŸy] (Syn. ngÐy)
lò ndùl g‡. La luciole est VI marcher à pas feutrés.
un insecte qui brille Njä ngŸy léb-léb, ࣠tà©
comme un feu dans la nuit. ùr gél búdü d‡. Le renard
ngàw-rïngä-bänjï avança à pas feutrés et
[§gàw.r¬§gä.bänjï] bondit sous les herbes.
N plocéidés avec couleurs V guetter
rouges et noires ngÉ [§gÉ]
ng¼º [§g¼º] (Syn. ngàñg) VT gratter. Ngön lé ngÉ
VI être dur, fort, solide. kÆm-é sár à® kÆm-é tö dò.
Käg¸ nè lé ng¼º yº. Ce L'enfant grattait son
bois là est très dur. Tà visage à tel point qu'il
nàsá± lé ng¼º yº. La l'a blessé. Mº «-ngÉ, ï-
langue française est très ngÉ, yŸ ngÉ, jŸþ µ-ngÉ-jë,
difficile. sŸþ µ-ngÉ-jë, dÏ ngÉ Je
gratte, tu grattes, il
ngé [§gé] (Syn. ngÉ) gratte, nous grattons,
VT gratter
vous grattez, ils grattent
ngèë [§gèë] VI se gratter
N coussinet {entre la tête ngÉb¸ [§gÉb¸] (Syn. ngínä)
et le fardeau}
VT attendre
ngè£ [§g™£] ngæb¸ræ [§gæb¸ræ]
N torche (de paille). PÆr
VT monter avec peine {sur
ngè£ ßá d-ó-nè lò lò-ndùl
arbre, mur, etc.}
g‡ lò-g‡ pÆr gòdó kènéng
g‡. On utilise la torche ngÆd-ngÆd [§gÆd.§gÆd]
en paille pour voir Id indifférent. Ìsì ngÆd-
pendant la nuit là où il ngÆd. Il reste indifférent
n'y a pas d'électricité. (refus).
ngël [§gŠl] ngÉjí [§gÉjí]
N côté du ventre Id complètement (cessé).
Ndï gäng ngÉjí ngàä. La
ngèl-ngèl [§gèl.§gèl] pluie a déjà complètement
N natron
cessé de tomber.
128
Lexique Ngambay-Français
129
VI être dur, plein de ngö-kÇ-sí, ngö-kÇ-sí, ngö-
tendon (viande) kÇ-dé mon frère, ton
ngïrä [§gïrä] frère, son frère, notre
N peau. JŸþ j-ù« dàlè gÕ frère, votre frère, leur
ngïrä b¬yº. Nous avons frère Ngö-kÇ-» lé tá n¼º
fait un tambour avec la gÕ bî-sí jë yº nè mº ndáà
peau de la chèvre. «-tá n¼º gÕ kÇ-sí jë yº
ngìsä [§gìsä] (Syn. ndìsä) tî. Mon frère ressemble à
VT raser notre père, tandis que moi
je ressemble plus à notre
ngìsä [§gìsä] mère.
N balai. DÆÛ jë d-úwä mŸ
kÉy lÆ-dé gÕ ngìsä. Les
ngö-màndÕ [§gö.màndÕ]
gens balaient l'intérieur N jeune fille. D-úwä ngö-
de leurs maisons avec un màndÕ d-ár-é. Ils
balai. saisirent la jeune fille
et la lui donnèrent.
ngísä [§gísä] (Syn. ndísä)
N pou. NÅ-kàr lÆ kÇ ngísä
ngö-mà® [§gö.mà®]
g‡ tò né mŸ yìngà g‡. Le NIn ami (avec les enfants)
pou a la chance de trouver {pl. ngá-mà®} Ngön-» àÛ
la place dans les cheveux. ndà bᥠgÕ ngá-mà®-é jë.
(proverbe) Mon fils est parti jouer
au football avec ses
ngìsì [§gìsì] copains.
V être vieux, en lambeaux
ngó-nò [§gó.nò] (Syn. nÅ)
ngö [§gö] (Syn. ngön) NIn front (de la tête)
N enfant, enfante. Ngön g‡
nè tö ngö lÆ nª wà? Cet
ngódä [§gódä]
enfant, c'est l'enfant de N espèce d'arbre [Nauclea
qui? latifolia]
ngó [§gó] (Syn. kä) ngòmájì [§gòmájì]
N calebasse {devenu N camisole des femmes
récipient}. YŸ mbél kö lé ngön [§gön] (Syn. ngö)
mŸ ngó g‡ ndáà àÛ tógö. N enfant, enfante. Ngön lé
Elle versa le mil dans la ࣠òsö nàÑg. Cet enfant a
calebasse et le lava. sauté et il est tombé à
VE î® mŸ ngó - enduire terre. Ÿ tö ngön yàá ßÉy,
l'intérieur d'une ßö àsÕ kàÿ sà Æ•. Il est
calebasse d'ocre encore un enfant, il ne
ngö-kà peut pas fumer.
NIn grand-fils, grand- NIn fils, fille. Dèné àÛ
fille njíbï tà ngön-é. La femme
donna un baiser sur la
ngö-kÇ [§gö.kÇ] bouche de son bébé.
NIn frère, soeur. Ngö-kÇ- NIn petit d'une bête. Mº
», ä kàÛ lò kùwà känjï g‡ m-ä ndögö ngön künjá g‡ bè
ßög‡-nè ßÉy mæ? Mon frère, dÕ gúsù ÷û sô Æ• yàá sár.
vas-tu encore aller à la Moi, jamais je n'achèterai
pêche aujourd'hui? Ngö-kÇ- une petite poule comme ça
», ngö-kÇ-í, ngö-kƒ-á, à 200 francs (40 "gours").
130
Lexique Ngambay-Français
131
VE ¼y ngûd¸ - courir Mbä ngôy [§gôy]
tàr ÷í ßá d-ªy ngûd¸ bè NIn écorce, écaille, cosse
wà? Pourquoi donc courent- (haricot), coque
ils ainsi? (arachide), pulpe
AE dÕ ngûd¸ - en courant, N coquillage
à toute vitesse Tèë dÕ ngôy [§gôy] (Syn. ngÇy)
ngûd¸. Il sort à toute Av un peu {toujours
vitesse. accompagné de la négation
ngîg [§gîg] Æ•}
Id soudain (vomir). Kïdö ngîyî [§gîyî]
îs-é ngîg. La bière N espèce de poisson
provoque en lui un [Alestes lacrolepidotus]
vomissement soudain.
ngùd-ngùd [§gùdÕ§gùd]
ngôûg‡lû [§gôûg‡lû] Id son du moteur. Wöd¸rö
(Syn. ngûwúlû) nìr nàng ngùd-ngùd. On
N crabe entend le ronronnement du
ngîm [§gÅm] moteur de la voiture.
VI faire le malin; faire ngúdù [§gúdú]
le faraud; crâner. N sorte de déclic
VE pà tàr ngîm - mentir indiquant qu'on est
NE njè-ngîm - menteur, un d'accord. Ìlä ngúdù dî tà
malin Î-tö njè-ngîm. Tu es g‡ «-pä g‡ lé. Il a fait
menteur. un déclic sur ma parole
ngûm [§gçm] (Syn. ngæm) (indiquant qu'il est
VT garder, surveiller, d'accord).
guetter ngúl [§gúl]
ngîn-ngîn [§gÅnngÅn] N igname [esp. de
Id péniblement. Né îy-é Dioscorea]. Ngàb-é jë ùr
à®-é àÛ ngîn-ngîn. Il ngúl yº bè ìsì nìr kÉy d‡
marche péniblement sous lÆ-á g‡ wàlá lé dÕ mbä
son lourd fardeau. kùsà. Son mari, qui avait
ngîngÕrî [ngŧgÕrÅ] trouvé beaucoup d'ignames,
VI être robuste était en train de les
faire cuire dans sa hutte
ngîr [§gîr] de brousse pour les
N crotte de poule
manger. DÏ gÕ dèné lÆ-á d-
ngôrôg [§gôrôg] úsä ngúl lé n¼º-d‡. Lui et
Inj tant pis!. Òsö rû-í d‡ sa femme mangèrent les
ngôrôg. Tant pis pour toi. ignames ensemble. Ngúl g‡
ngûsí [§gûsí] ndïr gÕ dä lé lè£ yº. Les
(Syn. dÆbÆ) ignames sont délicieuses
Av proche cuites avec la viande.
ngûwúlû [§gûwúlû] ngúl-ßë [§gúl.ßë]
(Syn. ngôûg‡lû) (Syn. ngúl-kûr)
N crabe N igname sauvage [Diocorea
N pince Ind.]
132
Lexique Ngambay-Français
133
njál-njál njè
Id bien (tranchant). Kìyä NIn propriétaire de. «-÷èë
g‡ àd¸ njál-njál un gÕ kîsÕ lé m-är njè-á jë.
couteau bien tranchant J'ai ramené la houe à son
njälälä (Syn. njäläng) propriétaire.
N pantalon. ßògò njälälä NE njè lä/njé lä jë - le
jë lÆ-» mŸ ßë g‡ nè, m-ä danseur/les danseurs
ndögö Ÿ g‡ sìgì. On a volé NIn celui de
mon pantalon dans ce njéë
village, je vais acheter N maman {vocabulaire
un nouveau. féminin}
njäläng [njälº§] njè-bàdà-kÉy
(Syn. njälälä) N voisin de concession.
N pantalon Njè-bàdà-kÉy lÆ-» àÛ mbä
ndáà m-ö dÆÛ g‡ mbä kîjì
njàm-njàm sì-á tà Æ•. Mon voisin est
Id d'un air menaçant. Ùwà
parti en voyage et je n'ai
kìyä lÆ-á njàm-njàm. Il
personne avec qui causer.
tient son couteau d'un air
menaçant. njè-b¼º
NIn ennemi. ßölé ö njè-b¼º
njáng [njª§,njª§g‡] lÆ-í ndáà ºy-é. Si tu vois
Id fermement soutenir
ton ennemi, tu dois
{descr. de pà} Pà njáng.
l'éviter.
Il le dit et il le
soutient fermement. njè-ßògò
N voleur. Î-÷èë dÕ njè-
njàrè ßògò. Tu es venu avec un
VT couper
voleur.
VT mettre en lambeaux
njè-dàbÕ
njáw N un paresseux/paresseuse.
N jeu ancien des petits
«-÷ä ÷í ßá «-tö-né njè-
enfants
dàbÕ wà? Qu'est-ce que je
njáy fais pour être une
Id parfaitement paresseuse?
(connaître) {descr. de njè-gòdó
gÆ®}
N le défunt
njº njè-kà£-kúndä
VT écosser [haricot]
V chevalier
VT enlever [les feuilles
d'une tige ou l'écorce njè-k¼ÿ
d'un tubercule] N réfugié
njªº (Syn. ndƒyº) njè-kÆm-tû
VT ramasser un à un N aveugle. Njé-kÆm-tû jë
[grains] lé m-úwä-dé gæ rû-» g‡
tàá-tàá. Je suis toujours
njè gentil avec les aveugles.
N parent.
Expr: njè bänjï - lépreux njè-kÉy-sìngä
[njè.kÉy.s¡§gä]
N la veuve
134
Lexique Ngambay-Français
njè-kî® njŸ
N forgeron. Njé-kî® jë N herbe aquatique
gòdó ßë lÆ-í nè. Il n'y a [Ceratophyllum muricatum]
point de forgerons dans njíbï
ton village. Njè-kî® lé ùn VT sucer. Ndíl jë g‡ màjÆ•
ngàw-làr ÷ä g‡ kîsÕ. Le njíbï sïngä dÆÛ jë. Les
forgeron a prit un morceau esprits mauvais sucent les
de fer et en a forgé une os des gens.
houe. Expr: njíbï tà [dÆÛ] -
njè-kîsÕ-känjï donner un baiser à [qqn]
[njè.kîsÕ.kºnjï] njígí
N pêcheur {v. aussi mbáw} Av petit (grains).
Njè-kîsÕ-känjï lé tö dÆÛ NE njígí-gÆbÉræ/njígíjë -
g‡ ùwà känjï jë. Le Citrullus lanatus à petits
pêcheur est celui qui grains
capture les poissons. njíg‡-njíg‡
njè-kùmä
(Syn. njík-njík)
N sorcier. Njè-kùmä lé tö
Id {complètement (brisé):
dÆÛ g‡ ßògò ndíl dÆÛ jë.
descr. de tû}
Un sorcier est une
personne qui vole les njík-njík
esprits des gens. (Syn. njíg‡-njíg‡)
njè-né-gÆ® Id {complètement (brisé):
N une personne descr. de tû}
intelligente njïlïlï (Syn. ndïlïlï)
njè-né-kòö N esp. d'oiseau
N guérisseur, voyant {lit: njìng [nj¡§,nj¡§gÕ]
propriétaire de la chose (Syn. bègègè)
vue} Av doucement
njè-ndòö njírírí (Syn. jírírí)
N un pauvre. Né-kìngà lÆ Id strident (cri). Ùr kíïí
njè-ndòö tò pÆr. La njírírí. pousser un cri
richesse d'une pauvre est strident
le feu. njïyä
njè-ndÅ VT éplucher
N chasseur nj¡
njè-sïngä [njè.s¬§gä] N boue {plus dur que bîrî}
N personne forte. Njè- nj¡ƒ
sïngä à kùwà-ï kà®-ï ndîû
Id furieusement. Tél nj¡ƒ
lò s¡. La personne forte
dæ dî-» d‡. Il retourne
va t'attraper et t'obliger
furieusement vers moi.
à labourer le champ
d'excrément. (proverbe) nj¡¿¿
Id avec les dents (en
njé-tîgÕ faisant une sorte de
N grands, adultes
moue). Yèñ kƒ-á jë nj¡¿¿.
Il fait une moue à sa
mère.
135
nj‡m-nj‡m njúrúrú (Syn. jùrùrù)
Id fortement (attacher) Id bien droit. Túngä käg¸
njòr (Syn. dùndáy) g‡ tò njúrúrú. Il coupe du
N aubergine [Solanum bois qui est bien droit.
gilo]. Njòr lÆ bî-» jë àd¸ Nìngà lé àÛ njúrúrú. La
yº. L'aubergine de mon sagaie est allée tout
père est très amère. droit.
njóróng [njórǧ] ö
V voir (première et
(Syn. jóróng)
deuxième personne, sing.)
Av directement; droit,
tout droit. Ún ÷Éw nè lé ó
njóróng ndáà ä tŸþ ßë-é. VT observer, examiner,
Prends cette route tout regarder
droit et tu arriveras au òö
village. VT forger. D-áw d-ó kìyä
njóy jë tínä jë m¡yº jë né jë
Id idée d'accroupir. Ìsì láy. Ils peuvent forger
dî gîl-é d‡ tà© njóy. Il des couteaux, des haches,
s'accroupit. des couteaux de jet, de
tout enfin. Njè-kî® lé ùn
njç ngàw-làr òö g‡ kîsÕ. Le
VI être étroit
forgeron a prit un morceau
njîd-njîd de fer et en a forgé une
Id son d'une chicotte. houe. M-ö, ö, òö, j-òö, ö-
Ùnd-á njîd-njîd. Il le jë,d-ó je vois, tu vois,
frappe avec une chicotte. il voit, nous voyons, vous
njîg-njîg voyez, ils voient M-ö-í,
Id en désordre. Tò dî n¼º m-ë-é/ m-ï-é, m-ö-sí, m-ö-
d‡ njîg-njîg. Ils sont dé je te vois, je le vois/
entassés en désordre. je le vois, je vous vois,
njîl je les vois
Id à moitié séché. Tò òö
njîl. C'est à moitié VT voir {infinitif: kòö}
séché. Mbáy òö ngön d‡ màndÕ yº.
njúbä Le roi vit une jeune fille
N cantharide. Njúbä lé Ær très belle. KÆm-é tò tág¸
dî-» g‡ tìl g‡ nè. la nè Ÿ òö né lò Æ•. Ses yeux
cantharide a pissé sur moi sont ouverts, mais il ne
cette nuit. voit pas.
njúbä VE òö lò [÷ä né] - pouvoir
VT agacer. Î dá njúbä-« faire [qqc] M-ö lò ÷ï-á
yº. Toi tu m'agaces Æ•. Je n'ai pas pu le
beaucoup. faire.
VT entendre, écouter. Ngön
njùmà lé òö ndü bîb-é jë.
N méchanceté {Chrét.}
L'enfant entendit la voix
njùng [nj“§] de ses parents. M-ö ká
N esp. de singe, colombe ngán jë g‡ d-áw ndäm ÷ágá.
(mâle)
136
Lexique Ngambay-Français
137
versé de l'eau sur le pis pour (qqn) Òsö rû-í d‡
manguier. ngôrôg. Tant pis pour toi.
VT être versé VT irriter. Kàd¸ òsö ùr-m.
VT pondre. Ndû kárä künjá Le sel (avalé) m'irrite la
òm kàw ÷ùsù gòdó. Un jour gorge.
une poule pond des oeufs VI être profond. Büwá lé
et remplit son trou (à òsö Æ• ßÉy wà? Le trou
couver). n'est pas encore assez
VI tomber (plus. choses) profond?
òng [ŧ] (Syn. òm) òy (Syn. ùy)
VT verser VI mourir. Njè-ndÅ lé ùndà
òpìtäl [òpìtäl,òpìtá¥] tòbÐy gîl mùndá nè òy
kànàng Æ•. Le chasseur a
(Français)
tiré sur le lion trois
N l'hôpital
fois mais il n'est pas
òrè mort vite.
VT presser, serrer. òý-yö
VE òrè gö - suivre
Av oui. Òý-yö, m-úwä jï-í
VE òrè kùlä - tresser une
yàá tî. Oui, salut bien
corde (par torsion contre
{oui, je-prends ta-main
la cuisse)
bien aussi}
òrè Å
VT posséder en commun
VT brûler. PÆr Å kübü lÆ-
òsö ». Le feu brûle mes
VI tomber. Tèë mŸ ßôl d‡ vêtements. PÆr Å kö lÆ
lÆ-» ßá òsö. Elle est ngö-kÇ-». L'incendie a
tombée par le fond de ma détruit (en brûlant) le
poche. [litt: elle-est- champ de mil de mon frère.
sortie dans poche EC de- Exp mŸ [dÆÛ] Å-á = mŸ
moi et est-tombée] Ngön lé [dÆÛ] ¡-á - [qqn] est en
¡ dî käg¸ g‡ òsö. L'enfant colère MÆ-» Å-«. Je suis
est tombé de l'arbre. en colère.
Exp òsö rû-í d‡! - tant VT régner, gouverner
pis pour toi! {objet est un endroit, cf.
VE òsö ù® [dÆÛ] - choquer ßë}
Tàr lÆ-í lé òsö ùr-m yº. VI être usé, détruit. Kül
Ta parole me choque kîsÕ lÆ-» Å. Le manche de
beaucoup. ma houe est usé.
Exp òsö ÷Éw d‡ - se mettre VI être difficile. DÆÛ jë
en route DÏ dÕ kúrä-mà®-é túngä käg¸ láy láy dáà lò
d-ósö ÷Éw d‡ d-áw ßë lÆ- kìngà sï Å yº. Les gens
dé. Lui et son ami se ont coupé tous les arbres
mirent en route et et maintenant il est
partirent chez eux. devenu difficile de
Expr: òsö mbï [dÆÛ] - trouver du fagot.
parvenir aux oreilles de
[qqn]
Expr: òsö rû [dÆÛ] - tant
138
Lexique Ngambay-Français
139
V interdire îjì
VT refuser. «-dÆjì bî-» jë VT conseiller. Œjï ngön-í
gúrsù nè îg¸-«. J'ai tàr à®-é tél pä-njä.
demandé de l'argent à mon Conseille ton fils à
père mais il m'a refusé. changer sa conduite. M-ôjï
îgî tà, ôjï tà, îjì tà, j-îjì
N monnaie ancienne. tà je conseille, tu
Expr: sülä gÕ îgî - une conseilles, il conseille,
monnaie ancienne ou nous conseillons
l'autre Sülä gÕ îgî wà? De îl
quelle argent? (indique VT affûter, aiguiser. M-ôl
refus de discuter sur tà kìyä gÕ Ær mbä kìnjà-né
l'argent) dä. J'aiguise le couteau
îjì avec une pierre pour que
VT concerner. je puisse couper la
Exp îjì dî ÷í? - à quel viande.
sujet? îl
VI être destiné à. M-ôjï VT séparer les grains de
né dì-á yàá «-÷èë-né m-är- la balle ou du sable
é. J'ai apporté cela ô£
spécialement pour lui. V aiguiser. Tä kìyä nè ôl
VI se diriger vers tà-á ä-«. Prends ce
VT mesurer couteau pour me
îjì l'aiguiser.
VT raconter. în
VE îjì kîjì - se proposer VT garder, protéger
de KÇ-» jë îjì kîjì kàÛ
mbä mŸ dìmásÕ g‡ nè. Ma
îr
mère propose de partir en VI être rare
voyage cette semaine. îr (Syn. dàw)
NE njè-tà-kîjì - un bavard VI être fatigué
Exp m-ôjï «-pànà (=môy «- îr (Syn. îdÕ)
pànà) - je croyais que, je V toucher
pensais que V puiser. Dèné àÛ îr màñ
VE îjì [dÆÛ] tàr - mbä-tà lÆ ngán-é jë. La
conseiller [qqn] femme est partie puiser de
VE îjì tàr=îjì tà - l'eau pour ses enfants.
bavarder î®
VT montrer à; expliquer. VT enlever, ôter. Dùndä d‡
Ngön lé òjì-« lò g‡ ìlä dáà lé, Sú ÷èë î® dÉr lÆ
làr lì-á kûrô kènéng g‡. Njà-»-gòdó ùlà güm d‡ lì-
L'enfant m'a montré là où á. Pendant la nuit Su vint
il a perdu son argent. M- ôta la tourterelle de
ôjï, ôjï, îjì, j-îjì je Njamgoto et l'a mit dans
montre, tu montres, il son piège. Ngön î® kídä-tà
montre, nous montrons gàsásÕ. L'enfant a enlevé
la capsule de la
bouteille.
140
Lexique Ngambay-Français
141
ôîý páä-ngÉm [páä.§gÉm]
VI refuser. M-dÆj-é ÷ä nà N vagues.
ôîý ßò. Je lui ai demandé Exp páängÉm túngä yº - il
de le faire, mais il a y a beaucoup de vagues
refusé. pä-njä
îýlû NIn façon de.
VI être léger. NE pä-njä - comportement,
Exp mè [dÆÛ] îýlû - [qqn] conduite Œjï ngön-í tàr
être impatient à®-é tél pä-njä ÷àng.
pà Conseille ton fils à
VT dire. M-pà nà m-úwä jï- changer sa conduite.
sí ßò. Je vous dis bon pád¸
jour. Ÿ ùlà-« pà nà séè N nom pour différentes
bîû-nè jë rï-á të-é. Il espèces de poisson
m'a dit que son père était {[Campylomormyrus
malade. tamandua], [Mormyrus
Exp pà nà ... - dire que deliciosus], [Hyperopisus
... bebe]}
VE pà tàr - parler pád¸rä
Exp pà sÆ [dÆÛ] - N huître
réprimander [qqn]; dire du pàgÕ
mal de [qqn] N cuisine {normalement
VT parler à. Nª pà sÆ-í dans l'expression kÉy pàgÕ
tàr wà? Qui est en train = 'cuisine'}
de parler avec toi?
pàjä
pä N notable du chef de
N chant, chanson. Pä ÷í ßá village
ï ôs¸ màjì yº bè wà?
Quelle chanson es-tu en
pàjàg-pàjàg
train d'entonner si bien Id en abondance
là? Pä g‡ m-ö mŸ ràdyö g‡ pàl
nè lé lè£-« yº. Cette N vipère aquatique
chanson que je viens pà• (Syn. pàálä)
d'écouter à la radio me N hangar, abri séchoir en
plaît beaucoup. secko et branches. Nàjì
Exp pï-á g‡ ÷ä né sÆ-» tîô ngàlì pà•-d‡. Il a étalé
kÆÑ - c'est aussi de cette le manioc dans le séchoir.
manière qu'il a fait avec Dèné lé nàjì kö dî pà•-á.
moi (qu'il s'est joué de La femme a étendu le mil
moi) sur le hangar.
Exp d-ílä pä - on le fait pàl-bò
passer en chanson N mois de l'année, Mars
pá pàálä (Syn. pà•)
Av pour de bon, pour N hangar, abri séchoir
toujours. RígÕm lé îdÕ ¼ÿ pálë
ngûd¸ àÛ lò lì-á pá. N espèce d'arbuste
L'hyène s'enfuit chez elle [Securidaca
pour de bon. longepedunculata]
142
Lexique Ngambay-Français
143
MÆ-» pÉl. J'ai un trouble qu'est-ce que le feu a
digestif. détruit? KÉy lÆ-» Å pÆr
pÉl gó-» g‡ nè = PÆr Å kÉy lÆ-
Id avoir des nuages (le » gó-» g‡ nè. Un incendie
ciel) a détruit ma maison en mon
Id être noir, sombre. MŸ absence.
dàrä pÉl. Il y a des AE pÆdÉ - au feu Tél àÛ ùn
nuages au ciel. màñ g‡ pÆdÉ lé àÛ ndògö.
Expr: tä lò pÉl-pÉl. - Elle repart et prend l'eau
faire que l'air soit qui est sur le feu et se
sombre Lél ùlà yº à® kò® lave.
tä lò pÉl-pÉl. Le vent a Exp njä gîl pÆr - défiler
soufflé beaucoup et la Exp tä pÆr - brûler bien
poussière a rempli l'air. Expr: ùlà [né] pÆr -
pÉ¥ brûler [qqc] Sú ndän ndáà
N espèce d'herbe [esp. de ùlà Ÿ g‡ dàm-à pÆr. Quand
Commelina] Su est rassasié, il brûle
ce qui est dans le
pÉl-pÉl grenier.
Id nombreux. Táä lò pÉl- N lumière
pÉl. Ils sont nombreux
(ou) ils dominent.
pÆr
VT frôler
pælæ
VT rendre un culte à un
pÉr
esprit Id directement (entrer)
VT offrir en sacrifice {descr. de ànd¸}
{Chrét.} pÆrrr
pÉlæ Id rapidement {descr. de
VT mélanger [semences]. M- ¼ÿ}
ä kùsà tðy g‡ pÉlæ gÕ kÉr. pÆrÉ (Syn. pÆdÉ)
Je mangerais bien du petit Av au feu, dans le feu
mil mélangé au sésame. pÉræ (Syn. wör)
pÉlæ N intervalle entre deux
VI avoir des cloques choses
pÉñ [pÜñ,pÜnð] (Syn. pÉræ) pÉrpæÉ (Syn. pÉæÉ)
N intervalle entre deux N espèce de poisson
choses. Dä ànd¸ pÉñ ngäng- [Tilapia galilaea]. M-úwä
» d‡. J'ai un morceau de pÉrpæÉ jë, pÉÆdÉr jë dÕ
viande coincé entre les ngÇ® jë. J'ai pris des
dents. Tilapia, des Citharinus et
Prp entre. ßëbèjá lé tö ßë des Héterotis.
bò g‡ tö pÉñ Mündüú gÕ pí (Syn. pƒ)
Döbäá g‡. Bébédjia est une Av en vain. DÏ sáng-é pí
ville entre Moundou et d-íng-á Æ•. Ils le
Doba. cherchèrent vainement, ils
pÆr ne le trouvèrent pas. M-
N feu. M-ä «-sáñg pÆr. Je sáñg-é pí. Je l'ai
suis venu chercher du feu. recherché en vain. M-är-é
Ngàá pÆr lé Å ÷í wà? Mais tünä-« gúsù ság¸ kárä nè
144
Lexique Ngambay-Français
145
púsÕ (Français) réd-réd
N charrette Id indique ce qui est
púsü touffu. Lél ùlà yº à® kò®
N charrette ùdü lò réd-réd. Le vent a
soufflé beaucoup et la
púsü-màñg-jë poussière a rempli l'air.
[púsü.m¼ñg.jë]
N charrette règë
N canne à sucre [Saccharum
ràb¸ officinarum]
VT vendre en colporteur
rënd¸
ràdÕ VT coller
Av tôt le matin
Av rapidement rëng
[rþng,rðng,rþng¸,rðng¸]
ràgà N hanche; tour de la
N natte en lamelles de
taille
doum
rþ
ràm V coller. Tïbï ÷ûý rþ kübü
VI être malpropre. Dèné lé
g‡ lÆ-». La sève de
ràm yº. La femme est très
l'arbre de karité s'est
malpropre.
collée à mes vêtements.
NE ràm-dÆÛ - une personne
malpropre rþy (Syn. ræy)
N malpropreté N espèce d'herbe
[Tephrosia bacteolata]
rá«-ràm
N grosse chenille rÉb¸
comestible et vert clair V piler ce qui est frais.
qui dévaste les feuilles Dèné à rÉb¸ kám ímä mbä
ndïr kà® ngàb-é jë La
rándáng [rªndª§] femme est en train de
Id par terre. Ndôjï ÷ï-á
piler les feuilles de
rándáng. Il s'étale tout
gombo pour les préparer
droit par terre.
pour son mari.
räng [rº§,rº§g¸] rÉdÉdÉ (Syn. ÷éréré)
N enclume. M-úrü nìngà
Av longtemps. Ndôîû rÉdÉdÉ
räng d‡. J'ai lancé ma
kàr-kùm-à-tàg‡ ßá ÷éèë ßë-
sagaie mais ça a heurté
é ßí. Ils cultivent sans
l'enclume (et pas le
arrêt jusqu'au soir et ils
gibier). (proverbe: je
rentrent au village. ÀÛ
n'ai pas la chance)
ùwà künjá g‡ ndà àÛ d‡
rás¸ (Syn. kúndá-rás¸) rÉdÉdÉ. Il prend une poule
N esp. de guêpe. Käg¸ blanche et s'en va
nìngà lÆ-í ngäl ndáà ùndà longtemps.
rás¸ òm dî-í g‡. Si la rÆd¸
manche de ta sagaie est
VT extraire de l'huile
longue, elle va taper les
{sur le feu}
guêpes (qui vont) tomber
sur ta tête. ræd¸
VT écraser
146
Lexique Ngambay-Français
rÆg-rÆg tu?
Id tendre, plein d'eau Exp ùndä rï - donner des
(jeune plante). Tò rÆg- noms Njä ùlà dÉr pà nà nè
rÆg. C'est tendre. µ-÷èë dÕ mbä kùndä rï ngán
ræm nän-nè lé ßò. Le renard
N paresse. Ngön-í lé ræm dit au pigeon qu'il était
yº ¡y¼ kùlà lé dî ngö-kƒ-á venu pour donner des noms
g‡. Ton enfant là est très à ses neveux.
paresseux; il laisse tout rìï
le travail à son frère. VT frotter. Ngön lé rìï
Expr: njè-ræm - un kèm-é sár à® kèm-é tö dò.
paresseux L'enfant grattait l'oeil à
ræm tel point qu'il a eu une
V reculer. Ræm gæ gògó, plaie.
bùlà nè lé ùr yº. Recule- rïí
toi, ce puits est très VI être sucré. Mbîrî lé
profond. rïí yº. Le fruit de la
rÆmæ (Syn. lèb¸ng) pomme cannelle est très
N espèce d'herbe sucré.
[Corchorus olitorius] rïbä
rÆndÕ VT fendre. Dèné lé rïbä
V râper wàs¸ î® kánd-é. La femme a
VT enlever le poil (par divisé le melon et a
extension) enlevé les grains. Gólë
VI être enlevé, arraché. lÆ-» rïbä dàn-á jöó. Ma
B¡¬-kÆm-» rÆndÕ kÉng-kÉng. gourde s'est cassée en
Mes sourcils sont tous deux. «-rïbä sï mbä ÷ä-né
arrachés. pÆr. J'ai fendu le bois
VT tuer en masse pour allumer le feu.
ræy (Syn. rþy) rïgä
N espèce d'herbe VT discuter [qqc.] par
[Tephrosia bacteolata] force
VT couper avec un couteau
rðy-m¡yº qui n'est pas tranchant
N espèce d'herbe
[Tephrosia linearis]
rïgï
VT discuter par force
rï VT couper avec un couteau
NIn nom. Rï-» tö dæ qui n'est pas tranchant
Räßëkûr. Je m'appelle
Rabekor. Ngö-kÇ-á g‡ kárä
rígÕm
g‡ tîgÕ rï-á dæ N hyène. RígÕm ÷èë mbä
Kùmrèngrèngje. Une de ses kùwà b¬yº jë. L'hyène
soeurs aînées s'appelait arrive pour attraper des
Kumrengrengje. Sé rï-í lÆ chèvres. RígÕm ÷ä b¬yº g‡
nª wà? Rï-» lÆ Chätä. né-kùbà-kùwà lÆ-á. L'hyène
Comment tu t'appelles? Je fait sa proie de la
m'appelle Chata. chèvre.
Exp Rï-í dæ ná? = Rï-í
bàÑ? - Comment t'appelles-
147
rím-tä-sò röng [rç§,rç§g¸]
N esp. de rat, très N espèce d'arbre [Ricinus
agressif communis]
rìndò róñg [rǶ,rǧg¸]
Id pendu {descr. de n¼º} VT être trop grand pour
N¼º rìndò. C'est pendu. (vêtement)
rïngä [r¬§gä] röng-bä [rç§.bä]
VI se réjouir (Syn. kùmä)
rísï (Syn. lôs¸) N espèce d'arbre [Jatropha
N riz curcas]
rìyà röng-bänjï [rç§.bänjï]
Id élégant. Ìlä rìyà. N espèce d'arbre [Jatropha
Faire l'élégant. gossypifolia]
Expr: ìlä rìyà gÕ [dÆÛ] - rî
se vanter de [qqn] Bî ngön N espèce d'arbre [esp. de
jë lé ìlä rìyà gÕ ngön-é. Terminalia]
Le père de l'enfant se
vantait beaucoup de son
rû
NIn corps. M-ísï rû ngö-
fils.
kÇ-» d‡ ndíl-í. Je suis
rïyä resté auprès de mon frère
N esp. de courgette. Kám à l'ombre. M-ísï rû mà®-»-
kä dÏ gÕ kám rïyä lé lò d‡. Je suis auprès de mon
kî® kÆm-é gòdó. Les ami.
feuilles de la courge et VE ùndä rû - présenter un
de la calebasse sont objet
impossibles à distinguer. NE rû-ndûô - gaité
rïyä NE rû-lè£ - joie
VT déchirer NE rû-kÅ - maladie
VI être déchiré NE rû-kàdæ - mauvaise
ró humeur
VI brûler entièrement Exp rû [dÆÛ] ÷ï-á - [qqn]
ròö est malade Ngön-í g‡ rû-á
VT user ÷ï-á lé tò só-d‡ ngàä wà?
VI être usé Ton enfant qui était
ròbÕ malade, va-t-il mieux?
Exp rû [dÆÛ] kül - [qqn] a
N jarre à col
honte Lò g‡ d-ó-dé ndáà
róbÕ (Fran#ais) rû-dé kül, d-úlä dî-dé
N habit féminin nàÑg. Lorsque ils les
ròg-ròg voient, ils ont honte et
Id rougeâtre {normalement baissent la tête.
avec kàsÕ} Exp rû [dÆÛ] lè£-é - [qqn]
rögö (Syn. rügü) être content J-àÛ yàá ßá
VT rouler, se rouler dans rû kúrä-mà®-sí lé à lè£-é.
rómë Si nous y allons, notre
N espèce d'arbuste ami sera content.
[Combretun collinum] Expr: ÆÛ rû-í - il ne faut
pas ÆÛ rû-í kà£. Il ne
148
Lexique Ngambay-Français
149
Exp wöng ÷ä [dÆÛ] - [qqn] beaucoup? {de poisson}
être fâché Mbàng g‡ ßë g‡ ÷àng ndìgì
Exp mòy ÷ä [dÆÛ] - [qqn] tì-á nè Ÿ mbäd‡. Le roi
être malade d'un autre village a voulu
VT faire mal. MÐ-» yàá ÷ä- la marier, mais elle a
« yº. C'est au ventre que refusé. GÉñg tö kù® g‡
j'ai très mal. ngäl yº g‡ sî ngán kù® jë
VI être fort (boisson) g‡ ÷àng. La mante
V gêner, déranger. ÷í ÷ä-ï religieuse est un long
wà? Qu'est-ce qui te insecte qui mange des
dérange? autres petits insectes.
÷á [÷á,rá] Exp àÛ ÷àng - sortir Kàr
Int où. Mbä jë g‡ d-ƒ ÷á îsÕ-« yº à-« m-äw ÷àng Æ•
wà? Des hôtes qui viennent bàá. Le soleil tape dur
d'où? Sé äw gæ ÷á wà? Où ainsi que je ne suis pas
vas-tu? sorti.
÷á [÷á,rá] Av ailleurs; différent
N entrave de cheval ÷àng [÷¼§,r¼§,÷¼§gÕ,r¼§gÕ]
÷àb [÷àb,ràb] Id à l'écart.
Id d'un bond. Ùbà kúndä Expr: ár ÷àng - mettre a
÷àb ìsì tà©. Il monte d'un l'écart
bond sur le cheval. ÷áng [÷ª§,rª§,÷ª§g‡,rª§g‡]
÷àb¸ [÷àb¸,ràb¸] (Syn. ÷àÛ) Av au dessus; au delà. Ùbà
V vendre. «-÷àb¸ bèlö nè dî né ÷áng ìsì tà©. Il se
dÆÛ g‡ njè-ndögö gòdó. Je place en évidence en haut.
veux vendre mon vélo mais ÷àr [÷àr,ràr]
personne ne veut VT poser en équilibre deux
l'acheter. choses l'une contre
÷àd¸ [÷àd¸,ràd¸] l'autre
VI être goinfre, gourmand ÷àÛ [÷àÛ,ràÛ] (Syn. ÷àb¸)
(de viande) VT vendre en colporteur
÷àgà [÷àgà,ràgà] ÷èë [÷èë,rèë]
Id un peu (amer) {descr. VI venir {÷éèë 'ils
de àd¸} Àd¸ ÷àgà C'est un viennent'} Lò g‡ ngàb-é ¡
peu amer, ÷ágá ÷èë ndáà, dÆj-é pà
÷ágá [÷ágá,rágá] nà: "Dèné lÆ-», är-sí màñ
j-àÿ sÆ-í." Quand son mari
(Syn. ÷ágá)
est venu du dehors alors,
Av dehors. Tél àÛ sì-á il lui demande: "Ma femme,
÷ágá Il l'emmène dehors. donne-nous de l'eau pour
M-íngä nän-í jë ÷ágá. J'ai boire, s'il te plaît." «-
rencontré ton oncle ÷èë, ï-÷èë, Ÿ ÷èë, jŸþ ÷èë
maternel dehors. jë, sŸþ ÷èë jë, dÏ ÷éèë je
÷àng [÷¼§,r¼§,÷¼§gÕ,r¼§gÕ] viens, tu viens, il vient,
Av autre. Ngà dÆÛ jë g‡ nous venons, vous venez,
÷àng d-úwä-dé yº yàá tî ils viennent
wà? Mais est-ce que les VE ÷èë sÆ [dÆÛ] - gagner
autres en ont pris contre [qqn] LÆ-» yº Æ•
150
Lexique Ngambay-Français
151
í g‡ Æ•. Ne mets pas le en les piétinant. Kúrä-
doigt dans le nez. mà®-» lé sïngä yº ßö m-ás¸
÷Éw kÆm ÷û sì-á Æ•. Mon ami
Id très (haut) est très fort, je ne peux
÷í [÷í,rí] pas me battre avec lui.
Int que, quoi. ÷í ßá ngö- VT lancer à plusieurs
kÇ-í ÷ä ßá ìngà-né làr yº reprises
bè wà? C'est quoi que ton VI jouer. Mº «-gÆ® ÷û Æ•.
frère a fait pour trouver Moi, je ne sais pas jouer.
autant d'argent? ÷í ßá ödö N guerre. Lëb¸ ÷û jë lé m-
bè wà? Qu'est-ce que tu ºy m-ä «-dÆbÕ wàlá.
portes ainsi? Pendant les années de
guerre, j'ai fuit pour me
÷ïgí [÷ïgí,rïgí] cacher en brousse.
VT assembler la farine
(par petits coups)
÷û [÷û,rû]
Num dizaine
÷ígï [÷ígï,rígï]
N échelle
÷û [÷û,rû] (Syn. rû)
NIn corps
÷ìrà [÷ìrà,rìrà]
N support tri fourchu
÷û-jöó [÷ûjöó,rûjöó]
Num vingt. Mángò kàsÕ lé
÷ïrä [÷ïrä,rïrä] gäd-é tö làr ÷û-jöó. Une
(Syn. yïrä) mangue mûre coûte 100CFA.
N espèce d'arbre ÷û-kül [÷û-kül,rû-kül]
[Anogeissus leiocarpus] N honte
÷ìsì [÷ìsì,rìsì] ÷û-mƒ
VT déplacer Num cinquante. Làr-é ÷û-mƒ
VI se déplacer bàá yàá. Son prix est 50
÷ìsì [÷ìsì,rìsì] (250 CFA) seulement.
VI descendre. Ngön, ÷ìsì ÷û-mùndá [÷ûmùndá,rûmùndá]
úr nàÑg nà ä kòsö. Petit, Num trente. DÆÛ jë ÷û-
descends de cet arbre ou mùndá ÷èë yò ngö lò mbàng.
tu vas tomber. Ngön lé Trente personnes sont
÷ìsì dî käg¸ g‡ ùr nàÑg. venues aux obsèques du
L'enfant est descendu de fils du chef.
l'arbre. ÷îdÕ [÷îdÕ,rîdÕ]
÷ó [÷ó,ró] (Syn. ÷Éw) VT mettre bout à bout,
N route. ÷ó lé dæs‡ rapiécer
njóróng mŸ ßë g‡ lÆ-sí. Le VT attacher
chemin passe directement ÷ôg‡dô [÷ôg‡dô,rôg‡dô]
par notre village.
Id {très (court): descr.
N porte. ×dü ÷ó nà kÉm jë
de gîjÕ}
dá kànd¸ kÉy. Fermez la
porte de peur que les ÷ô® [÷ô®,rô®]
mouches y entrent. N noeud d'une corde
N pomme d'Adam
÷û [÷û,rû]
VT battre, lutter. ÷û sÆ- ÷ûý [÷ûý,rûý]
dé tûl-dé nàÑg búrú. Ils N karité [Vitellaria
les luttent et les tuent paradoxa] {v. aussi yëb‡}
152
Lexique Ngambay-Français
153
ság¸ (Français) sàng [s¼§]
N sac. M-ödö wúl lé «-mbél VI observer un interdit
mŸ ság¸ g‡. J'ai ramassé alimentaire ou conjugal
les arachides et je les ai sáñg [sª§g¸,sª§]
versées dans le sac. (Syn. sä)
N mille francs. M-íngä VT chercher. ÷í äw ºy
ság¸ jöó. J'ai gagné deux ngûd¸ kàr g‡ nè d‡ äw sáñg
mille francs. «-ndögö b¬yº wà? Pourquoi cours-tu à
nè lé gúsù ság¸ mƒ. J'ai cette heure-ci, que
acheté cette chèvre là cherches-tu? «-sáñg-é pí.
pour 5000 CFA. Je l'ai recherché en vain.
sál-sál säng‡lä [sº§g¸lä,sº§g‡lä]
Id aussitôt. Ngön dáà g‡ VT mélanger de la farine
tò mŸ kÇ-é d‡ lé ùndà lò avec très peu d'eau
à® tèë ¼ÿ sál-sál àÛ. Le
petit qui était dans le sänjé [sºnjé] (Français)
ventre de sa mère tombe VT remplacer
sur le sol, se redresse et sänj¸mä [sºnj¸mº] (Fran#ais)
s'enfuit aussitôt. N recensement
sálàng [sál¼§] sár
N bâton d'éleveurs arabes Id durée indéfinie, pour
sálë de bon. Mbäd‡ sár dÕ nÅ.
VI prier (musulmans) Il a refusé pour de bon.
sàm Av jamais. Mº m-ä ndögö
Id un peu (sécher). NgÉb¸ ngön künjá g‡ bè dÕ gúsù
är lò àÿ sàm ßá. Attends ÷û sô Æ• yàá sár. Moi,
afin que la terre sèche un jamais je n'achèterai une
peu d'abord. petite poule comme ça à
200 francs (40 "gours").
sám Av jusque. ÀÛ sár tŸþ mŸ
N espèce d'arbre [Prosopis
käg¸ kûr g‡ ßá tél ÷èë
africana]
ßÉy. Il est parti jusqu'à
sàmbë [s¼mbè,s¼mbë] la forêt et après il est
N cuvette émaillée. Ãw mŸ revenu.
sàmbë d‡ nÅÇ, äw ún. Va en sár-sár
prendre dans la cuvette
Av long, pour longtemps.
émaillée.
Ngö nç sár-sár. L'enfant
sämbülmä crie à n'en plus finir.
N rassemblement sár-sÆnà
sàñ [s¼ñ] Cnj jusque ce que
N tamis, filtre. Sàñ lé tö
né g‡ sä-né ndùjï. Un
sàrìyà (Arabe)
154
Lexique Ngambay-Français
155
sŸÿ [sŸÿ,sÐÿ] sí (Syn. sígï)
(Syn. sŸþ) VT agiter, secouer. Sí
Pr vous (forme jïgï käg¸ mbä kî®. Agite
emphatique). SŸÿ mƒ. Vous la souche pour l'enlever.
êtes cinq. VT essayer d'enlever ce
qui est coincé; palpiter
sÆ (Syn. sè-)
Prp avec. SÆ-», sÆ-í, sì- -sí
á, sÆ-sí jŸþ, sÆ-sí sŸþ, PrA nous {objet}. D-úndä-
sÆ-dé dÏ avec moi, avec sí. Ils nous frappent (ou)
toi, avec lui, avec nous, ils vous frappent. Tò lé
avec vous, avec eux M-ä bòý mbä kùn-sí láy. La
kàÛ sÆ-í. J'irai avec toi. pirogue est assez grande
pour nous tous. YŸ à®-sí
sÆbÕ né j-ìsî. Il nous a donné
VT piler pour enlever le
quelque chose à manger. Ÿ
son. Dèné lé sÆbÕ wàä nè
ndìgì kà®-sí né j-ìsî Æ•.
gîjì lé màjì sÆbÕ Æ•. La
Il n'a pas voulu nous
femme pile (pour enlever
donner à manger.
le son) le sorgho, mais le
PrA notre, nos. ßë lÆ-sí
sorgho rouge n'est pas bon
Æw yº gÕ lò g‡ nè. Notre
pour piler.
village est très loin
sÆlÆlÆ d'ici.
Id doucement (fondre) -sí
{descr. de lŸþ} Ùbü lŸþ
PrA vous (objet). M-ä kà®-
sÆlÆlÆ. L'huile fond
sí làr bèlè. Je vais vous
doucement.
donner l'argent demain.
sÉ« (Syn. sÉw) PrA votre; vous (après les
Int c'est vrai?. ÀÛ Æ• wà prépositions). Sé kÇ-sí jë
sÉ«? On dit qu'il n'est àÛ ÷á wà? Où est allée
pas parti, c'est vrai? votre mère?
sÉn síì (Syn. kúy)
Spc marque l'aboutissement Inj ah bon. Síì, tò nè lé.
d'une longue action. Ãw Ah bon, c'était pourtant
sÉn «-÷ä ßá ÷èë ßí. Va là!
jusqu'à ce que je finisse sìgì (Syn. kìgì)
avant de revenir.
VI neuf; nouveau. Kübü jë
sÉw (Syn. sÉ«) g‡ sìgì lé ng¼º yº ùndä
Int c'est vrai? kübü jë g‡ læw. Les
sÆÿ vêtements neufs sont plus
Pr vous {pronom résistants que les
indépendant} anciens.
sì (Syn. ìsì) sígï (Syn. sí)
VI s'asseoir; être assis. VT agiter, secouer. Sígï
Sí nè ï-ngínä-« lám. jïgï käg¸ mbä kî®. Agite
Assieds-toi ici et la souche pour l'enlever.
attends-moi un instant. sígÕr (Français)
sï (Syn. kïr) V sucre
N fagot
156
Lexique Ngambay-Français
157
est parti pour manger le sî (Syn. ùsà)
pigeon avec ses petits V manger. ßölé sô né yº Æ•
maintenant. äw kÆngæ. Si tu ne manges
Expr: ndûô-sƒ - à l'aube pas assez tu deviendras
s¡¬ maigre.
VT manger [boule] sans sô
sauce. Njè-ßö s¡¬ dÕ gîl Num quatre. Tûl-dîg-lò-sô-
gàbÕrà. L'affamé mange la dì-á-tûl-sô-gìr-é-rû-sô-
boule avec de cuisses de gìr-é-sô Quatre mille
sauterelles. (Proverbe: quatre cents quarante-
Faute de grives, on mange quatre.
des merles.) sîû
sƒ¡-b¬yº VT retarder, remettre à
N espèce d'arbre [esp. de plus tard
Bridellia] sûb¸
s¡-s¡ VT égoutter (en remuant)
N sorte de rat sîd¸
sƒyº VT enlever parmi les
N canne à sucre. Ngán jë autres
tújï kö d-Énjï tög‡ tö sôd‡
sƒyº. Les enfants ont Id tout, tous (boire). Àÿ
détruit du mil pensant sôd‡ ßö ¡y¼ gès-é Æ•. Il a
qu'il s'agissait de canne tout bu et n'a rien
à sucre. laissé.
sò sôd‡lô
Id un peu (chaud) {descr. Id petites (fesses). Kùd-é
de núngä} Núngä sò tiède tò sôd‡lô. Il a de petites
sö fesses.
N nasse; technique de sûl
pêche avec cette nasse N fourreau. ÁràbÕ î® kìyä
sóò (Français) lÆ-á sûl-é g‡. L'Arabe a
N seau sorti le couteau de son
só-d‡ fourreau.
VI mieux. Ngà tò só-d‡ sÏ sôl (Syn. mà-sôl)
ngàä wà? Et est-ce que NIn aisselle
cela va mieux maintenant? sô¥
Expr: lÆ [dÆÛ] só-d‡ - Id très (pointu) {descr.
[qqn] avoir de la chance de tóbö}
LÆ-sí só-d‡. Vous avez de sîmîmî [sÅmÅmÅ]
la chance.
Id en badaud
sò® (Syn. sòrü) sôy
N causerie.
Av pointu
VE î® sò® - causer
Av restreint. Tö sôy bè.
sòrè C'est très restreint.
VT tordre en tournant sü (Syn. tü)
sòrü (Syn. sùrü) VT enfumer. Dèné àÛ sü
N causerie känjï. La femme enfume le
158
Lexique Ngambay-Français
159
sùwä prend, nous prenons
VT piler pour enlever les Exp tä dèné - prendre
grains de l'épi femme, se marier (homme)
süwä ÀÛ tûl-é ßá à tä ngön-dé
VT faire une décoction lé bÆý. Qu'il le tue
d'abord et ensuite il va
tà prendre leur fille.
NIn bouche {tì-á 'sa Exp tä pÆr - brûler bien
bouche'} Bísï lÆ-», ä-« «- Kïr g‡ nè tä pÆr. Ce bois
tä tà-í d‡. Mon chien, brûle bien.
laisse-moi le prendre de VE tä dî [dÆÛ] - protéger
ta bouche. Ndè« tà-í nà [qqn]
kÉm jë dá kànd¸ kènéng.
Ferme ta bouche, les
tä (Syn. tº)
mouches vont y entrer. Int donc, non?. Ã kàÛ yàá
NE tà ÷ä [né] - le moment tä? Tu iras, non? {lance
de faire [qqc] Lò-g‡ tà un peu flatteur qu'on
tél ßë-é n¼y dÆbÆ dáà ... emploie, surtout quand on
Quand le moment de rentrer s'adresse aux petits
est proche ... enfants}
NIn bord. ¼ÿ àÛ tà bä d‡. tá (Syn. tánä)
Il s'enfuit au bord du VT ressembler à {avec gÕ
fleuve. ou dÕ} Tá dÕ nª wà? Il
tà ressemble à qui?
N parole, mots. Njè-ßògò tá
lé ndìgì kìlä mbàng tà g‡ VT préparer [la bouillie].
Æ•. Le voleur ne voulait Dèné lé tá bíyä mbä-tà lÆ
pas répondre au chef. ngön-é. La femme prépare
N problème. M-ä «-ndìgì ÷ä de la bouillie pour son
sÆ-í tà Æ•. Je ne veux pas enfant. Î-÷èë tá bíyä ä-«
de problèmes avec toi. m-äy. Viens me préparer de
tà la bouillie pour que je
Prp devant. Ÿ sì tà kÉy mange.
g‡. Il reste devant la tàä
maison. Ùndä kîyî lé tà VT prendre (avec la main)
kïdö d‡ lÆ-á. Elle chargea {v. tä}
le placenta de garder la tàá
bière [litt: il a placé le Av en haut {v. tà©}
placenta devant sa bière]. Av très (efficace)
tä {seulement avec ndÆd}
N prendre des mains de tà-kÆnjï
[qqn.]. Ãw tä-né kïdö ä-« N pensée; souci. ßö ÷ä-«
m-äy là. Va prendre de la à® tà-kÆnjï ÷ä-« yº. J'ai
bière de mil, donne m'en. faim et j'ai trop de
Tä mápà nè lé m-ä m-äw. soucis.
Prends ce pain de ma main tà-kÉy (Syn. tà-÷ó-kÉy)
pour que je puisse partir. N porte. Î g‡ ísï-Ñ lé, äw
«-tä, tä, tä, jŸþ µ-tä je üdü tà-kÉy. Toi qui es là,
prends, tu prends, il va fermer la porte.
160
Lexique Ngambay-Français
161
animal sauvage qu'on ne tánä [tªnº] (Syn. tá)
peut pas chasser à l'aide VT ressembler à. Ngán
d'un chien. ndùngà jë g‡ nè-lé tánä
tál n¼º yº. Ces jumeaux se
VI sauter {plusieurs fois} ressemblent beaucoup.
{fréq. de àl} Dùl lé tö dä täng [tº§,tº§g¸]
g‡ ¼ÿ ngûd¸ yº lÉm tál yº VT concerner {normalement
lÉm tî. La biche-cochon avec n¼º} Né g‡ äw ÷ä jë
est un animal qui court nè-lé ÷í ßá täng-« kènéng
vite et saute beaucoup. wà? Les choses que vous
Exp tál mÉs¸ - faire une faites là, qu'est-ce qui
fausse couche me concerne?
VT couvrir [femelle]; tängëd‡rë [tº§gëd‡rë]
s'accoupler N sauce longue préparée
VT presser [seins] {pour avec des haricots non
qu'ils coulent} cuits. Tängëd‡rë lÆ-í lé
tálá lè£-« yº. Ta sauce longue
N espèce d'arbre [Afzelia d'haricot me plait
africana]. Käg¸ tálá lé “ beaucoup.
pÆr màjì yº. Le bois de tànjì [t¼njì]
Afzelia africana brûle N pintade. Ìngà tànjì tûl
très bien. kárä, ùn ÷èë-dé kÉy lÆ-á.
tàlbás¸ Il trouve des pintades, en
N fourmilier. Tàlbás¸ tújï tue une, et l'apporte à la
dÆÛ jë gÕ kèm-é. Le maison. DÆÛ jë d-ódö kàw
fourmilier frappe les gens tànjì wàlá ndáà ÷éèë d-óm
avec ses yeux. gín kïnjá jë g‡ lÆ-dé. Les
täm gens ramassent les oeufs
N causerie. Lò-ndùl lé de la pintade dans la
bàbá lÆ-» ndìgì tÇ täm gÕ brousse et les mettent
mà®-é jë yº. Les nuits mon dessous les poules.
papa aime bien causer avec tàpàw
ses amis. N riverain {non
Exp tÇ täm - causer nécessairement pêcheur}
tàmàs¸ DÆÛ jë g‡ njáä gÕ ÷Éw g‡
NIn creux sous le sternum. tàpàw g‡. les gens qui
M-úndä tàmàs¸-Ñ kàr käg¸ marchent sur la route des
g‡ ndáà kÆmæ lÆ-» gäng. riverains (c'est à dire, à
J'ai frappé le ventre côté du fleuve)
contre un bois et ma tàr (Syn. tà)
respiration était coupée. N parole.
Exp tàmàs¸ [dÆÛ] sì mbíg- VE ࣠tàr - désobéir
mbìg - [qqn] est choqué à NE tàr g‡ kÆm - parole
fond Tàmàs¸-» sí mbíg- grossière
mbìg. Je suis choqué à VE ùndä tàr - tempêter
fond. N langue. Î-gÆ® rï né jë
dÕ tàr ngàmbáy yàá wà?
Sais-tu le nom des choses
162
Lexique Ngambay-Français
163
tás‡rá gourde s'est cassée en
Av en vain. M-ümä sì-á deux.
tás‡rá. J'ai négocié en VT traverser, passer par
vain avec lui. (ville, village, région,
tàÛ etc.). Ÿ tª mŸ ßë bò g‡
N chenille. TàÛ lé tö kù® kárä àÛ ÷û-né Ÿ g‡ kárä.
g‡ dÏ nª jë d-úbä kün dé Il a traversé une ville
dÏ nª jë d-úbä kün dé Æ•. pour faire la guerre à une
La chenille est un insecte autre.
dont certaines poussent t¼wª
des épines et d'autres N marmite. T¼wª g‡ bòý lé
pas. Ils ont beaucoup de tò mbä körë-né mùrü. La
pattes. grande marmite est pour
NE tàÛ-káyrä - espèce de remuer la boule.
chenille tèë (Syn. tŸþ)
NE tàÛ-mbàg¸ - espèce de VI sortir. Dèné tèë ÷ágá
chenille ùwà sì-á bÆgÆrÆ. La femme
NE tàÛ-sîmìndà - espèce de sortit et l'aida à poser
chenille la planche. Œr tà-ró ndògö
NE tàÛ-ßìdà - espèce de lé är kàmyç tèë-né. Ouvre
chenille la porte de la concession
täý pour que le camion puisse
N espèce d'herbe [Imperata y sortir.
cylindrica]. Täý lé d-áw Exp né tì-é - il a des
d-ôs¸-né dî-mbül-kÉy. Le boutons
Imperata cylindrica sert Expr: tèë gÕ [kártÕ] -
pour couvrir le sommet du jouer [une carte] Î-tèë gÕ
toit de la maison. Ÿ g‡ ÷àng là. Maintenant
täyä tu joues une autre
N maladie de la peau. Täyä {carte}.
sî kèm-é láy. La maladie Expr: tèë dî - trouver,
de la peau a détruit tout rencontrer Ndû kárä àÛ
son visage. ndÅ, tèë dî dùl g‡ àÛ gÕ
kèm. Un jour il va à la
tº (Syn. tä) chasse et rencontre une
Int donc, non?. Ã kàÛ yàá biche-cochon qui était
tº? Tu iras, non? {lance pleine.
un peu flatteur qu'on VI apparaitre
emploie, surtout quand on VI jouer (aux cartes)
s'adresse aux petits VT arriver à. ÀÛ sár tèë
enfants} ßë lì-á. Elle marcha loin
tª jusqu'à ce qu'elle arrive
VT fendre. chez elle.
Exp tª ndîû - cultiver une tëbë
ligne pour délimiter une N corne d'appel. Tëbë lÆ
parcelle à cultiver mbÉ lé màñ-tì-á ÷ùsù. La
VI être fendu, cassé. Gólë corne d'appel du fou est
lÆ-» tª dàn-á jöó. Ma remplie de sa salive.
164
Lexique Ngambay-Français
165
les gens qui récoltaient est tombé. TÆdÕ wàs¸ lé är
du miel. kÇ-í jë. Coupe le melon et
tÏ (Syn. sÏ) donne-le à ta mère.
Av petit. Mùrü g‡ ä-« lé NE ngön tÆdÆ - enfant
tÏ bàá. La boule que tu victime de la grossesse de
m'as donnée est très sa mère enceinte d'un
petite. frère cadet {croyance}
tÏ Exp tÆdÕ ngön - concevoir
N esp. d'insecte, petit un frère cadet avant que
qui donne du miel; l'aîné ne soit assez grand
moucheron. Ùbü tÏ lé lè£ Exp tÆdÕ ÷û - jouer la
yº ùndä ùbü tÆnjì. Le miel comédie {en faisant plus
du moucheron est plus malade qu'on ne l'est}
agréable que le miel de tÆd¸
l'abeille. VI suer. Lò núngä yº à-«
tŸþ (Syn. tèë) «-tÆd¸. Il fait chaud et
VI ouvrir. TŸþ tà-ró ndògö je suis en train de suer.
lé à® kàmyç tèë ÷ágá. N sueur
Ouvre la porte de la VI être humide. MŸ kÉy lÆ-
concession pour que le » tÆd¸. L'intérieur de ma
camion puisse sortir. maison est humide.
V sortir. «-tŸþ gÕ-ndûô tÉd¸
ràdÕ ßög‡-nè. Je suis VT casser (plus. choses,
sorti très tôt le matin. plus fois, etc.) {fréq. de
VI jouer (avec). Î tŸþ gÕ tÆdÕ} Ngó lé tÉd¸ njígí-
kósÕ mƒ gÕ sènégÕ g‡ lé njígí. La calebasse s'est
ndáà m-úwä-ï-né. Tu joues brisée en menu morceau.
le 5 d'atout avec un VI se casser
trèfle dessous, je te tÆdÕ-mbëdë
prends. N sorte de tambour avec un
tÏŸÏ fil sur la peau qui fait
N hyménoptère vibrer le son
tÏmbÆrè tægÉ (Syn. tëg‡)
N table étalage du petit VT retirer, vider {d'un
commerçant trou, récipient, mortier,
tÆbÕ (Syn. tòbÕ) etc.}
N sorte d'antilope, guib tæn
tÆdÕ VT donner un coup d'oeil
VT casser [bâton, etc.]. tÉn
Mbáy lé tÆd¸ mìnjì g‡ pÉlæ VI pénétrer, dissiper
gÕ kÉr, ìlä nàÑg. Le roi tÆndÕ
casse son pâte d'haricots N idée de bégayer. Ngön g‡
mélangés au sésame et en sî kàw kïnjá yº ndáà à pà
jette à terre. Bäg¸ yè£ nè tÆndÕ. Un enfant qui mange
lé tÆdÕ gél-é g‡ nè ßá yŸ beaucoup d'oeufs va
òsö-né nàÑg. L'aile de cet bégayer.
oiseau s'est cassée en Exp pà tà tÆndÆ - bégayer
dessous, c'est pourquoi il
166
Lexique Ngambay-Français
167
mangent la boule dans la lé à®-sí j-àÛ ndîû. Prends
nuit souvent. la hache et allons au
Expr: tìl g‡ nè - cette champ.
nuit tínä-ngön [tínä.§gön]
tï• (Syn. tï©) (Syn. tƒrº-ngön)
VT déchirer. Lò-g‡ m-ƒ N esp. d'oiseau, petit
wàlá ndáà kün tï• kübü lÆ- calao gris
». Quand je suis revenu du
champ une épine a déchiré
tínä-pásÕ (Syn. pásÕ)
N sorte de hache
mon habit.
Exp tï© ndîû - faire un tíndï
premier défrichage d'un N espèce de plante
champ [Ximenia americana]
VI être déchiré tï©
tílä VT ramasser, puiser
VT lancer plusieurs fois [grains]. Dèné nè-lé tï©
{fréq. de ìlä} Ngán jë kö lÆ ngàb-é jë láy àÛ
tílä yè£ gÕ kôrí Ær. Les ndögö. Cette femme là a
enfants ont jeté des ramassé tout le mil de son
pierres sur l'oiseau. mari pour aller le vendre.
Exp ÷û [dÆÛ] tílä - [qqn] tï©
est tacheté V déchirer. Kün jë tï©
Expr: tílä kÆm [dÆÛ] - kübü lÆ-» láy mŸ ndîû g‡.
aller à la rencontre de Les épines ont déchiré
[qqn] Tílä kÆm-» úwä sÆ-» totalement ma chemise dans
dä lÆ-» nàÑg. Viens à ma le champ.
rencontre et aide-moi à Expr: tï© ndîû - faire un
poser ma viande à terre. premier défrichage d'un
VI différer champ
tílö VI être déchiré
N termitière en forme de tïrä
champignon. D-Ér-é d-úndä N lit (en bois)
tílö dì-á g‡. Ils l'ont {normalement suivi de
trompé pour poser la käg¸} Tïrä käg¸ lÆ-» lé ßû
termitière champignon sur jë ÷ùsù túp-túp. Mon lit
sa tête. en bois est plein de
tímrí punaises.
N sorte de rat à trompe. tírä
Tímrí òjì kÆ®, ndàm òjì N dernier sarclage (d'un
dîgÕ. La souris met au champ). Dìngàm nè-lé ùwà
monde un éléphant, et tírä ndîû lì-á láy ngà.
l'écureuil met au monde un Cet homme là a déjà fini
buffle. le dernier sarclage de son
tínä champ.
N hache. Dèné ùn tínä à®- tìsá
é. La femme prit la hache NIn balle de [grain]. Tìsá
et la lui donna. Ún tínä tðy ndÅç ùndä tìsá wàä. La
lé ä-ï j-àÛ ndîû = ún tínä balle du mil pénicillaire
168
Lexique Ngambay-Français
169
nombreuses plumes de tó
tourterel7le au bord de VT faire des rites pour la
mon piège? naissance {présentation
VI être. ÀÛ mŸ kÉy g‡ kárä symbolique des objets,
g‡ lé mbä kàÛ kòö sé mŸ tò 3ème jour pour le garçon,
kàrï wà. Il passa dans 4ème pour la fille}
l'autre maison pour voir tòbÐy [tòbÐy,tòbÅy,tòbÆy]
si elle était toujours N lion. Sïngä-á tö sïngä
vide. tòbÐy. Sa force est la
tö force d'un lion.
VT faire souffrir. Lò g‡ tòbÕ (Syn. tÆbÕ)
÷á ßá tö-ï wà? Jï-» tö-« N guib harnaché (sorte
yº. Où te fait-il mal? d'antilope). TòbÕ lé bòý
J'ai beaucoup mal à la ùndä dùl. Le guib harnaché
main. est plus grand que la
Expr: rû [dÆÛ] tö-é yº - biche-cochon.
[qqn] a beaucoup de
douleur Ùndà Sú nàÑg yàá
tóbö
tì ßí, rû Sú tï-é yº. Il VT prélever [taxe ou
terrassa Sou de nouveau, impôt].
Su avait beaucoup de Exp tóbö làr làmbö -
douleur. ramasser l'argent de
l'impôt
tö
VT être [identité]. Tö
tóbö
näs¸rä. C'est un blanc. Tö VI être pointu. Tì-á tóbö
né g‡ kÆm ndàm-né è•. sôy. Il a une bouche très
C'est une chose qu'on ne pointue.
doit pas jouer avec. Rï-í tòdè-kàsÕ
bàÑ wà? Rï-» tö MbáylásÆ». (Syn. tòrè-kàsÕ)
Comment t'appelles-tu? Je N esp. de petite fourmi
m'appelle Mbaylasem. rouge
Expr: tö g¸ - être Tö gæ tög‡ (Syn. tüg‡)
ngö-kƒ-á. Il est son Cnj si. Tög‡ à dÕ kàÛ dáà
frère. ºy ÷èë úlä-«. S'il doit
tö partir, viens vite me le
VT puiser {au puits} dire.
{l'objet est màñ "l'eau"} Cnj comme. ÷ä tög‡ «-pà né
Dèné lé àÛ tö màñ mbä-tà bè Fais comme je l'ai dit.
lÆ ngán-é jë. La femme est M-ä ÷ä tög‡ «-÷ä kédé lé
partie puiser de l'eau yàá. Je le ferai comme je
pour ses enfants. l'ai fait avant. Tò tög‡
tó kédé Æ• ngàä. Ce n'est pas
VT souffler (le vent) comme avant.
VT dépouiller (bête) tógö
VT vanner en utilisant le VT laver. DÆjì bîb-é à®
vent ndï Ær mbä kà®-é tógö-né
V souffler. Î-tó pÆr lám. kÆm-é. Il implora son père
Active-moi un peu le feu. qu'il fit tomber la pluie
170
Lexique Ngambay-Français
171
tô Le frère le plus grand
VT attacher. Ãw tô kùlä vient ôter le couvercle et
gôs¸ b¬yº g‡ ÷èë sì-á ä-«. l'oiseau sort et s'envole.
Vas attacher une corde au VI être vieux. Bîû-» jë lé
cou de la chèvre et amène- tîgÕ yº ßö tôg-é kà® ÷ä
la-moi. Gîjì tô kúndä kÉm kùlà gòdó. Mon père est
käg¸ g‡ Æ•. L'homme de déjà vieux; il n'a plus la
petite taille n'attache force de travailler.
pas le cheval à la branche tôg¸
de l'arbre. (proverbe) N force
VT tromper tôg¸
V bander. Dùktú± tô jï-». N mil consommé en grains
Le médecin m'a bandé la {crus ou cuits}
main. tûg‡rû
tîô N vrai, vraiment
Av aussi. Ãw ö tîô màjì tûjï
ndáà ÷èë úlä-«. Vas voir VT montrer.
aussi et si c'est bon VE tûjï ÷û - se vanter
alors viens me le dire. VT enseigner
tî-ßÉy tûl
(Syn. tì-ßí) Num cent. «-ndögö känjï
Av encore gúsù tûl m-är kÇ-» jë.
tûb¸ (Syn. tübä) J'ai acheté du poisson
VT chasser, poursuivre. pour 500 CFA à ma mère.
VE tûb¸ gö ... - être à tûl
peu près de même taille VT tuer. Mº dá är-« känjï
que ... Æ• är ßö tûl-« yº. Moi, tu
tôgè ne me donnes pas de
N vitesse {accent Mang} poisson, ainsi la faim me
Yáà, ºy ngûd¸ dÕ tôgè. tue. Ùwà künjá mƒ ßá tûl-
Maman, viens vite. dé à® dÆÛ jë lé d-áw ndîû-
AE dÕ tôgè - vite né sì-á. Il prit cinq
tîgÕ poulets et les tue pour
VI grandir, être grand. Ãr ceux qui allaient cultiver
mŸ-ƒ ïlä kás¸ Æ•, lò-g‡ avec lui. ÁsÕgàr tûl tòbÐy
tîgÕ ndáà ä kàÛ ßÉy. Ne gÕ búndùm lÆ-á. Le soldat
t'inquiète pas, quand tu a tué le lion avec son
seras grand tu pourras fusil.
partir aussi. VE tûl tà - finir
NE ngökÇ [dÆÛ] g‡ tîgÆ - Exp tûl kübü - repasser un
frère/soeur ainée de [qqn] habit
Expr: ÷ä tîgÕ - V faire (l'initiation)
développer, grandir {objet est láÛ
VI être lourd, épais 'initiation'}
(liquide) tôl
N plus grand (frère). Ngö- VT tailler [bois]
kÇ-dé g‡ tîgÕ ÷èë ùn kóbö VT peler [fruit]
tì-á d‡ à® yè£ lé tèë àÛ.
172
Lexique Ngambay-Français
173
túbü túgä kÆm-é. La poule sauta
N espèce de gros rat gris et se percha sur le chien
túbú et lui donna des coups de
Id bien (plein) {descr. de bec dans les yeux.
÷ùsù} VT sarcler, défricher.
Túgä lò ndîû, túgä käg¸.
tùdù Il va sarcler le champ, il
VI être sec {dans la coupe un arbre.
masse}. Ngà lò-g‡ ÷ûý tùdù
dáà, ä ÷ä-né bàÑ wà? Et
tüg‡ (Syn. tög‡)
quand les noix de karité Cnj si
sont sèches, qu'est-ce que tügü
tu en fais? Sï lé tùdù Æ•. VT pincer {plus. fois}
Le fagot n'est pas sec. {fréq. de ùgù}
Kübü lÆ-» lé tùdù Æ• ßÉy. Exp tügü kám ngàlì -
Mes vêtements ne sont pas couper les feuilles de
encore secs. manioc
NE kÆm-tùdù - avarice Exp tügü dî - tresser des
túdü (Syn. gôngû) cheveux qui ne sont pas
N boule sèche. Ngön lé s¡ assez longs
túdü mùrü gÕ-ndûô. túgù (Français)
L'enfant mange la boule N touque
(sans sauce) le matin. tùjá±
túdü N commerce
N banc de sable dans le tújï
fleuve. Tò ùndà túdü. La VT détruire, abîmer. Ìsì
pirogue a échoué. tújï àpàrë lé ßá sì-Ñ. Il
túdü (là-bas loin) est en train
VT détacher. Túdü kùlà sóò d'abîmer l'appareil. Ìsì
lé ä-« tô Ÿ g‡ sìgì àÛ tújï kö. Il est train
kènéng. Détache la corde d'abîmer le mil. Lél-mä•
du seau pour que je puisse tújï kÉy jë yº mŸ ßë g‡.
y mettre une nouvelle. Le tourbillon a détruit
VI être détaché beaucoup de maisons dans
túdürú le village.
Av sans sauce VT gaspiller. Ÿ tújï làr
túgä lÆ-á láy ßë lÆ njé-né-kòö
jë. Il a gaspillé tout son
VT couper [qqc. de dur]
argent chez les
{avec une hache}. Î-túngä
guérisseurs.
kár bƒ lÆ-í ÷ùngä ngàä à?
As-tu fini de couper tes tülä (Syn. sülä)
vieux cotonniers? Ÿ túgä VT inciter au mal
käg¸ mbä tôl gæ tò. Il a tülä
coupé un arbre pour en VT mettre {plus. choses}
faire une pirogue. {fréq. de ùlà}
VT heurter [souche] túlä (Syn. gúlä)
VT piquer {plus. fois}, VI être bouché, comblé,
donner des coups de bec. effacé.
Künjá ࣠ìsì dî bísï d‡ lé Expr: túlä rû [dÆÛ] nàÑg -
174
Lexique Ngambay-Français
175
túr (Syn. tór) tüwä
N absence (d'une N natte. Î-÷èë ísï nàÑg mŸ
personne). «-÷èë túr-í g‡ tüwä d‡ nè. Viens,
nè yàá ßá «-íngä-ï Æ•. Je assieds-toi sur la natte.
suis venu en ton absence KÉ tüwä lé úr kàr bîr g‡ =
mais je ne t'ai pas KÉ tüwä lé ndünä kàr bîr
trouvé. Ngö-kÇ-í ÷èë túr-í g‡. Enroule la natte et
d‡. Ton frère est venu à mets-la contre le mur.
ton absence. tüwä
tú® VT répartir [boule] dans
VT cacher (en parlant les calebasses
d'une plante). Kùnà tú® dî túwä
kÉy. Le sorgho cache les VT écoper
cases. tüwä-tôg¸ (Syn. tä-tôg‡)
túr-bèl N espèce d'herbe [Jardinea
N esp. de fourmi ailée congoensis]
túr-màñ [túr.m¼ñ] N esp. de natte (fabriqué
N esp. de fourmi avec cette herbe). Dèné lé
türä mbél kö mŸ tüwä-tôg¸ g‡
N habitant de l'autre côté ndáà nàjì kàrá. La femme a
du fleuve. versé le mil sur la natte
Exp türá - de l'autre côté et l'a étalé au soleil.
du fleuve -ú
túrä Loc à, en, dans {avec noms
VT compter. DÆÛ à túrä qui contiennent la voyelle
kÉy-kî® jë péd‡ Æ•. On ne 'u'}
peut pas compter toutes ùbà
les forges. Lò-g‡ njè-kù£- VT serrer.
né túrä b¬yº jë lÆ-á ndáà Exp ùbà mùlà - faire la
òö tö kárä gòdó. Quand lutte
l'éleveur comptait ses Exp ùbà kÉy lì [dÆÛ] Æ• -
chèvres, il a trouvé ne mettre pas les pieds
qu'une était perdue. chez [qqn]
NE sú-túrä - devinette Exp ùbà-sí nàÑg bùs - il
VI lire nous est apparu
túrü brusquement
VT avaler {plus. fois ou Exp ùbà màjì [dÆÛ] -
plus. choses} {fréq. de profiter du bien de [qqn]
ùrù} Exp d-úbä gö n¼º d‡ - ils
tüsü se suivent en grand nombre
VT enlever [la partie Exp ùbà n¼º - être
interne de l'écorce] touffus, serrés D-áw sár
tŸþ käg¸ d‡ g‡ ùbà n¼º.
tüwä Ils marchent longtemps et
VT attraper {plus. fois} ils arrivent devant des
{fréq. de ùwà} buissons très touffus.
VI monter
VT piétiner
176
Lexique Ngambay-Français
177
» jë ùlà-nè ä-« lé lè£-« ùlà
yº. Les vêtements que mon VT dire {suivi de pà} Sú
père m'a envoyés me ùlà-« pà nà «-÷èë «-úlä-ï.
plaisent beaucoup. Su m'a dit quelque chose
VE [dÆÛ] ùlà [dÆÛ] pànà - et je suis venu te le
[qqn] dire que M-úlä «-pà dire. Lò-g‡ tél ÷èë kÉy
nà ... Je dis que ... ndáà, ùlà dèné pà nà: "Hª?
Exp màñ ùlà - il y a du M-ö bè yàá ..." Quand il
courant revient chez lui il dit à
Exp ùlà ndúbü - actionner sa femme: "Ah! Si j'avais
le soufflet su ..." Ùlà ngön-é pà nà
Exp ùlà pÆr lò d‡ - ùn làr lÆ-á Æ•. Il a dit à
allumer un incendie Ùlà-m son fils de ne pas prendre
pà nà ngön nÅÇ lé ùlà pÆr son argent. Ÿ ùlà-« pà nà
lò d‡. Il m'a dit que bîû-nè jë rï-á të-é. Il
l'enfant là avait allumé m'a dit que son père était
un incendie. malade.
Expr: ùlà bùsü - ù«
ridiculiser Ùlà bùsü dì-á VT remplir {objet est le
d‡. Il l'a ridiculisé. liquide et pas le
[litt: il a envoyé le récipient} Ù« màñ ßôl-é
ridicule sur lui] d‡. Il s'est rempli la
VT faire une commission bouche d'eau.
VT enfoncer Exp ù« kàw - couver
VT tendre, mettre [feu]. (poule)
D-ôm kïr dî màm d‡, d-úlä Exp kÉy ù« - affût
pÆr kènéng. Ils jettent VT se cacher pour guetter
des branchages sur le boa
et ils y mettent le feu.
ù«
VI souffler (le vent). Lél VT garnir d'une peau
ùlà yº. Le vent souffle [tambour, étui de couteau,
beaucoup. etc.]
VT mettre; damer. Ùn yè£ ùmä [“mº]
lé ùlà ßôl d‡ d-áw. Il VT porter chance à. Kèm
prend l'oiseau, le met dÆ®-é lé ùmä yº. Sa
dans son sac et ils s'en première grossesse lui
vont. M-úlä bƒ mŸ kàrè g‡. porte chance.
J'ai damé le coton dans le Exp ùmä yàá ßá - dans le
panier. meilleur des cas
VT griller (arachides avec Exp né ùmä [dÆÛ] - [qqn] a
la paille sèche) de la chance
ùlà Expr: ùmä [÷ä né] pí -
VT porter [habit]. Ùlà rû- être incapable de [faire
á mŸ kübü jë d‡ g‡ màjì qqc] ×mä dÕ ndîû pí. Tu es
màjì. Il portait de très incapable de labourer.
beaux vêtements. ùmä [“mº]
VT mettre [vêtements]. VI négocier {avec sÆ} M-
Ngön lé ùlà kübü lÆ-á. Cet ümä sì-á tás‡rá. J'ai
enfant a mis ses habits. négocié en vain avec lui.
178
Lexique Ngambay-Français
179
ùndä Exp ùndä yò [dÆÛ]-jë -
V surpasser, dépasser organiser la levée de
{utilisé dans les deuil de [qqn] Ùndà yò kƒ-
comparaisons} Ngö-kÇ-» lé á jë. Il a organisé la
sïngä yº ùndä-«. Mon frère levée de deuil de sa
est plus fort que moi. grand-mère.
Käg¸ nè lé îÿ yº ùndä Exp né ùndä dÕ nÅ kàré yàá
sïngä-». Ce bois là est à« m-íngá bús - La chance
trop lourd pour moi [litt. a fait que je l'ai trouvé
pour ma force]. Î dáà, ï- au bon moment.
ndîû ndîû yº ùndä-« mº wà? Expr: ùndä màñ pÆ© - faire
Toi, tu cultives plus que bouillir de l'eau Dèné
moi? ùndä màñ pÆr-É mbä ndògö.
ùndä La femme a bouillit r de
VT porter des grains l'eau pour se baigner.
Expr: ùndä rï [dÆÛ] -
ùndä nommer, donner le nom à
VT poser; mettre {v. aussi [qqn] DÏ d-úndä rï ngön lé
ìlä} ×ndä màñ pÆdÉ är mbáy lÆ ÷ä-màjì. Ils ont nommé
ndògö ßá. Mets de l'eau l'enfant "Ramaji"
sur le feu pour que le Roi Expr: ùndä [né] ndögö -
se lave. ×ndä mùrü lé dî vendre [qqc] M-äw m-ündä
tábÕl g‡ à®-sí j-Å. Mets känjï lÆ-» ndögö. Je suis
la boule sur la table pour allé vendre du poisson.
que nous mangions. Expr: ùndä gél - commencer
Exp ùndä dàn kÆm-é d‡ - Njä ùndä gél kùndä rï ngán
chérir bien jë lé. Le renard commença
Exp ùndä kÆm günúnú - être à nommer les petits
peu sociable, être enfants.
querelleur Expr: ùndä [dÆÛ] dàm kèm-é
VE ùndä nÅ - publier, g‡ - aimer [qqn] beaucoup
vanter DàgÕyà lé kƒ-á jë ùnd-á
Exp ùnd-á kª - il ne peut dàn kèm-é g‡. L'enfant
pas supporter unique, sa mère le pose
Exp ùndä dî kÉy dÆb ngàä - dans ses yeux (elle l'aime
être déjà proche de la beaucoup).
maison VT construire. KÉy g‡ ngö-
Exp ùndä ndü, ùndä tàr - kÇ-í ùndä lé bòý yº wà? La
tempêter maison que ton frère a
Exp ùndä ÷û lè [dÆÛ] - construite, est-elle
avoir la corpulence de grande?
[qqn] Ùndä ÷û lÆ bîb-é jë.
Il a la corpulence de son
ùnjà
père. VT couper. Ùnjà m“ àÛ-né
Exp ùndä mŸ dî - croire en ßë lÆ mÆm-é jë. Il coupa
{Chrét.} de la paille et l'emporta
Exp ùndä tàr tà [dÆÛ] d‡ - à ses beaux-parents. M-
attribuer à [qqn] únjä m“ mbä kòjï ndògö.
injustement ce qu'il n'a J'ai coupé des herbes pour
pas dit en faire de secko.
180
Lexique Ngambay-Français
181
ùrù (Syn. ùr) blessé. M-úsü mŸ jó mbä
VT avaler kà®-é à® màjì. Je frotte
ùrù (Syn. ùr) l'intérieur du canari afin
VI être profond qu'il soit parfaitement
propre.
ùrü (Syn. ù®) VT écraser
V coudre VT aiguiser. Sé ï-÷ä ÷í
úrü ßá, ngàb-» àÛ ùsù ngäng
N espèce de poisson kìyä mbä ÷èë tûl-ï-né nè
[Barbus occidentalis] wà? Qu'as-tu fait à mon
úrü-bî®-màñ [úrü.bî®.m¼ñ] mari qu'il est en train
N espèce de poisson [Labeo d'aiguiser son couteau
senegalensis] pour te tuer? Tä kìyä nè
ùsà (Syn. ùsî) úsü tì-á ä-«. Prends ce
VT manger [qqc. de dur]. couteau pour me
«-÷èë-né m-är dÆÛ jë d- l'aiguiser.
úsä. Je les ramène et les ùsü
donne à manger aux gens. VT déposer à terre. M-üsü
Mº m-úsä, ï úsä, Ÿ ùsà, j- nàÑg. Je le dépose à
Ÿ j-ùsà, sŸþ úsä jë, dÏ d- terre.
úsä je mange, tu manges, ùsü
il mange, nous mangeons, VT concerner. Tà lÆ-í ùsü-
vous mangez, ils mangent «-né è•. Ton problème ne
VT faire (points). DÆÛ g‡ me concerne pas.
ùsà kártÕ ÷û sô Æ• ndáà, ùwà
kàbúdù dî-á d‡ = DÆÛ g‡ VT saisir, attraper,
ùsà kártÕ ÷û sô Æ• ndáà, prendre. Dáà, ùwà künjá jë
kàbúdù dì-á d‡. Celui qui mƒ ßá tûl-dé à® dÆÛ jë d‡
n'a pas fait quarante d-á dÕ ndîû d‡ sÆ-á.
points est "kabout". Alors, il prit cinq
VI être à la mode. Gàr poulets et les tue pour
kübü g‡ kÆÑ lé ùsà ßàsí-nè ceux qui allaient cultiver
Æ•. Cette qualité d'habits avec lui. RígÕm ùwà b¬yº
n'est plus à la mode. lÆ-». L'hyène a saisi ma
VI rapporter. Mösö känjï chèvre. «-sáñg ngön lé m-
lé ùsà yº. Le commerce de úw-á. J'ai cherché
poisson rapporte bien. l'enfant et je l'ai
ùsî (Syn. sî) attrapé.
V manger. Mº m-úsû, ï úsû, Exp (dÆÛ) ùwà rû-á - (qqn)
Ÿ ùsî, jŸþ j-ùsî, sŸþ úsû se reposer, prendre temps
jë, dÏ d-úsû Je mange, tu de repos M-ä kùwà rû-» ndû
manges, il mange, nous jöó jë ßá kùndä kùdù kùlà
mangeons, vous mangez, ils g‡ ÷àng ßÉy. Je vais
mangent prendre deux jours de
ùsù repos, puis je me
VT frotter. Ngön lé ùsù remettrai à un autre
kèm-é sár à® kèm-é tŸþ dò. travail.
L'enfant frottait l'oeil à Exp ùwà ßäng - prendre
tel point qu'il l'avait [qqc] en gage
182
Lexique Ngambay-Français
183
wáà lé tö kÇ-nän ngàb-é jë. La
Av non! belle-soeur d'une femme
wàgà est la soeur de son mari.
Av un instant, un moment. NIn tout parent de même
Lò g‡ sò wàgà dáà, tél ÷èë génération du mari ou de
ùn Ÿ g‡ kárä ùsà mbád‡. Au l'épouse de [qqn.] {mais
bout d'un moment, elle plus jeune; tout parent
revient, prend une autre d'une génération
et la mange entièrement. inférieure à celle du mari
ou de l'épouse}
wág‡-wág‡
Id au loin (s'enfuir). ¼ÿ
wàs¸
wág‡-wág‡ àÛ. Il s'est N melon [Cucurbita pepo].
enfuit au loin. Wàs¸ g‡ ndïr-né dä lé màjì
Id vite vite sî yº. Le melon cuit avec
la viande est très bon à
wàlà manger.
N brousse. Wàlà lé tö lò
g‡ d-íngä dä jë kènéng yº.
wày
La brousse est là où on Id brusquement
trouve beaucoup d'animaux (apparaître). Tèë dî-sí d‡
(dedans). wày. Il nous apparait
AE wàlá - en brousse Dî brusquement (nous ne nous
ngîr-é m-äw wàlá m-äw m- attendions pas à le voir)
ödö kánd¸ ÷ûý. D'abord je wáy
vais en brousse et je Int hélas! oh!
ramasse des noix de wº
karité. N termite ailé. Wº lé tö
wàlá kù® g‡ ùbà bäg¸ jë ndáà
Av en brousse {locatif de dÆÛ jë d-ísû. Le termite
wàlà} M-äw gæ wàlá kàÛ ailé est un insecte qui a
sáñg ngìrà né. Je vais en des ailes. Les gens le
brousse pour chercher des mangent.
plantes médicinales [litt: wª
...chercher des racines N syphilis
des choses]. wé± [wé±,wɱ.vé±] (Français)
wàmï V verre
V gémir dans l'agonie {v. wæ•
aussi tùmä} N année en question.
wär Exp wæ•-dÉñ - cette année
VT préparer avec de là
l'huile Exp wæ•-nè - cette année
wár wæ•-nè
NIn beau-frère ou belle- Av cette année. DÆÛ jë
soeur. Wár-é jë g‡ dèné ndîû bƒ yº wæ•-nè. Les
gòdó wà? Ses belles-soeurs gens ont cultivé beaucoup
ne sont-elles pas là? Wár- de coton cette année. Kö
» jë tö ngàw kÇ-nän-» jë. lÆ-sí ì yº wæ•-nè. Notre
Mon beau-frère est le mari mil a duré longtemps cette
de ma soeur. Wár dèné jë année.
184
Lexique Ngambay-Français
185
wùlwúrï bè nè d-áw tógö-né ndƒ. Un
N tourteau d'arachide tamis "yate" est une chose
frais qui est tissé comme un
wùÑ panier, mais il sert à
Av peut-être {normalement laver les épices "ndii".
après séè} À ÷èë séè à ÷èë yàgÕdà
Æ• wùÑ. Peut-être il N tamis {pour graines de
vient, peut-être il ne gÆbÆrÆ}
vient pas. yàgÕdà
wùnä (Syn. w“rº) N pic, instrument pour
N espèce de poisson creuser
wùr (Syn. ùr) yál
NIn foie Av déjà
NIn ventre. Tàg‡-nè wùr-» yál-yál
÷ä-« yº. Mon ventre me Id {très (claire): descr.
faisait beaucoup mal hier. de à®}
würï yám-yár
VT tourner dan la sauce N chien rayé
[la boule] yàngärÕd¸ [y¼§gärÕd¸]
w“rº (Syn. wùnä) N boule préparé avec le
N espèce de poisson jus de Citrullus lanatus
yàá yàngärÕd¸ [y¼§gärÕd¸]
Av bien; marqueur N esp. de petite fourmi
catégorique. M-äw yàá. Je rouge
suis bien parti. yárdÆ
Av même. Bèrè bàá yàá m-ä N yards.
tél. Je vais revenir NE kübü yárdÕ jöó - 2
demain même. Mº yàá moi- yards de tissu
même Mº yàá m-ár nè. ¬ yàá yày
tî. Moi même je reste ici. VI être faible
Toi aussi. (une
provocation) Mìnjì lÆ nª?
yáÿrä (Syn. írï-yáÿrä)
Mìnjì lÆ-» mº yàá. Les N espèce d'oseille
haricots de qui? Mes [Hibiscus asper]
haricots à moi même! y¼ […¼]
Av pas de tout. «-ngínä-ï N résidu. M-ƒyª y¼-á lé mŸ
yº Æ• yàá ßí. Je ne t'ai ngórö d‡ ndû mùndá jë bè.
pas de tout attendu Je laisse ce résidu dans
longtemps. la poterie à peu près
yàá [yàá,yáà] trois jours.
N maman {vocabulaire yº […º]
féminin}. Yàá, ä-m m-ºy Av très. Dèné lé rû-á lè£-
ngûd¸ gÕ tôg-é. Maman, é yº. La femme était très
laisse-moi courir vite. contente.
yàdÕ Av beaucoup. Dèné lÆ Sú ù£
N sorte de tamis. YàdÕ lé b¬yº yº. La femme de Su
tö né g‡ d-ójï tög‡ kàrè élevait beaucoup de
cabris. Î lé sô né yº nè
186
Lexique Ngambay-Français
187
VI s'accroupir yï (Syn. wï)
yŸ […Ÿ] N pus. D-ílä yï lé dàn nªy
Pr lui, il (forme d‡, d-ár bàÛ-dé. Ils
indépendante). YŸ àÛ gÕ versèrent le pus dans la
bîb-é jë. Il est parti sauce et la donnèrent à
avec son père. leur père.
Pr un (de plusieurs). YŸ yìï
g‡ kárä rï-á dæ "M-äw-sÆ- N crin
í-Æ•". L'un d'eux son nom yïl
est "Je-ne-vais-pas-avec- VI s'imprégner d'humidité
toi".
yíl
yŸÑ […ŸÑ] N moustique. Yíl jë tÇ-«
Inj voilà!. YŸÑ, ö kéré yº tìl nè. Les moustiques
lÆ-í g‡ ìgì lé! Voilà, me piquaient beaucoup
vois ta clé qui était cette nuit.
perdue!
yìngà [y¡§gà,…¡§gà]
yŸr […Ÿr] (Syn. yèr) NIn les cheveux
N dégoûtant, chose {normalement yìngà dî}
dégoûtante
yì® (Syn. dì£)
yÉ (Syn. yég¸) NIn gencives
V secouer. YÉ käg¸ mángò
à® mángò lé òm nàng g‡. Il
yïrä (Syn. ÷ïrä)
secouait la branche du N espèce d'arbre
manguier pour que les [Anogeissus leiocarpus]
mangues tombent à terre. yïrö
yÆr-yÆr […¼] N salive, crachat. Yïrö lÆ
Id beaucoup (vibrer, dÆÛ jë láy tánä n¼º Æ•. La
trembler). «-tÇ nàng tôg¸ salive de tout le monde
d‡ lé à® dî-» dìngà yÆr- est différente.
yÆr. J'ai croqué du sable yïró
dans les grains de mil et N saleté. Kübü jë lÆ-» ùwà
ma tête vibre. yïró yº. Mes vêtements
yÉÞ sont très sales. Dèné
Av oui {réponse à un màndÕ ndáà síyä bíyä jï-á
appel; langage féminin} yïró. La belle femme, elle
pétrie la bouillie (avec)
yЫ […Ы] les mains sales.
Av dégoûtant. Lò tò yЫ. (proverbe: et on mange
L'endroit est dégoûtant. parce qu'elle est belle).
yðm […ðm] (Syn. Ængæ) yƒngä [yƒ§gä]
VI être maigre. N rasoir. Yƒngä lé tö né
Exp ÷û» yæm - je ne suis g‡ d-áw ndìsä-né mbäý-tà.
pas gai Le rasoir est une chose
yÜm […Üm] pour raser les barbes.
VI tomber (quelques yò
gouttes de pluie N la mort {yè-é 'sa mort'}
Yò tò nÅÇ sé ÷í wà? Y a t-
il un décès ou quoi? DÏ
188
Lexique Ngambay-Français
189
Bibliographie
191