Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
(Employers can) see the value => (les employeurs) en voyaient l'utilité 1.5/2
>linguee français vers anglais « voir l'utilité »
>on retrouve plusieurs fois une traduction directe vers « see the value » ou « value » en traduction
vers l'anglais.
Whittling away (their staffs' right to privacy) => Réduisant l'exercice de la vie privée de leurs
employés 1.5/2
>google « atteinte au droit a la vie privée des employés », 6 millions de resultats
>site web d'avocats parlant du droit a la vie privée des salariés, cite la Cour « les instructions d’un
employeur ne peuvent pas réduire à néant l’exercice de la vie privée sociale sur le lieu de travail »
>google « les instructions d’un employeur ne peuvent pas réduire à néant l’exercice de la vie privée
sociale sur le lieu de travail », tous les articles citent les mots de la Cour européenne
Microchipping (would give bosses even more power) => L'implantation de puces électroniques
2/2
>google « pucer un animal » sans guillemets
>article en ligne sur l'importance d'« implanter une puce a un chat »
>google « pucer définition » sans guillemets
>le mot « pucer » existe dans le larousse et est réservé à l'animal, mais n'a pas le même sens dans le
cnrtl.
>les mots « puçage » et « micro-puçage » apparaissent dans certains articles français sur internet
mais pas dans les dictionnaires en ligne, donc « l'implantation de puces électroniques » est une
formule plus correcte. Le dictionnaire est toujours un peu en retard sur l'évolution de la langue.
Pour des néologismes de ce genre, les articles et publications diverses peuvent suffire.
(There are obvious risks involved, and employers must not) brush them aside => les ignorer
1.5/2 L'explication est correcte et justifie assez bien la traduction retenue (valable elle aussi), mais
des sources auraient été appréciables pour étayer. Cela sera sanctionné plus fortement lors d'un
prochain devoir et à l'examen.
>Traduire « to brush [the risks] aside » par « écarter les risques » serait un contre sens, car on
traduirait cette expression vers l'anglais par « to avoid risks ». Le sens de la phrase ici serait que les
employeurs ne doivent absolument pas ignorer les risques qui concernent l'implantation de puces
électroniques.