Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
The Rime of the Ancient Mariner este povestea (Leviţchi) sau balada (Ciontea) poetului blestemat
— blestemat cu imaginaţie şi aparenta lipsă de logică (Marinarul/Cain/Ahab/Evreul rătăcitor... ucide un
albatros şi binecuvîntează şerpii de apă), a creatorului damnat, prins fără şansă de ieşire în capcana
propriei propensiuni către comunicare; aventura lui în zonele de simbolism magic ale fanteziei îşi caută
semnificaţia în orizontul de aşteptare al vieţii obişnuite, al vieţii ca sărbătoare şi participare în ritualuri
suspendate între un moment şi altul, al eternei plăsmuiri; în timp ce potenţialul nuntaş se purifică în faţa
milei şi groazei scenelor relatate de marinarul—poet (Baudelaire avea să identifice poetul cu albatrosul),
neîncrederea lui este şi ea suspendată în pragul nunţii care se presupune a—i alunga amintirea obsedantă
a morţii; poezia/arta creează iluzia eternităţii existenţei prin paradoxul celebrării contrariului acesteia.
Putem simplifica puţin lucrurile arătînd că poetul romantic pare să ilustreze în practica scriiturii una
din sentinţele criticului format la şcoala filosofiei germane, şi anume „suspendarea voită a neîncrederii",
care este condiţia sine qua non a receptării mesajului artistic; cu toţii ştim că actorii şi conflictele de pe
scenă nu sînt reale, după cum la fel de bine ştim şi că balada ne prezintă fapte cu totul imaginare (a nu se
uita nici proiectul descris de Wordsworth în prefaţa la ediţia a doua a volumului scos împreună), însă cu
toţii ştim să ne prefacem, pentru a putea ieşi dintr—un timp şi a trece în altul — fie şi numai pe parcursul
lecturii, ascultării sau vizionării operei.
Ceea ce se întîmplă la Coleridge însă este că ascultătorul său este suspendat din „realitatea" nunţii
la care este invitat într—o ficţiune care o include şi pe aceasta, întrucît evenimentul, la care, pînă la
urmă, nici nu participă — fie doar şi fictiv — este constituit tot în textul baladei. Aceasta înseamnă că
filosoful—poet propune alţi doi emiţători, cît şi doi receptori: poetul real şi poetul implicit (marinarul) la
un capăt al comunicării, iar la celălalt ascultătorul implicit şi cititorul real; ascultătorului implicit îi este
suspendată participarea la un alt eveniment pentru a face posibilă relatarea povestitorului implicit, iar
cititorul real, din secolele al XIX—lea, XX şi următoarele, îşi distribuie atenţia între Coleridge şi
Marinar; şi Coleridge şi cititorul sînt sortiţi destinului lor vremelnic, în vreme ce Marinarul şi
ascultătorul său rămîn să dăinuiască veşnic în ficţiune.
Dar seria dedublărilor nu se opreşte aici, întrucît cititorul real mai are acces, pe Iîngă textul ca atare
al poemului, şi la glosele marginale în proză, care, evident, sînt ferite de urechile ascultătorului din text.
Ceea ce cred că face Coleridge aici este să ne atragă atenţia asupra faptului că poezia poate fi definită
prin distanţa pe care o creează faţă de o redare în proză a evenimentelor şi situaţiilor care au
ocazionat—o; cititorul interesat de povestirea ca atare se poate limita la aceste notaţii rezumative, însă
desfăşurarea textuală completă presupune parcurgerea celor două relatări — cea de a doua oferindu—se
ca succesivă sau alternativă, în sensul că putem citi întîi glosele urmate de baladă, întîi balada şi apoi
glosele, sau şi una şi cealaltă — pe fragmente sau secţiuni succesive. Aşadar, trei lecturi posibile — şi
aceasta numai din punct de vedere „tehnic" — care produc interpretări diferite (ca să nu mai spunem că
ne putem limita doar la una dintre ele); punem şi acest lucru pe seama coabitării criticului şi poetului în
aceeaşi persoană.
„Hipertextul" coleridgean este însă format din mai multe calupuri — şi le vom enumera. Mai întîi,
cele trei versiuni tipărite în timpul vieţii poetului (1798 — 658 de versuri; 1800, tot în Lyrical Ballads —
619 versuri, cu şapte noi şi patruzeci şi şase anulate; 1817 — 625 de versuri, iarăşi unele adăugate şi
altele tăiate).
Apoi Capitolul XIV din Biographia Literar ia, început ca un fel de prefaţă la Sybilline Leaves
(1817); după ce în Capitolul XIII se ocupase de imaginaţie şi fantezie, Coleridge discriminează aici între
supranaturalul romantic al situaţiilor, incidentelor şi agenţilor şi acelea ale vieţii obişnuite. Destul de
critic la adresa „Prefeţei" lui Wordsworth (contradicţii, echivocuri, direcţionarea greşită a gîndirii,
principii eronate), poetul—critic—filosof se îndreaptă spre o definire pragmatică a poeziei, care, faţă de
ştiinţă (adevăr), îşi caută realizarea nemijlocită în plăcere; proto—structuralist, Coleridge mai
comentează şi asupra relaţiilor biunivoce dintre întreg şi părţi în procesul de procurare a plăcerii; în
sfirşit, mai înşiruie şi trăsăturile specifice ale geniului poetic — bun—simţ, fantezie, „mişcare" şi
imaginaţie.
În al treilea rînd, un „Argument", un fel de rezumat publicat numai în Lyrical Ballads din 1798 şi
3|balada bătrînului marinar coleridge
prefigurînd, în cele cîteva rînduri, glosele adăugate aproape douăzeci de ani mai tîrziu: „Cum o Corabie,
după ce a trecut de Ecuator, a fost împinsă de Furtuni către Tărîmul îngheţat al Polului Sud; şi cum de
acolo şi—a tăiat drum spre Latitudinile tropicale ale Marelui Pacific şi în ce chip Bătrînul Marinar a
reuşit să se întoarcă în Ţara lui".
Un epigraf (numai în ediţiile de după 1817), adaptare după Thomas Burnet (1635—l715), în latină,
referitor la realitatea nevăzută, la dimensiunea ascunsă a experienţei umane (tema poemului), cu
insistenţă asupra „adevărului"; teolog protestant englez, autor al unei pseudo—istorii intitulate Telluris
Theoria Sacra/Teoria sacră a pămîntului (1681), Burnet a fost şi partener de controversă al lui Newton,
susţinînd ideea pămîntului nemişcat, în jurul căruia se învîrt cerurile; „citatul" lui Coleridge este din
Archaeologiae Philosophicae, el conţinînd mai multe schimbări şi adăugiri faţă de original, plus
omiterea mai multor rînduri chiar din centrul fragmentului:
Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quam visibiles in rerum universitate. Sed horum omnium
familiam quis nobis enarrabit? et gradus et cognationes et discrimina et singulorum munera? Quid
agunt? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanum, nunquam
attigit. Juvat, interea, not diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris et melioris mundi
imaginem contemplări: ne mens assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et Iota subsidat
in pusillas cogitationes. Sed verităţi interea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis,
diem a nocte, distinguamus.
(îmi vine uşor să cred că în univers sînt mai multe creaturi invizibile decît vizibile. Dar cine să ne spună
cărei familii îi aparţine fiecare, care le sînt rangurile şi relaţiile şi care le—ar fi trăsăturile distinctive? Ce
fac? Unde trăiesc? Mintea omenească s—a apropiat mereu de aceste lucruri fără să le cunoască vreodată.
Dar nu mă îndoiesc că este uneori bine să contempli în sine, ca într—un tablou, o lume mai mare şi mai
bună; căci, dacă mintea se obişnuieşte cu fleacurile de zi cu zi, s—ar putea să se diminueze şi să cadă cu
totul în cugetări mărunte. între timp trebuie să urmărim adevărul, păstrînd proporţiile astfel încît să
distingem între certitudine şi incertitudine, între zi şi noapte.)
Al cincilea component al hipertextului nostru îl reprezintă Glosele din 1817, care adesea extind
semnificaţiile versurilor în direcţii noi; apoi strofa a IV—a, scrisă de Wordsworth (mărturia acestuia) şi
versurile 226—227 (mărturia lui Coleridge că i le datorează aceluiaşi): „Pentru aceste două versuri îi sînt
îndatorat D—lui Wordsworth. Acest poem a fost gîndit şi compus, în bună parte, în timpul unei
încîntătoare plimbări de la Nether Stowey la Dulverton, cu el şi sora lui (Dorothy), în toamna anului
1797". Cu menţiunea aici că strofele 3—5 din 1798 devin strofele 3—4 în 1817, adică:
But still he holds the wedding—guest —
'There was a ship,' quoth he —
'Nay, if thou'st got a laughsome tale,
'Marinere! come with me.'
Mai sînt şi două naraţiuni de călătorie din secolul al XVII—lea — The Letters of Saint Paulinus to
Macarius (1618) şi Cpt. T. James, Strânge andDangerous Voyage (1633); la care se adaugă şi bogatul
folclor maritim al culturii britanice, alături de Thomas Percy, Reliques of Ancient English Poetry (1765).
în sfirşit, astăzi dispunem şi de adnotările copleşitoare prin bogăţie şi varietate propuse de John
Livingston Lowes în The Road to Xanadu: a Study in the Ways of the Imagination (profesor, la Harvard,
al lui Thomas Wolfe, care avea să devină un mare admirator al poemului); sau descifrările imaginarului
simbolic făcute de Robert Penn Warren; şi, mai recent (1965), The AnnotatedAncient Mariner de Martin
Gardner, cu peste 200 de pagini cu note, interpretări şi ilustraţii, urmînd ediţiilor critice din 1889
(Katherine Lee Bates), 1898 (Tuley F. Huntington, rev. în 1929 de H. Y. Moffet), 1900 (Pelham Edgar),
1907 (Julian W. Abernethy) şi 1961 (Royal A. Gettmann).
Dacă, aşa cum arătam deja şi cum însuşi Coleridge sugerase, poezia funcţionează pe distanţa dintre
o redare în proză a experienţelor care au provocat—o (poate subiectul, poate tema, poate
ideea/epifania/„visul," poate o altă creaţie literară/artistică) şi textul ca atare, atunci traducerea poeziei
trebuie să acopere distanţa dintre acest text şi lectura lui prin intermediul altei limbi; adică nu numai
distanţa dintre cele două texte şi două limbi, ci şi aceea dintre felul cum a perceput şi redat experienţele
respective poetul original şi cum s—ar repeta aceste experienţe în viaţa (re)creatoare a traducătorului. O
asemenea ispravă pare însă mai curînd de domeniul parapsihologiei decît al efortului intelectual
conştient, avizat şi focalizat, drept care ne putem adresa unei autorităţi în domeniu. Ezra Pound, care a
tradus pe parcursul întregii sale cariere literare (îndelungate) — „interpretînd" şi poeţi din limbi mai
puţin cunoscute de el (latina, provensala), sau chiar necunoscute (chineza, dar nu numai) — după ce ne
informează că, din punct de vedere tehnic, traducerea poeziei trece prin trei faze, sau etape {logopoeia:
traducerea cuvintelor; melopoeia: traducerea efectelor eufonice; phanopoeia: traducerea imaginilor),
rezolva şi problema ridicată mai sus: traducătorul trebuie să se transpună în pielea, în timpul şi spaţiul
creatorului original şi să rescrie, în limba lui, a traducătorului, textul la care „lucrează".
Nimic mai simplu, aşadar; în cazul nostru, ceea ce ar trebui să facă Procopie, la cei peste cincizeci
de ani ai săi, ar fi să se transpună într—un romantic englez de douăzeci şi cinci de ani care trăieşte în
zona Marilor Lacuri în vremea lui Napoleon, a Şcolii Ardelene, a lui Ienăchiţă şi Alecu Văcărescu, să fi
făcut studii la Cambridge (unde să fi citit Relicvele lui Thomas Percy, scrisorile lui Paulinus către
Macarius, Călătoriile Căpitanului T. James şi altele asemenea), să devină consumator de opiu pentru a
putea cădea în transă poetică, să se împrietenească cu Wordsworth pentru a avea cu cine să—şi discute
problemele de creaţie şi apoi să „revină" în Trivale, unde să „retoarne" în matricele limbii române
complexa şi fascinanta baladă care întruchipează, aşa am văzut, însăşi aventura creaţiei (literare):
problema traducătorului.
În ce mă priveşte, avînd în faţă două traduceri semnate de doi universitari din generaţii succesive, la
distanţă de aproximativ un sfert de secol (1981, 2005) şi avînd de asemenea o destul de bogată
experienţă de traducător de poezie (de care m—am îndepărtat tot acum vreun sfert de veac, din motive
care pot să transpară chiar din aceste rînduri), aş putea să—mi propun unul din trei trasee analitice:
Ciontea în paralel cu Coleridge, Ciontea în paralel cu Leviţchi, sau Ciontea în paralel cu Coleridge şi
Leviţchi; trasee ce ar presupune, în viziunea amintită, a mă reîntruchipa de trei ori pentru a—mi da
seama cum a creat sau recreat fiecare, ceea ce ar fi destul de riscant, aşa că mă voi mulţumi cu a patra
cale — identificarea relativ facilă cu cititorul şi ilustrarea poziţiei lui privilegiate prin cîteva citate —,
suficientă, sper, pentru a demonstra travaliul poetic de care încercăm să ne ocupăm aici — punţi
culturale peste secole, oameni şi civilizaţii.
Spectacolul textual vorbeşte de la sine, fiind, evident... spectaculos, şi nu numai pentru specialişti.
Să urmărim cîteva scene (ordinea intrărilor va fi: prima versiune, publicată în 1798; versiunea din 1817;
traducerea lui Leon D. Leviţchi din 1981/Antologie de poezie engleză de la începuturi pînă azi, în
colaborare cu Tudor Dorin, Bucureşti, Minerva; traducerea lui Procopie P. Ciontea din 2005; cu
menţiunea că ambii traducători folosesc versiunea din 1817, Leviţchi renunţînd la epigraful latinesc şi la
glose, oprindu—se la versul 223/începutul părţii a patra a poemului — decizie curioasă, care ar merita
un comentariu aparte, avînd în vedere că în 1970, la Univers, în Balade Engleze, profesorul publicase
5|balada bătrînului marinar coleridge
v. l—4
It is an ancyent Marinere,
And he stoppeth one of three:
'By thy long grey beard and thy glittering eye
'Now wherefore stoppest me? '
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three:
'By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me? '
v. 25—28/2l—24
v. 8l—84/84—87
Cum migrează cuvintele şi imaginile între cele două texte coleridgeene, cum o versiune devine alta
şi aceeaşi după douăzeci de ani, cum se încheagă, se destramă şi se refac perspectivele propuse şi, în
general, cum progresează gîndirea poetică în numai două strofe sînt cu toatele prilejuri de încîntare
intelectuală pentru cititori; dar cînd cititorii sînt şi traducători — cunoscători ai celor două limbi şi poeţi
(ascunşi) ei înşişi —, atunci desfătarea se ridică la pătrat, iar imaginaţia (poate chiar aceea descrisă în
Capitolul XIII din Biographia Literarid), oprită din zbor, supusă şi fixată în versuri de engleza secolelor
XVIII/XIX, vine să—şi reia confruntarea cu o limbă română de peste două veacuri (şi cu alte jaloane
evolutive), strunită de cunoştinţele, talentul şi efortul unor romantici tîrzii de pe malurile Dîmboviţei sau
ale Argeşului.
Îmi întocmisem iniţial o listă întreagă de cuvinte, expresii şi construcţii rare, arhaice sau, în general,
mai puţin cunoscute, pentru a vedea ce rezolvări s—au găsit în traducere (pornind chiar de la acel wistla
şti din pasajul anterior, dar şi silly/gol, sere/zdrenţuit, bar/ zare, ken/văzu, rowt/dezordine,
weal/bunăstare, eldritch/ înspăimîntător, lavrock/ciocîrlie, eftsones/imediat, clomb/ urca, main/mare,
shroud/odgon, fireflags/aurora, thorough/prin, else/de mult şi altminteri, shere/soţie, trow/crede,
weft/steag etc. etc); mai voiam să compar formele strofice şi prozodia cu cele ale lui Eminescu (din
Luceafărul chiar); să urmăresc apoi tipurile de presiune sub care trebuie să funcţioneze, să creeze — mă
rog, să recreeze —traducătorul (formele gramaticale şi lexemele arhaizante din prima versiune, folosite
de poet pentru a fi cît mai aproape de precedentul lui Percy; acumulările de sensuri, de derivate şi
sinonime în jurul majorităţii componentelor lingvistice originale ca rezultat al evoluţiei limbajului în
afara textului; şi, nu în ultimul rînd, pre—existenţa altor traduceri, în română sau alte limbi cunoscute
(cu menţiunea, aici, după proprie mărturisire, că al doilea traducător nu l—a citit pe primul sau, oricum,
nu l—a citit în preajma efectuării traducerii — lucru, de altfel, evident chiar la o analiză superficială) şi
altele şi altele; am renunţat însă, cu aceeaşi lipsă de motivaţie cu care am renunţat la traducerea de poezie
— o îndeletnicire imposibilă aproape din orice perspectivă teoretică, dar realizabilă şi realizată practic
prin nobile eforturi, asemeni celui de faţă, care—şi găsesc doar în ele însele recompensa, evaluarea şi
recunoaşterea.
Iaşi, februarie 2005 ŞTEFAN AVĂDANEI
Cuprins
I................................................................................................................................................................. 8
II. ............................................................................................................................................................ 10
III. ........................................................................................................................................................... 11
IV. ........................................................................................................................................................... 14
V. ............................................................................................................................................................ 16
VI. ........................................................................................................................................................... 19
VII. ......................................................................................................................................................... 21
8|balada bătrînului marinar coleridge
I.
Mireas—apare la ospăţ,
Cu roş bujor în obrăjor.
Şi—n faţa ei vin ceteraşii,
Cîntînd de joc mesenilor.4
1
Un marinar bătrîn întîlneşte trei drumeţi îmbrăcaţi în straie de sărbătoare în drumul lor spre o nuntă, şi se pune-n calea unuia din ei.
2
Nuntaşul este fermecat de privirea bătrînului cutreierător al mării şi-i ascultă fără vrerea lui povestea.
3
Marinarul îi povesteşte cum corabia a navigat spre sud cu vînt prielnic în pînze, pe vreme frumoasă, pînă a atins ecuatorul.
9|balada bătrînului marinar coleridge
4
Nuntaşul aude muzica miresei, dar marinarul continuă să-şi depene povestea.
5
Corabia este împinsă de o furtuna spre polul sud.
6
Tărîmul gheţii şi al sunetelor înfricoşătoare, unde nu se zărea nici o vietate.
7
Toate pînă cînd o maiestuoasă pasăre de mare, un albatros, a apărut prin pîclă şi ninsoare, fiind primită cu mare bucurie şi ospeţie.
8
Şi, minune! Albatrosul se dovedeşte a fi o pasăre de piază bună şi zboară în urma corăbiei care merge înapoi spre nord prin ceaţă şi printre sloiuri de
gheaţă plutitoare.
10 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
II.
9
Bătrînul marinar calcă legea ospeţiei şi ucide pasărea domnului de piază bună.
10
Ceilalţi marinari îl ocărăsc cu glas răstit pe bătrînul marinar pentru că a ucis pasărea purtătoare de noroc.
11
Dar cînd se ridică ceaţa ei încuviinţează fapta marinarului şi astfel devin ei înşişi părtaşi la crimă.
12
Vîntul prielnic uşor continuă să bată; corabia intră în Oceanul Pacific şi navighează spre nord chiar pînă la linia ecuatorului.
11 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
III.
13
Deodată corabia a rămas nemişcată.
14
Şi începe răzbunarea albatrosului.
15
Îi urmărise un duh: unul dintre acei locuitori invizibili ai acestei planete, altul decît vreun suflet despărţit de trup sau vreun înger.
16
Ceilalţi marinari, copleşiţi de propria suferinţă, ţineau să dea întreaga vină pe bătrînul marinar; ca să se vadă asta i-au atlrnat de gît pasărea moartă.
12 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
17
Bătrînul marinar zăreşte o formă în depărtare, la orizont.
18
Cînd aceasta se apropie, îi pare că este o corabie; şi plătind un preţ scump, el reuşeşte cu mare caznă să-şi smulgă glasul din ghiarele setei.
19
O scurtă izbucnire de bucurie.
20
Şi urmează clipe de groază: să fie aceea o corabie ce înaintează nepurtată nici de vînt şi nici de val?
21
Marinarului îi pare că este doar scheletul unei corăbii.
13 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
Ca jucăuşii funigei?
22
Şi coastele dezvelite ale acesteia apar ca nişte zăbrele pe faţa soarelui la apus. La bordul scheletului de corabie nu se află decît spectrul femeii cu
perechea ei, spectrul morţii. La aşa vas, aşa echipaj!
23
Moartea (Spectrul Morţii) şi Viaţa-în-Moarte au dat cu zarul pentru a vedea cine cîştigă echipajul corăbiei, şi aceasta din urmă îl cîştigă pe bătrînul
marinar.
24
Soarele apune brusc fără amurg.
25
La răsăritul lunii.
26
Unul după altul.
27
Ceilalţi marinari cad la pămînt seceraţi de moarte.
14 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
IV.
28
Dar Viaţa-în-Moarte începe să-l supună la chin pe bătrînul marinar.
29
Nuntaşul se teme că stă de vorbă cu o arătare.
30
Dar bătrînul marinar îl linişteşte spunîndu-i că este un ins în carne şi oase şi continuă să-şi depene povestea îngrozitoarelor sale chinuri de ispăşire a
păcatului.
31
El îşi arată sila faţă de jivinele slinoase din oceanul încremenit.
32
Şi crede că este nedrept ca acestea să trăiască pe cînd atîţia marinari să zacă morţi.
15 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
33
Dar blestemul asupra sa continuă să trăiască în ochii celor morţi.
34
Ţintuit locului şi cuprins de singurătate, el tînjeşte la starea fericită a lunii care străbate cerul, şi a stelelor care încă adastă, dar îşi continuă drumul.
Şi-ntreaga boltă cerească le aparţine, e locul lor de tihnă, ţara lor de baştină şi propria casă, în care intră fără să bată la uşă, ca nişte stăpîni care sînt siguri
că-s aşteptaţi; iar sosirea lor e primită cu o bucurie fără glas.
35
La lumina lunii el contemplă creaturile Domnului din marele întins nemişcat al oceanului.
36
Frumuseţea şi starea lor fericită. Le binecuvîntează din toată inima.
37
Vraja începe să se rupă.
16 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
V.
38
Asupra sa se revarsă grația Maicii Domnului, şi marinarul este înviorat de ploaie.
39
El aude sunete şi vede pe cer şi-n aer apariţii şi mişcări stranii.
17 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
40
Trupurile marinarilor morţi sînt însufleţite, iar corabia îşi continuă drumul.
41
Dar nu datorită sufletelor redate marinarilor, şi nici mulţumită duhurilor din pămînt sau din aer, ci unei cete de îngeri din cer chemaţi în ajutor de îngerul
păzitor.
18 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
Cu susur—murmur somnoros.
Apăi ca un armăsar,
390 Făcu un salt, ca din senin.
Sîngele—mi urcă spre cap,
Şi am căzut, prins de leşin.
42
Duhul singuratic de la polul sud poartă corabia pînă la linia ecuatorului, arătînd supuşenie faţă de ceata de îngeri, şi totuşi cerînd răzbunare.
43
Confraţii Duhului Polar, duhurile rele ce sălăşluiesc în apă cu el, iau şi ele parte la căznirea marinarului; iar două dintre ele îşi spun unul altuia că aspra
şi-ndelunga pedepsire pentru păcat a marinarului a fost încredinţată Duhului Polar, care acum se îndreaptă spre sud.
19 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
VI.
Întîia Voce
410 „ Spune—mi, spune—mi! grăieşte dară,
Voce duioasă cum e aleanul!
Ce mînă corabia cu—atîta năvală?
O mînă oare oceanul?"
A Doua Voce
„Ca sclavul cînd e biciuit,
Oceanu' stă în nemişcare,
Doar ochiu—i mare, luminos,
Spre lună—n sus are cătare ...
Întîia Voce
”Dar ce mînă corabia, cu—atîta năvală,
Făr' pic de val, far' pic de vînt?”44
A Doua Voce
„În faţă—n lături aerul e dat,
Şi vine roată pe la spate.
44
Marinarul a fost făcut să cadă în transă, pentru că puterea divină a îngerilor face ca vasul să gonească spre nord mai iute decît ar putea să-ndure o fiinţă
omenească.
45
Goana nefirească este încetinită; marinarul se trezeşte, iar cazna sa reîncepe.
20 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
46
Blestemul este în sfîrşit ridicat prin ispăşirea păcatului.
47
Iar bătrînul marinar zăreşte ţărmul natal.
48
Sfintele Duhuri părăsesc trupurile neînsufleţite, şi apar în formele lor de lumină.
21 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
VII.
49
Sihastrul din codru.
22 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
50
se apropie de corabie şi se minunează.
51
Corabia se scufundă brusc.
52
Bătrînul marinar îşi găseşte salvarea în barca pilotului.
23 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
53
Bătrînul marinar îl roagă fierbinte pe Sihastru să-l spovedească, şi ca urmare pedeapsa păcatului săvîrşit de el este însăşi viaţa.
54
Pentru tot restul vieţii sale, îl va apuca din cînd în cînd o durere sfişietoare care-l va sili să străbată lumea dintr-un loc într-altul,
24 | b a l a d a b ă t r î n u l u i m a r i n a r coleridge
55
şi să propovăduiască, prin propria-i pilduire, iubirea şi venerarea tuturor fiinţelor pe care Dumnezeu le-a creat şi le iubeşte.