Sunteți pe pagina 1din 4

‫שָׁ לֹום ֲעלֵיכֶם מַ לְ ֲאכֵי‬

‫הַ שָׁ ֵרת מַ לְ ֲאכֵי עֶלְ יֹון‬


‫ִממֶ לְֶך מַ לְ כֵי הַ ְמלָׁכִ ים‬
‫הַ קָׁ דֹוש בָׁ רּוְך הּוא‬
‫בֹו ֲאכֶם לְ שָׁ לֹום מַ לְ ֲאכֵי‬
‫הַ שָׁ לֹום מַ לְ ֲאכֵי עֶלְ יֹון‬
‫ִממֶ לְֶך מַ לְ כֵי הַ ְמלָׁכִ ים‬
‫הַ קָׁ דֹוש בָׁ רּוְך הּוא‬
‫בָׁ ְרכּונִ י לְ שָׁ לֹום מַ לְ ֲאכֵי‬
‫הַ שָׁ לֹום מַ לְ אָׁ כֵי עֶלְ יֹון‬
‫ִממֶ לְֶך מַ לְ כֵי הַ ְמלָׁכִ ים‬
‫הַ קָׁ דֹוש בָׁ רּוְך הּוא‬

‫אתכֶם לְ שָׁ לֹום מַ לְ ֲאכֵי‬ ְ ֵ‫צ‬
‫הַ שָׁ לֹום מַ לְ אָׁ כֵי עֶלְ יֹון‬
‫ִממֶ לְֶך מַ לְ כֵי הַ ְמלָׁכִ ים‬
‫הַ קָׁ דֹוש בָׁ רּוְך הּוא‬
According to Sephardi pronunciation, the song in Hebrew is transliterated as follows:

Shalom alechem malache ha-sharet malache elyon,


mi-melech malche ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.
Bo'achem le-shalom malache ha-shalom malache elyon,
mi-melech malche ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.
Barchuni le-shalom malache ha-shalom malache elyon,
mi-melech malche ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.
Tzet'chem le-shalom malache ha-shalom malache elyon,
mi-melech malche ha-melachim Ha-Kadosh Baruch Hu.

The words to the song translate as follows:

Peace upon you, ministering angels, messengers of the Most High,


of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.
Come in peace, messengers of peace, messengers of the Most High,
of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.
Bless me with peace, messengers of peace, messengers of the Most High,
of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.
May your departure be in peace, messengers of peace, messengers of the Most
High,
of the Supreme King of Kings, the Holy One, blessed be He.

☼ NOTE: Mizrahi
(not Sefard) tradition
includes a
penultimate verse,
beginning
‫בְ ִשבְ ְתכם לשלֹום‬, "May
your rest here be in
peace,..." and the
final verse has a ְּ‫ב‬
inserted in front of
the ‫צ‬, which does not
change the meaning
of the last verse. [4]

Rabbi Jacob Emden,


in his
prayerbook, Bet
El (1745), criticized
both the use of the
hymn (on the
grounds that
supplications on the
Sabbath and
supplications to
angels were
inappropriate) and its
grammar - arguing
that the inclusion of
the prefix ְּ‫ מ‬at the
beginning of every
second line (i.e., mi-
melech) was bad
form, as it rendered
the passage, "angels
of the Most
High,away from the
King who rules over
kings". He therefore
deleted that ְּ‫מ‬,
thereby reducing mi-
melech to melech,
and that deletion has
been emulated in
some other
prayerbooks
(apparently a small
minority) such as
Seligman
Baer's Siddur Avodat
Yisroel (1868), the
Orot Sephardic, and
Koren's Mizrahi (but
not Koren's
Ashkenaz or Sefard)
prayerbook, although
it makes the musical
meter a bit
awkward.[5]

S-ar putea să vă placă și