Sunteți pe pagina 1din 7

medianalize

Tendinþe lingvistice în presa scrisã contemporanã


Asist. dr. Mihaela MUREªAN, Universitatea „Babeº-Bolyai”, Cluj Napoca

Deoarece mass-media are ca rol principal prezentarea cât


Anglicismele în limbajul presei mai exactã a realitãþii, limbajul presei reflectã modalitãþile în
– formã de activare a funcþiei fatice care limba românã suferã anumite modificãri.
În funcþie de câteva criterii de bazã, anglicismele pot fi
Influenþa limbii engleze este un fenomen internaþional clasificate, dupã cum urmeazã:
(nu doar european, ci ºi mondial). Datoritã progresului anu- Dupã scopul folosirii lor (necesitate sau modã), anglicis-
mitor domenii ale tehnicii, a rãspândirii industriei cinema- mele sunt:
tografice americane, fenomenul de invazie a anglicismelor a • denotative sau necesare; sunt acele cuvinte care nu au
luat amploare. traducere româneascã, folosirea lor fiind necesarã (ex: tenis,
În prezent, asistãm la un proces de invazie a anglicis- nailon, sendvici).
melor în limba românã, iar acest lucru nu este o trãsãturã e • conotative de lux; sunt cuvintele care au traducere
unei perioade de tranziþie, ci reprezintã manifestarea unui româneascã, venind cu o explicaþie în plus la nivel semantic.
fenomen lingvistic internaþional. Folosirea lor nu este strict necesarã ºi are loc din raþiuni
Apariþia anglicismelor în limba românã a fost determi- stilistice (alternarea termenului vechi cu cel nou, preluat din
natã de necesitatea de a desemna realitãþile extralingvistice limba englezã, pentru evitarea repetiþiei) ex: living-room
noi. Spre exemplu, termeni precum software, hardware, mouse, (camerã de zi), talk-show (masã rotundã), week-end (sfârºit
chat, e-mail, computer au pãtruns în sfera lingvisticã româ- de sãptãmânã).
neascã datoritã faptului cã, în domeniul informaticii, nu s-a Dupã cantitatea informaþionalã pe care o aduce, existã o
realizat traducerea lor. Domenii precum sportul ºi economia clasã de anglicisme care au adaosuri semantice preluate din
au impus de asemenea, folosirea unor termeni preluaþi din limba englezã. Existã cuvinte care ºi-au lãrgit aria seman-
limba englezã ºi adaptaþi: fotbal, baschet, schi, fitness, tenis, ticã, dobândind un al doilea sens ce a fost preluat din limba
marketing, supermarket, management etc. Se poate vorbi des- englezã. Spre exemplu:
pre conturarea unui fond de cunoºtinþe comun, care cuprinde • a nominaliza cu semnificaþia: a indica, a denumi, a
toate cuvintele preluate din limba englezã ºi care desem- specifica (DEX, ediþia a II-a, Editura Univers Enciclopedic,

Jurnalism ºi comunicare * Anul III, nr. 4, 2008


neazã realitãþi lingvistice din diverse domenii de activitate. Bucureºti, 1998), este utilizat cu sensul (preluat din limba
Pe lângã necesitatea fireascã de folosire a termenilor pre- englezã): a desemna pe cineva pentru un anumit scop;
luaþi din limba englezã, existã unele tendinþe ale unor cate- • audienþã cu semnificaþia: întrevedere acordatã unui
gorii sociale, care utilizeazã, în mod voit, cuvinte englezeºti, solicitator (DEX, ediþia a II-a, Editura Univers Enciclopedic,
deºi existã traducerea lor în limba românã. Frecvenþa ridi- Bucureºti, 1998), este utilizat (din limba englezã) cu sensul:
catã în folosirea unor cuvinte englezeºti care au, totuºi, public.
corespondent în limba românã (ex: job pentru slujbã, party Dupã forma fixã pe care o pãstreazã, existã anglicisme
pentru petrecere, look pentru înfãþiºare, hair-stylist pentru „crude”, neadaptate, care nu îºi schimbã forma (ex: sexy,
coafezã) desemneazã conturarea unei mode lingvistice exis- cool, trendy, bye-bye, beep, fifty-fifty).
tente în limbajul presei actuale. Dupã structura ºi alcãtuirea lor, existã:
Moda lingvisticã constã în folosirea (uneori, în exces) a • anglicisme frazeologice, alcãtuite dupã modelul topicii
cuvintelor preluate din limba englezã. Aceste cuvinte poartã englezeºti, având în structura lor elemente de abreviere sau de
denumirea de anglicisme ºi reprezintã acea sferã a vocabu- compunere de sintagme (ex: CV, Napoca Hotel, Diesel Club).
larului alcãtuitã din „împrumuturile” limbii engleze. • anglicisme alcãtuite prin derivare cu sufixe/prefixe (ex:
Invazia anglicismelor este un fenomen prezent nu doar în superstar, megastar, jumboconcert, FNI-gate).
sfera lingvisticii, ci în orice domeniu de activitate, având în Frecvenþa ridicatã a anglicismelor în limbajul presei actuale
vedere faptul cã se poate vorbi despre „universalitatea” imprimã limbajului jurnalistic o trãsãturã aparte. Se contu-
limbii engleze. reazã, aºadar, un limbaj de presã alcãtuit din foarte multe
Numãrul mare de anglicisme folosite în limbajul presei cuvinte englezeºti (unele corect, altele incorect folosite).
sugereazã tendinþa evidentã a emiþãtorului-jurnalist de acti- Funcþia faticã devine activã în comunicarea jurnalisticã, prin
vare a funcþiei fatice, prin abordarea unui limbaj accesibil, folosirea unor anglicisme utilizate ºi în limbajul familial. În
uºor de perceput ºi de descifrat, dar ºi configurarea funcþiei acest caz, cuvintele englezeºti folosite în presã fac parte din
de divertisment a textului de presã. fondul comun de cunoºtinþe al emiþãtorulu-jurnalist ºi al
Indiferent de scopul folosirii lor (necesitate sau modã), publicului-receptor. De exemplu week-end înlocuieºte, frec-
anglicismele pãtrund succesiv în sfera vocabularului nostru. vent, exprimarea sfârºit de sãptãmânã. De multe ori, funcþia 45
medianalize faticã este întreruptã prin utilizarea forþatã ºi abuzivã a unor englezã, împrumutat, fãrã necesitate, de o altã limbã ºi nein-
cuvinte/expresii englezeºti (care au corespondent în limba tegrat în aceasta”.
românã) ºi care dau altã conotaþie sensului expresiei iniþiale. Din perspectiva multilingvismului, în ultimele douã
De exemplu, cuvântul aplicaþie al cãrui sens este: a face, a decenii este considerat anglicism orice cuvânt provenit din
pune în practicã (DEX, ediþia a II-a, Editura Univers limba englezã care desemneazã un lucru sau un concept care
Enciclopedic, Bucureºti, 1998), se utilizeazã, mai nou, dupã aparþine civilizaþiei engleze.
englezescul application, adicã, cerere. Considerãm cã este Oprindu-ne la influenþa limbii engleze, primul fapt demn
total greºitã ºi forþatã sintagma: „am fãcut o aplicaþie”, în loc de menþionat este cã vorbim de un fenomen internaþional (nu
de: „am fãcut o cerere”. Folosirea în exces a anglicismelor numai european, ci ºi mondial). „ Împrumutul masiv de ter-
genereazã sinapse ale funcþiei fatice, prin faptul cã, publicul- meni anglo-americani s-a manifestat dupã al doilea rãzboi
receptor întâmpinã dificultãþi în ceea ce priveºte înþelegerea mondial în majoritatea limbilor europene ºi nu numai.
termenilor englezeºti ºi decodarea mesajului. Vorbim despre un fenomen explicabil mai ales prin progre-
Apreciem cã, deºi suntem în era globalizãrii, nu ar trebui sul anumitor domenii ale tehnicii.” (Rus Maria Laura,
sã permitem pãtrunderea masivã a unor cuvinte/expresii pre- lucrarea: Un fapt lingvistic de actualitate, accesat vineri, 14
luate din limba englezã, atâta timp cât existã, în limba ro- dec 2007,
mânã corespondentul acestor termeni. Limbajul presei scrise www.uttgm.ro/facultati_departamente/stiinte_litere/con-
actuale este „invadat” în exces de anglicisme, ceea ce duce ferinte/situl_integrare_europeana/Lucrari/Laura Rus pdf
la îngreunarea receptãrii mesajului de cãtre public ºi poate decembrie 2007).
avea o gravã consecinþã: mutilarea limbii române vorbite ºi Termenii preluaþi din limba englezã au reprezentat la
scrise. început o modã, fiind folosiþi ºi de cei care nu au cunoºtinþe
propriu-zise de limbã. În scurt timp, astfel de cuvinte
Studii de caz englezeºti au fost „transformate” de limba românã, unele
dintre ele fiind „adaptate” ei, altele pãstrându-ºi forma
Sesizarea globalizãrii culturale ºi a celei a informaþiei, ca iniþialã. În presa scrisã, anglicismele sunt des utilizate, ele
procese istorice în cadrul mondializãrii, au dus la conturarea predominând în revistele dedicate mai ales publicului cititor
mai multor puncte de vedere divergente, care au în vedere feminin, dar nu numai. Astfel de publicaþii abundã în ter-
consecinþe ºi strategii de contrareacþie, vorbindu-se în spe- meni preluaþi din limba englezã care sunt relativ uºor de
cial despre puterea cuvântului ºi a limbii. O realitate este ºi înþeles ºi folosit.
rolul extrem de important al mass-mediei în aceastã ecuaþie, Fiecare epocã a avut neologismele sale, de la slavonisme,
mijloacele de comunicare în masã, evidenþiindu-se ca tãrâm grecisme, turcisme (în perioada fanariotã), pânã la influenþe
de propagare ºi motor apãrãtor ºi inculpat în acest caz. ungureºti (în perioada stãpânirii austro-ungare, în special) ºi
Jurnalism ºi comunicare * Anul III, nr. 4, 2008

Însã nu trebuie sã uitãm cã limba ia naºtere prin schim- franþuzisme (în epoca modernã). Vorbim însã, de aproape
bare ºi „moare” atunci când înceteazã sã se schimbe trei decenii, despre un fenomen internaþional de afirmare a
(Coºeriu 1997:9). În ceea ce priveºte limba românã, dupã anglicismelor ºi a americanismelor, care a cuprins evident ºi
1990, aceasta a cunoscut o dinamicã lingvisticã remarcabilã, þara noastrã, tabloidele, presa sportivã, economicã, politicã,
conturându-se douã direcþii contradictorii. Pe de o parte, s-a culturalã, grãbindu-se sã preia elementele lexicale respec-
observat o diversificare ºi o îmbogãþire, fãrã precedent a tive, pentru a fi generat ulterior un „trend” intens dezbãtut,
limbii, în derulare la momentul actual, dar s-a vorbit cu înflã- ce va duce la clasificãri de specialitate în funcþie de scopul
cãrare ºi despre „o sãrãcire a limbii, redusã la un lexic mult utilizãrii, cantitatea informaþiei pe care o aduc, forma ºi la
prea restrâns ºi alarmant de rudimentar, un lexic selectat cu pre- adaptãri fonetice ºi grafice.
dilecþie ºi cu voluptate din zonele vulgare, indecente, ale voca- Exemplele utilizãrii sunt numeroase ºi fac parte din
bularului ºi la o gramaticã redusã la tipare flexionare ºi sin- domenii diverse (tehnic, comunicaþii, presã, învãþãmânt, gas-
tactice rudimentare, cu încãlcãri numeroase ºi flagrante ale tronomie etc.): „Muzica Subscribe este un melanj de stiluri:
regulilor” (Gabriela Pana-Dindelean în Forþa cuvântului-un atu, jazz, raggae, metal ºi funk care se fac simþite în toate piese-
publicat în Dilema Veche, anul III, nr. 108,17 februarie 2006: le trupei, preponderent fiind, totuºi, hardcore-ul” (anglicism
http//www.dilemaveche.ro/index.php?nr?=1088&cmd=arti- denotativ) (Gândul, Rock gothic suedez la Preoteasa:
col&id=1083 13.12.2007, 13:02). http://www.gandul.info/timpul-liber/agenda-zilei-de-30
Vom analiza aceste tendinþe lingvistice generale prin noiembrie -2007.htlm?6566;1067506 (15.12.2007, 17:51).
prisma acestui actor cu statut controversat, extrem de impor- • „Editura Polirom a mai publicat […] „Shalimar
tant ºi pluridimensional: mass-media. clovnul” (anglicism adaptat din englezescul clovn).
• „Goal-keeperul Cãlin Moldovan a încasat la Târgul Jiu al
Anglicismele ºi poziþia jurnalistului 4-lea cartonaº galben din acest sezon […] (anglicism conota-
tiv cu sensul de portar) (Marius Tuhuþ în articolul Cu noroc?,
În „Dicþionarul explicativ al limbii române”, în dreptul Gazeta Sporturilor, 12.12.2007:http//www.gsp.ro/U-
cuvântului anglicism este notatã urmãtoarea explicaþie: Cluj/Cu-noroc.html?a=3439/157649 , 15.12.2007, 18:02).
46 „Expresie specificã limbii engleze; cuvânt de origine • „Aveau emoþii de fapt, pentru cã vreme de 6 luni,
fotbalistul o curtase. Rãmãseserã la faza de sms a relaþiei.” Termenul de influenþã englezã „site” este foarte cunoscut, el

medianalize
(anglicism denotativ, respectiv neadaptat) (Radu Opriºan ºi fiind abordat de George Pruteanu, cel care propunea scrierea
Ionuþ Petriºor în articolul Testul cardului, Gazeta Sportu- lui românizatã – „sait”.
rilor, 11.12.2007: http//www.gsp.ro/Super-Articole/Testul- În presa sportivã existã exemple de anglicisme adaptate
cardului.htm?a=4039/156468, 15.12.2007, 18:11). precum: fotbal, rugby, meci, derby, tenis etc. Un anglicism
• „Boli nãscute din stres” (anglicism adaptat) care îmbogãþeºte vocabularul este întâlnit în „Gazeta
(România liberã, 20.11.2007.http//www.ziare.com/Boli Sporturilor”, din 14 noiembrie 2007: „Dacã Poli va câºtiga
nãscute din stres – 177780.htlm, 15.12.2007, 18:55). derby-ul cu CFR, se va reabilita dupã sincopele din ultima
vreme”.
Se observã, astfel, faptul cã utilizarea unor anglicisme De cealaltã parte, anglicismele de lux þin de tendinþa de
este absolut necesarã (subscribe) în unele situaþii, întrucât nu ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza
existã corespondent în limba românã. Altele nu îºi au locul lingvistic în acest mod. Aceste împrumuturi inutile, sau altele
(goal-keeper) sau rãmân „crude” (sms), afirmându-se însã ca „de lux”, precum advertising (publicitate), band (orchestrã),
o necesitate de expresie culturalã, socialã ºi funcþionalã. fashion (modã), show (spectacol) sunt întâlnite frecvent în
Foarte interesantã este ºi situaþia celor deja adaptate, care, tabloide, în reviste pentru femei ºi pentru adolescenþi.
fonetic ºi grafic, s-au integrat limbii ºi nu mai sunt privite ca În „Libertatea pentru femei” (revista pentru femei, ediþia l,
forþe tangente (clovn ºi stres), rezultând o îmbogãþire evi- Bucureºti, numerele 5, 12, 19, 29 – luna noiembrie 2007),
dentã a lexicului limbii române. paginile 7-9 sunt dedicate rubricii „Fashion”. Aici, sunt folo-
Pe lângã cuvinte simple ºi compuse (club, impact, interviu, site predominant anglicisme precum: casual, look, bolero,
poster, ºampon, volei, bancnotã, cec, antiperspirant), sunt brand, shoping.
luate în considerare ºi locuþiuni, sintagme, expresii frazeolo- În cotidianul „Adevãrul” (din 14 noiembrie 2007, p. 30-
gice (all right, the show must go on, there is always a but, 31), o rubricã poartã denumirea: „Advertising&Media”.
ok, best seller, angry young man, glamour girl etc.). Dupã cum am precizat anterior, acest anglicism îºi are tra-
Cuvintele împrumutate din engleza britanicã ºi ameri- ducere în românã: publicitate; deci, folosirea lui este conota-
canã au invadat în ultimele decenii limba românã atât la tivã, „de lux”.
nivelul vorbirii, rostirii, cât ºi al scrierii. Presa scrisã a Alte exemple: „SMS” (în tabloidul Cancan p. 5) sau
cunoscut o pãtrundere masivã a acestora, care continuã sã „Flash” (în Gazeta Sporturilor, p. 9). De altfel, multe din
creascã într-un ritm accelerat. rubricile ziarului „Cancan” sunt exprimate prin anglicisme a
Pentru a analiza douã categorii de împrumuturi, „nece- cãror folosire este justificatã: „Showbiz” (Cancanuri din
sare” ºi „de lux”(cum le numea Sextil Puºcariu), respectiv lumea modernã, p. 9), „Blitz cancan” (p. 11). În pagina 8 a
denotativ sau conotativ, vom extrage ºi sesiza din publicaþii aceluiaºi ziar, se descrie un „Super concert” în clubul

Jurnalism ºi comunicare * Anul III, nr. 4, 2008


diferite (presã economicã, sportivã, tabloidã ºi reviste pentru „Cabaret” susþinut de Tudor Chirilã. Acest anglicism frazeo-
femei) aspecte legate de problema abordatã. logic este alcãtuit prin adãugarea prefixului „super” ºi aratã
În funcþie de tema abordatã ºi de cititorii þintã, publicaþi- aprecierea concertului.
ile abundã în anglicisme (reviste pentru adolescenþi: Cool Anglicismele sunt o realitate, iar atitudinea vorbitorilor
Girl, Bravo; reviste pentru femei, tabloide) sau, dimpotrivã, ºi a specialiºtilor trebuie sã fie una raþionalã în aceastã pri-
întâlnim arareori anglicisme – ºi atunci doar pe cele absolut vinþã, cântãrind atât avantajele, cât ºi dezavantajele care nu
necesare (presa economicã, reviste IT). sunt numeroase, dar existã.
Împrumuturile necesare nu au un corespondent în limba Esenþa limbii este aceea de a se reînnoi în permanenþã.
românã sau prezintã unele avantaje în raport cu termenul „Împrumutul din alte limbi reprezintã un aspect al crea-
autohton. Astfel, anglicismele au avantajul preciziei, fiind tivitãþii lingvistice prin care limba se schimbã, îmbogãþin-
motivate de noutate. Spre exemplificare, vom lua, pentru du-se neîncetat pentru a corespunde unor realitãþi în perma-
început ca model, presa economicã, sportivã ºi domeniul nenþã noi” (Rus Maria Laura, lucrarea: Un fapt lingvistic de
tehnic. actualitate, accesat vineri, 14 decembrie 2007).
În presa economicã se folosesc termenii precum leasing, Însã, anglicismele au o anumitã clasificare, cea amintitã
management, marketing (Sãptãmâna financiarã, Averile din anterior. În funcþie de scopul în care sunt utilizate, de canti-
presa românã, noiembrie 2007) sau în declaraþiile unor tatea de informaþie pe care o aduc, sau dupã forma pe care o
VIP-uri de la noi din þarã, se folosesc anglicisme adaptate, au (crude sau frazeologice), exemplele sunt relevante în
neflexibile precum „ok” (Capital, 30 noiembrie 2007). acest sens:
Utilizarea acestor termeni este justificatã, întrucât aceste • „outfit”: un anglicism folosit în funcþie de scop; cono-
anglicisme nu au un corespondent în limba românã. tativ de lux, cu rol stilistic; poate fi uºor înlocuit cu termenul
În domeniul tehnic (PC WORLD din noiembrie 2007, autohton „þinutã”. Acest termen este des folosit în revistele de
Bucureºti), revistele de IT&C abundã în anglicisme precum modã ºi a fost preluat în consecinþã ºi de cititorii acestui fel de
hard, soft (trunchieri din englezã – hardware, software), reviste (Revista „Glamour”, ediþia Octombrie 2007, p. 74).
high-def, wireless, view, review, inkjet, PC gaming, site. • „sexy”: un termen preluat ºi folosit în funcþie de forma
Ultimele sunt conotative „de lux”, dublând obiectul. sa, fiind denumit un anglicism „crud”. Acest adjectiv este 47
medianalize probabil unul dintre cei mai cunoscuþi termeni, ºi în prezent folosesc totuºi, mai ales în comentariile televizate: poziþie
nu doar în presa scrisã, ci ºi în televiziune, sau viaþa de zi ci afarã din joc, loviturã de pedeapsã, colþul terenului etc. Este
zi. Defineºte un obiect sau o persoanã care emanã senzuali- de încurajat, în acest articol, utilizarea sintagmei „Liga
tate ºi atrage privirile prin apariþia sa (Revista „Glamour”, Campionilor” ºi nu Champions League, mai ales pentru cã
ediþia Octombrie 2007, p. 63). apare o singurã datã, dar este discutabilã folosirea termenu-
• „tweed”: face parte din anglicismele denotative (nece- lui top în detrimentul variantei „clasament” (Daniel Conþescu,
sare), deoarece în limba românã nu existã un termen care sã-l Hibe: Lider la ofsaiduri, ultima la posesie ºi la ºuturi, în
explice, fãcându-i astfel inutilã folosirea. Termenul face trimi- Evenimentul Zilei, Nr. 5022, p. 20).
tere la un material englezesc folosit pentru fabricarea hainelor Într-un articol din altã publicaþie, am întâlnit anglicisme
(Revista „Glamour”, ediþia Octombrie 2007, p. 156). de diferite tipuri. Titlul articolului este o combinaþie franco-
• „shopping”: ºi acest cuvânt este des utilizat pentru a englezã: Clip à la Hollywood, made in Paris (Cãtãlina
înlocui termenul românesc de „cumpãrãturi”. Are un rol Matei, Clip à la Hollywood, made in Paris! În Pro Tv
stilistic, conotativ, dar face parte, în acelaºi timp, din catego- Magazin, Nr.46/2007, p. 46). Dacã luãm în considerare stilul
ria anglicismelor frazeologice, format fiind prin derularea abordat, aceastã alegere poate avea circumstanþe atenuante.
sufixului „ing” (Revista „Cosmopolitan”, ediþia Octombrie În corpul textului apar mai multe anglicisme: showbiz,
2007, p. 132). single, top, manager, mixaj, r’b’n, rock, clip, videoclip.
• „make-up”: înlocuieºte tot mai des termenul de „ma- Observãm cã unele dintre acestea nu îºi schimbã forma,
chiaj”, ºi are doar un rol stilistic (Revista „Cosmopolitan”, fiind despãrþite cu cratimã: showbiz-ul, single-ul, iar altele
ediþia Octombrie 2007, p. 167). sunt flexibile: mixaj. Am întâlnit ºi cuvântul „a promova”,
Anglicismele se comportã ca ºi cuvintele româneºti, ºi de care este un anglicism prin adaosul semantic, însemnând „a
aceea tind sã fie folosite din ce în ce mai des de vorbitorii de face reclamã la un produs”.
limba românã ºi nu numai. În mass-media, anglicismele se Un domeniu în care termenii strãini sunt indispensabili
bucurã de o poziþie privilegiatã, deoarece sunt utilizate din este cel financiar. În acest caz, publicul este avizat ºi angli-
plin în toate domeniile acesteia. cismele de toate tipurile pot fi folosite fãrã multe restricþii,
Am ales aleatoriu un articol (Raluca Dumitriu, Deputaþii în afarã de cel al bunului simþ. De exemplu, în sãptãmânalul
primesc în aceastã lunã un laptop pe pupitru în Gândul, Capital, gãsim termeni precum: boom, termopan, stoc,
Anul III, Numãrul 774, p. 4), din ziarul Gândul, în care am standard, management, cash&carry, supermarket,
depistat un anglicism (laptop) ºi un înlocuitor pentru un hypermarket (Laurenþiu Gherghe, Chiriile din Bucureºti
anglicism (calculator). Dacã în primul caz termenul este de sunt la nivelul celor din Europa, în Capital, nr. 31, 31 iulie
neînlocuit (anglicism denotativ), apãrând în formã brutã, 2003, p. 15). Unele publicaþii de acest gen oferã frecvent mici
neadaptatã (anglicism crud), în cel de-al doilea, jurnalista a dicþionare ºi explicaþii pentru termenii foarte noi. De exem-
Jurnalism ºi comunicare * Anul III, nr. 4, 2008

ales varianta româneascã de trei ori în detrimentul cuvântu- plu, într-un supliment al ziarului România Liberã, se explicã
lui computer, care putea elimina repetiþia. Acest procedeu sub forma unui articol urmãtorii termeni: broker, trader, preþ
este recomandabil, însã în cazul materialelor mai vaste. De BEST BID, BEST ASK, ordin HIDDEN, ordin DAY, ordin
exemplu, un articol amplu din Cotidianul este construit în OPEN (abc-ul investitorului – Ordine bursiere, în Ghid
jurul termenului brand, care apare de 33 ori, inclusiv în titlu Financiar, p. 5, supliment la România Liberã, Nr. 397, 2005).
(Alexandra Bãdicioiu, Cosmin Popan, „România: un brand În urma cãutãrilor, într-un articol, am întâlnit o greºealã
plãtit degeaba cu 8 milioane de euro” în cotitdianul.ro/ ce constã în nedeclinarea cuvântului mass-media, aºa cum
index.php?id=15490&art38597&cHash29000ac465, este recomandat dupã noile norme: „… privilegiile financiare
consultat în data de 16 decembrie 2007). Acest anglicism nu de care încã se mai bucurã grupurile pentru apãrarea
are echivalent în limba românã, de aceea un cititor neanglo- drepturilor omului ºi ale mass-media vor fi reduse sem-
fon ar putea avea mari probleme de înþelegere. Termenul nificativ…”. Corect ar fi fost: „drepturilor omului ºi ale
brand vizeazã domeniul publicitãþii ºi, dacã nu este explicat mass-mediei” (Dan Stancu, Venezuela, la un vot de dic-
sensul acestui cuvânt, se pot crea confuzii în înþelegerea/ taturã, în Evenimentul Zilei, Nr. 5009, p. 8), deoarece cuvân-
receptarea mesajului de cãtre public. În acest caz, mesajul tul mass-media se comportã ca un substantiv în genul femi-
jurnalistic nu mai poate fi decodat de cãtre receptor. nin, singular.
Am observat cã în articolele ce trateazã subiecte generale În numãrul 9 din BEAU MONDE (septembrie 2007), la
(politicã, societate etc.), frecvenþa anglicismelor este scãzutã pagina 32, gãsim alte exemple de anglicisme: „cel mai efi-
sau chiar nulã, prin urmare ne-am îndreptat spre unele ru- cient designer […] Marc jacobs pare încã un adolescent cu
brici de specialitate sau chiar publicaþii de gen (sport, probleme de personalitate care a gãsit în fashion o cale de
lifestyle, financiare). a-ºi exprima creativitatea”. Anglicismele de lux fashion ºi
Într-un articol sportiv, am întâlnit câteva anglicisme, mai designer pot fi uºor înlocuite cu modã ºi creator de modã,
ales termeni sportivi, care s-au înrãdãcinat în limbã ºi au dar tendinþa este aceea de a folosi aceste cuvinte, chiar ºi
cãpãtat o formã nouã: ofsaid, fotbal, ºut, corner. numai cu sens stilistic.
Împrumutul acestora s-a dovedit necesar, din cauzã cã În cele 15 pagini din Adevãrul financiar (3.10.2007), în-
48 echivalentele româneºti sunt mult prea lungi, dar acestea se tâlnim cuvinte precum: „soft-ware”, „showroom”, „manager”,
„marketing”, „trening”, „leadership”, „team”, „building”, cake, food, drinks, blender, tips, sendviº etc. apar folosiþi în

medianalize
„board”. „trust”, „broker”, „raiting”, „business”, „mana- mod repetat, indiferent de necesitatea utilizãrii acestora.
gement” etc., pentru care traducerea în limba românã ar fi Substantivul chicinetã denumeºte, în limba românã, o
imposibilã, desemnând realitãþi extralingvistice inexistente. bucãtãrie micã, întâlnitã, de regulã, în apartamentele mici.
Folosirea acestora este în opoziþie cu anglicismele conota- Aceastã formã a rezultat în urma adopþiei de cãtre limba
tive care predominã articolul din revista BEAU MONDE, românã a englezescului kitchenette, diminutivul substan-
menþionat mai sus. Astfel, „piese must have”, „boss”, tivului kitchen. Cu toate cã substantivul chicinetã a fost
„pantaloni army”, „stil grundge”, „showbizz”, „trend”, adaptat fonetic ºi grafic limbii române, considerãm cã acesta
„glamour”, „flash”, „second hand” au corespondent în poate fi inclus ºi în categoria anglicismelor de lux, folosirea
limba românã, dar jurnaliºtii ºi publicul preferã varianta lui nefiind necesarã, însã poate ajuta la evitarea unei repetiþii
englezeascã. Orice cititor care parcurge un articol de modã ce poate fi supãrãtoare.
sau de IT (chiar ºi în limba românã), va înþelege esenþialul, Cel de-al doilea substantiv enumerat, chocolate, este un
chiar dacã nu cunoaºte limba. Anglicismele „crude” nu pot anglicism inutil, deoarece pentru el existã un corespondent
fi ocolite. În mod normal, acestea nu se flexioneazã. La pa- în limba românã: ciocolatã. Acestui termen i s-a alãturat sub-
gina 10, douã propoziþii se evidenþieazã: „a comentat penal- stantivul cake, care, de asemenea, beneficiazã de un cores-
tiul acordat” ºi „primul derbi câºtigat de Steaua”; astfel, pondent în limba românã: tort. Prin alãturarea acestor douã
vechile forme de derby ºi penalty au fost înlocuite cu va- substantive, rezultã sintagma chocolate cake, care, în românã,
riantele adaptate, „românizate”, care nu fac altceva decât sã echivaleazã cu sintagma tort de ciocolatã. Aºadar, atât ter-
sublinieze caracterul preponderent fonetic al limbii române. menul chocolate, cât ºi cake, se încadreazã în categoria
În revistele „Bolero” ºi „Joy”, anglicismele abundã de la anglicismelor conotative inutile, necesitatea folosirii aces-
prima la ultima paginã. Majoritatea sunt termeni folosiþi tora fiind una scãzutã.
corect, însã în mod excesiv. Aproape toate titlurile de paginã, Substantivele food ºi drink, la fel ca ºi în cazul anterior,
numele rubricilor ºi titlurile articolelor sunt scrise în en- au corespondent în limba românã: mâncare, respectiv bãu-
glezã: „Andreea s-a bucurat de un week-end de vis” , „Cele turã. Ambele fac parte din categoria anglicismelor inutile,
mai hot costume pentru ski”, „Brandul Roccobarocco”, folosirea lor marcând un abuz, un exces. Aceºti doi termeni
„Shoping time”, „Shiny ladies”, „be happy!”, „partidã de au fost folosiþi ca titlu de capitol în cadrul revistei gastro-
jogging”, „Diamonds are girl’s best friend”, „Beauty nomice, iar aceste capitole ofereau tips-uri privind modul în
news”, „Look de iarnã, It’s snow time!, „Full service per- care puteau fi servite anumite mâncãruri sau bãuturi. Tip (în
fect” (Joy, Decembrie 2007, Nr. 38). Folosirea acestora în traducere sfat) a fost, în acest caz , românizat prin adãugarea
text nu este necesarã, însã ele apar pentru a crea un univers sufixului „-uri” . Este o metodã forþatã, ce nu face altceva
lingvistic modern, care-l introduce pe cititor în atmosfera decât sã ilustreze, într-un fel, disperarea de a îmbrãca textul

Jurnalism ºi comunicare * Anul III, nr. 4, 2008


„vieþii europene”. cât mai mult în aceastã „hainã” lingvisticã peticitã. În primul
La fel este ºi cazul revistei „Bolero”, care are toate rubri- rând, englezescul tips este deja o formã de plural, iar adãu-
cile denumite în englezã („Boleroinside”, „MailBox”, garea sufixului „-uri”, a avut o contribuþie mare în îngreu-
„Celebspy”, „Cover Story”, „You and Him”, „All about narea textului. Asemenea cazurilor de mai înainte,
you”, „Body”, „Money”, „Happy birthday” etc.). Nici în englezescul tips face ºi el parte din categoria anglicismelor
cazul acesta, folosirea lor ne este necesarã. Cu toate cã sunt inutile, iar efectul supãrãtor creat de folosirea acestuia poate
utilizate corect, anglicismele „sufocã” pur ºi simplu cititorul, fi evitat prin simpla sa înlocuire cu echivalentul din limba
nefiind paginã la care sã fie întâlnit mãcar un termen românã: sfaturi.
englezesc simplu: look, fashion, make-up, hot party, trendy, În sfârºit, am ajuns la substantivele blender ºi sendviº –
shopping, movie,cool, fresh, must-have, beauty, enjoy!, new, printre puþinele anglicisme denotative pe care le-am întâlnit
style, world etc. (Bolero , Decembrie 2007). în cadrul revistei. Neavând un echivalent în limba românã,
În paginile revistei Cosmopolitan nu sunt folosite angli- folosirea lor este acceptatã de normã. Substantivul blender nu
cisme decât acolo unde este necesar. Astfel, în afarã de rubri- a necesitat o adaptare graficã, precum anglicismul sendviº.
cile denumite „News ºi Beauty”, celelalte au denumiri în Acesta se scrie precum în limba englezã, însã, la nivel fone-
limba românã, cum ar fi: „Trai în doi”, „Tu cu tine”, „Ce arzi tic, se poate sesiza o micã diferenþã: în englezã se pronunþã
de nerãbdare sã afli” etc. (Cosmopolitan, Decembrie 2007, [blendãr], iar în limba românã, se pronunþã la fel cum se
vol. 9, Nr. 12), renunþând la anglicismele utilizate de toate scrie: blender. Sendviº a suferit schimbãri, atât sub aspect
celelalte publicaþii de acelaºi gen ºi dând dovadã de creati- fonetic, cât ºi sub aspect grafic. În limba englezã, se scrie
vitate. Se aratã, astfel, cã limba românã este ea însãºi una sandwich ºi se pronunþã [senduici], iar în limba românã
modernã ce nu trebuie subestimatã. existã douã moduri în care substantivul poate fi scris ºi pro-
Vom enumera câteva din anglicismele des întâlnite în nunþat: sendviº sau sandvici.
cadrul numerelor din Octombrie, Noiembrie, respectiv Invazia anglicismelor a pus stãpânire pe tot ceea ce ne
Decembrie 2007 ale revistei de gastronomie „Good Food”, înconjoarã. Ele sunt prezente nu doar în gastronomie, ci ºi în
dupã care ne vom opri asupra fiecãruia dintre ele pentru o celelalte domenii:în IT, în sport, în economie, în medicinã,
analizã mai detaliatã. Termeni precum: chicinetã, chocolate, în muzicã etc., iar sustragerea noastrã de la acest fenomen 49
medianalize este aproape imposibilã. Am observat tendinþa redactorilor • „poveºtile cu happy – end” (Clujeanul 15-21
de a înghesui din ce în ce mai mult aceºti „intruºi” lingvis- octombrie 2007, p. 12).
tici printre rânduri publicaþiilor, fapt ce uneori devine atât În cazul cuvântului care desemneazã lovitura de la 11
îngrijorãtor, cât ºi supãrãtor. Este important sã înþelegem cã metri, sunt folosite ambele variante acceptate de normã:
aceastã fuziune lingvisticã este necesarã, dar totodatã este la • „golul din penalti” (Click, 19 decembrie 2007, p. 27);
fel de important sã învãþãm sã nu cãdem pradã unei tendinþe • „a forþat un penalti” (Gazeta Sporturilor, 13 decembrie
de a ne mutila limba. 2007, p. 13).
„Jurnalistul face educaþie lingvisticã la nivel naþional” Am gãsit un singur exemplu de scriere greºitã: „pentru a
(Gruiþã, 2003: 85). ajunge la hypermarket-ul Carrefour” (Ziua de Cluj, 15 oc-
Aceastã afirmaþie ar trebui tratatã cu seriozitate de cãtre tombrie 2007, p. 3). Redactarea la fel ca în englezã nu este
toþi cei care scriu în presã, deoarece exprimã un rol impor- o tendinþã, în general cuvântul fiind utilizat corect: „Hiper-
tant al jurnalistului, din pãcate de multe ori neglijat. market la Iaºi” (Pro TV. Magazin, 19-25. 10 2007, p. 18).
Tendinþa generalã este de folosire corectã a limbii, foarte Îngrijorãtoare este folosirea anglicismelor conotative
puþine fiind însã ediþiile publicaþiilor care sã conþinã nici inutile, care aduc un aer de superficialitate limbajului:
mãcar o greºealã. • „are un viciu deloc ieftin: shoppingul” (Clujeanul 15-
21 octombrie 2007, p. 4);
Anglicismele ca modã lingvisticã • „Un bussiness în fazã incipientã” (Cancan, 6 decem-
brie, p. 2).
Indiferent de tipul de presã (tabloidalã, sportivã, eco- Folosirea unor anglicisme conotative, inutile (exemplu:
nomicã etc.), anglicismele sunt folosite în exces. Multe din- „Blush-ul aplicat la locul potrivit întinereºte”, Burda nr. 7,
tre ele îmbogãþesc vocabularul prin sensurile noi aduse unor p. 68), care au corespondent în limba românã, în acest caz
cuvinte existente deja: „fard de obraz”, poate duce la apariþia unor pleonasme:
• „Comãnescu susþine cã” (Adevãrul, 16 octombrie „Ingredientele sunt fardul de ochi ºi Blush-ul de obraz”
2007, p. 6); (www.femeia.ro. , 15 decembrie 2007, 17:15). De asemenea,
• „forþatã sã-i ia interviu lui Chivu” (Pro Sport, 6 sunt folosite anglicisme conotative, de lux, aducând precizie
decembrie 2007, p. 1); în exprimare: „Animal-prints combinaþie cu tonuri ” (Burda
• „a profitat de partida cu Sãnãtatea pentru a-ºi promova nr. 7, p. 79), însã, la fel de bine, este folositã ºi sintagma în
romanul” (Pro Sport, 6 decembrie 2007, p. 7); românã: „accesorii ce imitã blana de leopard” (Burda nr. 7,
• „în cadrul unui miting organizat în faþa palatelor p. 83). Nu lipsesc nici anglicismele denotative, necesare,
Cotroceni ºi Victoria” (Click, 6 decembrie 2007, p. 7); care nu au corespondent în limba românã. În acest caz,
• „clujenii continuã sã facã greºeli când aplicã pentru un existã exemplul: „mãtasea finã cu imprimeu pachwork”
Jurnalism ºi comunicare * Anul III, nr. 4, 2008

job” (Cluj Expres, 4 decembrie 2007, p. 4). (Burda nr. 7, p. 21). Necesitatea folosirii acestui anglicism
Datoritã faptului cã denumesc obiecte sau acþiuni noi, provine din faptul cã, pentru a folosi echivalentul în limba
expresii ale modernizãrii societãþii, pentru care nu existau românã al acestuia, ar trebui sã scriem „mãtasea finã cu
cuvinte în limba românã, anglicismele denotative au o vastã imprimeu care imitã o îmbinare a mai multor bucãþi de mate-
utilizare în limbajul mass-mediei: riale diferite, cusute împreunã”, exprimare prea lungã ºi
• „El a rãmas fãrã douã leptop-uri” (Cluj Expres, 13 greoaie pentru ochiul cititorului.
decembrie 2007, p. 9); Domeniul muzical din publicaþii este ºi el invadat de
• „Brockerii au tranzacþionat” (Ziua de Cluj, 15 anglicisme, preponderent conotative, inutile, care creeazã un
octombrie 2007, p. 5); limbaj bombastic: „Dar vor apãrea ca bonus-tracks” (Popcorn
• „Începe greul la CM feminin de handbal” (Pro Sport, nr. 12, p. 8), „care nu putea fi incluse în playlist” (Popcorn
6 decembrie 2007, p. 1); nr. 12, p. 8), „Comback în lanþ!”, (Popcorn nr. 12, p. 10),
• „Anul 2007 a fost unul bogat în cãsãtorii pentru fot- „interpreteazã song-ul” (Popcorn nr. 12, p. 17), „sound-ul ne
baliºti” (Cancan, 6 decembrie 2007, p. 12); duce cu gândul (Popcorn nr. 12, p. 32) etc. Toate aceste
• „Baschetbaliºtii clujeni vor juca” (Cluj Expres, 27 anglicisme au corespondent în limba românã: „piese bonus”,
noiembrie 2007, p. 11); „listã de piese”, „întoarcere”, „piesã” ºi respectiv „sunet”,
• „prima generaþie de marketing” (Adevãrul financiar, însã sunt rareori folosite, acest fapt ducând ºi în cazul acesta
12 octombrie 2007, p. 7); la unele pleonasme sau dezacorduri: „ªi pe alte site-uri se
• „puzzel-ul creºte puterea de concentrare” gãsesc playlist-ul pieselor difuzate.” (www.radiodeea.ro, 15
(www.ceseimntampladoctore.ro. 14.12.2007, ora 10:08). dec. 2007, 19: 33).
La fel de rãspândite sunt ºi anglicismele conotative, care Un alt caz demn de menþionat este cel al anglicismelor
dubleazã obiectul, venind cu o explicaþie în plus: intrate demult în limbã, adaptate fonetic ºi grafic: „Topul
• „din faþa supermarketului Billa” (Ziua de Cluj, 15 este bun numai atunci când alergaþi, jeanºii ziua …” (Ciao!
octombrie 2007, p. 5); Nr. 90, p. 47), „topul” venind din englezescul „top” care
• „în weekenduri se face coadã” (Adevãrul financiar, 12 desemneazã”ceea ce se situeazã în partea superioarã”, iar
50 octombrie 2007, p. 28); „jeanºii”, din englezescul „blue-jeans”, adicã „pantaloni
strâmþi”, confecþionaþi dintr-un material special, foarte rezis- Dimitrescu, Florica, 1997, Dicþionar de cuvinte recente,

medianalize
tent” (sursa:www.dexonline.ro. ,15 dec., 21: 15); un alt Ediþia a II-a, Bucureºti, Editura Logos.
exemplu este: „al treilea capitol la care românii s-au evi- Gruiþã, Gligor, 2007, Moda lingvisticã 2007, Piteºti,
denþiat negativ este cel al ofsaidurilor” (ProSport 14 dec., Paralela 45.
p. 6), termenul venind din englezescul offside. În capãtul Gruiþã, Gligor, 2007, Gramaticã normativã, Piteºti,
opus al anglicismelor intrate în limbã sunt cele care încã nu Paralela 45.
au fost adaptate fonetic ºi grafic, însã sunt folosite ca atare, Rad, Ilie, coord, 2007, Stil ºi limbaj în mass-media din
fãrã ghilimelele de rigoare: „Cum sã faci biznis atunci când România, Iaºi, Polirom.
nu existã oportunitatea pentru acel business” (Academia Stoichiþoiu Ichim, Adriana, 2005, Vocabularul limbii
Caþavencu nr. 48, p. 2)sau „spãlãtoria la care i se polisheazã române actuale. Dinamicã, influenþe, creativitate, Bucureºti,
maºina” (Ciao! Nr. 90, p. 7), termenii venind din „business” Editura All.
respectiv „to polish”. Stoichiþoiu Ichim, Adriana, 2006, Aspecte ale influenþei
Invazia de anglicisme reprezintã o trãsãturã a limbajului engleze în româna actualã, Bucureºti, Editura Universitãþii
publicistic actual. Chiar dacã îmbogãþirea limbii prin împru- din Bucureºti.
muturile din alte limbi are ºi dezavantaje, cum ar fi crearea
de forme inculte de exprimare, avantajele sunt urmãtoarele: Abstract
segmentul de public-receptor este atras de aceastã modã
lingvisticã, percepând limbajul presei ca fiind un limbaj General language features of the written press.
familiar ºi extrem de accesibil. The study emphasizes the main features of the language
În concluzie, putem spune cã esenþa unei limbi este de a used in the contemporary written press, regarding also the
se înnoi în fiecare zi. Împrumuturile din alte limbi, schim- evolution of the journalistic language.
bãrile interne ºi folosirea ei corectã este tot ceea ce conteazã The study case is based on the way that the language
pentru acest fapt. Se poate vedea, totodatã, cã mass-media used in some newspapers/magazines has some concrete
este cea care promoveazã limba cel mai mult, cea care îi tendencies, such as: the use of many English words, the use
cunoaºte cel mai bine tendinþele ºi care o influenþeazã zi cu of some incorrect words, the use of a specific language
zi, atât pe ea, cât ºi pe vorbitorii ei. (viewed as a fashion of words). These are the features of the
language used by common people, but also by the written
Bibliografie press.

Cesereanu, Ruxandra, coord, 2003, Curente ºi tendinþe în Key words/concepts: the general evolution of the lan-
jurnalismul contemporan, Cluj-Napoca, Limes. guage, English words, journalistic language.

Jurnalism ºi comunicare * Anul III, nr. 4, 2008


Ciobanu, Georgeta, 1996, Anglicisme în limba românã,
Timiºoara, Editura Amphora.

51

S-ar putea să vă placă și