Sunteți pe pagina 1din 9

Traductions médicales

Traduire en roumain un document fonctionnel : le formulaire de consentement éclairé

Document source 11

Formulaire de consentement éclairé

Je soussigné Mme/Melle [sic ! Mlle] /M………………………………………………... donne mon


consentement éclairé, après avoir reçu les informations, indications et contre indications [sic ! contre-
indications] nécessaires concernant le plan de traitement qui sera réalisé par le Dr
……………………………………………………… , après bilan clinique et étude des examens
complémentaires, et avoir obtenu les réponses satisfaisantes à mes questions concernant ces actes.

Fait en double exemplaires, le ………………… à ………………………

Signature du patient.

Attention ! Ce formulaire, lapidaire, ne constitue en aucun cas une protection à toute épreuve en cas de
problème avec un patient. Il sera juste un élément de preuve de plus, qui, ajoutée au dossier patient,
permettre [sic ! permettra] de démontrer que vous avez rempli votre obligation de recueillir un
consentement éclairé préalable aux soins.

Analyse du texte source

1. Analyse de la qualité rédactionnelle du TS

Rédaction négligée typique des textes/ documents rédigés par des experts de domaines d’activité ou
spécialistes en disciplines non linguistiques (vs textes rédigés par des langagiers) :

 remarquer l’usage d’une abréviation réputée non standard ( ?Melle, OKMlle)


 remarquer la variante orthographique sans trait d’union contre indications
 remarquer la faute de syntaxe qui … permettre, et l’accord de proximité avec preuve (toléré dans
un registre moins soigné)
 remarquer le tour également moins soigné de la phrase attributive : Il sera juste un élément de
preuve de plus. Comparer à : Ce sera juste un élément de preuve de plus, ou à : Il représentera
juste un etc.

Le traducteur doit signaler de telles erreurs de rédaction (orthographe, grammaire, style) à son client.

1
Source: https://www.sfcd.fr/content/files/consentementeclaire.pdf (déchargé le 14 novembre 2018)
2. Analyse linguistique sur objectif de traduction : identifier termes/ appellations, collocations
spécialisées, et compiler le dictionnaire de la traduction à l’aide d’un corpus comparable en
langue cible (corpus de documents équifonctionnels créés dans la culture cible) ; identifier la
structuration logique et chronologique du texte source (afin de rendre plus aisé le transfert en
langue cible, et d’éviter des anacoluthes et autres décrochements indésirables (portée erronée des
enchaînements : subordinations, coordinations etc.)

Compilation corpus de documents équifonctionnels roumains :

 http://cmdis.ro/wp-content/uploads/2017/02/Consimtamant.pdf (« Acordul pacientului


informat »)
 http://spitalul-
elias.ro/Sectii/Transparenta/Pagina%20pacientului/Acordul%20pacientului%201.pdf
(« acordul pacientului informat » - document de l’hôpital bucarestois ELIAS, ancien
hôpital de la nomenclature communiste)
 http://www.casan.ro/casnt//media/pageFiles/aij_consimtamant.pdf
(« Consimţământ pacient » – document de la société nationale roumaine d’assurance
santé obligatoire : système correspondant à la sécu française)

Recherche terminologique ciblée :

(1) bilan clinique et examens complémentaires

<examens complémentaires> = ? [analyse conceptuelle]

Source en ligne (vulgarisation médicale : instruire les patients potentiels) :


http://www.docteurclic.com/encyclopedie/examens-complementaires.aspx#Examens de biologie médicale

Systématiser résultats de la recherche :

Examens de biologie médicale :


 prise de sang (terme courant pour : analyses biologiques sabguines)
 analyse d’urine
-recherche d’une infection (examen cytobactériologique des urines)
-examen des cellules éliminées
Examens complémentaires en cabinet médical :
 Tension artérielle (prise de la ___)
 Saturation O2 (mesurer la saturation du sang en oxygène)
Examens d’imagerie médicale
 Radiographie
 Tomodensiométrie (syn. scanner)
 IRM (imagerie par résonance magnétique)
 Scintigraphie
 Échographie
 Fond de l’œil
Recherche de l’équivalent roumain

www.cnas.ro/casmb/media/pageFiles/PACHET%20SERVICII%20PARACLINICE%20_ANALIZE%20
DE%20LABORATOR%20SI%20RADIOLOGIE_%202017%20ANEXA_17.pdf

« investigaţii paraclinice : analize de laborator, radiologie şi imagistică »

 bilan clinique et examens complémentaires =

(i) ro examen clinic şi analize de laborator (modulation par l’hyponyme meilleur exemplaire)
(ii) ro examen clinic şi investigatii paraclinice (correspondant exact)

(2) Consentement éclairé = ro Acordul pacientului informat  équivalence interculturelle : intitulé


officiel du document fonctionnel correspondant en Roumanie

Formular de #consimţământ informat (calque)


Formular de acord informat (modulation par le synonyme consimtamânt/ accord, et calque de la
structure générale)

Remarquer en outre l’existence de collocations et blocs textuels propres aux documents administratifs
mais pas forcément médicaux : procès-verbaux, contrats, diplômes… autant de textes fonctionnels
relevant du domaine juridique. Et pour cause, puisque le consentement éclairé est un contrat entre patient
et médecin/ établissement de santé :

Fait en double exemplaires, le ………………… à ………………………

Signature

Il faudra donc recenser les/ des formules-types (mise en page comprise) correspondantes, attestées dans
des documents équifonctionnels de la culture cible.

Întocmit în două exemplare/ dublu exemplar, pe ______ [data] în _______ [orașul]

Semnătura

Structuration logique du texte source

…donne mon consentement éclairé… : à quoi ? emploi absolu (cible du consentement implicite)

…après avoir reçu les informations … et avoir obtenu les réponses…

… les informations, indications et contre-indications concernant le plan de traitement…

… [le plan de traitement] qui sera réalisé par…


… [qui sera réalisé] après bilan clinique et étude des examens
complémentaires…

L’œil grand ouvert : que remarquez-vous, quant à la structuration logique des versions en roumain ci-
contre ?

Version A.

Formular de acord informat

Subsemnatul/ Subsemnata dl/ dna/ dra __________________,

Îmi exprim acordul informat pentru efectuarea tratamentului recomandat pe baza examenului clinic şi a
investigațiilor paraclinice,

în urma primirii tuturor informațiilor, indicațiilor şi contraindicațiilor pertinente referitoare la acest plan
de tratament, care va fi administrat de dr . _________________, precum şi a primirii unor răspunsuri
adecvate la întrebările mele referitoare la aceste acte medicale.

Întocmit în două exemplare/ dublu exemplar, pe ______ [data] în _______ [orașul]

Semnătura pacientului

Version B
Acordul pacientului informat

Subsemnatul/ Subsemnata dl/ dna/ dra __________________,

Imi exprim acordul informat pentru administrarea, de catre dr. __________, a tratamentului (+ 2
planului de tratament) recomandat pe baza examenului clinic si a investigatiilor paraclinice.
Am fost informat asupra indicatiilor si contraindicatiilor pertinente ale acestui plan de tratament, si am
primit raspunsuri adecvate la toate întrebarile mele referitoare la aceste acte medicale.

Intocmit în doua exemplare/ dublu exemplar, pe ______[data] în _______ [orasul]

Semnatura pacientului

Commentaire de traduction : comparer es deux versions, identifiez les procédés et stratégies de


traduction

Exercice de retraduction : proposez une autre version en roumain du TS (1)

2
En linguistique, ce symbole introduit une variante (ajout paradigmatique : relation de substitution) et ne note donc pas l’ajout
syntagmatique : on ne va donc pas ajouter le segment entre parenthèses à ce qui précède.
Document 2. Texte juridique réglementaire (fr), commenté sur un site institutionnel du domaine

Conseil National de l’Ordre des Médecins

Article 36
Consentement du patient

« Article 36
(Article R. 4127.-36 du code de la santé publique)

Le consentement de la personne examinée ou soignée doit être recherché dans tous les cas.

Lorsque le malade, en état d’exprimer sa volonté, refuse les investigations ou le traitement proposés, le
médecin doit respecter ce refus après avoir informé le malade de ses conséquences.
Si le malade est hors d’état d’exprimer sa volonté, le médecin ne peut intervenir sans que la personne de
confiance, à défaut, la famille ou un de ses proches ait été prévenu ou informé, sauf urgence ou Comentariu [A1]: Accord avec un (de ses
impossibilité. proches), le masculin singulier le plus rapproché
Les obligations du médecin à l’égard du patient lorsque celui-ci est un mineur ou un majeur protégé sont
définies à l’article R. 4127-42. »

Caractères du consentement

Le consentement doit être « libre et éclairé ».


Le patient doit formuler son consentement après avoir reçu de la part du médecin une information claire,
compréhensible, adaptée à ses capacités de comprendre la nature des actes et prescriptions proposées,
leur intérêt pour sa santé et les conséquences néfastes en cas de refus (article R. 4127-35).

Respectant le principe de l’autonomie de la personne, le médecin donne au patient les explications qu’il
souhaite, rectifie les erreurs d’appréciation, reprend les données mal comprises et l’accompagne dans sa
réflexion et sa prise de décision.

https://www.conseil-national.medecin.fr/article/article-36-consentement-du-malade-260

Corpus comparable ro : texte juridique (loi)

Capitolul 3 - Consimtamantul pacientului privind interventia medicala

Art. 13
Pacientul are dreptul sa refuze sau sa opreasca o interventie medicala asumandu-si, in scris, raspunderea
pentru decizia sa; consecintele refuzului sau ale opririi actelor medicale trebuie explicate pacientului.

Art. 14
Cand pacientul nu isi poate exprima vointa, dar este necesara o interventie medicala de urgenta,
personalul medical are dreptul sa deduca acordul pacientului dintr-o exprimare anterioara a vointei
acestuia.
Art. 15
In cazul in care pacientul necesita o interventie medicala de urgenta, consimtamantul reprezentantului
legal nu mai este necesar.

Art. 16
In cazul in care se cere consimtamantul reprezentantului legal, pacientul trebuie sa fie implicat in procesul
de luare a deciziei atat cat permite capacitatea lui de intelegere.

Art. 17
(1) In cazul in care furnizorii de servicii medicale considera ca interventia este in interesul pacientului, iar
reprezentantul legal refuza sa isi dea consimtamantul, decizia este declinata unei comisii de arbitraj de
specialitate.
(2) Comisia de arbitraj este constituita din 3 medici pentru pacientii internati in spitale si din 2 medici
pentru pacientii din ambulator.

Art. 18
Consimtamantul pacientului este obligatoriu pentru recoltarea, pastrarea, folosirea tuturor produselor
biologice prelevate din corpul sau, in vederea stabilirii diagnosticului sau a tratamentului cu care acesta
este de acord.

Art. 19
Consimtamantul pacientului este obligatoriu in cazul participarii sale in invatamantul medical clinic si la
cercetarea stiintifica. Nu pot fi folosite pentru cercetare stiintifica persoanele care nu sunt capabile sa isi
exprime vointa, cu exceptia obtinerii consimtamantului de la reprezentantul legal si daca cercetarea este
facuta si in interesul pacientului.

Art. 20
Pacientul nu poate fi fotografiat sau filmat intr-o unitate medicala fara consimtamantul sau, cu exceptia
cazurilor in care imaginile sunt necesare diagnosticului sau tratamentului si evitarii suspectarii unei culpe
medicale.

http://www.dreptonline.ro/legislatie/legea_drepturilor_pacientului.php (20 janvier 2018)

Récrire le texte comparable ro en y ajoutant tous les diacritiques.


Compiler le dictionnaire de la traduction pour le texte juridique (2).

Item fr Equivalent ro Remarques (attestation


corpus ro, procédé de
traduction, notes de
civilisation)
Conseil National de l’Ordre des Consiliul National al Ordinului Calque de l’appellation
Médecins Medicilor française

Ne pas traduire par Colegiul


Medicilor (din România)

Equivalence sans adaptation:


Colegiul Medicilor din Franta

Consentement du patient Consimtamantul pacientului Traduction directe

la personne examinée ou soignée Pacientul Modulation &


contraction (rendre une
périphrase définitoire par le
terme désignant le concept
défini)

Remarque : le choix
terminologique n’est pas
dépourvu d’implications.

Un patient, c’est quelqu’un qui


subit, certes, mais c’est aussi
quelqu’un qui n’est pas
nécessairement malade (voir le
consommateur de soins en
médecine esthétique).
Dans le discours médical
(juridique) français, la
mutation a été opérée depuis
« personne malade » à
« personne examinée ou
soignée » ou : « patient », pour
rendre justice précisément à ce
cas de figure périphérique
mais de plus en plus
intéressant sur le plan
financier, ainsi qu’aux
interventions de précaution/
prévention (analyses de plus
en plus invasives et de plus en
plus chères)…
Parler de personne examinée
ou soignée, c’est employer un
passif (d’action), mais ce n’est
pas décrire l’état de la
personne concernée : cet état y
est simplement indiqué par le
marqueur grammatical.

Le consentement de la personne Consimtamântul pacientului a-si acorda consimtamântul


examinée ou soignée doit être trebuie obtinut/ Pacientul trebuie pentru
recherché dans tous les cas. sa îsi acorde consimtamântul în
toate cazurile (atât pentru
efectuarea tratamentului/ unui
tratament cât si pentru (efectuarea
de) investigatii)
Formule attestée :
Lorsque le malade, en état Când bolnavul, putându-si Cand pacientul nu isi poate
d’exprimer sa volonté exprima vointa, exprima vointa,
care îsi poate exprima vointa,

refuse les investigations ou le refuza investigatiile sau Accord de proximité en


traitement proposés, tratamentele propuse/ tratamentul roumain : la version ambiguë
sau investigatiile propuse/ est sans doute la meilleure
investigatiile sau tratamentul (permutation des arguments)
propus
le médecin doit respecter ce refus medicul trebuie sa îi respecte Pacientul are dreptul sa
decizia refuze sau sa opreasca o
interventie medicala
asumandu-si, in scris,
raspunderea pentru decizia
sa

après avoir informé le malade de Informându-l totodata asupra consecintele refuzului sau ale
ses conséquences consecintelor refuzului sau opririi actelor medicale
trebuie explicate pacientului.
Explicându-i însa care sunt
consecintele refuzului sau/ acestui Collocation attestée passive x
refuz modulation active
(thématique : le TS fr parle du
médecin, le texte comparable
ro parlait du patient)

Si le malade est hors d’état Cand pacientul nu isi poate Cand pacientul nu isi poate
d’exprimer sa volonté exprima vointa exprima vointa
….

(à vous de continuer…)