Sunteți pe pagina 1din 2

¿Comment traduire le “pretérito perfecto simple” ou “indefinido”

espagnol en français?
 Emplois du « pretérito perfecto simple »

1. Il exprime des actions effectivement produites dans le passé.

Ayer hubo baile. – Hier il y eut un bal.

El año pasado empezó medicina. – L’année dernière il commença ses


études de médecine.

2. Il exprime une action coupée du présent.

Te reservé una habitación. – Je t’ai réservé une chambre.

Cuando terminó, se fue. – Quand il a terminé il est parti.

3. Il marque l’antériorité par rapport à un autre verbe et permet de voir une


chronologie.

Sucedió tal y como lo dijo. – Ça s’est passé comme il l’avait dit.

Aquel día nos despertamos a las 7, luego empezamos a trabajar. – Ce


jour-là nous nous réveillâmes à 7 heures, après nous commençâmes à
travailler. / Ce jour-là on s’est réveillé à 7 heures, après on a commencé
à travailler. / Ce jour-là on s’était réveillé à 7 heures, après on a
commencé à travailler.

Le passé simple permet la chronologie mais pas le passé composé, c’est


pourquoi on met le plus-que-parfait.

4. Emploi modal. Il exprime la réprobation.

Pudo haber venido antes y no vino. – Il aurait pu venir avant et il n’est


pas venu.

Tuvise que avisarme y no lo hiciste. – Tu aurais dû me prévenir et tu ne


l’a pas fait.

5. Avec des verbes d’opinion et d’appréciation.

Pensé que vendrías a verme más a menudo. – Je croyais que tu


viendrais me voir plus souvent.

D’après cela, on a trois traductions en français pour le « pretérito perfecto simple » espagnol :

1. Passé simple : On l’emploie à l’écrit dans un récit littéraire. C’est le temps de


base du récit littéraire. On l’emploie aussi à l’oral dans une conférence ou dans
un discours politique. Il est compatible avec la troisième personne pour
marquer une action coupé du présent. Il est devenu un doublet du passé
composé.

2. Passé composé : C’est le temps du discours lié à l’actualité de l’énonciateur. Il


est le substitut systématique, en langue standard, parlée et écrite, du passé
simple. Il est utilisé pour et par ses valeurs propres et il assume les valeurs du
passé simple.

3. Plus-que-parfait : Il a une valeur d’intériorité. Il traduit très souvent le


« pretérito perfecto simple » pour marquer un renvoi dans le passé. On l’utilise
surtout en tête de chapitre ou de paragraphe et avec des verbes de
déclaration.

Appart ces trois traductions qui sont les plus employées, on a autres trois traductions pour des
cas particuliers :

4. Conditionnel : Pour traduire la valeur modalisante du « pretérito perfecto


simple ». Avec les verbes devoir, pouvoir, falloir.

5. Imparfait : Avec des verbes d’opinion et de jugement.

6. Passé antérieur : Il a une valeur stylistique. On l’utilise dans un registre très


soigné. Il marque l’antériorité par rapport au passé simple.

S-ar putea să vă placă și