Sunteți pe pagina 1din 37

Cameros

Colecci6n N6madas
Beliers. Le dialogue ini11terrompu: entre deux infinis, le poeme,
Jacques Derrida
~ Editions Galilee, 2003
Traducci6n: Irene Agoff

~ 'lbdoslos derechos de Ia edici6n en castellano reservados por


Amorrortu editores Espana S.L. - CIL6pez de Hoyos 15, s• izq. -
28006 Madrid
Amorrortu editores S.A., Paraguay 1225, 7• piso- Cl057AAS Bue- lSabre yo dar un testimonio exacto y fiel de
nos Aires
mi admiraci6n por Hans-Georg Gadamer? Al re-
www.amorr ortueditores.com
La reproducci6n total o parcial de este libro en forma identica o mo-
conocimiento, al afecto del que esta hecho, y al
dificada por cualquier medio med.nico, electr6nico o informatico, cual desde hace muy largo tiempo siento aso-
incluyendo fotocopia, grabaci6n, digitalizaci6n o cualquier sistema
de almacenamienlo y rec uperaci6n de informacion, no autorizada ciarse oscuramente una melancolia sin edad.
por los editores, viola dcrechos rcservados. No diria que esta melancolia es unicamente
Queda hecho el dep6sito que previene Ia ley n°11.723
hist61ica. Si por obra de algUn. acontecimiento,
Industria argentina. Made in Argentina
aun dificil de descifrar, respondiera a alguna
ISBN 978-84-610-9028-0 historia, ello se daria de manera singular, inti-
ISBN 2-7186-0627-4, Paris, edici6n original
ma, casi privada, secreta, todavia en reserva.
Porque su primer movimiento no siempre la
Derrida, Jacques orienta hacia el epicentro de sismos que mi ge-
Cameros. El dialogo ininterrumpido: entre dos infinitos,
el poem a. - 1• ed. - Buenos Aires : Amorrortu, 2009. neraci6n, la mayoria de las veces, habra percibi-
80 p. ; 20xl2 em. - (Colecci6n N6madas)
do en sus efectos antes que en sus causas, en for-
Traducci6n de: Irene Agoff ma tardia, indirecta, mediatizada, sismos de los
ISBN 978-84-610-9028-0 cuales el propio Gadamer habra sido inmenso
1. Filosofia. I. Agoff, Irene, trad. II. Titulo.
testigo e incluso pensador. No solamente en Ale-
CDD 100

Impreso en los 'l'alleres Graficos Color Efe, Paso 192, Avellaneda, Conferencia pronunciada en memoria de Hans-George
provincia de Buenos Aires, en marzo de 2009. Gadamer en la Universidad de Heidelberg, el 5 de fcbre-
Tirada de csta edici6n: 2.000 ejemplares. ro de 2003.

7
..
J ACQUt:S D ERRIDA CARN EROS

mania. Cada vez que conversabamos -siempre zado una extraiia e intensa reciprocidad.* Una
en frances, es verdad, mas de una vez aqui mis- asociaci6n, quiza. Yo presentia que lo que segu-
mo, en Heidelberg, y a menudo en Paris o en Ita- ramente el habria llamado «dialogo interior» iba
lia-, a traves de todo lo que el me confiaba con a proseguir en cada uno de nosotros, a veces sin
una amabilidad cuya calidez siempre me honro, palabras, inmediatamente en nosotros mismos
emociono y alento, tenia yo la sensacion de com- o de manera indirecta, tal como se confirm6 en
prender mejor un siglo de pensamiento, filosofia los aiios que siguieron, esta vez en forma muy
y politica alemanes -y no solo alemanes-. afanosa y elocuente, a menudo fecunda, a traves
Sin duda, la muerte habra cambiado esa me- de gran numero de fi16sofos que en el mundo, en
lancolia -y la habra agravado infinitamente-. Europa, pero sobre todo en Estados Unidos, in-
La habra sellado. Para siempre. Pero bajo la in- tentaron asumir y reconstruir ese intercambio
movilidad petrificada del sello, en esa firma difi- todavia virtual o contenido, prolongarlo o inter-
cil de leer aunque de algU.n modo bendecida, me pretar su extraiia cesura.
cuesta discernir lo que data de la muerte del
amigo y aquello que la habra precedido desde
mucho tiempo atras. La misrna melancolia, dis-
tinta pero tambien la misma, debi6 de invadir-
me en nuestro primer encuentro, celebrado en
Paris en 1981. Nuestra discusion debi6 de empe-
zar por una extr aiia interrupcion, algo distinto
de un malentendido, una suerte de interdicci6n,
la inhibicion de un suspenso. Y la paciencia de
una espera indefinida, de una epoje que retenia
el aliento, eljuicio o la conclusion. En aquel mo-
* Traducci6n tentativa de un termino,partage, que pa-
mento quede pasmado. Le hable muy poco, y lo rece estar empleado en el sentido con que el au tor lo toma
que dije entonces solo se dirigia a el en forma in- de Jean-Luc Nancy: a Ia vez, «reparto» y «participaci6n».
directa. Mas estaba seguro de que habia comen- (N. de LaT.)

8 9
..
1

Al hablar aqui de dialogo me valgo de una pa-


labra que, debo confesarlo, sera durante mucho
tiempo y por infinidad de razones, buenas y rna-
las - cuya exposici6n voy a ahorrarles a uste-
des-, ajena ami lexico, como una lengua ex-
tranjera cuyo uso requiriese traducciones cuida-
dosas y precavidas. Y sobre todo al referirme es-
pecfficamente a «dialogo interior», me congratu-
lo por haber Clejado ya a Gadamer hablar en mi.
Soy literalmente heredero de lo que el decia en
1985, poco tiempo despues de nuestro primer
encuentro, en la conclusion de su texto Destruk-
tion und Dekonstruktion:

En definitiva, el dialogo que proseguimos en


nuestro propio pensamiento y que se enriquece
hoy con nuevos y magnificos interlocutores, sur-
gidos de la herencia de la humanidad extendida a
una dimension planetaria, deberia buscar su in-
terlocutor en todas pa1tes -en especial si es com-
pletamente diferente-. Quien desee que yo me
tome a pecho la deconstrucci6n e insista en la

11
..
JACQUES DERRIDA CARNEROS

diferencia, no se encuentra en el final sino en el nuestra sensibilidad comun a los limites de la


comienzo de un didlogo.l traducci6n. Lo hago tambien para evocar lo que
el propio Gadamer diagnostic6 con referencia a
l,Que es lo que todavia hoy sigue siendo tan lo que muchos de nuestros amigos se apresura-
unheimlich [inquietante] en ese encuentro que ron a interpretar como un malentendido origi-
fue, a mijuicio, mas afortunado atin, sino ex:ito- nario. SegU.n el, una de las causas fundamenta-
so, por haber sido, en opinion de muchos, fallido? les de aquella sorprendente interrupci6n, en
Tanto exito tuvo en ser fallido, que ha dejado 1981, habia sido el escollo de la traducci6n. En el
una huella activa y provocadora, con mas futuro inicio de Dekonstrulltion und Hermeneutik,2 en
por delante que si se hubiese tratado de un dia- 1988, poco tiempo despues, supongo, de nuestro
logo armonioso o consensual. segundo debate publico, aqui mismo en Heidel-
Yo llamo a esta experiencia «unheimlich», en berg, con...Philippe Lacoue-Labarthe y Reiner
aleman. No tengo equivalente frances para des- Wielu, respecto de los compromisos politicos de
cribir este afecto en una sola palabra: en el curso Heidegger, Gadamer situaba asi el duro trance
de un encuentro Unico, y por lo tanto irreempla- de la traducci6n y el riesgo permanente de mal-
zable, una extrafieza singular se mezcl6 de...ma- entendido sobre los limites de las lenguas:
nera indisociable con una familiaridad a la vez
intima y desconcertante, por momentos inquie- El dialogo entre los representantes que inten-
tante, vagamente espectral. Me sirvo tambien taron proseguir de manera aut6noma el impulso
de esta palabra alemana intraducible, unheim- del pensamiento heideggeriano -dialogo a que
aspiraba ser mi encuentro parisino con Derrida,
lich, para reavivar aqui mismo, hablando yo en
hace algunos aiios- debe verselas con dificulta-
frances y pudiendo ustedes leerme en aleman,
des muy particulares. Existe pdmero la bat-rera
l Destruktion und Delwnstruktion, en Gesammelte
de las lenguas. Esta sera siempre considerable
Werke (en adelante, abreviado GW), 2, 'fubinga: Mohr,
1985-1995, pags. 361-72; traducci6n francesa de J. Gron- 2 En G\V, 10, op. cit., pags. 138-47; traducci6n francesa

din en La philosophie herm£neutique, Paris: PUF, 1996, en La philosophic lzermeneutique, op. cit., pag. 155. Las
pag. 154. Las bastardillas son mias. bastardillas son mias.

12 13
JACQUES DERRIDA CARNEROS

alii don de el pensam.iento o la poesia pugnen por cuando esta enjuego la traducci6n [yen una nota
abandonar las fonnas tradicionales para ponerse remite justamente a su ensayo Leer es como tra-
ala escucha de nuevas orientaciones extraidas de ducir3) . Pensamos aqui en la poesfa, en el poema
su propia lengua materna. como gran instancia para la experiencia de la
propiedad y ajenidad dellenguaje. 4
Gadamer designa, pues, <<el pensamiento o la
_poesia>>, antes que la ciencia o la filosofia. Esto Al suponer que lo esencial de la poesia depen-
n o es fortuito. Tenemos aqui un hilo que hoy no de de parte a parte y simplemente de lo que lla-
deberiamos perder. Por otra parte, en Los Umites mamos «arte» o «bellas artes», recordemos tam-
dellenguaje (1984), ensayo anterior al que acabo bien lo que Gadamer aclara mas de rma vez, so-
de citar, que databa de 1988, pero mas cercano a bre todo en su Selbstdarstellung.5 Destaca aqui
nu estro encuentro (1981), Gadamer insistiatlar- el papel esencial de lo que el denomina «expe-
gamente sobre el vinculo entre la cuesti6n de la riencia de arte>~ en su concepcion de la herme-
traducci6n y la experiencia poetica.El poema ~o neutica filos6fi.ca, allado de todas las ciencias de
es s.6lo el mejor e'em lode lo intraducible: le da la comprensi6n que le sirven de punto de parti-
su lugar mas propio, el menos impropio, a duro da. No olvidemos nunca que Verdad y metodo
trance de la traducci6n. El poema constituye, abria su espacio propio con rm capitulo consa-
sin dud a,~ Unico lugar propicio para la eXQerien- grado ala «experiencia del arte>>, a una <<expe-
cia de la lengua, esto es, de rm idioma que a 1;;-ez riencia de la obra de arte>>que <<excede siempre
desafia para siempre ala traducci6n y apela en- fundamentalmente cualquier horizonte subj e-
tonces a rma traducci6n conminada a hacer lo tivo de inte(pretaci6n, sea el del artista o el del
imposible, a volver posible lo imposible en oca-
si6n de rm acontecin1iento inaudito. En Los Umi- 3 Lesen ist wie Vbersetzen, en GW, 8, pags. 279-85.
4 Grenzen der Sprache (conferencia pronunciacla en
tes dellenguaje, Gadamer escribe:
1984), en GW, 8, pags. 350-61; t raducci6n francesa en La
philosophie hermeneu.tique, op. cit., pag. 183 .
. . .esto [venia hablando del «fen6meno de la
5 Selbstdarstellung, en GW, 2, pags. 478-508; traduc-
lengua extranjera») es aplicable especialmente ci6n francesa en ibid., pag. 44 y passim.

14 15
JACQUES D ERRJDA CARNEROS

autor)). 6 En cuanto a ese horizonte de la subjeti- tante, por poco que aspirase a ello, repetiria que
vidad, la obra de arte jamas se erigira como un ese dialogo fue primero interior y unheimlich. El
>'
objeto que enfrenta a un sujeto. Pertenece a ~ secreto en el que se sustenta esa Unheimlichkeit
ser de obra el afectar y transformar al sujeto, [inquietud], aqui, en este mismo instante, es que
empezando por su firmante. Gadamer propone ese dialogo interior acaso mantuvo viva, activa,
invertir este presunto orden en una formula pa- feliz, la tradici6n de aquello que parecio hacerlo
radojica: pender ~el afuera: me refiero en particular al

~
qu~
espacio publico. En un fuero intimo que no se
El subjectu.m de la experiencia del arte, cierra nunca, ese sustento* mantuvo -quiero
subsiste y perdura, noes la subjetividad de quien
creerlo-- la memoria del malentendido con una
la hace sino Ia obra de arte en si. 7
constancia notable. Cultivo, salvo, el sentido
oculto de aquella interrupci6n de manera inin-
Empero, esta autoridad soberana de la obra
terrumpida, silenciosa o no -para mi, casi
-por ejemplo, lo que hace del poema (Gedicht)
siempre interior y en apariencia muda-.
el orden dado y el «diet>• de un dictado-- es tam-
A menudo se habla, con excesiva facilidad, de
bien un llarnado a la respuesta responsable y al
«monologo interior)). Un dialogo interior lo pre-
dia.logo (Gesprach) . Reconoceran ustedes aqui el
cede y lo hace posible. Al dividirlo y enriquecer-
titulo de un libro que Gadamer publico en 1990:
Gedicht und Gespriich.8 lo, lo dirige y lo orienta. Mi dialogo interior con
Nose si tengo derecho a hablar, sin presun- Gadamer, con Gadamer mismo, con Gadamer
cion, de un dialogo entre Gadarner y yo. No obs- vivo, y que vive alin, me atrevo a decir, no ha ce-
sado desde nuestro encuentro en Paris.
6 Wahrheit und Methode, Thbinga: Mohr, 1960, pag. 17;
traducci6n francesa de Etienne Sacrc, revisada por Paul * En este fragmento aparece, con un sentido indecidi-
Ricamr, Write et methode, Paris: Le Seuil, 1976, pags.ll-2. ble, el juego entre el verbo entretenir, «mantener, ~us­
7
Ibid., pag. 98; traducci6n francesa, pag. 28. ten tar», pero tambien «Conversar.. , y el sustantivo en-
8 Gedicht und Gespriich, Francfort del Meno: Insel Ver- tretien, a su vez «Cuidado, mantenimiento, sustento» y
lag, 1990. «Conversaci6n». (N. de la T.)

16 17
JACQUE'S DEIUUDA CARNEROS

Como sucede siempre en la amistad, al me- Gadamer. Ese inteiTogante determin6 a la vez
nos tal como la experimento cada vez, aquella la situaci6n critica del malentendido, si no su
melancolfa se debia sin duda a una triste y pe- confirmaci6n; la intenupci6n aparente del dia-
sada certeza: algtin dia, la muerte debera sepa- logo, pero tambien el comienzo de un dicilogo in-
rarnos. Ley inflexible y fatal: de dos amigos, uno terior en cada uno de nosotros, un dialogo vir-
vera morir al otro. El dialogo, por mas virtual tualmente sin fin y casi continuo. Apele enton-
que sea, quedara 1erido para siempre por una ces, en efecto, a cierta interrupci6n. Lejos de sig-
ultima interrupci6n. Una separaci6n no compa- nificar el fracaso del dicilogo, ella podia llegar a
rable a ninguna otra, una separaci6n entre la ser la condici6n para la comprensj6n y el enter:-
vida y la muerte, desafiara al pensamiento dimiento. Permitanme, a titulo excepcional, re-
desde un primer sello enigmatico, aquel que sin cordar es€a cuesti6n, el tercero y ultimo de una
fin intentaremos descifrar. El dialogo continua, serie de interrogantes referidos a la buena vo-
por cierto, prosigue su estela en~~ suQervivien- luntad en el deseo de consenso y ala problemati-
te. Este cree conscrvar al otro en sf: ya lo hacia ca integraci6n de una hermeneutica psicoanali-
cuando vivia, y de ahara en adelante le cede, por tica en una hermeneutica general:
dentro, la palabra. Lo hace tal vez mejor que
nunca, y cs csta una hip6tesis atenadora. Pero
Tercer inten-ogante: Se refiere tambien a esta
la supervivencia lleva en si la huella de una im- axiomatica de Ia buena voluntad. Se lo haga o no
bonable incision. La inteiTUpci6n se multiplica, con segundas intenciones psicoanaliticas, cabe

----
una interrupci6n afecta al otro, una intent;.P- a \in preguntarse por esa condici6n axiomatica del
ci6n en abismo, mas unheimlich [inquietante] discurso interpretativo que el profesor Gadamer
quenunca. llama Verstehen [comprender], «COmprender al
lPor que insistir tanto en la intenupci6n, y otro••, «comprenderse el uno al otro». Se hable de
cual es el recuerdo que mas vivamente turba consenso ode malentendido (Schleiermacher),
hoy mi memoria? Pues bien: es lo que se dijo, se cabe~rse si Ia condici6n del Verstehen, le-
hizo u ocurri6 a partir del ultimo de los tres inte- jos de ser el continuum de Ia <<relaci6n» [rapport],-
rrogantes que en 1981, en Paris, ose plantear a como se sostuvo ayer, no es la inten-upci6n de Ia

18 19
JACQUES D ERRIDA CARNEROS

relaci6n, una cierta relaci6n de interrupci6n.Jl Y, dire sin la facilidad de la hiperbole, tanto
suspenso de toda mediaci6n.9 como el mundo del otro. El mundo despues del
fin del mundo.
La certidwnbre melanc6lica a que me refiero Pues cada vez, y cada vez de manera singu-
empieza, como siempre, cuando los amigos es- lar, cada vez en forma irreemplazable, cada vez
tan vivos. No solo a causa de una interrupci6n, infinitamente, la rnuerte es nada menos que un
sino de una palabra que interrumpe. Un cogit£,_ fin del mun~o. No solo un fin entre otros, elfin
del adi6~ ese saludo sin retorno, signa la propia de alguien ode algo en el mundo, elfin de una
; espiraci6n del dialogo, del dialogo en el mundo vida ode un ser vivo. La muerte no pone termino
o del dialogo mas interior. Entonces el duelo deja a alguien en el mundo, ni a un mundo entre
de esperar. Ya en ese primer encuentro la inte- otros: ella rnarca cada y~z, cada vez desafiando a
rrupci6n se anticipa ala muerte, la precede, en- la aritmetica, el absoluto fm del solo y mismQ
luta a cada uno con un implacable futuro perfec- mundo, de lo que cada cual abre como un solo y
to. Uno de nosotros dos habra debido quedarse mismo mundo, elfin del Unico mundo, elfin de
solo, ambos lo sabiamos de antemano. Y desde la totalidad de lo que es o puede presentarse
siempre. Uno de los dos lwbra estado condena- como el origen del mundo para un cierto y tinico
do, desde el comienzo, a llevar el solo, en el mis- viviente, sea o no humano.
mo, tanto el dialogo que le es preciso contin.Y.ar El superviviente, pues, se queda solo. Mas
mas alia de la interrupci6n, como la memoria de alla del mundo del otro, tambien esta de algtin
~ interrupci6n primera. modo mas alla o mas aca del mundo mismo. En el
mundo fuera del mundo y privado del mundo. El
9Jacques Den·ida, <<Bonnes volontes de puissance», en superviviente se siente al menos l.lnico respon-
Revue Internalionale de Philosophie, no 151, fasc. 4, «Rer- sable, encargado de llevar tanto al otro como a su
meneutique et neo-structuralismc. Dcrrida, Gadamer, mundo, desaparecidos el otro y el mundo, res-
Searle•·, 1984, pags. 342-3. El conjunto de estos textos fue
ponsable sin mundo (weltlos), sin el suelo de nin-
publicado en aleman por Philippe Forget, Text und Inter-
pretation, Munich: W. Fink, 1984. Mis preguntas fueron gUn mundo, desde ahora, en un mundo sin mun-
traducidas por Friedrich A. Kittler (pags. 56-8). do, como sin tierra mas alla del fin del mundo.

20 21
CARNEROS

2 Si hago oir aqui su voz, si la oigo yo en mi,


ahora, es ante todo porque comparto la admira-
ci6n de Gadamer hacia ese otro amigo que fue
Paul Celan. Lo mismo que Gadamer, muchas
veces intente, por la noche, ~eer a Paul Celany
pensar con el. Con el hacia el. Si anhelo una vez
Esta seria una de las primeras maneras, no
mas ir al encuentro de ese poema, es en verdad
la linica sin duda, de dejar resonar en nosotros,
para intentar, como no sea para fingir, dirigirme
mas aca 0 mas alla de la interpretacion verifica-
al propio Gadamer, el mismo en mi fuera de mi,
ble, cierto verso de Paul Celan: <<Die Welt ist fort,
para hablarle. Quisiera hacerle hoy el homenaje
ich muss dich tragen».*
de una lectura que sera tam bien una interpreta-
Dictado como una sentencia, en forma de sus-
cion inquieta, tremula o temblorosa, quizas in-
piro o de veredicto, es el Ultimo verso de un poe-
cluso algo muy distinto de una interpretacion.
rna que podemos leer en la compilacionAtem-
De todas fonnas, en un camino que se cruzaria
wende [Cambio de aliento], 1 de la que Celan, po-
con el suyo.
co antes de morir, me obsequio un ejemplar en la
Ecole Normale Superieure, donde fue durante
GROSSE, GLUHENDE W6LBUNG
algunos afios colega mio. Otra fractura, otra in- mit dem sich
terrupcion. hinaus- und hinweg-
wiihlenden Schwarzgestirn-Schwarm:
* «El mundo se ha ido, yo tengo que llevarte•1.
1 Paul Celan, Grosse, GWhende Wolbung, enAtemwen-
de , Francfort del Meno: Suhrkamp, 1967, pag. 93. Ala fe- der verkieselten Stirn eines Widders
cha en que fue escrita y pronunciada esta conferencia no brenn ich dies Bild ein, zwischen
existia traducci6n francesa de Atemwende. Mortunada- die HorneT; darin,
mente, hoy en dia disponemos de una notable edici6n bi- im Gesang der Windungen, das
lingiie: Paul Celan, Renuerse du souffle, traducida Yano- Mark der geronnenen
tada por Jean-Pierre Lefebvre, Paris: Le Seuil, 2003. Herzmeere schwillt.
Nuestro poell!a aparece en la pag. 113.

22 23
JACQUES D ERRIDA CARNEROS

Wo- Ciertamente, para reconocerle una carga cu-


gegen yo alcance intentare pesar dentro de un momen-
rennt er nicht an? to, para sopesar entonces su gravedad, para
aguantarla, cuando no para pensarla. <.,A que se
Die Welt ist fort, ich muss dich tragen. *
llama «}3esar»? <.,A un pesaje? Tanto en latin como
en frances, pensar es tam bien pesar, compensar,
Releeremos este poema. Procuraremos escu- contrabalancear, comparar, examinar. Para esto,
charlo y luego responder de manera responsable para pensar y pesar, es preciso pues llevar (tra-
a lo que Gadamer suele Hamar elAnspruch de la gen, quiza), llevar en si y llevar sobre si. Supo-
obra, el reclamo que ella nos dirige, la interpela- niendo que pudieramos apostarlo todo ala eti-
ci6n exigente que un pqema instituye, la recor- mologia - cosa que yo no haria nunca-, esta
daci6n obstinada, pero justificada, de su derecho claro que no tenemos en frances la suerte de esa
a hacer valer sus derechos. Mas, wor que esta proximidad entre Denken [pensar] y Danken
anticipaci6n? ;.,Y por que cite primero, yo solo y [agradecer]. Nos cuesta traducir preguntas como
antes que cualquier otro, aislandolo de manera las que hace Heidegger en Was heisst Denken?:
sin duda violenta y artificial, un ultimo verso:
«Die Welt ist fort, ich muss dich tragen»? Al pensamiento y a sus pensamientos, al «Ge-
danke», pertenece el agradecimiento (Danh). Pero
* <NASTA B6VEDA ENCANDECIDA I COn ~ enjambre de as- puede ser que estas resonancias de la palabra
tros negros I agitandose I hacia mas alia de sus confines,
«pensamiento» en «memoria» y <<agradecimiento»
hacia lo ya sin ellos: II en la cuarcificada frente de un car-
sean tributarias de una fabulaci6n completamen-
nero I calimbo yQ esta imagen, entre I los cuernos, allf
~de I en el cantico de las espiras la I medula de los cris- te exterior y artificial. [. ..] El pensan1iento, z,es
talizados I oceanos del coraz6n se encrespa. II lContra I un agradecimiento? Pero, z,que quiere decir aqui
que I no arremete ill? II E! mundo se ha ido, XQ tengo que <<agradecimiento»? z,O el agradecimiento descan-
llevar~» . (Paul Celan, Cambio de aliento, en Obras com- sa en el pensamiento?2
pletas , traducci6n de Jose Luis Reina Palaz6n, Madrid:
Trotta, 2000, pag. 251. De esta edici6n se han tornado los 2 Was heisst Denken?, 'fubinga: Niemeyer, 1954, pag.
versos de Celan citados aqui.) (N. del E .) 91 (<<Zum Gedachten und seinen Gedanken, z wn "Gedan-

24 25
JACQUES DERRIDA CARNEROS

Sin embargo, aunque no tengamos la suerte ra seguir fielmente y aun para tratar de imitar,
de esa colusi6n o ese juego entre pensamiento y hasta cierto puntoy tan lejos como fuese posible,
gratitud, y aunque el intercambio del agradeci- un gest<( que Gadamer repite dos veces en su li-
miento corra siempre el riesgo de ser una com- bro sobre Celan, Wer bin ich und wer bist du?
pensaci6n, en nuestras lenguas latinas tenemos Kommentar zu Celans «Atemkristall».3
esa amistad~ pes.a r (pensare), en- Gadamer habia anunciado que, «segful el prin-
tre el pensamiento y la gravedad. ~­ cipio hermeneutico,,, comenzaria por el verso fi-
samiento y elllevar soQ.re si.* De ahi el examen. nal@ad'O'.r del acento de un poema que el in-
El peso de un pensamiento llama y se l~a ma terpreta en ese momento: «wiihl ich mir den I
siempre al examen, y saben ~stedes que examen uersteinerten Segen». «Pues en el-dice-- seen-
es, en latin, la aguja de una balanza a la que se
confia lajusteza y tal vez lajusticia de unjuicio 3 Francfort del Meno: Suhrkamp, 1973, ed. revisada y

acerca de lo que se le da para que lo lleve. completada, 1986; traducci6n francesa de Elfie Poulain,
Qui suis-je et qui es-tu ? Commentaire de Cristaux de
souffle de Paul Celan, Aries: Actes Sud, 1987. Sino me
Me pareci6 necesario comenzar citando y lue- hubieran faltado tiempo y audacia, habria intentado leer
go repitiendo el Ultimo verso de ese poema, «Die juntos, para dar cuenta de las manos y los dedos, <<Aus
Welt ist fort, ich muss dich tragen», tambien pa- der Vier-Finger-Furche.. ·'' y, en Aschenglorie: <<AsCHEN·
GLORJE hinter I deinen erschilttert-verlmoteten I Hiinden
am Dreiweg. [. ..] I I Aschen- I glorie hinter I euch Drei-
lze" gehort der Dank Doch vielleicht sind diese Anldiinge weg- I Handen». (EnAtemwende, op. cit., pag. 68.) [«Del
des Wortes "Denizen" an Gedcichtnis und Danlz nur iius· surco de cuatro dedos. . ·" (Cambio de aliento, pag. 209) y
serlich und lziinstlich ausgedacht. [... ) 1st das Denhen <<AUREOLA DE CENlZAS detn:is I de tus estremecidas-anuda-
ein Danhen? Was meint hier Danhen? Oder beruht der das I manos ante el trivio. [. .. ) II Aureola I de cenizas de-
Danh im Denizen?»). Cito la traducci6n francesa de A. tras I de vosotras, manos I de trivio» (Ibidem, pag. 235).]
Becket y G. Granel, Qu'appelle-t-on penser?, Patis: PUF, En otro Iugar propuse una lectura de este ultimo poema.
1959, pags. 144-5. Cf. <lA Self Unsealing Poetic Text: Poetics and Politics of
* Conforme a nuestra traducci6n de porter por «llevar>•, Witnessing», en Michael P. Clark (ed.), Revenge of the
vertemos el sustantivo frances portee por la forma de in- Aesthetic, Berkeley, Los Angeles, Londres: University of
finitive sustantivado «llevar sobre si». (N. de laT.) California Press, 2000, pags. 180 y sigs.

26 27

l
J ACQUES DERRJDA CARNEROS

cuentra con toda evidencia el nucleo de este pe- trificada como el sello que me fascin6 poco mas
quefio poema». J_ atras, de una bendici6n bajo cuyo signo quisiera
Hoy nos hallamos, entonces, entl·e dos alientoSl yo inscribir este instante. Esta escrito con la mis-
o dos inspiraciones: Atemwende y Atemkristall. ma mano, con los mismos dedos, por cierto, que
Gadamer acompafia con su comentario, por ejem- tantas otras bendiciones de Celan. Por ejemplo,
plo, este breve poema de Celan: Benedicta: «Ge- I segnet seist du, von weit he1;
von I jenseits meiner I erloschenen Finger•>.5'1'
WEGE IM S CHATTEN-GEBRACH Como ya habran notado, en el «wuhlen» del
deiner Hand. otro poema, el de Atemwende («mit dem sich I
hinaus- und hinweg- I wuhlenden Schwarzges-
Aus der Vier-Finger-Furche
tirn-Schwarm»), parece resonar el wuhlen de
wiihl ich m.ir den

J
este poema , recogido en Atemhristall («wuhl ich
uersteinerten Segen.
mir den I versteinerten Segen»).
DES CHEMINS DANS LES STRIES D'OMBRES i,No es wiihlen el mismo rebuscar inquieto, y
de ta main. en cada ocasi6n el movimiento de un empuje
subversivo y husmeador, curioso, urgido por sa-
Du sillon des quatre doigts ber? Gadamer insiste en esta palabra mas de
j'extorque en fou;issant una vez. La bendici6n no ha sido dada, se la bus-
la benediction petrifiee.4* ca, parece ~ancada con la mano. Ejerce una
presion indagadora, se esfuerza en abrir una
Este poema expresa sin duda la posibilidad
de una bendici6n (Segen), de una bendici6n pe- 5 E n Die Niemandsrose, Fra ncfort del Meno: S. Fischer,
1963; traducci6n fra ncesa de M. Broda, La rose de per-
4
Wer bin ich und wer bist du? Komrnentar z u Celans sonne, ed. bilingi.ie, P aris: Le Nouveau Commerce, 1979,
<<Atemllristall», op. cit.; traducci6n francesa, pag. 58. pag. so.
* «CAMINOS EN LAS QUEBRAZAS DE SOMBRAS I de tu mano. I * <<Ben- I dita seas tu, desde lejos, desde I mas alia de
I Del surco de cuatro dedos I me rebusco Ia I bendici6n pe- mis I dedos ext intos» (La rosa de nadie, «Benedicta», pag.
tt;ficada•• (Cambio de aliento, pag. 209). 176).

28 29
JACQUES DERRIDA j CARNEROS

mano cerrada sobre si misma y sobre su sentido. provocaci6n que llama a la lectura de lo que el
Una mano mantendria aun oculto el mensaje de -pro}>io poem a da para leer:
bendici6n rCa ~ano que bendice da asi a leer,
Con ello se produce una inversion audaz: de la
pero invita tam bien a leer lo que ella sustrae a la
mano que bendice se pasa a la mano en la que se
--
lectura. Ella da y sustrae a la vez el sentido del
-
EJ.~nsaj e, retiene la bendici6n misma. Como si
oculta, para quien lo lee, un mensaje pleno de
bendici6n y esperanza.
una bendici6n adquirida de antemano, una ben-
dici6n con la que se puede contar, una bendici6n La bendici6n del poema: este doble genitivo
verificable, calculable, decidible, no fuera ya expresa a las claras eldon ae un poema que a la
una bendici6n. (.Una bendici6n no tendra que vez berlclice al otro y se deja bendecir por el otro,
ser siempre improbable? destinatario o lector. 'Pero esta-Temisi6n al otro
Este poema plantea, pues, un primer proble- no excluye la reflexion autoneferencial: es siem-
ma de interpretacion. Gadamer sugiere una hi- ~re posible decirlo, el poema habla de si mismo,

p6tesis: de la escena de escritura, de firma y de leotura


que el inaugura. Es~a reflexi6n especular y au- { )
La proximidad y eldon de quien bendice nos totelica nose ciena sobre si misma: es simul-
faltan hasta tal punto que la bendici6n solo esta taneamente, y sin retorno posible, una bendi-
presente de un modo petrificado. Ahora bien: el ci6n que se otorga al otro, una mano que se da, a
poema dice que se persigue la bendici6n de esa J a uez abierta y plegada.
mano que bendice con el fervor desesperado, re- (.Que es la mano? ;fista mano, la mano de este
buscador, de un menesteroso.6 poema? i,C6mo representarse aqui, en una ima-
gen o un cuadro (Bild), a la ve~~3-l)
Arriesga entonces un paso audaz. Propone ~~ Desde su primera frase, Gaclamer ha-
leer, a traves de esta vision, una pasmosa o sub- bia anunciado, lo repito, que «SegUn el p1incipio
versiva escena de lectura. Lo que este poema da
~
para leer seria tambien la e2.c~na d~ lectura, la
- hermeneutico» empezaria por el verso final que
lleva el acento, «wiihl ich mir den I versteinerten
6 Q w swS·Je et qut es-t u '2.. .. , op. ct"t . , pag.
0 0 0 0 ' 59 . Segen», verso final en que, segD.n el, «se encuen-

30

l 31
JACQUES DERRJDt\ Cl!RNEROS

tra con toda evidencia el nucleo de este pequeiio Al parecer, Gadamer describe primero una
poema». Aceptemos, al menos de manera provi- suerte de interrupci6n multiple pero absoluta-
sional y sin reservas, _gge ese sea el principio her- mente interior, aquella que dentro de la mano se
meneutico y esa la evidencia. Postulemos que el day se rehusa ala vez ala lectura: «... en la red
verso final ~ev~el sentido de todo el J2._0en1J!. AI de lfneas interrwnpidas y plegadas, se pueden
seguir estos dos axiomas, Gadamer reconoce muy ver las rupturas como lineas que interpreta el
pronto, y lo hace en forma explicita, que su lectu- que lee en la mano. Lee en elias el lenguaje del
ra interpretativa debe tomar en cuenta mas de destino o del sen>. Estas lfneas de ruptura se si-
una interrupci6n. Debe tambien dejar suspendi-
da una serie de cuestiones que son otras tantas
-
tuan ya en un texto que se tiende y se da. El tex- l1
.._
to e2 aqui una mano qu~ bendice Eero que, ade-

interrupciones en el desciframiento del sentido. mas, a lo largo de esos limites internos, se arries-
Las primeras interrupciones siguen ante to- ga a rehusarse, sustraerse, desaparecer. Sin ese
do los pliegues que son tambien surcos de lectu- riesgo, sin esa improbabilidad, sin esa imposibi-
ra. Gadamer escribe: lidad de demostrar que debe permanecer basta
el infinito y que no debe estar saturada o cerra-
El contexto nos enseiia lo que quieren decir las
da ella misma por una certidumbre, no habria ni
«quebrazas de sombras». Cuando la mano sere-
pliega un poco y los pliegues proyectan entonces lectura, ni don, ni bendici6n.
sombras, en las «quebrazas» de la mano, es decir, Ahora bien: mas adelante, un borde viene a
en la red de lineas intenumpidas y plegadas, se interrwnpir pero esta vez no atraviesa el inte-
pueden ver las rupturas como lineas que inter- rior del texto, sino que lo rodea. Una frontera ex-
preta el que lee en la mano. Lee en elias ellen- terna dibuja una interrupci6n su;pensiva'?mes- ~ Tl
guaje del destino o del ser. El «Surco de los cuatro pues de una serie de lecturas esbozadas y de in-
dedos» es entonces el pliegue que atraviesa trans- terrogaciones aventuradas, sobre todo acerca
versa l mente la mano y que, opuesto al pulgar, del «YO» -el del poeta o el del lector en busca de
reline los cuatro dedos en una unidad. 7 una bendici6n ode una lectura bendecida-, Ga-
damer deja sin decidir, indecidible, en el umbral,
,..y 7 Qui suis-je et qui es-tu?. .. , op. cit., pag. 59. algunas preguntas que, lejos de detener la lectu-

32 ...y t l N <f., .~ I M > c) f )p c (' 33


., r-. lot ....
JACQUES DERRIDA CARNEROS

ra interpretativa, abren y liberan la experiencia Quiero confesarles ahora aquello que, sea
de esta. Ahora se tratara del «tU>>no rnenos que justp o injusto, me importa por sobr e todo con-
del «yo». Otras tantas a:firrnaciones que, bajo el servar vivo en la resonancia de estas ultirnas
signo de interrogaci6n, enlazan la posibilidad de
la bendici6n y el futuro de la interpretacion a
una interrupcion pensativa y suspensiva. Per-
mitanme citar, para subrayar asi la fume deci-
sion de dejqr indeciso lo indecidible, todo ese pa-
preguntas. Mas que la indecision en si, a~ro
el respeto que Gadarner manifiesta hacia una
indecision. Esta parece interrurnpir o suspender
el desciframiento de la lectura, pero en verdad
asegura su futuro. La indecision rnantiene para
I
rrafo que concluye sin concluir. El derecho de de- siempre en vilo la atencion, es decir, viva, des-
jar en la indecision le es reconocido pues al pro- pierta, vigilante, lista para tomar cualquier otro
pio poerna, y no a1 poeta ni allector: camino, para dejar que acuda, aguzando el oido,
escuchandola fielmente, la otra palabra, sus-
;_A qui en pertenece Ia mano? Parece dificil ver, pendida del alien to de la otra palabra y de la pa-
en esta rna no de bendici6n que ya no bendice, algo
labra del otro: ahi mismo donde pochia parecer
distinto de Ia mano del Dios oculto cuya plenitud
a\ln ininteligible, inaudible, intraducible. La in-
de bendici6n se habrfa vuelto irreconocible y que
terrupci6n es indecisa, ella indecide. Ella da su
solo nos serfa transmitida en form as petrificadas,
sea en el ceremonial estereotipado de las religio-
aliento a la pregunta que, lejos de paralizar, po-
nes o en la facultad de creencia estereotipada de ne en movimiento. La interrupcion libera inclu- (.\(-
los hombres. Pero, de nuevo, ello ocurrini de tal so un movimiento in.firuto. En Verdad y mitodo,
modo que el poema no decidira nada en cuanto a Gadamer tiene necesidad de subrayar lo que el
saber quien es aqui el «Tu••. Lo que el poema se llama e! «caracter sin fin ~1 dialogQ».9 En Los U-
limita a decir es la miser;a apremiante de aquel mites dellenguaje nombra por lo menos dos ve-
que en <•tu» mano (pertenezca esta mano a quien ces el «proceso infinito».10 Por una parte, este
fuere) busca la bendici6n. Lo que el halla es una
bendici6n «petrificada». {.Es todavia una bendi- 9 Write et methode, op. cit., pag. 15.
ci6n? {.Es lo ultimo de la bendici6n? {.De tu mano?8 10
Les limites du langage, en La philosophie hermeneu·
8 Qui suis-je·et qui es·tu?. .. , op. cit., pag. 60. tique, op. cit., pags. 181-3.

34 35
JACQUES DERRJDA
( . t I

CARNEROS

caracteriza ~en general que, «desd~ el


/
te del querer decir intencional y consciente d~l
punto de vista hermeneutico», «nunca termma finllante, y que vaga, pero de manera secreta-
antes de haber conducido a un verdadero acuer- "ffiente regulada, de un referente al otro -des-
do». Si «ningU.n dialogo termin6 verdaderamen- tinada a sobrevivir, en un «proceso infinito», a
te nunca», es porque un acuerdo «Verdadero», un los desciframientos de cualquier lector venide-
«acuerdo perfecto entre dos personas, contraria ro-. Aunque, como toda huella, el poema sea
) la esencia misma de la individualidad», situa- asi destinalmente abandonado, separado de su
ci6n en la cual Gadamer reconoce el signo de la origen y de su fin, esta doble interrupci6n no so-
finitud misma. Yo diria que es precisamente 1~ lo lo convierte ~ el desdichado huerfano del que
finitud interruptora la que reclama el proces3 habla el Fedro de Plat6n con referencia a lo es-
~ infmito. fo-;: otra parte, el «proceso infmito» es crito. Este abandono, que parece privarlo, eman-
mencionado de nuevo dos paginas mas adelan- ciparlo, separarlo, de un padre que habria ex-
te, para caracterizar esta vez e.~terminabl: puesto el calculo a lo incalculable de la filiaci6n
dialogo del traductor consigo mismo. interrumpida, esta ilegibilidad inmediata, es
L o que tambien me importa mantener vivo, tan1bien el recurso que le permite bendecir (qui-
en estos ultimos interrogantes sobre lo que el za, s6lo quiza), que le permite dar, dar para pen- !'
poema deja indeciso, es la manera singular y por sar, dar para pesar el llevar sobre si, dar para -f
cierto intencional con que la ret6rica de Gada- leer, que le permite hablar (quiza, s6lo quiza).
mer da vuelta las cosas. En verdad, se trata aqui Desde el nucleo de su soledad y a traves de su
de algo muy distinto de una ret6rica y un giro. ilegibilidad inmediata, el poemapuede seguir
Mas alla de un tropo, Gadamer dice, literalmen-
te, que el poema mismo no decidira nada. El poe-
hablando -el mismo de si mismo-. Unas veces
. -
de manera transparentel.. otras veces segU.n tro-
rna es aqui, sin duda, el subjectum que mencio- pos esotericos que requieren una iniciaci6n y
nabamos hace poco. Aunque conserve una ini- una tecnica de lectura. Esta autorreferencia es
ciativa en apariencia soberana, imprevisible, in- siempre un reclamo (Anspruch) al otro.!. as(fuese
traducible, casi ilegible, sigue siendo tambien a l otro inaccesible en si. Ella no suspende en
una huella abandonada, de pronto independien-
---
nada 1areferencia a lo inapropiable.

36 37
JACQUES DERRIDA

Incluso donde el poema nombra la ilegibili- 3


dad, su propia ilegibilidad, declara tambien la
ilegibilidad del mundo. Otro poema de Celan co-
mienza asf: «U NLESBARKEIT dieser I Welt. Alles
doppelt».n Y apenas mas adelante dudamos en
identificar el «tu» que el poema apostrofa: no im-
porta quien, mas de uno, el poema mismo, el l,Sabremos leer, tendremos la capacidad de
poeta, ellector, la profundidad abisal de tal o traducir, intentando responder a ellos o respon-
cual otra singula1idad para siempre encriptada, der por ellos, la sucesi6n o la sustituci6n de ar-
cualquier otro, Dios, tu o yo («Du, in dein Tiefstes tfculos definidos (masculinos, femeninos o neu-
gehlemmt. . .»). tros) y sobre todo de pronombres personales
(ich, er, dich [yo, el, tela ti]) que escanden sabia-
mente este poema pronombrando tanto a vivos
como a muertos, animales, hombres o dioses? El
poema se ciena asf:

Die Welt ist fort, ich muss dich tragen.

Lo releo una vez mas, habrfa que hacerlo sin


fin. Seiialo ahora en el esos pronombres perso-
nales como para sugerir que e1Anspruch de este
11 «UNLESBARKEIT d ieser I Welt. Alles d oppelt. II Die
star/len Uhren I geben der Spaltstunde recht, I heiser. II poema evoca tambien ellibro de Gadamer sobre
Du in de in Tiefstes geldemmt, entsteig st dir I fiir immer» Celan: Wer bin ich und wer bist du ? Es como si
(U,:lesbarlleit, en S chneepart, Francfort del Meno: S. Fis- me permitiera deslizar tfmidamente en el un
cher, 1971). [<.ILECiniLI DAD de este I mundo. Todo doble II
post scriptum. No escapara a vuestros ojos ni a
Los relojes fuertes I dan la raz6n a Ia hora escindida, I
roncamente.ll Tu, enclavado en lomas profundo de ti, I
vuestros ofdos que sobre cada estrofa vela, en
te resurges I para siempre» (Parte de nieue, pag. 355).) cierto modo, el centinela de un pronombre per-

38 39
JACQUES D ERRIDA CARNEROS

sonal diferente: sich, ich, er [su, yo, el] para las Wo-
tres estrofas, ich y dich para el ultimo verso. gegen
~ste dice algo del llevar sobre si (tragen ) que in- rennt ~ nicht an?

---
tentaremos pensar. Co1Te el riesgo de cargar con
todo el sentido de un poema que seria apresura-
do considerar solo como preparacion o ilustra-
Die Welt ist fort, kh muss ili.ctl tragen.

cion de aquel. De este poema, el Ultimo verso se A traves de lo que tendre la temeridad de aven-
halla, sin embargo, disociado y separado por la turar ahora, solo escuchen ustedes pedidos de
duracion abisal de un blanco silencio, tal como auxilio. 1 No estoy seguro de nada, aun si estoy
un aforismo dividido, la sentencia o el veredicto seguro, ademas -aunque de ello no saco ventaja
de otro tiempo, tras una interrupcion sensible~ alguna-, de que nadie tiene aqui derecho a estar
m as larga que cualquier otra, y que estamos seguro de nada. Lacmteza de una lectura incues-
tentados de saturar e incluso de sobrecru·gar con fiona Je seria la primera necedad o la mas grave
discursos virtuales, significaciones o meditacio- de las traiciones. Este poema sigue siendo para
nes sin fm. mi ellugar de una experiencia Unica. Lo calcula-
ble y lo incalculable sc aunan en el no solo en la
GROSSE, GLOIIENDE WOLBUNG lcngua de otro, sino en'la lengua extranjera de
mitdem~ otro que me da (que presente temible) para re-
hinaus- und hinweg- frcndar el futuro tanto cmn,o e)_pasaclo: o ilegi-
wilhlenden Schwarzgestirn-Schwarm: ble ya nose opone a lo legible. A1 permanecer ile-
&ible, se'c reta y deja en secrelo, dentro del mis-
der uerllieselten Stirn eines Widders mo cuerpo, infinitas posibilidades de lectura.
brenn kh dies Bild ein, zwischen
die HorneT; darin, 1 Estos comenzaron sin duda en un seminario que con-
im Gesang der Windungen, das sagre a este poema haec algunos meses en Ia Universi-
Marh der geronnenen dad de Nueva York. Dieron ocasi6n a intercambios con
Herzmeere schwillt. mis amigos Avital Ronell y Werner Hamacher. Reciban
ellos aquf mi agradecimiento.

40 .. 41
JACQUES DEilRIDA CARNEROS

Al descubrir el poema -lo confieso como una dich tragen» (yo debo llevarte, tengo que llevar- ~
posible falta-, mi lectura fascinada se arroj6 so- te), mas facil de traducir en apariencia, pero
bre el ultimo verso. Me apropie entonces avida- t ;mbien dificil de interpretar.
mente, valiendome de hip6tesis que les expon- No desplegare a qui -no dispondre de tiempo
dre mas adelante, de cantidad de significaciones para ello y he intentado ya hacerlo en otro lu-
propuestas como otras tantas escenas, puestas gar- protocolos de naturaleza te6rica o metodo-
en escena y mundos posibles, como otras tantas l6gica. No dire nada en forma directa de la fron-
destinaciones por las que elyo y el tu podian si- tera infranqueable -aunque siempre abusiva-
tuarse sobre cualquiera y sobre cualquier cosa mente franqueada- entre, por un lado, indis-
en el mundo, empezando por el poeta) el poem a o pensables enfoques formales pero asimismo te-
su destinatario, sea en la histOI;a de la literatu- maticos, multitematicos, atentos, como tiene que
ra o en la vida, entre el mundo del poema y el estarlo toda h ermeneutica, a los pliegues ex-
mundo de la vida, e incluso mas alia del mundo plicitos e implicitos del sentido, a los equivocos, a
que ya no esta. Intente, pues, en primer lugar, las sobredeterminaciones, a la ret6rica, al querer
traducir ese Ultimo verso al frances. Su presente decir intencional del autor, a todos los recursos
gramatical lleva en si mas de un tiempo: «Die idiomaticos del poeta y de la lengua, etc., y, por
Welt ist fort», el mundo se ha ido ya, el mundo
nos ha dejado, el ~undo ya no esta, el mundo es-
ta lejos, el mundo esta perdido, el mundo se ha
-
otro lado, una lectura-escritura diseminal que,
esforzandose por tomar en cuenta todo- eso y dar
cuenta de ello~etar su nec~sidad _se diri_ge
perdido de vista, el mundo esta fuera de lavista, tambien hacia umesto 0 un excedente irreducti-
el mundo ha partido, adios al mundo, el mundo
ha fallecido, etcetera.
Pero, (.que mundo? (.Que es el mundo?Y, mas
---
ble. El exceso de ese resto se sustrae a cualquier
reunion en una hermeneutica. Vuelve necesaria
esta hermeneut~a, la vuelve tambien posible,
tarde o mas temprano: (.que es este mundo de como vuelve aqui posible, entre otras cosa~
aqui:? Otras tantas preguntas inevitables en to- huella de la obra oetica su abandono o su su-
da su vastedad. Volvere, por supuesto, sobre
---
_perviVenci~as alia d~ tal o cual fir~te o de
aquellos primeros pasos, y sobre el «ich muss cualquier lector determinado. Sin ese resto ni

42 43
JACQUES DERRIDA CARNf.1WS

/) siquiera existiria el Anspruch, la conminaci6n, , mos atill precisamente donde «Niemcuul I zeugt
el reclamo, ni la provocaci6n que canta o hace fiir den I Zeugen».2'''
cantar en todo poema, en lo que podriamos de- Al borde de un abismo, tras el blanco de una
nominar,junto con Celan, y acudiendo para ello pausa en el tiempo ~ vez infinito, el ultimo sus-
al tftulo o el fncipit de otro poema de Atemwen- piro, la expiraci6n del poema, «Die Welt ist fort,
de: Singbarer Rest [Cambio de aliento: Resto can- ich muss dich tragen», es sin duda un verso que
tabl~. parece disjunto. Pero es tambien adjuntado y
Es verdad, debemos hacerlo todo para tratar conjuntado por Celan, por la obra que el nos leg6
de saber cual es el sentido determinable del poe- y cuya forma en el espacio publico el fij6, aun
m a que de ese modo se cierra y se firma: «Die cuando este verso disociado habria podido figu-
Welt ist {o1t, ich muss dich tragen». Pero supon- rar en otra parte sin perder sus recursos de sen-
gamos incluso que podemos comprender e iden- tido e invitando a otras lecturas. El aliento de
tificar lo que Celan quiso decir, de que aconteci- ese suspiro en Atemwende es ciertamente el so-
miento datado, en el mundo o en su vida, da el porte (Gadamer dilia quizas, y quiza demasiado
testimonio, a quien dedica o dirige el poema, rapido, el sujeto del poema), mas, en su propio
quien es el yo, el el y el tu del poema en su con- llevar sobre si, en la musica de lo que ell1eva, es-
junto y, lo cual puede ser diferente, en cada uno ta tambien sostenido, soportado, insuflado in-
de sus versos. Pues bien: ~q_uiera entonces ~I cluso por aquello que lo precede, loan uncia y lo \
agotariamos la huella de ese resto, la restancia ' ~ engendra.
misma de ese resto que nos vuelve, a nosotros, Ahora bien: para empezar por lo mas seguro
legible e ilegible ala vez el poema. Por otra par- y lomas simple, el dispositivo formal de los trece
te, l,quien es ese «nosotros»? l,Cual es su lugar versos mas uno parece -reparemos en ello-
desde el momento en que es llamado ciertamen- notablemente sabio. Destacare apenas cuatro
te, pero se callao en todo caso nunca se presenta 2 Aschenglorie, en Atemwende, op. cit. Cf. supra, pag.
como tal en este poema que nombra, siempre y 27, nota 3.
solamente,yo, tlt yel. Suschibboleth se expone y * «Nadie I testimonia por cl/ testigo» (Cambio de alien-
se nos sustrae, nos espera, nosotros nos espera- to, pag. 235).

44 .. 45
JACQUES DEIWIDA CAnNEROS

rasgos principales en la arquitectura orquestal , 3. Si despues del tiempo gramatical de los


de su composici6n. verbos y de la puntuaci6n analizamos la alter-
nancia de personas y pronombres personales,
1. Gramaticalmente, cada uno de sus verbos observamos que entre el «sich» inicial y el «dich»
se conjuga enpresente. Es como si la palabra no final, el <<er» sucede al «ich» («brenn ich [. ..] Wo-
abandonara nunca la presencia de un presente, 1 gegen I rennt er nicht an?») en una circunvolu-
aun cuando -pasare a ello de inmediato- esa ci6n interrogativa-negativa. Este giro interroga-
apariencia gramatical disimula las muy hetero- tivo-negativo imprime a todo el poema una tor-
geneas temporalidades que pone efectivamente sion, hasta dire un tormento convulsivo, que de-
en ejercicio. ja de antemano su marca dolorosa en la firma
del Ultimo verso.
2. Entre estos presentes, pero en cuatro tiem-
pos, la puntuaci6n escande el poema de manera 4. Por ultimo, ya se los analice en el tiempo de
muy visible y visiblemente diferenciada en su su enunciado o en el tiempo de su enunciaci6n, to-
distribuci6n: a ) dos puntos despues de la prime- dos los presentes gramaticales remiten no solo a
ra estrofa (la segunda se presenta entonces co- presentes diferentes, sino cada vez, para cada
mo su explicitacion o su traduccion, tras una uno de ellos, a temporalidades radicalmente he-
suerte de «es decir?> implicito); b) un punto des- terogeneas, a calendarios u horarios cronologicos
pues de la segunda estrofa, punto que viene a ce- inconmensurables e ineductiblemente anacr6ni- ,
rrar una presentaci6n; c) un signo de interroga- cos entre sf. Y, por lo tanto, intraducibles. D~s- /
ci6n despues de la tercera estrofa de tres versos: proporcionados. Intraducibles el uno al otro, sin
la Unica pregunta del poema; d) un punto final, analogia. Dicho de otra manera, solo se puede
por ultimo, despues de la sentencia, el Spruch intentar traducirlos el uno al otro. Esto es sin du-
del Anspruch, la sentencia, el fallo, el ultimo re- da lo que este poema hace, escribe, finna y pres-
clamo, el decir o el «diet», e incluso el veredicto cribe. Se produce traduciendose asi, haciendo
del poema, lo cual se parece al ueridictum, a la que corra, hasta perder el aliento, el «proceso in-
verdad de la Dichtung. finito» de la traduccion de que hablabamos - si

46 47
JACQUES DEI1RIDA CARNEFIOS

es que aU.n puedo decir esto en frances- tout a , Despues del cuadro, sobre el fondo de este,
l'heure.* pero tambien para describir o explicitar la ac-
lQue ocurre entre esas cuatro temporalida- ci6n de la que el cuadro es como el decorado tea-
des clisjuntas y adjuntadas, puestas en concor- tral, luego de dos puntos, una acci6n se presenta
dancia con su escritura des-adjuntada? como la duraci6n de una secuencia narrativa.

1. Primero, sin verbo, la presencia muda y si- 3. Despues del cuadro y de la acci6n, despues
lenciosa de un cuadro (imagen o pintura): del decorado y de una suerte de relato performa-
tivo, todo se detiene ante una pregunta negativa
GROSSE, GLOHENDE WOLBUNG
marcada por el signo de interrogaci6n:
mit dem IDcll
hinaus- und hinweg-
Wo-
wiiltlenden Schwarzgestirn-Schwarm:
gegen
rennt .e.r nicht an?
2. Despues, una acci6n, el performativo pre-
sente de una primera persona:
4. Por Ultimo, simulando al menos la respues-
der verkieselten Stirn eines Widders ta indirecta a una pregunta negativa, inquieta,
brenn kb die~ Bild ein, zwischen entre el espanto y la admiraci6n ante lo que pa-
die Home1; darin, rece tan unheimlich, he aqui el presente de la
im Gesang der Windungen, das responsabilidad, la sentencia entre el deber ~ la
Marll der geronnenen
Herzmeere schwillt. ------
promesa de llevar al otro( ~ llevart;j la verdad
del veredicto al borde del fin del mundo:

* La expresi6n tout a l'heure (tout, «todo»; heure, «ho- Die Welt ist fort, kb muss .dkh tragen.
ra .. : mas o menos literalmente, «todo en hora», «todo a ho-
rario••, «todo en la hora••, etc.) se uliliza tanto para decir
«de inmediato, enscguida, dentro de un momento» como Se podrfa continuar el analisis de este dispo-
«rccien, hace poco... (N. de LaT.) sitivo formal y, para tomar en consideraci6n un

48 49
JACQUES DERRIDA CARNEROS

solo ejemplo entre tantos otros posibles, acercar- cia. no pertcnece ni al sentido, ni al fen6meno, ni
se a lo que cabria designar como puesta en onda a la verdad, mas, al hacerlos posibles en su res-
de un silabario. Las letras de este silabario son tancia, ella marca en el poema el hiato de una
...f' murmuradas, susurradas, sofocadas, suspira- herida cuyos labios no se cierran o no se juntan
das o sibilantes: entre las sch ~ntre (zwischen) nunca. Estos labios se dibujan alrededor de una
schwa- y schwi- (Schwarzgestirn, Schwarm, boca parlante que, aun cuando guarde silencio,
zwischen, schwillt)-, las w (Wolbung, Weg, llama a la otra sin condici6n, en la lengua de una
wii.hlenden, Welt) y, de manera mas definida a lin, hospitalidad respecto de la cual ya ni siquiera se
las wi (Widders, Windungen, schwillt). decide. Y dado que esos labios no se adj untan
Este analisis formal puede llegar muy lejos. [s'ajointent] nunca mas, dado que la coyuntura
Debe hacerlo. Mas parece poco audaz. Pertenece [conjoncture] de los conjuntados [conjoints] ya
al orden de la seguridad calculable y de las evi- no se tranquiliza en un contexto saturable~
dencias decidibles. No sucede lo mismo con la proceso continua siendo siempre infinito, cierta-
respuesta hermeneutica al Anspruch del poem a mente, pero esta_yez de manera discontinua~s
o con el dialogo interior del lector o del refrenda-
tario. Esta respuesta, esta responsabilidad, pue-
decir,
__... ........_ -- ---
fmito e infinito de otro modo.
._____ - Tal
..._,__
aqui donde, solo en la lejania del mundo, el poe-
vez sea
-
de continuar hasta el infinito, de manera ininte- rna saluda o bendice, lleva (triigt) al otro, quiero
rrumpida; va del sentido al sentido, de verdad decir a «ti», ala vez como se-lleva elluto o como
en verdad, sin otra ley calculable que la que le se lleva al hijo, de la concepcion a la gestaci6n y
asignan la letra y el dispositivo formal del poe- a su traida al mundo. En gestaci6n. Este poema
es el «tu» y el «yo» que se dirige a «ti~, pero ta~-
1
rna. Pero, aunque vigilada por la misma ley, so-
metida a ella para siempre, igualmente respon- bien a cualquier otro.
sable, la experien<:ia que yo llamo «dis:_minal»
h ace y asume, a ti·aves del momento hermeneu-
tico mismo, en la mismisima hermeneutica, el
duro trance de una interrupci6n, de una cesura
o de una elipsis, de una mella. Semejante hian-

50

l 51
~~-- ~
~ ~
* CARNEROS

4 significa «errant~da», yes asi como se


dice algunas veces de animales errantes, preci-
samente. n:AaVT)n.K6<; significa «inestable», «tur- (
bulento», «agitado», «imprevisible», «irregular».
n:A.avoc; se dice de una trayectoria en·ante, aun-
que tam bien da cuenta de la digresi6n en la emi-
Intentemos ahora_se~ lomas fieles ~-osible a
fla exi encia hermeneutica, pero tamb1en a esa
si6n de un discurso, de un escrito y, por consi-
guiente, de un poema. lEsta constelaci6n parcce
\ait;ridad singula que a su vez la arrastra fuera animada, incluso animal, tan solo a causa del
~e ella misma, en ella mas alla de ella mis~_a. enjambre? No, pues sucede ademas que un car-
Comencemos cautamente a leer la constelac10n nero (Widder) no tardara en surgir en el poema:
de este poema que es tambien el poema de cierta animal del sacrificio, viga de madera,* carnero
constelaci6n, la configuraci6n de las estrellas en [belier] belicoso cuyo impetu derriba las puertas
el cielo, por encima de la tierra e incluso mas o rompe las mw·allas de la fortaleza (Mauerbre-
alla del mundo. Esta constelaci6n, aunque nose cher), Aries [belier] es asimismo el nombre de un
retina nunca, parece prometerse o por lo menos signo zodiacal (21 de marzo).
anunciarse desde la primera estrofa, la que he El z6diak6s (de z6dion, diminutivo de z6on,
denominado «el cuadro». Luminosa, radiante, animal) permite leer la hora (seglin el resplan-
centelleante, incandescente, el dovelaje de la b6- dor aparente sobre el plano de la ecliptica), asi
veda celeste («Grosse, glUhende Wolbung») se
anima con una vida animalista. El enjambre '*TI'raducci6n literal de Ia expresi6n poutre de bois, de-
--'
constelado de las estrellas negras arrastra el im- nominaci6n que recibia en Ia Edad Media la pieza que re-
pulso del poema en el movimiento apremiado, forzaba c l extremo del arietc (maquina para derribar
apremiante, precipitado, de una errancia pro- murallas) y que tenia forma de cabeza de carnero. El
autor reitera mas adelante esta asociaci6n con Ia made-
piamente planetaria.
ra. Por otra parte, como se observa a continuaci6n, belier
El nombre griego ha impreso aqui su huella, es en frances, ademas del carnero y el ariete, el nombre
la errancia tiene vocaci6n planetaria. n:A.av~-r11c; del signo zodiacal de Aries. (N. de Ia T.)
~

52
53
JACQUES DERRIDA
r CARNEROS

como tambien la fecha. En la conjunci6n astral " el silabario. Para limitarme a un ejemplo en-
ta
de un nacimiento, el hor6scopo muestra.* Como tre tantos otros posibles, la b6veda zodiacal re-
su nombre lo indica, la horoscopia permite uer cuerda o anuncia aqui muchas otras constela-
las horas al anunciar el destino de una ex:isten- ciones horosc6picas. En Die Niemandsrose [La
cia. Se asiste asi(al devenir-calenda1'}9 de una rosa de nadie], el poem a Und 1nit dem Buch aus
b6veda celeste cuyo cuadro compone el propio Tarussa [Y con ellibro de Tarusa] (despues de su
fondo del poema. Elipsis de una interminable exergo tornado de Tsvetaieva: «Todos los poetas
meditaci6n sobre lo que Heidegger design6 ~­ son judfos») comienza con «De I la constelaci6n
tabilidad» (Datierbarheit) . En este calendario del Can ...» («Vom I Sternbild des Hwuies .. .»).
siempre se pueden buscar, encontrar o no encon- Esta vez, la estrclla es brillante («uom I Hells-
trar nunca, en un camino que he explm·ado ya en tern darin .. .»). Es quizas una estrella amarilla
Schibboleth, Pour Paul Celan, 1 todas las fechas (mi. mancha amarilla, mi mancha ciega, mi man-
secretas (aniversarios y evocaciones de sucesos cha judia, mein Judenflech, dice otro poema de
singulares y encriptados, nacimiento, muerte, Celan).2 El gueto no esta lejos. Tras aludir a las
etcetera). tres estrellas del talabarte de Orion (drei Giir-
No podemos hacer aquf lo que tendriamos telsternen Orions), Celan menciona tambien el
que hacer, esto es, escuchar ese poema en la ca- «mapa del cielo» (auf der Himmelsharte ). En
mara de resonancia de toda la obra de Celan, a H iittenfenster [Ventana de choza], veamos de
traves de lo que el hereda reinventandolo, en ca-
da uno de sus temas, tropos, vocablos incluso, y 2 «Eine Gauner· uncl Ganovenweise I Gesungen zu
a veces forjados o acoplados en la ocurrencia Paris empres Pontoise I von Paul Celan I a us Czernowitz
Unica de un poema. Esto podria extenderse has- bei Sadagora » (Die Niemandsrose, op. cit., pags. 46-7)
[c<Una copla de granujas y galopines I cantada en Paris
* En el original, l'horoscope montre, pero, ademas, el Empres Pontoise I por Paul Celan de Czernowitz de
sustantivo montre designa a! reloj. (N. de la T ) Sadagora•• (La rosa de naclie , pag. 165)). Macula, el nom-
1 Paris: Galilee, 1986, passim. Sobre la «databilidad••, bre de Ia mancha (ama1illa en el fondo del ojo), conscrva
especialmentc con referencia a Heidegger, vcase Ia nota esa connotaci6n de marca que mancha lo inmaculado,
de Ia pag. 33. salpica o inculpa, cual pecado original de lavista.

54 55
JACQUES DERRIDA CARNEROS

que modo habitaria el hombre como poeta si to- ' Sobre la frente de este enigmatico carnero (ya
dos los poetas fueran judios: que puede ser tambien - y este es uno de los
sentidos de Widder- una esfmge-carnero cuyo
.. .geht zu Ghetto und Eden, pfliicht mensaje queda por descifrar), (,emil es esa iina-
das Stembild zusammen, das e1; gen ese cuadro (Bild), que «yO» golpeo, que yo
der Mensch, zum Wohnen braucht, hie1; ~ribo y firmo a fueg_o («br;nn ich dies Bild
UTller Menschen ... '1' ein»\ entre los cuernos? Desde luego, esta ins-
cripci~ siempre puede ser una figura 0 una for-
Despues de los dos puntos, como para contar ma (Bild) del propio poema que se produce al de-
la acci6n que se despliega sobre el fondo o, mejor cir, en cierto modo de manera autodeictica y per-
dicho, bajo el fondo de esa b6veda celeste y pulu- formativa, su firma o su secreto sellado, su sello.
lante de vida animal, aparece I~ estrofa de seis La alusi6n al canto e incluso a los giros y rodeos
versos, la mas larga. Su multivocidad exigiria de los tropos o las estrofas («im Gesang der Win-
horas y aiios de desciframiento. Habria que ci- dungen») no puede sino decir tam bien algo del
tar de un extremo al otro, entre otras cosas, la poema en general, en particular de este mismo
Biblia y el corpus celaniano. La frente (Stirn) si- poema. Esta hip6tesis no implica, por cierto,
licificada de un carnero recuerda primero lane- ninguna autotelia cenada sobre si misma, pero,
gra constelaci6n (Schwartzgestirn) de la b6veda sin olvidarla nunca, no nos detengamos mucho
celeste, pero tambien el motivo de la petrifica- tiempo en ella. Entre la vida mas animal, que
ci6n, cuyo ejemplo tuvimos hace poco (verstei- acaba de ser nombrada mas de una vez, y la
nerten Segen [bendici6n petrificada]) y cuya ex- muerte o el duelo que pueblan el ultimo verso
traordinaria recunencia en la obra de Celan po- («Die Welt ist fort, ich muss dich tragen»~l c~r::.
driamos rastrear. nero, sus cuernos y la guemadura r~erdan y
reavivan, sin duda, el momento de una es~a
* "· ..va a Gueto y Eden, com pone I Ia constelaci6n que sacrificial en el paisaje delAntiguo Testamento.
61, I cl hombre, necesita para habitar, aquf, I entre los Mas de un holocausto. Sustituci6n del carnero.
hombres» (La rosa de nadie, pag. 194). ~ura de Isaac (Gen esis, 22).
56 57
JACQUC:S D ER/l/DA CARNEROS

Tras haber dicho por segunda vezerem~ meja a un canto puntuado como una frase, ellla-
cuando el angel enviado por Dios detiene en el ' del shofar se eleva hacia el cielo, recuerda
mado
aire el cuchillo levantado para degollar a Isaac, los holocaustos y resuena en la memoria de to-
~vuelve y ve a un car~ atraj@_qO en dos los judios del mundo. Este canto de aleg.cia

-
la maleza por los cuernos. Lo ofrece en holocaus-
-
to en Iugar de su hijo. Dios promete entonces
desgarradora es inseparable de la forma visible
por la que pasa el sonido: las extraiias espiras,
bendecirlo y multiplicar su simiente como lases- las curvas y los recodos, las torsiones o contor-
trellas del cielo, quiza tam bien las de la prim era siones del cuerpo del cuerno. «lm Gesang der
estrofa. Elias pueden asimismo convertirse, in- Windungen» alude tal vez a ese giro del aliento,
cluso dentro del poema, en terribles estrellas no me atrevo a decir Atemwende. El rito mas
amarillas. Por otro lado, ademas del joven toro, conocido, pero no el linico, se repite en la prime-

-
es un carnero lo que Dios, al hablarle a Moises
-- - - - - -
tras la muerte de los dos hijos de Aaron, ordena
ra fecha del calendario, el dia del Aiio Nuevo jy-
dio en que, en todas las sinagogas del rnlJ!l.d.Q, se
g_ue este Ultimo ofrezca en holocau~to, en el cur- --------------
~~0 de Ic:.,atadur~ - de Isaac
=-- (Genesis, 22).
so de una inmensa escena de expiaci6n por las El shofar anuncia tambien el final de Yom Kip-
impurezas, malas acciones y pecados de Israel pur. Para todos los judios del mundo, desde ese
(Leuftico, 16). El carnero solia ser sacrificado en momento se asocia a la confesi6n, la expiaci6n,
otras ocasiones (ofrecimientos de paz, expiaci6n, el pedido de perd6n, concedido o negado. A los
pedidos de perd6n, etc.). Contamos al respecto otros o a uno mismo. En ellibro de la vida, entre
con muchas representaciones esculpidas en pie- dos fechas destinales, el Aiio Nuevo y el Dia del
dra. Es frecuente ver en elias los cuernos del car- Gran Perd6n, de una hora a la otra, ~rit_!:!!·a
nero como enrollados sobre si mismos, tal V8Z so-
bre la frente silicificada del animal («der uerhie-
Ide Dios uede llevar a unos y ~­
Cada judio se s1ente entonces al borde de todo, al
selten Stirn eines Widders»). A traves de toda la borde del todo, entre la vida y la muerte, como
cultura del Antiguo Testamento, los cuernos se
~
entre el renacimiento y elfin, entre el mundo y el
convierten en ese instrumento cuya musica ro- fin del mundo, esto es, el anonadamiento enlu-
~nga~e:val~ En lo que se ase- tado del otro o de si mismo.

58 59
JACQUES DERRIDA CARNEROS

6Que sucede tras la puntuaci6n de esta se- ' una deuda o la expiaci6n de un pecado? 6No
de
gunda estrofa? Ella se cierra sobre el primer carga el carnero al adversario, tanto sea un sa-
punto del poema, despues de esa acci6n o esa crificador como un muro, con todos los crime-
dramaturgia de una operaci6n sacrificial orde- nes? Porque la cuesti6n -ya lo habiamos se-
nada en la primera persona de un poeta que, en fialado- se plantea de manera interrogativa:
el mismo gesto, imprime y quema su imagen lcontra que el no corre, contra que el no carga?
(«brenn ich dies Bild»). Despues de ese primer Puede hacerlo para atacar o para vengarse, pue-
punto aparece la pregunta, el linico signo de in- de declarar la guerra o responder al sacrificio
terrogaci6n del poema: «Wo- I gegen I rennt er oponiendole su protesta. Nada ni nadie en el
nicht an?». Mientras que la aliteraci6n recuerda mundo estarian a salvo del sobresalto de su in-
la violencia del sacrificio («das I Marh der ge- comprensi6n indignada. Nadie en el mundo es
ronnenen I Herzmeere schwillt»), la carga o el inocente, ni el propio mundo. Imaginamos la ira
empuje del carnero pueden describir tanto el del carnero de Abrahan1 y de Aaron, la rebeli6n
movimiento del animal como el envi6n de la viga infmita del cmnero de todos los holocaustos. Pe-
de madera, incluso del tronco de arbol. Su Carre- ro tambien, aleg6ricamente, la rebeli6n violenta
ra, su embestida, lo lanzan de cabeza para ata- de todos los chivos emisarios, de todos los susti-
car o defenderse, para derribar las defensas del tutos. lPOr que yo? Su adversidad, su adversa-
adversario. Estan la guerra y el camero, el car- rio, estalia en todas partes. La frente de su pro-
nero de came o de madera: el camero en la tie- testa arrojaria al carnero contra el sacrificio
rra o en el cielo se lanza a la carrera. Arremete mismo, contra los hombres y contra Dios. El qui-
para derrotar al adversario. Es una charge, una siera al fin poner fin a su mundo comlin. El car-
carga(«ln- I to what I doeshenotcharge?»,para nero cargaria contra todo y contra quien fuere,
citar la criteriosa traducci6n de Michael Ham- en todas las direcciones, como si el dolor lo cega-
burguer). Esta charge -el equivoco entre las ra. El ritmo de esta estrofa, «Wo- I gegen I rennt
lenguas proporciona aqui mas de una posibili- er nicht an?», escande sin duda el movimiento en-
dad-, 6no es tambien una acusaci6n o un precio trecortado de esos golpes. Cuando recordamos
a pagar (charge, en ingles) y, por lo tanto, el pago que Aaron sumaba j6venes toros al sacrificio del

60 61
JACQUES DERRIDA r CARNEROS

carnero, pensamos en la ultima embestida del Lo que vale de este modo para los versos que
animal antes de su muerte. El torero se asemeja acabamos de citar, ;,no vale acaso a fortiori para
tambien a un sacerdote sacrificador. el Ultimo verso? «Die Welt ist fort, ich muss dich
Otras tantas hipotesis, por supuesto, y otras tragen»: he aquila sentencia ala que Celan deci-
tantas indecisiones. Tal sera siempre el elemen- dio (;,de que decision se trata y desde donde le
to mismo de la lectura. Su «proceso infinito». La fue dictada?) dejarle, como a una firma tal vez
cesura, el hiato, la elipsis, otras tantas interrup- escatologica, la Ultima palabra. Por nuestra par-
ciones que a la vez abren y cierran. Elias retie- te, solo podemos pronunciarla, justarnente, des-
nen para siempre el acceso al poema en el um- pues de la interrupcion mas marcada. La mas
bral de sus criptas (apenas una de elias se referi- extensa del poema. Tenemos que retener larga-
ria a una experiencia singular y secreta, total- mente el tiempo de nuestro aliento, retomar el
mente distinta, cuya constelacion solo es accesi- aliento, la profunda respiracion de un aliento
ble al testimonio del poeta ode unos pocos). Las completamente distinto (es como un giro nuevo,
interrupciones conectan tambien, en forma di- una revolucion, una inversion del alien to, Atem-
seminal y no saturable, con constelaciones im- wende), para suspirar o para expirar: «Die Welt
previsibles, con tantas otras estrelias, algunas ist fort, ich muss dich tragen» . Tal vez sea esta,
de las cuales se asemejaran quiz as a esa simiente aunque nunca lo sabremos y aunque nadie ten-
respecto de la cual Yahve le dijo a Abraham, tras ga el poder de decidirlo, una respuesta posible a
la inteiTUpcion del sacrificio, que la multiplicaria la pregunta «Wo- I gegen I rennt er nicht an?».
como estrelias: el abandono de la huella trazada La sentencia esta completarnente sola. Se tie-
es tam bien eldon del poema a los lectores y re- ne en pie, se sostiene, se lleva sola sobre una li-
frendatarios que siempre bajo su ley, la de la hue- nea. Entre dos abismos. Aislada, insularizada,
lla en obra, la de la huella como obra, se arras- separada como un aforisrno, dice sin duda algo
traran o dejaran arrastrar hacia una muy dis- esencial sobre la soledad absoluta. Cuando el
tinta lectura o contralectura. Esta sera tarnbien, mundo ya no esta, cuando pasa a no estar mas
a veces de una lengua a la otra, en el riesgo abisal aqui, sino alla, cuando ya no esta cerca, cuando
de la traduccion, una inconmensurable escritura. ya no esta aqui (da) sino alli (fort), cuando nisi-

62 63
JACQUES DEII!UDA CMlNEROS

quiera esta mas ahi (da), sino que esta muy lejos ponder ante ti para ti. Estoy solo cont igo, solo
(fort), tal vez infinitamente inaccesible, enton- para ti solo, estamos solos: esta declaraci6n es
ces yo debo llevarte, a ti solo, a ti solo en mi o so- tambien un compromiso. Todos los protagonis-
bre mi solo. tas del poema son sus frrmantes o refrendata-
A menos que, alrededor del eje pivotal de un rios virtuales, se los nombre o no: ich, er, du [yo,
«yo debo» (ich muss), invirtamos el orden de las el, tu], el carnero, Abraham, Isaac, Aar6n, la si-
proposiciones o de los dos verbos (sein y tragen), miente in:finita de su descendencia, Dios mismo,
la consecuencia del si, entonces: si (ahi donde) pues cuando el mundo esta «{ort», cada cual se
hay necesidad o deber para contigo, si (ahi don- dirige a la singularidad absoluta del otro. Todos
de) yo debo llevarte a ti, pues bien, entonces el los protagonistas se oyen llamar, y por lo tanto
mundo tiende a desaparecer, no esta mas alli ni tambien ellector o el destinatario del poema, yo
aquf, die Welt ist fort. Desde el momento en que mismo, nosotros mismos aqui, desde el momen-
estoy obligado, en el instante en que te estoy ta en que el poema es confiado, linico supervi-
obligado, en que debo, en que te debo, en que m e viente, a nuestra guarda, y en que debernos lle-
debo llevarte, desde el momento en que te hablo varlo a nuestra vez, salvarlo a cualquier precio,
y soy responsable de ti o ante ti, ningU.n mundo, asi fuese mas alla del rnundo. El poerna habla
en lo esencial, puede estar mas ahi. NingU.n mun- todavia de el mismo, es verdad, pero sin autote-
do puede ya sostenernos, servirnos de media- lia ni autosuficiencia. Por el contrario, lo escu-
ci6n, de suelo, de tier ra, de fundamento o de chamos confiarse ala guarda del otro, a la nues-
coartada. Tal vez lo unico que queda es la altitud tra, y ponerse secretamente al alcance* del otro.
abisal de un cielo. Yo estoy solo en el mundo ahf Llevar este poema es ponerse a su alcance, po-
donde ya no hay mundo. 0 incluso: estoy solo en nerlo al alcance del otro, darlo a llevar al otro.**
el mundo desde el momento en que me debo a ti,
*En el original, ala portee, juego basado en cl plurise-
en que tu dependes de mi, en que yo te llevo y de-
mantismo deportee. (N. de la T. )
bo asumir, a solas o frente a frente, sin tercero, ** En el origi nal: Porter ce poeme, c'est se mellre a sa
mediador o intercesor, sin tenitorio terrestre o portee, le meltre ala portee de l'autre, le donner a porter a
mundial, la responsabilidad a la cual debo res- l'autre. (N. de LaT.)

64 65
CARNEROS

dire~ con toda certeza. Dich puede designar, por


5
un lado, a un ser vivo, animal humano o no,pre-
sente o no, incluido el poeta, a quien el poema po-
dria tambien dirigirse de manera reciproca me-
diante una ap6strofe, e incluido ellector y cual-
quier destinatario de esa huella en general. Pue-
No quisiera abusar de vuestra paciencia. Pa- de designar tambien a un ser vivo uenidero. El
ra no resultar demasiado insoportable, me apre- yo debo (ich muss) debe volverse necesariamen-
suro a mi vez bacia un simulacra de conclusion te bacia el futuro. Se orienta en el pensamiento,
situando sobre un mapa virtual los cinco puntos como diria Kant, bacia el oriente de lo que viene,
de pasaje obligado de un recorrido potencial- queda por venir, se levanta o se eleva en el cielo.
mente infinito, de un «proceso in:finito)), habria di- Por encima de la tierra. Tragen se dice tam bien
cho tambien Gadamer. Dos de estos puntos nos '
comlinmente, de la experiencia que consiste en
detendrian para siempre ante la palabra tragen; lleuar a un hijo aun por nacer. Entre la madre y
otros tres, para siempre ante la palabra Welt. el niiio, uno en otro y uno para el otro, en esta
singular pareja de solitarios, en la soledad com-
1. Tragen, primero.l,Que significa este verbo? partida entre uno y dos cuerpos, el mundo desa-
6Y que hay que hacer aqui, por ejemplo al firmar parece, esta a lo lejos, es un tercero casi excluido.
este poema? Sobre la destinaci6n de la sentencia Para la madre que lleva al hijo, Die Welt ist fort.
final, la salvaci6n o el envio* al otro, nadie deci-
2. Pero, por otro lado, si bien tragen habla el
*En el original, en uoi, termino que estaria utilizado en lenguaje del nacimiento, si bien debe dirigirse a
su acepci6n en poesia trovadoresca, donde designaba Ia un ser vivo presente o venidero, puede tambien
ultima estrofa 0 el ultimo verso del poema cuyo contenido dirigirse al muerto, al superviviente o a su es-
era una suerte de dedicatoria a cierto personaje de alcur-
pectro, en una experiencia que consiste en llevar
nia y que solfa encubrir un homenaje ala dama objeto de
Ia composici6n. En occitano, y luego en castellano, corres- al otro en si, como se lleva el duelo -y la melan-
ponde a «tornada» o «envio». (N. de la T. ) colia-.
67
66
JACQUES DERRIDA CARNEROS

3. Por consiguiente, estos dos sentidos poten- palabra, por el envio del poema. El nombre de
ciales de tragen intercambian sus diversas posi- Freud, en primer lugar, ala vez a causa de la
bilidades con tres pensamientos del mundo, al alusi6n que acabamos de hacer al duelo y ala
menos, con tres mundos de pensamientos del melancolia, y para sustraer el analisis, asf fuese
mundo, tres maneras para el mundo de estar interminable, del orden de la conciencia, de la
fort, alii mas bien que aqui, a lo lejos, ido, sus- presencia a si y del yo, de cualquier egologfa. Se-
pendido, neutralizado -o ausente, y aniquila- gU.n Freud, el duelo consiste en llevar al otro en
do-. Die Welt ist fort puede seguir siendo una sf. Ya no hay mas mundo; para el otro, cuando
verdad esencial y permanente, pero esto puede, muere, es el fin del mundo, y yo recibo en mi ese
ademas, ocurrir una sola vez, de modo singular, fin del mundo, debo llevar al otro y su mundo, al
en una historia, y esta ocurrencia seria consigna- mundo en mi: introyecci6n, interiorizaci6n del
da entonces en un relato como un acontecimien- recuerdo (Erinnerung), idealizaci6n. La melan-
to, y confiada a alguien. El presente del poema colia acogeria el fracaso y la patologfa de este
(Die Welt ist fort) no permite decidir entre estas duelo. Pero si yo debo (la etica es eso) llevar al
dos hip6tesis. De igual manera, «el mundo)> pue- otro en mf para serle fiel, para respetar su alteri-
de designar la totalidad de los entes o «todos los dad singular, cierta melancolia debe protestar
otros», «todo el mundo» (alle Welt ), el mundo de ademas contra el duelo normal. No debe resig-
los humanos o el mundo de los seres vivos. narsejamas ala introyecci6n idealizadora. Debe
Debo mencionar aqui, al menos por economfa alzarse contra lo que Freud dice de ella con tran-
algebraica, tres grandes nombres propios cuyo quila seguridad, como para confirmar la norma
discurso seria a la vez confirmado y objetado, de la normalidad. La «norma» no es otra cosa
contresigne,* en un sentido parad6jico de esta que la buena conciencia de una amnesia. Ella
nos permite oluidar que conservar al otro dentro
* Se deja el termino frances pues se trata de un uso in- de sf, como s£, es ya oluidarlo. El olvido comienza
traducible. Signer es «firmar», como lo es contresigner,
en esto. Por lo tanto, tiene que haber melancolia.
aunque mas en el sentido de «refrendar»; pero el a utor
rna rca aqui una oposici6n literal entre ambos verbos apo- En este lugar, el sufrimiento de cierta patologfa
yado en el elemento contre-, «contra». (N. de laT. ) dicta la ley -y el poem a dedicado al otro-.

68 69
JACQUES DERIUDA CM1NEI10S

4. Esta retirada del mundo, este alejamiento mundo se ha retirado, cuando Die Welt ist fort , el
por el cual el mundo se retira hasta la posibili- alter ego que se constituye en el ego ya no es ac-
dad de su anonadamiento, l,no es la experiencia cesible en una intuici6n originaria y puramente
mas necesaria de una fenomenologia trascen- fenomeno16gica. Husserl debe concederlo en sus
dental, lamas consecuente, pero tambien lamas Meditaciones cmtesianas. El alter ego se consti-
alocada? l,Acaso no nos explica Husserl, en el ce- tuye solamente por analogia, por apresentaci6n,
lebre paragrafo 49 de Ideen I , en el transcurso indirectamente, dentro de mi: a partir de enton-
de la mas rigurosa demostraci6n, que el acceso a ces lo llevo ahi donde ya no hay mundo trascen-
la conciencia egol6gica absoluta, en su sentido dente. Debo pues llevarlo, llevarte, ahi donde el
fenomenol6gico mas puro, exige que la existen- mundo se sustrae: tal es mi responsabilidad. Pe-
cia del mundo trascendente quede suspendida ro ya no puedo llevar al otro, ni a ti, s i lleuar
en una epoje r adical? La hip6tesis del anonada- quiere decir incluir en si mismo, en la intuici6n
miento del mundo no amenazaria, por principia de su propia conciencia egol6gica. Se trata delle-
y en su sentido, la esfera de la experiencia feno- var s in apropiarse. Llevar ya no quiere decir
menol6gica y egol6gica pura. Por el contrario, «comportar», incluir, comprender en si, sino lle-
daria acceso a ella, lo haria pensar en su pureza uarse hacia la inapropiabilidad infinita del otro,
fenomenica. El envio de nuestro poema repite al encuentro de su trascendencia absoluta den-
sin flaquear esa radicalizaci6n fenomenol6gica. tro de mi, es decir, en mi fuera de mf. Y yo no soy,
Empuja hasta su limite esa experiencia delano- no puedo ser, no debo ser sino a partir de ese ex-
nadamiento posible del mundo y de lo que queda traiio llevar sobre si dislocado de lo infinita-
de el o le sobrevive todavia, esto es, el sentido pa- rnente otro en mi. Yo debo llevar al otro y llevar-
ra «mi)), para un ego puro. Mas en el borde esca- te, el otro debe llevarme (pues dich puede desig-
tol6gico de ese limite extremo se encuentra con narme o designar al poeta-firmante a quien este
lo que fue tambien el trance mas inquietante pa- discurso se dirige tambien de m anera recipro-
r a la fenomenologia husserliana, para lo que ca), ahi rnismo don de el mundo ya no esta entre
Husserlllama su «principio de los principios». nosotros o bajo nuestros pies para asegurarnos
En esa soledad absoluta del ego pur o, cuando el una m ediaci6n o para consolidar un basamento.

70 71
J ACQUES D EUFIIDA CARNEROS

Yo soy solo con el otro, solo a ely para el, solo pa- de repente no esta mas, como se aleja y nos deja,
ra ti y a ti: sin mundo. Inmediatez del abismo como se anuncia su fin. El otro nombre propio
que me compromete para con el otro por doquier, que debo mencionar aquf es el de alguien con
el «yo debo» - «yo debo llevarte»- prevalece pa- quien el dialogo interior de Gadamer estuvo, yo
ra siempre sobre el «yo soy», sobre el sum y sobre creo, entablado desde siempre, de manera inin-
el cogito. Antes de ser, yo llevo; antes de seryo,yo terrumpida, como lo estuvo el de Celan antes y
llevo al otro. Yo te llevo y debo hacerlo, te lo debo. despues de la cesura de Todtnauberg: Heideg-
Pennanezco delante, en deuda y debiendote a ti ger, el pensador del ser en el mundo (in-der-
ante ti,* debo mantenerme a tu alcance pero tam- Welt-sein), no s6lo propuso mas de una vez una
bien debo ser tu llevar sobre si. Siempre sin- indispensable meditaci6n sobre la genealogia
gulares e ineemplazables, estas leyes o estas con- --cristiana o no- del concepto de cosmos y de
minaciones son intraducibles del uno al otro, de mundo ode su «idea reguladora» en el sentido
los unos a los otros y de una lengua a la otra, pero kantiano. No solo dijo el welten del mundo, su
no por ello dejan de ser universales. Yo debo tra- mundanizaci6n y hasta su mundializacion. Hizo
ducir, transferir, transportar (iibertragen) loin- pensar, asimismo, el alejamiento (Ent-fernung)
traducible en un giro distinto alli donde, tradu- que aleja y des-aleja al pr6jimo. Recordemos
cido, permanece intraducible. Violento sacrificio tambien ellexico que se reline en torno a tragen
del pasaje mas all~: Vbertragen: Vbersetzen. (Ubertrag ung [traducci6n, transferencia, trasla-
do], Auftrag [encargo, pedido, mandato] y A us-
5. Este poema dice el mundo, el origen y la trag [resolver, distribuir, repartir]), que en Iden-
historia del mundo, la arqueologia y la escatolo- titat und Differenz, 1 y no lejos de una alusi6n a
gia del concepto, la concepci6n misma de mun- la Ent-fernung que aleja y desaleja acercando,
do. Como el mundo fue concebido, c6mo nace y viene a nombrar el entred6s (Zwischen) «worin

1 Pfiillingen:
Neske, 1957, pags. 62-3; traducci6n fran-
* En el original: J e reste devant, en dette et devant atoi
devant toi. Se emplea aqui cl mismo morfema deuant en cesa de A. Preau, Jdentite et d ifference, en Questions I,
tres funci ones diferentes. (N. de la T.) Paris: Gallimard, 1968, pag. 299.

72 73
JACQUES DERRIDA C ARNEROS

Vberkommnis und Anhunft zueinander gehal- Einsamkeit): «der Stein ist weltlos, das Tier ist
ten, auseinander-zueinander getragen sind. Die weltarm, der Mensch ist weltbildend».'1'
Differenz von S ein und Seiendem ist als der Por razones que no puedo desplegar en este
Unter-Schied von Uberkommnis und Ankunft momento, nada me parece mas problematico
der entbergend-bergende Austrag beider. [. ..] que estas tesis.
Unterwegs zu dieser denhen wir den Austrag Pero, l,que sucederia si en nuestro poema el
von Vberkommnis und Anlwnft».* Fo1t-sein del mundo, en su instancia propia, no
Sobre todo, Heidegger procm6 distinguir en- respondiera a ninguna de estas tesis o de estas
tre lo que es weltlos, lo que es weltarm y lo que es categorias? l,Que sucederia si las excediera des-
weltbildend. Esta es la unica serie de proposi- de un lugar completamente distinto? l,Si lo fuera
ciones que puedo retener aqui. Se trata del gru- todo menos algo privado de mundo (weltlos), po-
po de las tres «tesis» que Heidegger presenta, bre en mundo (weltarm) o configurador de mun-
ademas, de este modo poco despues de Sein und do (weltbildend)? l,No es el propio pensamiento
Zeit, en un seminario de 1 929~ 1 930 2 sobre el del mundo lo que deberiamos entonces re-pen-
mundo, la fmitud, la soledad (Welt-Endlichkeit- sar, a partir de ese fort y este, a su vez, del ich
muss dich tragen?
* "· ..en el cual Ia sobrevenida y Ia llegada son mante- He aquf una de las cuestiones que, pidiendole
nidas una a! Iado de Ia otra, son traidas una junto a Ia auxilio, me hubiera gustado plantearle a Gada-
otra, pero tambien una contra Ia otra. La diferencia entre
mer a lo largo de una conversaci6n intermina-
ser y ente es, como Ia dis-tinci6n entre Ia sobrevenida y Ia
llegada, Ia resoluci6n desencubridora y encubridora de ble. Para orientarnos en el pensamiento, para
ambas. [... ] en el camino para llegar a ellos pensamos Ia ayudarnos en esta tarea ingente, habria empe-
resoluci6n entre Ia sobrevenida y Ia llegada... (N. del E. ) zado por recordar cuanta necesidad tenemos del
2 Di.e Grundbegriffe der Metaphysik. Welt-Endlichlwit-
otro y cuanta necesidad tenemos aun de el, de
Einsamheit, en Gesamtausgabe, vol. 29/30, Francfort del
Meno: V. Klostermann , 1983, pags. 273 y sigs.; traduc-
ci6n francesa de D. Panis, Les concepts fondamentau."': de * «La piedra esta privada de mundo, el animal es pobre
la rnetaphysique. Monde-Finitnde-Solitude, Paris: Galli- en mundo, el hombre es configurador de mundo». (N. del
mard, 1992, pag. 263. E.)

74 75
JACQUES DERRIDA

llevarlo, de ser llevados por el, ahi donde el ha-


bla en nosotros antes que nosotros.
Por todas estas razones, tal vez habria tenido
que empezar citando a Holderlin: <<Denn heiner
tragt das Leben allein» (Die Titanen).*

* «Porque nadie puede sobrellevar la vida solo>> (Los


titanes). (N. del E. )

76

S-ar putea să vă placă și