Sunteți pe pagina 1din 2

Lumini de Advent in perioada/sezonul Advent:

Întrebarea unui cititor din Austria: Am observat că vorbim în spatial nostru austriac despre "Adventzeit/
perioada Advent", în timp ce în Germania pe pancarte, anunțuri și reviste de televiziune apare
întotdeauna "Adventszeit". “Adventzeit” (Sezonul Advent) este mai simpatic și logic pentru mine
personal, pentru că nu vad justificarea unui “s” de legatura. Care este expresia corectă/termenul
correct ?

Raspunsul greselii de tipar: observatia dumneavoasra este absolut corecta . Cuvântul Advent este tratat
diferit în Germania și Austria. Este, de asemenea, pronunțat diferit. În Germania, se vorbește, în general,
cu un "w" moale și primeste în component/alcatuire un “s” de legatura : Adventszeit este
timpul/perioada adventului, aici poate fi justificat s-ul de legatura cu genitivul.

În Austria, Advent se pronunta în multe locuri cu "f" și nu primește în componenta niciun “s” de legatura
: Adventzeit (sezonul Advent), Adventkalender (calendar Advent). Faptul că găsiți formele mai frumoase
fără articulații/interfixuri este destul de natural, pentru că întotdeauna percepem ca fiind mai frumos,
ceea ce ne este cunoscut. In Austria este correct “„Adventzeit“, In Germania „Adventszeit“. Adesea,
exista mai multe posibilitati. In special, amatorii/iubitorii de interfixuri vorbesc de altfel despre
„ „Adsventskranz“ (cununa de flori de Advent), pentru ca suna atat de bine. Totuși, această formă este
folosită – nota bene - doar în glumă și culminează în chestiunea singurului cuvânt german care conține
patru "tz": Atzventzkrantzkertzen!

Cum este ratacita limba pe Rin.

Sunt multe lucruri în limba germană care nu există în mod official. De exemplu, Așa-numita formă
continua Rheinisch. Acest lucru are mai puțin de-a face cu cursul Rinului, dar mai mult cu gramatica. Tatal
se uita la fotbal, mama aspira praful in odaie . Si papa este pe moarte de saptamani de-a randul .

Prietena mea Holly este americanca, mai exact Californianca. Deși este o persoană foarte deschisă și
curioasă și trăiește în Germania de cinci ani, ea încă mai are nevoie de limba germană. „Germana este
atat de....complicata/complicated’’, spune ea „ Ai tot timpul de-a face cu exceptii’’.” Nu cred că există o
limbă care să funcționeze fără excepții”, raspund eu, „in schimb,majoritatea limbilor sunt pur și simplu
prea vechi și au trecut deja prin prea multe evoluții”. "Dar este adevărat că limba germană nu este
practică", spune Holly, „cuvintele voastre sunt atat de lungi, cu multe terminatii, propozițiile nu se
opresc, structura propoziției este confuză, uneori subiectul sta în față, uneori obiectul, cine ar trebui să-
se descurce ? Mark Twain a considerat limba germană deosebit de neclara și nesistematica. A avut
dreptate! ” „Dar funcționează destul de bine la tine", încerc să o linistesc . Atunci/Apoi lui Holly ii trece
altceva prin minte: „Și știi ce altceva lipsește limbii germane?” Nu are continuous form (forma
continua)!”-„Nu are ce?”, intreb eu. „ Continuous form (forma continua)- I’m reading a book, you are
watching TV si asa mai departe.”-„ Oh, vrei sa spui forma continua!”, spun eu. „Exact.”, spune Holly,” este
foarte practic! Este o diferenta daca spun „I am eating fish” sau „I eat fish”. Prima inseamna ca mananc
un peste chiar acum; pe de alta parte cea de-a doua inseamna ca mananc in general peste, dar, de
asemenea ,pot spune asta in timp ce manac un mousse de ciocolata. Dacă doresti să exprimi în lb
germană că o acțiune se referă la o anumită perioadă de timp, atunci trebuie să formulezi o fraza precum
"Sunt pe cale sa fac doar asta și asta". Este chiar dificil ! Chiar și în japoneză există o formă continua, de
ce nu si în limba germană?”

In aceasta situatie trebuie sa te contrazic:” Nu este adevarat faptul ca nu exista o forma continua in lb
germana ” Holly se uita uimita la mine : „ Intr-adevar? Cum arata defapt?”-„ Ei bine, asta depinde, pentru
că există mai multe modalitati de a forma forma continua. Limba standard foloseste următoarea rețetă/
urmatorul procedeu: Se ia o formă a verbului "a fi", pe langa prepozitia "beim" și infinitivul
substantivizat, și cu forma continua este gata . ’Sunt la cumparaturi’ , ’Mama spala vasele’ , ”Lars
renoveaza’ si ’ Toata lumea mananca ”, doar pentru a da cateva exemple. Mai frumos, dar mai puțin
obișnuit este forma continua (formata) cu "im": <Barbile se reintorc>, <Ma plimbam deja,cand el m-a
sunat din nou>-„Oh, asta este continuous form (forma continua) in lb germana?” Atunci, >I’m thinking
about you’ devine in germana >Ich bin beim Denken an dich<? (ma gandesc la tine).- „Nu, forma
continua nu este potrivita pentru toate verbele. Cel puțin nu în versiunea standard a limbii.Pe langa
aasta există și un limbaj colocvial, care este mult mai flexibil. Se formeaza cu prepozitia „am”-„Da-mi un
exemplu!”, spune Holly.

„Toată lumea sărbătorește când Germania devine campioana europeana. Vecinul meu este disperat,
pentru că PC-ul lui s-a defectat din nou. Cand altii dorm, eu lucrez. ” Holly da din cap: De acord, stiu asta!
„Lucrez” unii oameni spun asta cu adevarat. - "Și dacă cineva te întreabă: - ‚Mai vrei o alta bucata de
prajitura?’, atunci poti –cu respect fata de forma continua-raspunde :> Nu, multumesc, sunt la cura de
slabire.> <<->> Nu am auzit niciodata asa ceva <<, afirma Holly razand.

Voi da mai multe exemple : "În loc de" Mă gândesc la "sau" inca ma gandesc ", auzim foarte des" Sunt
ingandurat "sau" încă sunt ingandurat "."-" Dar este asta germana corecta? "intreabă Holly. "Așa cum
am spus, nu este standard. Dar în multe părți ale Germaniei este absolut normal. Regula prevede: 'Ich
telefoniere gerade' („Vorbesc/Sunt la telefon acum” )si in limbaj colocvial ‚Ich bin gerade am
Telefonieren' !

S-ar putea să vă placă și