Sunteți pe pagina 1din 77

1

Ọ̀SẸ́̀ MÉJÌ
Ọ̀sé ̣̀ Òlúbàdàn
A.
1. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado foi
destinada a se tornar a pessoa mais importante em sua
família desde o céu. Isto não é tudo; ele/ela irá também
ser abençoado/abençoada com um/uma filho/filha que irá
se tornar o/a rei/rainha da sua família.

Ifá aconselha a pessoa a quem este Odù foi revelado a


oferecer ẹbọ para poder realizar o potencial de seu destino
ao máximo. Ao mesmo tempo, ele/ela também precisa
oferecer outro ẹbọ para que seu/sua filho/filha se torne a
pessoa mais importante de sua família.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com dois


pombos para ele/ela mesmo/mesma e outros dois para o/a
filho/filha, duas galinhas para ele/ela mesmo/mesma e
outras duas para o/a filho/filha, e dinheiro. Não importa se
o/a filho/filha já nasceu ou não. A coisa importante a se
fazer é oferecer o ẹbọ para introduzir a grandeza
prometida e realizações. Sobre isto, Ọ̀ sẹ́̀ Méjì diz:

Ìdànndán ni àtùpà ilè ̣̀


Díá fún wọ́n l’óde Ìlú-Nlá
Ibi wọ́n gbé nbi Olú l’ ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe

Tradução
Ìdànndán reflete como a lâmpada da mãe terra
Este foi o Ifá jogado para os habitantes de Grande Cidade
Onde eles dão a luz a pessoas proeminentes
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
2

Os habitantes de Ìlú-Nlá planejavam fazer de sua recém-


descoberta terra, Ìbàdàn, a maior e mais próspera cidade
na terra Yorùbá. Por esta razão, eles foram se consultar
com Ifá: Iria eles ser capazes de realizar seus sonhos? Iria
sua cidade crescer para se tornar a maior na terra
Yorùbá? Iriam comércio e política florescer nesta nova
cidade? Estas perguntas e muitas outras estavam nas
mentes deles quando eles foram se consultar com Ifá.

Os Awo asseguraram a eles que sua nova cidade iria


crescer para ser a maior cidade que já existiu. Para isto
acontecer, entretanto, havia a necessidade de oferecer
ẹbọ para poderem ter grandes filhos e filhas que fossem
cheios de energia e sonhos que iriam ajudar a
propulsionar a cidade em direção à grandeza. Os Awo
disseram a eles que assim como Ìdànndán reflete para
mostrar a grandeza da mãe terra, seus filhos e filhas irão
crescer para garantir que seus sonhos se tornassem
realidade. Os Awo concluíram que as maravilhas que um
cavalo não pode fazer enquanto na terra, sua cauda irá
fazer depois que o cavalo morresse.

Os Awo aconselharam a eles a oferecer ẹbọ como


prescrito acima. Eles cumpriram. Como resultado, seus
filhos e filhas começaram a construir a cidade, se
envolvendo no comércio, política, administração, etc. E
assim, a cidade cresceu para se tornar a maior cidade na
terra Yorùbá até os dias de hoje, como foi dito pelos Awo.
Vendo os potenciais infestando a cidade, os habitantes de
Ìlú-Nlá se tornaram bem sucedidos e prósperos enquanto
a cidade continuava a progredir se expandir e ficar mais
poderosa em termos de força militar e armamento.

Ìdànndán ni àtùpà ilè ̣̀


Díá fún wọ́n l’óde Ìlú-Nlá
Ibi wọ́n gbé nbi Olú l’ọ́mọ
3

Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe


Wọ́n gb’é ̣̀bọ, wọ́n rú’bo
Èrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà
Ẹ wá gb’ọ́mọ Olú g’ẹṣin gògo

Tradução
Ìdànndán reflete como a lâmpada da mãe terra
Este foi o Ifá jogado para os habitantes de Grande Cidade
Onde eles dão a luz a pessoas proeminentes
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Eles cumpriram
Viajantes para as cidades de Ìpo e Òfà
Venham e coloquem as pessoas proeminentes nos
merecidos cavalos
Ifá diz que a comunidade onde Ọ̀sẹ́̀-Méjì é revelado
durante Ìkosèdáyé ou Ìtẹ̀̀nifá irá ser beneficiada pelas
bênçãos deste Odù.

2. Ifá diz que prevê prosperidade para a pessoa a quem


este Odù é revelado. Se a pessoa for um homem, Ifá
prevê Ire de uma mulher carinhosa que irá ajudá-lo a ter
sucesso na vida. A mulher em questão tem a tendência a
trazer realizações financeiras para o seu marido. Por outro
lado, se a pessoa a quem este Odù for revelado é uma
mulher, ela será abençoada com um marido compreensivo
que irá torná-la uma mãe orgulhosa de muitos filhos. Para
o homem, Ifá o aconselha a oferecer ẹbọ com dois
pombos, duas galinhas, duas galinhas d’angola e dinheiro.
Ele também precisa alimentar Ifá com uma cabra adulta e
alimentar Ajé com um pombo branco. Para a mulher, ela
tem que oferecer ẹbọ com dois pombos, dois galos, duas
galinhas d’angola e dinheiro. Ela também tem que
alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma cabra
adulta. Sobre estes, Ifá diz:
4

Ewé ilába’lè ̣̀, o f’ara jọ ewé Adé


Ewé Adé ba’lè ̣̀, o f’ara jọ ewé Ilá
Ewé ògùngun lòba’lè ̣̀, ó ró gbàámido-gbàámido
Ó ró gbáálúkọkọ-gbáálúkọkọ
Díá fún Ajé
Ó nw’ọ́kọ Ìmoṛ̀ àn-ányàn kiri
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Quando a folha de quiabo cai, ela se parece com a folha
de Adé
Quando a folha de Adé cai, ela se parece com a folha de
quiabo
Quando a folha de Ògùngun (àràbà), adansonia digitata,
caiu, ela fez um estalo
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé (divindade da
fortuna)
Quando em busca de um marido compatível
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Ajé era uma dama muito bela; ela era cheia de vida e
vitalidade. Olódùmarè a encarregou da riqueza financeira.
Quando ela veio ao mundo, ela teve vários
relacionamentos com homens que a geriram mal, e
trataram-na com desrespeito. No fim, ela iria deixá-los;
assim que ela os deixasse, estes homens se tornavam
miseráveis. Cansada deste tipo de vida, ela foi se
consultar com Ifá: Iria ela ser capaz de ter um marido
compatível? Iria ela ser capaz de ter um marido
compreensivo que iria tratá-la com cuidado e respeito?

O Awo assegurou a ela que ela iria realizar todos os


desejos de seu coração. Ela foi então aconselhada a
oferecer ẹbọ como dito acima. Ajé cumpriu.
5

Ewé ilába’lè ̣̀, o f’ara jọ ewé Adé


Ewé Adé ba’lè ̣̀, o f’ara jọ ewé Ilá
Ewé ògùngun lòba’lè ̣̀, ó ró gbàámido-gbàámido
Ó ró gbáálúkọkọ-gbáálúkọkọ
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ifá nf’omi oju sùngbérè Ajé ṣuuruṣu
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Quando a folha de quiabo cai, ela se parece com a folha
de Adé
Quando a folha de Adé cai, ela se parece com a folha de
quiabo
Quando a folha de Ògùngun (àràbà) caiu, ela fez um
estalo
Estas foram às declarações de Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando lamentava sobre sua falta de riqueza
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Ọ̀ rúnmìlà era muito trabalhador, eficiente e competente em


seu campo escolhido, mas não tinha nada para mostrar
por isto. A maioria de seus clientes não via nenhuma razão
pela qual ele deveria ser adequadamente compensado por
todos os seus esforços para melhorar a qualidade de suas
vidas. Como resultado de sua pobreza, ele teve
dificuldades em conseguir uma esposa e ter filhos, pois ele
não via como seria capaz de prover o sustendo adequado
para a esposa e os filhos.

Cansado de viver precariamente, Ọ̀ rúnmìlà decidiu


consultar o Awo mencionado acima, que era
incidentalmente um de seus ex-alunos, para se consultar
com Ifá: Iria ele ser abençoado com sucesso financeiro em
sua vida? Iria ele ser proporcionalmente remunerado pelos
seus esforços? Iria seus clientes dar a ele reconhecimento
pelos seus esforços para melhorar seus destinos? Todas
6

estas e muitas outras perguntas, Ọ̀ rúnmìlà fez a Ifá.


Durante a consulta com Ifá, Ọ̀ sẹ́̀-Méjì foi revelado. O Awo
assegurou a ele que ele iria ter sucesso, mas que o
sucesso iria vir através de uma mulher. Ọ̀ rúnmìlà foi
aconselhado a oferecer ẹbọ como mencionado acima.

O dia em que Ọ̀ rúnmìlà foi oferecer ẹbọ calhou de ser o


mesmo dia que Ajé foi oferecer ẹbọ. Vendo Ọ̀ rúnmìlà, Ajé
perguntou secretamente a Ifá se aquele homem era quem
Ifá havia prometido que ela iria encontrar. Ela consultou Ifá
e a resposta foi afirmativa. Igualmente, Ọ̀ rúnmìlà também
perguntou a Ifá se aquela era a mulher que Ifá havia
assegurado a ele. Ifá disse sim. Os dois se conheceram,
discutiram e tomaram as medidas sobre como eles iriam
se tornar marido e mulher.

As duas famílias foram consultadas e conseqüentemente o


casamento foi realizado. Daí em diante, Ọ̀ rúnmìlà
prosperou em sua profissão, cuidou apropriadamente de
Ajé e assim se tornou rico. Ajé, por outro lado, era de
grande ajuda e apoio a Ọ̀ rúnmìlà por causa de sua
compreensão e cuidados com ela. Como resultado, ela
decidiu ficar permanentemente com Ọ̀rúnmìlà e ambos
prosperaram juntos. Ajé se tornou feliz e também teve
orgulhosamente filhos de Ọ̀ rúnmìlà. Eles estavam
apreciando todas as coisas boas que havia resultado de
seu relacionamento. Ọ̀ rúnmìlà começou a elogiar Ajé por
ajudá-lo a se tornar prospero enquanto Ajé também estava
elogiando Ọ̀ rúnmìlà por torná-la uma orgulhosa mãe, coisa
que ninguém havia feito antes por ela. Ambos tinham
motivos para elogiar um ao outro por muito tempo.

Ewé ilába’lè ̣̀, o f’ara jọ ewé Adé


Ewé Adé ba’lè ̣̀, o f’ara jọ ewé Ilá
Ewé ògùngun lòba’lè ̣̀, ó ró gbàámido-gbàámido
Ó ró gbáálúkọkọ-gbáálúkọkọ
7

Díá fún Ajé


Ó nw’ọ́kọ Ìmoṛ̀ àn-ányàn kiri
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Ifá nf’omi oju sùngbérè Ajé ṣuuruṣu
Ẹbọ ni wón ni kó wáá ṣe
Wọ́n gb’é ̣̀bọ, wọ́n rú’bo
Ifá l’émi ó kẹ ‘bóosi Ajé
Ajé ló sọ mi d’ọba
N ó kẹ ‘bóosi
Ajé ni Ifá má ké ‘bóosi i mi mọ
Ìwọlosọ mi d’ọlọ́mo
Ifá má kẹ ‘bóosi i mi mọ

Tradução
Quando a folha de quiabo cai, ela se parece com a folha
de Adé
Quando a folha de Adé cai, ela se parece com a folha de
quiabo
Quando a folha de Ògùngun (àràbà) caiu, ela fez um
estalo
Estas foram às declarações de Ifá para Ajé (divindade da
fortuna)
Quando em busca de um marido compatível
Ifá também declarou para Ọ̀ rúnmìlà
Quando lamentava sobre sua falta de fortuna
Eles cumpriram
Ifá diz que eu deveria louvar Ajé
Ajé me tornou próspero
Eu irei certamente louvar Ajé
Ajé pediu a Ọ̀ rúnmìlà para não louvá-la
Porque ele a tinha tornado uma mãe orgulhosa
Ọ̀ rúnmìlà, não me louve mais
Todos estes louvores pertencem a Ifá

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado será
abençoada com um bom cônjuge. Ambos, marido e
mulher, irão complementar um ao outro e irão alcançar
todos os desejos de seus corações na vida.
8

3. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


será abençoada com sucesso financeiro. Ifá diz que
ele/ela precisa trabalhar duro, mas não em um trabalho
que é muito rigoroso. Ifá diz que os filhos de Ợşéméjì são
excelentes em profissões que são consideradas para
preguiçosos.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


mudar seu estilo de trabalho se ele/ela esteve fazendo
algo extenuante. Ifá diz que é mais aconselhável usar o
cérebro. É ao fazê-lo que o sucesso absoluto poderá ser
garantido.

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado está
sendo subestimada ou enganada por aqueles que são
mais poderosos que ele/ela, mas não precisa se
desesperar. Estas pessoas irão, cedo ou tarde, voltar a
ele/ela com o chapéu na mão para procurar sua ajuda.
Ele/ela nunca deve subestimar as outras pessoas ou
enganar ninguém já que isto pode ter um efeito negativo
em seu sucesso.

Ifá recomenda que esta pessoa ofereça ẹbọ com quatro


ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas
cabras e dinheiro. Dois dos ratos e peixes, um pombo,
uma galinha e uma cabra serão utilizados para alimentar
Ifá. Sobre isto, Ifá diz:
Sésé olongo
Piriàparò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba yóomas’òwòijakadik’áyé
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
A esperteza do pássaro Olongo
E a agilidade do àparò, perdiz
9

Estas foram às mensagens de Ifá para Ọ̀ rúnmìlà


Quando ia escolher luta como uma profissão
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ.

Ọ̀ rúnmìlà acreditava em tentar toda e qualquer profissão


enquanto elas estivessem dentro dos limites das normas
socialmente aceitas da sociedade. Foi esta a razão que
levou Ọ̀ rúnmìlà a escolher a luta como sua profissão. Com
a finalidade de ter sucesso em jogar todos os seus
oponentes ao chão, Ọ̀ rúnmìlà foi preparar vários
dispositivos especiais.

Estes dispositivos eram tão efetivos que se um elefante


fosse lutar contra ele, o elefante seria derrubado várias
vezes e Ọ̀ rúnmìlà não iriam nem suar por causa do
esforço. A eficácia destes dispositivos impressionou
Ọ̀ rúnmìlà tanto que ele se parabenizou.

Um dia, uma competição de luta foi anunciada e uma data


foi fixada para o duelo. Todos os grandes lutadores da
terra Yorùbá estavam presentes. Estes incluíam Alárá,
Ajerò, Ọwá-Ọ̀ ràngún Àga, Olójòmbó, e até mesmo Ọlọ́fà, o
maior de todos os lutadores daquele tempo.

No dia da competição, todos os lutadores vieram um por


um e foram derrubados e eliminados por Ọ̀ rúnmìlà. Ele
não precisou de muito tempo para derrubar Alárá, ele nem
suou antes de derrubar Ajerò. Sua respiração não ficou
nem um pouco alterada antes de ele derrubar Ọwá-
Ọ̀ ràngún Àga. Ele ainda parecia bem depois de derrubar
Olójòmbó.

Pelo tempo em que ele enfrentou Ọlọ́fà, o maior lutador


naquele ponto do torneio, Ọlọ́fà não estava mais seguro
de suas habilidades. No fim, Ọ̀ rúnmìlà derrotou Ọlọ́fà, o
10

maior lutador. Ọ̀ rúnmìlà foi conseqüentemente declarado o


maior lutador de todas as gerações.

Pelo seu esforço, Ọ̀ rúnmìlà recebeu um gato vivo e uma


pele de leopardo para significar que suas costas nunca
encostaram o chão na derrota.

Quando ele voltou para casa, entretanto, ele encontrou


sua família esperando que ele trouxesse dinheiro, pois
eles já estavam sentindo fome. Ọ̀ rúnmìlà não tinha nada
para dar a sua família como comida. Ele foi
completamente abusado por suas esposas. Elas o
chamaram de incompetente que não conseguia fazer nada
de bom em casa. Elas gritaram com ele que mesmo que
ele tivesse que derrotar todos em um duelo, ele não tinha
a capacidade de realizar as suas obrigações domésticas e
conjugais. Enquanto ele tentava explicar para suas
esposas e filhos, eles gritavam com ele e o chamavam por
nomes terríveis.

Durante dois anos, Ọ̀ rúnmìlà permaneceu o campeão


invicto de luta; mas ele não tinha nada para mostrar por
isso. Neste estágio, até mesmo seus amigos e parentes
tinham se juntado as esposas e filhos ao difamar
Ọ̀ rúnmìlà. Ele não tinha respeito nem honra dentre os
membros da comunidade porque seu campeonato de luta
não significava qualquer desenvolvimento significante na
comunidade.
Cansado destes acontecimentos, Ọ̀ rúnmìlà procurou os
dois Awo mencionados acima para se consultar com Ifá.
Eles eram seus antigos alunos e foram bem treinados por
Ọ̀ rúnmìlà. Durante a consulta, Ọ̀ sẹ́̀-Méjì revelou que ele
estava até então agindo como uma pessoa com muitos
músculos, mas pouco cérebro. Foi dito a ele que a partir
daquele momento, havia a necessidade de ele usar mais o
seu cérebro, suas capacidades intelectuais ao invés de
11

usar apenas os músculos. Eles disseram a Ọ̀ rúnmìlà que


a maioria das pessoas que ele derrotou durante o
campeonato de luta iria pagar qualquer coisa, qualquer
coisa mesmo, apenas para ter a oportunidade de
arremessar (jogar) ele (Ifá). Esta era a oportunidade que
Ọ̀ rúnmìlà estava negando a estas pessoas. Eles disseram
a ele que ele deveria deixar que fosse jogado no chão por
qualquer pessoa interessada em duelar (se consultar) com
ele. Eles resumiram tudo ao pedir que ele anunciasse que
não mais tinha a força física para jogar qualquer pessoa
no chão, mas que agora ele podia ser jogado por qualquer
um interessado em duelar com ele. Eles também
aconselharam Ọ̀ rúnmìlà a oferecer ẹbọ como prescrito
acima.

Assim que as pessoas ouviram que Ọ̀ rúnmìlà não podia


mais jogar as pessoas no chão, mas podia permitir que
fosse jogado no chão em consulta, Alárá foi a primeira
pessoa a chegar à casa de Ọ̀ rúnmìlà. Ọ̀ rúnmìlà deu a ele
o Ọ̀ pẹ̀̀lẹ̀̀. Alárá jogou o Ọ̀ pẹ̀̀lẹ̀̀ em consulta e Ọ̀ sẹ́̀-Méjì foi
revelado. Ọ̀ rúnmìlà declarou que Alárá jogou o Opele em
consulta porque ele precisava de mais sucesso financeiro
em sua vida. Ele foi assegurado que ele iria conseguir tudo
que ele queria. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ com
quatro pombos brancos, uma ovelha e dezesseis sacos de
búzios. Alárá entregou todos estes itens na casa de
Ọ̀ rúnmìlà no mesmo dia.

A próxima pessoa foi Ajerò. Ajerò jogou o Ọpẹlẹ (Ifá) em


consulta. Ọ̀ rúnmìlà disse a Ajerò que a razão pela qual ele
jogou o Ọpẹlẹ foi porque ele precisava de paz de espírito
em sua vida. Ele assegurou a Ajerò que ele iria conseguir
o que ele desejava. Ele aconselhou Ajerò a oferecer ẹbọ
com dezesseis galinhas d’angola e oito sacos de dinheiro.
Ajerò cumpriu.
12

Depois, Owá-Òràngún Àga veio se consultar. Ele também


jogou o Ọpẹlẹ e Ọ̀ rúnmìlà disse a ele que ele precisava de
mais esposas e filhos. Foi dito a Ọwá-Ọ̀ ràngún Àga que
ele iria conseguir o que ele desejava. Ele foi então
aconselhado a oferecer ẹbọ com dez ratos, dez peixes,
quatro cabras adultas e seis sacos de dinheiro. Ele
cumpriu.

Assim que Ọwá-Ọ̀ ràngún Àga saiu, Olójombó veio até a


casa de Ọ̀ rúnmìlà para também se consultar. Ele também
jogou o Ọpẹlẹ; Ọ̀ rúnmìlà disse a ele que ele veio com a
finalidade de obter a vitória sobre seus numerosos
inimigos. Ele foi assegurado que ele iria ser capaz de
alcançar aquilo que ele desejava. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ com três bodes adultos e dezessete sacos de
búzios. Ele cumpriu.

Depois disto, veio Ọlọ́fà; ele jogou o Ọpẹlẹ em consulta e


foi dito a ele que ele precisava de paz e tranqüilidade em
seu domínio. Ele foi assegurado que iria tornar realidade
os seus desejos. Ọ̀ rúnmìlà o aconselhou a oferecer ẹbọ
com dezessete tubérculos de inhame, dois porcos adultos
e dezessete sacos de dinheiro. Ele cumpriu.

Todos os agitadores da cidade começaram a fazer fila


para poder jogar o Ọpẹlẹ em consulta na casa de
Ọ̀ rúnmìlà. Ọ̀ rúnmìlà disse a eles o pelo que eles vieram e
prescreveu um ẹbọ para cada um deles. A maioria deles
cumpriu com o que foi recomendado por Ọ̀ rúnmìlà.

Dentro de três meses, a vida de Ọ̀ rúnmìlà havia mudado


completamente para melhor. A primeira coisa que ele
notou foi que suas esposas que até então estavam
amaldiçoando e abusando dele começaram a sorrir e
elogiar a ele. Elas estavam sempre a seu dispor. E por que
não? Ọ̀ rúnmìlà era capaz de cumprir com todas as suas
13

tarefas domésticas e conjugais até mesmo em excesso de


acordo com suas expectativas. Sua família e amigos
começaram a falar bem dele. Sua comunidade o
respeitava e honrava também. Ọ̀ rúnmìlà se tornou feliz e
viveu felizmente com todo mundo.

Sé ̣̀sé ̣̀ olongo
Piriàparò
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba yóomas’òwòijakadik’áyé
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ

Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Èdú o lé já
Sésé Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Bóo dá’fá o l’éku

Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Ẹ̀̀dú ó lé já
Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Bò o dà’fá o l’é ̣̀ja

Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Ẹ̀̀dú ó lé já
Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Bó o dá’fá o l’é ̣̀yẹ

Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
14

Ẹ̀̀dú ó lé já
Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Bó o dá’fá o l’é ̣̀ran

Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Ẹ̀̀dú ó lé já
Sé ̣̀sé ̣̀ Olongo

Tradução
A esperteza do pássaro Olongo
E a agilidade do àparò, perdiz
Estas foram às mensagens de Ifá para Ọ̀ rúnmìlà
Quando ia escolher luta como uma profissão
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
A esperteza de Olongo
Olongo é realmente esperto
Ẹ̀̀dú (Ifá) precisa não se envolver em qualquer combate
físico
Sésé Olongo
Se você jogar (consultar) Ifá, você irá oferecer um rato
Sésé Olongo
Olongo sésé
Èdú precisa não se envolver em qualquer combate físico
Sésé Olongo
Se você consultar Ifá, você irá oferecer peixe
Sésé Olongo
Olongo sésé
Èdú precisa não se envolver em qualquer combate físico
Sésé Olongo
Se você consultar Ifá, você irá oferecer pássaros
Sésé Olongo
Olongo sésé
Èdú precisa não se envolver em qualquer combate físico
Sésé Olongo
Se você consultar Ifá, você irá oferecer uma besta
Sésé Olongo
Olongo ṣẹṣẹ
Èdú precisa não se envolver em qualquer combate físico
15

Sésé Olongo

Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


deveria usar mais de suas capacidades mentais que suas
habilidades físicas. Isto é mais importante principalmente
quando esta pessoa estiver com dificuldades envolvendo
alcançar os seus desejos.

4. Ifá diz que prevê o Ire de uma boa esposa para um


homem a quem este Odù é revelado. Ifá diz que a mulher
irá ter um papel significante na vida deste homem. Ifá
também aconselha a esta pessoa a alimentar Ọbàtálá e
observar os rituais de Ọ̀ sẹ́̀ todo dia de Ọ̀ sẹ́̀.

Por outro lado, Ifá assegura a uma mulher em busca de


um marido que ela irá ser abençoada com um que será
bom. Ifá assegura que o homem que ela irá encontrar irá
certamente conhecer seu valor e tratá-la com a honra e
respeito que ela merece. Ela precisa continuar a ser bem
comportada e a agir como um bom exemplo para as outras
mulheres.

Ifá aconselha a esta pessoa, se um homem a oferecer ẹbọ


com duas galinhas e dinheiro. Se mulher, ela é
aconselhada a oferecer ẹbọ com dois galos e dinheiro.
Também há a necessidade de alimentar Ọbàtálá com oito
caracóis, oito giz nativos e manteiga de karité (orí). Sobre
isto, Ifá diz:
Ó ṣé ̣̀wòó
Ó rún wòó
A ki i ta ògọ́mo ̣̀ gbigbe l’ósùn
Díá fún Óòsánlá Ọ̀sẹè ̣̀rè ̣̀màgbò
Ti nlọ rèè gbe Ọjọ́sè n’iyawo
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
16

Ó ṣẹ́̀ wòó, se quebra em pedaços.


Ó rún wòó, se parte em um pequeno fragmento.
Não é a prática de pintar folhas de palmeira com ósùn
Estas foram às mensagens de Ifá para Óòsánlá
Ọ̀ sẹẹ̀̀rẹ̀̀màgbò (Ọbàtálá)
Quando ia ter a mão de Ọjọ́sẹ̀̀ (dia de Ọ̀ sẹ́̀) como esposa
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Óòsánlá Ọ̀ sẹẹ̀̀rẹ̀̀màgbò estava com uma grande


necessidade de ter uma esposa que iria ajudá-lo a
alcançar o mandato que Olódùmarè havia escolhido para
ele na terra. Ele teve antes em sua vida várias mulheres,
mas nenhuma delas iria complementar os seus esforços.
Isso era frustrante, mas Ọbàtálá estava completamente
determinado a não descansar até que ele pudesse
conseguir uma esposa de sua escolha.

Por outro lado, Ọjọ́sẹ̀̀ estava em busca de um homem que


iria entendê-la e tratá-la da maneira certa. Ela estava
pronta para ajudar seu homem a alcançar a ambição de
sua vida e tornar real o seu destino se fosse bem cuidada.
Infelizmente para ela, ela sempre encontrava homens que
não apreciavam o valor dela e nem davam a ela o seu
devido respeito. Ela estava, entretanto, convencida de que
para toda mulher havia um homem. A única coisa para ela
era encontrar seu homem no momento certo.
Conseqüentemente, ela estava preparada para continuar a
tentar a sua sorte até que ela conseguisse o homem certo
em sua vida.

Um dia, Ọbàtálá conheceu Ọjọ́sè e eles conversaram.


Ambos imediatamente desenvolveram interesse um no
outro, especialmente quando eles perceberam que os dois
estavam sofrendo do mesmo problema. Ọbàtálá foi se
consultar com Ifá desta vez com a finalidade de assegurar
que os erros do passado não seriam repetidos.
17

As perguntas em sua cabeça eram: Era Ọjọ́sè uma mulher


boa para ele? Iria ela complementar os seus esforços em
sua vida? Iria ele ser feliz junto com ela? Iria ela também
viver feliz junto a ele? O Awo assegurou a ele que Ọjọ́sè
era a mulher de seus sonhos. Foi dito a ele que ele iria
viver felizmente com ela e que ela também iria ser feliz
com ele. Ele foi assegurado que Ọjọ́sè iria complementar
todos os seus esforços na vida enquanto ela fosse tratada
com respeito e honra. Ọbàtálá foi aconselhado a escolher
um dos quatro dias religiosos em homenagem a Ọjọ́sè. Ele
foi instruído a partir obìs para Ọjọ́sè nestes dias
regularmente. O Awo disse a Ọbàtálá que Ọjọ́sè não
exigia mais que isto, e que se isto fosse feito
regularmente, Ọjọ́sè iria ajudar Ọbàtálá em todos os
aspectos em sua vida. Ọbàtálá foi aconselhado a oferecer
ẹbọ como prescrito acima. Ele cumpriu.

Assim que isto foi feito, as medidas necessárias foram


tomadas para formalizar o relacionamento entre Ọbàtálá e
Ọjọ́sè. Todo Ọjọ́sè (dia de Ọ̀ ṣẹ́̀), Ọbàtálá costumava partir
dois obìs em honra a sua esposa. Em retorno, Ọjọ́sè iria
invocar todo Ire de fortuna, felicidade, satisfação,
realização, sucesso, vitória, paz de espírito, saúde e muito
mais para a casa de Ọbàtálá. Com todos estes, Ọbàtálá
tinha o tempo e a presença de espírito para ajudar os
outros e alcançar sua missão na terra. Ọbàtálá viveu feliz
com Ọjọ́sè e muito bem sucedido.

Ó ṣé ̣̀ wòó
Ó rún wòó
A ki i ta ògọ́mo ̣̀ gbigbe l’ósùn
Díá fún Óòsánlá Ọ̀sẹè ̣̀rè ̣̀màgbò
Ti nlọ rèè gbe Ọjọ́sè n’iyawo
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
18

Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ


Ọba nlá, obioṣ̀ é ̣̀ é ̣̀ te’mi rèé o
Oni l’ojọ́oṣ̀ é ̣̀

Tradução
Ó ṣẹ́̀ wòó, se quebra em pedaços
Ó rún wòó, se parte em um pequeno fragmento
Não é a prática de pintar folhas de palmeira com ósùn
Estas foram às mensagens de Ifá para Óòsánlá
Ọ̀ sẹẹ̀̀rẹ̀̀màgbò (Ọbàtálá)
Quando ia ter a mão de Ọjọ́sè (dia de Ọ̀ sẹ́̀) como esposa
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Ọbanlá, o grande Ọba, eu tenho a honra de oferecer meus
obìs de Ọ̀ sẹ́̀
Hoje é dia de Ọ̀ sẹ́̀

Ifá assegura a pessoa para quem este Odù é revelado de


grandes coisas na vida enquanto os dias de Ọ̀ sẹ́̀ forem
observados regularmente. Ifá também aconselha ao
homem para quem este Odù é revelado a tratar sua
esposa com honra e respeito. A mulher é igualmente
aconselhada a complementar todos os esforços de seu
marido sempre, e para ajudá-lo de todas as maneiras
possíveis para que ele consiga alcançar seus objetivos na
vida.

5. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado


está presentemente vivenciando problemas de dois
ângulos diferentes. Estes problemas estão agitando a sua
mente e estão pesando para esta pessoa. Ifá assegura
que esta pessoa irá superar seus problemas. Ifá diz ainda
mais que os dois problemas serão resolvidos em um dia.

Ifá também avisa uma mulher onde este Odù foi revelado
a não amar mais de um homem ao mesmo tempo. Ifá diz
que sacralidade que Olódùmarè colocou no peito de uma
mulher é tão delicada que não pode acomodar mais que
19

um homem de cada vez. Ifá diz que se esta mulher tem o


hábito de dormir com mais de um homem em um mesmo
período, ela irá perder o presente da sacralidade que
Olódùmarè deu a ela e ela nunca irá ser capaz de superar
a maioria das coisas que agitam sua mente.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


oferecer ẹbọ com dois bodes adultos. Para superar os dois
problemas em um dia. Ele/ela também é aconselhado a
alimentar Ifá com um galo ou bode. Se isto puder ser feito,
vitória é garantida. Sobre isto, Ifá diz:

Sónsó omú obinrin ò gún’ni l’ójú


Àkàyà obinrin ni ò gb’elèji
Díá fún Ọ̀sé ̣̀
Ti yóó sé ̣̀gun méjì l’óòjo
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
O mamilo pontudo do seio de uma mulher não pode
perfurar o olho
O seio de uma mulher não acomoda dois homens ao
mesmo tempo ao fazer amor
Estas foram às declarações de Ifá para Ọ̀ sẹ́̀
Que irá superar dois problemas no mesmo dia
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Ọ̀ sẹ́̀ era um Bàbáláwo realizado. Ele era habilidoso nas


áreas de obstetrícia e em encontrar soluções para
problemas de saúde. Ele havia resolvido vários problemas
de gravidez e as mulheres envolvidas tiveram partos
seguros. Ele também foi capaz de curar várias doenças
que as pessoas acreditavam ser incuráveis. Ọ̀ sẹ́̀ havia
feito vários milagres nestes dois campos que todos
consideravam ele como o melhor perito que vivia na terra.
20

Com todas essas realizações, entretanto, os parentes de


Ọ̀ sẹ́̀ (falta informação no texto) ameaçavam abandonar a
casa porque não havia paz em casa. Eles estavam sempre
acusando ele de resolver os problemas dos outros, mas
não fazia o mesmo com os problemas em sua própria
casa. Eles costumavam comparar ele com um grande
nadador que nadou por mares e oceanos com sucesso,
que nadou na lagoa com facilidade e nadava nos rios e
riachos sem nenhum problema, apenas para acabar sendo
levado em uma pequena enchente em seu próprio quintal.

Cansado destes tipos de problemas, Ọ̀ sẹ́̀ foi até o grupo


de Awo mencionado acima: Iria ele conseguir superar
estes problemas? Iria ser capaz de resolver seus próprios
problemas assim como ele esteve resolvendo os
problemas de outras pessoas? Iria ele ser capaz de trazer
de volta a paz e harmonia para a sua casa?

Os Awo disseram aỌ̀ sẹ́̀ que ele estava na verdade


enfrentando dois grandes problemas – um na terra e outro
no céu. Os Awo explicaram a ele que a maioria dos
problemas que ele tem sido capaz de resolver por outras
pessoas foi na verdade criado por malfeitores na terra.
Estas pessoas gostavam de ver as outras pessoas
sofrendo. Eles sentiam prazer ao infligir dor e agonia às
outras pessoas. Foi por isto que eles viam Ọ̀ sẹ́̀ como seu
inimigo mortal que estava sendo um obstáculo na
realização de suas metas sádicas. Os Awo explicaram
ainda que todos esses malfeitores eram quem haviam
combinado com os principados negativos no céu para criar
dificuldades para Ọ̀ sẹ́̀. Os Awo disseram que havia a
necessidade de superar os principados malignos no céu.

Ọ̀ sẹ́̀ foi, entretanto assegurado que ele iria ser capaz de
superar os problemas destes dois ângulos em um só dia.
21

Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ como prescrito acima.


Ọ̀ sẹ́̀ cumpriu.

Assim que ele o fez, todas as maquinações destas


pessoas malignas foram expostas e as pessoas os viram
pelo que eles eram. Èṣù Òdàrà também confrontou os
principados negativos no céu e derrotou-os por Ọ̀ sẹ́̀. Tudo
isto aconteceu em apenas um dia. Desde aquele
momento, Ọ̀ sẹ́̀ teve paz de espírito e conforto em sua
casa.
Sónsó omú obinrin ò gún’ni l’ójú
Àkàyà obinrin ni ò gb’elèji
Díá fún Ọ̀sé ̣̀
Ti yóó sé ̣̀gun méjì l’óòjo
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ


Njẹmosé ̣̀gun t’ayé tán
N o lọ rèé se t’ọ́run o
Èji Ọ̀sé ̣̀ rèé, ọmọ ab’ìṣégunwaarawa
Èrò Ìpo àti t’Ọfa
Ìgbà Ọ̀ṣé ̣̀ sé ̣̀’gun méjì l’ara tóo rọ’ni

Tradução
O mamilo pontudo do seio de uma mulher não pode
perfurar o olho
O seio de uma mulher não acomoda dois homens ao
mesmo tempo ao fazer amor
Estas foram às declarações de Ifá para Ọ̀ sẹ́̀
Que irá superar dois problemas no mesmo dia
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Observe! Eu conquistei a batalha na terra
Eu irei definitivamente conquistar a do céu também
Lá vem Ọ̀ sẹ́̀-Méjì o conquistador decisivo
Viajantes para as cidades de Ìpo e Òfà
22

Foi depois que Ọ̀ sẹ́̀ superou duas adversidades que a


mente ficou em paz

Ifá diz que esta pessoa será vitoriosa e irá ganhar paz de
espírito e alegria em sua vida.

6. Ifá diz que prevê Ire de vida longa e prosperidade para a


pessoa a quem este Odù é revelado. Ifá assegura a ele/ela
que ele/ela não irá morrer enquanto jovem. Ifá diz que
ele/ela irá viver para testemunhar todo seu cabelo se
tornar grisalho e ele/ela irá se tornar velho/velha e
fraco/fraca antes de morrer.

Ifá diz que existem seis pessoas mais velhas onde este
Odù foi revelado que precisam urgentemente oferecer ẹbọ
para que eles não morram em rápidas sucessões. Ifá diz
que os seis são pessoas que tomam decisões de algum
tipo e eles precisam oferecer ebo para que possam
prolongar suas vidas. Ifá, entretanto, avisa que estas
pessoas mais velhas devem ser cuidadosas com os tipos
de decisões que eles irão fazer para que eles não façam
escolhas que irão ser contra eles mesmos.

Ifá aconselha estas pessoas a oferecer ẹbọ com uma


ovelha e dois grandes ratos. Depois do ẹbọ, os ratos
serão polvilhados com Ìyẹròsùn, o pó da divinação, e
amarrados à entrada da casa para que aqueles entrassem
e saindo da casa tenham Ìyẹròsùn cobrindo o cabelo em
suas cabeças. Isto irá fazer com que suas cabeças fiquem
cinza como as cabeças dos idosos. Fazendo isto, vida
longa é assegurada; velhice é garantida. Sobre isto, Ifá
diz:
Irun-ún pé ̣̀ l’óri
Irun-ún d’ewú
Egbò ó pé ̣̀ l’é ̣̀sè ̣̀
A si máa dijàkúté ̣̀
23

Akọ aroro pé ̣̀ l’óri òkikà


Òhun ló f’ara jọ akọalágẹmọ
Díá fún Àgbààgbà mé ̣̀fà
Ti wọ́n ó s’òfin oṛ̀ o ̣̀ kan oṛ̀ o ̣̀ kàn
Ti wọ́n ni wọ́n ò gbodọ́ h’ewu
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe

Tradução
Se o cabelo fica na cabeça por muito tempo
Ele irá se tornar grisalho com a velhice
Quando uma ferida fica por muito tempo na perna
Ela irá se tornar elefantíase
Se um lagarto macho fica por muito tempo numa árvore
òkikà
Ele irá se parecer com um camaleão macho
Estas foram às mensagens de Ifá aos seis mais velhos
Quando foi decretado que ninguém deve ter cabelos
grisalhos
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ

Uma sociedade nova deve ser construída, os legisladores


da antiga Ilé-Ifè declararam. Para poder realizar esta
ambição, novos decretos foram promulgados. Parte destes
decretos foi que aqueles com cabelos grisalhos em suas
cabeças não mais poderiam ser produtivos. Eles não
podiam ser úteis para a nova Ilé-Ifè de seus sonhos. Os
legisladores estavam convencidos que as pessoas mais
velhas podiam apenas consumir sem conseguir ajudar
com qualquer forma de contribuição significativa para o
progresso da nova Ilé-Ifè. Eles decretaram que tais
pessoas não tinham lugar no planejamento das coisas.
Conseqüentemente, os legisladores decretaram que assim
que fosse percebidos que os cabelos de alguma pessoa
se tornaram grisalhos tal pessoa deveria ser sentenciada a
morte. Estes legisladores eram Olúwo, Lisà, Àró, Ọ̀ dof̣̀ in,
Ìyá Àbiyè e Likàá.
24

Os primeiros quatro eram homens enquanto os dois


remanescentes eram mulheres. Várias pessoas foram
sentenciadas a morte e o novo decreto foi usado.

Em uma manhã, Òtún, outro chefe de alto nível na cidade


acordou e percebeu, para seu temor, que havia algum
cabelo grisalho em sua cabeça. Sua atenção foi levada a
este acontecimento por sua esposa. Òtún não podia
acreditar no que sua esposa havia lhe contado. Para
provar a ele que ela havia visto corretamente, a esposa
arrancou um pouco do cabelo grisalho da cabeça dele e
mostrou a ele. Òtún caiu em lágrimas. Ele sabia que o que
ele tinha visto era a sua sentença de morte. Ele chorou e
chorou. A família inteira chorou com ele. Ele era um
homem de bom coração. Ele havia ajudado várias pessoas
na cidade a terem sucesso na vida. Seria aquele o fim?
Ele tinha a esperança de alcançar ainda maiores alturas
em sua vida. Seria aquele o fim? Sua família e outros
parentes dependiam dele para serem guiados e
sustentados. Seria aquele o fim? Ele amava sua família e
parentes profundamente e eles deram a ele grande
felicidade e satisfação. Seria aquele o fim? Ele tinha sido
abençoado com boa saúde e um intelecto aguçado. Seria
aquele o fim?
Ele convocou todos os membros de sua família para
discutirem. Eles ponderaram sobre a situação. Eles
choraram e choraram quando perceberam que para esta
situação não havia esperança. Não havia esperança? Eles
consultaram Ifá sobre isto para saber o que Ifá tinha a
dizer? Eles não consultaram. A família concluiu que Ifá
deveria ser consultado imediatamente. Foi assim que eles
foram até o Awo mencionado acima para consultar Ifá: o
que poderia ser feito para afugentar esta iminente e
dolorosa morte? O Awo disse a Òtún e sua família que
eles foram até ele porque tinham um peso em suas
mentes. Ele disse a eles que a ameaça de morte e
25

desastre havia envolvido eles. Ele, entretanto, assegurou a


eles que com o ẹbọ apropriado seu desespero iria dar
lugar à esperança e felicidade sem fim. Ele os aconselhou
a oferecer ẹbọ como mencionado acima. O Awo certificou-
se de que os dois grandes ratos polvilhados com Ìyẹròsùn
foram amarrados acima da entrada principal da casa de
Òtún.

No mesmo dia que o ẹbọ foi oferecido, os seis legisladores


convocaram uma assembléia extraordinária para
ponderarem sobre o destino de Òtún. Eles tinham
percebido que Òtún tinha cabelos grisalhos em sua
cabeça. Ele deveria ser sentenciado à morte por causa
disto. O fato de que Òtún era um chefe de alto nível na
comunidade não tinha importância alguma para eles. Ele
deveria ser preso imediatamente e executado. Ao fim de
suas ponderações, eles partiram em direção a casa de
Òtún.
Quando eles passaram pela entrada principal da casa de
Òtún, o Ìyẹròsùn que tinha sido polvilhado sobre os ratos
foi polvilhado sobre suas cabeças e Èṣù Òdàrà prendeu o
pó em suas cabeças permanentemente e fez com que
suas cabeças ficassem grisalhas. Eles não tinham
percebido isso. Quando eles se aproximaram de Òtún,
eles o fizeram perceber que eles notaram que o cabelo
dele estava grisalho e de acordo com a lei deles, ele
deveria ser sentenciado à morte. Eles disseram a ele que
estavam cientes de sua alta posição na comunidade, mas
que ele deveria compreender que sua posição não
significava nada, a lei não se submetia a ninguém.
Conseqüentemente por causa disto, eles concluíram que
eles teriam que levá-lo para ser executado imediatamente.

Enquanto eles estavam falando, Èṣù Òdàrà sussurrou nos


ouvidos de Òtún o que ele deveria dizer. Então Òtún
agradeceu aos seis legisladores pela preocupação deles
26

por ele. Ele então perguntou a eles o número de carrascos


disponíveis e também pediu que explicassem por que eles
vieram prender ele quando era claro que os sete eram
culpados do mesmo ‘crime’? Ele apontou e acusou a eles
de serem injustos. Por que eles iriam vir para prendê-lo
pela mesma ofensa que eles tinham cometido? Por quê?

De início, eles não conseguiam entender o que Òtún


estava falando. Na verdade, eles pensaram que saber
sobre sua morte havia feito com que ele ficasse louco.
‘Sobre o que ele está falando?’ eles perguntaram uns aos
outros. ‘Olhem para suas cabeças e me digam se vocês
também não têm cabelos grisalhos’ ele gritou. Os seis
legisladores olharam para as cabeças uns dos outros e
perceberam, para seu temor, que os cabelos grisalhos
havia completamente coberto suas cabeças também. O
que aconteceu de errado? Eles perguntaram uns aos
outros. ‘Eu estou preparado para morrer hoje, mas vocês
devem se lembrar de que a lei não faz distinção, todos
vocês devem morrer hoje por termos cometidos o mesmo
crime!’ Òtún berrou. Quando ele percebeu o estado de
confusão e pânico deles, Òtún retrucou ‘Vocês não estão
preparados para morrer hoje? Por que vocês promulgaram
um decreto que vocês não estão preparados para
respeitar?’ Os legisladores rapidamente e
desesperadamente decidiram que a execução de Òtún
deveria ser adiada como resultado de uma nova
ocorrência. Òtún não aceitou nada daquilo. Eles deveriam
ser todos executados naquele dia ou ele deveria ser
perdoado incondicionalmente. Eles concordaram em
perdoar Òtún e todas as outras pessoas que tinham
cabelos grisalhos em suas cabeças. Isto incluía os seis
deles que vieram para cumprir com a execução de Òtún.

Daquele dia em diante, as pessoas viveram até a velhice


sem medo de serem executados. Os idosos na
27

comunidade receberam tarefas que necessitavam o uso


de sabedoria e experiência enquanto os jovens
continuavam a usar o cérebro e energia.

Irun-ún pé ̣̀ l’óri
Irun-ún d’ewú
Egbò ó pé ̣̀ l’é ̣̀sè ̣̀
A si máa dijàkúté ̣̀
Akọ aroro pé ̣̀ l’óri òkikà
Òhun ló f’ara jọ akọ alágẹmọ
Díá fún Àgbààgbà mé ̣̀fà
Ti wọ́n ó s’òfin oṛ̀ o ̣̀ kan oṛ̀ o ̣̀ kàn
Ti wọ́n ni wọ́n ò gbodọ́ h’ewu
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe

Díá fún Òtún Ilé-Ifè ̣̀


Ti wón ni ko gbọdọ h’ewú
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Njé ̣̀ a r’éwú l’óri Ọ̀tún ilú gbàyi ò
A ti dá’ri ewú jin’raa wa
Gbogbo Ìwàrè ̣̀wà Ifè
A ti dá’ri ewú jin’raa wa

Tradução
Se o cabelo fica na cabeça por muito tempo
Ele irá se tornar grisalho com a velhice
Quando uma ferida fica por muito tempo na perna
Ela irá se tornar elefantíase
Se um lagarto macho fica por muito tempo numa árvore
òkikà
Ele irá se parecer com um camaleão macho
Estas foram às mensagens de Ifá aos seis mais velhos
Quando foi decretado que ninguém deve ter cabelos
grisalhos
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
A mesma mensagem foi dada a Òtún
28

Que foi pedido que não tivesse cabelos grisalhos


Ele foi igualmente aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Nós percebemos o cabelo grisalho na cabeça de Òtún
Nós perdoamos uns aos outros
Todos os legisladores de Ilé-Ifè
Nós perdoamos uns aos outros sobre o assunto de ter
cabelos grisalhos

Ifá assegura a pessoa para quem este Odù é revelado que


ele/ela irá superar a ameaça de morte e perdição iminente
que está atualmente perturbando sua mente.

7. Ifá aconselha a pessoa a oferecer ẹbọ por prestígio e


honra. Ifá diz que ele/ela não precisa lutar para conseguir
uma posição de alta importância ou receber um alto título,
antes de receber respeito, honra e prestígio na
comunidade. Ifá assegura esta pessoa de que ele/ela será
o centro da atenção e atração em qualquer lugar que vá,
pois ele/ela será altamente colocado/colocada dentre seus
colegas e contemporâneos.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com uma cabra


adulta, dezesseis metros de pano branco, dezesseis
metros de pano vermelho, dezesseis de pano marrom e
dinheiro. O ẹbọ é para ser posto pelo santuário de Èṣù.
Fazendo isto, prestígio e honra serão assegurados. Sobre
isto, Ifá diz:
Òṣé ̣̀sé ̣̀ré ̣̀ ò gbọdợ rin bi Ògòngò
Bi wón bá pé àwọn ó rin bi Ògòngò
Ẹsé ̣̀ẹ wọ́n nii má ṣé ̣̀
Díá fún Ẹyẹ Olongo
Tol’óhun yóó bá Ògòngò lọàjò
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
29

Òṣẹ́̀sẹ́̀ré é uma ave que não pode andar como o Ògòngò,


a avestruz
Se ela tentar andar como Ògòngò
Ela vai acabar quebrando suas pernas
Esta foi à mensagem de Ifá para Olongo
Que pretende acompanhar Ògòngò em uma jornada
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Ògòngò, a avestruz, era a maior das aves. Ela tinha um


andar majestoso, ela anda como uma rainha entre as
aves. Ela era realmente a rainha das aves. Ela não podia
voar como as outras aves. Ela não precisava voar, mas
podia correr em alta velocidade, chegando a 65 km/h
(40mph). O modo com o qual ela costumava correr por ai
pelos campos mais do que compensava a sua inabilidade
de voar. Ela era altamente respeitava dentro do reino das
aves. A ela foi dado o devido respeito e honra. Nada
acontecia no reino das aves sem que ela soubesse e sem
que tivesse o seu consentimento. Por outro lado, Olongo
era uma das menores aves na terra. Ela podia voar, mas
ela não tinha a habilidade de andar e correr como Ògòngò.
Ela podia apenas dar pequenos saltos antes de começar a
voar.

Ela, entretanto, sonhava com o dia em que ela estaria em


uma posição na qual poderia andar e correr como Ògòngò.
Ela acreditava que andar e correr que nem Ògòngò era a
maior das realizações em sua vida. Ela estava também
convencida de que aquele era o único modo de ela ser
respeitada e honrada. Para Olongo, realizar seu destino
era a coisa mais importante que ela poderia fazer em sua
vida. E ela sentia que andar e correr lado a lado com
Ògòngò era o modo com o qual seu destino seria
realizado.
30

Um dia, Ògòngò planejou partir em uma longa jornada. Ela


anunciou sua vontade a todas as outras aves. Olongo viu
isto como a oportunidade pela qual ela esteve esperando.
Foi por isto que ela foi até o Awo mencionado acima para
se consultar com Ifá: Iria ela ser capaz de andar e correr
como Ògòngò? Iria ela crescer para ter o mesmo tamanho,
ou quase o mesmo tamanho, de Ògòngò para aumentar
sua força para superar sua inabilidade de correr e andar
que nem Ògòngò? Iria ela ser respeitada e honrada que
nem Ògòngò?

O Awo disse a Olongo que ela não foi criada por


Olódùmarè para ser tão grande como Ògòngò. Não
apenas isto, ela não estava destinada para ser tão
honrada como Ògòngò. Ao invés disso, Olódùmarè havia
destinado ela a ser a mais bela e mais prestigiosa de
todas as aves na terra. O Awo aconselhou Olongo a
concentrar seus esforços em melhorar seus talentos e
potenciais que foram dados a ela por Olódùmarè.

Conseqüentemente mediante a isto, o Awo a aconselhou a


oferecer ẹbọ com uma cabra adulta, pano vermelho,
pano branco, pano marrom e dinheiro. Olongo cumpriu
relutantemente.

Assim que Olongo ofereceu este ẹbọ, Èṣù Òdàrà foi ao


trabalho. Ele mudou as plumas do corpo de Olongo para
vermelho, branco e marrom. A combinação das cores
estava lindamente agrupada e desenhada de maneira
artística, de tal maneira que mudou a vida e aparência de
Olongo completamente. Todas outras aves, animais, ratos
e peixes que viram Olongo depois que o ẹbọ foi oferecido
olharam para ela em espanto e admiração. Eles não
conseguiam acreditar no que seus olhos estavam vendo.
31

No dia em que Olongo e Ògòngò viajaram juntas em sua


jornada, Olongo montou nas costas de Ògòngò e ficou lá
até que elas chegaram seu destino. Todos aqueles que
viram Ògòngò deram a ela honra e respeito. Mas não
terminava ali; eles deram Olongo seu merecido prestígio e
elogiaram-na por ser a mais bela ave que Olódùmarè criou
na terra.
Òṣé ̣̀sé ̣̀ré ̣̀ ò gbọdợ rin bi Ògòngò
Bi wón bá pé àwọn ó rin bi Ògòngò
Ẹsé ̣̀ ẹ wọ́n nii má ṣé ̣̀
Díá fún Ẹyẹ Olongo
Tol’óhun yóó bá Ògòngò lọ àjò
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Ko pẹ o, ọna ò jin
Ẹ wá ba ni b’ayọ, ẹ wa wo’re
Ko pẹ o, ona o jin

Tradução
Òṣẹ́̀sẹ́̀ré é uma ave que não pode andar como o Ògòngò,
a avestruz.
Se ela tentar andar como Ògòngò
Ela vai acabar quebrando suas pernas
Esta foi a mensagem de Ifá para Olongo
Que pretende acompanhar Ògòngò em uma jornada
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela cumpriu
Não muito tempo depois, em seu devido tempo.
Venha e nos encontre em uma feliz e alegre celebração

8. Ifá que a pessoa para quem este Odù é revelado irá


superar seus inimigos. Ifá diz que o órgão genital desta
pessoa irá ter um papel significante no modo em que
ele/ela irá obter a vitória. Ifá aconselha esta pessoa a
oferecer ẹbọ com uma grande agulha, três galos e
32

dinheiro. Ele/ela também deve alimentar seu órgão genital


com um galo. Sobre isto, Ifá diz:

Ó sé kúlú ò gba okoo ó


Ó ná gbaja o gb’ogoji
Emi kii sẹ kúlu-kùlu t’émi i sere
Díá fún Òjògán (Àkekéé)
Ti yóó máa f’irùṣé ̣̀’gunọtarẹ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó ṣe

Tradução
Se curva e acomoda vinte
Estica-se e acomoda quarenta
Eu não me curvo e me estico por brincadeira
Estas foram às declarações de Ifá para Òjògán, o
escorpião.
Que irá usar seu órgão genital para conquistar seus
inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Òjògán, o escorpião estava em meio a inimigos. Seus


inimigos incluíam os ratos marrons, grandes ratos,
roedores, antílopes, veados, entre outros. Eles marchavam
sobre ele e chutavam-no o quanto queriam. Eles tornaram
atrapalhar sua vida em um objetivo e infelizmente, para
Òjògán, ele não podia fazer nada sobre isso. Cansado
deste tipo de existência. Òjògán foi ao Awo mencionado
acima para se consultar com Ifá: Iria ele ser capaz de
superar seus inimigos? Iria ele ser capaz de impedir todos
os seus inimigos de atormentá-lo e intimidá-lo? Iria ele ser
temido e respeitado dentre todos os seus amigos e
inimigos? Estas e muitas outras perguntas ocupavam a
sua mente quando ele foi se consultar com Ifá. O Awo
disse a ele que todos os seus inimigos o desrespeitavam.
Ele foi, entretanto, assegurado de que seus inimigos
seriam forçados a ter respeito e consideração por ele. Ele
33

foi, entretanto, aconselhado a oferecer ẹbọ. Ele cumpriu


imediatamente.

Assim que o ẹbọ foi oferecido, Èṣù Òdàrà foi ao trabalho.


Ele removeu a agulha do ẹbọ e fixou em sua cauda. Èṣù
também bebeu a agulha com veneno.

No mesmo dia em que Èṣù Òdàrà completou sua tarefa, o


grande rato foi até Òjògán para atormentá-lo como
sempre. Èṣù Òdàrà falou para Òjògán ferroar o inimigo
com a agulha presa em sua cauda. Ele o fez. Poucos
momentos depois o grande rato estava morto. O coelho, a
ratazana do capim, roedores e lagartos tiveram o mesmo
fim quando eles tentaram intimidar Òjògán. Foi assim que
Òjògán usou seu órgão genital para derrotar seus
inimigos.
Ó sé kúlú ò gba okoo ó
Ó ná gbaja o gb’ogoji
Emi kii sẹ kúlu-kùlu t’émi i sere
Díá fún Òjògán (Àkekéé)
Ti yóó máa f’irù ṣé ̣̀’gun ọta rẹ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Kó pẹ o, ona ò jin
Ẹ wa ba ‘ni l’ájàṣẹ ogun
Àjàsé ̣̀ ogun l’awa wa l’é ̣̀sè ̣̀ Ọbarisà

Tradução
Se curva e acomoda vinte
Estica-se e acomoda quarenta
Eu não me curvo e me estico por brincadeira
Estas foram às declarações de Ifá para Òjògán, o
escorpião.
Que irá usar seu órgão genital para conquistar seus
inimigos
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
34

Pouco tempo depois


Juntem-se a nós onde nós apreciamos vitórias sobre os
inimigos

9. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá
superar seus inimigos. Ele/ela será capaz de afugentar
toda rebelião externa e será capaz de derrotar todos os
seus inimigos sem questionamento. Ele/ela, entretanto,
precisa ser cuidadoso/cuidadosa com seus amigos e entes
queridos. A pessoa para quem este Odù é revelado deve
estar alerta de revoltas internas e conspiração vinda
daqueles a quem ele/ela ama.

A maior desvantagem de um/uma líder é que ele/ela


consegue apenas saber aqueles a quem ele/ela ama
sinceramente, mas ele/ela não consegue aqueles que o/a
amam sinceramente. Por esta razão, ele/ela não deve ter
confiança absoluta em nenhuma outra pessoa.

Por outro lado, esta pessoa não deve pensar que ele pode
fazer qualquer coisa com impunidade. Ele/ela deve estar
ciente de que revoltas podem surgir a qualquer momento,
por qualquer motivo banal.

Ifá aconselha esta pessoa a colocar isto no fundo de sua


cabeça a todo tempo que seres humanos são as criaturas
mais difíceis de administrar. Ele/ela deve então colocar
toda a sua esperança em Ifá por ajuda. Ele/ela também
precisa oferecer ẹbọ com um bode adulto e dinheiro,
depois disto, existe a necessidade de alimentar Ifá com
uma cabra e alimentar Èṣù Òdàrà com um galo. Sobre
todos estes, Ifá diz:
Omi ṣé ̣̀
Gbòngbò ṣé ̣̀
Omi f’è ̣̀soṣ̣̀ é ̣̀ ni gbòngbò
Ki o má f’ẹsẹṣé ̣̀ o
35

Díá fún Ajàgùnnà


Ti nṣe Olóri Ilú Ìbàdàn
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Deixe a água ser derramada e fluir
E deixe as raízes quebrar
Deixe a água gentilmente cruzar sobre as raízes
Para que os transeuntes não quebrem suas pernas
Estas foram às declarações de Ifá para Ajàgùnnà
O líder da terra de Ìbàdàn
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Quando Ìbàdàn foi fundada, ela foi desenhada como uma


base militar. A maioria dos habitantes desta cidade eram
soldados e membros de suas famílias. Ajàgùnnà, um
general militar, depois se tornou o líder da cidade.

Durante seu período, não havia guerras ou ameaças


externas que ele não pudesse conter. Algumas vezes, ele
iria se envolver em batalhas em várias frontes ao mesmo
tempo. No fim, ele iria sair da batalha triunfante. Ele nunca
perdeu nem mesmo uma batalha. Ele era respeitado como
um grande estrategista e tático.

Em casa, entretanto, a história era completamente


diferente. Em várias ocasiões, ele foi quase consumido
pelas conspirações de seu próprio povo. Havia
praticamente nenhum passo que ele pudesse dar que não
atraísse oposição de seu povo. Muitas vezes, suas
próprias esposas e filhos estavam envolvidos. Ajàgùnnà
não podia entender por que deveria ser assim. Ele decidiu
envolver a todos no processo de tomar decisões. Durante
as discussões, eles todos iriam concordar na linha de ação
a ser tomada. Assim que este passo foi posto em ação, o
mesmo grupo de pessoas começou novamente a criticar
Ajàgùnnà. Eles acusaram a ele de ser despótico,
36

insensível, perverso e imprudente. Não havia nada que ele


fizesse que satisfizesse a todos de Ìbàdàn.

Cansado de todos estes acontecimentos, ele decidiu ir até


o Awo mencionado acima para se consultar com Ifá; iria
ele ser capaz de superar todas as crises internas que ele
estava vivenciando?

O Awo explicou a ele que vencer as lutas em que ele se


envolvia com inimigos de fora não era nada comparado à
habilidade de conter crises internas geradas por
conspiradores. O Awo deixou claro para ele que os
inimigos normalmente ficavam fora de casa enquanto
conspiradores ficavam dentro das casas de suas vítimas.
O Awo disse que a guerra interna contra conspiradores era
uma guerra que ele não podia vencer e que, ao mesmo
tempo, era uma guerra que ele não deve perder. Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ sempre para poder conter
todas as conspirações.

Ajàgùnnà disse que o que deixava ele mais perplexo era


que até mesmo as pessoas ligadas a ele por laços
sanguíneos estavam envolvidas em todos os planos contra
ele. O Awo respondeu que não era um fenômeno
surpreendente. Aquilo era apenas para mostrar a ele o
quão difícil era lidar com os seres humanos. Ele foi
aconselhado a oferecer ẹbọ e a alimentar Ifá e Èṣù Òdàrà
como prescrito acima. Ele cumpriu. O Awo disse a ele para
se lembrar a todo tempo de que ele estava pagando o
preço de ser um líder. Foi dito a ele que este preço poderia
ser muito pesado como ele já havia visto.

Ajàgùnnà retornou para sua casa cheio de determinação a


ter sucesso na vida. Ele não tinha completa confiança em
ninguém. Ele decidiu se mudar para longe de todos os
traidores e conspiradores. Ele se livrou de um arbusto
37

longe de sua casa e derrubou uma árvore de Ìrókò que ele


achou por lá. Ele decidiu erguer sua nova casa lá. Quando
algumas pessoas o viram fazendo isto, eles chamaram sua
atenção para o fato de que aquele lugar que ele havia
escolhido foi onde as Anciãs da Noite costumavam fazer
suas reuniões e que a árvore de Ìrókò que ele derrubou
era o lugar onde as pessoas costumavam colocar Ìpèsè
para estas Anciãs. Eles concluíram que sua escolha não
era apropriada para uma casa. Por que ele deveria confiar
nestas pessoas? Ajàgùnnà se perguntou. Ele havia sido
traído várias e várias vezes. Que segurança ele tinha de
que este não era mais um plano contra ele? Ele sentiu que
não tinha nenhuma razão pela qual ele deveria confiar em
outras pessoas novamente. Ele concluiu que seu instinto
deveria guiá-lo em todas as coisas que ele planejava
fazer. Ele anunciou a estas pessoas que ele tinha decidido
viver neste novo lugar, eles gostando ou não.

Em pouco tempo, ele completou a construção de sua casa


e se mudou junto aos membros de sua família. As Anciãs
da Noite consideraram isso como o maior dos insultos e
afrontas que qualquer um podia fazer contra elas. Elas
convocaram uma reunião de emergência para decidir o
destino de Ajàgùnnà. Nesta reunião, foi decidido de forma
unânime que Ajàgùnnà deveria sofrer uma morte lenta e
dolorosa para servir de exemplo aos outros. Não apenas
isto, seus familiares também deveriam sofrer da mesma
sina. Se os outros parentes se recusassem a deixar o
lugar para elas, eles também iriam sofrer, de geração em
geração.

Assim que estas decisões foram tomadas, Ajàgùnnà


adoeceu. Eles o levaram de um centro médico a outro,
sem obter nenhum sucesso. Um dia, ele lembrou-se de
que antes ele havia sido avisado sobre não erguer uma
casa naquele lugar. Ele percebeu, para seu
38

arrependimento, que ele apenas podia ter certeza sobre


quem ele amava; ele não tinha como saber quem
realmente o amava. Antes que ele pudesse informar aos
outros em sua casa, Ikú, a Morte chegou. Ele rezou para
que lhe fosse dado outra chance para voltar a terra em
outra data. Ele prometeu que se este pedido lhe fosse
garantido, ele não iria depender de ninguém mais além de
Ifá e Èṣù Òdàrà. Ele não mais ficaria desapontado quando
qualquer outra pessoa se comportasse de maneira
inaceitável. Ele estaria pronto para qualquer surpresa a
qualquer momento. Ele aceitou o fato de que seres
humanos nunca poderiam ser satisfeitos, não importa o
quanto alguém tentasse.

Omi ṣé ̣̀
Gbòngbò ṣé ̣̀
Omi f’è ̣̀so ̣̀ ṣé ̣̀ ni gbòngbò
Ki o má f’ẹsẹ ṣé ̣̀ o
Díá fún Ajàgùnnà
Ti nṣe Olóri Ilú Ìbàdàn
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ


Njé ̣̀ Ajàgùnnà gbà mi o
Olóri Ilú ṣóro
Ifá gbà mi
Ọmọ èniyàn ṣóro o

Tradução
Deixe a água ser derramada e fluir
E deixe as raízes quebrar
Deixe a água gentilmente cruzar sobre as raízes
Para que os transeuntes não quebrem suas pernas
Estas foram às declarações de Ifá para Ajàgùnnà
O líder da terra de Ìbàdàn
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
39

Ajàgùnnà por favor venha em meu socorro


Liderança tem seu alto preço e é muito difícil
Ifá, por favor, venha em meu socorro.
Seres humanos são muito difíceis

Ifá assegura a esta pessoa de que ele/ela será ajudado a


conter crises internas e conspirações contra ele/ela
sempre.

10. Ifá diz que não há profissão que a pessoa para quem
este Odù é revelado durante Ìkosèdáyé ou Ìtèlódù não
possa praticar, exceto todas aquelas que são contra a lei
da terra, especialmente roubar. É então um tabu para a
pessoa a quem este Odù é revelado se envolver com
roubo, fraude, prostituição, contrabando, tráfico de drogas,
chantagem, sequestro, jogos de azar entre outros.

Ifá diz que há a necessidade de esta pessoa oferecer ẹbọ


para que os seus negócios tenham progresso. Ele/ela irá
receber a bênção de Ifá e Olódùmarè sempre se ele/ela
ficar dentro dos limites da lei. Por outro lado, se esta
pessoa se envolver em qualquer vício, ele/ela irá ser alvo
da ira de Ifá e Olódùmarè.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com dois


pombos, duas galinhas d’angola e dinheiro. Ele/ela
também deve alimentar Ifá com um pato. Sobre isto, Ifá
diz:
Àṣálùwéwé, Awo wọ́n n’Ìbàdàn Mesi-Ọ̀go ̣̀
Díá fún wọ́n n’Ìbàdàn Mesi-Ọ̀go ̣̀
N’Ilé Olúyoḷ̀ é, ọmọ Egbàá ò di’ra ogun
Ẹbọ àseyọri ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe

Tradução
Àṣálùwéwé, Awo deles na terra de Ìbàdàn
Ele jogou Ifá para os habitantes da terra de Ìbàdàn
40

Na casa de Olúyoḷ̀ é, prole de Egbàá


Que não precisa fazer nenhum preparo especial antes de
ir para a guerra
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ por realização.

Os habitantes de Ìbàdàn queriam saber os tipos de


profissões que eles poderiam exercer que iriam trazer
sucesso a eles. Esta foi à razão pela qual eles foram para
a casa do Bàbáláwo mencionado acima, Àṣálùwéwé, para
se consultar com Ifá. Durante a consulta, Ọ̀ sẹ́̀-Méjì foi
revelado.

O Awo disse a eles que não havia trabalho que eles


escolhessem que não iria trazer sucesso a eles. Eles,
entretanto, precisavam traçar uma linha visível entre as
coisas legais e ilegais, como roubo e outros trabalhos
relacionados. Foi dito a eles que qualquer trabalho que
eles escolhessem iria dar a eles reconhecimento e honra
contanto que este trabalho fosse legal. Eles foram todos
avisados para evitar fazer qualquer coisa que pudesse
arrastar o bom nome de Ifá pela lama, para que eles não
sejam alvos da ira das Divindades.

Eles também foram aconselhados a oferecer ẹbọ como


mencionado acima. Eles todos cumpriram. Assim que eles
o fizeram, eles escolheram várias profissões, agricultura,
caça comércio, pesca, tricô, culinária, viagens, prática de
Ifá e muitas outras. Eles foram todos reconhecidos e
abençoados por Ifá. Aqueles que se envolveram com furto,
contrabando, fraude, prostituição, chantagens, tráfico de
drogas, sequestros, jogos de azar e outras coisas do
gênero foram banidos e sancionados por Ifá.

Àṣálùwéwé, Awo wọ́n n’Ìbàdàn Mesi-Ọ̀go ̣̀


Díá fún wọ́n n’Ìbàdàn Mesi-Ọ̀go ̣̀
N’Ilé Olúyoḷ̀ é, ọmọ Egbàá ò di’ra ogun
41

Ẹbọ àseyọri ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe

Wọ́n gbẹ’bọ́, wọ́n rú’bọ


Awo ti nta ila, Awo náà ni
Awo ti ntaè ̣̀fó, Awo náà ni
Awo ti nta ìyo,̣̀ Awo náà ni
Awo ti nta isu Awo náà ni
Awo ti nta aṣọ, Awo náà ni
Awo ti nṣeodẹ, Awo náà ni
Awo ti nmọ ilé, Awo náà ni
Awo ti nta ẹja, Awo náà ni
Awo ti nṣeounjẹ, Awo náà ni
Awo ti nṣeon ̣̀ à, Awo náà ni
Awo to nkọ orin, Awo náà ni
Àṣálùwéwé o dé o, Awo Odé Ìbàdàn
Ayé Ifá dùn j’oyinlọ
Awo tó baja’le, ló ba Ifá jẹ

Tradução
Àṣálùwéwé, Awo deles na terra de Ìbàdàn
Ele jogou Ifá para os habitantes da terra de Ìbàdàn
Na casa de Olúyoḷ̀ é, prole de Egbàá
Que não precisa fazer nenhum preparo especial antes de
ir para a guerra
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ por realização
O Awo que vende quiabo, ainda é um Awo
O Awo que vende vegetais, ainda é um Awo
O Awo que vende sal, ainda é um Awo
O Awo que vende inhame, ainda é um Awo
O Awo que vende roupas, ainda é um Awo
O Awo que se envolve em caça, ainda é um Awo
O Awo que se envolve em construções, ainda é um Awo
O Awo que se envolve em pesca, ainda é um Awo
O Awo que vende comida, ainda é um Awo
O Awo que se envolve em viagens, ainda é um Awo
O Awo que canta, ainda é um Awo
Lá vem Àṣálùwéwé, o Awo da terra de Ìbàdàn
A vida de Ifá é mais doce que mel
42

Qualquer Awo que se envolve em roubos e vícios


manchou o nome de Ifá e se baniu automaticamente da
comunidade dos Awo

Ifá diz que esta pessoa precisa se esforçar para assegurar


que ele/ela não será banido da comunidade de pessoas
responsáveis. Ele/ela precisa viver e agir dentre os confins
da lei sempre.

11. Ifá diz que para esta pessoa ter sucesso na vida, sua
melhor aposta é o trabalho duro. Para ele/ela não existe
atalho para o sucesso financeiro e realização. Ele/ela
precisa usar seu cérebro e planejar o seu sucesso e
futuro. Fora este, não existe outro meio para que ele/ela
obtenha sucesso na vida.

Ifá aconselha esta pessoa ou grupo de pessoas a oferecer


ẹbọ com três pombos e dinheiro. É esperado que cada
indivíduo oferecesse este ẹbọ. Depois do ẹbọ, também é
esperado que ele/ela se concentre em sua carreira
escolhida. Sobre isto, Ifá diz:

Ṣẹkúbẹ, awo odé Ìbàdàn


Díá fún wọ́n l’ode Ìbàdàn
Wọ́n nf’omi oju sùngbéré ire gbogbo
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe

Tradução
Ṣẹkúbẹ, o Awo da terra de Ìbàdàn
Ele foi o Awo que jogou Ifá para os habitantes da terra de
Ìbàdàn
Quando eles estavam lamentando sobre a inabilidade de
ter sucesso na vida
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ.
43

Os habitantes de Ìbàdàn eram muito ambiciosos desde o


início da cidade. Eles tinham grandes sonhos e também
pensava grande. Eles planejavam tornar Ìbàdàn a maior e
mais popular cidade na face da terra. Eles também
desejavam que a cidade e seus habitantes fossem
abençoados com sucesso financeiro.

Um dia, eles foram até Ṣẹkúbẹ, o Awo mencionado acima


para se consultarem com Ifá: Iria esta cidade se expandir
para se tornar a maior cidade e também a mais populosa
da terra? Iriam os habitantes se tornar os mais ricos e
influentes? Iria eles ser abençoados com negócios e
empreendimentos prósperos? Iria esta cidade se tornar um
grande centro comercial? Iriam os habitantes da cidade se
tornar abençoados e respeitados individualmente?

Ifá disse sim a todas as suas perguntas. Ifá disse que


estava claro que os habitantes da terra de Ìbàdàn eram
ambiciosos. Eles estavam falando de coisas grandes e
tinham grandes ideias. O Awo, entretanto, disse a eles que
aquele pensar e falar de suas intenções de crescer para
se tornarem grandes não era o suficiente; havia a
necessidade de assimilar estes com ações pragmáticas
para terem sucesso. Foi dito a eles que se concentrassem
sem seu trabalho para transformar seus sonhos e
discursos em realidade.

O Awo assegurou a eles que não havia profissão que eles


exercessem que não iria trazer sucesso a eles. Ele então
os aconselhou a diversificar o trabalho deles e evitar uma
situação em que todos eles estariam exercendo a mesma
profissão. Alguns deles precisavam trabalhar na
agricultura, outros caçarem, alguns deveriam trabalhar
com o comércio, alguns como ferreiros alguns como
entalhadores, alguns como cantores, alguns como
cozinheiros, alguns como herboristas, alguns como
44

sacerdotes de Ifá, alguns como devotos de Òrìṣà, etc. Não


havia trabalho no qual eles se concentrassem que não
traria sucesso. Eles foram aconselhados a não se
envolverem com contrabando, agir como assassinos de
aluguel, seqüestros, práticas fraudulentas e coisas do
gênero. O Awo também aconselhou a cada um deles a
oferecer ẹbọ com três pombos e dinheiro. Eles todos
cumpriram e foram para suas várias casas. Eles estavam
todos esperando pelo sucesso que o Awo assegurou a
eles que receberiam como bênçãos.

Infelizmente, entretanto, o sucesso não estava em um


futuro próximo. Eles esperaram por um ano, mas ao invés
de progresso houve um retrocesso crônico. Os cidadãos
sofreram. Um dia, todos eles decidiram ir até a casa de
Ṣẹkúbẹ para acusá-lo de mentir a eles e enganá-los. Eles
queriam que ele soubesse que ele era a pessoa que falou
a eles a nunca roubar ou mentir, mas foi ele quem
cometeu tais ofensas. Quando eles chegaram a casa dele,
ele podia ver em seus semblantes que eles não estavam
felizes com ele. Ele então disse a eles para narrarem o
que estava errado. Eles o fizeram. O Awo disse aos
habitantes de Ìbàdàn que mesmo que eles tenham
oferecido ẹbọ com três pombos cada, eles falharam em
oferecer o maior ẹbọ que era dar ouvidos ao conselho que
ele deu a eles, que era trabalhar duro. O Awo explicou a
eles que conseguir os materiais do ẹbọ era a menor parte
do ẹbọ enquanto ouvir ao conselho dado a eles era o
aspecto vital do ẹbọ. O Awo os aconselhou a voltarem
para suas casas e começaram a trabalhar duro como ele
havia aconselhado antes. Eles retornaram para suas
casas e decidiram dar ouvidos ao conselho de Ṣẹkúbẹ.
Dentro de três meses, tudo começou a mudar para melhor.
Seus vários sucessos começaram a prosperar. Eles se
tornaram bem sucedidos e eles começaram a planejar
grandes coisas para eles mesmos e para a comunidade.
45

Eles retornaram a Ṣẹkúbẹ para agradecer e louvá-lo.


Ṣẹkúbẹ disse a eles para se lembrarem disto como seu
lema:
Ṣẹkúbẹ, Awo odé Ìbàdàn
Díá fún wọ́n l’ode Ìbàdàn
Wọ́n nf’omi oju sùngbéré ire gbogbo
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n wáá ṣe
Wọ́n gbẹ’bọ, wọ́n rú’bọ
Ṣẹkúbẹ mama de o
Awo ode Ìbàdàn
Àṣé b’é ̣̀ni kò bas’lsé ̣̀ ẹni kii la

Tradução
Ṣẹkúbẹ, o Awo da terra de Ìbàdàn
Ele foi o Awo que jogou Ifá para os habitantes da terra de
Ìbàdàn
Quando eles estavam lamentando sobre a inabilidade de
ter sucesso na vida
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Eles cumpriram
Lá vem Ṣẹkúbẹ
O Awo da terra de Ìbàdàn
Você não pode ver que sem trabalho duro nunca haverá
sucesso?

Ifá diz que a pessoa ou grupo de pessoas para quem este


Odù é revelado tem o sucesso garantido contanto que
ele/ela ou eles sejam trabalhadores e focados. Ao mesmo
tempo, problemas financeiros que a pessoa ou grupo para
quem este Odù é revelado está vivenciando é devido à
falta de trabalho duro. Existe, então, a necessidade da
pessoa ou grupo começar a trabalhar duro e oferecer ẹbọ
como prescrito acima.

12. Ifá diz que existem dois amigos que precisam oferecer
ẹbọ onde este Odù é revelado. Estes dois amigos estão
46

fazendo coisas ilegais na comunidade e como se isso não


fosse ruim o suficiente, um deles está planejando enganar
o outro com um truque. Ifá aconselha ambos a desistir de
seus atos clandestinos. Ao mesmo tempo, Ifá aconselha
aquele planejando enganar o outro a parar porque isto
nunca irá funcionar. Se eles se recusaram a dar um fim a
suas atividades criminosas, eles serão expostos a uma
vergonha que nunca irá acabar. Ifá diz que existe a
necessidade de cada um deles oferecer ẹbọ com um bode
e dinheiro e de virar a página. Sobre isto, Ọ̀ sẹ́̀-Méjì diz:

Bi a ó tilè ̣̀ku
À f’ojú kan’raẹni ó
Díá fún Onikòòrò
A bu fún Olúbàdàn
Awọn mejeeji jọ nṣ’odẹòru
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n ṣe

Tradução
Mesmo se nós morrermos
Existe a necessidade de pormos os olhos um no outro pela
última vez
Estas foram às declarações de Ifá para Onikòòrò
E também declarou para Olúbàdàn
Eles estavam ambos envolvidos em caçar na calada da
noite
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ

Onikòòrò e Olúbàdàn eram ladrões bem realizados, não


havia nenhum lugar que eles não foram para roubar.
Qualquer lugar para onde eles foram eles sempre eram
bem sucedidos. Por esta razão, eles acreditavam que
qualquer lugar que eles fossem para saquear, eles iriam
voltar para casa cheios coisas.
47

Um dia, eles foram se consultar com Ifá na casa do Awo


mencionado acima para determinar se eles iriam continuar
ou não a ter sucesso em seus atos. O Awo disse a eles
que ambos estavam envolvidos em negócios ilegais e que
eles deveriam parar com isso.

Ele também disse a eles que um deles estava planejando


enganar o outro. Tal pessoa deveria parar ali mesmo, ou
então ele iria ser exposto a uma vergonha eterna. Eles
também foram aconselhados a oferecer ẹbọ como
prescrito acima. Apenas o ladrão da terra de Ikoro,
conhecido como Onikòòrò cumpriu. O ladrão da terra de
Ìbàdàn se recusou a oferecer ẹbọ.

Um dia, os dois amigos foram roubar, o saque deles era o


maior que eles já tinham conseguido em suas vidas. Eles
juntaram tudo e guardaram na casa do ladrão de Ìbàdàn.

Eles decidiram que eles precisavam esperar por cerca de


cinco semanas de mercado para que todo o tumulto se
acalmasse. (Uma semana de mercado são cinco dias).
Assim que seus saques foram colocados na casa do
ladrão de Ìbàdàn, ele começou a ter idéias.

Ele não via motivo pelo qual a outra pessoa deveria


compartilhar parte do saque. Ele começou a ver o saque
como sendo exclusivamente dele. No fim, ele decidiu tudo
foi escondido em sua casa. Ele começou a planejar com
sua esposa sobre como tomar tudo para si. Eles em pouco
tempo pensaram em um plano engenhoso. O ladrão de
Ìbàdàn disse que ele iria fingir ter morrido e que sua
esposa estava chorando, lamentando-se e rangendo os
dentes.

No dia em que Onikòòrò veio até a casa do ladrão de


Ìbàdàn, ele se deparou com a mulher e os filhos do ladrão
48

chorando pela morte de seu marido e pai que morreu na


noite anterior. Onikòòrò não podia acreditar nos seus
ouvidos porque ele já tinha planejado não se envolver
mais em roubos. Ele apenas queria sua parte do saque
para usá-la para se estabelecer e planejar seu futuro. Mas
ouvir que seu amigo havia morrido foi um golpe nele que
ele poderá não ser capaz de realizar seu sonho. Quando
ele viu a mulher e os filhos chorando, ele sentiu pena
deles. Entretanto, algo continuava dizendo a ele que tinha
alguma coisa errada. Ele então disse a eles que ele queria
por os olhos no corpo de seu amigo pelo menos pela
última vez antes de ser enterrado.

Ele foi então levado ao quarto onde o corpo estava sendo


mantido. Quando ele entrou no quarto, ele sacou o cutelo
que ele mantinha debaixo de suas roupas e declarou que
mesmo tendo perdido sua parte do saque, ele iria dar a
seu amigo uma marca que ele iria levar para o céu para
mostrar a eles no céu que ele, o ladrão de Ikoro, estava
frustrado na terra. Ele acertou o amigo com o lado afiado
do cutelo bem em sua cabeça. Seu amigo pulou por causa
da dor. Onikòòrò estava surpreso em ver que seu amigo
não estava morto. Ele então disse a ele rapidamente que
entregasse sua parte do saque. O ladrão de Ìbàdàn deu a
Onikòòrò sua parte, mas envergonhado. E ele começou a
tratar sua ferida.

As noticias do incidente logo chegaram até a cidade.


Sempre que eles viam alguém com uma marca na testa,
eles iriam saber que era o ladrão de Ìbàdàn. Logo isto se
tornou o falatório da cidade e as pessoas começaram a
fazer piadas sobre isto. Sempre que eles viam alguém com
uma marca na testa, eles iriam brincar e dizer que “sua
marca parece com aquela do ladrão de Ìbàdàn”. Ele não
podia mais agüentar aquilo, e desde aquela vez, ele viveu
sua vida cheio de vergonha e desonra.
49

Bi a ó tilè ̣̀ ku
À f’ojú kan’ra ẹni ó
Díá fún Onikòòrò
A bu fún Olúbàdàn
Awọn mejeeji jọ nṣ’odẹòru
Ẹbọ ni wọ́n ni ki wọ́n ṣe
ÈróÌpó ati t’Ofá
Ẹnigb’é ̣̀bọnibè ̣̀ ko wáá ṣẹ’bọ
Tradução
Mesmo se nós morrermos
Existe a necessidade de pormos os olhos um no outro pela
última vez
Estas foram às declarações de Ifá para Onikòòrò
E também declarou para Olúbàdàn
Eles estavam ambos envolvidos em caçar na calada da
noite
Eles foram aconselhados a oferecer ẹbọ
Apenas Onikòòrò cumpriu
Viajantes para as cidades de Ìpó e Òfà
Deixe aqueles aconselhados a oferecer ẹbọ cumprirem

Ifá diz que esta pessoa não será exposta a vergonha. Por
esta razão, ele/ela não deve planejar nada que irá trazer a
ele/ela vergonha e ódio.

13. Ifá diz que a pessoa que as pessoas estão procurando


onde este Odù é revelado não está morta nem perdida.
Esta pessoa está viva e bem onde ele/ela está. Ela está
até mesmo bem estabelecido/estabelecida e contente
onde ele/ela está atualmente ficando.

Esta pessoa, entretanto, não está preparada para voltar


para casa. Eles então não deveriam gastar dinheiro
oferecendo ẹbọ para que ele/ela volte para casa. Tudo que
eles podem fazer é enviar pessoas para visitar a ele/ela
50

onde ele/ela está vivendo agora, para que não esqueça


totalmente de casa.

Por outro lado, se alguém está planejando partir em uma


longa jornada e este Odù é revelado, existe a necessidade
de oferecer ẹbọ e alimentar Èṣù Òdàrà antes de embarcar
na viagem. Ifá aconselha a pessoa a oferecer ẹbọ com
duas galinhas, dois pombos, duas galinhas d’angola e
dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Èṣù Òdàrà com
um galo. Sobre isto Ifá diz:

Ti a ó bá dé
Ilé Olúwo làá kọ́ọ́dé
Ti a ó báayà
A y’oḍ̀ è ̣̀dè ̣̀ Ojùgbon
̣̀ à
Ọ̀dèdè Ojùgbon ̣̀ à ni mokọ́kọ́yà
Ni kó jẹ ki n ráàyèdé’lé Olúwo
Díá fún Òpó
Ti n ṣ’awor’óde Ìbàdàn
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Se nós chegarmos a uma cidade estranha
Nós precisamos ir à casa do Olúwo
Se nós devemos fazer uma parada temporária
Deve ser na casa de Ojùgbon ̣̀ à
Foi na casa de Ojùgbon ̣̀ à onde eu parei temporariamente
Isto me impediu de chegar à casa do Olúwo
Estas foram às mensagens de Ifá para Òpó
Quando ia a uma expedição espiritual para Ìbàdàn
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Òpó era um cidadão da cidade de Ọ̀ yọ́. Ele era um


Bàbáláwo muito competente. Um dia, ele planejou partir
em uma longa jornada em busca de sucesso e realização
financeira. Ele não tinha nenhum lugar específico em sua
51

mente. Ele, portanto, foi se consultar com Ifá para


determinar se sua jornada iria ou não ser bem sucedida.

O Awo assegurou a ele que ele não apenas iria ser bem
sucedido, mas que ele também iria fazer de seu destino
final sua moradia permanente. Ele foi aconselhado a
oferecer ẹbọ como mencionado acima. Ele o fez.

Quando ele partiu em sua jornada, ele encontrou outro


Awo, Àtẹ̀̀-ká (Ìrẹtẹ̀̀-Ìká) no caminho, Ìrẹtẹ̀̀-Ìká havia
acabado de fundar a terra de Ìbàdàn. Ele pediu a Òpó que
fosse até sua nova terra para ajudá-lo a zelar pela saúde e
o bem-estar dos habitantes que lá viviam. Òpó foi até
Ìbàdàn. Quando ele chegou lá, ele foi aceito de uma
maneira geral.

Todos na terra o amavam e respeitavam. Ele logo se teve


seu nome como uma das famílias de Ìbàdàn.

Enquanto isso, os parentes de Òpó ficaram preocupados


que eles não haviam recebido notícias sobre ele. Ele
gastou cinco anos em sua jornada e não mandou
nenhuma mensagem para casa. Eles começaram a
procurar por ele. Um dia, eles foram ao Awo mencionado
acima para se consultar com Ifá: Iria eles conseguir vê-lo
novamente? Será que ele estava vivo ou morto? Estava
Òpó perdido em sua jornada e não conseguia traçar seu
caminho de volta para casa?

O Awo assegurou aos parentes de Òpó que ele não


estava nem perdido nem morto. Ele disse a eles que Òpó
se tornou um Bàbáláwo bem sucedido onde ele estava.
Ele disse a eles que como um Bàbáláwo bem sucedido,
ele pode não querer voltar para casa. Tudo que eles
precisavam fazer era manter uma comunicação constante
com ele para que ele sempre se lembrasse de casa. Com
52

este conselho do Awo, os parentes de Òpó se sentiram um


pouco aliviados.

No caminho para casa, eles decidiram descobrir a


localização de Òpó e enviar uma mensagem para ele. Eles
escolheram alguém para fazer isso, e ao chegar à terra de
Ìbàdàn, ele descobriu que a pessoa que ele estava
procurando estava atualmente vivendo naquela cidade. Ao
encontrar com Òpó, ele estava tão feliz em vê-lo em sua
condição magnífica. Ele então narrou a provação com a
qual eles haviam se deparado ao se esforçarem para
procurar pelo seu paradeiro. Òpó também estava feliz em
ver o representante. Ele então deu a ele muitos presentes
para serem dados a sua família e parentes em sua casa,
ele estaria enviando mensagens para eles.

Quando os parentes de Òpó viram os presentes e


mensagens enviados para eles, eles ficaram felizes que
Òpó não estava perdido afinal, ele apenas foi para Ìbàdàn
em uma expedição espiritual. Òpó foi então saudado e
louvado como um grande Awo.

Ti a ó bá dé
Ilé Olúwo làá kọ́ọ́dé
Ti a ó báayà
A y’od ̣̀ ẹ̀̀dè ̣̀ ojùgbon
̣̀ à
Ọ̀dè ̣̀dè ̣̀ ojùgbon ̣̀ à ni mokọ́kọ́yà
Ni kó jé ̣̀ ki n ráàyèdé’lé Olúwo
Díá fún Òpó
Ti n ṣ’awor’óde Ìbàdàn
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gbé ̣̀’bọ ó rú’bọ
Òpó ti a n wá
À ṣé Ìbàdàn ló rè
Awo rere re Ìbàdàn
53

Tradução
Se nós chegarmos a uma cidade estranha
Nós precisamos ir a casa do Olúwo
Se nós devemos fazer uma parada temporária
Deve ser na casa de Ojùgbon ̣̀ à
Foi na casa de Ojùgboṇ̀ à onde eu parei
Isto me impediu de chegar à casa do Olúwo
Estas foram às mensagens de Ifá para Òpó
Quando ia a uma expedição espiritual para Ìbàdàn
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
O Òpó que nós estivemos procurando
Ele tinha na verdade ido para Ìbàdàn
Òpó, o virtuoso Awo foi para Ìbàdàn.

Ifá promete fazer a pessoa para quem este Odù é revelado


uma pessoa proeminente fora do lugar onde ele/ela
nasceu. Ele/ela não estará, entretanto, disposto a voltar
para onde ele/ela nasceu.

14. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado
está sendo perseguida por Ikú, Morte, e que há, portanto a
necessidade de que ele/ela ofereça ẹbọ para poder
superar a ameaça da Morte e ao mesmo tempo ser
respeitado/respeitada por todas as forças malignas da
vida.

Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ẹbọ com um bode


adulto e dinheiro. Existe também a necessidade de que
alimentar Ifá com uma grande cabra. Sobre isto Ifá diz:

A kii fi ipọ́njú bá Bàbáláwo gbé’lé


A kii fi ipọ́njú lé Bàbáláwo bọ́ s’óde
Ẹni tó bá fi ipọ́njú bá Bàbáláwo gbé’lé
Ẹni tó bá fi ipọ́njú lé Bàbáláwo bọ́ s’óde
Olúwaarè ̣̀ yóó t’ẹsè ̣̀ bo giyánéèrùn
Díá fún Lápàdé, ọmọ òròròẹwá
Èyi tó nfi ọgbọ́ninupa’wó
54

Ti Ikú nfi ọgbọ́n inu wá kiri


Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Não se vive com um Bàbáláwo com maldade
Não se expulsa um Bàbáláwo com maldade
Se alguém vive com um Bàbáláwo com maldade
E se alguém expulsa um Bàbáláwo com maldade
Tal pessoa irá cair em uma cova cheia de formigas
Estas foram às declarações de Ifá para Lápàdé, a bela.
Ela, que estava usando sua sabedoria para adquirir
fortuna.
E quem a Morte estava usando sua própria sabedoria para
perseguir
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Lápàdé era um modelo ideal de beleza. Todas as partes


de seu corpo eram bem proporcionais. Ela também foi
abençoada com humildade e um profundo senso de
humor. Ela era altamente inteligente e muito respeitosa.
Ela foi bem educada pelos seus pais. Para coroar tudo
isto, ela era muito empreendedora. Ela era
inacreditavelmente boa com os negócios.

Quando ela estava pronta para o mercado do casamento,


ela se decidiu por um Bàbáláwo. Ela devotou toda sua vida
a seu marido, seus filhos e seus negócios. Ela igualmente
tinha o amor, respeito e temor de Olódùmarè e os
Irúnmọlè em seu coração. Ela era um modelo de mulher
para todas as jovens na comunidade.

Em seus negócios, ela era muito bem sucedida. Ela fazia


muito dinheiro em seus negócios. Ela estava usando o
dinheiro que ela conseguia para ajudar a sua família. Seu
marido gostava muito dela. Todos os parentes de seu
marido a adoravam e tinham muita consideração por ela.
55

Havia, entretanto, um problema. Tão feliz quanto ela era,


ela sempre estava temerosa em relação ao seu futuro e ao
seu bem-estar. Ela estava sempre tendo terríveis sonhos
que mostravam o mal e desastre. Incapaz de conseguir
continuar lidando com isso, ela discutiu sobre seus medos
com seu marido. Depois de muita discussão, foi decidido
que Ifá iria ser consultado por orientação e para que se
tomasse a ação apropriada em relação ao assunto.

Um dia, ela foi a outro Bàbáláwo para se consultar com Ifá:


Iria ela superar este problema? Iria ela viver uma vida
longa e ser a mãe de seus filhos por muito tempo? Iria ela
continuar a ter lucro em seus negócios? Iria ela ser
abençoada com felicidade em sua moradia?

O Awo disse a Lápàdé que enquanto ela estava ocupada


lucrando em seus negócios, Ikú (Morte) também estava
ocupado planejando como eliminá-la. Ela foi, entretanto,
assegurada de que o próprio Olódùmarè e os Irúnmọlè
iriam espantar o desastre iminente. Isto era porque ela era
esposa de Ifá e uma filha de Irúnmọlè, que estava fazendo
todas as coisas que agradavam aos Irúnmọlè sempre. Ela
foi também informada que não havia a necessidade de
temer a Morte, pois o que deveria temer realmente era o
medo em si. Ela foi aconselhada a ter confiança em Ifá e
Olódùmarè. Ela também foi aconselhada a oferecer ẹbọ
como mencionado acima. Ela cumpriu.

Assim que isto foi feito, o próprio Èṣù Òdàrà enviou Èèrù
(Medo) para constantemente acompanhar Lápàdé em todo
lugar que ela fosse para intimidar e assustar a Morte para
longe dela. Foi isso o que aconteceu e Lápàdé foi capaz
de viver e continuar com seus negócios confiantemente.
Ela viveu uma vida longa e feliz. Ela também morreu feliz
em sua velhice.
56

A kii fi ipọ́njú bá Bàbáláwo gbé’lé


A kii fi ipọ́njú lé Bàbáláwo bọ́ s’óde
Ẹni tó bá fi ipọ́njú bá Bàbáláwo gbé’lé
Ẹni tó bá fi ipọ́njú lé Bàbáláwo bọ́ s’óde
Olúwaarè ̣̀ yóó t’ẹsẹ̀̀ bo giyánéèrùn
Díá fún Lápàdé, ọmọ òròrò ẹwá
Èyi tó nfi ọgbọ́n inupa’wó
Ti Ikú nfi ọgbọ́n inu wá kiri
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Ó gbé ̣̀’bọ, ó rú’bọ


Kò pẹ kò jinna
Ẹ wá bá ni làikúkangiri
Aikúkangiri làá bá ni lóṣé ̣̀Ọ̀pé ̣̀
Ikú bi o bá wọ’lé
Ki o béèrù Awo
Bi iná bá jókoriko ilé
A bè ̣̀è ̣̀rù àjà

Tradução
Não se vive com um Bàbáláwo com maldade
Não se expulsa um Bàbáláwo com maldade
Se alguém vive com um Bàbáláwo com maldade
E se alguém expulsa um Bàbáláwo com maldade
Tal pessoa irá cair em uma cova cheia de formigas
Estas foram às declarações de Ifá para Lápàdé, a bela.
Ela, que estava usando sua sabedoria para adquirir
fortuna.
E quem a Morte estava usando sua própria sabedoria para
perseguir
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe.
Junte-se a nós onde recebemos a bênção da longevidade
Isto é o que Ifá garante a seus seguidores
Ikú, Morte, se você entrar uma casa.
Tenha medo de um Awo
Se o fogo queima a grama de uma casa
57

Ele vai ter medo do teto

Ifá garante à pessoa para quem este Odù é revelado que


ele/ela irá viver uma vida longa apesar das incessantes
ameaças de morte em sua vida. Ifá diz que a Morte irá ter
medo desta pessoa e irá se afastar dela.

15. Ifá avisa que existe uma mulher onde este Odù é
revelado que deve ser entregue a um sacerdote praticante
de Ifá como esposa. Esta mulher não pode se casar com
nenhum outro que não seja um sacerdote de Ifá. Se este
Odù é revelado para uma mulher durante Ìkosèdáyé ou
Ìtèlódù, a mulher deve se casar com um sacerdote de Ifá.
O sacerdote de Ifá aqui significa uma pessoa que passou
pelo Ìtèlódù e que também está trabalhando como um
Bàbáláwo. Uma pessoa que apenas passou pelo Ìtèlódù
sem ser um Bàbáláwo praticante não pode se casar com a
mulher em questão. Isto é para proteger a vida dela.

Existe também a necessidade de oferecer ẹbọ para esta


mulher para que seus filhos cresçam e se torne adultos
antes de ela morrer.

Ifá também diz que existem várias mulheres procurando


por filhos onde este Odù é revelado, Ifá assegura a estas
mulheres que elas serão abençoadas com filhos.

Ifá aconselha a cada um daqueles envolvidos a oferecer


ẹbọ com uma cabra adulta e dinheiro. Sobre estes, Ifá tem
isto a dizer:

̣̀ mo ̣̀ dá o, obinrin ṣè’diyánnkóló
Ìmon
Díá fún Iná
Ti nfomi ojú sùngbérè ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
58

Tradução
O relâmpago expõe as nádegas de uma mulher
Este foi o Ifá jogado para Iná
Quando chorava em lamentação de sua inabilidade de ter
filhos
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ

Iná estava farta e cansada de viver uma vida sem filhos.


Sempre que ela via suas colegas com seus filhos, ela
costumava se sentir triste e deprimida. Ela costumava
chorar diariamente por causa disto, e ela continuamente
orava para Olódùmarè abrir seu útero para que ela
pudesse ter seu próprio bebê, que iria deixá-la orgulhosa e
feliz. Um dia, ela foi à casa do Awo mencionado acima
para se consultar com Ifá: Iria ela ser capaz de ter seu
próprio bebê? Iria um milagre acontecer em sua vida que
iria retirá-la do grupo de mulheres inférteis e colocá-la no
grupo de mães orgulhosas e felizes?

O Awo assegurou a ela que ela iria ser abençoada com


seu próprio bebê. Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ com
uma cabra adulta e dinheiro. Ela o fez. No mês seguinte
ela engravidou. Ela mais tarde deu a luz a um bebê
menino saltitante.

Durante o Ìkọsẹ̀̀dáyé do bebê, O Awo disse a Ìná que seu


bebê era um Bàbáláwo desde o céu. Ela foi aconselhada a
deixá-lo aos cuidados de um sacerdote de Ifá que iria
treiná-lo para ser um Bàbáláwo. O bebê foi nomeado como
Ìnàki, por causa de sua mãe.

Ìnàki foi entregue ao Awo que jogou Ifá para sua mãe
quando ele tinha apenas dois anos de idade. Ele se
especializou em conseguir soluções para os problemas de
59

falta de filhos e doenças relacionadas. Ele logo se tornou


mais proeminente do que seus professores.

Não havia mulher que fosse até ele em busca de ajuda


que não estaria sorrindo ao fim do dia. Logo, todos o
conheciam como Ìnàki, o Awo de Olódùmarè por causa da
crença de que, apenas aqueles cujas preces estavam para
ser respondidas por Olódùmarè que iam até Ìnàki em
busca de ajuda por causa de problemas de falta de filhos.

Ìnàki, Awo ilé Olódùmarè


Díá fún Onijùmú-Nàki
Ó ji, ẹkúnọmọ ló n sun
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Ìnàki, o Awo residente de Olódùmarè
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onijùmú-Nàki
Que acordou e chorou em lamentação por sua inabilidade
de ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Onijùmú-Nàki era apaixonado por crianças, mas ele não


tinha nenhum filho próprio. Foi por isto que ele foi até Ìnàki
para se consultar com Ifá: Iria sua esposa ter um filho
dele? Ìnàki assegurou a Onijùmú-Nàki que ele iria ser
abençoado com um filho. Ele disse a ele para oferecer ẹbọ
com uma cabra adulta e dinheiro. Ele o fez. Assim que a
esposa de Onijùmú-Nàki terminou sua menstruação, ela
foi a Ìnàki para que ele desse a ela seu àsèjẹ, sopa de
ervas, para tomar e ser abençoada com gravidez.

No dia em que a esposa de Onijùmú-Nàki foi para a casa


de Ìnàki, ele não estava preparado para ela, pois ele não
estava esperando que ela fosse naquele dia. Todas as
60

ervas e raízes que ele precisava para o àsèjẹ não haviam


sido coletadas.

Conseqüentemente, Ìnàki decidiu dar a ela um àsèjẹ


temporário para que sua ida até a casa dele não tivesse
sido em vão. Ele raspou um pouco da liga do pilão de latão
em sua casa, marcou Ọ̀ sẹ́̀-Méjì nele e recitou algumas
encantações nele. Ele então deu isto à esposa de
Onijùmú-Nàki para tomar. Ela tomou. No mês seguinte, ela
engravidou. Ela mais tarde deu a luz a um bebê menino.
O bebê foi nomeado “Onijùmú-Nàki, ọmọ ar’ódó idẹ
gúnyàn jẹ” significando “Onijùmú-Nàki, prole daqueles
que usam pilão de latão para preparar inhame socado
para consumo”.
Ìnàki Awo Olóròó
Díá fún Olóròó
Ti nf’omi ojú sùngbérè tọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Ìnàki, o Awo de Olóròó
Ele jogou Ifá para Olóròó
Quando chorava em lamentação de seu fracasso de ter
seu próprio filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

A reputação de Ìnàki como o melhor sacerdote de Ifá que


especializava em problemas ginecológicos se espalhou a
todo canto. Quando Olóròó falhou em sua esposa no
caminho da família, ele foi aconselhado a ir até Ìnàki para
conseguir a solução.

Conseqüentemente, Ìnàki foi convidado: Seria possível


para ele (Olóròó) engravidar sua esposa e se tornar um
orgulhoso pai em sua vida? Iria ele ser capaz de criar um
herdeiro ao trono de seus antepassados? Ele perguntou.
61

Ìnàki assegurou Olóròó que ele iria ser capaz de


engravidar sua esposa. Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
com uma cabra adulta e dinheiro. Ele o fez. Ele também foi
aconselhado a enviar sua esposa para Ìnàki no mesmo dia
em o período menstrual de sua esposa terminasse. Ele
anotou esta instrução.

No mesmo dia em que a menstruação de sua esposa


acabou ela foi até a casa de Ìnàki.

Novamente, Ìnàki não estava preparado para ela, pois ele


não tinha coletado todas as ervas e raízes necessárias
para o àsèjẹ. Ele não queria que ela voltasse para casa de
mãos vazias, então ele saiu para pegar algumas folhas de
èkán (um tipo de grama utilizada antigamente para fazer
telhados de casas). Ele moeu a grama e marcou Ọ̀ sẹ́̀-Méjì
nela. Ele recitou a encantação e entregou para ela tomar.
Ela o fez. Ela engravidou naquele mesmo mês. Ela deu a
luz a um bebê menino. O menino foi nomeado Olóròó-
Ẹ̀̀kan.
Ìnàki Awo Lábidà
Díá fún Ọlábidà
Ti nf’omi ojú sùngbérè tọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Ìnàki, o Awo de Ọlábidà
Ele jogou Ifá para Ọlábidà
Quando lamentava em sua inabilidade de ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Foi a reputação de Ìnàki que Ọlábidà ouviu que o levou a ir


até sua casa para se consultar com Ifá. Ele também
estava sofrendo com a falta de filhos. Quando ele chegou
à casa de Ìnàki, ele queria saber se ele também seria tão
62

sortudo quanto os outros que eram naquele momento pais


orgulhosos.

Ìnàki assegurou Lábidà de que ele também iria em breve


se tornar um pai. Ele o aconselhou a oferecer ẹbọ com um
bode adulto. Ele cumpriu. Ìnàki também disse a ele para
enviar sua esposa a ele (Ìnàki) no mesmo dia em que a
menstruação dela terminasse. Ele o fez.

Naquele dia, Ìnàki não tinha nada para dar a mulher em


sua casa. Ele então raspou o pilar de madeira em sua
casa, moeu ela até virar um pó bem fino, marcou Ọ̀ sẹ́̀-Méjì
nele, recitou a encantação e entregou para a mulher usar.
No mesmo mês, a mulher engravidou. Ela logo deu a luz a
um bebê menino. O bebê foi nomeado como Òpó, o pilar.

Durante o Ìkosèdáyé deste bebê, Ifá instruiu que o bebê


deveria ser iniciado em Ifá o mais rápido possível e que
ele deveria tomar a prática de Ifá como sua profissão. E
isto foi exatamente o que foi feito. Òpó cresceu na casa de
Ìnàki. Ele também se especializou em encontrar soluções
para problemas ginecológicos. Em pouco tempo, sua
reputação se espalhou que nem fogo.

Òpó Awo Olówu


Díá fún Olówu, Àmiwò Àjà
Ìgbàti ó nm’é ̣̀nu sùnráhun ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Òpó, O Awo de Olówu
Ele jogou Ifá para Olówu, Àmiwò Àjà
Quando lamentava sobre sua inabilidade de ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
63

Olówu não tinha filhos. Ele havia envelhecido. Ele


desesperadamente precisava de um herdeiro. Todos os
esforços para conseguir um haviam falhado. Ìnàki, o mais
ilustre Bàbáláwo daquele tempo havia se tornado velho e
fraco. Ele não podia mais se mover por ai como ele podia
antes. Olówu não tinha alternativa fora convidar Òpó, o
aprendiz de Ìnàki para se consultar com Ifá.

Quando Òpó chegou, ele assegurou Olówu que ele iria


certamente ter um filho. Ele aconselhou Olówu a oferecer
ẹbọ com uma cabra adulta e dinheiro. Ele cumpriu. Ele fez
a preparação de Ifá, àsèjẹ, para a velha esposa de Olówu.
Ela engravidou e deu a luz a um bebê menino. O bebê foi
nomeado Atie, um filho nascido de um casal velho.

Òpó, Awo Olúbàdàn


Díá fún Olúbàdàn Òjigbin
Omo ajè ̣̀gbin jé ̣̀karahun
Ìgbati nmómi ojú súngbére ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Tradução
Òpó, o Awo de Olúbàdàn
Ele jogou Ifá para Olúbàdàn, o comedor de caracóis
Ele que comia caracóis junto com a concha
Quando lamentava sobre sua inabilidade de ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Olúbàdàn também estava sofrendo do mesmo problema


de não ter filhos. Ele ouviu que havia um Bàbáláwo
vivendo com Olówu que havia ajudado Olówu a ter um
bebê.

Olúbàdàn era um grande amigo de Olówu. Ele pediu a ele


que liberasse Òpó para ele, para que pudesse ajudá-lo a
conseguir um bebê. Olówu o ajudou. Òpó foi até Ìbàdàn.
64

Ele jogou Ifá para Olúbàdàn. Ọ̀ sẹ́̀-Méjì foi revelado. Ele
assegurou Olúbàdàn que ele iria ser abençoado com um
filho. Ele aconselhou Olúbàdàn a oferecer ẹbọ com uma
cabra adulta e dinheiro. Ele cumpriu. Assim que sua
mulher já de idade terminou seu ciclo menstrual, Òpó
preparou àsèjẹ para ela. Ela engravidou naquele mesmo
mês. Ela deu a luz a um bebê menino. O menino foi
nomeado Atie, um filho nascido por outro casal velho.

Três anos depois, Olúbàdàn convidou Òpó novamente. Ele


disse a Òpó que um filho não era o suficiente para ele. Ele
disse que ele precisava de outro bebê. Òpó assegurou a
ele que ele iria conseguir ter outro bebê. Ele aconselhou
Olúbàdàn a oferecer ẹbọ com um carneiro e dinheiro. Ele
cumpriu. Quando sua esposa terminou seu ciclo
menstrual, ele preparou àsèjẹ para ela. Ele consumiu. Ela
então engravidou naquele mesmo mês. Ela deu a luz mais
tarde a uma menina.

Quando Olúbàdàn ouviu que sua esposa deu a luz sem


nenhum problema, ele respondeu “Nnkan mà loṛ̀ oạ̀̀ wọn
Bàbáláwo yii” significando, “Estes Bàbáláwo são alguma
coisa em suas declarações”. Isto é porque Òpó havia dito
que seria uma menina e ele estava certo.

Durante o Ìkosèdáyé deste bebê, Ifá disse que a primeira


palavra dita pelo pai seria o nome do bebê. Ela foi então
nomeada “Nnkanọlá” significando “Há alguma coisa em
honra” ou “Nnkan” “Alguma coisa”, como abreviação. Òpó
explicou a Olúbàdàn que Nnkanọlá era esposa de Ifá
desde o céu. Ela deveria então ser entregue a um
sacerdote praticante de Ifá como esposa. Não apenas
qualquer um que fez Ìtẹ̀̀nifá, mas para alguém que era um
Bàbáláwo.
65

Quando Nnkanọlá cresceu, Òpó havia deixado Ìbàdàn


para ir a outros lugares. A intenção de Olúbàdàn era
entregá-la a Òpó para se casar. Quando eles não podiam
encontrar Òpó, Olúbàdàn a entregou a Olówu, amigo de
Òpó. Olówu não era um Bàbáláwo praticante, mas tinha
passado pelo processo de Ìtẹ̀̀nifá Nnkanọlá se tornou a
esposa de Olówu. Ela logo deu a luz a um bebê que
recebeu o nome de Ire para Olówu.

Olówu era um guerreiro muito poderoso. Ele lutou e


venceu muitas batalhas. Ele foi àoutra campanha militar.
Desta vez, ele levou Nnkanọlá junto com ele. Na realidade,
todas as campanhas nas quais ele foi desde o seu
casamento com Nnkanọlá, ele costumavam levá-la junto.
Sempre que ele retornava, Olúbàdàn costumava enviar
seu primeiro filho, Atie, para ir se informar sobre o bem-
estar de sua irmã mais nova. Olówu iria então enviar seu
próprio filho, Atie, para ir informar Olúbàdàn que tudo
estava bem. Esta era a rotina entre os dois grandes líderes
e guerreiros por quase sete anos antes de tudo mudar
para pior.

Um dia, Olówu foi a uma campanha militar. Como de


costume, ele levou Nnkanọlá junto a ele. Quando eles
chegaram ao Rio Ọ̀ ṣun, o rio estava cheio e impossível de
atravessar.

Eles deram a Ọ̀ ṣun várias coisas para levar e permitir que
eles passassem, mas o rio permaneceu cheio. Olówu se
aproximou do rio e declarou “Ọ̀ ṣun, por favor, nos deixe
passar. Quando eu voltar eu irei te dar alguma coisa”.
Assim que ele disse isso, o fluxo do rio diminuiu e os
soldados atravessaram até seu destino. Eles tiveram uma
campanha muito bem sucedida.
66

Quando eles retornaram, entretanto, o Rio Ọ̀ ṣun estava


cheio novamente. Olówu se lembrou de sua promessa
com Ọ̀ ṣun. Ele jogou joias no rio. Todas foram devolvidas
para ele. Ele jogou cabras e ovelhas no rio. Todas foram
devolvidas. Ele jogou utensílios domésticos no rio. Todos
foram devolvidos. Ele jogou vestido e outros panos param
se vestir no rio. Todos foram rejeitados. Tudo que Olówu
dava ao Rio Ọ̀ ṣun foi rejeitado.

Os soldados que seguiram Olówu para a guerra estavam


impacientes para voltar para suas casas e se reunirem
com suas famílias. Foi então que Basorun, o general de
guerra, disse a Olówu que ele era o causador do atraso.
Como? Olówu prometeu entregar ao Rio Ọ̀ ṣun “Nnkan”,
“Alguma coisa”, mas ele não tinha o feito. Se ele quisesse
que eles seguissem, ele deveria entregar sua esposa
Nnkanọlá para o Rio Ọ̀ ṣun! Olówu não podia acreditar em
seus ouvidos. Ele estava tão certo de que o Rio Ọ̀ ṣun
nunca iria aceitar sua esposa. Ele jogou Nnkan no rio e ela
foi rapidamente aceita. Olówu havia dado ao Rio Ọ̀ ṣun
“alguma coisa” como prometida.

Ali e então, Olówu sabia que estava fadado a acontecer


uma série crise entre ele e seu amigo/sogro, Olúbàdàn.
Quando Olúbàdàn ouviu que Olówu estava voltando para
casa, ele enviou Atie para ir e perguntar sobre o bem-estar
de Nnkanọlá. Ao mesmo tempo, Olówu enviou Atie para ir
e informar Olúbàdàn sobre as más notícias. Ambos, Atie e
Atie se encontraram no Rio Ogbèrè. Quando Atie disse a
Atie o que aconteceu, uma grande briga começou. Foi
aquilo que Olúbàdàn ouviu, quando ele pegou seus
próprios soldados para ir confrontar Olówu. Do outro lado,
Olówu pegou seus próprios soldados para contra-atacar.
Várias vidas foram perdidas. O Rio Ogbèrè se tornou
vermelho com sangue de ambos os lados. As bases da
Nação Yorùbá tremeram violentamente como resultado.
67

No fim, Ire, o filho de Nnkanọlá foi criado por pais adotivos.


O ódio e inimizade entre Olúbàdàn e Olówu duraram até o
fim das vidas dos dois guerreiros.

̣̀ mọ̀ dá o, obinrin ṣè’diyánnkóló


Ìmon
Díá fún Iná
Ti nfomi ojú sùngbérè ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ

Ìgbàti yóó bii, ó bi Ìnàki


Awo ni wọ́n ni kó máá ṣe
Ìnàki, Awo ilé Olódùmarè

Díá fún Onijùmú-Nàki


Ó ji, ẹkún ọmọ ló nsun
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ

Ìnàki Awo Olóròó


Díá fún Olóròó
Ti nf’omi ojú sùngbérè tọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe

Ìnàki Awo Lábidà


Díá fún Ọlábidà
Ti nf’omi ojú sùngbérè tọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ

Òpó Awo Olówu


Díá fún Olówu, Àmiwò Àjà
Ìgbàti ó nm’é ̣̀nu sùnráhun ọmọ
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
68

Ìgbàti yóó bi, ó bi Atié


Òpó, Awo Olúbàdàn
Díá fún Olúbàdàn Òjigbin
Omo ajè ̣̀gbin jẹ́̀karahun
Ó ji, ẹkún ọmọ ló nsun
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ

Ìgbàti yóó bi, ó bi Atié


Olúbàdàn ni ọmọ kan kò tó oùn
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
O tun gb’é ̣̀bọ, ó rú’bọ
Ìgbáti yóó tún bii, ó bi Nnkanọlá

Wọ́n wáá fi fún Olówu, AmiwóÀjà


Nnkanọlá máá bi, ó bi Ire
Njé ̣̀ ijá Olúbàdàn ohún Olówu ò nii tán láilái
Ire, Kiigbọ́njù mo Ìyá rè ̣̀
Olówu o ò bá mi wá iyáà mi
O máa ribiyan-an-an-an-an
Ìrè ̣̀, kiigbọ́njùmoiyà rè ̣̀!

Tradução
O relâmpago expõe as nádegas de uma mulher
Esta foi à declaração de Ifá para Ìná
Quando chorava em lamentação sobre sua inabilidade de
ter um filho
Ela foi aconselhada a oferecer ẹbọ
Ela cumpriu
E ela deu a luz a Ìnàki
Ìnàki foi instruído a praticar Ifá como sua profissão
Ìnàki, o Awo residente de Olódùmarè
Ele foi o Awo que jogou Ifá para Onijùmú-Nàki
Que acordou e chorou em lamentação sobre sua
inabilidade de ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
69

Ele cumpriu
Ìnàki, o Awo de Olóròó
Quando chorava em lamentação sobre sua falha em ter
seu próprio filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Ìnàki, o Awo de Lábidà
Ele jogou Ifá para Ọlábidà
Quando lamentava sobre sua inabilidade de ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
Òpó, o Awo de Olówu
Ele jogou Ifá para Olówu, Àmiwò Àjà
Quando lamentava sobre sua inabilidade de ter um filho
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
E ele deu a luz a Atie
Òpó, o Awo de Olúbàdàn
Ele jogou Ifá para Olúbàdàn, o comedor de caracóis
Ele que come caracol junto com sua concha
Quando estava lamentando sobre sua inabilidade de ter
um bebê
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele cumpriu
E deu a luz a Atie
Olúbàdàn declarou que um filho não era o suficiente para
ele
Foi pedido que ele oferecesse ẹbọ
Ele cumpriu
E deu a luz a Nnkanọlá
Ela foi dada a Olówu em casamento
Nnkanọlá deu a luz a Ìrẹ̀̀
A inimizade entre Olúbàdàn e Olówu nunca pode terminar
Ele (Ìrẹ̀̀) não pôde crescer para se tornar um adulto antes
da morte de sua mãe
Olówu, por favor, me ajude a procurar por minha mãe para
me deixar orgulhoso
Ìrẹ̀̀ nunca irá conhecer sua mãe!
Ifá avisa a pessoa para quem este Odù é revelado a ouvir
os avisos e seguir os conselhos de Ifá.
70

16. Ifá diz que existe alguém onde este Odù é revelado
que aspira por uma posição de liderança. Ifá diz que esta
pessoa em a capacidade física, financeira e carismática
para assumir esta posição. Apesar de todas estas
qualificações, entretanto, Ifá avisa que esta pessoa não
será dada a posição. Isto é porque se for dada, esta
pessoa será tão arrogante que ele/ela irá assustar todas
as pessoas para longe do grupo, comunidade, cidade,
estado ou nação.

Por outro lado, Ifá diz que se este Odù é revelado para a
pessoa que veio até Ifá para consultar sobre suas chances
de ser escolhido/escolhida para assumir uma posição de
autoridade, esta pessoa deve ser seriamente avisada a
não ser muito arrogante, para que ele/ela não seja
eventualmente removido/removida da posição com
desonra. Ifá diz que assumir esta posição não é um
problema, o problema é sobre como se manter nesta
posição.

Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a


oferecer ẹbọ com um bode adulto e dinheiro. Ele/ela
também precisa mudar sua atitude para melhor para evitar
uma situação onde ele/ela será alvo de conspirações para
ser removido/removida daquela posição. Sobre estes, Ifá
diz:
Inú u wọ́n ni ò dára
Ìwa a wọ́n ni ò sunwọ́n
Ifá a wọ́n ni sunwọ́n
Ni o jé ̣̀ ki wọ́n ó pè wọ́n lọ ilé
Ki wọ́n ó lọ rèé j’èrù wá
Díá fún Yèrèpè
Tii s’ọmọÓnikáàmé ̣̀rìndínlógún
Èyi tó lóun ó j’óyé láàrin igbé ̣̀
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
71

Tradução
Seus corações são impuros
E suas personalidades são desagradáveis
Mesmo se seu Ifá é inaceitável
É por isto que eles não são convidados para as casa das
pessoas
Para eles jogarem Ifá e fazerem ẹbọ por outros
Estas foram às declarações de Ifá para Yèrèpè, a Urtiga
Prole do dono dos dezesseis quartos com grandes quintais
Quando planejava assumir a posição de autoridade na
floresta
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ

Yèrèpè, a urtiga, era como feijões ou tamarindo. Ele


parecia tão comum. Ele parecia simples e franco. Ele
falava com humildade a todo tempo. Sempre que ele abria
sua boca para falar, as pessoas viam sabedoria em suas
palavras. Ele era considerado um homem de visão e
sabedoria. Pelo tempo em que ele havia crescido e
amadurecido, todos os habitantes da floresta já o estavam
considerando para a posição de liderança. Um dia, Yèrèpè
foi convocado para o meio dos anciões da floresta e foi
informado que havia sido decidido que ele seria colocado
na posição de autoridade. Foi dito a ele que considerasse
isto ante de tomar uma decisão final.

Yèrèpè estava tão feliz com este acontecimento que ele


correu para a casa do Awo mencionado acima para poder
determinar o quão grande a cerimônia de posse seria. Ele
não estava realmente preocupado se ele iria ou não ter
sucesso em sua nova posição. Sem que aqueles que
sugeriram Yèrèpè para a nova posição soubessem, ele
estava guardando grande rancor de todos na floresta. Ele
estava então esperando pela oportunidade de se vingar
daquilo que ele considerava como injustiça que as
pessoas cometiam contra ele. Ele prometeu a si mesmo
72

que iria causar dor e constrangimento que as pessoas não


iriam esquecer. Então, suas perguntas durante a consulta
com Ifá foram – uma, para saber o quão condizente a
cerimônia de posse seria, e duas, para saber o melhor
modo de fazer com que os que o enganaram antes sofrer.

O Awo disse a ele que ele iria certamente receber a


posição. Ele foi, entretanto, avisado para não ser muito
arrogante, perverso, intransigente e imprudente. Ele foi
aconselhado a ser amável para que não fosse destronado
com desonra. O Awo também o aconselhou a oferecer ẹbọ
como prescrito acima.

Quando ele ouviu tudo que o Awo disse, ele ficou cheio de
raiva. Ele considerou o aviso e conselho do Awo como
impertinentes e como insultos. Ele prometeu a si mesmo
que ele iria certamente ensinar ao Awo uma lição sobre
como respeitar aqueles em posições de autoridade assim
que ele fosse dado o cargo. Ele saiu rapidamente da casa
do Awo.

Logo depois disto, Yèrèpè foi empossado como o chefe


das árvores da floresta. Foi uma ocasião memorável.
Assim que ele recebeu o cajado de autoridade, ele entrou
em ação. Ele começou com aqueles que o empossaram.
Ele simplesmente polvilhou um pouco de seu pó de urtiga
sobre eles. Os criadores de reis começaram a coçar todas
as partes de seus corpos, mas não era o suficiente para
fazer com que o pó de urtiga parasse de dar coceira a
eles. Eles logo removeram suas vestes, incluindo suas
roupas de baixo. Não era o suficiente. Eles estavam
completamente nus, mas ainda sim eles continuaram a
coçar seus corpos. Eles não tiveram nenhuma forma de
alívio até esfregar óleo de palma em todas as partes de
seus corpos. A área inteira foi jogada em um pandemônio.
73

A multidão se dispersou em confusão. Os criadores de reis


foram completamente humilhados.

Depois disto, qualquer um que se aproximava de Yèrèpè


estava em apuros. Eles acabavam sofrendo da mesma
humilhação que os criadores de reis. A floresta inteira
começou a ter medo de Yèrèpè. Em certo ponto, ele ficou
conhecido como o líder que nunca liderou seus
subordinados, mas preferia despi-los e luz do dia. Todos
fugiam dele. Ele não tinha amigos. Ninguém estava isento
de sua vingança.

Um dia, as pessoas se juntaram para encontrar uma


solução duradoura para a ameaça de Yèrèpè. Todos os
membros da floresta estavam fartos de seu modo de
governar. Eles queriam que ele fosse removido da
liderança de qualquer maneira. Eles planejaram fazer isto
sem chegar perto dele. No fim, eles bolaram um plano de
atear fogo em todas as áreas nas quais Yèrèpè podia ser
encontrado. Isto foi exatamente o que eles fizeram. Yèrèpè
morreu com o fogo, cheio de arrependimentos.

Inú u wọ́n ni ò dára


Ìwa a wọ́n ni ò sunwọ́n
Ifá a wọ́n ni sunwọ́n
Ni o jé ̣̀ ki wón ó pè wọ́n lọ ilé
Ki wọ́n ó lọ rèé j’èrù wá
Díá fún Yèrèpè
Tii ṣ’ọmọÓnikáàmé ̣̀rindinlógun
Èyi tó lóun ó j’óyé láàrin igbé ̣̀
Ẹbọ ni wọ́n ni kó wáá ṣe
Ó kọti og ̣̀ bonyins’ẹbọ
Yèrèpè iwoḷ̀ ọ ò ṣ’eni
Yèrèpè iwọlọ ò ṣ’èèyàn
Ìgbàti wọ́n fi ọ́lé’dùoyè
Loṣo gbogbo ilé ̣̀ d’ahoro
74

Tradução
Seus corações são impuros
E suas personalidades são desagradáveis
Mesmo se seu Ifá é inaceitável
É por isto que eles não são convidados para as casa das
pessoas
Para eles jogarem Ifá e fazerem ẹbọ por outros
Estas foram às declarações de Ifá para Yèrèpè, a Urtiga.
Prole do dono dos dezesseis quartos com grandes quintais
Quando planejava assumir a posição de autoridade na
floresta
Ele foi aconselhado a oferecer ẹbọ
Ele se recusou a cumprir
Agora Yèrèpè, você não teve boas maneiras.
Yèrèpè você não é um ser decente
Quando você foi empossado com uma posição de
autoridade
Você transformou a comunidade em uma área deserta

Ifá avisa que qualquer líder que é muito duro ou perverso


irá se encontrar sendo culpado no fim.

Àború Àbọyè.

B. Significância de Ọ̀sé ̣̀ Méjì para aqueles nascidos


sob este Odù durante ìkỌsè ̣̀dáyé ou ìtè ̣̀lỌ́dù

Aqueles nascidos sob Ọ̀ sẹ́̀-Méjì durante Ìkọsẹ̀̀dáyé ou


Ìtẹ̀̀lọ́dù estão destinados a se tornarem pessoas mais
importantes em suas famílias. Eles também são dotados
com filhos que se tornam líderes em suas comunidades. É
então do melhor interesse que estas pessoas assegurem
que estão oferecendo ẹbọ por si mesmos, eles também
precisam fazer o mesmo pelos seus filhos.

Estes filhos também são abençoados com cônjuges bons


e compreensivos que os ajudarão a chegar ao topo da
75

vida. Existirão oposições ao relacionamento no início; mas


no fim eles irão viver felizes juntos pelo resto de suas
vidas. Para os homens filhos de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì, suas esposas
são muito importantes para que eles consigam suas
fortunas.

Para as mulheres filhas de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì, seus maridos irão


torná-las orgulhosas e felizes.

Nas vidas dos filhos de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì, o único caminho para o


sucesso financeiro é o trabalho duro, e mais trabalho duro.
Em suas vidas, sem trabalho duro nunca haverá sucesso
financeiro. Por outro lado, os filhos de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì precisam
usar seus cérebros mais que seus músculos. Eles
precisam parar para poder conquistar. Eles também
precisam usar seus cérebros para que seus clientes e
parceiros se sintam importantes e necessários.

É do melhor interesse dos filhos de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì observar os


dias de Ifá e Ọbàtálá Ọ̀ sé regularmente. Isto irá
certamente ajudá-los a alcançar suas metas na vida.
As vidas das mulheres filhas de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì são tais que elas
nunca devem ser promíscuas e nunca dormir com mais de
um homem ao mesmo tempo. Se elas fizerem isto, elas
irão destruir suas chances de obter fortuna. Elas também
não serão capazes de fazer face às despesas. Pela paz de
espírito, estas mulheres devem manter a castidade e
dignidade.

As qualidades de liderança dos filhos de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì são


questionáveis. Eles não têm boa administração. Eles são
conhecidos por serem muito arrogantes intransigentes e
perversos. Por esta razão, eles têm a tendência a afastar
as pessoas de si mesma mesmo que eles sejam
normalmente amados por todos. Algumas vezes os filhos
de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì tomam decisões contra eles mesmos e levam
76

tais decisões até o ponto que se tornam problemáticas. É


por isto que é do melhor interesse dos filhos de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì
serem cuidadosos com os tipos de decisões que eles
tomam.

Para os filhos de Ọ̀ sẹ́̀-Méjì, homens e mulheres, a coisa


pela qual eles precisam lutar mais que tudo na terra, é
respeito e dignidade. Eles não precisam lutar para se
tornarem a pessoa de melhor posição. Eles apenas
precisam assegurar que eles mantenham o respeito e
dignidade sempre.

Àború Àbọyè.

C.IRÚNMỌLẸ̀̀/ÒRÌṢÀ AFILIADOS A Ọ̀SẸ́̀-MÉJÌ

1. Ifá – Por progresso, sucesso, vitória e amor.


2. Odù – Por conforto e felicidade
3. Èṣù Ọ̀dàrà – Por vitória, sucesso e realização.
4. Òpó – Por bons filhos e estabilidade
5. Ẹdan Ògbó – Por longevidade
6. Àjé – Por sucesso financeiro e felicidade conjugal
7. Ọbàtálá – Por felicidade conjugal e sucesso
8. Ọ̀ṣun – Para realização de fortuna
9. Orí – Para realização de fortuna
10. Ẹgbé ̣̀ – Por liderança e sucesso
11. Òkè – Por fertilidade e educação

D. TABUS DE Ọ̀SẸ́̀-MÉJÌ
1. Não deve comer Ẹ̀̀kiri, cabra-da-caxemira <(Não tenho
certeza) para nada – Para evitar fortuna não realizada

2. Não deve usar Olongo e Àparò, perdizes para nada –


Para evitar fortuna não realizada.

3. Não deve usar escorpião para nada – Para evitar ser


exposto a inimigos
77

4. Não deve ser promíscuo – Para evitar fortuna não


realizada
5. Não deve se envolver em atividades anti-sociais – Para
evitar desgraça e humilhação pública

6. Não deve mostrar preguiça – Para evitar fortuna não


realizada

7. Não deve comer quiabo – Para evitar dificuldades


financeiras

E. NOMES POSSÍVEIS PARA OS FILHOS DE Ọ̀SẸ́̀-MÉJÌ


Homens
Olú-Ọmọ – Líder entre crianças
Ifáṣòtitọ – Ifá é verdadeiro
Ọlábidà – Honra é deslumbrante

Mulheres
Òkèbiyii – Oke deu filho a isto
Amúyiwà – Uma filha que traz prestígio a família
Ọlápàdé – Cobertura de honra na família

Àború Àbọyè.

S-ar putea să vă placă și