Sunteți pe pagina 1din 3

La fleur que tu m'avais jetée

Don José's Flower Aria from the opera Carmen [ka.mn] (tenor)
Text by Henri Meilhac (1831-1897) and Ludovic Halévy (1834-1908) after a novella by the same title by
Prosper Mérimée (1803-1870)
Set by Georges Bizet (1838-1875)

Recitative
Oui, tu m'entendras!
[wi ty m.t.d]
Yes, you will-listen-to-me!

Je le veux, Carmen, tu m'entendras!


[ l vø ka.mn ty m.t.d]
I it want, Carmen, you will-listen-to-me!
(I want it, Carmen, you will listen to me!)

Aria
La fleur que tu m'avais jetée,
[la flœ k ty ma.v .te.]
The flower that you to-me-did throw,
(The flower that you threw to me)

dans ma prison m'était restée,


[d ma pi.zo me.t s.te.]
in my prison with-me stayed,
(I kept with me in prison,)

flétrie et sèche, cette fleur


[fle.ti e s. s.t flœ]
withered and dried, this flower

gardait toujours sa douce odeur;


[a.d tu.u sa du. s.dœ]
kept always its sweet fragrance;

et pendant des heures entières,


[e p.d d. zœ.. z.tj.]
and during of-the hours entirely,
(and during all the hours,)

sur mes yeux, fermant mes paupières,


[sy me. zjø f.m me po.pj.]
over my eyes, closed my eyelids,

de cette odeur je m'enivrais


[d s. t.dœ  m.ni.v]
with this fragrance I became-intoxicated

La fleur que tu m'avais jetée (Carmen) Bizet - Page 1 of 3


et dans la nuit je te voyais!
[e d la ni  t vwa.j]
and in the night I you saw!

Je me prenais à te maudire,
[ m p.n. za t mo.di.]
I – started to you curse,

à te détester, à me dire:
[a t de.ts.te a m di.]
to you detest, to myself to-say:

pourquoi faut-il que le destin


[pu.kwa fo.til k l ds.t]
why is-it-necessary that [the] destiny

l'ait mise là sur mon chemin?


[l mi.z la sy mo .m]
her-has put there on my path?

Puis je m'accusais de blasphème,


[pi  ma.ky.z d blas.f.m]
Then I accused-myself of blasphemy,

et je ne sentais en moi-même
[e  n s.t. z mwa.m.m]
and I did-not feel in myself

je ne sentais qu'un seul désir,


[ n s.t kœ sœl de.zi]
I did-not feel but one desire,

un seul désir, un seul espoir:


[œ. sœl de.zi œ sœ. ls.pwa]
one single desire, a single hope:

te revoir, ô Carmen, oui, te revoir!


[t .vwa o ka.mn wi t .vwa]
you to-see-again, oh Carmen, yes, you to-see-again!

Car tu n'avais eu qu'à paraître,


[ka ty na.v. zy ka pa..t]
For you not-would-have had but-to appear,

qu'à jeter un regard sur moi,


[ka .te. œ .a sy mwa]
but-to throw a glance towards me,

La fleur que tu m'avais jetée (Carmen) Bizet - Page 2 of 3


pour t'emparer de tout mon être,
[pu t.pa.e d tu mo. n.t]
for you-to-take-over of all my being,

Ô ma Carmen!
[o ma ka.mn]
oh my Carmen

Et j'étais une chose à toi!


[e e.. zy.n o. za twa]
And I-was a thing to you!
(And that I meant something to you!)

Carmen, je t'aime!
[ka.mn  t.m]
Carmen, I love-you!

(Literal translation and IPA transcription © 2014 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

La fleur que tu m'avais jetée (Carmen) Bizet - Page 3 of 3

S-ar putea să vă placă și