Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Desde los seis años de edad empezó a aprender violín con su padre y
piano con su hermano Ignaz. También órgano con el párroco del barrio.
El Stadtkonvikt de Viena
En 1813 compone la Sinfonía No 1. Le cambia la voz, sale del coro, su rendimiento
escolar decae e ingresa a una Escuela Normal para prepararse como profesor y ayudar
en la escuela de su padre.
En 1814 conoce a los poetas Johann Mayrhofer y Franz von Schober, quienes lo
conectaron con la vida social e intelectual de Viena y lo acogieron después en sus
casas en varias ocasiones. Compone “Gretchen am Spinnrade” (Margarita en la rueca),
con letra de Goethe, cuya estructura y estilo marcan el comienzo del género
romántico del Kunstlied.
In einem Bächlein helle da schoß in froher Eil, En un claro arroyuelo, alegre se lanzaba
Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil. la trucha juguetona, como una flecha.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh Yo estaba en la orilla y veía en dulce sosiego,
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu. el baño del alegre pececito en el claro arroyuelo.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand, Un pescador con su caña se colocó en la orilla,
Und sah's mit kaltem Blute,wie sich das Fischlein wand. y miraba con sangre fría los serpenteos del pececito.
So lang dem Wasser Helle,so dacht ich, nicht gebricht, Mientras el agua siga clara, y no se enturbie, pensé,
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht. no podrá coger a la trucha con su anzuelo.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang. Pero al final , de esperar se cansó el ladrón.
Er macht das Bächlein tückisch trübe, Truculento, enturbió las aguas del arroyuelo
und eh ich es gedacht, y antes de que yo me diera cuenta,
So zuckte seine Rute, das Fischlein zappelt dran, lanzó su caña y enganchó al pececito.
Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an. Y yo, con sangre alterada, miré a la presa engañada.
En 1818 fue contratado como maestro de música de las hijas del Conde
Johann Karl Esterhazy, primo de Nikolaus Esterhazy, patrocinador de Haydn;
se enamoró de su hija Caroline. Allí compone muchas obras para piano a
cuatro manos, entre ellas las Marchas Militares.
Marcha militar No 1 - D733:
https://youtu.be/uwfMGRCnc7Y
Contrajo una infección venérea, tal vez sífilis y desde entonces su salud
empezó a empeorar, quizás por el tratamiento a base de mercurio.
Schubertiadas, pintura de Moritz von Schwind
En diciembre de 1823 se estrenó Rosamunde, acogida favorablemente,
pero retirada después de la segunda representación. La partitura se
extravió, pero fue recuperada en 1867 en una vieja casa vienesa.
Las únicas posesiones que dejó fueron sus ropas y otros objetos sin valor.
Para pagar los gastos de la enfermedad y del entierro, sus amigos
presentaron un concierto con piezas de Schubert, tan exitoso que se
presentó un segundo concierto. Con el dinero recogido se pagaron las
deudas del papá y del hermano y se construyó un pequeño monumento
en el patio de la iglesia de Währing.
Cuando vivía en casa de Mayrhofer, componía todos los días desde las diez
de la mañana hasta la una de la tarde. Después fumaba algunas pipas.
“Cuando yo llegaba por la tarde, interpretaba lo que acababa de componer
y quería saber inmediatamente lo que me parecía y cuando uno de sus
lieder me entusiasmaba, decía”: “Es, sobre todo, porque tiene un buen
texto”.
La publicación de la obra completa de Schubert se consideró terminada
con la publicación de la Primera Edición Completa, bajo la dirección de
Johannes Brahms, con ocasión del Centenario de Schubert en 1897.
Durante su vida y hasta mucho tiempo después, Schubert fue el prototipo del genio
poco apreciado y no reconocido. Presentó en Viena un concierto, la misma noche
en que debutaba Paganini; los honorarios de éste fueron 30 veces mayores que los
de Schubert…
Su música era atesorada por un grupo de amigos y entusiastas, que se reunían para
presentaciones privadas; pero la mayor parte tuvo que esperar a que después de su
muerte prematura fuera redescubierta y finalmente publicada. Algunas partituras
de Schubert terminaron sirviendo para encender fuego de chimeneas.
Aunque compuso 74 Lieder con base en poesías de Goethe, y se los dedicó, éste
nunca le prestó atención.
Schubert compuso más de 1.500 obras en su corta carrera. Muchas de ellas son
canciones para voz solista y piano (más de 600 Lieder). También compuso varias
óperas, que no tuvieron éxito, y una cantidad considerable de obras seculares
para dos o más voces, canciones, coros y cantatas
Buena parte de las obras de Schubert, los Lieder, las últimas Sinfonías, algunos
Impromptus, la última Sonata, Nº 21 en Si bemol M. D. 960, entre otras, parecen
marcadas por un ansia infatigable de avanzar, caminar, quizás, por los pasos
del ”Wanderer”, el caminante vagabundo, en busca desesperada de algo
inalcanzable.
La Schubertiade es desde 1976 el festival más prestigioso del mundo en homenaje a Schubert.
Son alrededor de 100 eventos y 50.000 visitantes cada año. Tienen lugar dos veces al año en
las ciudades austríacas de Hohenems y Schwarzenberg. Se presentan conciertos de cámara y
recitales de piano al más alto nivel, conciertos de orquesta, conferencias, así como clases
magistrales con artistas de renombre.
LA ÉPOCA DE SCHUBERT
Beethoven – “An die ferne Geliebte” (A la amada lejana) -1816 – Fritz Wunderlich
El piano no es protagonista; se limita a acompañar a la voz
https://www.youtube.com/embed/AMVKKgqrkzs
EJEMPLOS DE VOLKSLIEDER
(Canciones Populares)
DIE LORELEY
Letra Heinrich Heine (1824) - Música de Friedrich Silcher (1837).
En una zona del río Rin, poco profunda y con rocas, cerca de Coblenza, hay una roca
alta, “Die Loreley”, que causaba muchos naufragios. La canción dice que era porque
una sirena distraía con sus cantos a los navegantes:
https://youtu.be/3DX_aykzT9Q
Johannes Brahms:
Dedicada a Bertha Faber, amiga de Brahms, con ocasión del nacimiento del
segundo hijo de ella. Brahms había estado enamorado de Bertha en la
juventud.
Ejecutada en público por primera vez en diciembre de 1869, en Viena, con
Clara Schumann al piano.
https://www.youtube.com/embed/ga0mBWIF6Jw
EJEMPLOS DE WEIHNACHTSLIEDER
(Villancicos)
Los siguientes Studentenlieder fueron usadas por Johannes Brahms en su Obertura del Festival
Académico (”Akademische Festouvertüre”, Op. 80):
• “Gaudeamus Igitur” (Alegrémonos pues) - Himno universitario tradicional. Todavía se usa en
ceremonias académicas de Europa.
Letra en Latín (1287?) – Melodía final J.C. Günther (1717) y C.W. Kindleben (1781)
https://youtu.be/-5vySaAZXEM
• “ Wir hatten gebauet ein stattliches Haus“ (1819) - Canción de protesta por el cierre de una
asociación estudiantil. Estuvo prohibida en Austria por algún tiempo.
https://youtu.be/U5wKYbSz3oM
• “Der Landesvater” o "Alles schweige, jeder neige“. (S. XVII) – Canción ritual antigua de inicio de los
estudiantes.
https://youtu.be/5YY9ZLo9NRc
• “ Was kommt dort von der Höh“ (1732) - Canción de biennvenida a los novicios; y de bebedores.
https://youtu.be/2CG-y8FTa8E
OBERTURA DEL FESTIVAL ACADÉMICO - JOHANNES BRAHMS
La Universidad de Cambridge le ofreció a Brahms en 1876 un Doctorado Honoris Causa, pero le pidió
recibirlo en persona. Brahms lo rdeclinó por el terror de tener que atravesar el canal.
La Universidad de Breslau (Bratislava, hoy Polonia) otorgó a Brahms en 1879 el título de Doctor Honoris
Causa. La Universidad esperaba algo más que unas palabras de agradecimiento y le solicitó alguna
composición para la ceremonia. Brahms compuso entonces dos obras para la ocasión, "Una que llora y
otra que ríe“: la Obertura Trágica y la del Festival Académico. Las dirigió en la ceremonia, en 1881, y
utilizó para el Festival Académico varias melodías de canciones estudiantiles populares alemanas; el
«Gaudeamus Igitur» aparece al final. En la ceremonia, la obra resultó muy aplaudida, y divertida para
los estudiantes, quienes conocían bien las canciones; pero molestó a la Universidad, que esperaba una
obra seria y solemne… Brahms era un bromista pesado. A raíz del uso de la canción “Wir hatten gebauet
ein stattliches Haus”, que se había convertido en una especie de himno nacionalista alemán, el estreno
en Viena de esta obra tuvo que ser aplazado.
Versión con orquesta :
“Wir hatten gebauet ein stattliches Haus” desde minuto 1:50 aproximadamente, trompetas.
“Der Landesvater”, minuto 3:30 aproximadamente, cuerdas.
“Was kommt dort von de Höh” desde minuto 4:30 aproximadamente, fagots.
“Gaudeamus Igitur” desde minuto 9:10 aproximadamente (orquesta plena; a veces con coro).
Leonard Bernstein - Wiener Philharmoniker – 1983 (Aniversario 150 de Brahms) :
https://youtu.be/Y1E6FBi-AJw
Orquesta de París – Dirige Paavo Järvi:
https://www.youtube.com/embed/R5pzr5655yw
Versión con coros (minuto 8:40):
https://youtu.be/YjIGaL9HsDI
TRES PILARES DE LA NACIÓN ALEMANA
“Una noche, cuando (Federico) preparaba ya su flauta y sus músicos estaban listos para
comenzar el concierto, un funcionario le trajo una lista de los extranjeros llegados ese día
a Potsdam. Con su flauta en la mano echó una ojeada a los nombres, y de pronto,
dirigiéndose a los músicos allí reunidos, les dijo con bastante agitación: «Señores, Bach el
viejo está aquí.» Dejó entonces a un lado la flauta y citó a Bach, quien se había alojado en
casa de su hijo Wilhelm Friedemann, para que se presentara inmediatamente al Palacio.
[…] Lo más notable es que el Rey suspendió su concierto e invitó a Bach, ya conocido como
”Bach el viejo”, a probar los fortepianos, hechos por Silbermann, que tenía en varios
salones del palacio. Acompañado a cada cuarto por el Rey y sus músicos, Bach ensayó los
instrumentos e improvisó en ellos delante de su ilustre acompañante. Después de un rato
Bach le pidió al Rey que le diera un tema para una Fuga, para tratar de improvisar algo.
El Rey así lo hizo y expresó su asombro sobre la profunda capacidad de Bach para
desarrollar el tema. Ansioso de ver hasta dónde podía llevarse este arte, el Rey solicitó a
Bach improvisar una Fuga a seis voces. Pero, como no todo tema se presta para ser
tratado polifónicamente, Bach mismo escogió otro tema, y para el asombro de todos los
presentes, al punto lo desarrolló según el deseo del Rey, de la misma sabia y magnífica
manera como había desarrollado el tema regio. De regreso ya en Leipzig, Bach trabajó
sobre el tema inventado por el rey y escribió piezas a tres y a seis voces, añadió varios
pasajes artificiosos en forma estricta de canon, mandó a grabar la obra con el título
de ”Musikalisches Opfer” (Ofrenda Musical), y se la dedicó al inventor.”
CRECIMIENTO DEL REINO DE PRUSIA ENTRE 1600 Y 1795
GUERRA DE LOS SIETE AÑOS (1756-1763)
Azul: Prusia, Gran Bretaña, Portugal.
Verde: Francia, España, Austro-Hungría, Rusia, Suecia.
Francia y España perdieron sus colonias de Norteamérica, entre otras.
Austria perdió Silesia y otros territorios invadidos por Federico II.
“LA GUERRA DE LOS SIETE AÑOS” (1756-1763)
Federico II había invadido en 1740 a Silesia (hoy en Polonia), con un ejército
de 80.000 hombres, 4% de la población de 2 millones de Prusia. Austria tenía
16 millones de habitantes. Francia y España fueron cómplices de Prusia.
En 1756, la emperatriz María Teresa de Austria intentó recuperar Silesia y
otros territorios ocupados por Prusia entre 1740 y 1748, y la atacó. Se inició
así la “Guerra de los Siete Años”, que involucró a las grandes potencias de la
época y afectó a Europa, América, la costa occidental de África, la India y las
Filipinas. Gran Bretaña y Portugal apoyaron a Prusia, mientras que Francia,
España, Rusia y Suecia se aliaron con Austria.
Para 1759, los rusos ya habían invadido el oriente de Prusia y llegaron hasta
Berlín. Federico II estuvo a punto de suicidarse, pero en Enero de 1762
ocurrió el “Milagro de la casa de Brandemburgo”, pues murió Isabel I, zarina
de Rusia, y le sucedió Pedro III, gran admirador de Federico. Rusia cambió de
bando. Pedro III fue asesinado 6 meses más tarde, y le sucedió su esposa,
Catalina II, la Grande, hija de un general prusiano, quien continuó la alianza
con Federico II, buscando apropiarse de territorios en Polonia, entre otros.
“LA GUERRA DE LOS SIETE AÑOS” (1756-1763)
Federico II era un ídolo y modelo para Adolf Hitler, quien celebró con gran
entusiasmo la muerte de Franklin Delano Roosvelt, el 12 de Abril de 1945,
pues pensó que se estaba repitiendo el Milagro de Brandenburgo; que EE.
UU. abandonaría una guerra que no le correspondía, y que los ingleses
tendrían que unirse con Alemania contra Rusia. Pero la II Guerra Mundial
terminó pronto, con el suicidio de Hitler y la rendición de Alemania.
HEIMATLIEDER y REGIONALHYMNE (Canciones patrióticas)
↘ Soldatenlieder ↘ Nazilieder en el Nacional-Socialismo
Haydn - “Gott erhalte Franz den Kaiser”
→ "Kaiser" Quartet in C Major - Mov. 2/4
https://youtu.be/4t3Vmo_EM8Y
Himno de Prusia (1793-1918) y del Imperio Alemán (1871-1918):
https://youtu.be/xt_01Jn2WRI
Melodía de J.B. Lully, 1686, "Grand Dieu, sauvez le Roi! ", para Luis XIV?
https://youtu.be/_WReF2vUC_c
Das Lied der Deutschen (La canción de los alemanes)
“Deutschland über Alles” – 3er Reich (Letra 1841, Himno oficial 1922)
https://youtu.be/U-ZJGU1Xek8
“Einigkeit, Recht und Freiheit” desde 1952:
https://youtu.be/KFgdk2reAFk
O Deutschland hoch in Ehren (1859 – Ludwig Bauer – Henry Pearson, compositor
inglés) – Inicialmente un himno para los marineros ingleses.
https://youtu.be/pBhl6YZaRic
Horst Wessel Lied o Die Fahne hoch (La bandera en alto):
https://youtu.be/D7dLCx5h3vw
“DAS LIED DER DEUTSCHEN” (La canción de los alemanes) - A.H. Hoffmann (1841)
“Über Alles” significa “sobre todas las cosas”, ó “antes que todo”, distinto de”Über Alle”, que sería
“por encima de todos”, como pretendía el Nacional-Socialismo.
La primera estrofa fue suprimida desde 1952, por inconveniente; la segunda por inapropiada.
Extensión geográfica de la Nación Alemana
aludida en “Das Lied der Deutschen”
EL ROMANTICISMO
Movimiento literario, cultural, social y artístico iniciado en Europa a finales
del siglo XVIII, como reacción contra el racionalismo de la Ilustración y del
Clasicismo. Sus características principales eran:
LIBERTAD. No acepta reglas ni sumisión.
Inspiración en EL SENTIMIENTO EN VEZ DE LA RAZÓN.
INDIVIDUALISMO: Cada hombre es único.
ORIGINALIDAD: No a la tradición y a la imitación de lo antiguo.
NACIONALISMO contra despotismo.
IDEALISMO… Pero la frustración por choques con la realidad llevó
frecuentemente al suicidio.
ASOCIA EL AMOR CON LA MUERTE: "La muerte de amor es vida y la vida
sin amor es muerte". “Las penas del joven Werther” (1774), de Johann
Wolfgang von Goethe, fue vetado por años en varios países, tras
provocar una ola de suicidios.
PREFIERE LA OBRA IMPERFECTA, o inacabada, frente a la obra perfecta,
concluida.
Bismarck, fundador del Imperio Alemán, afirmaba que “La unificación de
Alemania no habría sido posible sin un arte alemán (…) y sin una música con
la misma identidad: el Lied en particular”.
Puede afirmarse que Schubert fue el creador de un nuevo tipo de Lied, el
Kunstlied, o Lied artístico, diferente al Volkslied o Lied popular. Compuso más
de 600 Lieder!
En los Lieder anteriores a Schubert, el piano era generalmente un simple
acompañamiento a la voz. Con Schubert el instrumento adquiere un
protagonismo igual y a veces inclusive se destaca, y puede transmitir
sensaciones del caminar, del viento, del paisaje, del movimiento de un arroyo,
de los sentimientos del personaje. No se limita a ser una especie de fondo de
la voz: se integra con ella y se convierte en un complemento del poema
cantado.
El papel del piano introducido por Schubert fue único en su tiempo e influiría
posteriormente en compositores como R. Schumann, J. Brahms, H. Wolf, G.
Mahler, R. Strauss, A. Schönberg, A. Berg.
“GRETCHEN AM SPINNRADE” (Margarita en la rueca) - D.118
Letra del Fausto, J. W. von Goethe
• Es el primer Lied conocido de Schubert (1814), pero ya su estructura y estilo marcan el comienzo
del género romántico del “Kunstlied” (Lied artístico).
• El papel del piano deja de ser un mero acompañamiento; ahora participa activamente en la
composición, complementando el poema.
• En el texto, Fausto ha logrado seducir y enamorar a la bella y dulce “Gretchen” (Margarita en
alemán), quien aparece hilando en su rueca, mientras piensa en Fausto.
• El movimiento de la rueca aparece reflejado en el piano, usando diferentes recursos:
La melodía de la mano derecha representa el movimiento circular de la rueca.
La mano izquierda parece representar el movimiento del pie sobre el pedal de la rueca y
también los latidos del corazón y la ansiedad de Gretchen.
Por otro lado, Schubert expresa con la melodía de la soprano el pensamiento y los
sentimientos de Gretchen.
La estructura del texto (rondó), con la primera estrofa apareciendo constantemente, hace
pensar en un movimiento circular, que pasa siempre por el mismo sitio. Simboliza la
preocupación y angustia de Gretchen y el camino que toman sus pensamientos, siempre
volviendo al mismo lugar.
Wo ich ihn nicht hab, No tenerlo a él, Und seiner Rede Y de sus palabras
Ist mir das Grab, es cual la tumba, Zauberfluss, el mágico flujo,
Die ganze Welt el mundo entero Sein Händedruck, su apretón de manos,
Ist mir vergällt. muere para mí. Und ach, sein Kuss. ¡Y ay… su beso!
Mein armer Kopf Mi pobre cabeza Mein Busen drängt Suspira mi pecho
Ist mir verrückt, está trastornada, Sich nach ihm hin. solo por él.
Mein aremer Sinn mi pobre mente Auch dürf ich fassen Pudiera abrazarlo,
Ist mir zerstückt. deshecha está. Und halten ihn, a mí estrecharlo,
Nach ihm nur schau ich Solo a él lo busco Und küssen ihn, Y besarlo,
Zum Fenster hinaus, de mi ventana, So wie ich wollt, cuánto quisiera,
Nach ihm nur geh ich solo tras él voy An seinen Küssen ¡Y con su beso
Aus dem Haus. fuera de casa. Vergehen sollt! podría morir!
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Hijo mío, ¿por qué escondes asustado tu cara?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "¿No ves, padre, al rey de los Elfos?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" ¿Al rey de los Elfos con corona y manto?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." "Hijo mío, es la neblina."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "¡Amado niño, ven conmigo!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Jugaré contigo maravillosos juegos;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, En la playa hay muchas flores de colores,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Mi madre tiene muchos vestidos dorados."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, "Padre mío, padre mío, ¿no oyes
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" lo que el rey de los Elfos en voz baja me promete?" El narrador
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; "Tranquilo, mantente tranquilo, hijo mío;
In dürren Blättern säuselt der Wind." el viento susurra en las hojas secas." El padre
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "¿No quieres, buen niño, venir conmigo?
El niño
Meine Töchter sollen dich warten schön; Mis hijas te van a cuidar bien; El rey de los elfos
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Mis hijas danzan en el corro nocturno,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Y ellas te arrullan, te bailan y te cantan."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "Padre mío, padre mío, ¿no ves ahí,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" A las hijas del rey de los Elfos en un lugar sombrío?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: "Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Es scheinen die alten Weiden so grau." Los viejos pastos se ven tan grises."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; "Te amo; me seduce tu hermosa figura;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." y si no me obedeces, tendré que usar la fuerza."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! "¡Padre mío, padre mío, ahora él me agarra!
Erlkönig hat mir ein Leid getan!" ¡El Rey de los Elfos me ha hecho daño!"
Sie verstehn des Busens Sehnen, Comprenden los anhelos del alma,
kennen Liebesschmerz, Conocen del amor las penas,
Rühren mit den Silbertönen Acarician con perladas notas
jedes weiche Herz. A cada tierno corazón.
Lass auch dir die Brust bewegen, Deja también conmover tu pecho,
Liebchen, höre mich, amada, escúchame.
Bebend harr ich dir entgegen! ¡Temblando voy a tu encuentro!
Komm, beglücke mich! ¡Ven, hazme feliz!
“ELLENSGESANG III” – D839 (Canto de Elena)
(“Ave María de Schubert”)
En 1825 Schubert descubre un poema épico de Walter Scott, “La dama del
lago”, traducido al alemán por Adam Storck y le pone música a varios
poemas. El más conocido es “Ellensgesang III”, D. 939, de éxito inmediato.
El personaje de Ellen, canta a la Virgen María pidiendo ayuda para su padre,
del clan de los Douglas, exiliado al principio de la guerra contra el rey de
Escocia.
Fue adaptada por la iglesia católica con la letra en latín (“Ave María de
Schubert”).
Orquesta:
https://youtu.be/7OFVntxTmlk
Original, cantado por Christa Ludwig:
https://www.youtube.com/watch?v=ItozdykpgXU
Versión original en inglés Traducción al alemán
(Walter Scott) (Adam Storck) Traducción del alemán al español
Ave Maria! maiden mild! Ave Maria! Jungfrau mild, ¡Ave, María! Dulce Virgen,
Listen to a maiden's prayer! Erhöre einer Jungfrau Flehen, escucha el lamento de una doncella;
Thou canst hear though from the wild; Aus diesem Felsen starr und wild que desde este risco áspero y salvaje
Thou canst save amid despair. Soll mein Gebet zu dir hinwehen. llegue a ti mi plegaria.
Safe may we sleep beneath thy care, Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Dormiremos seguros hasta mañana,
Though banish'd, outcast and reviled Ob Menschen noch so grausam sind. aunque los hombres sean tan crueles.
Maiden! hear a maiden's prayer; O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, ¡Oh Virgen, mira la cuita de la doncella,
Mother, hear a suppliant child! O Mutter, hör ein bittend Kind! Oh Madre, oye a tu hija suplicante!
Ave Maria! Ave Maria! Ave María!
Ave Maria! undefiled! Ave Maria! Unbefleckt! ¡Ave, María, inmaculada!
The flinty couch we now must share Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Cuando en este risco nos hundimos
Shall seem with down of eider piled, Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeck para dormir y tu protección nos cubre,
If thy protection hover there. Wird weich der harte Fels uns dünken. nos parece suave la dura peña.
The murky cavern's heavy air Du lächelst, Rosendüfte wehen Sonríes, y un perfume de rosas flota
Shall breathe of balm if thou hast smiled; In dieser dumpfen Felsenkluft, en esta sofocante brecha de la roca.
Then, Maiden! hear a maiden's prayer, O Mutter, höre Kindes Flehen, ¡Oh Madre, oye la súplica de tu hija,
Mother, list a suppliant child! O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Oh Virgen, una virgen clama a ti!
Ave Maria! Ave Maria! ¡Ave, María!
Ave Maria! undefiled! Ave Maria! Reine Magd! ¡Ave, María, doncella pura!
The flinty couch we now must share Der Erde und der Luft Dämonen, Los demonios de la tierra y del aire
Shall seem with down of eider piled, Von deines Auges Huld verjagt, huyen ante la bondad de tu mirada,
If thy protection hover there. Sie können hier nicht bei uns wohnen, no pueden morar aquí con nosotros;
The murky cavern's heavy air Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, en silencio aceptamos el destino,
Shall breathe of balm if thou hast smiled; Da uns dein heil'ger Trost anweht; pues tu consuelo nos alienta;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer, Der Jungfrau wolle hold dich neigen, a esta doncella inclínate piadosa,
Mother, list a suppliant child! Dem Kind, das für den Vater fleht. a la hija que por su padre ruega.
Ave Maria! Ave Maria! ¡Ave, María!
“DER TOD UND DAS MÄDCHEN” - D531 y D810
(LA MUERTE Y LA DONCELLA)
Al comienzo del ciclo, un hombre joven vaga alegremente por el campo. Llega a un
arroyo, que sigue hasta un molino Encuentra a una bella joven que trabaja allí y se
enamora de ella, la "bella molinera" del título. Intenta impresionarla, pero su
respuesta es ambigua. El joven es pronto sustituido en sus afectos por un cazador
vestido de verde, el color de una cinta que él regaló a la muchacha. En su angustia
experimenta una obsesión con el color verde, luego con una fantasía de muerte en la
que las flores nacen en su tumba, para expresar su amor eterno. Al final, el joven, en
su dolor por el amor no correspondido, probablemente se ahoga en el arroyo, aunque
no queda muy claro si en efecto se suicida o si se trata de una fusión espiritual entre el
joven y el arroyo, el hombre y la naturaleza. En todo caso, es el arroyo quien lo
consuela por el desamor que sufre. El último Lied es una canción de cuna cantada por
el arroyo, en la que protege el apacible sueño del joven. Los últimos versos son
"¡Duerme sin tu alegría, duerme sin tu dolor! Se encumbra la luna llena, la niebla se
disipa, y allá en lo alto, ¡cuán lejano está el firmamento!".
LIED NO 2: “WOHIN?” (¿A DÓNDE?)
2. “WOHIN?” 2. ¿A DÓNDE?
Ist das denn meine Straße? ¿Es éste mi camino?¡Oh arroyito!, dime,
O Bächlein, sprich, wohin? ¿a dónde vamos?
Du hast mit deinem Rauschen Con tus murmullos me has
Mir ganz berauscht den Sinn. trastornado los sentidos.
……. ……..
Dieter Fischer-Dieskau:
https://www.youtube.com/watch?v=gh1z7cMyooU -
LIED NO 5: “AM FEIERABEND” (AL TERMINAR LA JORNADA)
5. Am Feierabend 5. Al terminar la jornada
Hätt ich tausend Arme zu rühren! ¡Si tuviera mil brazos para mover!
Könnt ich brausend Die Räder führen! ¡Si pudiera hacer rugir las ruedas!
Könnt ich wehen Durch alle Haine! ¡Si pudiera soplar por todos los campos!
Könnt ich drehen Alle Steine! ¡Si pudiera girar todas las piedras!
Daß die schöne Müllerin ¡Para que la bella molinera
Merkte meinen treuen Sinn! Notara mis sentimientos de fidelidad!
Ach, wie ist mein Arm so schwach! ¡Ah, pero mi brazo es tan débil!
Was ich hebe, was ich trage, Lo que levanto, lo que cargo,
Was ich schneide, was ich schlage, Lo que corto, lo que golpeo,
Jeder Knappe tut mir's nach. Cualquiera lo hace igual.
Und da sitz ich in der großen Runde, Y entonces me siento en la ronda,
In der stillen kühlen Feierstunde, En la fresca hora del descanso,
Und der Meister spricht zu allen: Y el jefe nos dice a todos:
Euer Werk hat mir gefallen; Vuestro trabajo me gustó;
Und das liebe Mädchen sagt Y la querida doncella dice
Allen eine gute Nacht. Buenas noches a todos.
FritzWunderlich: https://youtu.be/YhNQoPP5W88
6. “DER NEUGIERIGE” 6. EL CURIOSO
… …
Will dich im Traum nicht stören, No alteraré tus sueños.
Wär schad' um deine Ruh', Sería dañar tu descanso,
Sollst meinem Tritt nicht hören - No oigas mis pasos...
Sacht, sacht die Türe zu! Cierra, cierra la puerta.
Schreib' im Vorübergehen Al pasar, escribiré
Ans Tor dir: Gute Nacht, en tu puerta: “Buenas noches".
Damit du mögest sehen, Así podrás ver
An dich hab' ich gedacht. que he pensado en ti .
Ich mußt' auch heute wandern También hoy tengo que caminar
Vorbei in tiefer Nacht, De paso en la noche profunda,
Da hab' ich noch im Dunkeln Allá he cerrado mis ojos
Die Augen zugemacht. Aun en la oscura noche.
… …
Nun bin ich manche Stunde Ahora estoy algunasveces
Entfernt von jenem Ort, Alejado de ese lugar,
Und immer hör' ich's rauschen: Y vuelvo a oír el susurro:
Du fändest Ruhe dort! Allí encontrarías descanso!
Brendel – D. Fischer-Dieskau:
https://youtu.be/sIIS-UgixGE
“DIE FORELLE” – QUINTETO D 667 EN LA MAYOR
(LA TRUCHA)
Compuesto en 1819, con base en un “Lied” del mismo Schubert (1816),
adaptado para el 4º movimiento, el más conocido del quinteto, sobre todo
por sus variaciones. Es el único quinteto para piano de Schubert. Usó una
combinación de instrumentos inusual para su época: Pianoforte, Violín. Viola,
Violoncello y Contrabajo (el contrabajo no se usaba en los quintetos).
https://youtu.be/LTVvq28eOgo
Quién era Jacqueline du Pré?
https://www.youtube.com/embed/yWnPoYxmc_c