Sunteți pe pagina 1din 87

poesía Hiperión, 186

FRIEDRICH SCHILLER
POESÍA FILOSÓFICA
/"
FRIEDRICH SCHILLER

POESÍA FILOSÓFICA
Traducción y estudio introductorio
de Daniel Innerarity
Edición bilingüe

.()
,,.,
831
-
t\;
S24P
poesía Hiperión
Colección dirigida por JesUs Munárriz
Diseño gráfico: Equipo 109

ESTUDIO INTRODUCTORIO

Primera edición: 1991


Segunda edición: 1994
Tercera edición: 1998
Cuarta edición: 2002
© Copyright del estudio y la traducción: Daniel lnnerarity, 1991
Derechos de edición reservados, EDICIONES HIPERIÓN, S. L.
Calle de Salustiano Olózaga, 14 • 28001 Madrid• Tfno., 91 577 60 15
http://www.hiperioil.com • e-mail:info@hiperion.com
ISBN, 84-7517-341-1 • Depósito legalc M-28199-2002
Artes Gráficas Géminis, S. L. • San Sebastián de los Reyes • Madrid

La reproducción total o parcial de este libro, no autorizada por la editorial,


vulnera derechos reservados. Cualquier utilización debe ser previamente solicitada.

IMPRESO EN ESPAÑA• UNIÓN EUROPEA


«Hay un hospital en el que todo poeta
fracasado como yo se puede refugiar con
honor: la filosofía».

Carta de Hiilderlin a Neuffer


(12-Xl-1798)

LA mayor parte de las poesías que se contienen en este libro


fueron escritas por Schiller a las puertas del siglo XIX y tras
un largo paréntesis (1790-1795) de silencio poético. En 1789
había obtenido, por ayuda de Goethe, el nombramiento de
profesor extraordinario de Historia en la Universidad de J ena,
especialidad para la que no estaba especialmente dotado. Schi-
ller ya se lo había hecho notar a su amigo y protector, pero
Goethe le había respondido con un cierto cinismo de burócrata
instalado: docendo discitur. Como era de esperar, al éxito de
su primera lección seguiría el progresivo abandono de los
alumnos, más atraídos por la figura del dramatrugo que por
sus escasos conocimientos históricos. La primera mitad de la
década de los noventa fue para Schiller una época de consolida-
ción personal, de maduración intelectual y de hundimiento fí-
sico: su matrimonio con Charlotte von Lengefeld coincide con
el comienzo de una etapa de estudio y producción filosófica
-en el nuevo clima creado por la Crítica del juicio que Kant
publicó en 1790--, pero también de la precariedad económica
que es el origen de la enfermedad que le llevaría a morir en
1805.
Es muy posible que Schiller escribiera estas poesías de tanta
profundidad intelectual como fruto de su dedicación a la filo-
sofía, movido por el mismo temor a ser un poeta vacío que
había llevado a Hiilderlin a escuchar a Fichte en Jena; y tam-
bién lo es que su regreso a la obra dramática fuera vivido como

9
el retorno al hogar tras un largo viaje -enriquecedor, pero esa magistral ambigüedad. Quien sintió la necesidad de llenar
dañino para la espontaniedad poética-- P?r las e~evadas ":1t~ras de contenido racional a la creación poética y lamentó después
de la reflexión filosófica. Como Holderlm, Sch1ller sentma la que las abstracciones le persiguieran hasta el punto de hacer
nostalgia de su verdadera ocupación, «como el pastor en el peligrar la pureza de su expresión literaria, posee el gran mérito
servicio militar anhela su valle y su rebaño» (carta de enero de de haber elevado a la poesía al rango de un saber. Schiller
1799). Después de haber ultimado sus estudios _históricos y arranca a la poesía del dominio del ternurismo sensible y la
gran parte de los filosóficos, el poeta encuentra fmalmente su transporta a la región donde habita la verdad total -es decir,
estilo lírico personal que culmina con la creación de Wallens- de su cuerpo y de su espíritu- acerca del hombre. ·
tein. El 12 de junio de 1795 explica así a Goethe la interrupción Los diversos campos temáticos de estos poemas ponen de
de sus estudios y el sentido de la «poesía filosófica» que habría manifiesto que nos encontramos ante una conspiración estética
de ocuparle en los años siguiente~: «el paso de u~a tarea a otra contra la modernidad. Schiller mantiene una amistosa enemis-
ha sido siempre para mí un cambio duro, y especialmente aho- tad con la filosofía moderna; en él se dan cita a un tiempo la
ra que quiero pasar de la metafísica a la poesía. Sin embargo, admiración hacia el universo conceptual inaugurado por la filo-
me he construído un puente y comienzo con una carta nmada sofía de Kant y una profunda insatisfacción con el racionalismo
que limita con la materia que acabo de abandonar». Se refiere de su tiempo, incapaz de acoger reflexivamente toda la varie-
concretamente a la Poesía de la vida. dad de la vida. Los sabios del mundo, El metafísico, El filósofo
La expresión «poesía filosófica», tras la que se agrupa una egoísta dejan al descubierto la palidez de una razón enemiga
parte de la producción literaria de Schiller, requiere una breve de la vida, de la naturaleza y del sentido común. Cuando este
explicación. Con frecuencia se ha querido dar a entender que racionalismo ofrece una teoría moral lo hace como quien exige
se trata de poesía acerca de tamas filosóficos, en la que el con- un esfuerzo infinito y la renuncia a la felicidad, desde el abso-
tenido resulta por tanto accidental. De acuerdo con esta inter- lutismo del deber abstracto. Esta perspectiva ilumina el sentido
pretación, nos encontraríamos ante conceptos y teorías puestos último de poesías corno Resignación, Los ideales, Pegaso sub-
en forma de rima y revestidos de imágenes o metáforas. El yugado o La dignidad de las mujeres, en las que se reivindica
valor específicamente poético de estos versos sería debilitado e una convergencia entre la vida buena y la buena vida. Frente al
incluso puesto en cuestión. Esta interpretación es, a todas lu- moderno desencantamiento del mundo, resultado de una rela-
ces, equívoca. El propio Wilhelm van Humboldt advirtió hasta ción dominativa y calculadora con la naturaleza que convierte
qué punto resultan en Schiller inseparables la expresión del al mundo en un conjunto de partículas en movimiento y susti-
contenido, la forma del tema, el qué del cómo. En la obra de tuye el cosmos finalizado por el caos regulado, Schiller reivin-
nuestro autor se desdibujan las fronteras entre lo narrativo y dica la analogía entre el mundo y Dios. Los dioses de Grecia,
lo pensado, por lo que ambos géneros literarios -poesía y El paseo y La muchacha de Orleans nos hablan de un mundo
filosofía- reciben una dignidad de la que carecen cuando se abierto a la trascendencia, corno ámbito de responsabilidad
las considera como dos actividades «especializadas», cuando para el hombre, de cuidado y respeto. Organismo frente a me-
no reñidas entre sí. Schiller piensa simbólicamente, hasta el canismo, analogía frente a equivocidad; esta protesta de una
punto de oscilar entre el concepto y la contemplación, entre la naturaleza expoliada, en la que ha desaparecido toda huella de
técnica y el genio, consistiendo su grandeza precisamente en lo divino, confieren a la lírica de Schiller una estremecedora

10 11
actualidad. Este es el motivo por el que la poesía adquiere un i
lugar privilegiado en el mundo moderno. Es a ella a quien co-
rresponde -en un mundo de hechos triviales que la ciencia
moderna sólo sabe manejar- interpretar el sentido profundo
de lo real, mantener viva la memoria de lo incondicionado; en
definitiva, el monopolio acerca de la verdad absoluta acerca
del hombre, de la naturaleza, de Dios. Los artistas, El genio,
La muchacha extranjera, La repartición de la tierra, El poder II
del canto, expresan este privilegio de la contemplación poética
como lugar del valor, como refugio de la verdad.
Cualquiera que medite estas intuiciones comprenderá la POESÍA FILOSÓFICA
significación que tuvo en el pensamiento de la época esta heri-
da de muerte que Schiller provocó en el universo gris del racio-
nalismo moderno. La génesis del idealismo alemán, por ejem-
plo, resultaría incomprensible sin estas sugerencias poéticas,
sin el quejido de la conciencia desgarrada que aquí se expresa,
sin la protesta que encierran, sin la nostalgia de una unidad
cuya ausencia se lamenta. Por este motivo, los poemas aquí
traducidos -casi todos inéditos en castellano- han sido trata-
dos preferentemente como documentos filosóficos. Si es ver-
dad que la poesía es aquello que se pierde cuando se la traduce
de una lengua a otra, espero que al menos la traducción conser-
ve con fidelidad el valor teórico de unos textos que han influí-
do decisivamente en la configuración de la Europa del siglo
XIX y que, como toda verdad filosófica y poética, mantienen
íntegra su capacidad de ayudar a la comprensión que el hombre
tiene de sí mismo.

12
Die Gotter Griechenlandes Los dioses de Grecia

Da ihr noch die schone Welt regieret, Cuando aún gobernabais el bello universo,
An der Freude leichtem Gangelband estirpe sagrada, y conducíais hacia la alegría
Selige Geschlechter noch geführet, a los ligeros caminantes,
Schone Wesen aus dem Fabelland! ¡bellos seres del país legendario!,
Ach, da euer Wonnedienst noch glanzte, cuando todavía relucía vuestro culto arrebatador,
Wie ganz anders, anders war es da! ¡qué distinto, qué distinto era todo entonces,
Da man deine Tempel noch bekranzte, cuando se adornaba tu templo,
Venus Amathusia! Venus Amazusia!

Da der Dichtung zauberische Hülle Cuando el velo encantado de la poesía


Sich noch lieblich um die Wahrheit wand - aún envolvía graciosamente a la verdad,
Durch die Schopfung flofi da Lebensfülle, por medio de la creación se desbordaba la plenitud de la vida
Und was nie empfinden wird, empfand. y sentía lo que nunca había sentido.
An der Liebe Busen sie zu drücken, Se concedió a la naturaleza una nobleza sublime
Gab man hohern Adel der Natur, para estrecharla en el corazón del amor,
A/les wies den eingeweihten Blicken, todo ofrecía a la mirada iniciada,
Alles eines Gottes Spur. todo, la huella de un dios.

Wo jetzt nur, wie unsre Weisen sagen, Donde ahora, como dicen nuestros sabios,
Seelenlos ein Feuerball sich dreht, sólo gira una bola de fuego inanimada,
Lenkte damals seinen goldnen Wagen conducía entonces su carruaje dorado
Helios in stiller M ajestdt. Helios con serena majestad.

14 15
Diese Hohen füllten Oreaden, Las Oréadas llenaban las alturas,
Eine Dryas lebt' in jenem Baum, una Dríada vivía en cada árbol
Aus den Urnen lieblicher Najaden de las urnas de las encantadoras Náyades
Sprang der Strome Silberschaum. brotaba la espuma plateada del torrente.

Jener Lorbeer wand sich einst um Hilfe, Aquel laurel se retorcía pidiendo ayuda,
Tantals Tochter schweigt in diesem Stein, la hija de Tántalo se calmó en esta piedra,
Syrinx' Klage tont' aus jenem Schilfe, el lamento de Siringa surgió de aquel cañaveral,
Phi/amelas Schmerz aus diesem Hain. y el dolor de Filomena de este bosque.
Jener Bach empfing Demeters Zahre, Aquel arroyo recogió el llanto de Deméter,
Die sie um Persephonen geweint, que por Perséfone derramó,
Und van diesem Hügel rief Cythere, y desde esa colina llamó Citerea
Ach umsonstl dem schonen Freund. en vano a su bello amigo.

Zu Deukalions Geschlechte stiegen A la estirpe de Deucalión descendían


Damals noch die Himmlischen herab, todavía entonces los celestes,
Pyrrhas schone Tochter zu besiegen, para conquistar a la bella hija de Pirro
Nahm der Leto Sohn den Hirtenstab. tomó el cayado el hijo de Leto.
Zwischen Menschen, Gottern und Heroen Entre hombres, dioses y héroes
Knüpfte Amor einen schonen Bund, estableció Amor un bello vínculo,
Sterbliche mit Gottern und Heroen junto a dioses y héroes, los mortales
Huldigten in Amathunt. prestaron juramento en Amathunt.

Finstrer Ernst und trauriges Entsagen La seriedad tenebrosa y la triste resignación


War aus eurem heitern Dienst verbannt, fueron desterradas de vuestro alegre servicio,
Glücklich sol/ten al/e Herzen schlagen, todos los corazones debían latir felices,
Denn euch war der Glückliche verwandt. pues estabais emparentados con la felicidad.
Damals war nichts heilig als das Schone, No había entonces nada más sagrado que lo bello,
Keiner Freude schamte sich der Gott, el dios no se avergonzaba de ninguna alegría
Wo die keusch errotende Kamone, donde las inocentes musas se ruborizaban,
Wo die Grazie gebot. donde las Gracias se ofrecían.

Eure Tempel lachten gleich Palasten, Vuestros templos reían como palacios,
Euch verherrlichte das Heldenspiel el juego de los héroes os ensalzaba
An des Isthmus kronenreichen Festen, en las fiestas imperiales del itsmo,

16 17
Und die Wagen dannerten zum Ziel. y los carruajes se disparaban hacia la meta.
Schon geschlungne seelenvalle Tanze Bellamente entrelazadas giraban vivaces danzas
Kreisten um den prangenden Altar, en torno al altar resplandeciente,
Eure Schlafe schmückten Siegeskranze, guirnaldas de victoria adornaban vuestras sienes
Kranen euer duftend Haar. y las coronas vuestro cabello perfumado.

Das Evae muntrer Thyrsusschwinger El Evoé de las alegres alas de Tirso


Und der Panther prachtiges Gespann y el resplandeciente carruaje de panteras
Meldeten den graflen Freudebringer, anunciaban al gran portador de la alegría,
Faun und Satyr taumeln ihm varan, Fauno y Sátiro dan vueltas delante de él,
Um ihn springen rasende Manaden, Ménades delirantes se le arrojan,
Ihre Tanze !aben seinen Wein, sus danzas alaban su vino,
Und des Wirtes braune Wangen laden y las morenas mejillas del tabernero
Lustig zu dem Becher ein. invitan risueñas al vaso.

Damals trat kein graflliches Gerippe Enotonces no se presentaba ningún horrible esqueleto
Var das Bett des Sterbenden. Ein Kufl ante la cama del moribundo. Un beso
Nahm das letzte Leben van der Lippe, arrebataba la última vida de los labios,
Seine Fackel senkt' ein Genius. un Genio hincaba el hacha.
Selbst des Orkus strenge Richterwaage Incluso la estricta balanza justiciera del Orco
Hielt der Enkel einer Sterblichen, era sostenida por el descendiente de los moribundos,
Und des Thrakers seelenvalle Klage y la sentida queja del tracio
Rührte die Erinnyen. conmovía a las Erinias.

Seine Freuden traf der frahe Schatten La alegre sombra encontraba de nuevo
In Elysiens H ainen wieder an, a sus amigos en los bosques del Elíseo,
Treue Liebe fand den treuen Gatten el amor fiel encontraba a su fiel consorte
Und der Wagenlenker seine Bahn, y el auriga su camino,
Linus' Spiel tont die gewahnten Lieder, la música de Lino tocaba las canciones acostumbradas,
In Alcestens Arme sinkt Admet, Admeto se dejaba caer en los brazos de Alcestes,
Seinen Freund erkennt Orestes wieder, Orestes reconoce a su amigo,
Seine Pf eile Philaktet. y Filoctetes a su saeta.

Hohre Preise starkten da den Ringer Los premios más sublimes fortalecían entonces al luchador
Auf der T ugend arbeitvaller Bahn, en el camino trabajoso de la virtud,

18 19
Grofler Taten herrliche Vollbringer los excelentes autores de grandes gestas
Klimmten zu den Seligen binan. ascendían hacia el Bienvaventurado.
Vor dem Wiederfoderer der Toten Ante el salvador de los muertos
Neigte sich der Gotter stille Schar, se inclinaba la silenciosa multitud de los dioses;
Durch die Fluten leuchtet dem Piloten a través del oleaje iluminan al piloto
Vom Olymp das Zwillingspaar. los gemelos del Olimpo.

Schone Welt, wo bist du? Kehre wieder, Hermoso mundo, ¿dónde estás? ¡Vuelve,
Holdes Blütenalter der Natur! amable apogeo de la naturaleza!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder Ay, sólo en el país encantado de la poesía
Lebt noch deine fabelhafte Spur. habita aún tu huella fabulosa.
Ausgestorben trauert das Gefilde, El campo despoblado se entristece,
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, ningun~ divinidad se ofrece a mi mirada,
Ach, van jenem lebenwarmen Bilde de aquella imagen cálida de vida
Blieb der Schatten nur zurück. sólo quedan las sombras.

A lle jene Blüten sind gef a/len Todas aquellas flores han caído
Van des Nordes schauerlichem Wehn, ante el terrible azote del norte,
Einen zu bereichern unter a/len, para enriquecer a uno entre todos
Muflte diese Gotterwelt vergehn. tuvo que perecer ese mundo de dioses.
Traurig such ich an dem Sternenbogen, Con tristeza te busco en el curso de los astros,
Dich, Se/ene, find ich dort nicht mehr, a ti, Selene, ya no te encuentro allí,
Durch die Walder ruf ich, durch die Wogen, por los bosques te llamo, por las olas,
Ach, sie widerhallen leer! pero resuenan vacíos.

Unbewuflt der Freuden, die sie schenket, Ignorante de las alegrías que ella regala,
Nie entzuckt van ihrer Herrlichkeit, nunca entusiasmada ante su majestad,
Nie gewahr des Geistes, der sie lenket, sin darse cuenta del espíritu que ella dirige,
Selger nie durch meine Seligkeit, nunca dichosa por mi felicidad,
Fühllos selbst für ihres Künstlers Ehre, indiferente incluso ante la gloria de sus artistas,
Gleich dem toten Schlag der Pendeluhr, igual que la maquinaria muerta del reloj,
Dient sie knechtisch dem Gesetz der Schwere, obedece servilmente a la ley de los graves
Die entgotterte N atur. la desdivinizada naturaleza.

20 21
Margen wieder neu sich zu entbinden, Para desatarse nuevamente mañana,
Wühlt sie heute sich ihr eignes Grab, excava hoy su propia fosa,
Und an ewig gleicher Spindel winden y siempre al mismo vástago
Sich van selbst die Monde auf und ab. se atan y desatan los astros.
Müflig kehrten zu dem Dichterlande Ociosos retornaron los dioses a su hogar,
Heim die Gotter, unnütz einer Welt, el país de la poesía, inútiles en un mundo que,
Die, entwachsen ihrem Gangelbande, crecido bajo su tutela,
Sich durch eignes Schweben halt. se mantiene por su propia inercia.

]a, sie kehrten heim, und a/les Schone, Sí, retornaron al hogar, y se llevaron consigo
Alfes H ohe nahmen sie mit f ort, todo lo bello, todo lo grande,
Alfe Farben, alfe Lebenstone, todos los colores, todos los tonos de la vida,
Und uns blieb nur das entseelte Wort. y sólo nos quedó la palabra sin alma.
Aus der Zeitflut weggerissen, schweben Arrancados del curso del tiempo, flotan
Sie gerettet auf des Pindus Hohn, a salvo en las alturas del Pindo;
Was unsterblich im Gesang solf leben, lo que ha de vivir inmortal en el canto,
Mufl im Leben untergehn. debe perecer en la vida.

22 23
Die Künstler Los artistas

Wie schon, o Mensch, mit deinem Palmenzweige ¡Qué bello estás, oh hombre,
Stehst du an des Jahrhunderts Neige, con tu palma de la victoria en el declive del siglo
In edler stolzer Mannlichkeit, con noble y orgullosa virilidad,
Mit aufgeschloflnem Sinn, mit Geistesfülle, con el ánimo abierto, en tu plenitud espiritual,
Vol/ milden Ernsts, in tatenreicher Stille, lleno de tierna seriedad, en activa quietud,
Der reifste Sohn der Zeit, el más maduro hijo del tiempo,
Frei durch Vernunft, stark durch Gesetze, libre por la razón, fuerte por la ley,
Durch Sanftmut grofl, und reich durch Schatze, grande por la benevolencia y rico por los tesoros,
Die lange Zeit dein Bussen dir verschwieg, el paso del tiempo aplacó tu alma,
Herr der Natur, die deine Fesseln liebet, señor de la naturaleza que ama tus cadenas,
Die deine Kraft in tausend Kampfen übet que suscita tu fuerza en miles de luchas
Und prangend unter dir aus der Verwildrung stieg! y bajo tu dominio se elevó resplandeciente del embrutecimiento!

Berauscht van dem errungnen Sieg, Embriagado por la victoria conquistada,


Verlerne nicht, die Hand zu preisen, no te olvides de alabar la mano
Die an des Lebens odem Strand que en la desierta playa de la vida
Den weinenden ver/afinen Waisen, tomó al huérfano que lloraba abandonado
Des wilden Zufalls Beute, fand, presa del salvaje destino,
Die frühe schon der künftgen Geisterwürde que ya entonces mostró en silencio
Dein junges Herz im stillen zugekehrt, a tu joven corazón la futura dignidad del espíritu
Und die befleckende Begierde y apartó los impulsos mezquinos
Van deinem zarten Busen abgewehrt, de tu alma delicada,

24 25
UNIVERSIDAD JAVERIAN~
8!BUOTf:CA GENERAL
C:.r,PRERA 7 No. 41-00
Die Gütige, die deine ]ugend aquella mano buena que en tu juventud
In hahen Pf/ichten spielend unterwies, te inició por medio del juego en los altos deberes
Und das Geheimnis der erhabnen Tugend y te hizo adivinar mediante fáciles enigmas
In leichten Ratseln dich erraten liefi, el misterio de la sublime virtud,
Die, reifer nur ihn wieder zu empfangen, te entregó a brazos extraños para,
In fremde Arme ihren Liebling gab, ya maduro, volverte a recoger sólo a ti.
O falle nicht mit ausgeartetem Verlangen ¡No caigas hacia sus bajas servidoras
Zu ihren niedern Dienerinnen ab ! con reclamaciones bastardas!
I m Fleifl kann dich die Biene meistern, En diligencia te puede superar la abeja,
In der Geschicklichkeit ein Wurm dein Lehrer sein, un gusano puede ser tu maestro en la destreza,
Dein Wissen teilest du mit vargezagnen Geistern, tu saber lo compartes con los espíritus superiores,
Die Kunst, a M ensch, hast du allein. pero el arte, oh hombre, sólo tú lo posees.

Nur durch das Margentar des Schonen Sólo por la puerta oriental de la belleza
Drangst du in der Erkenntnis Land. te abriste paso en el país del conocimiento.
An hohern Glanz sich zu gewohnen, Para acostumbrarse al supremo esplendor
Übt sich am Reize der Verstand. se ejercita el entendimiento en la belleza.
Was bei dem Saitenklang der Musen Lo que con el sonido del arpa de las musas
Mit süflem Beben dich durchdrang, te penetró con dulce temblor,
Erzag die Kraft in deinem Busen, produjo en tu alma la fuerza
Die sich dereinst zum Weltgeist schwang. que un día se elevó al espíritu del mundo.

Was erst, nachdem Jahrtausende verf/assen, Lo que sólo transcurrido un milenio


Die alternde Vernunft erfand, la vieja razón encontró,
Lag im Symbal des Schonen und des Graflen ya era conocido por el entendimiento infantil
Varaus geaffenbart dem kindischen Verstand. en el símbolo de lo bello y de lo grande.
Ihr ha/des Bild hiefi uns die Tugend lieben, Su graciosa imagen significaba para nosotros amor a la virtud,
Ein zarter Sinn hat var dem Laster sich gestraubt, un tierno sentido ha resistido al vicio,
Eh nach ein Salan das Gesetz geschrieben, antes de que un Solón hubiera escrito la ley,
Das matte Blüten langsam treibt. el débil pétalo brotaba lentamente.
Eh var des Denkers Geist der kühne Antes de que surgiera del espíritu del pensador
Begriff des ewgen Raumes stand, el audaz concepto del espacio eterno,
Wer sah hinauf zur Sternenbühne, ¿quién no lo había presentido ya al mirar
Der ihn nicht ahndend schan empf and? hacia el escenario de las estrellas?

26 27
Die, eine Glorie von Orionen Ella, que en su majestad
Ums Angesicht, in hehrer Majestat, camina esplendorosa sobre las estrellas
Nur angeschaut von reineren Damonen, con una gloria de Oriones en torno al rostro
Verzehrend über Sternen geht, y es contemplada sólo por los espíritus más puros,
Geflahn auf ihrem Sannenthrone, la terrible y grandiosa U rania,
Die furchtbar herrliche Urania, abandonando de su trono en el sol
Mit abgelegter Feuerkrane y deponiendo su corona de fuego
Steht sie - als Schiinheit var uns da. se nos presenta bajo el aspecto de la belleza.
Der Anmut Gürtel umgewunden, Ceñida con el vínculo de la gracia,
Wird sie zum Kind, dafl Kinder sie verstehn: se hace niña para que los niños la comprendan:
Was wir als Schonheit hier empfunden, lo que recibimos aquí como belleza
Wird einst als Wahrheit uns entgegengehn. se nos presentará un día como verdad.

Als der Erschaffende van seinem Angesichte Cuando el 'creador expulsó al hombre
Den Menschen in die Sterblichkeit verwies de su presencia hacia la mortalidad
Und eine spate Wiederkehr zum Lichte y le ordenó retornar a la luz
Auf schwerem Sinnenpfad ihn finden hiefl, por el áspero camino de los sentidos,
Als alle Himmlischen ihr Antlitz van ihm wandten, cuando todos los celestes apartaron su rostro de él,
Schlafl sie, die Menschliche, allein noblemente se enclaustró ella
Mit dem verlassenen Verbannten con los humanos en la mortalidad,
Graflmütig in die Sterblichkeit sich ein. sólo ella con los abandonados en el destierro.
Hier schwebt sie, mit gesenktem Fluge, Aquí vuela a su alcance, en el país de los sentidos,
Um ihren Liebling, nah am Sinnenland, con un vuelo bajo en torno a sus queridos,
Und malt mit lieblichem Betruge y pinta con un engaño amoroso
Elysium auf seine Kerkerwand. el Elíseo sobre la pared de su prisión.

Als in den weichen Armen dieser Amme Cuando todavía la débil humanidad
Die zarte Menschheit nach geruht, descansaba en los compasivos brazos de esta nodriza,
Da schürte heilge Mardsucht keine Flamme, la sagrada pasión de matar no avivaba ninguna llama,
Da rauchte kein unschuldig Blut. ni humeaba la sangre inocente.
Das Herz, das sie an sanften Banden lenket, El corazón que ella dirige con suaves lazos
Verschmaht der Pflichten knechtisches Geleit; rechaza la servil escolta de las obligaciones;
1hr Lichtpfad, schoner nur geschlungen, senket el camino que ella ilumina, bellamente tortuoso,
Sich in die Sannenbahn der Sittlichkeit. se dirige hacia el curso radiante de la mortalidad.
Die ihrem keuschen Dienste leben, A los que sólo viven para su servicio

28 29
Versucht kein niedrer Trieb, bleicht kein Geschick; ningún bajo impulso les tienta, ninguna rutina les hace languidecer;
Wie unter heilige Gewalt gegeben como otorgada por el poder divino
Empfangen sie das reine Geisterleben, recuperan la vida pura del espíritu,
Der Freiheit süfles Recht, zurück. el dulce derecho de la libertad.

Glückselige, die sie - aus Milionen ¡Felices aquellos a quienes ella consagró
Die reinsten - ihrem Dienst geweiht, como los más puros entre la multitud,
In deren Brust sie würdigte zu thronen, en cuyos pechos se dignó reinar,
Durch deren Mund die Machtige gebeut, por cuyas bocas se muestra poderosa,
Die sie auf ewig flammenden A/taren a quienes escogió para siempre como altares llameantes
Erkor, das heilge Feuer ihr zu nahren, para alimentar el fuego sagrado,
Vor deren Aug allein sie hüllenlos erscheint, ante cuyos ojos se presenta sin velos,
Die sie in sanftem Bund um sich vereint! a los que reúne en torno a sí con suave alianza!
Freut euch der ehrenvollen Stufe, Alegraos del honroso rango
Worauf die hohe Ordnung euch gestellt: en el que os situó el orden supremo:
In die erhabne Geisterwelt en el mundo sublime del espíritu
Wart ihr der Menschheit erste Stufe. ocupabais el primer rango de la humanidad.

Eh ihr das Gleichmafl in die Welt gebracht, Antes de que trajerais la proporción al mundo,
Dem alfe Wesen freudig dienen - a la que todos los seres sirven alegremente,
Ein unermeflner Bau, im schwarzen Flor der Nacht la creación aparecía al hombre salvaje como
Nachst um ihn her mit mattem Strahle nur beschienen, un edificio inmenso en la negra florescencia de la noche,
Ein streitendes Gestaltenheer, un ejército de espectros hostiles
Die seinen Sinn in Sklavenbanden hielten se agitaba en torno a él con un pálido destello,
Und ungesellig, rauh wie er, para atar su sentido a una cadena de esclavo
Mit tausend Kraften auf ihn zielten, e insociables, rudos como él,
- So stand die Schopfung vor dem Wilden. con mil fuerzas le apuntaban.
Durch der Begierde blinde Fessel nur Atado a las apariencias
An die Erscheinungen gebunden, sólo por la ciega cadena del deseo,
Entfloh ihm, ungenossen, unempfunden, huyó de él, intacta e inadvertida,
Die schone Seele der Natur. el alma bella de la naturaleza.

Und wie sie fliehend jetzt vorüber fuhr, Y como ella se ha marchado ya,
Ergriffet ihr die nachbarlichen Schatten atrapáis las sombras cercanas
Mit zartem Sinn, mit stiller Hand, con delicado sentido, con mano silenciosa,

30 31
Und lerntet in harmonschem Band y aprendéis a esposarlas
Gesellig sie zusammengatten. amigablemente en un vínculo armonioso.

Leichtschwebend fühlte sich der Blick Vagando suavemente se sentía la mirada


Vom schlanken Wuchs der Zeder aufgezogen; alzada por la esbeltez del cedro;
Gefallig strahlte der Kristall der Wogen irradiaba de nuevo en el cristal de las olas
Die hüpfende Gestalt zurück. amablemente la forma bailarina.
Wie konntet ihr des schonen Winks verfehlen, ¿Cómo pudisteis desatender las advertencias
Womit euch die N atur hilfreich entgegen kam? con que la naturaleza os ofrecía su ayuda?
Die Kunst, dem Schatten ihr nachahmend abzustehlen, El arte de detener su sombra copiándola
Wies euch das Bild, das auf der Woge schwamm. os mostró la imagen que flotaba sobre las olas.
Van ihrem Wesen abgeschieden, Separada de su esencia
Ihr eignes liebliches Phantom, .su hermoso fantasma, la naturaleza
Warf sie sich in den Silberstrom, se arrojó a la corriente de plata
Sich ihrem Rauber anzubieten. para ofrecerse a sus ladrones.
Die schone Bildkraft ward in eurem Busen wach. La bella facultad de figurar hacía guardia en vuestro pecho.
Zu edel schon, nicht müflig zu empfangen, Demasiado noble para recibirla provechosamente,
Schuft ihr im Sand - im Ton den balden Schatten nach, la recreasteis en el barro, en la voz, imitando las amables sombras,
Im Umrifl ward sein Dasein aufgefangen. Su existencia quedó atrapada en el contorno.
Lebendig regte sich des Wirkens süfle Lust - El dulce placer de crear irrumpió vivazmente.
Die erste Schopfung trat aus eurer Brust. De vuestro pecho surgió la primera creación.

Van der Betrachtung angehalten, Exhortadas por la contemplación,


Van eurem Spaheraug umstrickt, seducidas por vuestra atenta mirada,
Verrieten die vertraulichen Gestalten las formas revelaron confiadamente
Den Talisman, wodurch sie euch entzückt. al talismán con el que os embelesan.
Die wunderwirkenden Gesetze, Las milagrosas leyes,
Des Reizes ausgeforschte Schatze los principios del encanto investigados,
Verknüpfte der erfindende Verstand el ingenioso entendimiento los unió
In leichtem Bund in Werken eurer Hand. en suave alianza con vuestras manos hacendosas.
Der Obeliske stieg, die Pyramide, Se alzó el obelisco, se levantaron la pirámide
Die H erme stand, die Saule sprang empor, y la columna de Hermes, el pilar se puso en pie,
Des Waldes Melodie flofl aus dem Haberrohr, la melodía del bosque brotó del cálamo de avena
Und Siegestaten lebten in dem Liede. y gestas de victoria revivieron en el canto.

32 33
Die Auswahl einer Blumenflur, La elección de un campo de flores,
Mit weiser Wahl in einen Straufl gebunden, recogido en un ramo con sabio acierto,
So trat die erste Kunst aus der Natur; así salió de la naturaleza el primer arte;
J etzt wurden StrauBe schon in einen Kranz gewunden, después fueron transformados los ramos en guirnaldas
Und eine zweite hohre Kunst erstand y surgió un segundo arte más elevado
Aus Schopfungen der Menschenhand. mediante la creación de las manos del hombre.
Das Kind der Schonheit, sich allein genug, El hijo de la belleza, el mismo
Vollendet schon aus eurer Hand gegangen, que había salido perfecto de vuestras manos,
Verliert die Krone, die es trug, perdió la corona que portaba
Sobald es Wirklichkeit empfangen. en cuanto se transformó en realidad.
Die Saule mufl, dem Gleichmafl untertan, La columna, sometida a la armonía,
An ihre Schwestern nachbarlich sich schlieflen, debe aliarse amigablemente con sus hermanas,
Der Held im Heldenheer zerflieflen, el héroe ha de fundirse en el ejército de los héroes,
Des Maoniden Harfe stimmt varan. en la avanzada suena el arpa de Homero.

Bald drangten sich die staunenden Barbaren Al punto se agolparon los bárbaros asombrados
Zu diesen neuen Schopfungen heran. ante las nuevas creaciones.
Seht, riefen die erfreuten Scharen, ¡Mirad, exclamaban las masas satisfechas,
Seht an, das hat der M ensch getan! ved lo que el hombre ha hecho!
In lustigen, geselligeren Paaren En parejas de sociedad y placer
Rifl sie des Sangers Leier nach, los agrupó la lira del cantor
Der von Titanen sang und Riesenschlachten, hablando de titanes, batallas de gigantes
Und Lowentotern, die, so lang der Sanger sprach, y cazadores de leones, y mientras cantaba
Aus seinen Horern Helden machten. hizo a sus oyentes héroes por un momento.
Zum erstenmal genieflt der Geist, Por primera vez goza el espíritu,
Erquickt von ruhigeren Freuden, confortado por tranquilas alegrías
Die aus der Ferne nur ihn weiden, que desde lejos sólo a él apacientan,
Die seine Gier nicht in sein Wesen reiflt, cuyo deseo no desgarra su ser,
Die im Genusse nicht verscheiden. ni desaparecen en el goce.

Jetzt wand sich von dem Sinnenschlafe Entonces se escapó el alma bella
Die freie schone Seele los, libre del sueño de los sentidos,
Durch euch entfesselt, sprang der Sklave desencadenado por vosotros, saltó el esclavo
Der Sorge in der Freude Schofl. de la preocupación hacia el seno de la alegría.
Jetzt fiel der Tierheit dumpfe Schranke, Entonces cayó el sofocante límite de la animalidad

34 35
Und Menschheit trat auf die entwolkte Stirn, y la humanidad se puso en marcha con la frente despejada
Und der erhabne Fremdling, der Gedanke y el sublime extranjero, el pensamiento
Sprang aus dem staunenden Gehirn. surgió asombrosamente del cerebro.
]etzt stand der Mensch, und wies den Sternen Entonces se alzó el hombre,
Das konigliche Angesicht, y mostró a las estrellas el rostro real,
Schan dankte in erhabnen Fernen su mirada elocuente agradeció
Sein sprechend Aug dem Sannenlicht. ya en la sublime lejanía la luz del sol.
Das Lacheln blühte auf der Wange, La sonrisa ardía en su cara,
Der Stimme seelenvalles Spiel El animado juego de su voz
Entfaltete sich zum Gesange, se desplegó en forma de canto,
lm feuchten Auge schwamm Gefühl, en sus húmedos ojos nadaba un sentimiento,
Und Scherz mit Huid in anmutsvallem Bunde la broma y el favor en graciosa alianza
Entquollen dem beseelten Munde. brotaban animadas de la boca.

Begraben in des Wurmes Triebe, Enterrado en el impulso del gusano,


Umschlungen van des Sinnes Lust, envuelto por el placer del sentido,
Erkanntet ihr in seiner Brust descubristeis en su pecho
Den edlen Keim der Geisterliebe. el noble germen del amor espiritual.
Dafl van des Sinnes niederm Triebe Que la mejor semilla del amor se haya separado
Der Liebe beflrer Keim sich schied, de la baja pasión de los sentidos se lo debe
Dankt er dem ersten Hirtenlied. a la primera canción del pastor.
Geadelt zur Gedankenwürde, Ennoblecidos por la dignidad del pensamiento
Flofl die verschamtere Begierde brotaban los pudorosos deseos
M eladisch aus des Sangers M und, melódicamente de la boca del poeta.
Sanft glühten die betauten Wang~n, Las mejillas rociadas ardían con ternura,
Das überlebende Verlangen el afán que sobrevivía
Verkündigte der Seelen Bund. proclamaba la alianza entre las almas.

Der Weisen Weisestes, der Mi/den Milde, Lo más sabio de los sabios, la ternura de los tiernos,
Der Starken Kraft, der Edeln Grazie, la fuerza de los poderosos, la gracia de los nobles,
Vermahltet ihr in einem Bilde todo eso lo unís en una imagen
Und stelltet es in eine Glorie. y lo disponéis en una gloria.
Der Mensch erbebte var dem Unbekannten, El hombre se estremecía ante el Desconocido,
Er liebte seinen Widerschein; amaba su reflejo;
Und herrliche Heroen brannten, héroes grandiosos ardían

36 37
Dem groflen Wesen gleich zu sein. por igualarse al mayor de los seres.
Den ersten Klang vom Urbild al/es Schonen, Vosotros hicisteis resonar en la naturaleza
Ihr lieflet ihn in der Natur ertonen. el primer eco de la imagen originaria de todo lo bello.

Der Leidenschaften wilden Drang El salvaje impulso de las pasiones,


Des Glückes regellose Spiele, el juego sin reglas de la suerte,
Der Pflichten und I nstinkte Zwang la construcción de las obligaciones y de los instintos,
Stellt ihr mit prüfendem Gefühle, los orientáis con un ánimo· examinador,
Mit strengem Richtscheit nach dem Ziele. con una estricta regla, hacia el fin.
Was die Natur auf ihrem groflen Gange Lo que la naturaleza en su gran curso
In weiten Femen auseinander zieht, dispersa y separa, con facilidad
Wird auf dem Schauplatz, im Gesange vuelve en el drama y en el canto,
Der Ordnung leicht gefafltes Glied. como miembro recuperado para el orden.
Vom Eumenidenchor geschrecket, Anunciado· por el coro de las Euménides,
Zieht sich der Mord, auch nie entdecket, el asesinato, todavía no descubierto,
Das Los des Todes aus dem Lied. extrae de la canción el destino mortal.
Lang, eh die Weisen ihren Ausspruch wagen, Mucho antes de que los sabios se atrevieran a sentenciar,
Lost eine Ilias des Schicksals Ratselfragen descifraba ya una Ilíada los enigmas del destino
Der jugendlichen Vorwelt auf; en la juventud de los primeros tiempos;
Still wandelte van Thespis' Wagen la precaución recorría en el carro de Tespis
Die Vorsicht in den Weltenlauf silenciosamente el curso del mundo.

Doch in den groflen Weltenlauf Pero vuestra proporción fue introducida


Ward euer Ebenmafl zu früh getragen. demasiado pronto en el gran curso del mundo.
Als des Geschickes dunkle Hand, Cuando la mano oscura del destino,
Was sie vor eurem Auge schnürte, lo que ella ató ante vuestros ojos
Vor eurem Aug nich auseinanderband, aún no lo había desatado ante vuestros ojos,
Das Leben in die Tiefe schwand, se hundió la vida en las profundidades,
Eh es den schonen Kreis vollf ührte - antes de completar el bello círculo.
Da führtet ihr aus kühner Eigenmacht Ahí completasteis vosotros con audaz libertad
Den Bogen weiter durch der Zukunft Nacht; el arco a través de la noche del futuro;
Da stürztet ihr euch ohne Beben os arrojasteis sin vacilar
In des Avernus schwarzen Ozean en el oscuro océano de Averno
Und trafet das entflohne Leben y más allá de la urna encontrasteis
Jenseits der Urne wieder an: de nuevo a la vida que se os escapaba;

38 39
Da zeigte sich mit umgestürztem Lichte, allí se mostró con una luz sobre él arrojada,
An Kastor angelehnt, ein blühend Polluxbild: recostado junto a Cástor, una exhuberante imagen de Pólux:
Der Schatten in des Mondes Angesichte, el rostro sombrío de la luna,
Eh sich der schone Silberkreis erfüllt. antes de que culminara el bello círculo de plata.

Doch haber stets, zu immer hohern Hohen Pero más alto, hacia alturas más elevadas,
Schwang sich der schaffende Genie. se alzó el genio creador.
Schon sieht man Schopfungen aus Schopfungen erstehen, Ahora se ven nacer creaciones de las criaturas,
Aus Harmonien Harmonie. armonías de las armonías.
Was hier allein das trunkne Aug entzückt, Lo que aquí fascina a la vista embriagada,
Dient unterwürfig dort der hohern Schone; sirve allí sumiso a la suprema belleza;
Der Reiz, der diese Nymphe schmückt, el encanto que adorna a esa ninfa
Schmilzt sanft in eine gottliche Athene: se armonizaba en una Atenas divina:
Die Kraft, die in des Ringers M uskel schwillt, la fuerza que hinchaba el músculo del atleta
M ufl in des Gottes Schonheit lieblich schweigen; ha de callar apacible en la belleza de Dios;
Das Staunen seiner Zeit, das stolze ]ovisbild, la maravilla de aquellos tiempos, la orgullosa imagen de Júpiter,
Im Tempel zu Olympia sich neigen. debe inclinarse en el templo del Olimpo.

Die Welt, verwandelt durch den Fleifl, El mundo regido por la diligencia,
Das Menschenherz, bewegt von neuen Trieben, el corazón del hombre movido por nuevos impulsos
Die sich in heiflen Kampfen üben, que se baten en una ardiente lucha,
Erweitern euren Schopfungskreis. ensanchan el círculo de vuestra creación.
Der fortgeschrittne M ensch trdgt auf erhobnen Schwingen El hombre que progresa extiende consigo
Dankbar die Kunst mit sich empor, agradecido el arte con un sublime impulso,
Und neue Schonheitswelten springen y nuevos mundos de belleza surgen
Aus der bereicherten N atur hervor. de la naturaleza así enriquecida.
Des Wissens Schranken gehen auf, Se deshacen los límites del saber,
Der Geist, in euren leichten Siegen el espíritu, forjado en vuestras fáciles
Geübt, mit schnell gezeitigtem Vergnügen victorias para recorrer con presuroso placer
Ein künstlich Ali von Reizen zu durcheilen, un universo artístico de sensaciones,
Stellt der Natur entlegenere Saulen, aleja mediante muros a la naturaleza,
Ereilet sie auf ihrem dunkeln Lauf y le da alcance en su oscuro curso.
]etzt wdgt er sie mit menschlichen Gewichten, Ahora la pesa con la gravedad humana,
Miflt sie mit Mallen, die sie ihm geliehn; la mide con medidas que ella le otorgó;
Verstdndlicher in seiner Schonheit Pflichten, más comprensible en las obligaciones de su belleza,

40 41
Mufl sie an seinem Aug vorüberziehn. debe ella mudarse ante sus ojos.
In selbstgefallger jugendlicher Freude Con alegría orgullosa y juvenil
Leiht er den Spharen seine Harmonie, concede a las esferas su armonía
Und preiset er das Weltgebaude, y ensalza el edificio del mundo
So prangt es durch die Symmetrie. que resplandece por la simetría.

In allem, was ihn jetzt umlebet, En todo lo que ahora le rodea


Spricht ihn das holde Gleichmafl an. le habla el encanto de la proporción.
Der Schonheit goldner Gürtel webet El lazo dorado de la belleza
Sich mild in seine Lebensbahn; se insinúa dulcemente en el tejido de su vida;
Die selige Vollendung schwebet la bendita plenitud se anticipa
In euren Werken siegend ihm varan. victoriosamente en vuestras obras.
Wohin die laute Freude eilet, Hacia donde se apresura la alegría intensa,
Wohin der stille Kummer flieht, hacia donde huye la silenciosa preocupación,
Wo die Betrachtung denkend weilet, donde se detiene pensativa la meditación,
Wo er des Elends Tranen sieht, donde divisa las lágrimas del dolor,
Wo tausend Schrecken auf ihn zielen, donde mil horrores le asedian,
Folgt ihm ein Harmonienbach, ve jugar a las Gracias
Sieht er die Huldgottinnen spielen y aspira con calma a conseguir
Und ringt in still verfeinerten Gefühlen los sentimientos refinados de tan favorable compañía.
Der lieblichen Begleitung nach. Suavemente, como se alzan las líneas del encanto,
Sanft, wie des Reizes Linien sich winden, como en torno a él se entrelazan
Wie die Erscheinungen um ihn las figuras formando tenues siluetas,
In weichem Umrifl ineinander schwinden, hacia allí huye el suave hálito de su vida.
Flieht seines Lebens leichter Hauch dahin. Su espíritu se deshace en el mar de la armonía
Sein Geist zerrinnt im Harmonienmeere, que placenteramente rodea sus sentidos,
Das seine Sinne wollustreich umflieflt, y el pensamiento armonioso se une
Und der hinschmelzende Gedanke schlieflt, silenciosamente a la omnipresente Citerea.
Sich still an die allgegenwartige Cythere. En suprema armonía con el destino,
Mit dem Geschick in hoher Einigkeit, sereno por la protección de Gracias y Musas,
Gelassen hingestützt auf Grazien und Musen, recibe la flecha que le amenaza
Empfangt er das Geschofl, das ihn bedraut, ofreciendo amistosamente su pecho
Mit freundlich dargebotnem Busen al dulce arco de la necesidad.
Vom sanften Bogen der Notwendigkeit.

42 43
Vertraute Lieblinge der selgen Harmonie, Favoritos de la bendita armonía,
Erfreuende Begleiter durch das Leben, alegres acompañantes de nuestra vida,
Das Edelste, das Teuerste, was sie, lo más noble, lo más preciado que ella,
Die Leben gab, zum Leben uns gegeben! la que creó la vida, nos ha concedido de por vida:
Dafl der entjochte M ensch jetzt seine Pflichten denkt, que el hombre desencadenado piense ahora sus obligaciones,
Die Fessel liebet, die ihn lenkt, ame las cadenas que le dirigen,
Kein Zufall mehr mit ehrnem Zepter ihm gebeut, ya no le doblegue ningún acaso con férreo cetro,
Dies dankt euch - eure Ewigkeit, a esto debéis vuestra eternidad,
Und ein erhabner Lohn in eurem Herzen. y un premio sublime en vuestros corazones;
Dafl um den Kelch, worin uns Freiheit rinnt, que en torno al cáliz, en el que mana nuestra libertad,
Der Freude Gotter lustig scherzen, jueguen ahora divertidos los dioses de la alegría,
Der holde Traum sich lieblich spinnt, y se teja apacible un amable sueño,
Dafür seid .liebevoll umfangen! ¡por todo ello, sed abrazados!
Dem prangenden, dem heitern Geist, Al espíritu resplandeciente y sereno
Der die Notwendigkeit mit Grazie umzogen, que cubrió a la necesidad con la gracia,
Der seinen Áther, seinen Sternenbogen que ordena que nos sirva con elegancia
Mit Anmut uns bedienen heiflt, a su Éter, al arco de sus estrellas,
Der, wo er schreckt, noch durch Erhabenheit entzücket, que, aunque sobrecoja, entusiasma por su sublimidad,
Und zum Veheeren selbst sich schmücket, y se engalana para asolar,
Dem groflen Künstler ahmt ihr nach. a ese gran artista vosotros imitáis.
Wie auf dem spiegelhellen Bach Al igual que sobre el arroyo claro como un espejo
Die bunten Ufer tanzend schweben, flota el baile de las coloreadas orillas,
Das Abendrot, das Blütenfeld, la luz del crepúsculo y el campo florido,
So schimmert auf dem dürftgen Leben así de tenue brilla velando sobre la vida indigente
Der Dichtung muntre Schattenwelt. el mundo sombrío de la poesía.
Ihr führet uns im Brautgewande Vosotros nos la presentáis en su vestido nupcial,
Die fürchterliche Unbekannte, la terrible desconocida,
Die unerweichte Parze vor. la Parca inconmovible.
Wie eure Urnen die Gebeine, Como vuestras urnas los huesos,
Deckt ihr mit holdem Zauberscheine así cubrís con luz mágica y afectuosa
Der Sorgen schauervollen Chor. al terrible coro de las preocupaciones.
Jahrtausende hab ich durcheilet, Durante mil años he recorrido veloz
Der Vorwelt unabsehlich Reich: el imperio inmenso del pasado:
Wie lacht die Menschheit, wo ihr weilet, ¡cómo ríe la humanidad donde vosotros os detenéis,
Wie traurig liegt sie hinter euch! qué triste se encuentra tras vuestra partida!

44 45
Die einst mit flüchtigem Gefieder La que antaño surgía con alas ligeras
Vol! Kraft aus euren Schopferhanden stieg, poderosamente de vuestras manos creadoras,
In eurem Arm f and sie sich wieder, se desplomó de nuevo en vuestros brazos
Als durch der Zeiten stillen Sieg cuando mediante la pacífica victoria de los siglos
Des Lebens Blüte von der Wange, la vida floreciente desapareció del rostro,
Die Starke von den Gliedern wich cedió la fuerza de los miembros
Und traurig, mit entnervtem Gange, y triste, con paso cansino,
Der Greis an seinem Stabe schlich. el anciano se arrastraba por el barro.
Da reichtet ihr aus frischer Que/le Entonces le llevasteis desde una fuente fresca
Dem Lechzenden die Lebenswelle. el impulso de la vida al sediento.
Zweimal verjüngte sich die Zeit, Por segunda vez rejuveneció el tiempo,
Zweimal von Samen, die ihr ausgestreut. por segunda vez gracias a la semilla que esparcisteis.

Vertrieben von Barbarenheeren, Perseguidos por bárbaros ejércitos,


Entrisset ihr den letzten Opferbrand arrebatasteis el último fuego sagrado
Des Orients entheiligten Altaren de los altares profanados del oriente
Und brachtet ihn dem Abendland. y lo trajisteis a occidente.
Da stieg der schone Flüchtling aus dem Osten, El bello fugitivo del este, el joven día,
Der junge Tag, im Westen neu empor, se eleva ahora de nuevo en el oeste,
Und auf Hesperiens Gefilden sproflten y sobre las alas de las Hespérides
Verjüngte Blüten ]oniens hervor. se elevan rejuvenecidas las flores de Jonia.
Die schonere Natur warf in die Seelen La hermosa naturaleza arrojó en las almas
Sanft spiegelnd einen schonen Widerschein, con dulce juego un bello reflejo,
Und prangend zog in die geschmückten Seelen y ostentosamente introdujo en las almas embellecidas
Des Lichtes grofle Gottin ein. a la gran diosa de la luz.
Da sah man Millionen Ketten fallen, Entonces se vieron caer millones de cadenas
Und über Sklaven sprach jetzt Menschenrecht, y el derecho humauo habló sobre los esclavos,
Wie Brüder friedlich miteinander wallen, con la misma paz con que vibran mutuamente los hermanos,
So mild erwuchs das jüngere Geschlecht. así creció la joven generación.
Mit innrer hoher Freudenfülle Con la plenitud de una alegría más interior y elevada
Genieflt ihr das gegebne Glück disfrutáis la suerte que se os ha concedido
Und tretet in der Demut Hülle y envueltos de humildad os retiráis
Mit schweigendem Verdienst zurück. sin vanagloriaros de vuestro mérito.

46 47
Wenn auf des Denkens freigegebnen Bahnen Si por los libres caminos del pensamiento
Der Forscher jetzt mit kühnem Glücke schweift camina ahora el investigador con audaz alegría
Und, trunken van siegrufenden Pdanen, y, presa de la embriaguez que canta victoria,
Mit rascher Hand schon nach der Krone greift; con mano ligera arrebata ya la corona;
Wenn er mit niederm Saldnerslohne si con el escaso salario de mercenario
Den edeln Führer zu entlassen glaubt, cree poder pagar al noble guía,
Und neben dem getrdumten Throne y cerca del ansiado trono concede al arte
Der Kunst den ersten Sklavenplatz erlaubt: el primer puesto entre sus esclavos:
Verzeiht ihm - der Vollendung Krone perdonadle. La corona de la plenitud
Schwebt gldnzend über eurem Haupt. flota radiante sobre vuestra cabeza.
Mit euch, des Frühlings erster Pflanze, Con vosotros, primera flor de la primavera,
Begann die seelenbildende Natur, comenzó la naturaleza a cultivar las almas
Mit euch, dem freudgen Erntekranze,
'
que ~on vosotros, guirnalda de la alegre cosecha,
Schlieflt die vollendende Natur. culmme su obra perfeccionadora.

Die van dem Ton, dem Stein bescheiden aufgestiegen, El arte, elevado humildemente desde la voz y la piedra
Die schopferische Kunst, umschlieflt mit stillen Siegen el arte creador, pone cerco en una victoria silenciosa
Des Geistes unermeflnes Reich. al inabarcable reino del espíritu;
Was in des Wissens Land Entdecker nur ersiegen, Todo lo que en el campo del saber conquistan los descubridores
Entdecken sie, ersiegen sie für euch. lo descubren y conquistan para vosotros. '
Der Schdtze, die der Denker aufgehdufet, De los tesoros que el pensador acumula
Wird er in euren Armen erst sich freun, sólo disfrutará en vuestros brazos,
Wenn seine Wissenschaft, der Schanheit zugereifet, cuando su ciencia, madurada por la belleza,
Zum Kunstwerk wird geadelt sein - se convierta en una ennoblecida obra de arte
Wenn er auf einen Hügel mit euch steiget,
'
cuando haya ascendido con vosotros a una colina
Und seinem Auge sich, in mildem Abendschein, y a su vista se le muestre, de una vez,
Das malerische Tal - auf einmal zeiget. en suave crepúsculo, el valle variopinto.

Je reicher ihr den schnellen Blick vergnüget, Cuánto más disfrute de la súbita visión,
Je hahre; schanre Ordnungen der Geist cuanto más elevados y más bellos órdenes sobrevuele
In einem Zauberbund durchflieget, el espíritu en una encantadora alianza,
In einem schwelgenden Genufl umkreist; y los abrace con un inmenso placer,
je weiter sich Gedanken und Gefühle cuanto más se hayan abierto las ideas y los sentimientos
Dem üppigeren Harmonienspiele, al espléndido juego de las armonías,
Dem reichern Strom der Schanheit aufgetan - al abundante torrente de la belleza;

48 49
] eschonre Glieder aus dem Weltenplan, más bellos verá los elementos del plan del universo
Die jetzt verstümmelt seine-Schopfung schiinden, que ahora mutilados desfiguran su creación,
Sieht er die hohen Formen dann vollenden, en la plenitud de sus altas formas,
fe schonre Riitsel treten aus der Nacht, más bellos enigmas abandonarán de la noche,
Je reicher wird die Welt, die er umschliefiet, más rico será el mundo que él abarca,
fe breiter stromt das Meer, mit dem er fliefiet, más caudaloso será el mar que con él fluye,
Je schwiicher wird des Schicksals blinde M acht, más débil será el ciego poder del destino,
Je haber streben seine Triebe, más alto apuntarán sus aspiraciones,
Je kleiner wird er selbst, je grofier seine Liebe. más pequeño se hará él, pero más grande su amor.

So führt ihn, in verborgnem Lauf, Así le conduce la guía florida de la poesía


Durch immer reinre Formen, reinre TOne, silenciosamente en un curso imperceptible
Durch immer hohre Hohn und immer schonre Schone a través de formas y sonidos cada vez más puros,
Der Dichtung Blumenleiter still hinauf - de alturas cada vez más altas y bellezas· cada vez más bellas.
Zuletzt, am reifen Ziel der Zeiten, Por último, en el maduro fin de los tiempos,
Noch eine glückliche Begeisterung, todavía un feliz entusiasmo,
Des jüngsten Menschenalters Dichterschwung, el ímpetu poético de la generación más joven
Und-----,in der Wahrheit Arme wird er gleiten. acabará en los brazos de la verdad.

Sie selbst, die sanfte Cypria, Ella misma, la tierna Cipris,


Umleuchtet van der Feuerkrone rodeada.por coronas de fuego
Steht dann vor ihrem mündgen Sohne se alza ante su hijo maduro,
Entschleiert - als Urania; sin velo, como Urania;
So schneller nur van ihm erhaschet, tan velozmente sólo por él atrapada,
] e schi:iner er van ihr geflohn! tanto más bello el que había huído de ella.
So süfi, so selig überraschet Así de dulce y gratamente sorprendido
Stand einst Ulyssens edler Sohn, estaba en cierta ocasión el noble hijo de Ulises,
Da seiner ]ugend himmlischer Gefahrte cuando el amigo celestial de su juventud
Zu ]avis Tochter sich verkliirte. se reveló como la hija de Jove.

Der Menschheit Würde ist in eure Hand gegeben, La dignidad del hombre ha sido puesta en vuestras ·manos,
Bewahret sie! ¡conservadla!
Sie sinkt mit euch! Mit euch wird sie sich beben! ¡Ella se hunde con vosotros! ¡Con vosotros se alzará!
Der Dichtung heilige M agie La magia sagrada de la poesía
Dient einem weisen Weltenplane, sirve a un sabio plan del universo,

so 51
Still lenke sie zum Ozeane silenciosamente conduce al océano
Der grofien Harmonie! de la gran armonía.
Van ihrer Zeit verstofien, flüchte Rechazada por su época, refúgiese
Die ernste Wahreit zum Gedichte la austera verdad en la poesía
Und finde Schutz in der Kamonen Chor. y encuentre protección en el coro de las musas.
In ihres Glanzes hochster Fülle, En la sublime plenitud de su esplendor,
Furchtbarer in des Reizes Hülle, más terrible en su vestidura encantadora,
Erstehe sie in dem Gesange resurja en el canto
Und rache sich mit Siegesklange y vénguese tocando victoria
An des Verfolgers feigem 0hr. en el pusilánime oído de su perseguidor.
Der freisten Mutter freie Sohne, Hijos libres de la madre más libre,
Schwingt euch mit festem Angesicht elevaos con rostro imperturbable
Zum Strahlensitz der hochsten Schone, al trono luminoso de la sublime belleza,
Um andre Kronen buhlet nicht. no ambicionéis otras coronas.
Die Schwester, die euch hier verschwunden, Las hermanas que aquí os han desaparecido,
Holt ihr im Schofi der Mutter ein; buscadlas en el seno de la madre;
Was schone Seelen schon empfunden, lo que las almas bellas consideran bello,
M ufi trefflich und vollkommen sein. ha de ser perfecto y excelente.
Erhebet euch mit kühnem Flügel Alzaos con audaz vuelo
H och über euren Zeitenlauf; por encima de vuestro tiempo;
Fern dammre schon in euerm Spiegel refléjese ya en vosotros
Das kommende ]ahrhundert auf el siglo venidero.
Auf tausendfach verschlungnen Wegen Por los miles de enredados senderos
Der reichen Mannigfaltigkeit de la rica diversidad,
Kommt dann umarmend euch entgegen salid al encuentro unos de otros
Am Thron der hohen Einigkeit. hacia el trono de la suprema unidad.
Wie sich in sieben milden Strahlen Como se rompe graciosamente la blanca luz
Der weifie Schimmer lieblich bricht, en siete dulces rayos,
Wie sieben Regenbogenstrahlen como se funden en la blanca luz
Zerrinnen in das weifie Licht: los siete rayos del arco iris:
So spielt in tausendf acher Klarheit multiplicad así vuestro juego de claridad
Bezaubernd um den trunknen Blick, en torno a la mirada fascinada,
So fliefit in einen Bund der Wahrheit, retornad así al vínculo de la verdad
In einen Strom des Lichts zurück! al único torrente de la luz.

52 53
Die Ideale Los ideales

So willst du treulos van mir scheiden ¿Así que quieres separarte de mí, desleal,
Mit deinen holden Phantasien, con tus gratas fantasías,
Mit deinen Schmerzen, deinen Freuden, huir con todo, inexorablemente,
Mita/len unerbittlich fliehn? con tus dolores, con tus alegrías?
Kann nichts dich, Fliehende, verweilen, ¿No puede detenerte nada, fugitiva,
O! meines Lebens goldne Zeit? edad dorada de mi vida?
Vergebens, deine Wellen eilen Es vano, tus olas descienden presurosas
Hinab ins Meer der Ewigkeit. hacia el mar de la eternidad.

Erloschen sind die heitern Sonnen, Se han extinguido los claros soles
Die meiner Jugend Pfad erhellt, que iluminaban el sendero de mi juventud,
Die I deale sind zerronnen, se han desvanecido los ideales
Die einst das trunkne H erz geschwellt, que antaño dilataban mi entusiasmado corazón,
Er ist dahin, der süfle Glaube ya no existe la dulce fe en los seres
An Wesen, die 11(!einTraum gebar, que mi ilusión producía
Der rauhen Wirklichkeit zum Raube, para despojar a la realidad de su aridez,
W as einst so schon, so gottlich war. lo que entonces era tan bello, tan divino.

Wie einst mit jlehendem Verlangen Así como Pigmalión cercaba entonces el peñasco
Pygmalion den Stein umschlofl, con un asedio insistente,
Bis in des Marmors kalte Wangen hasta que en el frío rostro del mármol
Empfindung glühend sich ergofl, se derramó ardiente la ternura,

54 55
So schlang ich mich mit Liebesarmen así rodeé con mis brazos amorosos
Um die Natur, mit]ugendlust, a la naturaleza, con placer juvenil,
Bis sie zu atmen, zu erwarmen hasta que en mi pecho de poeta
Begann an meiner Dichterbrust, comenzó ella a respirar y a calentar.

Und, teilend meine Flammentriebe, Y acompañando mis impulsos ardientes,


Die Stumme eine Sprache fand, la mudez encontró un lenguaje,
Mir wiedergab den Kufl der Liebe me devolvió el beso del amor
Und meines Herzens Klang verstand; y entendió el latido de mi corazón;
Da lebte mir der Baum, die Rose, el árbol y la rosa vivían para mí,
Mir sang der Que/len Silberfall, me cantaba el chorro plateado de las fuentes,
Es fühlte selbst das Seelenlose incluso lo inanimado sentía
Van meines Lebens Widerhall. la reverberación de mi vida.

Es dehnte mit allmachtgem Streben Con un poderoso impulso se dilataba


Die enge Brust ein kreisend Ali, el pecho limitado abarcándolo todo,
H erauszutreten in das Le ben desbordándose a la vida
In Tat un Wort, in Bild. und Schall. con la acción y la palabra, con imagen y sonido.
Wie grofl war diese Welt gestaltet, ¡Qué grande estaba configurado este mundo
Solang die Knospe sie noch barg, mientras aún protegía al brote,
Wie wenig, ach! hat sich entfaltet, pero qué poco se ha desarrollado
Dies wenige, wie klein und karg. esta pequeñez, qué minúscula y mezquina!

Wie sprang, van kühnem Mut beflügelt, Impulsado por un audaz valor,
Beglückt in seines Traumes Wahn, feliz en la locura de su ilusión,
Van keiner Sorge noch gezügelt, no refrenado aún por preocupación alguna,
Der ]üngling in des Lebens Bahn. saltó el joven al camino de la vida.
Bis an des Áthers bleichste Sterne Hasta las estrellas más pálidas del Éter
Erhob ihn der Entwürfe Flug, le elevó el vuelo de los proyectos,
Nichts war so hoch und nichts so ferne, Nada había tan alto ni tan lejano
Wohin ihr Flügel ihn nicht trug. a donde no le transportaran sus alas.

Wie leicht ward er dahingetragen, Qué facilmente era llevado hasta allí,
Was war dem Glücklichen zu schwer! nada era demasiado difícil para el dichoso.
Wie tanzte vor des Lebens Wagen Cómo danzaba ante el carro de la vida
Die luftige Begleitung her! el aire que le acompañaba.

56 57
Die Liebe mit dem süflen Lohne, El amor como dulce recompensa,
Das Glück mit seinem goldnen Kranz, la felicidad con su guirnalda dorada,
Der Ruhm mit seiner Sternenkrone, la gloria con su corona de estrellas,
Die Wahrheit in der Sonne Glanz! la verdad en el esplendor del sol.

Doch, ach! schon auf des Weges Mitte Pero, ¡ay!, a la mitad del camino
Ver/oren die Begleiter sich, se perdieron los acompañantes,
Sie wandten treulos ihre Schritte, desandaron infieles sus pasos
Und einer nach dem andern wich. y se retiraron uno tras otro.
Leichtfüflig war das Glück entflogen, Rápidamente se evaporó la felicidad,
Des Wissens Durst blieb ungestillt, la sed de saber quedó sin aplacar,
Des Zweifels finstre Wetter zogen el siniestro temporal de la duda se cernió
Sich um der Wahrheit Sonnenbild. en torno a la imagen soleada de la verdad.

I ch sah des Ruhmes heilge Kranze Vi la sagrada corona de la gloria


Auf der gemeinen Stirn entweiht, profanada sobre frentes vulgares.
Ach, allzuschnell nach kurzem Lenze, Tras una breve primavera huyó
Entfloh die schone Liebeszeit. velozmente la bella era del amor.
Und immer stiller wards und immer Y, cada vez más imperceptible y más
Verlaflner auf dem rauhen Steg, ausente en el áspero sendero,
Kaum warf noch einen bleichen Schimmer apenas arrojaba un pálido destello
Die Hoffnung auf den finstern Weg. la esperanza sobre el camino tenebroso.

Von ali dem rauschenden Geleite, De todo el lujoso séquito,


Wer harrte liebend bei mir aus? ¿quién permanecía amoroso junto a mí?
Wer steht mir trostend noch zur Seite ¿Quién estaba todavía a mi lado para consolarme
Und folgt mir bis zum finstern Haus? y me seguía hasta la casa oscura?
Du, die du al/e Wunden heilest, Tú que sanas todas las heridas,
Der Freundschaft leise, zarte Hand, mano tierna y delicada de la amistad,
Des Lebens Bürden liebend teilest, compartes amorosamente las cargas de la vida,
Du, die ich frühe sucht' und fand, tú, a quien hace tiempo buscaba y encontré.

Und du, die gern sich mit ihr gattet, Y tú, con quien de buen grado se esposa,
Wie sie der Seele Sturm beschwort, como conjura la tormenta del alma,
Beschaftigung, die nie ermattet, tarea que nunca fatiga,

58 59
Die langsam schafft, doch nie zerstort, que lentamente crea y nunca destruye,
Die zu dem Bau der Ewigkeiten que grano a grano se eleva
Zwar Sandkorn nur für Sandkorn reicht, hasta hacerse un árbol de eternidades,
Doch van der grofien Schuld der Zeiten mas de la gran deuda de los tiempos
Minuten, Tage, Jabre streicht. va borrando minutos, días, años.

60 61
Das Ideal und das Leben El ideal y la vida

Ewigklar und spiegelrein und eben Eternamente clara, pura como un cristal y continua
Flieflt das zephirleichte Leben discurre la vida como un liviano céfiro
Im Olymp dem Seligen dahin. hacia los bienaventurados en el Olimpo.
Monde wechseln und Geschlechter fliehen, Cambian las lunas y sucumben las generaciones,
Ihrer Gotterjugend Rosen blühen las rosas de su divina juventud florecen
Wandellos im ewigen Ruin. siempre igual en las ruinas eternas.
Zwischen Sinnenglück und Seelenfrieden Entre la felicidad de los sentidos y la paz del alma
Bleibt dem Menschen nur die bange Wahl. tan sólo le queda al hombre una pavorosa elección;
Auf der Stirn des hohen Uraniden sobre la frente de la sublime Urania
Leuchtet ihr vermahlter Strahl. alumbra su rayo nupcial.

Wollt ihr schon auf E rden Gottern gleichen, Si queréis ya en la tierra pareceros a los dioses,
Frei sein in des Todes Reichen, ser libres en los reinos de la muerte,
Brechet nicht van seines Gartens Frucht. ¡no rompáis el fruto de su jardín!
An dem Scheine mag der Blick sich weiden, La mirada puede deleitarse con la apariencia,
Des Genusses wandelbare Freuden pero la huida de los deseos se venga pronto
Rachet schleunig der Begierde Flucht. de las versátiles alegrías del placer.
Selbst der Styx, der neunf ach sie umwindet, La Estigia incluso, que nueve veces la ata,
Wehrt die Rückkehr Ceres' Tochter nicht, no impide el retorno de la hija de Ceres,
Nach dem Apfel greift sie, und es bindet agarra la manzana y eternamente
Ewig sie des Orkus Pflicht. la retiene la obligación del Orco.

62 63
Nur der Korper eignet jenen Machten, Sólo del cuerpo pueden apropiarse aquellos poderes
Die das dunkle Schicksal flechten, que tejen el oscuro destino,
Aber frei van jeder Zeitgewalt, pero libre de todo el poder del tiempo,
Die Gespielin seliger N aturen la forma, amiga de las naturalezas felices,
Wandelt aben in des Lichtes Fluren, se eleva hacia el espacio de la luz
Gottlich unter Gottern, die Gestalt. divinamente entre los dioses.
Wollt ihr hoch auf ihren Flügeln schweben, Si queréis volar sobre sus alas,
Werft die Angst des Irdischen van euch. ¡arrojad de vosotros el miedo terreno,
Fliehet aus dem engen, dumpfen Leben huid de la vida angosta y sofocante
In des Ideales Reich! hacia el reino de lo ideal!

]ugendlich, van allen Erdenmalen Juvenil, libre de las figuras terrenales,


Frei, in der Vollendung Strahlen en el destello de la plenitud vuela aquí
Schwebet hier der Menschheit Gotterbild, la imagen divina de la humanidad,
111,, Wie des Lebens schweigende Phantome como las sombras silenciosas de la vida
Glanzend wandeln an dem stygschen Strome, caminan magníficas junto a la corriente infernal,
Wie sie stand im himmlischen Gefild, así estaban en el reino del cielo
Ehe noch zum traurgen Sarkophage los inmortales antes de descender
Die Unsterbliche herunterstieg. al triste sarcófago.
Wenn im Leben noch des Kampfes Waage Cuando no se ha decidido aún el resultado de la lucha
Schwankt, erscheinet hier der Sieg. se presenta ya aquí la victoria.

Nicht vom Kampf die Glieder zu entstricken, La fragante corona de la victoria


Den Erschopften zu erquicken, no se despliega aquí para relajar al cuerpo,
Wehet hier des Sieges duftger Kranz. sino para aliviar a los agotados.
Machtig, selbst wenn eure Sehnen ruhten, Poderoso, aun cuando descansan vuestros músculos,
Reiflt das Leben euch in seine Fluten, os arrastra el curso de la vida
Euch die Zeit in ihren Wirbeltanz. y la vertiginosa danza del tiempo.
Aber sinkt des Mutes kühner Flügel Pero cuando se abaten las audaces alas del valor
Bei der Schranken peinlichem Gefühl, ante la penosa experiencia de las limitaciones
Dann erblicket van der Schonheit Hügel divisáis desde la cumbre de la belleza
Freudig das erflogne Ziel. con alegría la ansiada meta.

Wenn es gilt, zu herrschen und zu schirmen, Cuando es preciso dominar y defenderse,


Kampfer gegen Kampfer stürmen que un luchador se enfrente a otro
Auf des Glückes, auf des Ruhmes Bahn, en la arena de la felicidad y de la gloria,

64 65
Da mag Kühnheit sich an Kraft zerschlagen, puede ser que la audacia se estrelle contra la fuerza
Und mit krachendem Getos die Wagen y estrepitosamente se entreveren los carruajes
Sich vermengen auf bestaubtem Plan. sobre el suelo polvoriento.
Mut allein kann hier den Dank erringen, Sólo el valor puede entonces obtener el favor
Der am Ziel des Hippodromes winkt, que espera en la meta del Hipódromo.
N ur der Starke wird das Schicksal zwingen, Sólo el fuerte doblegará al destino
Wenn der Schwachling untersinkt. cuando el débil se hunda.

Aber der, van Klippen eingeschlossen, Pero, rodeado de peligros


Wild und schaumend sich ergossen, que se derraman como espuma salvaje,
Sanft und eben rinnt des Lebens Flufl el río de la vida fluye firme y mansamente
Durch der Schonheit stille Schattenlande, a través del país de las sombras silenciosas de la belleza,
Und auf seiner Wellen Silberrande y en la orilla plateada de sus olas
Malt Aurora sich und Hesperus. se pintan Aurora y Héspero.
Auf gelost in zarter Wechselliebe, Aplacados en tierno amor recíproco,
In der Anmut freiem Bund vereint, unidos en el libre vínculo de la elegancia,
Ruhen hier die ausgesohnten Triebe, descansan aquí los impulsos reconciliados
Und verschwunden ist der Feind. y ha desaparecido el enemigo.

Wenn, das Tate bildend zu beseelen, Cuando, para animar lo muerto por medio de imágenes,
Mit dem Stoff sich zu vermahlen, para esposarse con la materia,
Tatenvoll der Genius entbrennt, arde el genio en actividad,
Da, da spanne sich des Fleifles Nerve, ténsese entonces el nervio de la carne
Und beharrlich ringend unterwerfe y luche tenazmente para someter
Der Gedanke sich das Element. el elemento a su razón.
Nur dem Ernst, den keine Mühe bleichet, Sólo para el rigor que no palidece en la fatiga
Rauscht der Wahrheit tief versteckter Born, emana de la verdad el hontanar ocultísimo,
Nur des Meiflels schwerem Schlag erweichet sólo ante el duro golpe del cincel se ablanda
Sich des M armors sprodes Korn. el quebradizo gramo del mármol.

Aber dringt bis in der Schonheit Sphare, Pero penetra hasta la esfera de la belleza
Und im Staube bleibt die Schwere mientras que la materia se queda en el suelo
Mit dem Stoff, den sie beherrscht, zurück. con el peso que la domina.
Nicht der Masse qualvoll abgerungen, Ante la mirada seducida está la imagen
Schlank und leicht, wie aus dem Nichts gesprungen, esbelta y ligera, como surgida de la nada,

66 67
Steht das Bild vor dem entzückten Blick. y ya no ante la masa, fatigosamente arrancada.
Alfe Zweifel, alle Kdmpfe schweigen Cesa toda duda y toda lucha
In des Sieges hoher Sicherheit, en la elevada seguridad de la victoria,
Ausgestoflen hat es jeden Zeugen se ha expulsado a todos los que declaraban
Menschlicher Bedürftigkeit. la indigencia humana.

Wenn ihr in der Menschheit traurger Blofle Cuando en la triste desnudez de la humanidad
Steht vor des Gesetzes Grofle, os encontréis frente a la grandeza de la ley,
Wenn dem Heiligen die Schuld sich naht, cuando la culpa se acerque a lo santo,
Da erblasse vor der Wahrheit Strahle palidezca entonces vuestra virtud
Eure Tugend, vor dem Ideale ante los rayos de la verdad y ante el ideal
Fliehe mutlos die beschdmte Tat. retírese acobardado el hecho vergonzoso.
Kein Erschaffner hat dies Ziel erflogen, Ningún creador ha volado hasta tan alta meta,
Über diesen grauenvollen Schlund ningún bote, ni los arcos de puente alguno
Tragt kein Nachen, keiner Brücke Bogen, traspasan esta espantosa garganta,
Und kein Anker findet Grund. no hay ancla que toque fondo.

Aber flüchtet aus der Sinne Schranken Mas huid de los límites de la sensibilidad
In die Freiheit der Gedanken, hacia la libertad del pensamiento,
Und die Furchterscheinung ist entflohn, así desaparecerá la imagen del miedo
Und der ewge Abgrund wird sich füllen; y se cubrirá el abismo eterno;
N ehmt die Gottheit auf in euren Willen, acoged a la divinidad en vuestra voluntad
Und sie steigt van ihrem Weltenthron. y ella descenderá de su trono del mundo.
Des Gesetzes strenge Fessel bindet Las severas cadenas de la ley sólo atan
N ur den Sklavensinn, der es verschmaht, al esclavo de los sentidos que la rechaza,
Mit des Menschen Widerstand verschwindet con la resistencia del hombre desaparece
Auch des Gottes Majestdt. también la majestad de Dios.

Wenn der Menschheit Leiden euch umfangen, Cuando os asedie el sufrimiento de la humanidad,
Wenn Laokoon der Schlangen cuando Laocoonte se defienda de las serpientes
Sich erwehrt mit namenlosem Schmerz, con un dolor indecible,
Da empare sich der Mensch! Es schlage ¡que el hombre se rebele! ¡Golpee
An des Himmels Wolbung seine Klage con su queja la bóveda del cielo
Und zerreifle euer fühlend Herz! y rómpase vuestro corazón sensible!
Der Natur furchtbare Stimme siege, ¡Triunfe la voz terrible de la naturaleza,

68 69
Und der Freude Wange werde bleich, palidezcan las mejillas alegres
Und der heilgen Sympathie erliege y sucumba ante la sagrada simpatía
Das Unsterbliche in euch! lo inmortal que hay en vosotros!
Aber in den heitern Regionen, Pero en las regiones serenas
Wo die reinen Formen wohnen, donde habitan las formas puras
Rauscht des Jammers trüber Sturm nicht mehr. ya no se escucha la ofuscada tempestad de los lamentos.
Hier darf Schmerz die Seele nicht durchschneiden, Aquí el dolor no puede romper el alma,
Keine Trane jliefit hier mehr dem Leiden, no corren lágrimas por el sufrimiento,
Nur des Geistes tapfrer Gegenwehr. sólo hay una valiente resistencia del espíritu.
Lieblich, wie der Iris Farbenfeuer Apacible, como el fogoso colorido del Iris,
Auf der Donnerwolke duftgem Tau, sobre el fraguante rocío de las nubes tormentosas
Schimmert durch der Wehmut düstern Schleier brilla el azul sereno de la calma
Hier der Ruhe heitres Blau. a través del sombrío velo de la melancolía.
Tief erniedrigt zu des Feigen Knechte, Rebajándose hasta los esclavos pusilánimes
Ging in ewigem Gefechte entró un día el Alcida en el perpetuo combate
Einst A/cid des Lebens schwere Bahn, del pesado camino de la vida,
Rang mit Hydern und umarmt' den Leuen, luchó con hidras y abrazó a los leones,
Stürzte sich, die Freunde zu befreien, cayó para liberar a los amigos,
Lebend in des Totenschiffers Kahn. viviente en el bote del marinero de los muertos.
Alle Plagen, alle Erdenlasten Todos los tormentos, todo el peso de la tierra,
Waltz der unversohnten Gottin List los carga la astucia implacable de la diosa
Auf die willgen Schultern des Verhafiten, sobre las dóciles espaldas del aborrecido
Bis sein Lauf geendigt ist - hasta que se acabe su carrera.
Bis der Gott, des Irdischen entkleidet, Hasta que Dios, despojado de lo terreno,
Flammend sich vom Menschen scheidet ardiente se separa del hombre
Und des Athers leichte Lüfte trinkt. y bebe los aires ligeros del Éter.
Froh des neuen, ungewohnten Schwebens, Alegre por la nueva y desacostumbrada suspensión,
Fliefit er aufwarts, und des Erdenlebens avanza mientras la pesadilla de la vida terrena
Schweres T raumbild sinkt und sinkt und sinkt. desaparece, desaparece y desaparece.
Des Olympus Harmonien empfangen Las Armonías del Olimpo reciben
Den Verklarten in Kronions Saal, al Glorificado en la sala de Cronos,
Und die Gottin mit den Rosenwangen y la diosa con el carro de rosas
Reicht ihm lachelnd den Pokal. le ofrece la copa sonriendo.

70 71
Die Teilung der Erde La repartición de la tierra

»Nehmt hin die Welt!« rief Zeus von seinen Hohen «¡Tornad la tierra!», gritó Zeus desde sus alturas
Den M enseben zu. "N ehmt, sie sol! euer sein! a los hombres. «¡Tomadla, ha de ser vuestra!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen, Os la regalo en herencia y feudo perpetuo,
Doch teilt euch brüderlich darein. « mas repartíosla fraternalmente».

Da eilt, was Hande hat, sich einzurichten Todo el que tenía manos se dispuso apresuradamente,
Es regte sich geschaftig jung und alt. jóvenes y viejos se movieron.
Der Ackermann griff nach des Feldes Frücht;en, El labrador cogió los frutos del campo,
Der Junker birschte durch den Wald. el hidalgo irrumpió en el bosque.

Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher f assen, El comerciante tornó cuanto cabía en sus almacenes,
Der Abt wahlt sich den edeln Firnewein, el abad escogió el noble vino añejo,
Der Konig sperrt die Brücken und die Straflen el rey cerró los puentes y las calles
Und sprach: »Der Zehente ist mein.« y dijo: «El diezmo es para mí».

Ganz spat, nachdem die Teilung langst geschehen, Muy tarde, cuando hacía tiempo que el reparto había tenido lugar,
Naht der Poet, er kam aus weiter Fern. volvió el poeta, que venía de muy lejos;
Ach! da war überall nichts mehr zu sehen, ya no queda nada en ningún sitio,
Und alles hatte seinen Hern! y todo tiene su señor.

72 73
»Weh mir! so sol! ich denn allein van allen «¡Ay de mí! ¿He de ser yo el único olvidado,
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?« yo, tu hijo más fiel?»
So liefl er laut der Klage Ruf erschallen Así hizo resonar su grito de queja
Und warf sich hin vor ]avis Thron. y se postró ante el trono de Jove.

,,Wenn du im Land der Traume dich verweilet«, «Si te demoraste en el país de los sueños,
Versetzt der Gott, »so hadre nicht mit mir. respondió el dios, no te enojes conmigo.
Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?« ¿Dónde estabas cuando se repartió la tierra?»
»Ich war«, sprach der Poet, »bei dir. «Yo estaba, dijo el poeta, junto a ti.

Mein Auge hing an deinem Angesichte, Mi vista estaba pendiente de tu rostro


An deines Himmels Harmonie mein 0hr, y mi oído de la armonía de tu cielo.
Verzeih dem Geiste, der, van deinem Lichte Perdona al espíritu que, extasiado
Berauscht, das Irdische verlor!« ante tu luz, perdió lo terreno».

»Was tun?« spricht Zeus. »Die Welt ist weggegeben, i,¿Qué hacer?», dijo Zeus, «el mundo está ya entregado,
Der Herbst, die ]agd, der Markt ist nicht mehr mein. la cosecha, la caza, el mercado ya no son míos.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben, ¿Quieres vivir conmigo en mi cielo?:
So oft du kommst, er sol/ dir off en sein. « Tantas veces como vengas, estará abierto para ti».

74 75
Pegasus im Joche Pegaso subyugado

Auf einen Pferdemarkt - vielleicht zu Haymarket, A un mercado de caballos, quizás un mercado de heno,
Wo andre Dinge noch in Ware sich verwandeln, donde también otras cosas se convierten en mercancía,
Bracht einst ein hungriger Poet trajo en cierta ocasión un hambriento poeta
Der Musen Rofi, es zu verhandeln. al corcel de las musas para negociar con él.

Hell wieherte der Hippogryph Sonoramente relinchaba el hipogrifo


Und biiumte sich in priichtiger Parade, y se encabritaba con magnífica parada;
Erstaunt blieb jeder stehn und rief: todo el mundo se asombraba y decían:
»Das edle, konigliche Tier! Nur schade, «Un animal noble, regio. Lástima
Dafi seinen schlanken Wuchs ein hafilich Flügelpaar que unas horribles alas desfiguren su esbelta forma.
Entstellt! Den schonsten Postzug würd es zieren. Adornarían al más bello correo.
Die Rasse, sagen sie, sei rar, . Dicen que la raza es rara, pero
Doch wer wird durch die Luft kutschieren? ¿quién viajará por el aire?
Und keiner will sein Geld verlieren.« Y nadie quiere perder su dinero».
Ein Pachter endlich fafite Mut. Al final un arrendatario se armó de valor.
»Die Flügel zwar«, spricht er, »die schaffen keinen Nutzen, «Las alas, decía, no sirven para nada,
Doch die kann man ja binden oder stutzen, pero se las puede atar o cortar,
Dann ist das Pferd zum Ziehen immer gut. con lo que el caballo serviría para tirar.
Ein zwanzig Pfund, die will ich wohl dran wagen.« Una libra de a veinte quiero invertir en ello».
Der Tauscher, hochvergnügt, die Ware loszuschlagen, El embaucador, deseoso de quitarse la mercancía,
Schliilgt hurtig ein. »Ein Mann, ein Wort«, le estrecha la mano con rapidez. «Trato hecho»,
Und Hans trabt frisch mit seiner Beute fort. y Hans se marcha al trote con su nuevo botín.

76 77
Das edle Tier wird eingespannt. El noble animal es enganchado.
Doch fühlt es kaum die ungewohnte Bürde, Pero apenas siente la extraña carga,
So rennt es fort mit wilder Flugbegierde emprende la carrera con un salvaje deseo de volar
Und wirft, von edelm Grimm entbrannt, y, noblemente encolerizado, derriba
Den Karren um an eines Abgrunds Rand. el carro al borde de un abismo.
»Schon gut«, denkt Hans. »Allein darf ich dem tallen Tiere «Bueno, piensa Hans, lo único que no debo hacer es confiar
Kein Fuhrwerk mehr vertraun. Erfahrung macht schon klug. un carro al furioso animal. La experiencia nos hace prudentes.
Doch margen fahr ich Passagiere, Pero mañana llevo pasajeros,
Da stell ich es als Vorspann in den Zug. lo pondré de tiro en el carruaje.
Die muntre Krabbe sol! zwei Pferde mir ersparen, El bravo joven me ha de ahorrar dos caballos,
Der Koller gibt sich mit den J ahren. « el ímpetu se pierde con los años».

Der Anfang ging ganz gut. Das leichtbeschwingte Pferd Al principio todo fue muy bien. El caballo volador aviva
Belebt der Klepper Schritt, und pfeilschnell fl.iegt der Wagen. el paso de los rotines y rápido como una flecha vuela el carruaje.
Doch was geschieht? Den Blick den Wolken zugekehrt, Pero, ¿qué ocurre? Al mirar hacia las nubes,
Und ungewohnt, den Grund mit festem Huf zu schlagen, desacostumbrado a pisar el suelo con el duro casco,
Verlaflt es bald der Rader sichre Spur, pronto abandona la huella segura del carril
Und treu der starkeren Natur, y, fiel a la poderosa naturaleza,
Durchrennt es Sumpf und Moor, geackert Feld und Hecken, atraviesa lagunas y pantanos, campos cultivados y salvajes,
Der gleiche Taumel faflt das ganze Postgespann, el mismo delirio se apoderó de todo el tiro del correo,
Kein Rufen hilft, kein Zügel halt es an, ningún grito de auxilio, ninguna brida lo sujeta,
Bis endlich, zu der Wandrer Schrecken, hasta que por fin, para asombro de los viajeros,
Der Wagen, wohlgerüttelt und zerschellt, el carruaje, sacudido y estrellado,
Auf eines Berges steilem Gipfel halt. se detiene sobre la afilada cumbre de una montaña.

»Dat geht nicht zu mir rechten Dingen«, «Aquí hay algo misterioso»,
Spricht Hans mit sehr bedenklichem Gesicht. dice Hans con un rostro muy serio,
»So wird es nimmermehr gelingen; «así no lo voy a conseguir;
Lafl sehn, ob wir den Tollwurm nicht veamos si es posible doblegar al feroz dragón
Durch magre Kost und Arbeit zwingen.« a base de trabajo y frugal alimento».
Die Probe wird gemacht. Bald ist das schone Tier, La prueba se hizo. No habían transcurrido tres días
Eh noch drei Tage hingeschwunden, y el bello animal se había demacrado tanto
Zum Schatten abgezehrt. »Ich habs, ich habs gefunden,« que parecía una sombra. «Por fin lo he conseguido»,
Ruft Hans. »Jetzt frisch, und spannt es mir exclama Hans, «ahora tirará
Gleich vor den Pfl.ug mit meinem staksten Stier. « del arado junto con mi buey más fuerte».

78 79
Gesagt, getan. In lacherlichem Zuge Dicho y hecho. Un aspecto ridículo ofrecen
Erblickt man Ochs und Flügelpferd am Pfluge. un buey y un caballo con alas tirando del arado.
Unwillig steigt der Greif und strengt die letzte Macht Indignado se encabrita el grifo y se esfuerza con el último poder
Der Sehnen an, den a/ten Flug zu nehmen. del deseo para emprender el antiguo vuelo.
Umsonst, der Nachbar schreitet mit Bedacht, En vano, pues el vecino continúa impávido
Und Phobus' stolzes Rofl mufl sich dem Stier bequemen, y el orgulloso corcel de Apolo debe plegarse al buey
Bis nun, vom langen Widerstand verzehrt, hasta que, agotado por la larga resistencia,
Die Kraft aus a/len Gliedern schwindet, desaparece la fuerza de todos sus miembros,
Von Gram gebeugt das edle Gotterpferd agobiado por la pena cae al suelo el noble caballo divino
Zu Boden stürzt und sich im Staube windet. y se retuerce en el barro.

» Verwünschtes Tier!« bricht endlich Hansens Grimm «Maldito animal», grita Hans enfurecido
Laut scheltend aus, indem die Hiebe flogen. mientras le propina unos golpes,
»So bist du denn zum Ackern selbst zu schlimm? «¿tan malo eres para el campo?
Mich hat ein Schelm mit dir betrogen. « Un canalla me ha estafado contigo».

Indem er noch in seines lomes Wut Todavía agitaba el látigo encolerizado


Die Peitsche schwingt, kommt flink und wohlgemut cuando aparece por el camino
Ein lustiger Gesell die Strafle hergezogen. un camarada simpático y alegre.
Die Zither klingt in seiner leichten Hand, En sus ágiles manos suena una cítara
Und durch den blanden Schmuck der Haare y en el rubio atavío de su cabello
Schlingt zierlich sich ein goldnes Band. se anuda grácilmente una cinta dorada.
»Wohin, Freund, mit dem wunderlichen Paare?« «¿A dónde vas, amigo, con esa extraña pareja?»,
Ruft er den Baur von weitem an. grita al campesino desde lejos.
»Der Vogel und der Ochs an einem Seile, «El pájaro y el buey en una misma soga.
Ich bitte dich, welch ein Gespann! ¡Qué yunta!
Willst du auf eine kleine Weile Déjame el caballo a prueba
Dein Pferd zur Probe mir vertraun, durante algún tiempo.
Gib acht, du sollst dein Wunder schaun!« Cuenta hasta ocho y verás un milagro».

Der Hippogryph wird ausgespannt, El hipogrifo es desenganchado


Und lachelnd schwingt sich ihm der ]üngling auf den Rücken. y sonriendo le golpea el joven sobre el lomo.
Kaum fühlt das Tier des Meisters sichre Hand, Nada más reconocer el animal la mano segura del maestro,
So knirscht es in des Zügels Band rompe el vínculo de las riendas
Und steigt, und Blitze sprühn aus den beseelten Blicken. y se levanta, mientras rayos centellean en los ojos reanimados.

80 81
Nicht mehr das vorge Wesen, koniglich, Nunca más el ser anterior,
Ein Geist, ein Gott, erhebt es sich, un espíritu, un dios, se alza regio,
Entrollt mit einemmal in Sturmes Wehen una vez desplegado con dolor en la tormenta
Der Schwingen Pracht, schieflt brausend himmelan, el esplendor de la sacudida, se lanza impetuoso hacia el cielo
Und eh der Blick ihm fo/gen kann, y antes de que la mirada le pueda seguir
Entschwebt es zu den blauen Hohen. desaparece en las alturas azules.

82 83
Die Macht des Gesanges El poder del canto

Ein Regenstrom aus Felsenrissen, Un torrente de lluvia surge con el ímpetu del rayo
Er kommt mit Donners Ungestüm, desde las grietas de los peñascos,
Bergtrümmer f olgen seinen Güssen, escombros de la montaña siguen su torrente
Und Eichen stürzen unter ihm; y robles caen a su paso;
Erstaunt, mit wollustvollem Grausen, asombrado, con un placentero espanto,
Hort ihn der Wanderer und lauscht, lo oye el caminante y escucha,
Er hort die Flut vom Felsen brausen, oye cómo ruge la corriente en el barranco,
Doch weifi er nicht, woher sie rauscht; pero no sabe de dónde surge;
¡ !
So stromen des Gesanges Wellen así afluyen las olas del canto
Hervor aus nie entdeckten Quellen. desde fuentes incógnitas.

Verbündet mit den furchtbarn Wesen, Unido con los seres fecundos
Die still des Lebens Faden drehn, que silenciosamente tejen los hilos de la vida,
Wer kann des Sangers Zauber losen, ¿quién puede deshacer el encanto del poeta?,
Wer seinen Tonen widerstehn? ¿quién puede contradecir sus notas?
Wie mit dem Stab des Gotterboten Como si poseyera el cetro de mensajero divino,
Beherrscht er das bewegte Herz, domina el conmovido corazón,
Er taucht es in das Reich der Toten, lo sumerge en el reino de los muertos,
E r hebt es staunend himmelwarts lo eleva asombrado hacia el cielo,
Und wiegt es zwischen Ernst und Spiele y lo mece entre la seriedad y el juego,
Auf schwanker Leiter der Gefühle. dirigiendo la fluctuación de los sentimientos.

84 85
Wie wenn auf einmal in die Kreise Cuando un atroz destino
Der Freude, mit Gigantenschrítt, irrumpe misteriosamente como un espíritu
Geheimnisvoll nach Geisterweise con pasos de gigante
' Ein ungeheures Schicksal trítt. en el espacio de la alegría,
Da beugt sích jede Erdengrofle entonces se rinde toda la grandeza de la tierra
Dem Fremdling aus der andern Welt, ante el extranjero de otro mundo,
Des Jubels nichtiges Getose se acalla el vano ruido del júbilo,
Verstummt, und jede Larve fallt, caen todas las máscaras
Und vor der Wahrheit machtgem Siege y ante la poderosa victoria de la verdad
Verschwindet jedes Werk der Lüge. desaparecen todas las obras de la mentira.

So rafft van jeder eiteln Bürde, Así se desprende el hombre de la carga mundana,
Wenn des Gesanges Ruf erschallt, cuando suena la llamada del canto,
Der M ensch sich auf zur Geisterwürde para elevarse a la dignidad del espíritu
Und tritt in heilige Gewalt; y acceder al poder divino;
Den hohen Gottern ist er eigen, ahora el hombre pertenece a los dioses supremos,
Ihm darf nichts Irdisches sich nahn, nada terreno se le puede acercar,
Und jede andre Macht mufl schweigen, todo otro poder debe aplacarse,
Und kein Verhangnis fallt ihn an, y ningún destino le asalta,
Es schwinden jedes Kummers Falten, desaparecen todas las arrugas de la preocupación
Solang des Liedes Zauber walten. mientras gobierna el encanto de la canción.

Und wie nach hoffnungslosem Sehnen, Y al igual que tras una nostalgia desesperada,
Nach langer Trennung bitterm Schmerz, tras el amargo dolor de una larga separación,
Ein Kind mit heiflen Reuetranen con ardientes lágrimas de arrepentimiento
Sich stürzt an seiner Mutter Herz, se arroja un niño al corazón de su madre,
So führt zu seiner ]ugend Hütten, así devuelve el canto al fugitivo,
Zu seiner Unschuld reinem Glück, desde las extrañas costumbres de un país extranjero
Vom femen Ausland fremder Sitten al refugio de su juventud,
Den Flüchtling der Gesang zurück, a la felicidad pura de la inocencia,
In der Natur getreuen Armen a los brazos fieles de la naturaleza
Van kalten Regeln zu erwarmen. para calentarle de las frías reglas.

86 87
Die Worte des Glaubens Las palabras de la fe

Drei Warte nenn ich euch, inhaltschwer, Tres palabras os nombro, de gran valor,
Sie gehen van Munde zu Munde, que van de boca en boca,
Dach stammen sie nicht van aufien her, pero no proceden del exterior,
Das Herz nur gibt davan Kunde. pues sólo el corazón nos da noticia de ellas.
Dem Menschen ist aller Wert geraubt, El hombre carecería de valor
Wenn er nicht mehr an die drei Warte glaubt. si dejara de creer en esas tres palabras.

Der M ensch ist frei geschaffen, ist frei, El hombre ha sido creado libre, es libre,
Und würd er in Ketten gebaren, y nació encadenado:
Lafit euch nicht irren des Pobels Geschrei, no os dejéis engañar por los gritos de la plebe,
Nicht den Mifibrauch rasender Taren. ni por el abuso de los necios furiosos.
Var dem Sklaven, wenn er die Kette bricht, No tembléis ante el hombre libre,
Var dem freien M enschen erzittert nicht. ante el esclavo que ha roto las cadenas.

Und die Tugend, sie ist kein leerer Schall, Y la virtud no es un ruido vacío,
Der Mensch kann sie üben im Leben, el hombre puede ejercitarla en la vida,
Und sallt er auch straucheln überall, aunque sucumba continuamente
Er kann nach der gottlichen streben, puede tender a lo divino,
Und was kein Verstand der Verstandigen sieht, y lo que el entendimiento de los entendidos no ve
Das übet in Einfalt ein kindlich Gemüt. lo ejercita con ingenuidad un sentimiento infantil.

88 89
Und ein Gatt ist, ein heiliger Wille lebt, Y existe Dios, vive una sagrada voluntad,
Wie auch der menschliche wanke, aunque la voluntad del hombre tambalee;
Hach über der Zeit und dem Raume webt allá arriba, sobre el tiempo y el espacio
Lebendig der hochste Gedanke, vive el más alto pensamiento,
Und ab alles in ewigem Wechsel kreist, y si todo gira en un perpetuo movimiento
Es beharret im Wechsel ein ruhiger Geist. un tranquilo Espíritu se mantiene en el cambio.

Die drei Warte bewahret euch, inhaltschwer, Conservad estas palabras de gran valor,
Sie pflanzet van Munde zu Munde, plantadlas de boca en boca,
Und stammen sie gleich nicht van auflen her, no vienen de fuera,
Euer Innres gibt davan Kunde, vuestro interior os da noticia de ellas,
Dem M enseben ist nimmer sein Wert geraubt, no se podrá despojar al hombre de su valor
Salang er nach an die drei Warte glaubt. mientras crea todavía en estas tres palabras.

90 91
Die W orte des W ahns Las palabras de la locura

Drei Worte hort man, bedeutungsschwer, Tres palabras de profundo sentido se escuchan
Irn Munde der Guten und Besten. en boca de los buenos y de los mejores;
Sie schallen vergeblich, ihr Klang ist leer, suenan estériles, vacío es su sonido,
Sie konnen nicht helfen und trosten. no pueden ofrecer ni ayuda ni consuelo.
Verscherzt ist dern Menschen des Lebens Frucht, El hombre deja escapar el fruto de la vida
Solang er die Schatten zu haschen sucht. cuando pretende correr detrás de las sombras.

Solang er glaubt an die Goldene Zeit, Cuando cree en la edad de oro,


Wo das Rechte, das Gute wird siegen, - donde la justicia y el bien vencerán ...
Das Rechte, das Gute führt ewig Streit, la justicia y el bien combaten eternamente,
Nie wird der Feind ihrn erliegen, nunca sucumbirá el enemigo,
Und erstickst du ihn nicht in den Lüften frei, no lo puedes ahogar en el aire libre,
Stets wiichst ihrn die Kraft auf der Erde neu. continuamente renueva su fuerza sobre la tierra.

Solang er glaubt, dafi das buhlende Glück Cuando cree que la galante felicidad
Sich dern Edeln vereinigen werde - acabará uniéndose al noble ...
Dern Schlechten folgt es rnit Liebesblick, al malo sigue ella con mirada amorosa,
Nicht dern Guten gehoret die Erde. mientras que al bueno no le pertenece la tierra.
Er ist ein Frerndling, er wandert aus Es un extranjero, un emigrante
Und suchet ein unvergiinglich Haus. en busca de una casa imperecedera.

92 93
Solang er glaubt, dafi dern irdschen Verstand Cuando cree que al entendimiento terreno
Die Wahreit je wird erscheinen, se le mostrará un día la verdad,
Ihren Schleier hebt keine sterbliche Hand, ninguna mano mortal levanta su velo,
Wir konnen nur raten und rneinen. sólo podemos conjeturar y opinar.
Du kerkerst den Geist in ein tonend Wort, Tú encarcelas al espíritu en una palabra altisonante,
Doch der freie wandelt irn Sturrne fort. mas él sigue su curso en la tempestad.

Drurn, edle Seele, entreifl dich dern Wahn Por tanto, alma noble, arranca de ti la locura
Und den hirnrnlischen Glauben bewahre! y custodia la fe celestial.
Was kein 0hr vernahrn, was die Augen nicht sahn, Lo que ni oído oyó ni ojos vieron,
Es ist dennoch, das Schone, das Wahre! eso es lo bello, lo verdadero.
Es ist nicht draufien, da sucht es der Tor, No está afuera, donde lo busca el necio,
Es ist in dir, du bringst es ewig hervor. está en ti, tú lo creas continuamente.

94 95
Hoffnung Esperanza

Es reden und traumen die Menschen viel Mucho 'hablan y sueñan lo hombres
Von bessern künftigen Tagen, de futuros días mejores,
N ach einem glücklichen goldenen Ziel se les ve correr a la caza
Sieht man sie rennen und jagen. de un fin feliz y dorado.
Die Welt wird alt und wird wieder jung, El mundo se hace viejo y rejuvenece,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung! pero el hombre espera siempre una mejoría.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, La esperanza nos introduce en la vida,
Sie umflattert den frohlichen Knaben, revolotea en torno al alegre muchacho,
Den ]üngling locker ihr Zauberschein, su apariencia encantadora seduce al joven,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben, no será enterrada con el viejo;
Denn beschliefit er im Grabe den müden Lauf, pues aún siembra en la tumba la esperanza
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf quien en ella concluye su cansada carrera.
Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn, No es una locura vana y vacía,
Erzeugt im Gehirne des Taren, producida en el cerebro del insensato,
I m H erzen kündet es laut sich an, lo que se anuncia intensamente en el corazón:
Zu was Besserm sind wird geboren! ¡Hemos nacido para lo mejor!
Und was die innere Stimme spricht, Y lo que dice la voz interior
Das tauscht die hoffende Seele nicht. no engaña al alma esperanzada.

96 97
Würde der Frauen Dignidad de las mujeres

Ehret die Frauen! sie flechten und weben ¡Honrad a las mujeres! Ellas tejen e hilan
Himmlische Rosen ins irdische Leben, rosas celestes en la vida terrena,
Flechten der Liebe beglückendes Band, tejen el vínculo dichoso del amor
Und in der Grazie züchtigem Schleier y en el virtuoso velo de la gracia
Nahren sie wachsam das ewige Feuer mantienen vigilantes el fuego eterno
Schoner Gefühle mit heiliger Hand. de los bellos sentimientos con mano sagrada.

Ewig aus der Wahrheit Schranken De los dominios de la verdad surge


Schweift des Mannes wilde Kraft, siempre la salvaje fuerza del varón,
Unstet treiben die Gedanken inconstantes se elevan los pensamientos
Auf dem Meer der Leidenschaft. sobre el mar de la pasión.
Gierig greift er in die Ferne, Codicioso explora en la lejanía,
Nimmer wird sein Herz gestillt, nunca se aplaca su corazón,
Rastlos durch entlegne Sterne desorientado entre las lejanas estrellas
Jagt er seines Traumes Bild. va a la caza de la imagen que ha soñado.

Aber mit zauberisch fesselndem Blicke Pero con mirada encantadora y fascinante
Winken die Frauen den Flüchtling zurücke, indican las mujeres el camino de regreso al fugitivo,
Warnend zurück in der Gegenwart Spur. le aleccionan a volver hacia el presente.
In der Mutter bescheidener Hütte En el modesto refugio de la madre
Sind sie geblieben mit schamhafter Sitte, permanecen con pudorosa virtud
Treue Tochter der frommen Natur. las hijas fieles de la inocente naturaleza.

98 99
Feindlich ist des Mannes Streben, Hostil es el impulso del varón,
Mit zermalmender Gewalt con un poder destructor
Geht der wilde durch das Leben, va el salvaje por la vida,
Ohne Rast und Aufenthalt. sin constancia ni morada.
Was er schuf, zerstort er wieder, Destruye lo que había creado,
Nimmer ruht der Wünsche Streit, nunca calma el conflicto de los deseos,
Nimmer, wie das Haupt der Hyder como la cabeza de la hidra
Ewig fallt und sich erneut. continuamente cae y se levanta.

Aber, zufrieden mit stillerem Ruhme, Pero, satisfechas con una gloria tranquila,
Brechen die Frauen des Augenblicks Blume, arrancan las mujeres la flor del presente,
Nahren sie sorgsam mit liebendem Fleifl, la alimentan con un celo amoroso,
Freier in ihrem gebundenen Wirken, más libres en la acción que las sujeta,
Reicher als er in des Wissens Bezirken más ricas que él en las regiones del saber
Und in der Dichtung unendlichem Kreis. y en el círculo infinito de la poesía.

Streng und stolz sich selbst genügend, Rígido, soberbio y autosuficiente


Kennt des Mannes kalte Brust, el frío pecho del varón no se pliega
H erzlich an ein H erz sich schmiegend, entrañablemente a un corazón,
Nicht der Liebe Gotterlust, al placer divino del amor,
Kennet nicht den Tausch der Seelen, no conoce la complementariedad de las almas,
Nicht in Tranen schmilzt er hin, ni derrama lágrimas,
Selbst des Lebens Kampfe stahlen las luchas de la vida endurecen
Harter seinen harten Sinn. todavía más su dura sensibilidad.

Aber, wie leise vom Zephir erschüttert Pero, ligeramente agitada por el céfiro
Schnell die aolische Harfe erzittert, rápidamente hace vibrar el arpa eólica
Also die fühlende Seele der Frau. el alma sensible de la mujer.
Zartlich geangstigt vom Bilde der Qualen, Tiernamente acongojado ante la imagen de las penas,
Wallet der liebenq,e Busen, es strahlen palpita el pecho amoroso, como perlas
Perlend die Augen von himmlischem Tau. brilla en los ojos el rocío celestial.

In der Manner Herrschgebiete En los dominios del varón


Gilt der Starke trotzig Recht, vale el derecho obstinado de la fuerza,
Mit dem Schwert beweist der Scythe, con la espada se acredita el escita

100 101
Und der Perser wird zum Knecht. y se convierte el persa en esclavo.
Es befehden sich im Grimme Furiosamente hacen la guerra
Die Begierden wild und rob, los apetitos salvajes y bárbaros,
Und der Eris rauhe Stimme y la ruda voz de Eris
Waltet, wo die Charis floh. gobierna en donde Caris huyó.

Aber mit sanft überredender Bitte Pero con ruego tierno y persuasivo
Führen die Frauen den Szepter der Sitte, portan las mujeres el cetro de la moral,
Loschen die Zwietracht, die tobend entglüht, cancelan la discordia enfurecida,
Lehren die Krafte, die feindlich sich hassen, enseñan a las fuerzas hostiles que se odian
Sich in der lieblichen Form zu umfassen, a abrazarse en forma amorosa,
Und vereinen, was ewig sich flieht. y unen lo que continuamente se escapa.

102 103
Poesie des Lebens Poesía de la vida

» Wer mochte sich an Schtattenbildern weiden, «¿Quién quiere, conformarse con imágenes de sombras
Die mit erborgtem Schein das Wesen überkleiden, que recubren la realidad con una falsa apariencia
Mit trügrischem Besitz die Hoffnung hintergehn? y anular la esperanza con una engañosa posesión?
Entbloflt mufl ich die Wahrheit sehn. Yo debo mirar a la verdad desnuda.
Soll gleich mit meinem Wahn mein ganzer Himmel schwinden, Si con mi locura ha de desaparecer todo mi cielo,
Soll gleich den freien Geist, den der erhabne Flug si el presente ata con férreas cadenas
!ns grenzenlose Reich der Moglichkeiten trug, al espíritu que emprendió el sublime vuelo
Die Gegenwart mit strengen Fesseln binden, hacia el ilimitado reino de las posibilidades,
Er lernt sich selber überwinden, aprenderá a superarse a sí mismo
Ihn wird das heilige Gebot y el sagrado mandato de la obligación
Der Pflicht, das furchtbare der Not no le encontrará por ello menos sumiso.
N ur desto unterwürfger finden. ¿Cómo cargará con la necesidad
Wer schon der Wahrheit milde Herrschaft scheut, quien teme el suave dominio de la verdad?»
Wie tragt er die N otwendigkeit? « -

So rufst du aus und blickst, mein strenger Freund, Así exclamas, severo amigo, y miras
Aus der Erfahrung sicherm Porte desde el seguro puerto de la experiencia,
Verwerfend hin auf alles, was nur scheint. reprobando todo lo que es mera apariencia.
Erschreckt van deinem ernsten Worte Asustados por tu seria palabra,
Entflieht der Liebesgotter Schar, huye la multitud de los dioses del amor,
Der Musen Spiel verstummt, es ruhn der Roren Tanze, cesa el juego de las musas, se detiene la danza de las horas,
Still traurend nehmen ihre Kranze en silencio recogen tristemente sus guirnaldas

104 105
Die Schwestergottinnen vom schon gelockten Haar, las diosas hermanas cuyos cabellos estaban ya trenzados;
Apoll zerbricht die goldne Leier, Apolo rompe su dorada lira
Und Hermes seinen Wunderstab, y Hermes su bastón mágico,
Des Traumes rosenfarbner Schleier el velo rosado del sueño
Fallt von des Lebens bleichem Antlitz ab, se desprende del pálido rostro de la vida.
Die Welt scheint, was sie ist, ein Grab. El mundo se muestra tal como es: una tumba.
Von seinen Augen nimmt die zauberische Binde El hijo de Cítere, que ve el amor
Cytherens Sohn, die Líebe sieht, como hijo de los dioses, retira
Sie sieht in ihrem Gotterkinde la venda encantada de los ojos del mortal,
Den Sterblichen, erschrickt und flieht, lo estremece y huye.
Der Schonheit Jugendbild veraltet, Envejecida la imagen juvenil de la belleza,
Auf deinen Lippen selbst erkaltet enfriado el beso del amor
Der Liebe Kufl, und in der Freude Schwung en tus propios labios y en el ímpetu de la alegría,
Ergreift dich die Versteinerung. se apodera de ti la petrificación.

106 107
Die W eltwiesen Los sabios del mundo

Der Satz, durch welchen alles Ding El principio por el que todas las cosas
Bestand und Form empfangen, reciben forma y contenido,
Der Kloben, woran Zeus den Ring el clavo del que Zeus colgó
Der Welt, die sonst in Scherben ging, precavidamente el anillo del mundo
Vorsichtig aufgehangen, para que no se hiciera pedazos,
Den nenn ich einen groflen Geist, a eso lo llamo yo un gran espíritu,
Der mir ergründet, wie er heiflt, que profundiza, según dice,
Wenn ich ihm nicht drauf he/fe - cuando yo ya no le sirvo de ayuda.
Er heiflt: Zehn ist nicht Zwolfe. Dice así: diez no son doce.
Der Schnee macht kalt, das Feuer brennt, La nieve enfría, el fuego quema,
Der Mensch geht auf zwei Füflen, el hombre anda sobre dos pies,
Die Sonne scheint am Firmament, el sol brilla en el firmamento,
Das kann, wer auch nicht Logik kennt, esto puede saberlo por sus sentidos
Durch seine Sinne wissen. quien no conozca la lógica.
Doch wer M etaphysik studiert, Pero quien estudia metafísica
Der Weifl, dafl, wer verbrennt, nicht friert, sabe que lo que quema no hiela,
Weifl, dafl das Nasse feuchtet sabe que la humedad humedece
Und dafl das Helle leuchtet. y que la luz ilumina.
Homerus singt sein Hochgedicht, Homero canta su grandiosa poesía
Der Held besteht Gefahren, el héroe se enfrenta a los peligros;
Der brave M ann tut seine Pflicht el hombre honrado cumple con su deber
108 109
Und tat sie, ich verhehl es nicht, y cumplió con él, no lo oculto,
Eh noch Weltweise waren; antes de que hubiera sabios en el mundo.
Doch hat Genie und H erz vollbracht, Pero el genio y el corazón realizaron
Was Lock' und Descartes nie gedacht, lo que ni Locke ni Descartes pensaron
Sogleich wird auch van diesen y ahora éstos han demostrado
Die M oglichkeit bewiesen. la posibilidad de aquello.

lm Leben gilt der Starke Recht, En la vida se impone el derecho del más fuerte,
Dem Schwachen trotzt der Kühne, el audaz se impone al débil
Wer nicht gebieten kann, ist Knecht, quien no puede mandar, es esclavo,
Sonst geht es ganz ertraglich schlecht de otro modo las cosas funcionarían mal
Auf dieser Erdenbühne. en este escenario de la tierra.
Doch wie es ware, fing der Plan Pero en los sistemas morales
Der Welt nur erst von vornen an, se escucha todo esto detalladamente
1st in Moralsystemen como si el plan del mundo
Ausführlich zu vernehmen. sólo entonces comenzara.

»Der Mensch bedarf des Menschen sehr «El hombre necesita al hombre
Zu seinem groflen Ziele, para sus grandes fines;
Nur in dem Ganzen wirket er, sólo en el todo puede actuar,
Viel Tropfen geben erst das Meer, mil gotas componen el mar,
Viel Wasser treibt die M ühle. mucha agua mueve el molino.
Drum flieht der wilden Wolf e Stand Por eso desaparece el estado de lobos salvajes
Und knüpft des Staates daurend Band. « y se establece el vínculo duradero del Estado.»
So lehren vom Katheder Así enseñan desde las cátedras
Herr Pufendorf und Peder. el señor Pufendorf y Feder.

Doch weil, was ein Professor spricht, Pero dado que lo dicho por un profesor
Nicht gleich zu allen dringet, no llega por igual a todos,
So übt N atur die M utterpflicht la naturaleza ejercita su cuidado materno
Und sorgt, dafl nie die Kette bricht y cuida de que no se rompa la cadena
Und dafl der Reif nie springet. ni se afloje nunca el vínculo.
Einstweilen, bis den Bau der Welt Mientras la filosofía procede
Philosophie zusammenhalt, a reconstruir el mundo,
Erhalt sie das Getriebe ella lo mantiene en marcha
Durch Hunger und durch Liebe. por medio del hambre y del amor.

110 111
Der Metaphysiker El metafísico

» Wie tief liegt unter mir die Welt, «¡Qué profundo yace el mundo a mis pies!
Kaum seh ich noch die Menschlein unten wallen! Apenas veo cómo se agitan abajo los hombres minúsculos.
Wie tragt mú:h meine Kunst, die hiichste unter alfen, ¡Cómo me eleva mi arte, la más bella entre las artes,
So nahe andes Himmels Zelt!« a la bóveda del cielo!»
So ruft von seines T urmes Dache Así exclama desde la altura de su torre
Der Schieferdecker, so der kleine grofle Mann el pizarrero, así el pequeño gran hombre
Hans Metaphysikus in seinem Schreibgemache. Hans el metafísico, en su escritorio.
Sag an, du kleiner grofler Mann, Dime, pequeño gran hombre:
Der Turm, von dem dein Blick so vornehm niederschauet, la torre desde la que tan altivo divisas,
Wovon ist er - worauf ist er erbauet? ¿de qué está hecha? ¿sobre qué está construida?
Wie kamst du selbst hinauf, - und seine kahlen Hohn, ¿cómo has accedido a ella? Y su calva atalaya,
Wozu sind sie dir nütz, als in das Tal zu sehn? ¿de qué te sirve, sino para mirar al valle?

112 113
Der Spaziergang El paseo

Sei mir gegrüflt, mein Berg mit dem rotlich strahlenden Gipfel, ¡Te saludo, montaña mía, con tu rosada cima radiante,
Sei mir, Sonne, gegrüflt, die ihn so lieblich bescheint! te saludo, sol, que tan dulcemente la iluminas!
Dich auch grüfl ich, belebte Flur, euch, sauselnde Linden, También a vosotros os saludo, campos vivaces, tilos susurrantes,
Und den frohlichen Chor, der auf den Asten sich wiegt, y al coro alegre que se mece entre las ramas,
Ruhige Blaue, dich auch, die unermefllich sich ausgieflt también a-ti, azul sereno, que se extiende inmenso
Um das braune Gebirg, über den grünenden Wald, en torno a la parda montaña, sobre el verde bosque,
Auch um mich, der endlich entflohn des Zimmers Gefangnis y también en torno a mí, liberado por fin de la prisión de mi
Und dem engen Gesprach freudig sich rettet zu dir, estancia
Deiner Lüfte balsamischer Strom durchrinnt mich erquickend, y de la ~11g()stac:qnyersación, feliz de estar confiado a ti.
Und den durstigen Blick labt das energische Licht, La corriente balsámica de tu viento penetra en nú y me conforta
Kraftig auf blühender Au erglanzen die wechselnden Farben, y la vigorosa luz recrea a la sedienta mirada,
Aber der reizende Streit loset in Ammut sich auf, poderosamente brillan los colores cambiantes sobre el prado en
Frei empfangt mich die Wiese mit weithin verbreitetem Teppich, floración,
Durch ihr freundliches Grün schlingt sich der landliche Pf ad, pero sus encantadores contrastes se resuelven con elegancia,
Um mich summt die geschaftige Bien, mit zweifelndem Flügel libre me acoge el amplio tapiz de los pastos,
Wiegt der Schmetterling sich über dem rotlichten Klee, a través de su verdor serpentea amable el sendero campestre,
Glühend trifft mich der Sonne Pfeil, still liegen die Weste, la hacendosa abeja zumba a mi alrededor, con alas dubitantes
N ur der Lerche Gesang wirbelt in heiterer Luft. danza la mariposa sobre el trébol rojo,
Doch jetzt brauss aus dem nahen Gebüsch, tief neigen der Erlen un rayo del sol me alcanza ardiente, los vientos de poniente
yacen silenciosos,
sólo el canto de la alondra agita el aire sereno.
Mas ahora el viento ruge desde un bosque cercano, se abaten

114 115
Kronen sich, und im Wind wogt das versilberte Gras, las copas de los chopos y ondea con el viento la hierba
Mich umfangt ambrosische Nacht; in duftende Kühlung plateada,
Nimmt ein prachtiges Dach schattender Buchen mich ein, me envuelve 1a nochfLarnbrosíaca; el aire fresco
In des Waldes Geheimnis entflieht mir auf einmal die Landschaft, de un sombrío hayedo me acoge como techo poderoso,
Und ein schlangelnder Pfad leitet mich steigend empor. en el misterio del bosque se me oculta de repente el paisaje
Nur verstohlen durchdringt der Zweige laubigtes Gitter y un sendero serpenteante me conduce hacia lo alto.
Sparsames Licht, und es blickt lachend das Blaue herein. Furtivamente penetra la trama frondosa de las ramas
Aber plotzlich zerreifit der Flor. Der geoffnete Wald gibt una débil luz, y asoma sonriente el azul.
Überraschend des Tags blendendem Glanz mich zurück. De repente se rasga' el velo. El bosque abierto me devuelve
Unabsehbar ergieflt sich vor meinen Blicken die Feme, sorprendido el deslumbrante esplendor del día.
Und ein blaues Gebirg endigt im Dufte die Welt. El horizonte se eleva inabarcable ante mi vista
Tief an des Berges Fufl, der gahlings unter mir abstürzt, y una montaña azulada traza los confines del mundo.
Wallet des grünlichten Stroms flieflender Spiegel vorbei. Al pie del monte, en el abismo que se precipita frente a mí,
Endlos unter mir seh ich den Ather, über mir endlos, corre el espejo vivaz de la verdosa corriente.
Blicke mit Schwindeln hinauf, blicke mit Schaudern hinab, Infinito diviso el Éter bajo mí, infinito sobre mí,
Aber zwischen der ewigen Hoh und der ewigen Tiefe con vértigo si miro hacia lo alto, con terror si miro hacia abajo;
Tragt ein gelanderter Steig sicher den Wandrer dahin. pero entre la eterna altura y la eterna profundidad
Lachend fliehen an mir die reichen Ufer vorüber, un sendero apuntalado guía seguro al caminante.
Und den frohlichen Fleifl rühmet das prangende Tal. Sonriendo discurren las fértiles orillas ante mí
]ene Linien, sieh! die des Landmanns Eigentum scheiden, y elvalle esplendoroso celebra la felicidad de[ trabajo.
In den Teppich der Flur hat sie Demeter gewirkt. Mira aquellas líneas que limitan la propiedad del campesino,
Freundl,icheSchrift des Gesetzes, des menschenerhaltendenGottes, Deméter las ha trazado sobre el tapiz de los campos.
Seit aus der ehernen Welt fliehend die Liebe verschwand, Benéfica es la letra de la ley, obra del Dios que al hombre
Aber in freieren Schlangen durchkreuzt die geregelten Felder, sostiene,
Jetzt verschlungen vom Wald, jetzt an den Bergen hinauf desde que el amor_lrnyó espantado de un mundo férreo,
Klimmend, ein schimmernder Streif, die Lander verknüpfende Pero-un serpenteo más libre atraviesa los campos reglados,
Strafle; enredándose aquí en el bosque, encaramándose allía la montaña,
Auf dem ebenen Strom gleiten die Flofle dahin, cª!!}iQQ_q!!~- )l~-~ los __
países como un tenue vínculo;
Vielfach ertont der Herden Gelaut im belebten Gefilde, sobre la lenta corriente se deslizan las balsas,
Und den Widerhall weckt einsam des Hirten Gesang. el campanilleo de los rebaños resuena por los campos bulliciosos
Muntre Dorfer bekranzen den Strom, in Gebüschen y: el solitario canto ',,de[pastor despierta al eco.
verschwinden Puebl;;"alegres adornan el río, otros desaparecen en el bosque,
Andre, vom Rücken des Bergs stürzen sie gah dort herab. y otros se desparraman por la ladera de la montaña.
Nachbarlich wohnet der Mensch noch mit dem Acker zusammen, Todavía vive el hombre en armonía con el campo,
Seine Felder umruhn friedlich sein landliches Dach, ~-ri~rras -se ~enclen pacíficamente en tomo a su rústico techo,

116 117
Traulich rankt sich die Reb emparan dem niedrigen Fenster, la vid trepa con familiaridad hasta la baja ventana,
Einen umarmenden Zweig schlingt um die Hütte der Baum. el árbol rodea la casa con el abrazo de sus ramas.
Glückliches Valk der Gefilde! nach nicht zur Freiheit erwachet, ¡Plle~l_c,feJiz delos campos !\No despierto a_únala libertad,
Teilst du mit deiner Flur frohlich das enge Gesetz. compartes alegre con tus úerras la ley limitada.
Deine Wünsche beschrdnkt der Ernten ruhiger Kreislauf, El ciclo regufaTÜe fas-cosechas define tus deseos,
Wie dein Tagewerk, gleich, windet dein Leben sich ab! tu vida discurre en función de tu trabajo cotidiano.
Aber wer raubt mir auf einmal den lieblichen Anblick? Ein Más, ¿quién me roba en µn instantees_ta grata visi§_n?
fremder ¡Un espfrituforáneo se extiende veloz sobre los campos
Geist verbreitet sich schnell über die fremdere Flur! extranjeros!
Sprode sandert sich ab, was kaum nach liebend sich mischte, Hostil se aisla cuanto amorosamente se vinculaba sin mezclarse
Und das Gleiche nur ists, was an das Gleiche sich reiht: y sólo es igual aquello que como tal se ordena:
Stdnde seh ich gebildet, der Pappeln stalze Geschlechter veofor_111arse\Caitas,una generación orgullosa como chopos
Ziehn in geardnetem Pomp varnehm und prdchtig daher, se levanta airada con ordenada ¡,mnp_a_,
Regel wird al/es, und al/es wird Wahl und al/es Bedeutung, todo seconvierte en regla, en elecció11y significado, _
Dieses Dienergefalg meldet den H errscher mir an. este séquito de siervos me anuncia la llegada de un 1dominador,
Prangend verkündigen ihn van fern die beleuchteten Kuppeln, desde lejos lo anuncia el brillo de las cúpulas il;;minádis,
Aus dem felsigten Kern hebt sich die türmende Stadt. sobre base rocosa se alza la elevada ciuaad.• [I
In die Wildnis hinaus sind des Waldes Faunen verstaflen, LQS.Jaunos del bosque son expulsados a lugares más salvajes,
Aber die Andacht leiht haberes Leben dem Stein. pero la devoción confiere ~edra una vida más alta.
Ndher gerückt ist der Mensch anden Menschen. Enger wird El_hornb_re estr·echa su vecindad con el hombre. Su entorno se
um ihn, empequeñece,
Reger erwacht, es umwdlzt rascher sich in ihm die Welt. más activo, el mundo se revoluciona en él con rapidez.
Sieh, da entbrennen in feurigem Kampf die eifernden Krdfte, Mira cómo empieza la lucha impetuosa de las fuerzas
Grafles wirket ihr Streit, Grofleres wirket ihr Bund. encolerizadas,
Tausend Hdnde belebt ein Geist, hach schldget in tausend si grande es su disputa, más grande es su unión.
Brüsten, van einem Gefühl glühend, ein einziges Herz, Un_(rn.ifQ_ ~~píritu vivific_amil brazos_,_unú_nico corazón,
Schldgt für das Vaterland und glüht für der Ahnen Gesetze, -- i~ado de ,:,,, sentirniento, late en mil pechos,
Hier auf dem teuren Grund ruht ihr verehrtes Gebein. p~_ÍtªJ'Of la',patria' y arde por la ley de los antepasados
Nieder steigen vam Himmel die seligen Gotter und nehmen cuyos restos venerables reposan aquí sobre la tierra amada.
In dem geweihten Bezirk festliche Wahnungen ein, Del cielo descienden benévolos dioses y adquieren
Herrliche Caben bescherend erscheinen sie; Ceres varal/en una morada festiva en el recinto consagrado,
Bringet des Pfluges Geschenk, Hermes den Anker herbei, se presentan con el regalo de espléndidos dones: Ceres primero
Bacchus die Traube, Minerva des ólbaums grünende Reiser, trae el regalo del arado, Hermes el ancla,
Auch das kriegrische Rafl führet Paseidan heran, Baco la uva, Minerva el fruto verde del olivo,
también Poseidón porta el caballo de batalla,

118 119
Mutter Cybele spannt an des Wagens Deichsel die Lowen, la madre Cibeles engancha los leones al carro
In das gastliche Tar zieht sie als Bürgerin ein. y se convierte en ciudadana al traspasar la puerta hospitalaria.
Heilige Steine! Aus euch ergassen sich Pflanzer der Menschheit, jPiedras sagradas! De entre vosotras crecieron los colonos de la
Fernen Inseln des M eers sandtet ihr Sitten und Kunst, humanidad,
Weise sprachen das Recht an diesen geselligen Taren, que llevaron sus costumbres y el arte a las islas más lejanas
He/den stürzten zum Kampf für die Penaten heraus. del mar,
Auf den Mauren erschienen, den Saugling im Arme, die Mütter, lQu"bios_dictaron. el derechoj@tQaest_as p_ue1cas ..de_la sociedad
Blickten dem Heerzug nach, bis ihn die Ferne verschlang. ,r los_hérne_slas atrayesaron para luchar por los penates. •
Betend stürzten sie dann var der Gotter A/taren sich nieder, Sobre este muro aparecieron las madres con los lactantes en brazos
Flehten um Ruhm und Sieg, flehten um Rückkehr für euch. mirando a las tropas hasta que el horizonte las ocultó.
Ehre ward euch und Sieg, dach der Ruhm nur kehrte zurücke, Implorando se arrodillaron entonces ante los altares de los dioses,
Eurer Taten Verdienst meldet der rührende Stein: pidiendo gloria y victoria, rezando por vuestro retorno.
» Wanderer, kammst du nach Sparta, verkündige darten, du Honor y victoria fueron concedidos, pero sólo regresó la gloria,
habest una piedra conmovedora proclama el valor de vuestras acciones:
Uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl.« «Caminante, si vas a Esparta, anuncia allí que nos has visto
Ruhet sanft, ihr Geliebten! Van eurem Blute begassen, aquí yacer, como la ley lo ordenó».
Grünet der ólbaum, es keimt lustig die kostliche Saat. jReposad serenos, queridos! Regalo por vuestra sangre
Munter entbrennt, des Eigentums frah, das freie Gewerbe, verdea el olivo, germina la valiosa semilla.
Aus dem Schilfe des Strams winket der blaulichte Gatt. E:l_tr.ahajp_alegrey el gozo de la propiedad entusiasman,
Zischend fliegt in den Baum die Axt, es erseufzt die Dryade, desde los juncos del torrente saluda el dios azul.
Hach van des Berges Haupt stürzt sich die dannernde Last. El hacha se abate silbando sobre el árbol, la dríada gime,
Aus dem Felsbruch wiegt sich der Stein, vam Hebel beflügelt, desde lo alto de la montaña, se precipita con estruendo la
In der Gebirge Schlucht taucht sich der Bergmann hinab. pesantez.
Mulcibers Ambafl tont van dem Takt geschwungener Hammer, De la cantera cae la piedra, impulsada por la palanca,
Unter der nervigten Faust spritzen die Funken des Stahls. el minero se sumerge en el abismo de la montaña.
Glanzend umwindet der galdene Lein die tanzende Spindel, El yunque de Vulcano retumba con la cadencia de los golpes de
Durch die Saiten des Garns sauset das webende Schiff, ··· - martillo,
Fern auf der Reede ruft der Pilot, es warten die Flatten, bajo el puño saltan las chispas del acero.
Die in der Fremdlinge Land tragen den heimischen Fleifl, El lino dorado ciñe radiante al huso bailarín,
Andre ziehn frahlockend dart ein, mit den Gaben der Ferne, por las torcidas maromas cruza tejedor el barco,
Hach van dem ragenden Mast wehet der festliche Kranz. desde la lejana bahía llama el piloto, esperan las flotas
Siehe, da wimmeln die Markte, der Kran van frohlichem Leben, que transportan a tierra extranjera el fruto del duro trabajo local,
otros introducen con júbilo los bienes de países lejanos,
en lo alto de un mástil ondea una guirnalda de fiesta.
Mira cómo pululan los mercados, instrumentos de una vida feliz,

120 121
Seltsamer Sprachen Gewirr braust in das wundernde 0hr. ruge en el oído perplejo el caos de lenguas extrañas.
Auf den Stapel schüttet die Ernten der Erde der Kaufmann, El_c:omerciante amontona en la tienda los frutos de la tierra,
Was dem glühenden Strahl Afrikas Baden gebiert, lo que el suelo africano produce bajo el sol ardiente,
Was Arabien kacht, was die auflerste Thule bereitet, lo que tuesta Arabia, lo que ofrece la extrema Tule,
Hach mit erfreuendem Gut füllt Amalthea das Harn. todo aquello con lo que Amaltea satisfecha llena su cuerno.
Da gebieret das Glück dem Talente die gottlichen Kinder, lJLfelicidad confieren allí las hijas de los dioses al talento,
Van der Freiheit gesaugt, wachsen die Künste der Lust. criadas por la libertad, crecen las artes del placer.
Mit nachahmendem Leben erfreuet der Bildner die Augen, ,El artista deleita la_vistacon su actividad imitadora
Und vom Meifiel beseelt, redet der fühlende Stein, =y ;~im~da p;~el ~~c9ploh¡bfa y siente la piedr;,
Künstliche Himmel ruhn auf schlanken janischen Saulen, Un cielo artificial se suspende sobre las esbeltas columnas jónicas,
Und den ganzen Olymp schlieflet ein Panthean ein, y un Panteón acoge en sí a todo el Olimpo,
Leicht wie der Iris Sprung durch die Luft, wie der Pfeil van der ágil como el salto de Iris en el cielo, como la flecha del arco,
Senne, atraviesa el arco del puente la corriente impetuosa.
Hüpfet der Brücke ]ach über den brausenden Stram. En su tranquila estancia el sabio medita mientras tanto,
Aber im stillen Gemach entwirft bedeutende Zirkel proyecta órbitas enormes e investigando se aproxima al
Sinnend der Weise, beschleicht farschend den schaffenden espíritu creado
Geist, prueba el poder de la materia, el odio y el amor del magnetismo,
Prüft der Staffe Gewalt, der Magnete Hassen und Lieben, persigue al sonido por el aire y al rayo por el Éter,
Falgt durch die Lüfte dem Klang, f algt durch den Ather dem busca una ley estable en el terrible misterio del azar,
Strahl, busca lm punto fijo entre la fuga de los fenómenos.
Sucht das vertraute Gesetz in des Zufalls grausenden Wundern, · J,a escrit_11rapresta cuerpo y voz a los pensamientos mudos
Sucht den ruhenden Pal in der Erscheinungen Flucht. y lipalabra escrita se transmite a través de la corriente de los
Korper und Stimme leiht die Schrift dem stummen Gedanken, . siglos.
Durch der ]ahrhunderte Stram tragt ihn das redende Blatt. Ante la mirada asombrada se disipa la niebla de la ilusión
Da zerrinnt var dem wundernden Blick der Nebel des Wahnes, y las sombras de la noche ceden ante la luz del día naciente.
Und die Gebilde der Nacht weichen dem tagenden Licht. _ELhombre rompe feliz sµs cadenas. Mas no rompa
Seine Fesseln zerbricht der Mensch. Der Beglückte! Zerriss' er con las -cadenas del miedo las riendas del pudor.
Mit den Fesseln der Furcht nur nicht den Zügel der Scham! La razón invoca libertad, pero también la exigen los instintos
Freiheit ruft die Vernunft, Freiheit die wilde Begierde, y ambos se sustraen con avidez de la sagrada naturaleza.
Van der heilgen Natur ringen sie lüstern sich los. En la tempestad se sueltan las anclas que le sujetaban al
Ach, da reiflen im Sturm die Anker, die an dem Ufer resguardo de la orilla
Warnend ihn hielten, ihn faflt machtig der jlutende Strom, la corriente agitada le atrapa con su poder,
Ins Unendliche reiflt er ihn hin, die Küste verschwindet, le arrastra hasta el infinito, la costa desaparece,
Hach auf der Fluten Gebirg wiegt sich entmastet der Kahn, sobre la cresta del oleaje se balancea el bote desarbolado,
Hinter Walken erloschen des Wagens beharrliche Sterne, detrás borran las nubes a las firmes estrellas de la Osa,

122 123
Bleibend ist nichts mehr, es irrt selbst in dem Busen der Gott. ya no queda nada, inch1~ Dios se ha perdido en el seno.
Aus dem Gesprache verschwindet die Wahrheit, Glauben und Il_e_l_aco.mcersación.desaparece~,la_yerd;,d,de la vida
Treue ~_fe y la lealtad, mienten hasta los labios que juran.
Aus dem Leben, es lügt selbst auf der Lippe der Schwur. En la alianza más profunda del corazón, en el misterio del amor
In der Herzen vertraulichsten Bund, in der Liebe Geheimnis se presenta el sicofante desgarrando entre sí a los amigos,
Drangt sich der Sykophant, reiflt van dem Freunde den la traición escruta a la inocencia con ávida mirada,
Freund, el colmillo del vicio asesina con su dentellada venenosa.
Auf die Unschuld schielt der Verrat mit verschlingendem Blicke, Venal es el pensamiento en el espíritu corrupto, el amor
Mit vergiftendem Bifl totet des Lasterers Zahn. despoja al libre sentimiento de su nobleza divina;
Feil ist in der geschandeten Brust der Gedanke, die Liebe ..s_agradossímbolos, verdad/se ha apoderado la mentira,
.d_e-1.1.!S
Wirft des freien Gefühls gottlichen Adel hinweg, violan_dolas_vºces preciosas dé la naturaleza
Deiner heiligen Zeichen, o Wahrheit, hat der Betrug sich que el corazón indigente reconoce en el iínpufso de felicidad,
Angemaflt, der Natur kostlichste Stimmen entweiht, el sentimiento sincero se insinúa apenas en el silencio.
Die das bedürftige Herz in der Freude Drang sich erfindet, En la tribuna alardea el derecho, en el hogar la concordia,
Kaum gibt wahres Gefühl noch durch Verstummen sich kund. el espectro de la ley se alza junto al trono de los reyes,
Auf der Tribüne prahlet das Recht, in der Hütte die Eintracht, puede que las momias duren años o siglos,
Des Gesetzes Gespenst steht an der Konige Thron, _ que permanezca la imagen engañosa de una vida plena,
]ahrelang mag, jahrhundertelang die Mumie dauern, (y hasta que la naturaleza despierte, y: la necesidad y el tiempo
Mag das trügende Bild lebender Fülle bestehn, rg.c~11cºi! suspoderosas manos el edificio vacío, ·
Bis die Natur erwacht, und mit schweren ehernen Handen colllo_llnaiigi'e§A,{querompe la reja de hierro -
An das hable Gebau rühret die Not und die Zeit, alrecordar súbitamente el bosque de Nuínidia
Einer Tigerin gleich, die das eiserne Gitter durchbrochen @ .alza la humanidad \ºn el coraje de la infamia y la miseria
Und des numidischen Walds plotzlich und schrecklichgedenkt, -- . padecida
Aufsteht mit des Verbrechens Wut und des Elends die Menschheit y:en las·cenizas de la civilización busca la naturaleza perdida,
Und in der Asche der Stadt sucht die ver/orne Natur. ¡Así ()S abrís, olúm.iros, y ponéis en libertad al prisionero,
O, so offnet euch, Mauren, und gebt den Gefangenen ledig, para que regrese,,salvado, al campo que un día abandonó!
Zu der verlassenen Flur kehr er gerettet zurück! Mas_J_<ló_nde_estoy(',El camino se oculf~. Escarpados barrancos
Aber wo bin ich? Es birgt sich der Pf ad. Abschüssige Gründe -- · me impiden
Hemmen mit gahnender Kluft hinter mir, vor mir den Schritt. el paso hacia adelante y por detrás como abismos que bostezan.
Hinter mir blieb der Garten, der Hecken vertraute Begleitung, Tras de mí queda la fiel compañía de los jardines y los setos,
Hinter mir jegliche Spur menschlicher Hande zurück. y.1_no hay: huella .alguna de trabajo humano.
N ur die Stoffe seh ich getürmt, aus welchen das Le ben T,an sóloveo ruda materia, de donde puede brotar la vida,
Keimet, der robe Basalt hofft auf die bildende Hand, y l"!ºfª bruta que aguarda la manq del;irtisJ:a,s ··-
Brausend stürzt der Gieflbach herab durch die Rinne des Fe/sen, el torrente se precipita impetuoso a través de la garganta
Unter den Wurzeln des Baums bricht er entrüstet sich Bahn. y bajo las raíces del árbol abre furiosamente una salida.

124 125
lJNJVEf?S!D,AC Jr"",\/i:::F;;;rt.N,11..
10T[C/\ CN
Wild ist es hier und schauerlich ad. Im einsamen Luftraum Todo es aquí salvaje, terrible yermo. Sólo el águila se alza
Hangt nur der Adler und knüpft an das Gewolke die Welt. en el cielo desierto y une el mundo con las nubes.
H och herauf bis zu mir tragt keines Windes Gefieder Ningún soplo de viento me alcanza el eco perdido
Den verlorenen Schall menschlicher Mühen und Lust. de las fatigas y placeres humanos.
Bin ich wirklich allein? In deinen Armen, an deinem ¿EstoLrealmente solo? No, Estoyde nuevo en tus brazos,
Herzen wieder, Natur, ach! und es war nur ein Traum, n¡¡_turale:,;a,eJl tU corazón. Fue sólo un sueño terrible
Der mich schaudernd ergriff mit des Lebens furchtbarem Bilde, q11:_II1eatacó con las imágenes espantosas de la vida,
Mit dem stürzenden Tal stufzte der finstre hinab. pero descendiendo al valle desaparecen las tinieblas.
Reiner nehm ich mein Leben van deinem reinen Altare, Recibo una vida más pura de tus puros altares,
Nehme den frohlichen Mut hoffender ]ugend zurück! ¡recupero el alegre coraje de la esperanzada juventud!
Ewig wechselt der Wille den Zweck und die Regel, in ewig La voluntad cambia eternamente el fin y la regla,
Wiederholter Gestalt walzen die Taten sich um. los hechos cambian y se repiten de mil maneras.
Aber jugendlich immer, in immer veranderter Schone Pero tu honestidad, tu juventud y tu bella diversidad,
Ehrst du, fromme Natur, züchtig das alte Gesetz, n~turnleza fiel, rinden honor a la vieja ley.
Immer dieselbe, bewahrst du in treuen Handen dem Manne, ,~~ttípre_la misríta,,,Gonservas en buenas manos para el hombre
Was dir das gaukelnde Kind, was dir der ]üngling vertraut, "-~-~---- ----- --- -:-e-_ - -- maduro
Nahrest an gleicher Brust die vielfach wechselnden Alter; lo que te confiaron el niño juguetón y el joven,
Unter demselben Blau, über dem namlichen Grün alitne_nt_ascon el mismo pecho la múltiple diversidad de las
Wandeln die nahen und wandeln vereint die femen épocas;
Geschlechter, bajo el mismo, azul, sobre el mismo verde
Und die Sonne Homers, siehe! sie lachelt auch uns. discurren unidas las generaciones presentes y las lejanas.
Mira cómo el sol de Homero también a nosotros nos sonríe.

126 127
Das verschleierte Bild zu Sais La imagen velada de Sais

Ein Jüngling, den des Wissens heifier Durst Un joven, impulsado por la ardiente sed de saber
Nach Sais in Ágypten trieb, der Priester hacia Sais en Egipto, para aprender la secreta sabiduría de los
Geheime Weisheit zu erlernen, hatte sacerdotes,
Schon manchen Grad mit schnellem Geist durcheilt, realizaba con espíritu veloz grandes progresos,
Stets rifl ihn seine Forschbegierde weiter, continuamente arrastrado por una insaciable pasión de
Und kaum besanftigte der Hierophant escudriñar;
Den ungeduldig Strebenden. »Was hab ich, el hierofante apenas conseguía calmar
Wenn ich nicht alles habe?« sprach der Jüngling, al impaciente. «¿Qué tengo yo
»Gibts etwa hier ein Weniger und Mehr? si no lo tengo todo?», decía el joven.
1st deine Wahrheit wie der Sinne Glück «¿Hay aquí un más y un menos?
Nur eine Summe, die man grofler, kleiner ¿Es tu verdad como la felicidad de los sentidos
Besitzen kann und immer doch besitzt? sólo una suma que se puede poseer en mayor o menor medida
1st sie nicht eine einzge, ungeteilte? pero que, a fin de cuentas, siempre se tiene?
Nimm einen Ton aus einer Harmonie, ¿Acaso no es la verdad única, indivisa?
l. Nimm eine Farbe aus dem Regenbogen, Toma un tono de una armonía,
Und alles, was dir bleibt, ist nichts, solang toma un color del arco iris,
Das schone All der Tone fehlt und Farben.« y lo que tienes no es nada mientras falte
la bella totalidad de tonos y colores».

Indem sie einst so sprachen, standen sie Mientras así hablaban en cierta ocasión, se encontraban
In einer einsamen Ro ton de still, en una solitaria y tranquila pérgola
Wo ein verschleiert Bild von Riesengrofle donde había una imagen velada de gran tamaño

128 129
Dem Jüngling in die Augen fiel. Verwundert que al joven le saltó a la vista. Asombrado
Blickt er den Führer an und spricht: »Was ists, mira al guía y dice: «¿Qué es
Das hinter diesem Schleier sich verbirgt?« lo que se oculta tras ese velo?»
»Die Wahrheit«, ist die Antwort. - »Wie?« ruft jener, «La verdad», es la respuesta. - «¿Cómo?», exclamó aquel,
»Nach Wahrheit streb ich ja allein, und diese «¿resulta que yo sólo aspiro a la verdad y es eso
Gerade ist es, die man mir verhüllt? « precisamente lo que se me oculta?».

»Das mache mit der Gottheit aus«, versetzt «Eso es cosa de la divinidad», replicó
Der Hierophant: »Kein Sterblicher, sagt sie, el hierofante. «Ningún mortal, dice ella,
Rückt diesen Schleier, bis ich selbst ihn hebe. retire este velo hasta que yo misma lo levante.
Und wer mit ungeweihter, schuldger Hand Y quien con mano profana y culpable
Den heiligen, verbotnen früher hebt, descorra lo sagrado, lo que estaba prohibido,
Der, spricht die Gottheit - « - »Nun?« - »Der sieht die ése, dice la divinidad ... «-» ¿Entonces?» - «Ése ve la verdad».
Wahreit.« «¡Extraño oráculo! Y tú,
»Ein seltsamer Orakelspruch! Du selbst, ¿no has levantado nunca el velo?».
Du hlittest also niemals ihn gehoben? « «¿Yo? ¡Por supuesto que no! Ni siquiera
»!ch? Wahrlich nicht! Und war auch nie dazu he tenido la tentación.» - «No lo entiendo. Si sólo me separara
Versucht.« - »Das fass ich nicht. Wenn von der Wahrheit de la verdad ese sutil tabique ... ».
Nur diese dünne Scheidewand mich trennte -« «Y una ley», terció su guía.
» Und ein Gesetz«, fallt ihm sein Führer ein. «Más pesado, hijo mío, de lo que piensas
»Gewichtiger, mein Sohn, als du es meinst, es ese ligero velo. Ligero quizás para tu mano,
1st dieser dünne Flor - für deine Hand pero pesadísimo para tu conciencia».
Zwar leicht, doch zentnerschwer für dein Gewissen. «
El joven se fue pensativo a casa.
Der Jüngling ging gedankenvoll nach Hause,
El impulso ardiente de saber le roba
Ihm raubt des Wissens brennende Begier
el sueño, impaciente da vueltas en la cama
Den Schlaf, er wlilzt sich glühend auf dem Lager
y se levanta hacia la medianoche. Al templo
Und rafft sich auf um Mitternacht. Zum Tempel
le conduce sin quererlo un paso asustadizo.
Führt unfreiwillig ihn der scheue Tritt.
Le fue fácil escalar el muro,
Leicht ward es ihm, die Mauer zu ersteigen,
y un atrevido salto puso al temerario
Und mitten in das Innre der Rotonde
en el interior de la pérgola.
T rligt ein beherzter Sprung den Wagenden.
Hier steht er nun, und grauenvoll umfangt Ya está aquí, y terrible rodea
Den Einsamen die lebenlose Stille, al solitario un silencio sin vida
Die nur der Tritte hohler Widerhall que sólo interrumpe el eco vacío

130 131
In den geheimen Grüften unterbricht. de los pasos en el misterioso mausoleo.
Von aben durch der Kuppel Offnung wirft Arriba, a través de la abertura de la cúpula
Der Mond den bleichen, silberblauen Schein, la luna arroja su pálida luz de azul y plata,
Und furchtbar wie ein gegenwartger Gott y terrorífica como un dios presente
Erglanzt durch des Gewolbes Finsternisse atraviesa las tinieblas de la bóveda
In ihrem langen Schleier die Gestalt. el resplandor de la figura tras su gran velo.

Er tritt hinan mit ungewissen Schritt, Se adentra con paso inseguro,


Schon will die freche Hand das Heilige berühren, la mano atrevida quiere tocar lo sagrado,
Da zuckt es heifl und kühl durch sein Gebein por sus huesos corren escalofríos
Und stoflt ihn weg mit unsichtbarem Arme. que le apartan como brazo invisible.
Unglücklicher, was willst du tun? So ruft Infeliz, ¿qué quieres hacer? Así
In seinem Innern eine treue Stimme. grita en su interior una voz fiel.
Versuchen den Allheiligen willst du? ¿Quieres tentar al Santísimo?
Kein Sterblicher, sprach des Orakels Mund, La boca del oráculo ha dicho que ningún mortal
Rückt diesen Schleier, bis ich selbst ihn hebe. retire este velo hasta que él mismo lo levante.
Doch setzte nicht derselbe Mund hinzu: Pero, ¿no añadió la misma boca que
Wer diesen Schleier hebt, sol! Wahrheit schauen? quien levante este velo habrá de ver la verdad?
»Sei hinter ihm, was will! Ich heb ihn auf « «Lo he de levantar, lo que quiero está detrás»
(Er rufts mit lauter Stimm.) »Ich will sie schauen.« Schauen! (exclama en alta voz). «Quiero mirar.»
Gellt ihm ein langes Echo spottend nach. «¡Mirar!» (le replica con sarcasmo un largo eco).

Er sprichts und hat den Schleier aufgedeckt. Dicho esto, levantó el velo.
Nun, fragt ihr, und was zeigte sich ihm hier? Y entonces, preguntáis, ¿qué se le mostró?
Ich weifl es nicht. Besinnungslo'sund bleich, No lo sé. Pálido y sin conocimiento
So [anden ihn am andern Tag die Priester lo encontraron al día siguiente los sacerdotes
Am Fuflgestell der !sis ausgestreckt. tumbado al pie de Isis.
Was er al/da gesehen und erfahren, Nunca abrió su boca para dar a conocer
Hat seine Zunge nie bekannt. Auf ewig todo lo que había visto y sentido. Desde entonces
War seines Lebens Heiterkeit dahin, su vida fue completamente serena
Ihn rifl ein tiefer Gram zum frühen Grabe. y un profundo pesar le llevó pronto a la tumba.
»Weh dem«, dies war sein warnungsvolles Wort, «Ay de aquél,,, advertía cuando
Wenn ungestüme Frager in ihn drangen, le apremiaban con insistentes preguntas,
»Weh dem, der zu der Wahrheit geht durch Schuld, «ay de aquel que accede a la verdad a través de la culpa,
Sie wird ihm nimmermehr erfreulich sein.« la verdad no le será nunca más favorable».

132 133
Sprüche des Konfuzius Sentencias de Confucio

I I

Dreif ach ist der Schritt der Zeit: De tres modos es el paso del tiempo:
Zogernd kommt die Zukunft hergezogen, lentamente viene el futuro por delante
Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen, rápido como una flecha se ha escapad~ el ahora,
Ewig still steht die Vergangenheit. en eterno reposo está el pasado.

Keine Ungeduld beflügelt Que ninguna impaciencia


Ihren Schritt, wenn sie verweilt. avive su paso cuando el tiempo se demora.
Keine Furcht, kein Zweifeln zügelt Que ni el temor ni la duda frene
Ihren Lauf wenn sie enteilt. su curso cuando el tiempo huye.
Keine Reu, kein Zaubersegen No hay contrición ni ensalmo
Kann die Stehende bewegen. que puedan remover lo permanente.

Mochtest du beglückt und weise Si quieres acabar feliz y sabiamente


Endigen des Lebens Reise, el viaje de la vida,
Nimm die Zogernde zum Rat, toma por consejera a la lentitud,
Nicht zum Werkzeug deiner Tat. pero no corno instrumento de tu acción.
Wahle nicht die Fliehende zum Freund, No te hagas amigo de lo huidizo,
Nicht die Bleibende zum Feind. ni enemigo de lo permanente.

134 135
II
II
De tres modos es la dimensión del espacio:
Dreifach ist des Raumes Mafl: siempre infatigable se extiende
Rastlos fort ohn Unterlafl sin cesar la extensión, infinitamente
Strebt die Lange, fort ins Weite se derrama la anchura hacia la lejanía,
Endlos gieflet sich die Breite, sin fondo se hunde la profundidad.
Grundlos senkt die Tiefe sich.
Ellas te han proporcionado una imagen:
Dir ein Bild sind sie gegeben, infatigable has de tender hacia adelante
Rastlos vorwdrts muflt du streben, y no quedarte nunca cansado en reposo
Nie ermüdet stille stehn, si quieres ver la plenitud;
Willst du die Vollendung sehn, debes desplegarte a lo ancho
M uflt ins Breite dich entfalten, para que el mundo te conforte;
Soll sich dir die Welt gesta/ten, tienes que descender a las profundidades
In die Tiefe muflt du steigen, para que la esencia se te revele.
Soll sich dir das Wesen zeigen,
Sólo la insistencia conduce al fin,
Nur Beharrung führt zum Ziel, sólo la abundancia lleva a la claridad,
Nur die Fülle führt zur Klarheit, y en el abismo es donde habita la verdad.
Und im Abgrund wohnt die Wahrheit.

136 lV
Der philosophische Egoist El filósofo egoísta

Hast du den Saugling gesehn, der, unbewuflt noch der Liebe, ¿Has visto al niño que, todavía inconsciente del amor
Die ihn warmet und wiegt, schlafend von Arme zu Arm que le calienta y le mece, mientras duerme se agita entre los
Wandert, bis bei der Leidenschaft Ruf der ]üngling erwachet brazos,
Und des Bewufltseins Blitz dammernd die Welt ihm erhellt? antes de que el joven despierte a la llamada de la pasión
Hast du die Mutter gesehn, wenn sie süflen Schlummer dem y el relámpago de la conciencia que amanece le ilumine el
Liebling mundo?
Kauft mit dem eigenen Schlaf und für das Traumende sorgt, ¿Has visto a la madre pagar el dulce sueño de su hijo
Mit dem eigenen Leben ernahrt die zitternde Flamme con el suyo propio y cuidar del que sueña,
Und mit der Sorge selbst sich für die Sorge belohnt? alimentar con su propia vida la llama temblorosa
Und du lasterstdie grofle Natur, die, bald Kind und bald Mutter, y bastarle como premio el cuidado mismo?
]etzt empfanget, jetzt gibt, nur durch Bedürfnis besteht? ¿Y tú difamas a la gran naturaleza que, sea una vaca o una madre,
Selbstgenügsam willst du dem schonen Ring dich entziehen, ya reciba o dé, siempre se muestra indigente?
Der Geschopf an Geschopf reiht in vertraulichem Bund, ¿Quieres desprenderte con autosuficiencia del bello vínculo
Willst, du Armer, stehen allein und allein durch dich selber, que une a las criaturas en confiada alianza?
Wenn durch der Krafte Tausch selbst das Unendliche steht? ¿Acaso quieres, pobre hombre, quedarte solo y por tí mismo,
cuando por el intercambio de las fuerzas se te presente lo
infinito?

138 139
Das Madchen aus der Fremde La muchacha extranjera .

In einem Tal bei armen Hirten En un valle, entre pobre pastores,


Erschien mit jedem jungen Jahr, aparecía con cada nuevo año
Sobald die ersten Lerchen schwirrten, en cuanto volaban las primeras alondras
Ein Madchen, schon und wunderbar. una muchacha, bella y maravillosa.

Sie war nicht in dem Tal geboren, No había nacido en el valle,


Man wuflte nicht, woher sie kam, no se sabía de dónde venía
Und schnell war ihre Spur verloren, y pronto se perdía su huella
Sobald das Madchen Abschied nahm. tras su despedida.

Beseligend war ihre Nahe, Su entorno se animaba


Und alle Herzen wurden weit, y todos los corazones se dilataban,
Doch eine Würde, eine Hohe pero una dignidad, algo sublime,
Entfernte die Vertraulichkeit. alejaba la confianza.

Sie brachte Blumen mit und Früchte, Traía flores y frutos,


Gereift auf einer andern Flur, recogidos en otros campos,
In einem andern Sonnenlichte, bajo la luz de otro sol,
In einer glücklichern N atur. en una naturaleza feliz.

140 141
Und teilte jedem eine Gabe, Y a todos concedía un don,
Dem Früchte, jenem Blumen aus, a éste frutos, a aquél flores,
Der Jüngling und der Greis am Stabe, el joven y el anciano con su bastón,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus. todos volvían a casa con un regalo.

Willkommen waren alle Gaste, Cualquier huésped era bienvenido,


Doch nahte sich ein liebend Paar, pero cuando se acercaba una pareja de amantes
Dem reichte sie der Gaben beste, les entregaba el mejor de los dones,
Der Blumen allerschonste dar. la más hermosa de las flores.

142 143
Der Genius El genio

»Glaub ich«, sprichst du, »dem Wort, das der Weisheit Meister «¿He de creer», dices, «la palabra que me enseñan los maestros
mich lehren, de la sabiduría,
Das der Lehrlinge Schar sicher und fertig beschwort; lo que con seguridad y resolución se promete a la multitud
Kann die Wissenschaft nur zum wahren Frieden mich führen, de los aprendices?
Nur des Systemes Gebalk stützen das Glück und das Recht? ¿Acaso sólo la ciencia puede conducirme a la verdadera paz,
M ujhch dem Trieb mifltraun, der leise mich wamt, dem Gesetze, sólo el armazón del sistema protegen la felicidad y la justicia?
Das du selber, Natur, mir in den Busen geprdgt, ¿Debo desconfiar del impulso que suavemente me advierte de
Bis auf die ewige Schrift die Schul ihr Siegel gedrücket la ley
Und der Forme/ Gefdfl bindet den flüchtigen Geist? que tú misma, naturaleza, has grabado en mi pecho,
Sage du mirs, du bist in diese Tiefen gestiegen, hasta que la escuelahaya estampado su sello en la escritura eterna
Aus dem modrigten Grab kamst du erhalten zurück, y el recipiente de la fórmula ate al espíritu fugitivo?
Dir ist bekannt, was die Gruft der dunklen Worter bewahret, Dímelo, tú que has alcanzado esas profundidades
Ob der Lebenden Trost dort bei den Mumien wohnt. y has regresado intacto de la tumba mohosa.
Mufl ich ihn wandeln, den ndchtlichen Weg? Mir graut, ich Tú conoces lo que contiene la sepultura de las oscuras palabras,
bekenn es! y sabes si allí entre las momias habita el consuelo de los vivos.
Wandeln will ich ihn doch,führt er zu Wahrheit und Recht.« ¿Debo recorrer el camino nocturno? Me horroriza, lo confieso.
Pero quiero recorrerlo, pues conduce a la verdad y a la
justicia».

Freund, du kennst doch die Goldene Zeit, es haben die Dichter Amigo, ¿es que no conoces la edad dorada? Los poetas han contado
Manche Sage von ihr rührend und kindlich erzdhlt, muchas leyendas ingenuas y conmovedoras sobre ella;
]ene Zeit, da das Heilige noch im Leben gewandelt, aquel tiempo en que todavía lo divino se vestía de vida,

144 145
Da jungfraulich und keusch nach das Gefühl sich bewahrt, y el sentimiento se conservaba virgen y puro,
Da nach das grafle Gesetz, das aben im Sannenlauf waltet la ley suprema que allí arriba gobierna el rumbo del sol
Und verbargen im Ei reget den hüpfenden Punkt, y secretamente aviva el punto que retoza en el huevo,
Nach der Natwendigkeit stilles Gesetz, das stetige, gleiche, la ley silenciosa de la necesidad, igual y permanente,
Auch der menschlichen Brust freiere Wellen bewegt, que también en el pecho humano provoca olas más libres,
Da nicht irrend der Sinn und treu, wie der Zeiger am Uhrwerk, inequívoco y fiel, el sentido, como las agujas del reloj,
Auf das Wahrhaftige nur, nur auf das Ewige wies? sólo a lo verdadero apuntaba, sólo a lo eterno.
Da war kein Prafaner, kein Eingeweihter zu sehen, Allí no se veía a ningún profano, a ningún iniciado,
Was man lebendig empfand, ward nicht bei Taten gesucht, lo que en vida se recibía, no había que buscarlo entre los
Gleich verstandlich für jegliches H erz war die ewige Regel, muertos.
Gleich verbargen der Quell, dem sie belebend entjlafl. Para cualquier corazón era igual de comprensible la eterna regla,
Aber die glückliche Zeit ist dahin! Vermessene Wilkür igual de oculta la fuente de la que manaba vivificante.
Hat der getreuen Natur gottlichen Frieden gestort. Pero la edad feliz ya pasó. La temeraria arbitrariedad
Das entweihte Gefühl ist nicht mehr Stimme der Gotter, ha perturbado la paz divina de la fiel naturaleza.
Und das Orakel verstummt in der entadelten Brust. El sentido profanado ya no es la voz de los dioses
N ur in dem stilleren Selbst vernimmt es der harchende Geist y se ha callado el oráculo en el pecho corrompido.
nach, Sólo en el silencio interior lo percibe todavía el espíritu atento
Und den heiligen Sinn hütet das mystische Wart. y la palabra mística guarda el sentido sagrado.
Hier beschwort es der Forscher, der reines Herzens hinabsteigt, Aquí se concede esta palabra al explorador que desciende hasta
Und die verlarne Natur gibt ihm die Weisheit zurück. el corazón puro
Hast du, Glücklicher, nie den schützenden Engel verlaren, y al que la naturaleza perdida le devuelve la sabiduría.
Nie des frammen Instinkts liebende Warnung verwirkt, Feliz tú, si no has perdido nunca al ángel de la guarda,
Malt in dem keuschen Auge nach treu und rein sich die y nunca has dejado de oír la amorosa advertencia del piadoso
Wahrheit, instinto,
Tont ihr Rufen dir nach bel! in der kindlichen Brust, si todavía se dibuja fiel y pura la verdad en tu limpia mirada
Schweigt nach in dem zufriednen Gemüt des Zweifels y su llamada suena aún clara en tu pecho inocente,
Emporung, si en tu ánimo satisfecho se ha aplacado la sublevación de la duda,
Wird sie, weiflt dus gewifl, schweigen auf ewig wie heut, ésta callará para siempre, bien lo sabes, como hoy,
Wird der Empfindungen Streit nie eines Richters bedürfen, la lucha de los sentidos no necesitará nunca de un juez,
Nie den hellen Verstand trüben das tückische Herz - el malicioso corazón nunca enturbiará el claro entendimiento.
O dann gehe du hin in deiner kostlichen Unschuld, ¡Continúa entonces con tu deliciosa inocencia!
Dich kann die Wissenschaft nichts lehren. Sie leme van dir! A ti nada te puede enseñar la ciencia. Es ella la que aprende
]enes Gesetz, das mit ehrnem Stab den Straubenden lenket, de ti.
Dir nicht gilts. Was du tust, was dir gefallt, ist Gesetz, Aquella ley que con férrea vara dirige a los rebeldes
no vale para ti. Lo que haces, lo que te gusta, es ley,

146 147
Y a todas las generaciones se proclama con autoridad divina:
Und an alle Geschlechter ergeht ein gottliches Machtwort, lo que con tu sagrada mano construyes y con tu sagrada
Was du mit heiliger Hand bildest, mit heiligem Mund boca dices,
Redest, wird den erstaunten Sinn allmachtig bewegen, poderosamente conmoverá al sentido maravillado·
Du nur merkst nicht den Gott, der dir im Busen gebeut, . sólo tú no notas al dios que en tu alma se ofrede,
Nicht des Siegels Gewalt, das alle Geister dir beuget, m al poder que llevas impreso, ante el que se rinden todos los
Einfach gehst du und still durch die eroberte Welt. . espíritus;
sencillamente camina tranquilo por el mundo conquistado.

149
148
Das Madchen von Orleans La muchacha de Orleans

Das edle Bild der M enschheit zu verhohnen, Para ridiculizar la noble imagen de la humanidad
Im tiefsten Staube walzte dich der Spott, la burla te arrojó al barro más bajo,
Krieg führt der Witz auf ewig mit dem Schonen, la broma está siempre en guerra con lo bello,
Er glaubt nicht an den Engel und den Gott, no cree ni en el ángel ni en el dios,
Dem Herzen will er seine Schatze rauben, quiere robar los tesoros al corazón,
Den Wahn bekriegt er und verletzt den Glauben. declara la guerra a la locura y hiere a la fe.

Doch, wie du selbst, aus kindlichem Geschlechte, Pero una piadosa pastora como tú,
Selbst eine fromme Schaferin wie du, de tu misma estirpe infantil,
Reicht dir die Dichtkunst ihre Gotterrechte, el arte de la poesía, te devuelve los derechos divinos,
Schwingt sich mit dir den ewgen Sternen zu, se eleva contigo hasta las estrellas eternas,
Mit einer Glorie hat sie dich umgeben, te ha rodeado con su gloria,
Dich schuf das Herz, du wirst unsterblich leben. te creó el corazón y vivirás inmortal.

Es liebt die Welt, das Strahlende zu schwarzen El mundo se complace en oscurecer lo que brilla
Und das Erhabne in den Staub zu ziehn, y arrojar al barro lo sublime.
Doch fürchte nicht! Es gibt noch schone H erzen, ¡Mas no temas! Todavía hay bellos corazones
Die für das Hohe, Herrliche entglühn, que arden por lo elevado y lo grandioso;
Den lauten Markt mag Momus unterhalten, aunque Momo entretenga al ruidoso mercado,
Ein edler Sinn liebt edlere Gesta/ten. un sentido noble ama las figuras nobles.

150 151
Resignation Resignación

Auch ich war in Arkadien geboren, También yo he nacido en Arcadia,


Auch mir hat die Natur también a mí la naturaleza
An meiner Wiege Freude zugeschworen, ya en la cuna me prometió la alegría,
Auch ich war in Arkadien geboren, también yo he nacido en Arcadia,
Doch Triinen gab der kurze Lenz mir nur. pero la breve primavera sólo me ha dado lágrimas.
Des Lebens Mai blüht einmal und nicht wieder, El mayo de la vida florece una vez y no más,
Mir hat er abgeblüht. el mío ya se ha marchitado.
Der stille Gott - o weinet, meine Brüder - El Dios silencioso - llora, hermano mío-
Der stille Gott taucht meine Fackel nieder, el Dios silencioso sumerge mi antorcha
Und die Erscheinung flieht. y la imagen se desvanece.
Da steh ich schon auf deiner Schauerbrücke, Y a estoy aquí sobre tu puente tenebroso,
Ehrwürdge Geistermutter - Ewigkeit. venerable madre de los espíritus, eternidad.
Empfange meinen Vollmachtbrief zum Glücke, Recibe mis cartas credenciales para la dicha
Ich bring ihn unerbrochen dir zurücke, que hoy te devuelvo intactas;
Mein Lauf ist aus. Ich weifl von keiner Seligkeit. mi carrera ha terminado sin conocer felicidad alguna.
Vor deinem Thron erheb ich meine Klage, Ante tu trono elevo mi protesta,
Verhüllte Richterin. jueza velada.
Auf jenem Stern ging eine frohe Sage, En aquella estrella discurre una fábula feliz:
Du thronest hier mit des Gerichtes Waage que tú reinas aquí con la balanza de la justicia
Und nennest dich Vergelterin. y te llamas la Remuneradora.

152 153
Hier - spricht man - warten Schrecken auf den Basen, Aquí -se dice- le esperan calamidades al malvado
Und Freuden auf den Redlichen. y alegrías al hombre honesto.
Des Herzens Krümmen werdest du entblofien, Aquí desvelarás las tortuosidades del cora~ón, .
Der Vorsicht Ratselwerdest du mir losen me darás a conocer los enigmas de la providencia
Und Rechnung halten mit dem Leidenden. y harás justicia al que sufre.

Hier offne sich die Heimat dem Verbannten, Aquí se ofrece una patria a los desterrados,
Hier endige des Dulders Dornenbalhn. aquí terminan los tormentos del que sufre
Ein Gotterkind, das sie mir Wahrheit nannten, Un Hijo de Dios que me presentaron como Verdad,
Die meisten flohen, wenige nur kannten, del que muchos huyeron y al que pocos conocieron,
Hielt meines Lebens raschen Zügel an. detuvo el rápido curso de mi vida.
»lch zahle dir in einem andern Leben, «Yo te pago en la otra vida
Gib deine ]ugend mir! si me das tu juventud.
Nichts kann ich. dir als diese Weisung geben.« No puedo hacerte más que esta promesa».
Ich nahm die Weisung auf das andre Leben, Acepté la promesa de la otra vida ..
Und meiner ]ugend Freuden gab ich ihr. y te entregué todas las alegrías de m1 ¡uventud.

__»Gib mir das Weib, so teuer deinem Herzen, «Dame la mujer a la que tanto quieres,
Gib deine Laura mir. dame a tu Laura.
]enseits der Graber wuchern deine Schmerzen.« - Más allá de la tumba fructificarán tus dolores».
I ch rifi sie blutend aus dem wunden H erzen La arranqué de mi sangrante corazón
Und weinte laut und gab sie ihr. y se la di llorando amargamente.
»Du siehst die Zeit nach jenen Ufern fliegen, « Vescómo vuela el tiempo hacia la otra orilla
Die blühende Natur y aquí yace la naturaleza floreciente
Bleibt hinter ihr - ein welker Leichnam - liegen. como un seco cadáver.
Wenn Erd und Himmel trümmernd auseinanderjliegen, Cuando la tierra y el cielo se separen en el cataclismo,
Daran erkenne den erfüllten Schwur. « verás entonces cumplida la promesa».

»Die Schuldverschreibung lautet an die Toten«, «Aquella promesa está dirigida a los muertos»,
H ohnlachelte die Welt, mofábase el mundo,
» Die Lügnerin, gedungen von Despoten, «la mentirosa, sobornada por el déspota,
Hat für die Wahrheit Schatten dir geboten, te ha ofrecido un fantasma en lugar de la verdad,
Du bist nicht mehr, wenn dieser Schein verfallt. « cuando la promesa se cumpla tú ya no existirás».

154 155
Frech witzelte das Schlangenheer der Spotter: .
Insolente se mofaba la tropa de los blasfemos:
,,Vor einem Wahn, den nur Verjahrung weiht,
Erzitterst du? Was sallen deine Gotter, «¿Ante una ilusión que consagra la caducidad
te estremeces? ¿Qué hacen si no tus dioses, .
Des kranken Weltplans schlau erdachte Retter, .
Die Menschenwitz des Menschen Notdurft leiht.2 esos redentores del mundo enfermo, astutamente mventados,
que la ironía humana ofrece a la humana necesidad?
Ein Gaukelspiel, ohnmachtigen Gewürmen
Vom Machtigen gegonnt, Una bufonada, gusanos, impotentes,
Schreckfeuer, angesteckt auf hohen Türmen, protegidos por el Poderoso,
Die Phantasie des Traumers zu bestürmen, fuego espectral encendido sobre altas torres
Wo des Gesetzes Fackel dunkel brennt. para asediar la fantasía del sueño
donde arde la siniestra antorcha de la ley.
Was heiflt die Zukunft, die uns Graber decken?
Die Ewigkeit, mit der du eitel prangst? ¿Qué significa aquel futuro que las sombras nos esconden,
Ehrwürdig nur, weil schlaue Hüllen sie verstecken, la eternidad de la que vanamente alardeas?
·-.• Der Riesenschatten unsrer eignen Schrecken Venerable sólo porque unos velos la esconden,
Im hohlen Spiegel der Gewissensangst; la sombra gigantesca de nuestros propios errores
sobre el espejo vacío de la conciencia atormentada.
Ein Lügenbild lebendiger Gesta/ten,
Die Mumie der Zeit, Una falsa imagen de las realidades vivas,
Vom Balsamgeist der Hoffnung in den kalten la momia del tiempo retenida
Behausungen des Grabes hingehalten, . . por el efecto balsámico de la esperanza
Das nennt dein Fieberwahn - Unsterblzchkeit? en la gélida morada de la tumba.
¿A eso, en tu delirio, llamas inmortalidad?
Für Hoffnungen - Verwesung straft sie Lügen -
Gabst du gewisse Güter hin? ¿Has renunciado a los bienes ciertos ., . )
Sechstausend jahre hat der Tod geschwiegen, a cambio de esperanzas que la putrefacc10n desmiente.
Kam je ein Leichnam aus der Gruft gestiegen, Durante seis milenios ha callado la muerte,
Der Meldung tat van der Vergelterin?« - ¿resucitó alguna vez un cadáver de la tumba
para traer noticias de la remuneradora?».
!ch sah die Zeit nach deinen Ufern fliegen,
Die blühende Natur He visto al tiempo volar hacia tu orilla
Blieb hinter ihr, ein welker Leichnam, liegen, y aquí yace la naturaleza floreciente
Kein Toter kam aus seiner Gruft gestiegen, como un seco cadáver.
Und fest vertraut ich auf den Gotterschwur. Ningún muerto resucitó de su tumba, . .
pero yo he confiado firmemente en la promesa d1vma.

156
157
Ali meine Freuden hab ich dir geschlachtet, Todas mis alegrías te las he sacrificado
Jetzt werf ich mich vor deinen Richterthron. y ahora me postro ante tu tribunal.
Der Menge Spott hab ich beherzt verachtet, ~e despreciado con valor el escarnio de la gente,
Nur deine Güter hab ich grofl geachtet, solo he respetado tus altos bienes, Remuneradora
Vergelterin, ich [odre meinen Lohn. ahora exigo el premio que me pertenece. '

»Mit gleicher Liebe lieb ich meine Kinder,« «Amo por igual a todos mis hijos»,
Rief unsichtbar ein Genius. exclamó un genio invisible,
»Zwei Blumen«, rief er, » - hort es, Menschenkinder - «Escuchad», gritó, «hijos de los hombres:
Zwei Blumen blühen für den weisen Finder, dos rosas florecen para quienes saben encontrarlas;
Sie heiflen Hoffnung und Genuíl. se llaman esperanza y goce,

Wer dieser Blumen eine brach, begehre A quien se le haya marchitado una,
Die andre Schwester nicht. no apetezca la otra.
Geniefle, wer nicht glauben kann. Die Lehre Goce quien no pueda creer, Esta doctrina
1st ewig wie die Welt. Wer glauben kann, entbehre. es tan _eterna como el mundo. Quien pueda creer,
Die Weltgeschichte ist das Weltgericht. sacnfíquese. La historia universal es el juicio final.

Du hast gehofft, dein Lohn ist abgetragen, Tú has esperado; ya tienes tu premio.
Dein Glaube war dein zugewognes Glück. Tu fe es la dicha que te ha sido concedida.
Du konntest deine Weisen fragen, Puedes consultar a tus sabios; te dirán:
Was man von der Minute ausgeschlagen, lo que se desdeña en el tiempo
Gibt keine Ewigkeit zurück.« no lo restituye ninguna eternidad».

158 159
Der Antritt des neuen Jahrhunderts La entrada del nuevo siglo

Edler Freund! Wo offnet sich dem Frieden, ¿Dónde se abre un refugio, noble amigo,
Wo der Freiheit sich ein Zufluchtsort? para la paz y la libertad?
Das Jahrhundert ist im Sturm geschieden, El siglo se ha despedido impetuosamente
Und das neue offnet sich mit Mord. y lo nuevo se inaugura con una catástrofe.

Und das Band der Lander ist gehoben, El vínculo entre los países se ha fortalecido,
Und die alten Formen stürzen ein; y las viejas formas se desmoronan;
Nicht das Weltmeer hemmt des Krieges Toben, el océano no detiene la furia de la guerra,
Nicht der Nilgott und der alte Rhein. ni el dios Nilo, ni el viejo Rin.

Zwo gewaltge Nationen ringen Dos violentas naciones aspiran


Um der Welt alleinigen Besitz, a poseer el mundo en exclusiva,
Aller Lander Freiheit zu verschlingen, para devorar la libertad de todos los países,
Schwingen sie den Dreizack und den Blitz. esgrimen el tridente y el rayo.

Gold mufl ihnen jede Landschaft wagen, De cada región sólo les importa el oro,
Und wie Brennus in der rohen Zeit y, como Brennus en los tiempos salvajes,
Legt der Franke seinen ehrnen Degen deposita el franco su férrea espada
In die Waage der Gerechtigkeit. en la balanza de la justicia.

160 161
Seine Handelsjlotten streckt der Brite Extiende el inglés su flota mercante
Gierig wie Polypenarme aus, victoriosa como los brazos de un pulpo,
Und das Reich der freien Amphitrite y el imperio de la libre Anfitrite
Will er schlieflen wie sein eignes Haus. pretende cerrarlo como su propia casa.

Zu der Südpols nie erblickten Sternen Hacia las estrellas jamás vistas del Polo Sur
Dringt sein rastlos ungehemmter Lauf, avanza sin rumbo con una marcha desenfrenada,
Al/e Inseln spürt er, al/e femen descubre todas las islas, todas las costas lejanas,
Küsten - nur das Paradies nicht auf menos el paraíso.

Ach umsonst auf a/len Landerkarten En vano escudriñas todos los mapas
Spdhst du nach dem seligen Gebiet, buscando el lugar sagrado en el que eternamente
Wo der Freiheit ewig grüner Garten, florecen el verde jardín de la libertad
Wo der Menschheit schone ]ugend blüht. y la bella virtud de la humanidad.

Endlos liegt die Welt vor deinen Blicken, Infinito se muestra el mundo a tu mirada,
Und die Schiffahrt selbst ermiflt sie kaum, y apenas puede medirse la misma navegación,
Doch auf ihrem unermeflnen Rücken y sin embargo, tras sus inconmensurables espaldas
1st für zehen Glückliche nicht Raum. no hay espacio para diez felices.

In des H erzens heilig stille Rdume Debes huir de la presión de la vida


Muflt du fliehen aus des Lebens Drang, al espacio silencioso y sagrado del corazón.
Freiheit ist nur in dem Reich der Trdume, La libertad no existe más que en el imperio de los ensueños
Und das Schone blüht nur im Gesang. y lo bello sólo florece en el canto.

162 163
III

NOTAS
La edición crítica de las obras de Schiller es la Schillers Werke. Nationalaus-
gabe, ed. J. Petersen / H. Schneider, Weimar, 1943 ss. Una edición más ma-
nejable es la Friedrich Schiller. Siimtliche Werke, ed. G. Fricke / H. G. Gop-
fert, Hanser, München, 1987 y para la obra poética Friedrich v<;mSchiller.
Gedichte, ed. M. L_Opelmann,Bibliographisches Institut, Leipzig, 1935 y
Friedrich Schiller. Gedichte. Eine Auswahl, ed. G. Fricke, Reclam, Stuttgart,
1980. A continuación señalaré algunos datos de interés para fijar la cronolo-
gía y otros aspectos significativos de las poesías traducidas en esta edición.

Los dioses de Grecia: Es la primera de las grandes poesías filosóficas. Su


primera versión apareció en Deutscher Merkur en marzo de 1788; la segunda
-que es la aquí traducida- en 1800 y 1803.

Los artistas: No se conserva la primera versión que Schiller menciona en


una carta a K6rner del 20.X.1788. La que fue publicada en la revista Teuscher
M erkur en su número de marzo de 1789 es una reelaboración
ampliada de aquella primera versión,

Los ideales: Es el primer trabajo poético tras los estudios históricos y filosó-
ficos el año 1795. La primera edición es de 1796 en la revista Musenalmanach.

El ideal y la vida: Publicada en el noveno número de 1795 de la revista Die


Roren con el título «El reino de las sombras>>,en 1800 como «El reino de las
formas» y, finahnente, con el título definitivo en 1804.

La repartición de la tierra: Primera publicación anónima en el decimoprimer


número de Die Roren el año 1795. Fue ligeramente modificada en 1800.

Pegaso subyugado: Fue publicada en el Musenalmanach de 1796 con el título


«Pegaso al servicio» y posteriormente reelaborada bajo el título definitivo.

El poder del canto: Publicada en el Musenalmanach de 1796. Los primeros


versos proceden de la primera edición desaparecida de «Los artistas», según se
desprende de la carta de K6mer a Schiller del 2.X.1795.

167
Las palabras de la fe: Su primera edición es del Musenalmanach de 1796.

Las palabras de la locura: Fue escrita para el volumen de poesías que Schiller
editó el año 1800.

Esperanza: Editada en el décimo número de Die Roren de 1797.

Dignidad de las mujeres: Se editó por primera vez en el Musenalmanach de


1796. La versión traducida es la que hizo publicar Schiller en su antología de
1800, anteriormente citada, tras unas cuantas modificaciones que la redujeron
considerablemente.

Poesía de la vida: Compuesta tras la etapa de estudios filosóficos, es decir, ÍNDICE


en 1795.

Los sabios del mundo: Versión modificada de una poesía que bajo el título
«Las obras de los filósofos» publicó Schiller en el decimoprimer número de
1795 de Die Roren.

El metañsico: Primera edición en el Musenalmanach de 1796.

El paseo: Compuesta en el verano de 1795, fue publicada ese mismo año en


el decimoprimer número de Die Roren con el título «Elegía». El título
definitivo es de 1800.

La imagen velada de Sais: Publicada en el noveno número de 1795 de Die


Roren.

Sentencias de Confucio: La primera parte apareció en el Musenalmanach de


1796. La segunda se añadió en la antología de 1800,

El filósofo egoísta: Publicada en el Musenalmanach de 1796.

La muchacha extranjera: Publicada en el Musenalmanach de 1797.

El genio: Versión levemente modificada de la que se publicó en el noveno


número de la revista Die Roren el año 1795 bajo el título «Naturaleza y
escuela».

La muchacha de Orleans: Se publicó en el Libro de bolsillo para damas el


año 1802 en respuesta a una ironía de Voltaire.

Resignación: Publicada en el segundo número de la revista Thalia y recogida


en el volumen de 1800 con el subtítulo «Una fantasía>,,

La entrada del nuevo siglo: Poesía compuesta bajo la impresión de la Paz


de Lunéville (9.ll.1801).

168
página

l. ESTUDIO INTRODUCTORIO 7

II. POESÍA FILOSÓFICA 13


Die Gotter Griechenlandes 14
Los dioses de Grecia 15
Die Künstler 24
Los artistas 25
Die Jdeale 54
Los ideales 55
Das Ideal und das Leben 62
El ideal y la vida 63
Die Teilung der Erde 72
La repartición de la tierra 73
Pegasus im Joche 76
Pegaso subyugado 77
Die M acht des Gesanges 84
El poder del canto 85
Die Worte des Glaubens 88
Las palabras de la fe 89
Die Worte des Wahns 92
Las palabras de la locura 93
Hoffnung 96
Esperanza 97

171
Würde der Frauen 98
Dignidad de las mujeres 99
Poesie des Lebens 104
Poesía de la vida 105
Die Weltweisen 108
Los sabios del mundo 109
Der Metaphysiker 112
El metafísico 113
Der Spaziergang 114
El paseo 115
Das verschleierte Bild zu Sais 128
La imagen velada de Sais 129
Sprüche des Konfuzius 134
Sentencias de Confucio 135
Der philosophische Egoist 138
El filósofo egoísta 139
Das Mddchen aus der Fremde 140
La muchacha extranjera 141
Der Genius 144
El genio 145
Das Mddchen van Orleans 150
La muchacha de Orleans 151
Resignation 152
Resignación 153
Der Antritt des neuen Jahrhunderts 160
La entrada del nuevo siglo 161

III. NOTAS 165

ÍNDICE 169

172

S-ar putea să vă placă și