Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
95 95
75 75
25 25
5 5
0 0
100 100
95 95
75 75
25 25
5 5
0 0
Didáctica y traducción
de las unidades fraseológicas
Didáctica y traducción
de las unidades fraseológicas
Edición a cargo de
M.ª Isabel González Rey
2014
81’373.7
Deseño de cuberta
Ildefonso Vidal Ocampo
Servizo de Publicacións e Intercambio Científico
da Universidade de Santiago de Compostela
Edita
Servizo de Publicacións
e Intercambio Científico
Campus Vida
15782 Santiago de Compostela
usc.es/publicacions
Maqueta
Marcial Martínez
Imprenta Universitaria
ISBN 978-84-16183-68-5
ÍNDICE
1. Presentación
Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
M.ª Isabel González Rey ................................................................ 9
2. Ámbitos de estudio
Fraseología y discurso
El componente enunciativo de las unidades fraseológicas en la
lengua meta
Ana María Ramos Sañudo ............................................................. 21
Fraseología y desautomatización
Lecciones de la desautomatización fraseológica
Manuel Martí Sánchez .................................................................. 37
Fraseología y registro coloquial
Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas sintácticos
y valores semánticos en locuciones adverbiales (italiano, alemán
y español)
Jorge Leiva Rojo............................................................................... 53
Fraseología y variantes diatópicas
Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas
Pedro Mogorrón Huerta............................................................... 77
3. Ámbitos de aplicación
Fraseodidáctica
Propuesta para la enseñanza de locuciones verbales somáticas en
clase de E/LE
Patricia Baran à Nkoum.................................................................. 99
Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas: notas contrastivas
alemán-español e implicaciones en la enseñanza de segundas
lenguas
Laura Amigot Castillo, Inés Olza................................................. 115
Fraseodidáctica rusa aplicada a los estudiantes españoles
Josefina Velasco Menéndez........................................................... 131
Paremiodidáctica
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico?
El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica
Germán Conde Tarrío, M.ª Pilar Río Corbacho......................... 143
Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés
lengua extranjera. Selección de actividades didácticas
Marina García Yelo......................................................................... 163
De lo oral a lo literario. La paremiología en las clases de literatura
en educación secundaria: propuesta didáctica
Vanessa Fernández Pampín............................................................. 181
Didáctica de la traducción de las unidades fraseológicas
La fraseología en las clases de traducción: aproximación
metodológica y aplicaciones prácticas
Maria Antonella Sardelli ............................................................ 199
Procedimientos y técnicas para la traducción de las paremias del
español al rumano
Lavinia Similaru............................................................................... 213
La traducción al español de las fórmulas rutinarias desiderativas
del griego moderno
Carlos Alberto Crida Álvarez...................................................... 229
4. Conclusión
La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la
traducción
Luis Meneses Lerin, Aude Grezka.................................................. 261
1. Presentación
Didáctica y traducción
de las unidades fraseológicas1
Mª Isabel González Rey
Universidad de Santiago de Compostela (España)
misabel.gonzalez.rey@usc.es
1
La publicación de este volumen se ha realizado gracias a la Acción Complementaria
FFI2011-15729-E concedida por el Ministerio de Economía y Competitividad.
10 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Resumen
Nuestro principal objetivo es hacer una reflexión sobre cómo el hablante se muestra ex-
plícitamente en su propio acto de enunciación y cómo las huellas lingüísticas de su presencia
se manifiestan a menudo en forma de unidades fraseológicas. Tras una breve introducción
teórica en la que describiremos las principales características de las unidades fraseológicas
y en la que destacaremos la importancia de la enunciación como elemento de construcción
textual, nos centraremos en dos unidades francesas que reflejan esa presencia del hablante en
su discurso: comme qui dirait y pour tout dire. A partir de ejemplos de textos reales en fran-
cés, analizaremos sus propiedades fraseológicas y su comportamiento semántico-pragmático
para, finalmente, realizar propuestas de traducción al español. Como veremos, no será nada
fácil dar cuenta del componente enunciativo de estas unidades en la lengua meta.
Palabras clave: unidades fraseológicas, marcadores discursivos, enunciación, traducción.
Abstract
Our aim is to do a reflection on how a speaker shows himself explicitly in his own act
of enunciation and how the linguistic traces of his presence often appear in the form of
phraseological units. After a brief theoretical introduction in which we will describe the
main characteristics of phraseological units and in which we will underline the importance
of enunciation as an element of the textual construction, we will focus on two phraseological
units that reflect the presence of the speaker in his own speech: comme qui dirait and pour
tout dire. Using some examples from real texts in French, we will analyse their phraseo-
logical attributes and their semantic-pragmatic functioning in order to propose different
translations in Spanish. As we will see, it is not easy to transmit the enunciative component
of these units in the target language.
Keywords: phraseological units, discourse markers, enunciation, translation.
centraremos en dos unidades francesas que reflejan esa presencia del ha-
blante en su discurso. Analizaremos sus propiedades fraseológicas y su com-
portamiento semántico-pragmático para, finalmente, realizar propuestas de
traducción al español. Como veremos, no será nada fácil dar cuenta del com-
ponente enunciativo de estas unidades en la lengua meta.
Comenzaremos esta introducción teórica recordando que, desde hace ya
varias décadas, lingüistas procedentes de distintas escuelas han coincidido
en destacar la importancia de la enunciación como elemento de construcción
textual. La enunciación es, en términos de Kerbrat-Orecchioni (1999: 34,
36), la manera que tiene el hablante de construir su mensaje y situarse con
respecto a él. Esto supone que el hablante adopta cierta posición con respecto
al mensaje que está produciendo, ya sea de distanciamiento, de aproxima-
ción o de identificación. Es decir que, a la vez que elabora su acto de comu-
nicación, se muestra como tal, implícita o explícitamente, a través de sus
propias palabras.
Por eso puede afirmarse que un texto no se construye solo uniendo pa-
labras en estructuras sintácticas, sino que existe un componente enunciati-
vo previo a dicho texto e inherente al propio lenguaje. De este modo, a la
célebre distinción propuesta por Bally (1965 [1932]) entre modus y dictum
habría que añadir la existencia de ese otro nivel, el enunciativo, que indica
que el hablante está construyendo su mensaje. En la realización concreta,
en el discurso, en ocasiones quedan huellas de este proceso de construcción,
marcas de la propia enunciación, como es el caso de las unidades que anali-
zaremos en esta comunicación: comme qui dirait y pour tout dire.
Se trata en ambos casos de secuencias que pertenecen a lo que Coseriu
(1981: 113) denomina «discurso repetido» y que, debido a su frecuencia de
uso, se han ido fijando progresivamente1. De ahí que puedan considerarse
como unidades fraseológicas del francés. Aunque difieren en cuanto al grado
de fijación y en su comportamiento pragmático, ambas tienen en común la
presencia del verbo dire, verbo de enunciación por excelencia; y ello tanto
explícitamente —como base léxica— como implícitamente —en tanto es-
tructura subyacente del plano enunciativo.
1
En efecto, las unidades fraseológicas no son expresiones formadas libremente en el
hablar sino repetidas como estructuras prefabricadas, combinaciones «ya hechas» (Zuluaga,
1980: 15).
El componente enunciativo de las unidades fraseológicas en la lengua meta 23
Ana María Ramos Sañudo
2
Estas unidades también pueden denominarse semifijadas.
3
Sostenemos la existencia de dos niveles de análisis lingüístico: el oracional y el suprao-
racional. Es importante distinguir ambos niveles y no confundirlos, ya que al pasar de la
oración entramos en las unidades discursivas, en un plano completamente distinto, con una
sintaxis propia (Fuentes Rodríguez, 1996: 43).
24 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
4
Anscombre (2010: 24) resume perfectamente este distanciamiento enunciativo cuando
sostiene que L n’appartient pas au ON-locuteur de comme qui dirait.
5
Esta imprecisión está, a su vez, relacionada con la modalización del acierto formulativo
estudiada por Fant y que se define como el grado de adecuación o precisión con el cual un
hablante juzga haberse formulado (en sentido retrospectivo), o estarse formulando (en sen-
tido prospectivo) (Fant, 2007: 39).
6
Tomamos el término mediatividad como traducción del inglés evidentiality, en el sen-
tido de evocar un discurso ajeno (hearsay).
26 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
(1) Il connaît presque toute la pègre de Paris et de province. Et celle qu’il ne con-
naît pas, il en a entendu parler. C’est le véritable Bottin du demi-monde, comme
qui dirait. (http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=46569)
(1’) Conoce a casi todo el hampa de París y del resto de Francia. Y a la que no
conoce, ha escuchado hablar de ella. Es un verdadero listín telefónico de los bajos
fondos, como quien dice.
7
Siguiendo a Anscombre y Ducrot (1983), precisaremos que mientras que los conectores
sirven para unir dos o más enunciados, los operadores tienen su campo de aplicación dentro
del enunciado en el que aparecen, aunque no tienen función sintáctica alguna, al no formar
parte del plano oracional o dictal del mismo.
El componente enunciativo de las unidades fraseológicas en la lengua meta 29
Ana María Ramos Sañudo
primer lugar, debemos aclarar que clasificamos esta unidad entre los ope-
radores enunciativos porque estos señalan, de manera general, la forma de
hablar, de enunciar, o indican quién es el hablante y cómo se responsabiliza
de su acto enunciativo (Fuentes Rodríguez, 2009: 13). Pour tout dire refleja
la manera en que se presenta el hablante con respecto a su propia enuncia-
ción8. En este sentido, constituye una marca metaenunciativa, una huella del
hablante en su propio discurso, que nos muestra ciertas características de su
propio hecho de hablar, de su forma de comunicarse.
Por otro lado, al enunciar pour tout dire, el hablante refuerza su aserción,
a la vez que protege su imagen social. Como bien dicen Gónzalez Ruiz y Az-
nárez Mauleón (2005: 253), el uso de los operadores enunciativos que pre-
sentan al hablante como sincero, revela en el discurso cierta tensión entre
el mantenimiento de la armonía social y la expresión personal. Ahora bien,
en español no existe una traducción directa de esta unidad, ya que la fórmu-
la para decirlo todo no está gramaticalizada ni se emplea como locución. Por
lo tanto, proponemos traducirla mediante expresiones como a decir verdad,
francamente, sinceramente, la verdad, la verdad sea dicha, para ser sincero,
con franqueza, con sinceridad, etc. Es el caso del siguiente ejemplo:
(8) Pauline avait pris part aux jeux, elle tournait dans la ronde et chantait. Le
préau était gris, les enfants semblaient tristes, dansant sur commande et obéis-
sant mécaniquement aux ordres que leur donnait la maîtresse. Pour tout dire, je
ne me sentais pas très bien. J’étais passé dans une sorte d’hallucination calme et
nauséeuse. (Philippe Forest, L’enfant éternel)
(8’) Pauline había tomado parte en los juegos, giraba en el corro y cantaba. El
patio estaba gris, los niños parecían tristes, bailando por encargo y obedeciendo
mecánicamente las órdenes que les daba la maestra. A decir verdad, no me sentía
muy bien. Había entrado en una especie de alucinación tranquila y nauseabunda.
8
Por esta razón, algunos autores como González Ruiz y Aznárez Mauleón (2005) de-
nominan a estas unidades complementos (o modalizadores) adverbiales de la enunciación,
pues, en efecto, inciden sobre el acto enunciativo.
El componente enunciativo de las unidades fraseológicas en la lengua meta 31
Ana María Ramos Sañudo
mayor grado de compromiso por parte del hablante, se traducen por fórmulas
del tipo para serte sincero o para serte franco9, como puede apreciarse en (9):
(9) Pour tout vous dire, mon grand-père est décédé de l’alcoolisme, j’ai eu une
enfance très dure, fuguant, dormant dans la rue et forcément, je buvais beaucoup.
(http://www.psychologies.com/Moi/Problemes-psy/Dependances/Reponses-d-
expert/J-ai-honte-de-mon-alcoolisme)
(9’) Para serle franca, mi abuelo murió de alcoholismo. Tuve una infancia muy
dura, me escapaba, dormía en la calle y, claro, bebía mucho.
Para terminar, quisiéramos destacar que pour tout dire es una unidad
fraseológica en proceso de gramaticalización, que o bien no figura en los
diccionarios (como por ejemplo en el de Rey y Chantreau), o bien, si lo hace,
no se recoge nunca su valor metaenunciativo. Como se ha podido compro-
bar a lo largo de este análisis, se trata de una unidad semifijada, que admite
la inclusión de los pronombres personales te/vous, y poco idiomática, pues
tanto el valor de conector como el de operador parecen derivar del sentido
composicional de la secuencia libre. ¿Acaso decirlo todo no es, en el fondo,
ser sincero? En cualquier caso, tras los muchos ejemplos observados y anali-
zados, podemos afirmar que pour tout dire es una unidad con un significado
en lengua, susceptible de recibir distintos tratamientos en el discurso, de-
cantándose a veces por un valor dominante de conector o de operador.
4. Conclusión
En este trabajo hemos pretendido —y esperamos haber conseguido—
poner de relieve la importancia de las marcas lingüísticas que reflejan cómo
el hablante construye su mensaje y se sitúa con respecto a él. Estas marcas
que muestran y exhiben la presencia del hablante y que, por tanto, remiten
al componente enunciativo del lenguaje, a menudo se convierten en uni-
dades fijadas o semifijadas. De ahí la necesidad e interés de combinar las
principales aportaciones teóricas de los estudios sobre enunciación con los
de fraseología para llevar a cabo un análisis con fines traductológicos, como
el que aquí hemos presentado.
Como se ha podido comprobar, estas marcas son esenciales en la con-
figuración y en la comprensión de un discurso. Sin embargo, a menudo
9
Y sus correspondientes variantes de género (sincera, franca) y/o de tratamiento me-
diante la forma de segunda persona «usted» (serle).
32 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
5. Referencias bibliográficas
ANSCOMBRE, Jean-Claude; DUCROT, Oswald (1983): L’argumentation
dans la langue, Liège: Pierre Mardaga.
ANSCOMBRE, Jean-Claude (2010): «Lexique et médiativité: les marqueurs
pour le dire», Cahiers de lexicologie, 96/1: 5-33.
BALLY, Charles (1965 [1932]): Linguistique générale et linguistique
française, Berne: Francke.
COSERIU, Eugen (1981): Principios de semántica estructural, Madrid:
Gredos.
FANT, Lars (2007): «La modalización del acierto formulativo en español»,
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1 (9)/V: 39-58.
FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina (1996): Aproximación a la estructura del
texto, Málaga: Editorial Librería Ágora.
FUENTES RODRÍGUEZ, Catalina (2009): Diccionario de conectores y ope-
radores del español, Madrid: Arco/Libros.
GÓMEZ-JORDANA, Sonia (2009): «Comparaison hypothétique, mise à
distance, et reformulation: étude diachronique et polyphonique du mar-
queur comme qui dirait», Cahiers de lexicologie, 95/2: 83-114.
GONZÁLEZ RUIZ, Ramón; AZNÁREZ MAULEÓN, Mónica (2005):
«Aproximación desde el Metalenguaje Semántico Natural a la semán-
tica y la pragmática de algunas expresiones de sinceridad del español
actual», en Manuel Casado Velarde; Ramón González Ruiz y Óscar
Loureda Lamas (eds.), Estudios sobre lo metalingüístico (en español).
Frankfurt: Peter Lang, 233-256.
KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1999 [1980]): L’énonciation. De la
subjectivité dans le langage, Paris: Armand Colin.
El componente enunciativo de las unidades fraseológicas en la lengua meta 33
Ana María Ramos Sañudo
LAKOFF, George (1972): «Hedges: a study in meaning criteria and the logic
of fuzzy concepts», en Paul M. Peranteau; Judith N. Levi y Gloria C. Pha-
res (eds.), Papers from the eight regional meeting. Chicago Linguistic
Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 183-228.
REYES, Graciela (1994): Los procedimientos de cita: citas encubiertas y
ecos, Madrid: Arco/Libros.
RUIZ GURILLO, Leonor (1997): Aspectos de fraseología teórica española,
Cuadernos de Filología, Anejo XXIV, Valencia: Universitat de València.
ZULUAGA, Alberto (1980): Introducción al estudio de las expresiones fijas,
Frankfurt: Peter Lang.
Fraseología y desautomatización
Lecciones de la desautomatización
fraseológica1
Manuel Martí Sánchez
Universidad de Alcalá (España)
manuel.marti@uah.es
Resumen
Como muestra privilegiada de un fenómeno universal, la desautomatización fraseológica
devuelve sus unidades al uso consciente que detiene el automatismo reductor. El examen de
fenómenos desautomatizadores en el aula y el estímulo de su creación pueden servir para
que los alumnos recurran reflexivamente a ellos, como juego verbal, pero también, como
revelación de una verdad oculta. Así, se fortalecerá un hábito de hacer presentes no solo las
unidades fraseológicas, sino el uso en general de la lengua. El desarrollo en el aula de esta
actividad natural en el hablante redundará en un uso más eficiente de la lengua.
Palabras clave: conciencia metalingüística, desautomatización, fraseología, humor, inge-
nio, revelación.
Abstract
As privileged sample of a universal phenomenon, phraseological defamiliarization re-
turns its units to the conscious use that stops the familiarization reducer. The study of these
phenomena in the classroom and the stimulus of its creation can be useful to encourage
students to reflexively resort to them, as a verbal joke, but also as revelation of a hidden
truth. Thus, a habit of making present not only phrasemes, but also the general use of the
language will be strengthened. The development in the classroom of this natural activity in
the speaker will result in a more efficient use of the language.
Keywords: metalinguistic consciousness, defamiliarization, phraseology, humour, wit,
revelation.
1
Este trabajo está vinculado al Grupo de Investigación UCM 930235 «Fraseología y
Paremiología»(PAREFRAS); se enmarca en el Proyecto de Investigación «Estrategias para
aplicar las TIC al proceso de adquisición de la competencia paremiológica en el marco de
la enseñanza/aprendizaje de lenguas» (Paremiastic, FFI2011-24962, 2012-2014, Ministerio
de Ciencia e Innovación). Agradezco de corazón a Inmaculada Penadés sus siempre sabios
consejos.
38 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
2
Agudeza y arte de ingenio (1648) es el título de la segunda edición de una conocida
obra de B. Gracián. En su Discurso II escribe: Si el percibir la agudeza acredita de águila, el
produzirla empeñará en ángel: empleo de cherubines y elevación de hombres que remonta
el ser a extravagante hierarquía (Arte de ingenio. Tratado de la agudeza, Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes, 2009, p. 1166).
Lecciones de la desautomatización fraseológica 41
Manuel Martí Sánchez
3
La parodia es un fenómeno claramente desautomatizador. Según Ruiz Gurillo (2012:
87-88), [la parodia] funciona como un discurso de orden superior, pues se sirve de un género
primario con el que establece una relación dialéctica. Así, activa un hecho discursivo ante-
rior, real o posible, que se convierte en ‘discurso ecoico’ del texto satírico.
4
Un epígono de ella, Álvaro de la Laiglesia, utilizó profusamente el recurso con novelas
como La gallina de los huevos de plomo, Los pecados provinciales, Yo soy Fulana de tal,
Libertad de risa, Mundo, demonio y pescado, Concierto en Sí amor, Se busca rey en buen
estado, Cuéntaselo a tu tía, Nene, caca, Mejorando lo presente, Tocata en ja, Listo el que lo
lea, Una larga y cálida meada…
Lecciones de la desautomatización fraseológica 43
Manuel Martí Sánchez
Seguramente más numerosos han sido los estudiosos que han convertido
la cita de otro autor en uno de sus postulados, tras su lectura desautoma-
tizadora. Un ilustre ejemplo del campo de la Lingüística es el de Eugenio
Coseriu, quien una y otra vez ha constituido en principios citas como Nin-
gún error es solo error, Conocer es distinguir (B. Croce) o Decir las cosas
como son (Platón), que sirvió de título en alemán (Die Sachen sagen, wie
sie sind) para un libro de conversaciones con él de sus discípulos A. Murguía
y J. Kabatek.
44 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
3. La desautomatización fraseológica
3.1. Fundamentos
Así las cosas, la desautomatización ha llamado la atención de los fraséo-
logos. Esto es muy claro en la tradición hispana (Zuluaga, Ruiz Gurillo, Za-
mora, Mena, Mogorrón, Montoro del Arco, Quepons, Timofeeva…), que ha
importado el mismo término formalista (Zuluaga, 1975: 246-247) con más
decisión que la tradición anglosajona, que prefiere hablar de modificación.
La desautomatización fraseológica supone una modificación intencional
(estilística, para Gläser, 1986 o creativa, para Vrbinc y Vrbinc, 2011) de la
forma o/y del sentido de una UF. A las desautomatizaciones formal y se-
mántica, Timofeeva (2012: 271-272) añade la discursiva para el uso inten-
cionalmente inadecuado de una UF. Como el que se da cuando, en Divinas
Palabras de Valle-Inclán, Pedro Gailo pronuncia ante un grupo de campesi-
nos gallegos Qui sine peccato est vestrum, primus in illan lapidem mittat
produciendo el efecto buscado y no conseguido antes con la cita en español
(¡Quien sea libre de culpa, tire la primera piedra!).
Se manifieste la alteración en la forma o solo en el sentido, como fin
o como efecto, la desautomatización se traduce en una remotivación de la
percepción de la UF. En otras palabras, de su forma y, por ella, de su sentido
e instrucciones de uso. Esta idea es importante y conecta con lo que se dirá
más abajo en § 4. sobre la Atención a la forma.
Una unidad lingüística es motivada cuando el usuario percibe la relación
existente entre su forma y su sentido (Penadés, 2012: 203-209), lo que pasa
por el análisis de la primera. Se desmotiva, cuando la mencionada relación se
desvanece. En la desautomatización fraseológica, se remotiva una combina-
ción léxica dirigiendo la atención sobre su forma, a veces, sin alterarla, para
potenciar un sentido degradado con el uso.
De lo dicho se deduce la necesidad, para que haya desautomatización, de
que la UF originaria permanezca en la mente hablante (Mena, 2003. Cfr.
Vrbinc y Vrbinc, 2011: 76; Timofeeva, 2012: 267-268) como contexto que
hace posible la interpretación buscada. Esta exigencia recuerda que la desau-
tomatización es un fenómeno discursivo, que requiere de un contexto que
debe construirse, donde la UF originaria forma parte de él (Sanmartín, 2006:
408-409).
Para la construcción de ese contexto, el emisor da pistas. Es lo que sucede,
en otro ejemplo de desautomatización discursiva, en la escena séptima de
Lecciones de la desautomatización fraseológica 45
Manuel Martí Sánchez
5
(8) y (9) no son desautomatizaciones, pero pueden convertirse en tales cuando otro
hablante los reutiliza conscientemente, generalmente, con un fin irónico y paródico. Un
ejemplo es la recurrente locución interjectiva ¡Válgame un santo de palo!, que repite un
personaje (D. Filiberto) de Luces de Bohemia de Valle-Inclán, cuyo origen está en su empleo
característico de un personaje real de la época. En este hecho encontramos una sugerencia de
actividad didáctica.
46 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
4. Actividades y final
Bien manejada, la desautomatización fraseológica puede armonizar in-
tereses subjetivos y objetivos mediante actividades de reconocimiento y de
producción encaminadas a la diversión y al desarrollo de la conciencia me-
talingüística de los estudiantes (ver, arriba, § 1.2.). Es decir, orientadas a
los dos niveles desautomatizadores (ver, arriba, § 2.1). Obviamente, estas
actividades deberán adecuarse al nivel curricular de sus destinatarios, así
como a su condición de nativos o extranjeros. Esta observación es importan-
te, dados los problemas que presentan a los últimos las UF, más si han sido
modificadas.
Como actividad ingeniosa, la desautomatización puede dar lugar a ac-
tividades también ingeniosas en el aula (Timofeeva, 2009: 260-263). Estas
consistirán primero en el examen de ejemplos tomados de la literatura, la
48 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Referencias bibliográficas
Bosque, Ignacio (2001): «Sobre el concepto de «lugar común» desde el
punto de vista gramatical», Pandora: Revue d’Etudes Hispaniques 1, 31-
46 [http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3159953, consul-
tado el 28/02/2012].
Bruner, Jerome (1983): Child’s Talk: Learning to Use Language. New
York: W. W. Norton & Company.
Doughty, Catherine; Williams, Jessica (2009): Atención a la forma en
la adquisición de segundas lenguas en el aula, trad. española de A. Pala-
cios. Madrid. Edinumen (Colección Cambridge de didáctica de lenguas).
Eco, Umberto (1994 [1993]): La búsqueda de la lengua perfecta, trad. espa-
ñola de M. Pons. Barcelona: Crítica.
Fernández Toledo, Piedad; Mena Martínez, Flor (2007): «El pa-
pel de la fraseología en el discurso publicitario: sugerencias para un aná-
lisis multidisciplinar», Pensar la publicidad 1.1, 181-198.
García Sepúlveda, Martha E. (1996): «La función poética como estruc-
tura del sentido», en Susana Cuevas y Julieta Haidar (coords.): La ima-
ginación y la inteligencia en el lenguaje. Homenaje a Roman Jakobson,
México, D. F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia, 361-376.
GLÄSER, Rosemarie (1986): «A plea for phraseo-stylistics», en Dieter Kas-
tovsky y Aleksander Szwedek (eds.): Linguistics across historical and
geographical boundaries 1, Berlín/ N. York/ Ámsterdam: Mouton de
Gruyter, 41-52.
Marina, José Antonio (2008 [1992]): Elogio y refutación del ingenio. Bar-
celona: Anagrama Compactos3.
Matthews, Gerald; Wells, Adrian (1999): «The Cognitive Science of
Attention and Emotion», en Tim Dalgleish y Mick Power (eds.): Hand-
book of Cognition and Emotion, Chichester: Wiley, 171-192.
Mena, Florentina (2003): «En torno al concepto de desautomatiza-
ción fraseológica: aspectos básicos», Revista de Estudios Filológicos Tonos
50 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Digital, 5 [http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/
516, consultado el 17/10/2012].
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2012): Gramática y semántica de las
locuciones. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la uah.
PIQUERAS, Juan Vicente (2012): Yo que tú (Manual de Gramática y Poe-
sía). Barcelona: Difusión.
Ruiz Gurillo, Leonor (2012): La lingüística del humor en español. Ma-
drid: Arco/ Libros.
Sanmartín Ortí, Pau (2006): La finalidad poética en el formalismo
ruso: el concepto de desautomatización. Tesis doctoral dirigida por A.
García Berrio. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Sperber, Dan; Wilson, Deirdre (1986): «Postface», en Relevance:
Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
STEINER, George (2002 [1968]): Extraterritorial. Madrid: Siruela.
TIMOFEEVA, Larissa (2009): «La desautomatización fraseológica: un re-
curso para crear y divertir», en Juan Luis Jiménez Ruiz y Larissa Ti-
mofeeva (eds.). Estudios de lingüística: investigaciones lingüísticas en el
siglo XXI. Alicante: Universidad de Alicante, 249-271.
TIMOFEEVA, Larissa (2012): El significado fraseológico. En torno a un mo-
delo explicativo y aplicado. Madrid: Liceus.
Vrbinc, Alenka; Vrbinc, Marjeta (2011): «Creative use of idioms in sa-
tirical magazines», Jezikoslovlje 12.1., 75-91.
ZULUAGA, Alberto (1975): «La fijación fraseológica», Thesaurus XXX, 2,
225-248.
Fraseología y registro coloquial
Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas
sintácticos y valores semánticos en locuciones adverbiales
(italiano, alemán y español)
Jorge Leiva Rojo
Universidad de Málaga (España)
leiva@uma.es
Resumen
El estudio del registro coloquial ha recibido un tratamiento muy diverso en función de
la lengua de que se trate; en el caso que nos ocupa, el hecho de que el alemán, el español y
el italiano tengan realidades sociolingüísticas muy dispares hace que las diferencias sean
más marcadas si cabe. En el registro coloquial, por lo demás, se entremezclan pensamientos,
descripciones, interjecciones, discursos suspendidos y unidades fraseológicas. Si el registro
coloquial es campo abonado para su estudio, el análisis de las unidades fraseológicas que se
emplean en tal registro es un terreno casi inexplorado. El objetivo de este trabajo es llevar a
cabo una caracterización de las locuciones adverbiales, una de las clases de unidades fraseoló‑
gicas que más se emplean en el registro coloquial de las lenguas italiana, alemana y española.
Se usarán a modo de ejemplo fragmentos de este registro en italiano, así como muestras de
sus traducciones al alemán y al español, con el fin de poner de relieve que es posible estudiar
la lengua oral a través de un texto escrito, puesto que el carácter de oralidad del texto origen
nos lleva a descubrir en él los rasgos del italiano coloquial‑conversacional.
Palabras clave: fraseología contrastiva, registro coloquial, traducción.
Abstract
The depth and extent of the colloquial register of a language has always depended on
the language under analysis; in this specific case, the differences are even more pronounced
due to the diverse sociolinguistic realities of German, Spanish and Italian. Moreover, the
colloquial register of any language is a mixture of, among others, thoughts, descriptions,
interjections, suspended discourses and phraseological units. While, within a language, the
colloquial register is a favourable field for research, the analysis of the phraseological units
uttered in this register is an almost unexplored terrain. The aim of this paper is to identify
and characterize adverbial locutions, one of the most used phraseological units within the
colloquial register of Italian, German and Spanish. Excerpts in Italian will be provided, as
well as their translations into German and Spanish, with the intention of proving that it is
possible to analyze the spoken language through a written text, since the orality present in
it includes features from colloquial and conversational Italian.
Keywords: contrastive phraseology, colloquial register, translation.
54 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
1. El registro coloquial
Como hemos mencionado, nuestro trabajo se enmarca en el denominado
registro coloquial. Dicho registro, uno de los dos que pueden distinguirse
en toda lengua —siendo el otro el denominado formal (Briz, 1996: 16)—,
podemos definirlo como el
uso socialmente aceptado en situaciones cotidianas de comunicación, no vincu‑
lado en exclusiva a un nivel de lengua determinado y en el que vulgarismos y
dialectalismos aparecen en función de las características de los usuarios (Briz,
1996: 26).
1
Si bien la obra mencionada apareció en 1958, la versión consultada para la realización de
este trabajo es la versión española del año 1991.
Fraseología contrastiva y registro coloquial 55
Jorge Leiva Rojo
2
Aunque son varios los autores que consideran que no es lícito emplear un texto litera‑
rio escrito para estudiar el registro coloquial, lo cierto es que no se observa consenso en esta
postura. Sirva como ejemplo de ello Briz (1996), quien afirma lo siguiente:
Con bastante frecuencia se asocia e identifica el registro formal con lo escrito (litera‑
rio); en efecto, en ambos existe una planificación previa, mientras el registro coloquial
parece quedar relegado a lo estrictamente oral, haciendo buena la afirmación de que
«No se escribe como se habla» (y menos «coloquialmente»). Pero, aunque teórica‑
mente ello parece cierto, en la práctica hay ejemplos que aproximan el registro oral,
en concreto, coloquial, al modo de escritura. (Briz, 1996: 21)
Como es de esperar, no es esta ni la única ni la primera defensa expresa del registro
coloquial. Le antecedieron muchos autores; de entre todos ellos creemos justo destacar a
Juan Ramón Jiménez, quien sale en favor de este fenómeno de la lengua con palabras que se
oponen, curiosamente, a la afirmación entrecomillada de Briz: «Quien escribe como se habla,
irá más lejos en lo porvenir que quien escribe como se escribe» (Jiménez, citado en Blasco
Pascual, 1982: 268).
3
De este tipo de locuciones —frecuentemente sintagmas que tienen un adverbio o más
como núcleo—, las que tienen significado no idiomático, o al menos transparente, son muy
frecuentes en la lengua. Sirva como ejemplo de ello el elevado número de apariciones, 73, de
la locución adverbial italiana un po’ (‘alquanto, non molto (con valore attenuativo) ... (enfat.)
Dunque (in espressioni di incoraggiamento, di minacia, di comando e sim.’, zin) en Mai sen-
tita così bene. Las apariciones de esta sola locución adverbial no idiomática son prácticamente
la mitad del conjunto de locuciones adverbiales idiomáticas en la obra mencionada, 132.
60 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
4
El término trinomio textual lo hemos construido por analogía a la denominación bino-
mio textual —el «par TO‑TM unido por una relación de equivalencia translémica, es decir,
un TO y su TR [equivalente de traducción]» (Santoyo y Rabadán, 1991: 319)—. En el caso
que aquí nos ocupa, el trinomio textual está compuesto por la obra original —Mai sentita
così bene (Campo, 2002 [1996])—, su traducción al alemán o td1 —Lippenstift und Ladys-
have (Campo, 1997)— y su traducción a la lengua española o td2 —Mai sentita così bene ≈
Nunca me he sentido tan bien (Campo, 1999)—.
5
della madonna en el to del trinomio textual mscb.
6
Las acepciones que aparecen encerradas entre comillas simples se han transcrito lite‑
ralmente salvo en lo tocante al empleo de negrita y cursiva con fines tipográficos, con objeto
de facilitar su lectura. Para consultar la referencia completa del repertorio lexicográfico en
cuestión, identificado conletras versalitas y números, véase el apartado «Referencias biblio‑
gráficas».
Fraseología contrastiva y registro coloquial 61
Jorge Leiva Rojo
(‘[durch Fortbewegung] auf den Füßen; durch Gehen’, dud), todas ellas pre‑
sentes en el td1 y marcadas con la denominación «alemán». Finalmente, en
la lengua española encontramos las locuciones, tomadas del td2 e identifi‑
cadas con la etiqueta «español», a ojo (‘(inf.). Sin pretensión de exactitud,
aproximadamente’, dfem), de un tirón (‘(f.). Sin interrupciones, de una vez’,
dfem) o en bloque (‘loc. adv. En conjunto, sin distinción. U. t. c. loc. adj.’,
drae). De todos los esquemas sintácticos de locuciones adverbiales idiomá‑
ticas que hemos podido localizar este es, con mucho, el más frecuente en el
to del trinomio analizado.7
E poi tutto d’un fiato aggiunge: Ho una storia che va avanti
italiano
già da un pezzo. Ormai è quasi un anno. (mscb, 80)
Ich schalt das Radio an und stell mich unter die Dusche. Da
alemán lief ein Lied von Tina Turner, und ich fang an, aus vollem
Hals mitzusingen. (mscb, 157)
7
Se emplea negrita en los ejemplos en aras de facilitar la localización de las locuciones ad‑
verbiales en los fragmentos de ejemplo; igualmente, se ha omitido el uso del adverbio sic para
identificar aquellos elementos erróneos —ya sean intencionados o no— del trinomio mscb.
62 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
8
come dio comanda en el to de mscb.
9
En los repertorios lexicográficos, frecuentemente que no veo (‘no ver. v (col) Se usa para
ponderar el alto grado en que se tiene una sensación. Gralm en la constr consecutiva que no
veo’, dfea).
64 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Mah, adesso dice che rivuole indietro dei soldi, che aveva
italiano prestato un sacco di soldi a Gianni. Non parliamone che mi
vengono i nervi, (mscb, 54)
Ich fand Suzy auch stark, sag ich. Ich hatte eine Platte von
alemán ihr, wie zum Teufel hieß die noch mal?, die hab ich prak‑
tisch von morgens bis abends gehört (mscb, 167)
66 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Joder cómo has podido, dice Ale, somos amigas desde hace
una eternidad, con todos los hombres que hay por ahí, jus‑
español
to de mi hombre te tenías que quedar embarazada, pero
leche, pero joder. (mscb, 203)
Cabe señalar también un curioso fenómeno, consistente en lo difuso
de los límites entre al menos dos de los valores mencionados, puesto que
se advierte en el to de mscb la presencia de algunas locuciones adverbia‑
les que reúnen los dos valores incluso en la propia definición que dan de
ellas los repertorios lexicográficos. Nos estamos refiriendo a las locuciones
a tutt’andare (‘moltissimo, intensamente’, zin), a tutto spiano (‘(fig.) senza
interruzione e in abbondanza’, zin) y della Madonna (‘moltissimo, grandis‑
simo, eccezionale). En el caso de esta última locución adverbial idiomática se
advierten valores de modo o de cantidad según cuál sea el contexto. Véanse
para ello los dos ejemplos que se muestran más abajo; en el primero de los
casos se aprecia claramente un valor modal, mientras que en el segundo
ejemplo el valor predominante es de cantidad.
Fraseología contrastiva y registro coloquial 67
Jorge Leiva Rojo
6. Conclusiones
Como se ha podido ver en las páginas anteriores, catalogar los tipos de
locuciones adverbiales de significado idiomático que existen no es tarea sen‑
cilla. Esto se pone aún más de manifiesto si atendemos a criterios sintácticos,
puesto que los esquemas que pueden presentar son numerosos y plagados
de particularidades. A ello se une, además, el hecho de que las locuciones
adverbiales no actúan únicamente de modificadores del verbo, sino que
también pueden funcionar como adyacentes de adjetivos, sustantivos, otros
68 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Referencias bibliográficas
BEINHAUER, Werner (1991): El español coloquial. Madrid: Gredos. 3.ª ed.,
2.ª reimpr. (1.ª ed. 1964).
BERRETTA, Monica (1985): «I pronomi clitici nell’italiano parlato», en
Günter Holtus y Edgar Radtke (eds.). Gesprochenes italienisch in ges-
chichte und gegenwart. Tubinga: Narr, 185-224.
Fraseología contrastiva y registro coloquial 69
Jorge Leiva Rojo
Resumen
Las unidades fraseológicas están siendo analizadas exhaustivamente en numerosas len-
guas. Ahora bien, en las lenguas como el español, el inglés, el francés, habladas en numerosos
países, se utilizan nuevas creaciones o variantes diatópicas. En el marco de este artículo desea-
mos analizar las construcciones verbales fijas de origen mexicano, y argentino comparándo-
las con las mismas construcciones de origen español. Para ello, nos apoyamos en un análisis
contrastivo tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el punto de vista semántico,
para observar las peculiaridades de estas variantes diatópicas. Las numerosas creaciones nos
permiten mostrar la necesidad de elaborar una gran base de datos que reúna la mayoría de
las expresiones fijas españolas para permitir a los usuarios de la lengua y a los traductores
conocerlas, usarlas y encontrar el mejor equivalente posible.
Palabras clave: unidades fraseológicas, variantes diatópicas, construcciones verbales, tra-
ducción.
Abstract
Phraseological units are subject to comprehensive analyses in numerous languages. Ne-
vertheless, languages such as Spanish, English or French, which are spoken in many coun-
tries, use new forms or regional variations. In this article, we will analyze Mexican and
Argentinian fixed verbal expressions, comparing them with the same constructions created
in Spain. We use a linguistic and semantic contrastive approach in order to examine the pe-
culiarities featured by these regional variations. The numerous variations found allow us to
point out the need to create a large database encompassing most Spanish fixed expressions,
thus allowing speakers and translators to know them, use them and find the best possible
equivalents.
Keywords: phraseological units, regional variations, verbal constructions, translation.
1. Introducción
La fraseología, es decir el estudio de las combinaciones léxicas de palabras
llamadas preferentemente expresiones fijas (EF) o unidades fraseológicas
78 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
1
Fraseología y Traducción multilingüe.
2
Ante la enorme variedad de expresiones fijas presentes en la lengua (ver Corpas Pastor
1996; Ruiz Gurillo 1997; García-Page 2008, etc.) hemos integrado dentro de las CVF(S) las
siguientes construcciones fijas: 1) locuciones verbales (coger el toro por los cuernos, DUE),
2) colocaciones verbales (guiñar un ojo, DUE), 3) verbos soportes (dar un paseo, DUE), 4)
80 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Captura de pantalla 1
agarrarse del
pelearse, especialmente las mujeres. DUE México
chongo
alzar un tanate armar lío o pleito. RAE Costa Rica
andar abrazando
estar borracho, ebrio. DTDFH Chile
postes
verle la[s] pata[s] a percatarse de las verdaderas Argentina,
DUE
la sota características de algo o de alguien. Uruguay
estar gorda de
estar una mujer embarazada. DTDFH México
hombre
Cuadro 1
Captura de pantalla 2
estos dos países. Por ello, en el marco de este trabajo, nos centraremos en el
análisis de las CVF de estos dos países.
Captura de pantalla 3
Captura de pantalla 4
84 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Cuadro 2
En Argentina:
acabársele (a alguien) el
quedarse sin recursos económicos DDHA Argentina
tabaco
alzarse (alguien) como
enfadarse de repente DFHA Argentina
leche hervida
apelar (alguien) a las de
huir precipitadamente de un sitio DFHA Argentina
gaviota
dar con el hacha criticar a alguien duramente DDHA Argentina
echar(le) (alguien) (a darle a alguien la parte más enojosa
DFHA Argentina
alguien) el perro muerto en un asunto o trabajo
Cuadro 3
Este es sin lugar a dudas el caso más frecuente de las CVF diatópicas ar-
gentinas y mexicanas, en el que por ahora hemos contabilizado más del 85%
de los casos de creaciones regionales.
- Las lenguas indígenas habladas por la población autóctona
En todos los países de Hispanoamérica, parte de la población local si-
gue hablando lenguas indígenas, como el quechua, el nahua, el mapuche, el
maya, el aimara, el arahuaco, etc.4 que llegaron en su día a ser habladas por
4
Según un informe de la UNESCO, actualmente en Hispanoamérica se hablan unas 420
lenguas indígenas: http://www.unicef.org/lac/lenguas_indigenas.pdf
88 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
una gran parte de la población y que han dejado a menuda huellas en las
lenguas oficiales usadas en la actualidad. En lo que concierne a la formación
de las UF, la influencia se ve en las expresiones que han incorporado voces
o términos que pertenecen a las lenguas indígenas habladas en sus límites
geográficos.
En el caso de las expresiones mexicanas (ver cuadro 4), encontramos tér-
minos que pertenecen al nahua, arahuaco, quechua, etc.
CVFS Def Lengua Dicc País
caerle el [chahuistle,
chahuitzle] (a alguien); (del tener muy mala suerte nahua DUE México
nahua chauitzli).
dar atole con el dedo (a
alguien); (del nahua atolli, engañar, embaucar a alguien nahua RAE México
aguado).
dar (le) (alguien) toloache
(a alguien); (del nahua hacer que se enamore de una
nahua México
toloatzin, de toloa, cabecear persona del sexo opuesto
por efecto del sueño, y tzin)
ser alguien desconsiderado,
ser un hijo de la guayaba grosero, ladrón o de mala arahuaco DEUEM México
entraña
traer (alguien) una buena
guarapeta; (del quechua estar muy borracho quechua México
guarapo, caña de azúcar).
Cuadro 4
Cuadro 5
Cuadro 6
90 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Cuadro 7
Cuadro 8
4. Conclusión
Las unidades fraseológicas son una muestra muy representativa de la
idiosincrasia de las lenguas y de las culturas que han sido tratadas muy
superficialmente por los diccionarios. Hemos podido observar el escaso tra-
tamiento dado por los diccionarios referenciales españoles más usuales a
las variantes diatópicas o geográficas. También hemos observado que los
procedimientos lingüísticos utilizados en el caso de estas creaciones supra-
nacionales son idénticos y que el más frecuente, si bien algunas creaciones
92 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Referencias bibliográficas
Blanco Escoda, Xavier (2001): «Dictionnaires électroniques et traduc-
tion automatique espagnol-français», Langage 143: 49-70.
Casares Sánchez, Julio (1992 [1950]): Introducción a la lexicografía
moderna. Madrid: C.S.I.C.
Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Ma-
drid: Gredos.
García-Page, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Es-
tudio de locuciones. Barcelona: Anthropos.
González Rey, Isabel (2002): La phraséologie du français. Toulouse:
Presses Universitaires du Mirail.
Gross, Gaston (1996): Les expressions figées en français : noms composés
et autres locutions. Paris: Ophrys.
Gross, Maurice (1982): «Une classification des phrases «figées» du
français», Revue Québecoise de Linguistique 11.2: 151-185.
Gross, Maurice (1985): «Sur les déterminants dans les expressions fi-
gées», Langages 79: 89-117.
Gross, Maurice (1988): «Les limites de la phrase figée», Langages 90.
Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas 93
Pedro Mogorrón Huerta
Dicccionarios.
AoMex = Diccionario breve de mexicanismos.
http://www.academia.org.mx/diccionarios/DICAZ/inicio.htm.
94 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Resumen
En este trabajo se presenta un corpus de locuciones verbales somáticas (LVS), es decir,
locuciones verbales (LV) que contienen un lexema de una parte u órgano de la anatomía
humana o animal; y en nuestro caso las que tienen como base lexemas tomados de partes de
la ‘cabeza’ y referidas exclusivamente al ser humano. A lo largo del texto, primero, se repasa
el papel de la fraseología en la enseñanza-aprendizaje de E/LE, luego, se presentan las carac-
terísticas sintácticas y semánticas de las LVS ilustrando de qué manera se pueden aprovechar
en el ámbito de la enseñanza de E/LE, y para terminar, se ofrece una serie de propuestas
didácticas en las que se pone en evidencia el uso de las LVS para la enseñanza de las unidades
fraseológicas (UF) en un aula de E/LE.
Palabras clave: fraseología, locuciones verbales somáticas, enseñanza de E/LE.
Abstract
This study presents a corpus of somatic verbal phrases (LVS); i.e., verbal phrases which
contain a lexeme of a part or organ of human or animal anatomy; and in our case those that
have as a basic element lexemes from parts of the ‘head’ and refer exclusively to the human
being. Throughout this study, firstly, we recall the role of phraseology in the teaching of
Spanish as a foreign language; and then we present the syntactic and semantic characteristics
of LVS by showing how we can use them in the field of education of Spanish as a foreign
language. And finally, we offer a series of didactic proposals in which we highlight the use of
LVS for teaching phraseological units in a class of Spanish as a foreign language.
Keywords: phraseology, somatic verbal phrase, teaching of Spanish as a foreign language.
1. Introducción
En este trabajo estudiamos el papel que desempeñan las locuciones ver-
bales somáticas (LVS) en la enseñanza/aprendizaje de E/LE. En España, la
didáctica de las UF (fraseodidáctica) aún no ha recibido suficiente atención
100 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
por parte de los investigadores1; esta ausencia se puede notar en varios ma-
nuales de E/LE. Las UF juegan un papel importante en el acto comunicativo,
según Higueras García (2006: 14), puesto que influyen en la precisión y
fluidez expresiva. Por este motivo es recomendable incorporarlas desde los
inicios de los estudios en la enseñanza para que los aprendientes no solo se
familiaricen con ellas sino también para que las adquieran al igual que el
léxico; es decir, como palabras combinadas con significados propios. No obs-
tante, a los profesores no les suele resultar fácil enseñarlas; de ahí que nos
hayamos hecho esta pregunta: ¿qué método y tipos de actividades funcionan
mejor con las UF y particularmente con las LVS? A continuación intentare-
mos dar unas respuestas a estas preguntas.
Con este trabajo pretendemos un doble propósito: por una parte, propor-
cionar una iniciación práctica a la enseñanza del español a través de las LVS;
y por la otra presentar unas propuestas didácticas (metodología y activida-
des) que se pueden aprovechar para incorporar las LVS en la enseñanza de
E/LE.
Si hay dos objetos, uno directo y otro indirecto, recomendamos que va-
yan directamente después del verbo y el primero (el directo) irá antes que el
segundo, a no ser que la locución requiera la inversión:
Írsele [algo] [a alguien] de la cabeza
4
También se pueden proporcionar las siguientes informaciones sobre las LVS: origen,
sinónimos, antónimos, registro de lengua y frecuencia de uso. Asimismo, es aconsejable ofre-
cer, en la medida de lo posible, ejemplos sacados de textos reales, tanto orales como escritos.
Propuesta para la enseñanza de locuciones verbales somáticas en clase de E/LE 103
Patricia Baran à Nkoum
Expresión equivalente:
Baisser la tête
BAJAR LA CABEZA
Traducción literal:
‘Baisser la tête’
Significado 1
Escóndete detrás de esta silla y baja la Cache-toi derrière cette chaise et baisse la
cabeza para que no te vean, (viva voz). tête pour qu’on ne te voil pas (vive voix).
Significado 2
[ante alguien] Inclinar la cabeza en señal Regarder vers le sol par pudeur, délicatesse
de respeto, DSAL. (López Carrillo, 1989: 75).
No olvides bajar la cabeza cuando hables N’oublie pas de baisser la tête lorsque le
con la reina (viva voz). cortège royal passera (vive voix).
Significado 3
Inclinar la cabeza por vergüenza o Manifester un sentiment de honte, L.
deshonor, DSAL. Avergonzarse o Regarder vers le sol en signe de honte ou de
humillarse, GL. défaite (López Carrillo, 1989 : 75).
Significado 55
Escuchar sin rechinar las advertencias que
le hace otra persona, DSAL.
Este niño hace lo que quiere, pero es muy
educado: cuando le dices algo, agacha la 5–ø
cabeza y no chista, DSAL.
Significado 6
Conformarse, tener paciencia cuando no
hay otro remedio, FRASYTRAM.
No estaba de acuerdo con la orden, pero 6–ø
bajó la cabeza y la acató, CLAVE.
Sin.: agachar la cabeza/oreja; doblar la Syn.: courber la tête/front/dos; baisser le nez/
cabeza. yeux/front ; plier la tête/nuque/cou/échine.
7
Mellado Blanco (1996: 50) denomina los grafismos ‘somatismo pseudocinésico’; son
somatismos en cuyo significado situacional se describe un gesto o movimiento del cuerpo,
incorporan un gesto físico y reflejan imágenes conceptualizadas en la mente del ser humano
que son compartidas por una comunidad social y cultural dado que plasman imágenes comu-
nes y establecidas por dicha comunidad.
Propuesta para la enseñanza de locuciones verbales somáticas en clase de E/LE 107
Patricia Baran à Nkoum
8
Nos hemos inspirado principalmente en las actividades propuestas en González Rey
(2007) y Ruiz Gurillo (2002). Cabe precisar que es el profesor quien tendrá que adaptarlos al
nivel de los alumnos y fijar los objetivos de la clase, cfr. Les expressions imagées d’Archibald
en http://www.tv5monde.com/archibald.
108 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Ejercicio 3: Rellenar los huecos del texto con las palabras siguientes
pestaña, ojo, pelo, cabeza
Desde que le comunicaron que tiene que repetir la prueba de árabe, Susana
está que no levanta………… ni pega…………….. por las noches. Entre las
clases de baile, su curso de formación de informática y el arreglo de la casa,
anda de………… y pasa casi todas las noches quemándose las…….…….
para repasar sus clases. Por mucho que sus padres le aconsejan relajarse, no
puede quitárselo de la…………… y lo peor es que ahora está que se ahoga
con un………. cuando le hablan de los exámenes. (Viva voz)
Por motivos de espacio no ilustramos este primer ejercicio con imágenes, sino que ex-
9
c. Estrujarse el cerebro
• Se souvenir d’une histoire
• Se creuser la cervelle
• Utiliser sa cervelle
6. Conclusiones
Hablar una lengua implica expresarse correctamente empleando todos
los giros y fórmulas necesarias para hacerse comprender sin dificultad por
un nativo de dicha lengua. Las UF en general y las LVS en particular reúnen
estas características; sin embargo para enseñarlas, es preciso tener en cuenta
algunos parámetros que hemos presentado en este estudio. Así, es recomen-
dable, en un primer momento, mostrar las estructuras sintácticas de las LVS;
10
Se debe tener en cuenta la conexión entre el grado de transparencia semántica y la
relación interlingüística y cultural de las LVS porque son factores que pueden dificultar la
comprensión. Las LVS del ejercicio 1 presentan un grado elevado de iconicidad, lo que facilita
su comprensión y permite que los alumnos noten su presencia en la lengua y las incorporen
en su ‘lexicón mental’ como unidades indivisibles que funcionan como un todo. Cabe señalar
que cuanto más se asemejan las LVS en español y francés, más se incrementa su probabilidad
de uso por parte del aprendiente. «L’opacité de ces expressions représente un écueil dans
l’apprentissage d’une langue, amène les élèves à les ignorer, ce qui les éloigne d’une compé-
tence très active de la langue» (González Rey 2007: 5).
Propuesta para la enseñanza de locuciones verbales somáticas en clase de E/LE 111
Patricia Baran à Nkoum
luego, definir las LVS ofreciendo sus acepciones (en español y francés en
nuestro caso) y ejemplos de uso; a continuación comparar los significados
en las dos lenguas; y para terminar, pasar a la parte práctica con actividades.
En los ejercicios conviene presentar primero las LVS que tienen una imagen
muy clara e introducir luego las que no la tienen.
Las LVS manifiestan una doble dimensión significativa (literal y figu-
rada) que se fundamenta generalmente en las metáforas; son estas últimas
las que en muchos casos dificultan la interpretación del significado de las
LVS. Así, el método que acabamos de exponer resulta adecuado para enseñar
las LVS primero porque permite descifrar tanto los significados metafóricos
como los valores cognitivos de las imágenes descritas en las LVS; segundo
porque el estilo de actividades propuestas, por una parte, facilita que se com-
prendan adecuadamente los mensajes transmitidos por las LVS, y por otra,
estimula la capacidad de comprensión y memorización de los alumnos; y
tercero porque se puede adaptar a cualquier tipo de alumno.
Referencias bibliográficas
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Ma-
drid: Gredos.
COSERIU, Eugenio (1986): Principio de semántica estructural. Madrid:
Gredos.
GONZÁLEZ REY, María Isabel (2002): La phraséologie du français. Tou-
louse: PUM.
GONZÁLEZ REY, María Isabel (2007): La didactique du français idiomati-
que. Belgique: E.M.E.
HIGUERAS GARCÍA, Marta (2006): Las colocaciones y su enseñanza en la
clase de ELE. Madrid: Arco/libros.
Les expressions imagées d’Archibald. [http://www.tv5monde.com/
archibald, consultado el 04.03.2013].
LÓPEZ CARRILLO, Rodrigo (1989): «Choix d’expressions françaises uti-
lisant une partie du corps humain (1: LA TETE) et leur traduction à
l’Espagnol», Anales de filología francesa 3, 73-106.
[http://revistas.um.es/analesff/article/viewFile/16471/15871, consulta-
do el 04.03.2013].
MELLADO BLANCO, Carmen (1996): Los somatismos del alemán: semán-
tica y estructura. Tesis doctoral. Salamanca: Universidad de Salamanca.
112 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Diccionarios
GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (2006): Diccionario salamanca de la len-
gua española. Salamanca: Universidad de Salamanca. [DSLE]
MARTÍNEZ LÓPEZ, Juan Antonio; MYRE JORGENSEN, Annette, (2009):
Diccionario de expresiones y locuciones del español. Madrid: La Torre.
[DELE]
MOLINER, María (1986): Diccionario del uso del español. Madrid: Gredos.
[DUE]
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2002): Diccionario de locuciones ver-
bales para la enseñanza del español. Madrid: Arco/Libros. [DLVEE]
REY, Alain ; CHANTREAU, Sophie (1993): Dictionnaire des expressions et
locutions. Paris: Les Usuels. [DEL]
SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2005):
Diccionario temático de locuciones francesas con sus correspondencias
españolas. Madrid: Gredos. [Sevilla y Cantera]
Propuesta para la enseñanza de locuciones verbales somáticas en clase de E/LE 113
Patricia Baran à Nkoum
Resumen
En este trabajo nos acercamos a un tipo de fijación fraseológica que ha recibido una aten-
ción bastante menor que la fijación de tipo formal o semántico: la fijación prosódica o ento-
nativa, que se manifiesta de modo más acusado en las unidades que desempeñan funciones
pragmático-discursivas, como es el caso de las fórmulas rutinarias. Se aportan aquí datos
que caracterizan la fijación prosódica que han desarrollado diversas fórmulas expresivas del
alemán y del español, y que permiten concluir, en primer lugar, que esta clase de fijación se
manifiesta de acuerdo con las diferencias tipológicas de ambas lenguas; y, en segundo lugar,
que, desde la perspectiva contrastiva y de la didáctica de segundas lenguas, la enseñanza
de la fraseología deberá atender necesariamente a las peculiaridades prosódicas que aquí se
ilustran.
Palabras clave: fraseología contrastiva alemán-español, prosodia, acentuación, fórmulas
rutinarias, fraseodidáctica.
Abstract
This chapter approaches a particular kind of phraseological fixedness that has received
less attention than the generally acknowledged formal and semantic fixedness of this type
of expressions: we refer to prosodic fixedness, which characterizes more often the phraseolo-
gisms that carry out pragmatic-discursive functions, such as routine formulae. We describe
here the prosodic fixedness developed by a group of German and Spanish expressive formu-
lae, and we conclude: in the first place, that this kind of fixedness is shaped according to the
typological divergences of both languages; and, in the second place, that from a contrastive
and didactic perspective, the teaching of phraseology of foreign languages must pay atten-
tion to the prosodic peculiarities shown here.
Keywords: phraseology, German-Spanish contrast, prosody, accentuation, routine for-
mulae, teaching of phraseology.
116 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
1. Introducción
Este capítulo ahonda en las líneas de análisis desarrolladas en un trabajo
anterior (Amigot Castillo, en prensa) en el que se examinaron las peculiari-
dades prosódicas de un grupo de Fórmulas Rutinarias Expresivas (FRE) del
alemán. Se concluyó allí que las FRE tienden a desarrollar en esta lengua
patrones prosódicos propios y distintivos, apartados de sus correlatos en la
técnica libre del discurso, de modo que la prosodia contribuye decisivamente
a distinguir las secuencias que deben interpretarse como FR (Fórmulas Ru-
tinarias) de aquellas que funcionan como construcciones libres o con sentido
literal.
Así, como muestra inicial, se constató un contraste acentual entre una
fórmula como Was ist denn JETZT kaputt?, para la que los informantes na-
tivos acentuaron, de forma unánime, el adverbio temporal jetzt, y la secuen-
cia libre correspondiente, Was ist jetzt KAPUTT?, de la que, también unáni-
memente, se acentuó kaputt, en consonancia con las pautas de acentuación
normal («normale Akzentuierung», Stock, 1999 [1996]) aplicables a grupos
de palabras («Wortgruppenakzent», Stock, 1999 [1996]) en el discurso ob-
jetivo y neutro, es decir, no emocional1. En esta y otras FRE se comprobó,
por tanto, que las secuencias empleadas como fraseologismos presentan en
alemán un desplazamiento constante del acento, el cual ostenta una posición
fija, compartida por toda una comunidad idiomática, y que condiciona, de
hecho, la interpretación de estas secuencias como fórmulas y no como uni-
dades del discurso libre.
Nos proponemos aquí ampliar esta línea de investigación y analizar des-
de una perspectiva contrastiva las peculiaridades prosódicas que han de-
sarrollado diversas FRE del alemán y del español. Las dos lenguas selec-
cionadas ofrecen, en este sentido, importantes puntos de contraste, pues,
entre otros aspectos, divergen tipológicamente desde la perspectiva rítmica,
ya que el alemán se ha considerado tradicionalmente como una lengua acen-
tualmente acompasada («stress-timed language») y el español, como una
lengua silábicamente acompasada («syllable-timed language») (cf., entre
otros, Pike, 1945 y Abercrombie, 1967). Esta distinta naturaleza tipológica
Sobre la acentuación enfática en alemán, cf. también Stock y Zacharias (1982 [1971]: 60) o
Mackus (2011: 48-49).
Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas 117
Laura Amigot Castillo / Inés Olza
2
De hecho, autores de referencia como Corpas Pastor (1996) han llegado a afirmar, ya
respecto de las propias FR, que la prosodia no adquiere rasgos distintivos en ellas:
Aunque las fórmulas rutinarias, a diferencia de gran parte de las locuciones y pare-
mias, no presentan, por lo general, recursos retóricos ni prosódicos, los eufemismos y
la ironía son, sin embargo, frecuentes. (Corpas Pastor, 1996: 181; la cursiva es nuestra)
3
Valencia Español Coloquial: <http://www.valesco.es/>.
Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas 119
Laura Amigot Castillo / Inés Olza
3. Trabajo de campo
3.1. Aspectos metodológicos: diseño y realización de las encuestas
Nuestro trabajo de campo ha consistido en un experimento de codifica-
ción oral por parte de hablantes nativos y no nativos de una selección de
FRE del alemán y del español. Se trata, pues, de un test centrado en la pro-
ducción de enunciados debidamente contextualizados en fragmentos tex-
tuales o conversacionales auténticos documentados en diversos corpus y en
Internet.
Se detallan a continuación las fases de preparación y desarrollo del ex-
perimento.
3.1.1. Corpus. Se selecciona un corpus de cinco FRE del alemán y otras
cinco del español, más sus correspondientes correlatos literales en cada
lengua, es decir, cinco pares de construcciones homónimas insertas en diez
fragmentos textuales distintos y representativos de su uso fraseológico o
literal, extraídos de los corpus COSMAS II y WebCorp, para el alemán, y
CREA y COVJA, para el español; y, para ambas lenguas, también de Inter-
net. Dichos testimonios constituyen el material central para la confección
de las encuestas.
3.1.2. Informantes. Se recurre a un total de diez informantes para cada
lengua: cinco informantes nativos y cinco no nativos para la lectura de cada
cuestionario. Los informantes no nativos manejan un nivel intermedio-alto
o avanzado de español/alemán (B2, C1 y C2).
3.1.3. Realización de la encuesta. En primer lugar, cada uno de los infor-
mantes realiza una primera lectura en silencio para familiarizarse con los
textos de la encuesta, procurando así garantizar la correcta interpretación de
4
Grupo de Investigación para la Pragmática y la Ironía del Español de la Universidad de
Alicante: <http://www.griale.es/>.
120 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Más en concreto, estas FRE se han escogido de acuerdo con ciertos pa-
rámetros de variación prosódica que hemos identificado mediante nuestra
introspección en tanto que hablantes nativas: de esta forma, hemos postu-
lado la existencia de un posible desplazamiento del acento al clítico en (1);
el desarrollo de una entonación característica de la ironía en (2) y (3); y el
paso de la entonación interrogativa a la exclamativa-expresiva en (4) y (5).
Así, según lo observado para los pares de enunciados (1), (2) y (3), los
nativos se mostraron flexibles a la hora de alternar dos partes acentuadas
en la forma literal, pero en ningún caso en la forma fraseológica, cuya rea-
lización prosódica hace confluir la carga acentual en un único componente
de la secuencia. Sin embargo, ante los pares (4) y (5), en los que la fórmula
posee significado irónico, los informantes nativos rechazaron una posible
alternancia de acentos en la forma libre, de modo que la polarización entre
la RF (irónica) y la RL de sendos enunciados es total:
(4) Du bist GUT (lit.) ↔ DU bist gut (FRE)
(5) Das wäre noch SCHÖNER (lit.) ↔ Das wäre ja NOCH schöner (FRE)
En estos dos casos, el consenso al segregar la posición acentual en una y
otra lectura incita a pensar que, aparte de las variaciones detectables en la
curva entonativa (con semicadencia en la RF en ambos casos: DU bist gut ➘;
Das wäre ja NOCH schöner ➘), la marca de la ironía en la lectura fraseoló-
gica de estas fórmulas es, asimismo, de naturaleza acentual.
3.3.2. Español
De acuerdo con lo señalado en § 2.2.2, la selección de las FRE españo-
las objeto de estudio se llevó a cabo de acuerdo con la predicción de ciertos
124 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Nuestra intuición inicial respecto a los rasgos de la entonación irónica se vio corrobora-
5
da por las conclusiones de diversos trabajos sobre prosodia de la ironía en español (cf. Padilla,
2004, 2009 y 2011).
Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas 125
Laura Amigot Castillo / Inés Olza
explica con base en el uso más frecuente de la secuencia como FR —es decir,
en cualquier texto, esta secuencia tiene más probabilidades de aparecer em-
pleada como FR que como secuencia literal.
Los resultados de los no nativos en la entonación de la secuencia fra-
seológica resultan asistemáticos, lo cual confirma que, incluso en el caso de
que puedan llegar a identificar la secuencia como FR, no conocen el patrón
entonativo propio que esta ha desarrollado.
Tierra, trágame
El informante nativo reconoce —aunque no produce— el patrón con
acento desplazado (Tierra, tragaME). Todos los informantes no nativos
coinciden en acentuar la FRE como una secuencia literal (Tierra, TRÁga-
me), pues, como cabía esperar, no parecen reconocerla como fraseologismo
y, sobre todo, no son capaces de identificar su significado en tanto que FR.
Respecto a la posibilidad de definir de modo objetivo un tono irónico, cf. Padilla (2009 y
6
7
Acerca de la controversia suscitada en torno a esta dicotomía, cf., entre otros, Dufter,
1995, Pamies Bertrán, 1999 o Cuenca Villarín, 2000.
Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas 127
Laura Amigot Castillo / Inés Olza
ciones fraseológicas parece constante en los datos aportados por los hablan-
tes nativos.
A pesar de que los datos obtenidos para Apaga y vámonos y Tierra, trá-
game parecen indicar que las peculiaridades prosódicas de algunas FRE del
español también pueden basarse en la posición del acento, se ha podido ob-
servar, sin embargo, que esta tendencia es ciertamente más flexible en esta
lengua, dado que no todos los informantes nativos han coincidido en des-
plazar el acento y, cuando esto se ha dado, algunos hablantes han mantenido
también el acento original (posibilidad de acentuar Apaga y VAmoNOS).
8
Definimos fraseologización como el proceso de estabilización e institucionalización que
tiene como requisito la fijación en varios niveles y, en el plano semántico, el debilitamiento
del significado composicional.
128 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Referencias bibliográficas
Abercrombie, David (1967): Elements of General Phonetics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Alvarado Ortega, María Belén (2010): Las fórmulas rutinarias del
español: teoría y aplicaciones. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Amigot Castillo, Laura (en prensa): «Was weiß ich? El componen-
te prosódico en las fórmulas rutinarias expresivas del alemán», FRA-
SESPAL 2011. Internationale Tagung zur kontrastiven Phraseologie
Deutsch-Spanisch/Galicisch, Universidad de Santiago de Compostela,
24-25 noviembre 2011.
Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Ma-
drid: Gredos.
Coulmas, Florian (1981): Routine im Gespräch: zur pragmatischen Fun-
dierung der Idiomatik. Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft
Athenaion.
Cuenca Villarín, María Heliodora (2000): «Lenguas de compás acen-
tual y lenguas de compás silábico. Revisión teórica e implicaciones peda-
gógicas», Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada (ELIA), I: 41-54.
Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas 129
Laura Amigot Castillo / Inés Olza
Corpus
Cosmas II = Corpus Search, Management and Analysis System. Institut
für Deutsche Sprache. Disponible en línea: <http://www.ids-mannheim.
de/cosmas2/>.
Covja = Azorín, Dolores y Juan Luis Jiménez (2007): Corpus oral de la
variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Alicante:
Instituto de Cultura «Juan Gil-Albert».
Crea = Corpus de Referencia del Español Actual. Real Academia Española.
Disponible en línea: <http://corpus.rae.es/creanet.html>.
WebCorp Live: Birmingham City University, School of English. Dispo-
nible en línea: <http://www.webcorp.org.uk/live/>.
Agradecimientos
Inés Olza agradece el soporte económico proporcionado por los siguien-
tes proyectos de investigación: «El discurso público: estrategias persuasivas
y de interpretación», del Instituto Cultura y Sociedad (ICS) de la Univer-
sidad de Navarra; y «Metodología del análisis del discurso: propuesta de
una lingüística del texto integral», financiado por el Ministerio de Ciencia e
Innovación (FFI2010-20416).
Fraseodidáctica rusa aplicada
a los estudiantes españoles1
Josefina Velasco Menéndez
Universidad de Salamanca (España)
xoce@usal.es
Resumen
Cualquier lengua posee una determinada cantidad de unidades fraseológicas que le da
(aporta) un especial colorido pero que dificulta su aprendizaje. En la enseñanza del idioma
ruso a los estudiantes extranjeros y, especialmente, españoles se presta mucha atención al
léxico, al incremento del fondo léxico y uno de los medios efectivos del enriquecimiento del
léxico es la labor con las unidades fraseológicas. La asimilación de cualquier lengua extranje-
ra, incluida la rusa, presupone indispensablemente el conocimiento del fondo fraseológico de
esa lengua. Las UFs son una rica fuente de información culturológica y nacional, que no solo
satisfacen el interés cognitivo de los estudiantes extranjeros sino que también son un fuerte
factor motivador en diversos niveles de enseñanza.
Palabras clave: lengua rusa, unidades fraseológicas, didáctica, niveles.
Abstract
Any language has an extensive number of phraseological units that gives it a very spe-
cial, particular colour, but also creates a lot of difficulties in learning process. In teaching
russian language to spanish speaking students it is very important to put a special attention
on lexical aspects, and working with phraseology gives a good opportunity to do it properly,
enlarging their vocabulary. Obviously, the good assimilation of a new language, in our case
russian, necessarily includes a deep knowledge of its phraseology, and the phraseological
units give us a rich source of information about the culture and national studies, that satisfies
the cognitive motivation of students in all levels of the learning process.
Keywords: russian language, phraseological units, didactics, levels.
1. Introducción
Ya hace tiempo que se sabe que la sabiduría y el espíritu de un pueblo
se manifiestan claramente en sus unidades fraseológicas (UFs) y que el co-
nocimiento de estas, sea del pueblo que sea, no solo contribuye al mejor
1
Este trabajo se enmarca dentro del Proyecto I+D+i FFI2011-24962 PAREMIASTIC,
2012-2014 (financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, actualmente Ministerio de
Economía y Competitividad).
132 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
5. Conclusión
El aprendizaje de las UFs amplía los conocimientos de los estudiantes
sobre el idioma, forma su gusto estético, el deseo de enriquecer su fondo
léxico. Mediante el estudio de UFs aumenta la cultura del discurso de los
estudiantes. El aprendizaje activo y la correcta utilización de estas unidades
en la lengua enriquecen considerablemente su discurso escrito y hablado.
Un uso correcto, hábil y oportuno de las UFs le da al discurso una origi-
nalidad, una especial expresividad, figuratividad y precisión. Por esta razón
el aprendizaje del ruso es imposible sin la debida prestación a sus unidades
figurativas que representan uno de los niveles más complejos del aprendi-
zaje.
Fraseodidáctica rusa aplicada a los estudiantes españoles 139
Josefina Velasco Menéndez
Referencias bibliográficas
ВОЛИНА, Валентина. В. (1997): Пословицы, поговорки, ребусы. CПб:
Издательство Дидактика Плюс.
Даль, Владимир: Пословицы русского народа.
Зимин, Валентин; Спирин, Алексей (2008): Пословицы и поговорки
русского народа: большой объяснительный словарь. Москва. Феникс.
Мокиенко, Валерий (1990): Загадки русской фразеологии. Москва.
(1986): Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингви-
стические очерки фразеологии. Ленинград.
Ожегов, Сергей; Шведова, Наталья (1992.): Толковый словарь рус-
ского языка. Издательство «Азъ»
Степанов, Владимир (1999): Русские пословицы и поговорки от А до
Я: словарь-игра. Москва.: АСТ-ПРЕСС.
Телия, Вероника: (1996): Русская фразеология. Семантический, прагма-
тический и лингвокультурологический аспекты. Москва.
Шанский, Николай (1985): Фразеология современного русского язы-
ка. Москва.
(1972): Лексикология. Москва.
Paremiodidáctica
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento
didáctico? El refrán, un centro de interés
en la unidad didáctica1
Germán Conde Tarrío y Mª Pilar Río Corbacho
Universidade de Santiago de Compostela (España)
german.conde@usc.es y mariapilar.rio@usc.es
Resumen
En el año 2007, la Oficina Europea de Estadística [Eurostat] informaba de que un 46,6%
de españoles con edades comprendidas entre los 25 y los 64 años no conocen ninguna len-
gua extranjera, a pesar de que un 68% de alumnos de bachillerato, según la misma fuente,
estudiaban, al menos, una de ellas. Este fracaso puede explicarse por múltiples causas: seña-
laremos, entre otras, la escasa formación del profesor en el terreno didáctico, carencia que, en
muchos casos, intenta corregir con el empleo del método ensayo/error. La didáctica puede
solucionar esta problemática, ya que mejora la formación del profesorado y acaba con el
memorismo de la enseñanza tradicional. Una de las herramientas válidas de las que se puede
servir el profesor de lengua extranjera es el refrán, ya que es un documento real que el pue-
blo mantiene vivo en su habla de todos los días.
Palabras clave: eurostat, didáctica, refrán meteorológico, francés, gallego, castellano.
Abstract
In the year 2007, The European Statistics Office [Eurostat] informed that 46.8% of Spa-
nish between the age of 35 and 64 do not know any foreign language, even though 68% of
high school students as per the same source, were studying, at least one of them. This disas-
ter can be explained by multiple causes: we will point, between others, the lack of teachers´
preparation in the didactic field, lack that in many cases, tries to correct using the test/error
method. Didactics can solve this problematic, since it improves teachers’ preparation and
ends with the memorization of traditional teaching. One of the valid tools from what the
foreign language teachers can take advantage, is the proverb, since it is a real document that
people keep alive in everyday language.
Keywords: eurostat, didactics, meteorological proverb, french galician, castilian.
1
Este trabajo está vinculado al Grupo de Investigación UCM 930235 «Fraseología y Pa-
remiología» (PAREFRAS) y se enmarca en el Proyecto de Investigación «Estrategias para
aplicar las TIC al proceso de adquisición de la competencia paremiológica en el marco de la
enseñanza/aprendizaje de lenguas» (Paremiastic, FFI2011-24962, 2012-2014, Ministerio de
Ciencia e Innovación).
144 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
1. Introducción
La Oficina Europea de Estadística [Eurostat] señaló en 2007 que España
se ubicaba en cuarta posición, con respeto a 26 países europeos analizados,
en número de estudiantes de bachillerato que aprendían una lengua extran-
jera:
Una LE
1. Grecia 91.8%
2. Irlanda 73.0%
3. Italia 73.9%
4. España 67.8%2
Dos o más LE
1. República Checa 100.0% 21. Malta 37.1%
2. Luxemburgo 100.0% 22. España 28.3%
3. Holanda 100.0% 23. Italia 24.6%
4. Finlandia 99.8% 24. Irlanda 8.2%
5. Eslovaquia 98.3% 25. Grecia 6.9%
⇔ ⇔ 26. Reino Unido 6.1%3
Eurostat señala que no tiene datos de Alemania, Chipre y Portugal. Por el contrario, las
2
cifras que se muestran de Grecia, la primera de este cuadro, corresponden al año 2006.
3
Véase nota anterior.
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? 145
Germán Conde Tarrío / M.ª Pilar Río Corbacho
Rumanía.
146 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
2. El refrán y la didáctica
En este trabajo proponemos el empleo de las paremias no solo como re-
curso didáctico en el aula, sino como centro de interés en la unidad didáctica.
La entrada del refrán en el proceso educativo la justificamos porque las fra-
ses sentenciosas son documentos reales, de gran valor cultural, que viven en
el lenguaje diario del pueblo.
El profesor puede valerse de las paremias en la materia de lengua extran-
jera, ya que su incorporación, como señalan Salkjelsvik y Martínez (2007:
2), permite fomentar de manera efectiva, tanto temporal como metodológi-
camente, la pluriculturalidad y el trabajo contrastivo de los alumnos.
En 2002, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
[MCERL] también hace hincapié en la posibilidad pedagógica del refrane-
ro. Este documento, que tiene como objetivo regular la enseñanza de las
lenguas en Europa, determina que la finalidad de la enseñanza de lenguas
es hacer que los alumnos alcancen un nivel de competencia y dominio en
una lengua determinada (2002: XII) y estos objetivos se alcanzan con la
adquisición de la competencia lingüística (apartado 5.2.1.), sociolingüística
(apartado 5.2.2.) y pragmática (apartado 5.2.3.).
Este texto, que el Consejo de Europa propone como unidad de medida del
nivel de comprensión y expresión (oral y escrita) de los usuarios de una len-
gua, no desdeña el empleo de la paremiología en la adquisición de lenguas:
• Dentro del apartado correspondiente a la competencia lingüística se
señalan seis destrezas (gramatical, ortográfica, semántica, etc.) que
deben conseguirse para lograrla. Entre ellas está la competencia léxica
(5.2.1.1.), que es el conocimiento del vocabulario de una lengua y
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? 149
Germán Conde Tarrío / M.ª Pilar Río Corbacho
5
En cuanto a la(s) lengua(s) nativa(s) del alumnado, creemos que habría que implicar
a los alumnos en la selección de este mínimo paremiológico, pues pueden participar activa-
mente tanto en la recogida del refranero de la zona como en su catalogación para buscar las
formas más populares.
6
Para la unidad didáctica que expondremos a continuación emplearemos el francés, dado
que esta programación va encaminada a alumnos que estudian esta lengua.
150 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
• Niveau: 1º de bachillerato.
• Temporisation: 1er trimestre (mois d’octobre).
• Séquentiation: 3 séances.
• Contextualisation. Groupe de 15 élèves de L2 d’un lycée situé dans
un milieu semi-urbain (les élèves proviennent aussi bien de la vi-
lle que de la campagne) de la province de Lugo. Ces lycéens ont
déjà étudié le français pendant les quatre cours de l’ESO.
I. Objectifs:
a. Comprendre le contenu des proverbes qui ne s’adaptent pas à la
réalité galicienne.
b. Avoir la capacité d’analyser les éléments grammaticaux, lexicaux,
phonétiques, etc. des dictons sélectionnés.
c. Être capable de chercher des correspondances galiciennes et/ou
castillanes avec les dictons français proposés.
d. Être apte à reconnaître les fautes commises au moment de la com-
munication.
II. Contenus:
1. De communication:
• Exprimer un ordre.
• Parler du temps et des caractéristiques agropastorales du mois
d’octobre.
• Utiliser les proverbes météorologiques dans le discours.
2. Grammaticaux:
• Révision de l’impératif: affirmatif et négatif.
• Emploi de l’article et des prépositions dans les dates.
• L’ellipse verbale.
3. Lexicaux:
• Le temps chronologique: les saisons, les mois, les jours et les
fêtes du calendrier.
• Le temps météorologique: les proverbes d’octobre.
4. Phonétiques:
• La rime.
• L’intonation.
• Les voyelles nasales.
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? 151
Germán Conde Tarrío / M.ª Pilar Río Corbacho
5. De civilisation:
• Les caractéristiques météorologiques d’octobre.
• Les travaux à la campagne pendant ce mois.
• Les plus importantes fêtes religieuses du calendrier en octobre.
6. Transversalité:
• Analyser et respecter les différences culturelles entre la France,
la Galice et l’Espagne.
• Voir les proverbes comme des documents authentiques, en res-
pectant leurs énoncés, même en tenant compte qu’ils ont été
créés à/pour une autre époque.
III. Compétences.
L’étude et apprentissage d’une langue étrangère doit faire en sorte que
l’élève soit capable d’établir des comparaisons avec d’autres langues de son
milieu. Pour atteindre cet objectif, l’étudiant doit maîtriser:
a. La compétence linguistique, définie par le Cadre Européen Commun
de Référence pour les Langues (2002: 87) comme la connaissance des
ressources formelles à partir desquelles des messages corrects et sig-
nificatifs peuvent être élaborés et formulés et la capacité à les utili-
ser, est la plus importante des compétences, étant donné qu’elle est
l’instrument pour la communication.
Dans cette unité didactique, les contenus qu’on travaillera, concer-
nant la compétence linguistique, seront:
– La compréhension orale des dictons proposés en classe.
– L’expression orale de ces dictons, en expliquant leurs sens.
– L’interaction dans des situations de communication réelles.
b. Les Technologies de l’Information et de la Communication sont un
complément très intéressant, étant donné que les TICs permettent
au professeur d’attirer l’attention des élèves grâce à ces innovateurs
outils de travail.
L’importance accordée aux technologies modernes se traduit, par exem-
ple, dans le «Decreto 126/2008, do 19 de xuño, polo que se establece a orde-
nación e o currículo de bacharelato na Comunidade Autónoma de Galicia»,
où l’expression technologies de l’information et de la communication est
documentée 78 fois dans les 152 pages qui composent cette résolution (de la
page 12335 à la page 12183).
152 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
– La TIC la plus employée par les élèves et les professeurs est inter-
net, média qui permet un accès illimité à une information difficile
d’obtenir par d’autres moyens. Les recours qu’internet nous offre,
Rodríguez Martín (2004: 1) les catalogue de la manière suivante:
«el hipertexto, la multimedia (texto, imagen, vídeo, audio), recursos
comunicativos (correo electrónico, charlas, foros, pen-pals, MOOs,
programas de comunicación en directo) y materiales de información
(páginas web, descargas)».
IV. Méthodologie.
Nous croyons que pour développer cette unité didactique on aura besoin
de trois séances de cinquante-cinq minutes chacune:
– Première séance. Nous présentons aux élèves un corpus de trente-
cinq dictons référents au mois d’octobre, que nous avons tirés des
collections parémiologiques suivantes:
• Générales: BADARE, Correas Martínez y Gargallo Gil (2003), Río
Corbacho (2010).
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? 153
Germán Conde Tarrío / M.ª Pilar Río Corbacho
7
BADARE est la conséquence d’un projet de recherche, dirigé par Gargallo Gil (Uni-
versitat de Barcelona), qui contient plus de 10000 entrées de dictons météorologiques et du
calendrier dans toutes les langues, et variétés linguistiques, romanes.
154 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
• Vérifier que les prépositions employés devant le nom des mois est
«en» et devant les noms de fêtes est «à» ou «pour»:
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? 155
Germán Conde Tarrío / M.ª Pilar Río Corbacho
Après avoir analysé les parémies des trois corpus, le résultat positif
du rapprochement des dictons dans les trois langues serait le suivant:
• En octobre, fumez bien et vous récolterez bien.
En octubre, estercola y cubre.
En outubre, a terra esterca e cubre.
• (Ces parémies n’ont pas d’équivalence en français)
Las velas, San Francisco (4 oct.) las trae y San José (19 marzo) se las lleva.
San Francisco vén con vela e San Xosé vaise con ela.
• Temps sec à la Saint-Ghislain (10 oct.) nous annonce un hiver d’eau plein.
(Cette parémie n’a pas d’équivalence en castillan et en galicien)
• À la Saint-Luc (18 oct.), il faut semer, que la terre soit molle ou dure.
Por San Lucas, echa tus yuntas, mojadas o enjutas.
Polo San Lucas, bois ó arado, que enxoitos que mollados.
¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? 157
Germán Conde Tarrío / M.ª Pilar Río Corbacho
• Indiquer les dictons qui se contredisent quand ils nous informent des
météores, ou de leurs conséquences (froid, chaleur, humidité, etc.),
qui caractérisent le mois d’octobre ou à un jour n’importe quel de ce
mois:
En octobre, qui n’a pas de manteau / Doit en trouver un bientôt.
En octubre, / De la lumbre huye.
• Signaler les parémies qui énumèrent dans leur énoncé les différents
travaux qui se réalisent à la campagne pendant le mois d’octobre, ain-
si que les divers produits qui se plantent ou qui se ramassent à cette
époque de l’année:
À la Saint-Denis (9 oct.), / La bonne sèmerie.
O que queira comer patacas no maio, / Bóteas na semana do San Paio (8 oct.).
les résultats obtenus peuvent se vérifier, si c’est possible, sur les paré-
mies des trois corpus.
3. Conclusiones
Después de escuchar las opiniones de los licenciados en lenguas extran-
jeras de la Universidad de Santiago que cursan el «Máster Universitario en
Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Forma-
ción Profesional y Enseñanza de Lenguas» y las de los profesores de francés
y de inglés de bachillerato sobre si el dominio de la competencia lingüística
comporta el conocimiento didáctico, la respuesta de todos ellos es unánime:
«no», si bien nosotros queremos añadir algo: «…pero ayuda».
La incorporación de la didáctica a los estudios de lenguas extranjeras es
una necesidad demandada tanto por los que reciben estas enseñanzas como
por los licenciados o graduados que por vez primera deban enfrentarse a
una clase.
Entre los diferentes recursos didácticos que se utilizan para facilitar la
inmersión en una lengua extranjera al alumno está el refranero, cuyo em-
pleo en clase fue, en sus primeros momentos, denostado: su mero aprendi-
zaje memorístico, su escaso empleo (Blanco, Moreno y Wuattier, 1995: 141),
sobre todo en la lengua de los jóvenes (García Yelo, 2006: 90), etc. fueron
algunos de los motivos que se esgrimieron con la finalidad de impedirle su
entrada en el terreno pedagógico.
Con el paso del tiempo se fue viendo la importancia pedagógica del refrán
en la escuela, como nos señala Mariscal Muñoz y Romero López (1991: 337):
El trabajo con textos literarios de tradición oral, como es el caso del refranero,
constituye un recurso extraordinario para el desarrollo del lenguaje, la adquisi-
ción de capacidades de análisis y síntesis y la posibilidad de encontrar el placer
estético y gozar de la literatura más cercana del alumno,
pero para alcanzar el éxito en estos tres pasos se hace necesario la presencia
de la didáctica a fin de rebajar el memorismo de otros tiempos.
Referencias bibliográficas
BADARE: http://stel.ub.edu/badare/ [Última consulta: 08.10.2012].
BLANCO, Xavier; MORENO, Loli; WUATTIER, Sylvie (1995): «La explo-
tación pedagógica del proverbio en clase de francés en lengua extranjera
(una experiencia en el marco del proyecto ADELA)», Paremia 4: 141-
147.
BRONCKART, Jean-Paul (1985): Les sciences du langage: un défi pour
l’enseignement. Paris: Unesco/Lausanne: Delachaux Niestlé Éditions.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús; SEVILLA MUÑOZ, Julia (2001a):
El calendario en el refranero español. Madrid: Guillermo Blázquez, Edi-
tor.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús; SEVILLA MUÑOZ, Julia (2001b):
El calendario en el refranero francés. Madrid: Guillermo Blázquez, Edi-
tor.
CHASSANY, Jean-Philippe (1989): Dictionnaire de Météorologie Populai-
re. Paris: Maisonneuve et Larose.
CONSEJO DE EUROPE (2002): Marco común europeo de referencia para
las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Estrasburgo: Con-
sejo de Europa (División de Lenguas Vivas). [Documento que se en-
cuentra publicado en la página web: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/
biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf Última consulta: 15.10.2012].
CORREAS MARTÍNEZ, Miguel; GARGALLO GIL, José Enrique (2003):
Calendario romance de refranes. Barcelona: Universitat Autònoma de
Barcelona.
160 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Resumen
Una de las particularidades que comparten el francés y el español es la abundante presen-
cia de paremias en el discurso oral y escrito, por ello, las paremias deben ser tratadas como
un aspecto más en el desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa del estudiante
de FLE para que sus producciones lingüísticas lleguen a parecerse, tanto como sea posible,
a las de un hablante nativo. El presente artículo tiene como objetivo presentar una serie
de actividades, tareas y orientaciones útiles para el docente de Francés Lengua Extranjera
orientados a un tipo de alumnado con nivel de francés B1-B2 del Marco Común Europeo de
Referencia. Dichas actividades están agrupadas en función de tres criterios básicos: 1º com-
prensión, 2º reutilización y, 3º memorización y afianzamiento. De este modo, procuramos no
solo que sepan identificarlos en contexto sino que sean capaces de emplearlos en un contexto
lingüístico adecuado.
Palabras clave: paremia, didáctica, FLE, metodología.
Abstract
One of the particularities shared by French and Spanish languages is the presence of pa-
remias in oral and written speech, for this reason, the paremias must be treated as one more
aspect in the development of the linguistic and communicative skill of the student of FLE in
order that his linguistic productions manage to look alike, so much since be possible, to those
of a native speaker. The present article has as aim present a series of activities, tasks and use-
ful orientations for the teacher of French Foreign Language orientated to a type of student
with level B1-B2 of the Common European Framework of Reference for Languages. The
above mentioned activities are grouped depending on three basic criteria: 1º comprehension,
2º repeated use and, 3º memorization and reinforcement. Thus, we try not only that they can
identify them in context but they are capable of using them in a linguistic suitable context.
Keywords: paremia, didactics, french foreign language, methodology.
1
Este trabajo se inscribe dentro del Proyecto de Investigación I+D+i PAREMIASTIC
(2012-2014, FFI2011-24962, Ministerio de Ciencia e Innovación, actualmente Ministerio de
Economía y Competitividad).
164 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
1. Introducción
En la enseñanza de una lengua extranjera son muchos los aspectos que
influyen en el grado de competencia lingüística que deberían adquirir los
alumnos. Unos de esos aspectos es el correcto uso de las unidades fraseoló-
gicas tanto en el discurso hablado como escrito. Las paremias, aunque mu-
cho menos frecuentes en el discurso que otras unidades como locuciones o
colocaciones, merecen un lugar de honor en la enseñanza-aprendizaje del
Francés Lengua Extranjera a estudiantes hispanoparlantes, pues su presen-
cia es innegable sobre todo en ciertos tipos de lenguaje como el periodístico.
Sin embargo, se observa una ausencia casi total de estas manifestaciones
de la sabiduría popular en gran parte de los manuales y gramáticas más uti-
lizados en la enseñanza de FLE (González Rey, 2007: 13) y cuando aparecen
suelen hacerlo de manera aislada, en títulos de ejercicios o como fragmento
independiente y sin relación con el tema o la unidad didáctica en cuestión.
Se suele afirmar que la lengua española es mucho más propensa que la
lengua francesa a emplear paremias, y en efecto así es, pero sin contradecir
este hecho podemos afirmar que ambas comparten un pasado proverbial y
por ese motivo las paremias están presentes en el universo cultural colectivo
de ambas lenguas. Así, en los cursos de FLE, de traducción (francés-español),
literatura francesa y comparada y, sobre todo, en cultura y civilización fran-
cesa es recomendable introducir un capítulo consagrado a las paremias (Se-
villa, García, Martínez, 2010: 151).
Nuestro objetivo en este trabajo es el de tratar de rellenar parcialmente
la laguna didáctica que existe en la enseñanza del Francés Lengua Extranjera
aportando una serie de actividades en las que abordaremos la presencia de
las paremias en contextos reales. Dichas tareas nos permitirán profundizar
en el reconocimiento, aprendizaje y reutilización de las paremias en con-
texto como una forma inherente a la enseñanza-aprendizaje de una lengua
extranjera.
Las actividades que presentamos a continuación están orientadas a estu-
diantes con un nivel B1-B2 del Marco Común Europeo de Referencia para
las lenguas, esto es, usuarios independientes con un nivel medio, capaces de
comprender y expresarse tanto oralmente como por escrito en situaciones
cotidianas así como comprender programas de radio o televisión que tratan
temas actuales o asuntos de interés personal o profesional y las películas en
las que se habla en un nivel de lengua estándar.
Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés lengua extranjera 165
Marina García Yelo
Ejemplo nº 1
LE MONDE
DE GUERRE LASSE
Bonne nouvelle: la première guerre mondiale est terminée. Dimanche, l’Allemagne
fera un dernier chèque de 70 millions d’euros à des fonds de pension ou à des
particuliers. Elle aura ainsi acquitté sa dette, fixée il y a quatre-vingt-onze ans par le
traité de Versailles pour compenser les pertes subies par les Alliés.
Qui paie ses dettes s’enrichit, dit le proverbe. La richesse insolente de l’Allemagne
semble lui donner raison. Mais n’est-ce pas plutôt de richesse morale que parle
le dicton ? A vrai dire, on n’en sait rien. Ce proverbe change de formulation et
d’ambition dès qu’on traverse les frontières. Les Italiens jouent sur les mots : Chi
paga debito, acquista credito (« Qui paie son débit acquiert du crédit »). Les Espagnols
ne songent qu’à leur tranquillité : El que paga descansa (« Qui paie se repose »). Les
Hollandais, eux, restent au ras des coquelicots : Wie zijn schulden betaalt, verarmt
niet (« Qui paie ses dettes ne s’appauvrit pas»).
La guerre est finie, mais une deuxième a endeuillé le monde dans l’intervalle, et cent
autres lui ont succédé : guerres civiles, guerres de libération, guerre froide, guerre
sainte... Qui fixera le montant des réparations ? Qui réparera quoi ?
Robert Solé
Article paru dans l’édition du 02.10.10
166 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Ejemplo nº 2
LE PARISIEN
LA MAIRIE INONDÉE CE WEEK-END
Le proverbe veut qu’un malheur n’arrive jamais seul. Il s’est vérifié ce week-end à
Villiers-sur-Marne. L’hôtel de ville a été en effet victime d’une inondation, samedi
matin, sans rapport avec l’effondrement de la rue du Bois-Saint-Denis. C’est une
canalisation qui se serait bouchée, faisant remonter les eaux dans les sous-sols de la
mairie.
L.M. | Publié le 08.03.2011
Los dos primeros ejemplos presentan una paremia con un elemento dis-
cursivo del tipo «dit le proverbe» o «le proverbe veut que» que señalan la
presencia de las mismas en el discurso:
– « Qui paie ses dettes s’enrichit, dit le proverbe »
– « Le proverbe veut qu’un malheur n’arrive jamais seul ».
Ejemplo nº 3
LE MONDE
FLEUR DE PEAU
Selon un sondage IFOP réalisé pour Le Monde, le réchauffement climatique inquiète
davantage les moins de 35 ans que les plus de 65 ans. On s’en étonne, et on tente de
l’expliquer par des facteurs psychologiques: prise de conscience des uns, scepticisme
des autres... Les vraies raisons de ce décalage intergénérationnel ne seraient-elles pas
tout simplement physiologiques ?
Les jeunes ont une peau de bébé : la moindre hausse de température leur donne des
picotements. Et puis, regardez-les : ils ne tiennent pas en place. A force de s’agiter,
de passer continuellement d’un SMS à l’autre, ils se consument. Les vieux, eux, en
ont vu de toutes les couleurs, ils ont la peau dure. Mais, paradoxalement, l’âge les
rend frileux : c’est la baisse du thermomètre qui les tourmente. Par expérience, ils
redoutent les nuages à venir, savent qu’une hirondelle ne fait pas le printemps et
que l’été meurt toujours noyé. Chaque âge a sa météo et ne retient qu’une moitié de
proverbe. « En avril, ne te découvre pas d’un fil », pense le vieux. « En mai, fais ce
qu’il te plaît », proclame le jeune. Et entre 35 et 65 ans ? Ni chaud ni froid.
Robert Solé
Article paru dans l’édition du 20.11.10
Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés lengua extranjera 167
Marina García Yelo
Ejemplo nº 4
REVUE ELLE
PARIS : DES TROQUETS BRANCHÉS POUR BOIRE UN VERRE
Paris regorge d’adresses branchées pour boire un verre ! Mais il ne faut pas se fier
aux apparences… Alors pour découvrir les nouveaux hauts lieux de la tendance,
direction les troquets parisiens.
Situé à Pigalle, le Sans Soucis est un bar à première vue sans prétention mais qui
attire la population bobo de paris. La programmation musicale branchée rock et les
boissons pas chères y sont pour quelque chose. Beaucoup de soirées sont organisées
notamment le weekend. Le bar est ceci dit un peu petit et on peut vite s’y sentir
étouffer mais cela n’arrête pas les jeunes branchés de Paris !
02/02/2011
Ejemplo nº 5
LE FIGARO
L’ARGENT FAIT LE BONHEUR... JUSQU’A 4900 EUROS PAR MOIS
Gagner plus rendrait plus heureux, selon une étude menée par deux économistes
américains. Mais ce n’est plus vrai au-delà d’un seuil qu’ils fixent à 75.000 dollars par
an, soit 4900 euros par mois.
La très sérieuse revue américaine Proceedings of the National Academy of Sciences
vient de publier une étude qui dément en partie le proverbe selon lequel l’argent ne
fait pas le bonheur.
gua terminal que más se aproxima al sentido, al uso y a la forma de la paremia en la lengua
original (Sevilla Muñoz, 2004: 224).
Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés lengua extranjera 169
Marina García Yelo
3
Las correspondencias propuestas se basan en las presentadas en la base de datos del
Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes.
(http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/)
170 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
M.L. : De quoi as-tu peur ? Tu sais bien que chien qui aboie ne mord pas.
Moi : Oui, mais lui le sait-il ? »
(Michel Tournier, Journal extime, p.29, La Musardine, 2002)
2. « Tu pourras dire à Bocage que s’il trouve froid que toute la pièce se passe dans
le même décor, il me semble qu’on peut faire, après l’intérieur, l’extérieur du
moulin. C’est comme il l’entendra. Mais il ne faut pas vendre la peau de l’ours
avant de l’avoir tué, j’attends la réponse de Brohan et je vous en ferai part de
suite »
(George Sand, Correspondance : 1849. Paris : Garnier, 1849 = 1972, p. 131, 4209
à Maurice Dudevant-Sand).
3. « Les uns disaient: quelle plaisanterie!... c’est une manœuvre! Comment
admettre une bourde pareille? -eh! Eh! Faisaient les autres, il n’y a pas de fumée
sans feu! -est-ce qu’on sombre dans une situation comme celle-là? -on sombre
dans toutes les situations ! »
(Jules Verne, Les Cinq cents millions de la Bégum. Paris: Hachette, 1879=1929,
p. 201).
4. « C’est le goût que M Lucien Leuwen montre pour Mademoiselle Raimonde,
de l’opéra. -ma foi, tel père, tel fils ! -c’ est ce que j’ai pensé, dit Madame Grandet
en riant. Il faut vous charger de ce sujet-là, ajouta-t-elle d’un air plus sérieux »
(Stendhal, Lucien Leuwen: t. 3. Paris: Le Divan, 1835=1929, p. 335).
5. « Je ne te crois point d’accord avec mes neveux. Je suis persuadé que mon
intérêt seul te touche, et je t’en sais bon gré; mais les apparences sont trompeuses;
peut-être n’as-tu pas vu effectivement ce que tu t’imaginais voir; et dans ce cas
juge jusqu’à quel point ton accusation doit être désagréable à Eufrasie ! »
(Alain-René Lesage, Histoire de Gil Blas de Santillane: Livres 1 – 12, Paris:
Garnier-Flammarion, 1732=1977, p. 227).
6. « Mathilde était morte. La grand-mère avait suivi de près. Trois deuils en trois
ans, un dur lot à supporter pour une famille. Un malheur n’arrive jamais seul.
Pour comble de malchance, le Survenant, cette ramassure des routes, ce fend-le-
vent, s’est arrêté au chenal du moine »
(Germaine Guèvremont, Le Survenant. Montréal-Paris: Fidès, 1945=1962,
p. 158).
Actividad 2.2: Trouvez le mot qui manque et complétez les phrases sui-
vantes:
1. On ne fait pas d’______________________________ (E E L M T E T O) sans
casser des œufs.
2. Les ______________________________ (S D N R O N I R O C E) sont les plus
mal chaussés.
3. Il ne faut pas vendre la peau de l’______________________________ (S O R U)
avant de l’avoir tué.
4. Au royaume des ______________________________ (U E A G E V L S), les
borgnes sont rois.
5. Mieux vaut tard que ______________________________ (J M I A S A).
6. La nuit tous les _________________ (H T A C S) sont gris.
Actividad 2.3: Cherchez la rime parmi les termes donnés: PLACE, DÉSI-
RE, RAT, MOUSSE, BŒUF
1. Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il ________________
2. Qui vole un œuf, vole un _________________
3. Pierre qui roule, n’amasse pas_______________
4. A bon chat, bon ______________
5. Qui va à la chasse perd sa ________________
Ordenar las palabras que conforman una paremia es un ejercicio útil para
repasar las reglas gramaticales propias de las paremias como el bimembris-
mo o el ritmo marcado.
Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés lengua extranjera 173
Marina García Yelo
Actividad 3.1: Lisez les textes suivants et choisissez le proverbe qui s’y
applique le mieux.
a. Votre mère vous fait appendre à jouer du piano, mais vous ne faites les études
que quand elle est sur le point de vous lier au piano. Vous préférez sortir avec vos
amis car vous ne croyez vraiment pas pouvoir arriver à jouer du piano.
1. L’union fit la force.
2. Qui trop embrasse mal étreint.
3. C’est en forgeant que l’on devient forgeron.
4. Chien qui aboie, ne mord pas.
b. Un homme a dit toute sa vie qu’il ne se mariera jamais, qu’il n’achètera rien à
crédit, et qu’il ne travaillera jamais dans une entreprise qu’il n’aime pas. Il finit
par se marier et par acheter des meubles à crédit. Quel proverbe son ami peut-il
lui citer ironiquement?
1. Il ne faut pas dire, Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau.
2. L’argent ne fait pas le bonheur.
3. Tel père, tel fils.
4. Mieux vaut tard que jamais.
c. Quand un jardinier veut amener une branche à prendre une direction autre
que celle qu’elle a prise naturellement, il la plie doucement et la fait arriver en
différentes fois, progressivement, au point convenable; autrement il la briserait.
1. Il n’y a pas de fumée sans feu.
2. En avril ne te découvre pas d’un fil.
3. Plus fait douceur que violence
4. Qui sème le vent récolte la tempête.
Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés lengua extranjera 175
Marina García Yelo
Actividad 3.2: Complétez les textes avec les proverbes adéquats à chaque
situation parmi les différents choix donnés.
a. ____________________________. La société française Bic et le premier fabricant
mondial de semi-conducteurs, l’américain Intel, ont signé un partenariat pour
développer une solution de tablettes éducatives à destination des écoles, Bic
Education. Véritable ardoise interactive dotée d’un stylet ergonomique adapté
aux enfants du primaire, la Bic Tab sera commercialisée à partir du début de
l’année 2013. (Florence Santrot, Journal Metro, 04-10-20124).
1. L’union fait la force
2. Morte la bête, mort le venin
3. Il n’y a point de règle sans exception
4. Œil pour œil, dent pour dent
b. Pour cet article, monsieur, comme je l’ai remboursé à ma sœur, qui me l’avait
avancé, permettez qu’il soit rayé de votre mémoire; et puisque ____________
_______________________________, pour le petit restant que je puis vous
devoir, vous avez de moi depuis un an deux effets de cent louis chacun, dont
j’ai espéré que vous voudriez bien me procurer le paiement. (Pierre-Augustin
de Beaumarchais, Mémoires contre M. Goëzmann. Paris : Burne, 1774=1828, p.
202).
1. Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ».
2. Les bons comptes font les bons amis.
3. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
4. On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
c. La deuxième guerre mondiale avait empêché Sylvio Ferrera, émigré aux USA,
de passer ses examens de l’école nationale supérieure d’électrotechnique,
d’électronique, d’informatique, d’hydraulique et des télécommunications de
Toulouse. Il sera officiellement déclaré ingénieur ce matin, à l’ENSEEIHT, à 96
ans, __________________________________. (Gilles-R. Souillés, Journal La
Dépêche, 12-10-20125)
1. Après la pluie le beau temps
2. Mieux vaut tard que jamais
3. Les bons comptes font les bons amis.
4. Qui trop embrasse mal étreint
4
Este articulo puede consultarse en el siguiente enlace: http://www.metrofrance.com/
high-tech/bic-se-lance-sur-le-marche-de-la-tablette-educative/mljc!x8su3g4j0oiE/
5
Este articulo puede consultarse en el siguiente enlace: http://www.ladepeche.fr/article/
2012/10/12/1462969-l-ingenieur-diplome-74-ans-apres-ses-etudes.html
176 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
XIX titulada Cent proverbes. Trois têtes dans un bonnet, Nouvelle édition revue et augmen-
té pour le texte par M. Quitard (auteur du Dictionnaire des proverbes etc.). Paris: Garnier
frères.
Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés lengua extranjera 177
Marina García Yelo
48. Qui trop embrasse mal étreint. 53. Tous les chemins mènent à Rome.
49. Qui va à la chasse perd sa place 54. Un « tiens » vaut mieux que deux « tu
50. Qui vole un œuf, vole un œuf l’auras ».
51. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin, elle 55. Un malheur n’arrive jamais seul
se casse. 56. Une hirondelle ne fait pas le printemps.
52. Tel père, tel fils.
6. Conclusión
Es indispensable para la elaboración de unas actividades didácticas orien-
tadas a la enseñanza de paremias mostrar que la competencia paremiológica
forma parte de la competencia lingüística así como esta se enmarca dentro
de la competencia comunicativa, por tanto, no basta con manejar las uni-
dades lingüísticas sino que es necesario conocer y emplear con acierto las
unidades paremiológicas.
Estas actividades tratan de contribuir a solventar la laguna existente en
los manuales de FLE con respecto a las paremias y constituyen tan solo
un paso más en la investigación de la enseñanza de las paremias. Somos
conscientes de que aún queda mucho por camino por andar en la didáctica
paremiológica, no obstante, confiamos en que estos ejercicios hayan servido
para despertar el interés hacia las paremias.
Referencias bibliográficas
GARCÍA YELO, Marina (2006): «La didáctica de las paremias en la clase de
Gramática Contrastiva», Paremia, nº 15: 83-92.
GARCIA YELO, Marina; SEVILLA MUÑOZ, Julia (2004-2005): «La ense-
ñanza de la Paremias en contexto y su traducción a través de su presencia
en las Fables de La Fontaine», en colaboración con Julia Sevilla Muñoz,
Anales de Filología Francesa, nº 13: 131-146.
GONZÁLEZ REY, M.ª Isabel (2007): La didactique du français idiomatique.
Fernelmont (Belgique): E.M.E.
GRANDVILLE (s.f.): Cent proverbes. Trois têtes dans un bonnet, Nouvelle
édition revue et augmenté pour le texte par M. Quitard (auteur du Dic-
tionnaire des proverbes etc.). Paris: Garnier frères.
Refranero multilingüe, Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/
lengua/refranero/Default.aspx
SEVILLA MUÑOZ, Julia (1993): «Paremias españolas: Clasificación, Defi-
nición y correspondencia francesa». Paremia, 2: 15-20.
180 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Resumen
La fraseodidáctica (González Rey: 2004), como campo reciente de investigación, necesita
propuestas prácticas y viables. La didáctica de la fraseología y la paremiología son ámbitos de
la lingüística poco trabajados desde las lenguas maternas, más allá del ámbito etnográfico o
cultural. Relacionamos en este artículo la didáctica de la literatura y la paremiología en uno
de los niveles esenciales de aprendizaje de las futuras generaciones refraneras, la Educación
Secundaria Obligatoria. Planteamos posibles pautas para abordar algunas de las obras del
amplio currículo de literatura en educación secundaria obligatoria desde un enfoque práctico,
donde el alumno se enfrente a textos previamente seleccionados con contenidos útiles para
su formación lingüística, literaria y comunicativa.
Palabras clave: fraseodidáctica, paremiología, fraseología, literatura, educación secundaria
obligatoria, didáctica.
Abstract
Phraseodidactics, as a new investigation field, needs useful and viable proposals. Phra-
seological and paremiological didactics areas linguistic shperes not much worked in mother
languages. We relate in this article we relate literature didactics and paremiology in a very
important level of learning to the future use of proverbs, compulsory secondary school. We
suggest different patterns to tackle some of the big amount of books in this educational level
with a practical approach, where students work with previous useful selected texts for their
linguistic, literary and communicative training.
Keywords: phraseodidactics, paremiology, phraseology, literature, compulsory secondary
school, didactics.
1. Introducción
La introducción de paremias en los textos literarios cuenta con gran tra-
dición desde la Edad Media hasta la actualidad. Son muchos los autores que
utilizan este recurso lingüístico con diversas intenciones y funcionalidades.
182 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
2. Fraseodidáctica
La relación entre fraseología y didáctica hace que nos detengamos bre-
vemente en el término fraseodidáctica, propuesto por González Rey (2004),
De lo oral a lo literario. La paremiología en las clases de literatura en educación secundaria 183
Vanessa Fernández Pampín
3. La literatura en el currículo
En el Real Decreto 1631/2006, de 29 de diciembre, por el que se estable-
cen las enseñanzas mínimas correspondientes a la Educación Secundaria
Obligatoria, puede leerse, como uno de los objetivos básicos de la Educación
Secundaria Obligatoria, el que sigue:
h) Comprender y expresar con corrección, oralmente y por escrito, en la lengua
castellana y, si la hubiere, en la lengua cooficial de la Comunidad Autónoma,
textos y mensajes complejos, e iniciarse en el conocimiento, la lectura y el estudio
de la literatura.
Este objetivo general se concretiza en los siguientes objetivos de materia:
8. Hacer de la lectura fuente de placer, de enriquecimiento personal y de conoci-
miento del mundo y consolidar hábitos lectores.
9. Comprender textos literarios utilizando conocimientos básicos sobre las con-
venciones de cada género, los temas y motivos de la tradición literaria y los re-
cursos estilísticos.
10. Aproximarse al conocimiento de muestras relevantes del patrimonio literario
y valorarlo como un modo de simbolizar la experiencia individual y colectiva en
diferentes contextos histórico-culturales.
1
Los contenidos en la educación secundaria se agrupan en 4 bloques: 1. Escuchar, hablar
y conversar. 2. Leer y escribir. 3. Educación literaria. 4. Conocimiento de la lengua.
De lo oral a lo literario. La paremiología en las clases de literatura en educación secundaria 185
Vanessa Fernández Pampín
En otras ocasiones aparece diluido en el texto sin previo aviso, como po-
demos observar en estos ejemplos de El Lazarillo y de La Celestina:
Pues, ansí como digo, metía cada noche la llave en la boca y dormía sin recelo
que el brujo de mi amo cayese con ella; mas cuando la desdicha ha de venir, por
demás es diligencia. El Lazarillo, pág. 68.
- Señor, el buen aparejo hace buen artífice. Este pan está sabrosísimo, y esta uña
de vaca tan bien cocida y sazonada, que no habrá a quien no convide con su sabor.
El Lazarillo, pág. 90.
5. Propuesta didáctica
Tras esta pequeña revisión, no es lugar para hacerla más detallada, de
cómo y con qué intención se insertan paremias en la literatura, pasamos a
nuestra propuesta didáctica pensada para 3º de ESO o 1º Bachillerato. Los
libros que hemos manejado son lecturas y obras que se trabajan en ambos
cursos: El Lazarillo de Tormes, La Celestina, Don Gil de las Calzas Verdes.
Estas actividades se pueden realizar antes de la presentación de las obras, a
modo de introducción práctica a la literatura o después de la explicación para
asentar conocimientos y revisar fragmentos que nos interesen.
El número de paremias con que trabajamos es relativamente pequeño,
pretendemos un acercamiento inicial, una reflexión sobre la presencia de las
paremias tanto en su lengua oral como en los libros que deben leer.
• Los objetivos que pretendemos:
1. Realizar una lectura reflexiva de fragmentos de obras literarias.
2. Reconocer la paremia en un texto literario.
3. Reflexionar sobre la forma y contenido de las paremias en textos
literarios.
4. Relacionar la paremia con elementos orales que conocen.
• Los contenidos que trataremos en esta actividad:
1. Contextualización histórica y cultural.
2. La lengua literaria: Lazarillo de Tormes, La Celestina, Don Gil de
las Calzas Verdes.
3. Recursos literarios.
4. Concepto de paremia y refrán. Breve caracterización.
• Desarrollamos la actividad siguiendo los pasos que se detallan a con-
tinuación:
A. Realización de fichas con fragmentos seleccionados en los que apa-
rezca una o varias formas paremiológicas. Contextualización de
188 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
las obras literarias con las que se encontrarán en las fichas que les
entreguemos: siglo, género, temática general.
B. División de la clase en grupos. Puede realizarse en modo de gran
grupo, es decir, que cada alumno realice su actividad, aunque con-
sideramos mejor opción el pequeño grupo, puesto que así se plan-
tea la opción de interactuar entre iguales, evitando la incómoda
pregunta por parte del docente.
C. Entrega de fichas. Muchos de los refranes que trabajaremos son
muy usados en otras obras literarias, podemos aprovechar esa fre-
cuencia de uso para mostrarles la productividad del refrán. Hemos
recogido algún ejemplo de El Quijote y obras en gallego que utili-
zan esa misma forma: A Esmorga, Memorias dun neno labrego y
Cantares Gallegos2.
D. Lectura individual de cada ficha. Comentario en grupo del frag-
mento: personajes que aparecen, espacio, se desarrolla una acción,
se describe algo, el tiempo en que se desarrolla la acción (son mu-
chas las posibles preguntas que podemos utilizar para que la acti-
vidad sea realmente muy provechosa, no solo paremiológicamen-
te hablando). El fragmento debe contener una cantidad de texto
suficiente para poder localizar buena parte de los elementos que
hemos mencionado.
E. Localización del refrán. Disertación por parte de los alumnos de
los posibles significados. Aclaración por parte del docente y orde-
nación de los resultados.
F. Búsqueda de sinónimos o antónimos (dependerá de la forma). En
esta actividad y, como ya hemos señalado en otra ocasión, Fernán-
dez Pampín (2012), sería de mucha utilidad el manejo del Refrane-
ro Multilingüe.
G. Entrega al alumno de una tabla similar a la que se muestra a con-
tinuación:
2
Los ejemplos pertenecientes a estos autores han sido extraídos del Refranero Multilin-
güe, del apartado de «contextos» que se puede consultar en el siguiente enlace: http://cvc.
cervantes.es/lengua/refranero/
De lo oral a lo literario. La paremiología en las clases de literatura en educación secundaria 189
Vanessa Fernández Pampín
«[...] Yo sabré no dárseme nada por discreto; y yo he oído decir que detrás de la
cruz está el diablo, y que no es oro todo lo que reluce, y que de entre los bueyes,
arados y coyundas sacaron al labrador Bamba para ser rey de España, y de entre
los brocados, pasatiempos y riquezas sacaron a Rodrigo para ser comido de cu-
lebras» (Miguel de Cervantes Saavedra, Segunda parte del ingenioso caballero
don Quijote de la Mancha. Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica, 1615=1998,
II 33, pág. 907).
6. Conclusiones
Son muchas las actividades que podemos realizar en el aula para acercar
la literatura y la paremiología a nuestro alumnado. Acabamos de ver cómo
una y otra se interrelacionan, pues elementos de la lengua oral irrumpen en
la literatura para enriquecerla. Aprovechemos esa irrupción para favorecer
el uso activo de las paremias en general, y los refranes, en particular.
Referencias bibliográficas
BARBADILLO DE LA FUENTE, Mª Teresa (1997), «Los refranes en las
obra de Juan Valera», Paremia 6: 85-90.
BARBADILLO DE LA FUENTE, Mª Teresa (2007): «Enseñar refranes me-
diante textos literarios», en Mª Isabel González Rey (dir.), Adquisición
de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos. Fernelmont:
S.P.E.M. - E.M.E; 63-90.
CONCA, Maria (2005): «Achegas da fraseoloxía á didáctica da lingua e a
literatura», Cadernos de Fraseoloxía Galega, 7: 75-89.
CONDE TARRÍO, Germán (1999): «El refranero gallego y la lírica tradicio-
nal», Paremia, 8: 143-148.
CONDE TARRÍO, Germán (2005): «Reflexiones paremiológicas sobre la te-
mática de Á lus do Candil (Ánxel Fole)», Paremia, 14: 163-173.
CONDE TARRÍO, Germán (2007): «El refrán según los trovadores de las
«Cantigas» (s. XII-s. XIV)», Nouveaux apports à l’étude des expressions
De lo oral a lo literario. La paremiología en las clases de literatura en educación secundaria 195
Vanessa Fernández Pampín
Resumen
A pesar de los avances en la investigación sobre fraseología en todos sus ámbitos de apli-
cación, la fraseología sigue representando un escollo en las clases de lengua y, en especial, en
las clases de traducción. La falta de materiales didácticos adecuados y adaptados a los distintos
niveles de aprendizaje a menudo induce al profesorado a arrinconar la fraseología. En este
trabajo, tras unas breves consideraciones sobre la didáctica de la fraseología desde el punto
de vista de la traducción, presentamos una actividad llevada a cabo en la clase de ELE. Tras
un primer acercamiento a la didáctica de las paremias a través de las TIC (Pietrzak y Sardelli,
2012), volvemos a aplicar las nuevas tecnologías y las herramientas informáticas a nuestro
alcance para impulsar al estudiante a emprender una reflexión sobre la fraseología del espa-
ñol y familiarizarlo con la búsqueda de correspondencias en italiano.
Palabras clave: fraseología, didáctica, traducción, español, italiano.
Abstract
In spite of the advances in the research on Phraseology in all its areas of application,
Phraseology is still an hurdle in the language lessons and, specially, in translation lessons.
The lack of suitable didactic materials adapted to the different learning levels, often induces
teachers to put Pharseology away. In this work, after some brief considerations on the di-
dactic of Phraseology from the point of view of translation, we present an activity realized
in the class of Spanish as a foreign language. After a fist approximation to the didactic of
paremiae through TIC (Pietrzak and Sardelli, 2012), we return to apply TIC and information
technology at our disposal to promote in the student a reflection on Spanish Phraseology
and familiarize him to the search of correspondences in Italian.
Keywords: phraseology, didactics, translation, spanish, italian.
1
Este trabajo se enmarca dentro del Proyecto I+D+i FFI2011-24962 PAREMIASTIC,
2012-2014 (financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, actualmente Ministerio de
Economía y Competitividad).
200 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
1. Introducción
Son innegables los avances en la investigación sobre fraseología en todos
sus ámbitos de aplicación gracias a la incesante labor de los Grupos de In-
vestigación que se dedican al estudio de esta rama de la Lingüística (PHRA-
SEONET y FRASESPAL de la Universidad de Santiago de Compostela;
FRASYTRAM, de la Universidad de Alicante; FRASEMIA, de la Univer-
sidad de Murcia, PAREFRAS, de la Universidad Complutense de Madrid).
Sin embargo, la fraseología sigue representando un escollo en las clases
de lengua y, en especial, en las clases de traducción. Si, por un lado, contamos
ya con varias aplicaciones prácticas, contribuciones teóricas y aproximacio-
nes metodológicas sobre la traducción de las unidades fraseológicas desde
diferentes enfoques y entre distintas combinaciones de lenguas así como
sobre la didáctica de la fraseología y, más específicamente, la fraseodidácti-
ca2, queda todavía un camino bastante largo por recorrer en lo que respecta
a la didáctica de la traducción de unidades fraseológicas y paremias. En esta
rama concreta de la fraseología, en la que confluyen la didáctica, la traduc-
ción y, por supuesto, la adquisición de cierta competencia fraseológica, no se
ha investigado demasiado. Entre los estudios que han abordado la enseñanza
de la fraseología desde el enfoque de la traducción podemos señalar uno en-
focado a la definición de una metodología para la enseñanza de la fraseología
en traducción (Serrano, 2010) y otro que se centra en la didáctica de la tra-
ducción de paremias (Sevilla y Quevedo, 1995). Asimismo, por lo que res-
pecta a la paremiología, conviene señalar un trabajo de investigación sobre
didáctica de la traducción paremiológica (francés-español) para estudiantes
universitarios (García Yelo, 2006).
Al ser este un ámbito de investigación poco explorado, no se cuenta con
una gran variedad de material de apoyo para el desarrollo de actividades
enfocadas a la didáctica de la traducción de UF en la clase de ELE, lo cual
representa un escollo para el profesorado que, en la gran mayoría de los
casos, se ve obligado a dejar de lado el estudio de la fraseología en sus clases
de traducción directa o inversa.
En este trabajo, presentamos una serie de actividades desarrolladas para
fomentar la enseñanza de la traducción de unidades fraseológicas, en sentido
2
Como veremos en el apartado 2, Mª Isabel González Rey (2012) distingue entre didác-
tica de la fraseología y fraseodidáctica.
La fraseología en las clases de traducción 201
Maria Antonella Sardelli
Sobre problemas generales de traducción entre español e italiano véase también Lefèvre
3
y Testaverde (2011).
La fraseología en las clases de traducción 203
Maria Antonella Sardelli
4
Para más detalles sobre la estructura de este volumen y sus potencialidades didácticas
véase Trovato (2012).
204 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
4. De la teoría a la práctica
La clase de traducción representa todavía un reto para el profesor que, a
falta de materiales adecuados, se ve todavía obligado a seleccionar sus pro-
pios textos literarios o periodísticos cuando no se dedica a inventárselos de
cero para que respondan mejor a los objetivos previstos. Cada texto tiene
que ejemplificar una o más cuestiones ya tratadas desde el punto de vista
teórico, como pueden ser aspectos morfosintácticos, usos problemáticos de
tiempos y modos verbales, aspectos pragmáticos, diferenciación entre regis-
tros, etc. La tarea se complica cuando se plantea introducir la didáctica de la
fraseología desde el enfoque de los estudios de traducción. Es importante
que el estudiante vaya adquiriendo, a lo largo de sus estudios, cierta com-
petencia comunicativa y ya son muchos los estudiosos que han destacado la
relevancia de la fraseología y su papel fundamental para alcanzar el dominio
de la L2. El conocimiento del patrimonio fraseológico de una lengua ex-
tranjera se hace aun más acuciante en la formación de futuros traductores,
mediadores no solo lingüísticos sino también culturales.
En nuestro caso concreto, desafortunadamente la enseñanza de la fraseo-
logía no era el objetivo primario de las clases de traducción que impartíamos
en la Universidad de Bari. Para empezar, estas clases se enmarcan dentro de
la enseñanza de ELE, lo cual implica que no son muchas las horas que se
pueden dedicar al estudio de teoría y práctica de la traducción. En las tres
La fraseología en las clases de traducción 205
Maria Antonella Sardelli
5
El objetivo primordial del enfoque por tareas es dotar al diseño de un curso de lengua
de un carácter globalizador, que sea capaz de integrar todos los ejes del proceso educativo:
objetivos, contenidos, medios, evaluación.
6
Dedicaremos otro trabajo al análisis de las traducciones inversas de textos periodísticos
y sus problemáticas.
206 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
7
Citamos de la edición Destino Austral de 2012.
La fraseología en las clases de traducción 207
Maria Antonella Sardelli
Las mismas pautas que se han seguido hasta ahora, a saber, localización
de la paremia, consulta del Refranero multilingüe, búsqueda de la corres-
pondencia italiana más acertada y posible traducción de acuerdo con la me-
todología de inserción de la paremia en el texto aplicada por el autor de
TO (introducción de la forma canónica, truncamiento, manipulación, etc.)
se tienen en cuenta para la traducción de todos y cada de los enunciados
contenidos en el fragmento en cuestión.
208 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
8
He aquí más ejemplos de falsos enunciados paremiológicos en la obra que nos ocupa:
• Ya lo dice el refrán, mujer de parto lento y con bigote (la segunda parte no la escri-
bo en atención a la muy alta persona a quien estas líneas van dirigidas)
• Las cosas nunca son como a primera vista nos las figuramos
• El querer avanzar contracorriente no es sino vano intento
Véase, al respecto, el estudio de Alexandra Oddo Bonnet (2002).
210 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
5. Conclusiones
Como hemos podido observar, la didáctica de la traducción de UF en ge-
neral y de paremias en particular en la clase de ELE resulta bastante com-
plicada sobre todo porque el profesor se enfrenta cada día a nuevos retos.
La búsqueda de material para llevar a cabo actividades orientadas a la tra-
ducción de paremias en contexto lleva un desgaste de tiempo y energía que
muchos profesores no están dispuestos a asumir. Sin embargo, planteada
de la forma adecuada, la traducción de UF desencadena reflexiones, inter-
cambio de posibles traducciones que facilitan el trabajo de grupo más que
entorpecerlo. En nuestro caso, los alumnos se han enfrentado directamente
a paremias reales, paremias manipuladas, falsas paremias teniendo el Refra-
nero multilingüe y el CREA cómo únicas herramientas para desenredar la
intricada maraña de los enunciados sentenciosos de cara a la traducción. El
resultado de sus esfuerzos puede considerarse más que satisfactorio. Por eso
esperamos que los especialistas en fraseología, paremiología y traducción
sigan este difícil camino hacia el desarrollo de actividades para la aplicación
de la traducción al estudio y, sobre todo, a la didáctica de la fraseología y de
la paremiología.
Referencias bibliográficas
BRIZ, Antonio (2002): El español coloquial en la clase de E/LE: un recorrido
a través de los textos. Madrid: SGEL.
CABALLERO RODRÍGUEZ, Beatriz (2010): «El papel de la traducción en
la enseñanza del español», en David Isa de los Santo (ed.) El curricolo de
E/LE en Asia-Pacífico. Selección de artículos del I Congreso de Español
como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP). Manila: Instituto
Cervantes de Manila y Embajada de España en Filipinas, 339-352.
La fraseología en las clases de traducción 211
Maria Antonella Sardelli
Resumen
La paremiología ha destacado que la dificultad de traducir paremias viene dada por su
carácter fijo, y por los elementos culturales que abarcan. Este tipo de traducción solicita ple-
namente la creatividad, la inspiración, el talento, y la cultura del traductor, que tiene que
conocer bien no solamente las dos lenguas, sino también las dos culturas populares. He-
mos utilizado un corpus de paremias que figuran en el Refranero multilingüe del Centro
Virtual Cervantes. Para la traducción al rumano se han utilizado todas las técnicas de la
traducción paremiológica recomendadas por doña Julia Sevilla Muñoz. En algunos casos, no
muy numerosos, las paremias se encuentran bajo formas más o menos cercanas en las dos
lenguas-culturas, y la misión del traductor se simplifica. En cambio, en muchos otros casos
hay desviaciones culturales muy grandes, y hemos buscado procedimientos y técnicas que
permitieran la traducción.
Palabras clave: traducción, español, rumano, paremias.
Abstract
The paremiology has highlighted that the difficulty of translating paremias lies in their
pattern and the cultural elements they incorporate. This type of translation entirely requires
the translator’s creativity, inspiration, talent and culture as he/she has to master not only
the two languages but also the two folk cultures. We have worked with a paremiological
corpus from the Multilingual Proverbs of Cervantes Virtual Centre. The translation into
Romanian has been done in accordance with all the methods of a paremiological translation,
recommended by Mrs. Julia Sevilla Muñoz. In some cases, not many though, the paremias
in the two languages-cultures are more or less similar, and the translator’s task becomes
easier. However, in many other cases there are great cultural deviations, and we have looked
for means and techniques that would make the translation possible.
Keywords: translation, spanish, romanian, paroemia.
Pescador que pesca un pez pescador es – Cine prinde un peşte este pescar
(Quien pesca un pez es pescador) (Ghiţescu, 1980: 90).
Piensan los enamorados que los otros tienen los ojos quebrados – Îndrăgostiţii
îi cred orbi pe cei din jur - (Los enamorados creen que los demás están ciegos)
(Ghiţescu, 1980: 91).
Más que el regalo se estima la manera de darlo- Mai bine să refuzi cu
drăgălăşenie decât să dai cu grosolănie (Más vale rechazar con gracia que dar
con grosería) (Ghiţescu, 1980: 73).
Por carta de más e por carta de menos, se pierden los juegos – Tot atât pierzi cu
o carte mai mult sau cu una mai puţin (Lo mismo pierdes con una carta de más
o con una de menos) (Ghiţescu, 1980: 91).
I. La técnica actancial
Consiste en buscar un mismo protagonista en paremias de las dos len-
guas lenguas, la lengua origen y la lengua meta. (En cursiva hemos colocado
la traducción literal al español):
El rosario al cuello, y el diablo en el cuerpo
A umbla cu crucea-n sân şi cu Dracu’n inimă (Cuceu, 2008: 121)
Andar con la cruz en el seno, y con el Diablo en el corazón
De la puerta cerrada, el diablo se vuelve
Unde-i cetatea mai tare, acolo bate Dracul război mai puternic (Cuceu, 2008: 122)
Donde es la fortaleza más fuerte, ahí libra el Diablo batalla más encarnizada
El diablo, harto de carne, se metió a fraile
Dracu când a-mbătrânit, / Atunci s-a călugărit (Cuceu, 2008: 123)
El diablo, cuando envejeció, / a fraile se metió
220 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
La hogaza no embaraza
Pâine peste pâine nu strică (Cărare, 2009: 108)
Pan sobre pan no hace daño
La peor gallina es la que más cacarea
Găina care cotcodăceşte mult, nu face ouă (Cuceu, 2008: 148)
La gallina que cacarea mucho no pone
No cantan dos gallos en un gallinero
Nici două săbii într-o teacă, / Nici doi domni într-o ţară săracă (Cuceu, 2008: 118)
Ni dos espadas en una vaina, / Ni dos príncipes en un país pobre
Más vale quedar con gana que caer en la cama
Doctorul cel mai bun e cumpătul (Cuceu, 2008: 111)
El mejor médico es la moderación
Quien los labios se muerde más gana que pierde
Cine ştie să tacă, acela câştigă (Cartaleanu, 2007: 88)
Quien sabe callar, ese gana
Quiso pegar el salto y cayó en el charco
Cine sare multe trepte deodată, i se frânge piciorul (Cuceu, 2008: 319)
A quien salta muchos peldaños a la vez se le rompe la pierna
De padres gatos, hijos michinos
Ce iese din mâţă şoareci prinde (Cuceu, 2008: 203)
Lo que sale de la gata ratones atrapa
Amor y celos, hermanos gemelos
Nu există dragoste fără gelozie (Cărare, 2009: 43)
No hay amor sin celos
Hombre pobre, con poco se alegra y socorre
Sărăcia învaţă pe om / Ca să fie econom (Hinţescu, 1985: 144)
La pobreza enseña al hombe a ser ahorrador
Ése es tu enemigo, el de tu oficio
Cei de-o meserie stau în gâlcevire (Cărare, 2009: 85)
Los que tienen la misma profesión andan peleados
Gran tocado y chico recado
Cap mare, minte puţină (Cuceu, 2008: 77, Cărare, 2009: 25)
Cabeza grande, juicio poco
Más vale onza de sangre que libra de amistad
Sângele apă nu se face (Cartaleanu, 2007: 249; Hinţescu, 1985: 147)
La sangre no se convierte en agua
224 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
A lo hecho, pecho
Ce-i făcut e bun făcut (Cartaleanu, 2007: 67)
Lo hecho, hecho está
Referencias bibliográficas
CALCIU, Alexandru; SAMHARADZE, Zaira (1992): Dicţionar spaniol-
român. Bucureşti: Editura Ştiinţifică.
CARTALEANU, Tatiana; COSOVAN, Olga; CARTALEANU, Elena (2007):
Dicţionar de proverbe comentate. Chisinau: Ştiinţa.
CĂRARE, Valentina (2009): Dicţionar de proverbe româneşti. Bucarest: All.
CERVANTES, Miguel de (1993): Don Quijote de la Mancha. Chisinau: Hy-
perion. Traducción al rumano de Ion Frunzetti y Edgar Papu.
CUCEU, Ion (2008): Dicţionarul proverbelor româneşti. Bucarest - Chisinau:
Litera Internaţional.
ECO, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione.
Milano: Bompiani.
GHIŢESCU, Micaela (1980): Dicţionar de proverbe spaniol-portughez-
român. Bucarest: Editura ştiinţifică şi enciclopedică.
HINŢESCU, I. C. (1985): Proverbele românilor. Timişoara: Facla.
QUITOUT, Michel; SEVILLA MUÑOZ, Julia (2009): Traductologie, prover-
bes et figements. Paris: L’Harmattan.
SEVILLA MUÑOZ, Julia; CANTERA ORTIZ DE URBINA, Jesús (2008):
Pocas palabras bastan. Salamanca, Centro de Cultura Tradicional Ángel
Carril.
SEVILLA MUÑOZ, Julia; SEVILLA MUÑOZ, Manuel (2004a): «La téc-
nica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales» – IN
El trujamán [Centro Virtual del Instituto Cervantes, http://www.cvc.
cervantes.es/trujaman], 8 de noviembre de 2004.
SEVILLA MUÑOZ, Julia; SEVILLA MUÑOZ, Manuel (2004b): «La téc-
nica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales» – IN
Procedimientos y técnicas para la traducción de las paremias del español al rumano 227
Lavinia Similaru
Resumen
Sabido es que el elemento cultural está presente en la mayoría de las unidades fraseoló-
gicas y muy en particular en las fórmulas rutinarias, pues son un fiel reflejo de la cultura que
las ha creado y utiliza. Por lo tanto, la traducción de fraseologismos con contenido cultural a
una lengua meta en muchos casos constituye un fuerte escollo, dado que en la LM muchas
veces no existe una correspondencia, al no existir el elemento cultual que motivó la creación
del fraseologismo o al no haberse concretado una situación comunicativa específica en una
fórmula fija.Tal es el caso de ciertas fórmulas rutinarias psico-sociales (en terminología de
Corpas Pastor) para expresar deseos en griego moderno, como, por ejemplo, de que todo vaya
bien durante determinado período cronológico, que puede ser de una semana o de un mes:
*buena semana, *buen mes, las cuales no cuentan con equivalencia en español. Por lo tanto,
en el presente trabajo se harán propuestas de traducción al español de fórmulas desiderativas
griegas, según el grado de equivalencia.
Palabras clave: fraseología, fórmulas rutinarias, traducción.
Abstract
It is well known that the cultural element is present in most phraseological units and
particularly in the conversational routines, since they are a true reflection of the culture that
has created and use them. Therefore, the translation of phraseologisms with cultural content
to a target language in many cases is a strong obstacle, since the TL often has no correspondence,
because of the absence of the cultural element that has motivated the creation of the
phraseological unit or not has realized a specific communicative situation in a fixed formula.
Such is the case of certain psychosocial routine formulas (in terminology of Corpas
Pastor) to express wishes in modern Greek, for example, that all goes well during certain
chronological period, which may be a week or a month: *good week, *good month, with no
1. Introducción
Corpas Pastor (1996: 170) define las fórmulas rutinarias como UFS del
habla, con carácter de enunciado, las cuales se diferencian de las paremias
por carecer de autonomía textual, ya que su aparición viene determinada,
en mayor o menor medida, por situaciones comunicativas precisas. Dichas
situaciones comunicativas son predecibles, rutinarias y, hasta cierto punto,
ritualizadas debido a que reflejan modelos de conducta psico-social acepta-
dos por el conjunto de una comunidad hablante, o sea que reflejan valores
culturales idiosincrásicos.
Cada comunidad hablante crea sus esquemas cognitivos según sus pro-
pios valores socio-culturales y según situaciones comunicativas concretas
que propician el uso de fórmulas rutinarias. O tal como lo expresa Corpas
Pastor (1996: 176) siguiendo a Coulmas (1979: 244): Dichas estructuras de
conocimiento representan la percepción prototípica y convencional de tales
situaciones por parte de los miembros de la comunidad hablante, siendo un
fiel reflejo de su cultura.
Esto determina que ciertas situaciones comunicativas sancionadas por
una comunidad hablante y fijadas en una fórmula rutinaria precisa no en-
cuentren su equivalente en otras comunidades hablantes; ya sea porque no
se da tal situación o porque no ha existido la necesidad de que tal situación
comunicativa provoque la institucionalización de un esquema lexemático
en el habla de la otra comunidad. Esta es la razón de que haya fórmulas sin
equivalente de traducción en otras lenguas, tal cual afirma Corpas (1996:
176).
65%
La traducción al español de las fórmulas rutinarias desiderativas del griego moderno 235
Carlos Alberto Crida Álvarez
4. Conclusiones
En nuestro estudio cuantitativo de las equivalencias entre fórmulas desi-
derativas del griego moderno y del español hemos podido determinar que el
mayor porcentaje de fórmulas rutinarias para expresar deseos positivos se
da en las equivalencias parciales, mientras que el mayor porcentaje de fór-
mulas rutinarias para expresar deseos negativos se da entre las equivalen-
cias nulas. Las equivalencias exactas se dan en porcentajes mínimos, tanto
en las fórmulas para expresar deseos positivos como negativos.
238 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Esto significa que, tanto la comunidad hablante del griego moderno como
del español, ante las mismas situaciones comunicativas, en las que se expre-
san buenos deseos, se desea buena suerte o se hacen votos positivos, han
creado sus propios esquemas lexemáticos, los cuales se han institucionaliza-
do en cada lengua. Estos esquemas pueden presentar diferencias en la base
metafórica que vehicula el contenido semántico-pragmático de la unidad, o
diferencias en la distribución y frecuencia de uso, o en parte del contenido
semántico o en las restricciones diasistemáticas de las fórmulas implicadas.
En el caso de las fórmulas psico-sociales del griego moderno para expre-
sar malos deseos, maldiciones e insultos, lo cual constituyen claros ejemplos
de actos de habla no corteses, el porcentaje de equivalencias nulas con res-
pecto al español es mayor; lo cual quiere decir que la comunidad hispano-
hablante no acepta tan fácilmente el uso de este tipo de fórmulas, las cuales
no superan la veintena.
Más allá de las equivalencias traductológicas de fórmulas rutinarias desi-
derativas del griego moderno y del español que hayamos podido determinar,
está claro que la traducción de las UF debe tener muy en cuenta el plano
textual, en el cual una UF puede haber sufrido manipulaciones y modifica-
ciones ocasionales o incardinación discursivo-textual, como acertadamente
hace notar Corpas Pastor (2003).
Referencias bibliográficas
COULMAS, Florian (1979): «On the Sociolinguistic Relevance of Routine
Formulae», Journal of Pragmatics, 3: 239-266.
CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Ma-
drid: Gredos.
___ (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-
semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana-
Vervuert.
DUMITRESCU, Domnita (2006): «La expresión de buenos deseos hacia
nuestro prójimo ¿un acto de habla cortés automático?», Biblioteca Vir-
tual Universal. Editorial del Cardo. [www.biblioteca.org.ar, consultado el
15.09.2012]
HAVERKARE, Henk (1994): La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico.
Madrid: Gredos.
La traducción al español de las fórmulas rutinarias desiderativas del griego moderno 239
Carlos Alberto Crida Álvarez
APÉNDICE
Fórmulas desiderativas griegas y su equivalencia en español
Fórmulas para desear buena suerte
Resumen
La fijación, ignorada en los estudios lingüísticos y a menudo relegada en la enseñanza y
en la traducción, ocupa un lugar importante dentro de las preocupaciones actuales en el ám-
bito de la investigación, y es en parte por el papel determinante que juega dentro de los siste-
mas lingüísticos de reconocimiento. Los recientes estudios muestran que se trata de un dato
primordial que debe ser tomado en cuenta en la descripción de las lenguas y que es altamente
económico para el funcionamiento del sistema, problemática en las descripciones disponibles
y metodológicas en vigencia. Es precisamente a partir de esta revisión general de los estu-
dios que abordan este fenómeno que intentaremos explicitar sus características y precisar las
perspectivas del estudio de la fijación en el ámbito de la investigación lingüística en general.
Palabras claves: fraseología, semántica, traducción, enseñanza de los idiomas.
Abstract
The congealing, long ignored in language studies and often neglected in language tea-
ching and translation, occupies an important place in the concerns of current research, and
because of its role in language recognition systems. Recent studies show that it is a basic
fact essential in the description of languages, is a highly economical to operate the system, a
problem for descriptions available and current methodologies. It is from a general review of
studies on this phenomenon we try to explain these features and clarify the prospects that
the study of fossilization open to linguistic research in general.
Keywords: phraseology, semantics, translation, language teaching.
1. Introducción
El presente trabajo se plantea dos objetivos. El primer objetivo consiste
en hacer un inventario exhaustivo de las secuencias completamente fijas, es
decir, las secuencias que pertenecen a la fijación absoluta. De este primer
objetivo nace el segundo, el cual implica hacer una evaluación del grado de
fijación del resto de las locuciones, es decir, las locuciones que pertenecen a
la fijación relativa.
262 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
2
Se trata de un manual que respeta los objetivos contenidos en los programas de ense-
ñanza del español a nivel europeo. Este manual es utilizado por un buen número de institu-
tos franceses.
La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción 265
Luis Meneses Lerin / Aude Grezka
- verbos:
- realizar = réaliser
- dar al rio = donner sur le fleuve
- dar la voz de alerta = donner l’alerte, prévenir
- hacer una pregunta = poser une question
- dar lástima = faire de la peine
- darle miedo a uno = faire peur à quelqu’un
- me da la impresión de que + ind = j’ai l’impression que
- triunfar = remporter la victoire
- expresiones:
- sin embargo = cependant
- bailar agarrado = danser
- no estar cómodo = être mal à l’aise
- llevar a cabo = réaliser
Podemos notar que existen tres casos que nos interesan en particular:
1. La equivalencia propuesta hace referencia a «uno» de los posibles sig-
nificados de una unidad polisémica
2. La equivalencia de una unidad monolexical puede ser una unidad po-
lilexical
3. La equivalencia de una unidad polilexical puede ser una unidad mo-
nolexical
Hemos igualmente observado que existen algunos problemas a nivel:
- de la denominación
- de la delimitación de la palabra
- de la polisemia
- de la identificación de la palabra3
A partir de estas observaciones, podemos cuestionarnos acerca del lugar
que se le otorga a la fijación en la enseñanza de los idiomas. Se puede cons-
tatar que el fenómeno de la fijación en los manuales de enseñanza de los
idiomas no lo toman en cuenta o muy poco y que no lo describen de manera
sistemática. Es decir, que no solamente podemos encontrar locuciones en la
parte dedicada a las expresiones sino que también en las partes que presen-
tan sustantivos, adjetivos y verbos.
3
Los adverbios fijos y los determinantes fijos no son mencionados. Ausencia de fijación
absoluta en las gramáticas.
266 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
4
La equivalencia en español de esta expresión es dormir a pierna suelta.
La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción 267
Luis Meneses Lerin / Aude Grezka
5
Los adverbios forman parte de los criterios esenciales para tratar, por ejemplo, la polise-
mia verbal. De hecho, existe por cada clase de verbos, adverbios apropiados. (Grezka A. 2009;
Grezka A. y F. Martin-Berthet (eds) 2007). Los verbos de «palabra» admiten numerosas ex-
presiones adverbiales que califican el nivel sonoro: à voix haute/basse (en voz alta/baja), à
mi-voix (a media voz), etc., siempre y cuando esta característica no esté implícita en el verbo
crier (gritar), gueuler (vociferar), murmurer (murmurar), etc. Los verbos de ingurgitación
270 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
Verbo Palabra
Entrada Adj. Construcción Locución entera
apropiado principal
comme une caille être gras caille ConjDét N être gras
comme une
caille
comme un cochon être gras cochon ConjDét N être gras
comme un
cochon
comme une loche être gras loche ConjDét N être gras
comme une
loche
del tipo boire (beber) pueden ser modulados según la cantidad y/o la rapidez (à petites gor-
gées (a tragos), à petits coups (a sorbos), cul sec, (de un trago), etc.).
6
En este artículo proponemos una muestra de los resultados obtenidos. Presentamos
únicamente los adjetivos más utilizados que figuran en este cuadro.
La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción 271
Luis Meneses Lerin / Aude Grezka
Verbo Palabra
Entrada Adj. Construcción Locución entera
apropiado principal
comme un porc être gras porc ConjDét N être gras
comme un porc
En francés:
V + comme – 378 expresiones
Être + ADJ + comme – 396 expresiones
Otras (por clasificar) – 29 expresiones
En polaco:
V + jak – 4068 expresiones
ADJ+ jak – 1320 expresiones
ADV + jak – 135 expresiones
N + jak – 304 expresiones
Otras (por clasificar) – 500 expresiones
En español:
V + como – 538 expresiones
V + N + como + N – 234 expresiones
5. Conclusión
Este trabajo está lejos de ser considerado como terminado. Es un trabajo
que abre nuevas perspectivas en el ámbito de la lingüística, de la enseñanza
de los idiomas, de la traducción y del procesamiento automático del lengua-
je. Para mostrar el carácter innovador del proyecto propuesto por el equipo
FixISS, basta con mencionar los proyectos internacionales con los cuales se
tiene una estrecha colaboración:
• Proyecto ECOS-Nord (Francia-México)
- «Diccionarios electrónicos monolingües coordinados de secuencias fijas
francés-español (España)-español (México)», código M11-H04, 2011-2015.
• Proyecto Investigación Fundamental no orientada I+D+i
-«Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las secuencias verba-
les fijas las más utilizadas en español (ES-MEX-ARG).
• Proyecto CIFRA (Alemania)
- Proyecto Varitext, «Corpus Variacional del francés y del español».
Referencias bibliográficas
GARCIA-PAGE, Mario (2008): Introducción a la fraseología española. Es-
tudio de locuciones. Anthropos. Barcelona.
GONZALEZ REY, Isabel (2002): La phraséologie du français. Toulouse.
Presses Universitaires du Mirail.
GREZKA, Aude (2011): «La base de données Figement», en Hajok A. et
S. Mejri (eds), Le figement linguistique et les 3 fonctions primaires
274 Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas