Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Section One
Basic Terms and Concepts
1.1Pragmatics
Pragmatics can simply be defined as the study of language from the point
of view of the users, especially of their choices, the constraints they encounter
in using language in social interaction, and the effects of their use of language
on the other participants in an act of communication. This field focuses on an
‘area’ between semantics, sociolinguistics and extralinguistic context. It
accounts for a variety of topics such as aspects of deixis, conversational
implicatures, presuppositions, speech acts and discourse structure (Crystal,
2008: 379-380).
1.2 Context
1.3 Implicature
2
In very general terms, we can usually recognize the type of “action” performed
by a speaker with the utterance. We use the term speech act to describe actions
such as “requesting,” “commanding,” “questioning” or “informing.” We can
define a speech act as the action performed by a speaker with an utterance. If
you say, I’ll be there at six, you are not just speaking, you seem to be
performing the speech act of “promising”(Yule. 1985:133).
We usually use certain syntactic structures with the functions listed beside them
in the following table.
Structures Functions
When an interrogative structure such as Did you…?, Are they…? or Can we…?
is used with the function of a question, it is described as a direct speech act. For
example, when we don’t know something and we ask someone to provide the
information, we usually produce a direct speech act such as Can you ride a
bicycle? Compare that utterance with Can you pass the salt?. In this second
example, we are not really asking a question about someone’s ability. In fact,
we don’t normally use this structure as a question at all. We normally use it to
make a request. That is, we are using a syntactic structure associated with the
function of a question, but in this case with the function of a request. This is an
example of an indirect speech act. Whenever one of the structures in the set
above is used to perform a function other than the one listed beside it on the
same line, the result is an indirect speech act(Ibid.:134 )
Section Two
Methodology and Analysis
2.1Data Collection
2.3 Analysis
Both the English and Arabic notices are complete sentences. They both
have an implied subject, i.e., ‘you’ and a verb in the imperative mood ‘keep’
and ‘’حافظ. However, they differ in the complement of the verb. The English
notice has an object ‘area’ and an objective complement(adjective) ‘clean’,
while the Arabic version has a prepositional phrase as a verb complement ‘ على
’نظافة المكان. Pragmatically, the sentence in either version is understood to be a
direct speech act of command used to get the addressee to carry out an action.
The addressee here is indefinite, it could be anyone coming to the place where
the notice is found.
5
Both notices are in the form of noun phrase. But in Arabic the noun
phrase is a complete sentence, consisting of a subject and a predicate. The
English notice is not a complete sentence. It consists of a determiner (No) and a
noun (swimming). Pragmatically, they both represent a direct speech act of
prohibition ‘don’t swim here or in this area'.
The English notice is not complete because it lacks the auxiliary “are”.
The Arabic version is a complete sentence, a nominal one consisting of a
subject and predicate. Out of context, these notices sound illogical. In their right
context which could be a park or a reception, they sound acceptable and commit
whoever present in the place to comply with this direct speech act of
prohibition.
Both notices have imperative words like “walk” and “don’t run” with negation.
Also, in Arabic the imperative words are “ ” ال تركض “ ”تمشىher is negation
written in “”ال, the tense in both are present. The two notices can be understood
as direct speech acts of advice or warning.
6
7- Thank you for not using cell phone شكرا لعدم استخدامك الهاتف
الخلوي
These notices are different form all the other notices in that they use an
indirect way of asking not to do something. This an indirect way is illustrated
by using the word ‘thank you’ ‘’شكرا. Thus, they are considered as indirect
speech of prohibition.
Both the English and Arabic notices are complete sentences. They both
have an implied subject, i.e., ‘you’ and a verb in the imperative mood ‘watch’
and ‘’انتبه. However, they differ in the complement of the verb. The English
notice has an object ‘your steps’, while the Arabic version has a prepositional
phrase that completes the verb. Pragmatically, they are direct speech acts of
warning.
Linguistically, the English version lacks an auxiliary ’be’, while the Arabic
version is a complete sentence. Pragmatically, both notices have the force of
prohibition which can be inferred from the use of the words ‘no’ and ‘allowed’
in the English version and the word ‘ ’ممنوعin Arabic. These notices need
context to make sense.
word ‘no’ in English and the word ‘ ’ممنوعin Arabic. So, pragmatically they are
speech acts of prohibition.
13- Switch off the lights when not in use اطفئ االضواء عند عدم
االستعمال
Both notices are complete sentences. They are in the imperative mood. The
subject is understood as anyone present in the place where the notice is fixed.
Pragmatically, they are direct speech acts of command.
Though they convey the same message, these notices are different in structure.
Linguistically, the English one is an imperative sentence while the Arabic is a
nominal sentence, i.e., with no verb. Pragmatically, they are direct speech acts
of request which is indicated by the words ‘please’ and ‘ ’الرجاء.
As for grammar, both notices are incomplete sentences. In English the notice
lacks a subject and a verb, while the Arabic notice lacks a subject only.
However, the context compensates this grammatical incompleteness and makes
clear ‘what is closed….’. As for the pragmatic function, these notices are
speech acts of informing.
Conclusion
References
Blackwell Publishing.
Routledge
Yule, G. (2010) The Study of Language. 4th ed. New York: Cambridge
University Press.