Sunteți pe pagina 1din 72

FRANZ PETER SCHUBERT

Y EL GÉNERO MUSICAL DE LOS LIEDER

Francisco Javier Pérez V.


Noviembre 2018
Franz Peter Schubert nació y murió en Viena (1797-1828)
Padre: Franz Theodor Schubert, maestro de escuela, con algunos
conceptos básicos de música. Madre: Elisabeth Vietz, empleada
doméstica. Era el duodécimo, entre 14 hermanos, de los cuales
únicamente sobrevivieron cinco.

Desde los seis años de edad empezó a aprender violín con su padre y
piano con su hermano Ignaz. También órgano con el párroco del barrio.

Desde 1804 llamó la atención de Antonio Salieri, por su talento vocal. En


1808 fue admitido por concurso al coro de la Capilla Imperial de Viena,
lo que le permitió estudiar en el Akademisches Gymnasium o
Stadtkonvikt, frecuentado por familias acomodadas y relacionado con el
coro de los niños cantores de Viena. Allí conoció obras de Mozart y de
Haydn. Y desde 1812 estudió composición y contrapunto con Antonio
Salieri, Director musical en la corte de Viena.
Pronto llegó a segundo violín del Stadtkonvikt, progresó hasta director ocasional
de la orquesta, y empezó a componer música de cámara desde 1810, Lieder,
piezas para piano, música vocal para la clase de Salieri y obras litúrgicas. La
primera obra registrada por Otto Deutsch es la Fantasía en Sol mayor, a cuatro
manos, D1. Schubert tenía entonces 13 años:
https://www.youtube.com/watch?v=uE43tEsIDKw

El Stadtkonvikt de Viena
En 1813 compone la Sinfonía No 1. Le cambia la voz, sale del coro, su rendimiento
escolar decae e ingresa a una Escuela Normal para prepararse como profesor y ayudar
en la escuela de su padre.

En 1814 conoce a los poetas Johann Mayrhofer y Franz von Schober, quienes lo
conectaron con la vida social e intelectual de Viena y lo acogieron después en sus
casas en varias ocasiones. Compone “Gretchen am Spinnrade” (Margarita en la rueca),
con letra de Goethe, cuya estructura y estilo marcan el comienzo del género
romántico del Kunstlied.

En 1814,Schubert conoció a la joven cantante Therese Grob. Le escribió varios trabajos


litúrgicos y ella fue solista en el estreno con éxito de su primera misa, en Si bemol, en
febrero de 1815. Schubert quiso casarse con ella, pero no pudo, pues una ley del
canciller Metternich le exigía al novio mostrar medios suficientes para mantener una
familia. Tambíén en 1815 compuso unos 140 Lieder, entre otros “Der Erlkönig”(El Rey
de los Elfos), presentada por primera vez en Viena en 1821.

En 1816 a raíz de un disgusto con su padre, abandonó su escuela y se alojó en la casa


de Schober. Así comenzó su peregrinaje; nunca logró mantenerse sólo con sus
composiciones y necesitó de la generosidad de amigos, que lo acogían en sus
respectivas casas. En ese año compuso 6 sonatas para piano y muchos Lieder, como
Das Tod und das Mädchen y Die Forelle, D550, que daría origen después a las
variaciones del célebre quinteto de igual nombre.

Fue una época de estado de ánimo devocional, más que romántico.


TRES AMIGOS MUY CERCANOS A SCHUBERT

Franz von Schober Joseph von Spaun Johann Mayrhofer


1814. El Joven Schubert (17 años)
Josef Abel - Kunsthistorisches Museum, Viena
LIED “DIE FORELLE” (La Trucha) – D550:

El acompañamiento del piano simboliza el vaivén de las aguas


que se mueven, mientras que la melodía representa a la
inocente y despreocupada trucha que nada en el arroyo. El
principio corresponde a una descripción bucólica de la
situación; luego la melodía adquiere un tono más agitado y
levemente oscuro, mientras se nos cuenta cómo, a través del
engaño y del enturbiamiento de las aguas cristalinas, la trucha
es atrapada.

Canta Dieter Fischer-Dieskau. Piano Gerald Moore


https://youtu.be/NF9DrUXowBo
Texto del Lied “Die Forelle”
DIE FORELLE LA TRUCHA

In einem Bächlein helle da schoß in froher Eil, En un claro arroyuelo, alegre se lanzaba
Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil. la trucha juguetona, como una flecha.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh Yo estaba en la orilla y veía en dulce sosiego,
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu. el baño del alegre pececito en el claro arroyuelo.

Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand, Un pescador con su caña se colocó en la orilla,
Und sah's mit kaltem Blute,wie sich das Fischlein wand. y miraba con sangre fría los serpenteos del pececito.
So lang dem Wasser Helle,so dacht ich, nicht gebricht, Mientras el agua siga clara, y no se enturbie, pensé,
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht. no podrá coger a la trucha con su anzuelo.

Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang. Pero al final , de esperar se cansó el ladrón.
Er macht das Bächlein tückisch trübe, Truculento, enturbió las aguas del arroyuelo
und eh ich es gedacht, y antes de que yo me diera cuenta,
So zuckte seine Rute, das Fischlein zappelt dran, lanzó su caña y enganchó al pececito.
Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an. Y yo, con sangre alterada, miré a la presa engañada.

Sigue una moraleja del poeta, que Schubert no musicalizó:


Die ihr am goldenen Quelle Vosotras que en la dorada fuente
der sicheren Jugend weilt, de la segura juventud os afanáis,
denkt doch an die Forelle, pensad sin embargo en la trucha,
seht ihr Gefahr, so eilt! y si el peligro veis, ¡huid!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel Solamente os falta muchas veces
der Klugheit, Mädchen, seht la viveza, muchachas, mirad
Verführer mit der Angel al seductor con el anzuelo,
sonst blutet ihr zu spät! o muy tarde lo lamentaréis!
Franz von Schober (“Schobert” para sus amigos) conectó a Schubert con
intelectuales, poetas, pintores y cantantes de la ópera de Viena, quienes le
abrieron las puertas de los Esterhazy, entre otros. Le ayudaron a darse a
conocer en veladas y contribuyeron a sus primeras publicaciones.

En 1818 fue contratado como maestro de música de las hijas del Conde
Johann Karl Esterhazy, primo de Nikolaus Esterhazy, patrocinador de Haydn;
se enamoró de su hija Caroline. Allí compone muchas obras para piano a
cuatro manos, entre ellas las Marchas Militares.
Marcha militar No 1 - D733:
https://youtu.be/uwfMGRCnc7Y

Pero se aburre y regresa a Viena con sus amigos y en 1819 compone el


Quinteto “Die Forelle” (La Trucha) – D667:
Extracto 4º Movimiento del quinteto D667:
https://youtu.be/wHgqxr1X_lo
DOS AMORES IMPOSIBLES DE SCHUBERT

Therese Grob (1798-1875) Caroline Esterhazy (1805-1851)


Entre 1819 y 1823 se presentó un tiempo de crisis o de evolución, con
muchas composiciones sin terminar, como la Sinfonía Inconclusa. Intentó
acercarse al gran público con obras dramáticas sin mucho éxito, pero su
nombre empezó a ser conocido.

El círculo de los schubertianos se amplió, incluyendo al pintor Moritz von


Schwind y al filósofo Friedrich Schlegel, de quien musicalizó varios poemas.

Empezó una vida bohemia, rodeado de intelectuales, amante de las


tabernas y de los ambientes populares, alejado de los salones y de la
etiqueta nobiliaria. Se dice que en cada reunión o “Schubertiade”, creaba
algún nuevo lied al azar de los instrumentos disponibles, así como algunas
piezas para piano a cuatro manos.

Contrajo una infección venérea, tal vez sífilis y desde entonces su salud
empezó a empeorar, quizás por el tratamiento a base de mercurio.
Schubertiadas, pintura de Moritz von Schwind
En diciembre de 1823 se estrenó Rosamunde, acogida favorablemente,
pero retirada después de la segunda representación. La partitura se
extravió, pero fue recuperada en 1867 en una vieja casa vienesa.

Completó un gran conjunto de obras de estilo completamente personal;


entre ellas el ciclo de Lieder ”Die Schöne Müllerin” – La Bella Molinera,
D.795, que supuso una gran renovación en la historia del lied.

En 1825 Schubert pone música a varios poemas de Walter Scott,


traducidos al alemán, entre ellas “Ellensgesang III”, D. 939, de éxito
inmediato. El personaje de Ellen canta a la virgen María pidiendo ayuda
para su padre, exiliado al principio de una guerra contra el rey de
Escocia. Adaptada por la iglesia católica con la letra en latín (“Ave María
de Schubert”).
En 1826, Schubert reordenó su obra; compuso dos series de Impromptus,
los D.899 y D.935; también compuso dos grandes Tríos para Piano y
Cuerda en Si bemol M. D. 898 y en Mi bemol M. D. 929.

En marzo de 1827 murió Beethoven y Schubert participó en sus


funerales, llevando un cirio. La muerte del más grande músico de su
tiempo pareció liberar a Schubert, quien durante los 20 meses que le
quedaban de vida, solo compuso obras maestras, como el ciclo
de Lieder Winterreise –Viaje de Invierno, D. 911.

“Secretamente, en el fondo de mi corazón, todavía espero ser capaz de


hacer algo por mí mismo, pero ¿quién puede hacer algo después de
Beethoven? ”
En septiembre de 1828, Schubert sufrió una recaída de salud y se alojó en
casa de su hermano Ferdinand, en un barrio de Viena más apropiado para
las condiciones de salud del músico. Un mes después, a la vuelta de una
visita a la tumba de Haydn, en Eisenstadt, su estado empeoró y el 11 de
noviembre, tras ocho días de agonía, Schubert falleció. Sus restos reposan
junto a los de Beethoven, Brahms , Gluck y Hugo Wolf.

Las únicas posesiones que dejó fueron sus ropas y otros objetos sin valor.
Para pagar los gastos de la enfermedad y del entierro, sus amigos
presentaron un concierto con piezas de Schubert, tan exitoso que se
presentó un segundo concierto. Con el dinero recogido se pagaron las
deudas del papá y del hermano y se construyó un pequeño monumento
en el patio de la iglesia de Währing.

Firma de Franz Schubert


Última residencia de Schubert - F. Kopallick Máscara mortuoria
Anselm Hüttenbrenner en el centro en la litografía de 1827, también compositor, fue
buen amigo tanto de Beethoven, a quien acompañó en sus últimas horas, como de
Schubert. Dictó los recuerdos que conservaba de ambos genios, con la ayuda de Liszt,
publicados en 1906. Fue él quien guardó el manuscrito de la Sinfonía Inconclusa.

Schubert, decía, no tenía nada de seductor ni de extraordinario; era pequeño y grueso


y tenía la cara llena y redonda, pero la frente bellamente curvada. Como era miope,
llevaba siempre sus lentes, incluso cuando dormía. Apenas se preocupaba de su
arreglo personal, y no le gustaba ser mundano, porque ello le obligaría a vestirse
elegantemente, y además detestaba los saludos y los halagos.

Sus amigos le llamaban cariñosamente ”Schwammerl” (esponjita), porque Schubert


media solo un poco más de 1.50 metros, era rollizo y bebía vino como una esponja.
Se dice que Schubert nunca tuvo dinero para comprarse un piano, y que
muchas veces componía sin el instrumento. Escribía mentalmente y
recordaba con exactitud lo que componía; así le resultaba innecesario y
aburrido escribir sus partituras.

Por ello, no prestaba mucha atención a sus manuscritos. Cuando se reunía


con sus buenos amigos, les interpretaba sus nuevos Lieder y ellos se
llevaban los que más les gustaban, prometiendo devolverlos pronto; algo
que hacían raramente. Lo más normal, era que Schubert olvidara quién los
tenía.

Cuando vivía en casa de Mayrhofer, componía todos los días desde las diez
de la mañana hasta la una de la tarde. Después fumaba algunas pipas.
“Cuando yo llegaba por la tarde, interpretaba lo que acababa de componer
y quería saber inmediatamente lo que me parecía y cuando uno de sus
lieder me entusiasmaba, decía”: “Es, sobre todo, porque tiene un buen
texto”.
La publicación de la obra completa de Schubert se consideró terminada
con la publicación de la Primera Edición Completa, bajo la dirección de
Johannes Brahms, con ocasión del Centenario de Schubert en 1897.

El Catálogo completo de la obra de Schubert quedó establecido en 1951


por el musicólogo austriaco Otto Erich Deutsch (1883-1967), y numerado
con la abreviatura D; Deutsch Verzeichnis (Catálogo Deutsch).

La actual edición, Neue Schubert Ausgabe – Nueva Edición Schubert,


iniciada en 1965, contiene ocho series en 83 volúmenes con partituras,
trabajos críticos y otros complementarios:
I -Música de Iglesia (9 vol.)
II -Obras Escénicas (18 vol.)
III- Música Vocal (4 vol.)
IV -Lieder (14 vol.)
V -Trabajos para Orquesta (7 vol.)
VI -Música de Cámara (9 vol.)
VII -Música para Piano (12 vol.)
VIII -Suplementos (10 vol.)
Schubert fue un ejemplo del artista romántico que más tarde se llamaría un
bohemio. Un artista libre, que componía lo que quería y cuando quería. Muy pocas
obras suyas fueron escritas por encargo. Tal vez, debido a esta libertad, muchas de
ellas no fueron terminadas. No sentía ninguna obligación de terminarlas.

Su romanticismo puro nunca sometió su creación artística al intelecto disciplinado


ni al clasicismo luchador de Beethoven, sino que dejó todo a su ingenio creador, a
su espontaneidad emotiva.

Durante su vida y hasta mucho tiempo después, Schubert fue el prototipo del genio
poco apreciado y no reconocido. Presentó en Viena un concierto, la misma noche
en que debutaba Paganini; los honorarios de éste fueron 30 veces mayores que los
de Schubert…

Su música era atesorada por un grupo de amigos y entusiastas, que se reunían para
presentaciones privadas; pero la mayor parte tuvo que esperar a que después de su
muerte prematura fuera redescubierta y finalmente publicada. Algunas partituras
de Schubert terminaron sirviendo para encender fuego de chimeneas.

Aunque compuso 74 Lieder con base en poesías de Goethe, y se los dedicó, éste
nunca le prestó atención.
Schubert compuso más de 1.500 obras en su corta carrera. Muchas de ellas son
canciones para voz solista y piano (más de 600 Lieder). También compuso varias
óperas, que no tuvieron éxito, y una cantidad considerable de obras seculares
para dos o más voces, canciones, coros y cantatas

Completó ocho oberturas orquestales y siete sinfonías completas, además de


fragmentos de otras seis. No compuso conciertos, pero sí escribió tres obras para
violín y orquesta. Hay un gran cuerpo de música para piano solo, que incluye
catorce sonatas completas, numerosas obras misceláneas y muchos bailes cortos.
También hay un conjunto relativamente grande de obras para dueto de piano. Hay
más de cincuenta obras de cámara, incluidas algunas obras fragmentarias. Su
producción sagrada incluye siete misas, un oratorio , un réquiem y varios Salve
Regina, Stabat Mater, Tantum ergo, etc.

Buena parte de las obras de Schubert, los Lieder, las últimas Sinfonías, algunos
Impromptus, la última Sonata, Nº 21 en Si bemol M. D. 960, entre otras, parecen
marcadas por un ansia infatigable de avanzar, caminar, quizás, por los pasos
del ”Wanderer”, el caminante vagabundo, en busca desesperada de algo
inalcanzable.

“Cuando deseaba cantar de amor, se transformó en dolor. Y cuando deseaba


cantar de dolor, fue transformado por mí en amor” (F.P. Schubert)
LAS SCHUBERTIADAS

La Schubertiade es desde 1976 el festival más prestigioso del mundo en homenaje a Schubert.
Son alrededor de 100 eventos y 50.000 visitantes cada año. Tienen lugar dos veces al año en
las ciudades austríacas de Hohenems y Schwarzenberg. Se presentan conciertos de cámara y
recitales de piano al más alto nivel, conciertos de orquesta, conferencias, así como clases
magistrales con artistas de renombre.
LA ÉPOCA DE SCHUBERT

Cuál músico de la Tabla compuso la “Jota Aragonesa”?


https://youtu.be/pIE6Za6J84w
OTROS COMPOSITORES ROMÁNTICOS DEL S. XIX
(nacidos después de la muerte de Schubert)
J. Brahms 1833-1897
A. Borodin 1833-1887
C. Saint-Saens 1835-1921
L. Delibes 1836-1891
M. Balakirev 1837-1910
G. Bizet 1838-1875
M. Musorgski 1839-1881
P.I. Tchaikovski 1840-1893
A. Dvorak 1841-1904
J. Massenet 1842-1918
E. Holst 1843-1899
E. Grieg 1843-1907
R. Korsakov 1844-1908
P. Sarasate 1844-1908
G. Fauré 1845-1924
R. Leoncavallo 1857-1919
EL GÉNERO LIED
“Lied“: Canción en alemán. En plural, Lieder.
Su origen se remonta al Siglo XIV. Se distinguen, entre otros:
• VOLKSLIEDER (Cantos populares o folclóricos, muchas veces informales y
tradicionales). Los Volkslieder se pueden clasificar, entre otros, como:
 Wanderlieder (Canciones de caminantes)
 Trinklieder (Canciones de bebedores)
 Abschiedslieder (Canciones de despedida)
 Weinachtslieder (Canciones de Navidad, o Villancicos)
 Studentenlieder (Canciones antiguas de los estudiantes)
 Kirchenlieder (Canciones religiosas, entre ellas Lutero, S. XVI)
 Schlaflieder o Wiegenlieder (Canciones de cuna)
 Heimatlieder o Vaterlandlieder (Canciones patrióticas)
→ Soldatenlieder→ Nazilieder
• KUNSTLIEDER (Canciones artísticas, de composición musical cultivada, desde el
siglo XVIII). Son canciones líricas breves, con fuerte influencia del Volkslied. La letra
es un poema al que se ha puesto música, escrita para voz solista, generalmente
acompañada al piano. Aunque Mozart, Haydn y sobre todo Beethoven (“An die
ferne Geliebte”) compusieron algunas piezas asimilables a Kunstlieder, se
considera que Schubert fue el verdadero creador de este género.

Beethoven – “An die ferne Geliebte” (A la amada lejana) -1816 – Fritz Wunderlich
El piano no es protagonista; se limita a acompañar a la voz
https://www.youtube.com/embed/AMVKKgqrkzs
EJEMPLOS DE VOLKSLIEDER
(Canciones Populares)
DIE LORELEY
Letra Heinrich Heine (1824) - Música de Friedrich Silcher (1837).
En una zona del río Rin, poco profunda y con rocas, cerca de Coblenza, hay una roca
alta, “Die Loreley”, que causaba muchos naufragios. La canción dice que era porque
una sirena distraía con sus cantos a los navegantes:
https://youtu.be/3DX_aykzT9Q

O, DU LIEBER AUGUSTIN (Oh, Querido Agustín) – 1679?


En 1679 Viena fue golpeada por la Gran Peste. El “Querido Agustín” era un baladista y
gaitero quien recorría posadas de la ciudad, entreteniendo a la gente.
Borracho, de regreso a casa, cayó en una cuneta y se quedó dormido. Los sepultureros
lo recogieron, creyéndolo muerto y lo llevaron a una fosa común, con muertos por la
peste.
Cuando Agustín despertó, incapaz de salir de la fosa, empezó a tocar su gaita, la gente
lo escuchó, fue rescatado y se convirtió en un símbolo de esperanza para los vieneses.
Un predicador le compuso esta canción.
https://youtu.be/ol_yvHK3P3U
EJEMPLOS DE WIEGENLIEDER
(Canciones de Cuna)

W.A. Mozart KV350?


“Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!” (Duerme, mi principito, duerme!)
En realidad, es letra de Friedrich W. Gotter y música de Bernhard Fliess.
https://www.youtube.com/embed/UjhnkH1xkRU

Johannes Brahms:
Dedicada a Bertha Faber, amiga de Brahms, con ocasión del nacimiento del
segundo hijo de ella. Brahms había estado enamorado de Bertha en la
juventud.
Ejecutada en público por primera vez en diciembre de 1869, en Viena, con
Clara Schumann al piano.
https://www.youtube.com/embed/ga0mBWIF6Jw
EJEMPLOS DE WEIHNACHTSLIEDER
(Villancicos)

O Tannenbaum – Siglo XVI


https://youtu.be/AJp0XWSsGS0

Süßer die Glocken nie klingen (1808)


(Las campanas nunca suenan tan dulces)
https://youtu.be/z5ICiudt7i4

Leise rieselt der Schnee (1895)


https://youtu.be/2HY28Acy1N8

Stille Nacht, Heilige Nacht – Franz Gruber 1818


https://youtu.be/zkTtjmj6uSI
STUDENTENLIEDER
(Canciones Universitarias)
Eran canciones tradicionales que se entonaban principalmente en celebraciones estudiantiles,
generalmente en coro, y a veces acompañadas por instrumentos...y por cerveza. Se conocen textos
desde la Edad Media, pero apenas en 1781 empezaron a imprimirse y a formalizarse colecciones
impresas. Algunos textos eran antiguos, en Latín.
Los temas eran propios de estudiantes lejos de la casa, sin controles de autoridad: las fiestas, beber,
pasear y otras formas de gozar del tiempo libre, aunque también se ocupaban a veces de temas serios:
desde el siglo XVIII, protestas políticas, canciones nacionalistas, etc. Existían asociaciones estudiantiles
que usaban estos Lieder en rituales de grupo, de amistad, de inicio en la universidad.

Los siguientes Studentenlieder fueron usadas por Johannes Brahms en su Obertura del Festival
Académico (”Akademische Festouvertüre”, Op. 80):
• “Gaudeamus Igitur” (Alegrémonos pues) - Himno universitario tradicional. Todavía se usa en
ceremonias académicas de Europa.
Letra en Latín (1287?) – Melodía final J.C. Günther (1717) y C.W. Kindleben (1781)
https://youtu.be/-5vySaAZXEM
• “ Wir hatten gebauet ein stattliches Haus“ (1819) - Canción de protesta por el cierre de una
asociación estudiantil. Estuvo prohibida en Austria por algún tiempo.
https://youtu.be/U5wKYbSz3oM
• “Der Landesvater” o "Alles schweige, jeder neige“. (S. XVII) – Canción ritual antigua de inicio de los
estudiantes.
https://youtu.be/5YY9ZLo9NRc
• “ Was kommt dort von der Höh“ (1732) - Canción de biennvenida a los novicios; y de bebedores.
https://youtu.be/2CG-y8FTa8E
OBERTURA DEL FESTIVAL ACADÉMICO - JOHANNES BRAHMS
La Universidad de Cambridge le ofreció a Brahms en 1876 un Doctorado Honoris Causa, pero le pidió
recibirlo en persona. Brahms lo rdeclinó por el terror de tener que atravesar el canal.
La Universidad de Breslau (Bratislava, hoy Polonia) otorgó a Brahms en 1879 el título de Doctor Honoris
Causa. La Universidad esperaba algo más que unas palabras de agradecimiento y le solicitó alguna
composición para la ceremonia. Brahms compuso entonces dos obras para la ocasión, "Una que llora y
otra que ríe“: la Obertura Trágica y la del Festival Académico. Las dirigió en la ceremonia, en 1881, y
utilizó para el Festival Académico varias melodías de canciones estudiantiles populares alemanas; el
«Gaudeamus Igitur» aparece al final. En la ceremonia, la obra resultó muy aplaudida, y divertida para
los estudiantes, quienes conocían bien las canciones; pero molestó a la Universidad, que esperaba una
obra seria y solemne… Brahms era un bromista pesado. A raíz del uso de la canción “Wir hatten gebauet
ein stattliches Haus”, que se había convertido en una especie de himno nacionalista alemán, el estreno
en Viena de esta obra tuvo que ser aplazado.
Versión con orquesta :
“Wir hatten gebauet ein stattliches Haus” desde minuto 1:50 aproximadamente, trompetas.
“Der Landesvater”, minuto 3:30 aproximadamente, cuerdas.
“Was kommt dort von de Höh” desde minuto 4:30 aproximadamente, fagots.
“Gaudeamus Igitur” desde minuto 9:10 aproximadamente (orquesta plena; a veces con coro).
Leonard Bernstein - Wiener Philharmoniker – 1983 (Aniversario 150 de Brahms) :
https://youtu.be/Y1E6FBi-AJw
Orquesta de París – Dirige Paavo Järvi:
https://www.youtube.com/embed/R5pzr5655yw
Versión con coros (minuto 8:40):
https://youtu.be/YjIGaL9HsDI
TRES PILARES DE LA NACIÓN ALEMANA

MARTIN LUTHER FEDERICO II – EL GRANDE OTTO VON BISMARCK


(1483-1546) (1712-1786) (1815-1898)
• Reforma protestante (1517) • Expandió y consolidó a • “El Canciller de hierro”
• Creó el idioma alemán Prusia. • Unificó a Alemania, a
moderno, para traducir la • Rey, músico, filósofo, partir de Prusia
Biblia. (“Hoch Deutsch”, escritor, estratega militar. (Imperio alemán, 1871)
1522)
• Músico, filósofo
Concierto de flauta en el Palacio Sanssouci – (Adolph von Menzel)
Federico II a la flauta - Carl Ph. E. Bach al Clavecín – J.J. Quantz (Tutor de Federico) atrás
Sinfonía No 3: https://youtu.be/nWzlQMq83NA
Dúo de flautas desde minuto 3:30
FEDERICO II Y LA “OFRENDA MUSICAL”, BWV 1079
“Musikalisches Opfer” de Johann Sebastian Bach
En 1747 Federico II invitó a J. S. Bach a la corte, en donde su hijo Carl Philipp
Emanuel Bach era clavecinista, le mostró algunos pianofortes nuevos, y le retó a
improvisar una fuga a tres voces a partir de una melodía compuesta por el rey.
Bach lo hizo maravillosamente.
Cuando Bach regresó a Leipzig, compuso una colección de piezas con el mismo
tema, que bautizó “Das musikalische Opfer” (La Ofrenda Musical), que incluye
una fuga a 6 voces, y se la dedicó al monarca; en la partitura de la Ofrenda
aparecen varios acertijos. El Canon Cangrejo forma parte de esa colección y su
melodía básica puede ser interpretada por dos instrumentos a la vez; uno de ellos
tocando la versión normal (de izquierda a derecha) y el otro la inversa (de derecha
a izquierda) y el resultado es armonioso.
En algunos sitios de las partituras aparecía “Quaerendo invenietis” (Buscad y
encontrareis), un reto al rey para que descubriera el acertijo.
Explicación del Canon Cangrejo:
https://www.youtube.com/embed/xUHQ2ybTejU
Ofrenda Musical, completa:
https://www.youtube.com/embed/YGYzzbGFRM0
Manos dibujando – Mauritz Escher (1948)
Un bucle sin fin, en el que una mano dibuja en un papel a otra mano que, a su vez, está dibujando a la
primera. Las manos parecen salirse del papel.
Douglas Hofstadter, en el libro “Gödel, Escher, Bach”, asocia esta litografía con el Canon Cangrejo de Bach.
Extracto de Johann Nikolaus Forkel – “Johann Sebastian Bach, His Life, Art and Work”

“Una noche, cuando (Federico) preparaba ya su flauta y sus músicos estaban listos para
comenzar el concierto, un funcionario le trajo una lista de los extranjeros llegados ese día
a Potsdam. Con su flauta en la mano echó una ojeada a los nombres, y de pronto,
dirigiéndose a los músicos allí reunidos, les dijo con bastante agitación: «Señores, Bach el
viejo está aquí.» Dejó entonces a un lado la flauta y citó a Bach, quien se había alojado en
casa de su hijo Wilhelm Friedemann, para que se presentara inmediatamente al Palacio.
[…] Lo más notable es que el Rey suspendió su concierto e invitó a Bach, ya conocido como
”Bach el viejo”, a probar los fortepianos, hechos por Silbermann, que tenía en varios
salones del palacio. Acompañado a cada cuarto por el Rey y sus músicos, Bach ensayó los
instrumentos e improvisó en ellos delante de su ilustre acompañante. Después de un rato
Bach le pidió al Rey que le diera un tema para una Fuga, para tratar de improvisar algo.
El Rey así lo hizo y expresó su asombro sobre la profunda capacidad de Bach para
desarrollar el tema. Ansioso de ver hasta dónde podía llevarse este arte, el Rey solicitó a
Bach improvisar una Fuga a seis voces. Pero, como no todo tema se presta para ser
tratado polifónicamente, Bach mismo escogió otro tema, y para el asombro de todos los
presentes, al punto lo desarrolló según el deseo del Rey, de la misma sabia y magnífica
manera como había desarrollado el tema regio. De regreso ya en Leipzig, Bach trabajó
sobre el tema inventado por el rey y escribió piezas a tres y a seis voces, añadió varios
pasajes artificiosos en forma estricta de canon, mandó a grabar la obra con el título
de ”Musikalisches Opfer” (Ofrenda Musical), y se la dedicó al inventor.”
CRECIMIENTO DEL REINO DE PRUSIA ENTRE 1600 Y 1795
GUERRA DE LOS SIETE AÑOS (1756-1763)
Azul: Prusia, Gran Bretaña, Portugal.
Verde: Francia, España, Austro-Hungría, Rusia, Suecia.
Francia y España perdieron sus colonias de Norteamérica, entre otras.
Austria perdió Silesia y otros territorios invadidos por Federico II.
“LA GUERRA DE LOS SIETE AÑOS” (1756-1763)
Federico II había invadido en 1740 a Silesia (hoy en Polonia), con un ejército
de 80.000 hombres, 4% de la población de 2 millones de Prusia. Austria tenía
16 millones de habitantes. Francia y España fueron cómplices de Prusia.
En 1756, la emperatriz María Teresa de Austria intentó recuperar Silesia y
otros territorios ocupados por Prusia entre 1740 y 1748, y la atacó. Se inició
así la “Guerra de los Siete Años”, que involucró a las grandes potencias de la
época y afectó a Europa, América, la costa occidental de África, la India y las
Filipinas. Gran Bretaña y Portugal apoyaron a Prusia, mientras que Francia,
España, Rusia y Suecia se aliaron con Austria.
Para 1759, los rusos ya habían invadido el oriente de Prusia y llegaron hasta
Berlín. Federico II estuvo a punto de suicidarse, pero en Enero de 1762
ocurrió el “Milagro de la casa de Brandemburgo”, pues murió Isabel I, zarina
de Rusia, y le sucedió Pedro III, gran admirador de Federico. Rusia cambió de
bando. Pedro III fue asesinado 6 meses más tarde, y le sucedió su esposa,
Catalina II, la Grande, hija de un general prusiano, quien continuó la alianza
con Federico II, buscando apropiarse de territorios en Polonia, entre otros.
“LA GUERRA DE LOS SIETE AÑOS” (1756-1763)

La guerra terminó con tratados de paz en 1763. Francia y España perdieron


sus colonias de Norteamérica, entre otras. Austria perdió Silesia y otros
territorios invadidos por Prusia.

Federico II era un ídolo y modelo para Adolf Hitler, quien celebró con gran
entusiasmo la muerte de Franklin Delano Roosvelt, el 12 de Abril de 1945,
pues pensó que se estaba repitiendo el Milagro de Brandenburgo; que EE.
UU. abandonaría una guerra que no le correspondía, y que los ingleses
tendrían que unirse con Alemania contra Rusia. Pero la II Guerra Mundial
terminó pronto, con el suicidio de Hitler y la rendición de Alemania.
HEIMATLIEDER y REGIONALHYMNE (Canciones patrióticas)
↘ Soldatenlieder ↘ Nazilieder en el Nacional-Socialismo
Haydn - “Gott erhalte Franz den Kaiser”
→ "Kaiser" Quartet in C Major - Mov. 2/4
https://youtu.be/4t3Vmo_EM8Y
Himno de Prusia (1793-1918) y del Imperio Alemán (1871-1918):
https://youtu.be/xt_01Jn2WRI
Melodía de J.B. Lully, 1686, "Grand Dieu, sauvez le Roi! ", para Luis XIV?
https://youtu.be/_WReF2vUC_c
Das Lied der Deutschen (La canción de los alemanes)
“Deutschland über Alles” – 3er Reich (Letra 1841, Himno oficial 1922)
https://youtu.be/U-ZJGU1Xek8
“Einigkeit, Recht und Freiheit” desde 1952:
https://youtu.be/KFgdk2reAFk
O Deutschland hoch in Ehren (1859 – Ludwig Bauer – Henry Pearson, compositor
inglés) – Inicialmente un himno para los marineros ingleses.
https://youtu.be/pBhl6YZaRic
Horst Wessel Lied o Die Fahne hoch (La bandera en alto):
https://youtu.be/D7dLCx5h3vw
“DAS LIED DER DEUTSCHEN” (La canción de los alemanes) - A.H. Hoffmann (1841)
“Über Alles” significa “sobre todas las cosas”, ó “antes que todo”, distinto de”Über Alle”, que sería
“por encima de todos”, como pretendía el Nacional-Socialismo.
La primera estrofa fue suprimida desde 1952, por inconveniente; la segunda por inapropiada.
Extensión geográfica de la Nación Alemana
aludida en “Das Lied der Deutschen”
EL ROMANTICISMO
Movimiento literario, cultural, social y artístico iniciado en Europa a finales
del siglo XVIII, como reacción contra el racionalismo de la Ilustración y del
Clasicismo. Sus características principales eran:
 LIBERTAD. No acepta reglas ni sumisión.
 Inspiración en EL SENTIMIENTO EN VEZ DE LA RAZÓN.
 INDIVIDUALISMO: Cada hombre es único.
 ORIGINALIDAD: No a la tradición y a la imitación de lo antiguo.
 NACIONALISMO contra despotismo.
 IDEALISMO… Pero la frustración por choques con la realidad llevó
frecuentemente al suicidio.
 ASOCIA EL AMOR CON LA MUERTE: "La muerte de amor es vida y la vida
sin amor es muerte". “Las penas del joven Werther” (1774), de Johann
Wolfgang von Goethe, fue vetado por años en varios países, tras
provocar una ola de suicidios.
 PREFIERE LA OBRA IMPERFECTA, o inacabada, frente a la obra perfecta,
concluida.
Bismarck, fundador del Imperio Alemán, afirmaba que “La unificación de
Alemania no habría sido posible sin un arte alemán (…) y sin una música con
la misma identidad: el Lied en particular”.
Puede afirmarse que Schubert fue el creador de un nuevo tipo de Lied, el
Kunstlied, o Lied artístico, diferente al Volkslied o Lied popular. Compuso más
de 600 Lieder!
En los Lieder anteriores a Schubert, el piano era generalmente un simple
acompañamiento a la voz. Con Schubert el instrumento adquiere un
protagonismo igual y a veces inclusive se destaca, y puede transmitir
sensaciones del caminar, del viento, del paisaje, del movimiento de un arroyo,
de los sentimientos del personaje. No se limita a ser una especie de fondo de
la voz: se integra con ella y se convierte en un complemento del poema
cantado.
El papel del piano introducido por Schubert fue único en su tiempo e influiría
posteriormente en compositores como R. Schumann, J. Brahms, H. Wolf, G.
Mahler, R. Strauss, A. Schönberg, A. Berg.
“GRETCHEN AM SPINNRADE” (Margarita en la rueca) - D.118
Letra del Fausto, J. W. von Goethe
• Es el primer Lied conocido de Schubert (1814), pero ya su estructura y estilo marcan el comienzo
del género romántico del “Kunstlied” (Lied artístico).
• El papel del piano deja de ser un mero acompañamiento; ahora participa activamente en la
composición, complementando el poema.
• En el texto, Fausto ha logrado seducir y enamorar a la bella y dulce “Gretchen” (Margarita en
alemán), quien aparece hilando en su rueca, mientras piensa en Fausto.
• El movimiento de la rueca aparece reflejado en el piano, usando diferentes recursos:
 La melodía de la mano derecha representa el movimiento circular de la rueca.
 La mano izquierda parece representar el movimiento del pie sobre el pedal de la rueca y
también los latidos del corazón y la ansiedad de Gretchen.
 Por otro lado, Schubert expresa con la melodía de la soprano el pensamiento y los
sentimientos de Gretchen.
 La estructura del texto (rondó), con la primera estrofa apareciendo constantemente, hace
pensar en un movimiento circular, que pasa siempre por el mismo sitio. Simboliza la
preocupación y angustia de Gretchen y el camino que toman sus pensamientos, siempre
volviendo al mismo lugar.

Versión con Wallis Giunta, mezzo soprano - Peter Dugan, piano:


https://youtu.be/N9GqYa5sqXY
Arreglo de F. Liszt para piano solo – Interpreta Evgeny Kissin:
https://youtu.be/HV1srnizYhk
“GRETCHEN AM SPINNRADE” (Margarita en la rueca)
Texto del Fausto de Johann Wolfgang von Goethe
Traducción de Saúl Botero-Restrepo - https://sites.google.com/site/elliedaleman/
Meine Ruh ist hin, He perdido la paz, Sein hoher Gang, Su firme andar,
Mein Herz ist schwer, el corazón me pesa, Sein' edle Gestalt, su noble figura,
Ich finde sie nimmer y no la tendré Seines Mundes Lächeln, su bella sonrisa,
Und nimmermehr. ya nunca más. Seiner Augen Gewalt, su imponente mirar,

Wo ich ihn nicht hab, No tenerlo a él, Und seiner Rede Y de sus palabras
Ist mir das Grab, es cual la tumba, Zauberfluss, el mágico flujo,
Die ganze Welt el mundo entero Sein Händedruck, su apretón de manos,
Ist mir vergällt. muere para mí. Und ach, sein Kuss. ¡Y ay… su beso!

Mein armer Kopf Mi pobre cabeza Mein Busen drängt Suspira mi pecho
Ist mir verrückt, está trastornada, Sich nach ihm hin. solo por él.
Mein aremer Sinn mi pobre mente Auch dürf ich fassen Pudiera abrazarlo,
Ist mir zerstückt. deshecha está. Und halten ihn, a mí estrecharlo,

Nach ihm nur schau ich Solo a él lo busco Und küssen ihn, Y besarlo,
Zum Fenster hinaus, de mi ventana, So wie ich wollt, cuánto quisiera,
Nach ihm nur geh ich solo tras él voy An seinen Küssen ¡Y con su beso
Aus dem Haus. fuera de casa. Vergehen sollt! podría morir!

El estribillo resaltado en azul se repite varias veces en este Lied


“DER ERLKÖNIG” (El Rey de los Elfos) - D328
El poema de Goethe (1782) describe a un padre que cabalga en la noche,
luchando por la vida de su hijo enfermo, y asediado por un espíritu maligno. El
Lied, de 1815, es uno de los más apreciados por los conocedores de Schubert.
Se considera una obra muy exigente para los cantantes y para el pianista.
Generalmente los cuatro personajes (narrador, padre, hijo y el Rey de los Elfos)
son interpretados por un mismo cantante, pero también por cuatro en ciertas
ocasiones. Cada personaje aparece en diferente escala vocal y con su propio
ritmo; la mayoría de los cantantes usan un color vocal diferente para cada
personaje, e incluso una declamación distinta para cada uno:
El narrador: rango medio en modo menor.
El padre: rango bajo y canta en modo menor y modo mayor.
El hijo: rango alto y modo menor, de esta forma representando el miedo.
El Rey de los Elfos: línea vocal ondulante, va de arriba a abajo con un
acompañamiento de arpegios; así resulta en un marcado contraste y está en
modo mayor. El Rey de los Elfos es generalmente cantado en pianíssimo, dando
un tono de furtiva persuasión.
Algunos identifican como un quinto personaje al Caballo, implícito en la rápida
figura de tresillos que toca el pianista, simulando las pisadas del animal.
Extractos de la partitura de “Der Erlkönig”
Observar los rangos de voz del narrador (óvalo negro) y del padre (óvalo verde)
También las exigencias del piano (óvalos rojos)
DER ERLKÖNIG
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ¿Quién cabalga tan tarde en la noche y el viento?
Es ist der Vater mit seinem Kind; Es un padre con su niño.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Tiene al pequeño en su brazo.
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Lo lleva seguro, lo mantiene caliente.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" "Hijo mío, ¿por qué escondes asustado tu cara?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "¿No ves, padre, al rey de los Elfos?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" ¿Al rey de los Elfos con corona y manto?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." "Hijo mío, es la neblina."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! "¡Amado niño, ven conmigo!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Jugaré contigo maravillosos juegos;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, En la playa hay muchas flores de colores,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Mi madre tiene muchos vestidos dorados."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, "Padre mío, padre mío, ¿no oyes
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" lo que el rey de los Elfos en voz baja me promete?" El narrador
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; "Tranquilo, mantente tranquilo, hijo mío;
In dürren Blättern säuselt der Wind." el viento susurra en las hojas secas." El padre
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? "¿No quieres, buen niño, venir conmigo?
El niño
Meine Töchter sollen dich warten schön; Mis hijas te van a cuidar bien; El rey de los elfos
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, Mis hijas danzan en el corro nocturno,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Y ellas te arrullan, te bailan y te cantan."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort "Padre mío, padre mío, ¿no ves ahí,
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" A las hijas del rey de los Elfos en un lugar sombrío?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: "Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Es scheinen die alten Weiden so grau." Los viejos pastos se ven tan grises."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; "Te amo; me seduce tu hermosa figura;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." y si no me obedeces, tendré que usar la fuerza."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! "¡Padre mío, padre mío, ahora él me agarra!
Erlkönig hat mir ein Leid getan!" ¡El Rey de los Elfos me ha hecho daño!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, El padre se estremece, cabalga veloz,


Er hält in Armen das ächzende Kind, sostiene en sus brazos al niño que gime,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not; llega a la casa exhausto;
In seinen Armen das Kind war tot. en sus brazos el niño estaba muerto.
“Der Erlkönig” – Fresco de Carl Gottlieb Peschel - 1838
“Erlkönig“ – Grabado en madera de Hermann Plüddemann

• Versión de Jessye Norman: https://www.youtube.com/embed/8noeFpdfWcQ


• Arreglo de F. Liszt – Interpreta Yuja Wang: https://youtu.be/4_BmRekeJ8A
• Versión de Ian Bostridge; piano Robert Vignoles: https://youtu.be/mmx4MN3xZpM
• Versión orquestada, Abbado; arreglo de H. Berlioz: https://youtu.be/dc4ERZysvEg
“AN DIE MUSIK” D.547 y “DIE TAUBENPOST” D.965a
“An die Musik” (A la Música) D.547 (Marzo de 1817)
Letra de Franz von Schober (“Schobert” para sus amigos).
Lied muy conocido y popular, es un himno al arte de la música.
Armónicamente simple, melodía dramática .
Arleen Augér, soprano - Lambert Orkis, piano:
https://youtu.be/kjcHU3FfsI4

“Die Taubenpost“ (Correo de palomas) – D965a


Con letra de Johann Gabriel Seidl, a menudo se interpreta como Lied final del
ciclo Schawanengesang,. Se sabe que Schubert no pretendía incluirla allí,
pero el editor la añadió en la primera edición de dicho ciclo. Se cree que fue
el último lied de Schubert.
Canta Peter Pears– Benjamin Britten, piano
https://youtu.be/aDHP3fa9iWU
SERENATA EN RE MENOR - D957
“SCHWANENGESANG” No 4 (“Canto del Cisne”)
“Schwanengesang” (El canto del cisne) es el título de una colección de Lieder
compuesta por Schubert durante su último año de vida.​ Aquí usó poemas de
dos autores distintos, siete poemas de Ludwig Rellstab y seis de Heinrich
Heine, en una reunión arbitraria; pero a pesar de ello mantiene alguna unidad
temática interna.

Tal vez Schubert presentía su muerte. Originalmente, el Lied No 4 es con letra


de Ludwig Rellstab. Es una de las melodías más célebres escritas durante el
Romanticismo. El nombre se lo puso el editor.

Camille Thomas-Beatrice Berrut, arreglo para Piano y Cello:


https://youtu.be/_JpXlliAn2I

Canta D. Fischer-Dieskau – Piano Gerald Moore :


https://youtu.be/ndWOc1qLLNA
SERENATA EN RE MENOR, D957, “SCHWANENGESANG” (EL CANTO DEL CISNE)
Letra de Ludwig Rellstab
Leise flehen meine Lieder En voz baja mis canciones
Durch die Nacht zu dir; te imploran en la noche;
in den stillen Hain hernieder, Allá abajo, en la tranquila arboleda,
Liebchen, komm zu mir! Amada ¡ven a mí!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Susurran las copas de los árboles


in des Mondes licht, a la luz de la luna;
des Verräters feindlich Lauschen No temas mi amada,
Fürchte, Holde, nicht. Que un hostil traidor nos escuche.

Hörst die Nachtigallen schlagen? ¿No oyes cantar a los ruiseñores?


Ach! sie flehen dich, ¡Ay! Ellos te imploran,
mit der Töne süssen Klagen En tono de dulce queja
flehen sie für mich. Ellos te imploran por mí.

Sie verstehn des Busens Sehnen, Comprenden los anhelos del alma,
kennen Liebesschmerz, Conocen del amor las penas,
Rühren mit den Silbertönen Acarician con perladas notas
jedes weiche Herz. A cada tierno corazón.

Lass auch dir die Brust bewegen, Deja también conmover tu pecho,
Liebchen, höre mich, amada, escúchame.
Bebend harr ich dir entgegen! ¡Temblando voy a tu encuentro!
Komm, beglücke mich! ¡Ven, hazme feliz!
“ELLENSGESANG III” – D839 (Canto de Elena)
(“Ave María de Schubert”)

En 1825 Schubert descubre un poema épico de Walter Scott, “La dama del
lago”, traducido al alemán por Adam Storck y le pone música a varios
poemas. El más conocido es “Ellensgesang III”, D. 939, de éxito inmediato.
El personaje de Ellen, canta a la Virgen María pidiendo ayuda para su padre,
del clan de los Douglas, exiliado al principio de la guerra contra el rey de
Escocia.

Fue adaptada por la iglesia católica con la letra en latín (“Ave María de
Schubert”).
Orquesta:
https://youtu.be/7OFVntxTmlk
Original, cantado por Christa Ludwig:
https://www.youtube.com/watch?v=ItozdykpgXU
Versión original en inglés Traducción al alemán
(Walter Scott) (Adam Storck) Traducción del alemán al español

Ave Maria! maiden mild! Ave Maria! Jungfrau mild, ¡Ave, María! Dulce Virgen,
Listen to a maiden's prayer! Erhöre einer Jungfrau Flehen, escucha el lamento de una doncella;
Thou canst hear though from the wild; Aus diesem Felsen starr und wild que desde este risco áspero y salvaje
Thou canst save amid despair. Soll mein Gebet zu dir hinwehen. llegue a ti mi plegaria.
Safe may we sleep beneath thy care, Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Dormiremos seguros hasta mañana,
Though banish'd, outcast and reviled Ob Menschen noch so grausam sind. aunque los hombres sean tan crueles.

Maiden! hear a maiden's prayer; O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, ¡Oh Virgen, mira la cuita de la doncella,
Mother, hear a suppliant child! O Mutter, hör ein bittend Kind! Oh Madre, oye a tu hija suplicante!
Ave Maria! Ave Maria! Ave María!
Ave Maria! undefiled! Ave Maria! Unbefleckt! ¡Ave, María, inmaculada!

The flinty couch we now must share Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Cuando en este risco nos hundimos
Shall seem with down of eider piled, Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeck para dormir y tu protección nos cubre,
If thy protection hover there. Wird weich der harte Fels uns dünken. nos parece suave la dura peña.

The murky cavern's heavy air Du lächelst, Rosendüfte wehen Sonríes, y un perfume de rosas flota
Shall breathe of balm if thou hast smiled; In dieser dumpfen Felsenkluft, en esta sofocante brecha de la roca.
Then, Maiden! hear a maiden's prayer, O Mutter, höre Kindes Flehen, ¡Oh Madre, oye la súplica de tu hija,
Mother, list a suppliant child! O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Oh Virgen, una virgen clama a ti!
Ave Maria! Ave Maria! ¡Ave, María!

Ave Maria! undefiled! Ave Maria! Reine Magd! ¡Ave, María, doncella pura!
The flinty couch we now must share Der Erde und der Luft Dämonen, Los demonios de la tierra y del aire
Shall seem with down of eider piled, Von deines Auges Huld verjagt, huyen ante la bondad de tu mirada,
If thy protection hover there. Sie können hier nicht bei uns wohnen, no pueden morar aquí con nosotros;
The murky cavern's heavy air Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, en silencio aceptamos el destino,
Shall breathe of balm if thou hast smiled; Da uns dein heil'ger Trost anweht; pues tu consuelo nos alienta;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer, Der Jungfrau wolle hold dich neigen, a esta doncella inclínate piadosa,
Mother, list a suppliant child! Dem Kind, das für den Vater fleht. a la hija que por su padre ruega.
Ave Maria! Ave Maria! ¡Ave, María!
“DER TOD UND DAS MÄDCHEN” - D531 y D810
(LA MUERTE Y LA DONCELLA)

Compuesta en 1817 sobre dos estrofas de Matthias Claudius.


En la primera, la doncella suplica a la muerte que la deje vivir pues todavía es
muy joven. En la segunda, la muerte (Der Tod, en alemán es masculino) le
contesta intentando tranquilizarla, presentándose como un amigo entre
cuyos brazos tendrá un sueño dulce y suave.

La línea melódica de la doncella es angustiada, en tanto que la de la muerte


es solemne y tranquilizadora.
Este Lied no es para dueto, a pesar del carácter tan distinto de los dos
personajes, sino para una sola voz.

Lied D531 – Kurt Moll: https://youtu.be/YJHIIdLeNrE


LETRA DE “LA MUERTE Y LA DONCELLA”
(Matthias Claudius)

DAS MÄDCHEN: LA DONCELLA:


Vorüber! ach, vorüber! ¡Déjame, ay, déjame!
Geh, wilder Knochenmann! ¡Vete, feroz esqueleto!
Ich bin noch jung, geh, Lieber! ¡Soy joven aún, vete, querida!
Und rühre mich nicht an. ¡Y no me toques!

DER TOD: LA MUERTE:


Gib deine Hand, du schön und zart Gebild, Dame tu mano, bella y tierna criatura,
Bin Freund und komme nicht zu strafen. Amiga soy y a castigarte no he venido.
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild, ¡Ten valor! No soy feroz,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen Vas a dormir dulcemente en mis brazos.
“DIE SCHÖNE MÜLLERIN” – D795 (1823)
(La Bella Molinera)

Letra de Wilhelm Müller (1794-1827)

Una vez Schubert visitó a Benedikt Randhartinger, secretario privado del


conde Istvan Seczeny, con quien tenía buenas relaciones. Apenas entró
Schubert al cuarto, cuando el conde llamó al secretario. Éste se alejó
prometiendo volver pronto. Franz se acercó al escritorio y vio allí un libro de
poesías, lo hojeó, se lo echó al bolsillo y se marchó sin esperar al secretario.
Cuando éste regresó, observó la falta del libro y buscó a Schubert para
recuperarlo. Éste se disculpó diciendo que esas poesías lo habían
impresionado y, como prueba de que había pensado devolver el libro, le
presentó al asombrado secretario la composición del primer Lied de la
Molinera (“Müllerlieder”), que había terminado durante la noche anterior.

Versión completa con Thomas Quasthoff: https://youtu.be/dNLENA5zQGw


“DIE SCHÖNE MÜLLERIN”
Son veinte canciones, que van desde un optimismo alegre hasta la desesperación y la
tragedia, desarrollando una serie de temas típicamente románticos: el amor, la espera,
la decepción amorosa, la tristeza, la muerte, la búsqueda personal, el viaje, la
naturaleza.

Al comienzo del ciclo, un hombre joven vaga alegremente por el campo. Llega a un
arroyo, que sigue hasta un molino Encuentra a una bella joven que trabaja allí y se
enamora de ella, la "bella molinera" del título. Intenta impresionarla, pero su
respuesta es ambigua. El joven es pronto sustituido en sus afectos por un cazador
vestido de verde, el color de una cinta que él regaló a la muchacha. En su angustia
experimenta una obsesión con el color verde, luego con una fantasía de muerte en la
que las flores nacen en su tumba, para expresar su amor eterno. Al final, el joven, en
su dolor por el amor no correspondido, probablemente se ahoga en el arroyo, aunque
no queda muy claro si en efecto se suicida o si se trata de una fusión espiritual entre el
joven y el arroyo, el hombre y la naturaleza. En todo caso, es el arroyo quien lo
consuela por el desamor que sufre. El último Lied es una canción de cuna cantada por
el arroyo, en la que protege el apacible sueño del joven. Los últimos versos son
"¡Duerme sin tu alegría, duerme sin tu dolor! Se encumbra la luna llena, la niebla se
disipa, y allá en lo alto, ¡cuán lejano está el firmamento!".
LIED NO 2: “WOHIN?” (¿A DÓNDE?)
2. “WOHIN?” 2. ¿A DÓNDE?

Ich hört' ein Bächlein rauschen Oí murmurar a un arroyito


Wohl aus dem Felsenquell, Cuando caía de la roca,
Hinab zum Tale rauschen corriendo hacia el valle,
So frisch und wunderhell. tan fresco y cristalino.

Ich weiß nicht, wie mir wurde, No sé qué me pasó,


Nicht, wer den Rat mir gab, ni quién me dio el consejo,
Ich mußte auch hinunter también tuve que bajar
Mit meinem Wanderstab. con mi bastón de caminante.

Hinunter und immer weiter Descendí cada vez más lejos,


Und immer dem Bache nach, siempre junto al arroyo,
Und immer frischer rauschte que cada vez murmuraba más fresco
Und immer heller der Bach. y cada vez más cristalino.

Ist das denn meine Straße? ¿Es éste mi camino?¡Oh arroyito!, dime,
O Bächlein, sprich, wohin? ¿a dónde vamos?
Du hast mit deinem Rauschen Con tus murmullos me has
Mir ganz berauscht den Sinn. trastornado los sentidos.
……. ……..
Dieter Fischer-Dieskau:
https://www.youtube.com/watch?v=gh1z7cMyooU -
LIED NO 5: “AM FEIERABEND” (AL TERMINAR LA JORNADA)
5. Am Feierabend 5. Al terminar la jornada

Hätt ich tausend Arme zu rühren! ¡Si tuviera mil brazos para mover!
Könnt ich brausend Die Räder führen! ¡Si pudiera hacer rugir las ruedas!
Könnt ich wehen Durch alle Haine! ¡Si pudiera soplar por todos los campos!
Könnt ich drehen Alle Steine! ¡Si pudiera girar todas las piedras!
Daß die schöne Müllerin ¡Para que la bella molinera
Merkte meinen treuen Sinn! Notara mis sentimientos de fidelidad!

Ach, wie ist mein Arm so schwach! ¡Ah, pero mi brazo es tan débil!
Was ich hebe, was ich trage, Lo que levanto, lo que cargo,
Was ich schneide, was ich schlage, Lo que corto, lo que golpeo,
Jeder Knappe tut mir's nach. Cualquiera lo hace igual.
Und da sitz ich in der großen Runde, Y entonces me siento en la ronda,
In der stillen kühlen Feierstunde, En la fresca hora del descanso,
Und der Meister spricht zu allen: Y el jefe nos dice a todos:
Euer Werk hat mir gefallen; Vuestro trabajo me gustó;
Und das liebe Mädchen sagt Y la querida doncella dice
Allen eine gute Nacht. Buenas noches a todos.

FritzWunderlich: https://youtu.be/YhNQoPP5W88
6. “DER NEUGIERIGE” 6. EL CURIOSO

Ich frage keine Blume, No le pregunto a las flores,


Ich frage keinen Stern, Ni le pregunto a las estrellas;
Sie können mir alle nicht sagen, Ninguna de ellas puede decirme,
Was ich erführ so gern. Lo que yo quiero saber

Ich bin ja auch kein Gärtner, Tampoco soy jardinero,


Die Sterne stehn zu hoch; las estrellas están muy lejos;
Mein Bächlein will ich fragen, quiero preguntar a mi arroyito,
Ob mich mein Herz belog. si mi corazón me engaña.

O Bächlein meiner Liebe, Oh arroyito de mi amor,


Wie bist du heut so stumm? ¿Por qué estás hoy tan silencioso? Sólo quiero
Will ja nur eines wissen, saber una cosa,
Ein Wörtchen um und um una palabrita nada más.

Ja heißt das eine Wörtchen, Una palabrita es “sí”,


Das andre heißet Nein, La otra es “no”,
Die beiden Wörtchen schließen Ambas palabritas encierran
Die ganze Welt mir ein. Para mí el mundo entero.
O Bächlein meiner Liebe, ¡Oh arroyito de mi amor,
Was bist du wunderlich! Qué maravilloso eres!
Will's ja nicht weitersagen, No se lo diré a nadie,
Sag, Bächlein, liebt sie mich? dime, arroyito, ¿me ama ella?

https://www.youtube.com/watch?v=3phCBP_0zho -Interpretación de Fritz Wunderlich


‘To earn my living, I played jazz music on the side. At night I blew the trumpet, played the accordion, sang
popular songs; in the morning, after a few hours of sleep, I studied Monteverdi and Lully at college.’
http://m.classical-music.com/article/20-greatest-tenors-all-time
LIED No 20: “DES BACHES WIEGENLIED”
20. Des Baches Wiegenlied 20 Canción de cuna del arroyo

Gute Ruh, gute Ruh! ¡Descansa feliz, descansa!


Tu die Augen zu! ¡Cierra tus ojos!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Fatigado caminante, estás en casa.
Die Treu' ist hier, La fidelidad está aquí,
Sollst liegen bei mir, Debes quedarte conmigo,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Hasta que el mar se beba los arroyuelos.

Will betten dich kühl Te acostaré en dulce lecho


Auf weichem Pfühl de suave frescura
In dem blauen kristallenen Kämmerlein. en diminuta cámara azul y cristalina.
Heran, heran, ¡Venid, venid aquí,
Was wiegen kann, olas ondulantes,
Woget und wieget den Knaben mir ein! acunadme con vuestros cantos!
… …

Gute Nacht, gute Nacht! ¡Buenas noches, buenas noches!


Bis alles wacht, schlaf aus deine Freude, ¡Hasta que todo despierte,
schlaf aus dein Leid! descansa tu alegría, descansa tu dolor!
Der Vollmond steigt, Surge la luna,
Der Nebel weicht, se disipa la niebla,
Und der Himmel da oben, y allá arriba el cielo,
wie ist er so weit! cómo está de lejano!s!

Fritz Wunderlich: https://youtu.be/VgDoK-sjGkI


“WINTERREISE”” – D911 (Viaje de Invierno)
Letra de Wilhelm Müller (1794-1827)
Compuesta en dos partes, 1827 y 1828 y publicado seis semanas tras
la muerte de Schubert.
El núcleo de los poemas es el amor no correspondido: La historia
arranca con un hombre que amaba a una muchacha, pero ella lo dejó.
Los Lieder expresan las reflexiones o impresiones del caminante
mientras pasea solo, durante el invierno. Predominan los temas del
frío, la oscuridad, el paisaje desolado, y la soledad, pues salvo el
organillero final, no encuentra cara a cara a ninguna otra persona.
Joseph von Spaun relata cómo Schubert interpretó estos Lieder ante
sus amigos. El poeta Franz von Schober comentó que sólo le había
gustado uno, “El tilo”. Schubert contestó: “A mí estos Lieder me gustan
más que todos los otros y también llegarán a gustaros a vosotros”.
LIED No. 1. “GUTE NACHT” 1. BUENAS NOCHES

Fremd bin ich eingezogen, Como un extraño llegué


Fremd zieh' ich wieder aus. y como un extraño me voy.
Der Mai war mir gewogen Mayo me agasajó
Mit manchem Blumenstrauß. con ramos de flores.
Das Mädchen sprach von Liebe, La doncella habló de amor
Die Mutter gar von Eh', la madre , incluso de matrimonio,
Nun ist die Welt so trübe, Ahora el mundo es tan sombrío,
Der Weg gehüllt in Schnee. El camino está cubierto de nieve .

Ich kann zu meiner Reisen Para mi viaje


Nicht wählen mit der Zeit, no puedo elegir el momento.
Muß selbst den Weg mir weisen Debo hallar mi senda
In dieser Dunkelheit. en la oscuridad.
Es zieht ein Mondenschatten Una sombra vaga a la luz de la luna
Als mein Gefährte mit, Es mi compañera.
Und auf den weißen Matten Y en los blancos campos
Such' ich des Wildes Tritt. veo huellas de animales salvajes.

… …
Will dich im Traum nicht stören, No alteraré tus sueños.
Wär schad' um deine Ruh', Sería dañar tu descanso,
Sollst meinem Tritt nicht hören - No oigas mis pasos...
Sacht, sacht die Türe zu! Cierra, cierra la puerta.
Schreib' im Vorübergehen Al pasar, escribiré
Ans Tor dir: Gute Nacht, en tu puerta: “Buenas noches".
Damit du mögest sehen, Así podrás ver
An dich hab' ich gedacht. que he pensado en ti .

Quasthoff – Barenboim: https://youtu.be/iJETtWr47PY


LIED No. 5 – “DER LINDENBAUM” (EL TILO)
5. DER LINDENBAUM 5. EL TILO

Am Brunnen vor dem Tore En la fuente, cerca a la entrada,


Da steht ein Lindenbaum; Allí se eleva un tilo;
Ich träumt' in seinem Schatten Yo soñaba en su sombra
So manchen süßen Traum. Algunos dulces sueños.

Ich schnitt in seine Rinde Grabé en su corteza


So manches liebe Wort; Muchas palabras de amor;
Es zog in Freud' und Leide En la alegría y en la tristeza,
Zu ihm mich immer fort. Siempre me cautivó.

Ich mußt' auch heute wandern También hoy tengo que caminar
Vorbei in tiefer Nacht, De paso en la noche profunda,
Da hab' ich noch im Dunkeln Allá he cerrado mis ojos
Die Augen zugemacht. Aun en la oscura noche.

… …
Nun bin ich manche Stunde Ahora estoy algunasveces
Entfernt von jenem Ort, Alejado de ese lugar,
Und immer hör' ich's rauschen: Y vuelvo a oír el susurro:
Du fändest Ruhe dort! Allí encontrarías descanso!

Piano G. Moore – Canta D. Fischer-Dieskau:


https://youtu.be/UrxAGwzMp_Q
LIED NR 24. “ DER LEIERMAN” 24. EL ORGANILLERO

Drüben hinterm Dorfe Afuera en el pueblo


steht ein Leiermann Está parado un organillero
Und mit starren Fingern dreht er, Y con dedos entumecidos
was er kann. le da cuerda como puede.

Barfuß auf dem Eise wankt Descalzo se tambalea sobre el hielo


er hin und her hacia atrás y hacia adelante
Und sein kleiner Teller y su platillo
bleibt ihm immer leer. siempre está vacío.

Keiner mag ihn hören, Nadie quiere oírle,


keiner sieht ihn an, nadie le mira,
Und die Hunde knurren y los perros gruñen
um den alten Mann. alrededor del viejo.

Und er läßt es gehen Y el lo ignora todo,


alles, wie es will no se inmuta.
Dreht und seine Leier steht Le da cuerda a su organillo,
ihm nimmer still. nunca para.

Wunderlicher Alter, Viejo maravilloso,


soll ich mit dir geh’n? ¿será que voy contigo?
Willst zu meinen Liedern ¿Querrás para mis cantos
deine Leier dreh’n? tu organillo hacer girar?

Brendel – D. Fischer-Dieskau:
https://youtu.be/sIIS-UgixGE
“DIE FORELLE” – QUINTETO D 667 EN LA MAYOR
(LA TRUCHA)
Compuesto en 1819, con base en un “Lied” del mismo Schubert (1816),
adaptado para el 4º movimiento, el más conocido del quinteto, sobre todo
por sus variaciones. Es el único quinteto para piano de Schubert. Usó una
combinación de instrumentos inusual para su época: Pianoforte, Violín. Viola,
Violoncello y Contrabajo (el contrabajo no se usaba en los quintetos).

Consta de cinco movimientos:


1- Allegro vivace
2- Andante
3- Scherzo – Presto
4- Tema del Lied original D550: Andantino – Variazioni I–V – Allegretto.
A diferencia de las variaciones de Beethoven, el Tema básico no es
transformado, sino que juega con él, y en cada variación un instrumento
diferente es el protagonista.
5- Finale – Allegro giusto
“DIE FORELLE” – QUINTETO D 667 EN LA MAYOR
(LA TRUCHA)
Documental informal: Du Pré-Barenboim:
https://www.youtube.com/embed/mOLc1VGacq8

Película de Christopher Nupen – Londres, Queen Elizabeth Hall - 1969


Interpreta “La Mafia Judía”:
 Daniel Barenboim - Piano
 Jacqueline Du Pré - Violoncello Stradivarius
 Itzhak Perlman - Violín
 Zubin Mehta – Contrabajo
 Pinchas Zuckerman - Viola del S. XVI

https://youtu.be/LTVvq28eOgo
Quién era Jacqueline du Pré?
https://www.youtube.com/embed/yWnPoYxmc_c

S-ar putea să vă placă și