Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A. BULGER
440
-933n
0.414
O novo francês
sem esforço
ACOMPANHA 3 FITAS K7
PROCURAR NO BALCÃO
DE
EMPRÉSTIMO
Método zS 3 juÏD7
Bulger, Anthony.
B952n 0 novo francês sem esforço / por A. Bulger
e J.L. Cherel ; ilustrações de J.L. Belin (Vitami
nes) ; (tradução Samira Abirad lunes). — São
Paulo : EPU, 1987.
(Assimil)
CDD-440.7
87-0041 -448.2469
O novo francês
sem esforço
por
A. BULGER
J. L. CHEREL
Tradução:
Samira Abirad lunes
ISBN 85-12-53030-8
© Assimil 1983
© E.P.U. - Editora Pedagógica e Universitária Ltda., São Paulo, 1987.
Todos os direitos reservados. A reprodução desta obra, no todo ou em
parte, por qualquer meio, sem autorização expressa e por escrito da
Editora, sujeitará o infrator, nos termos da lei n° 6.895, de 17-12-1980,
à penalidade prevista nos artigos 184 e 186 do Código Penal, a saber:
reclusão de um a quatro anos.
E. P. U. - Telefone (0++11) 3168-6077 - Fax. (0++11) 3078-5803
E-Mail: vendas@epu.com.br
Site na Internet: http://www.epu.com.br
Rua Joaquim Floriano, 72 - 6o andar - conjunto 65/68
04534-000 - São Paulo - SP
Impresso no Brasil Printed in Brazil
V
INTRODUÇÃO
Como?
Pronúncia
I
I Vogais simples: (
A, I , O:
— são pronunciadas como em português.
— o a, quando tem acento circunflexo, tem o som mais
gutural e é mais longo: âme [a°m ']: alma.
£: há três tipos de e
a) M udo: pode ser ou não pronunciado
— Quando pronunciado, tem um som especial, en
tre o e e: de [dë]: de. Na pronúncia figurada, indi
caremos esse som com um trema sobre o e.
— Não é pronunciado: .
— no final das palavras: classe [klas]: classe; amie
[ami]: amiga;
— no final em -es: amies [ami]: amigas;
— nas terminações verbais em -ent: parient [pari/]:
falam;
— no interior de certas palavras: maintenant
[mènt'nàn]: agora.
b) Fechado: tem a mesma pronúncia do e português
— Quando tem acento agudo: santé [santé]: saúde.
— Nas terminações: -er e -ez: aller [alê]: ir; vous fi
nissez [finisê]: vós acabais.
— Nos monossílabos terminados em -s (que não é
pronunciado): mes [me]: meus; ses [se]: seus.
c) A berto: este -e é pronunciado como o é (de café) em
português I
XI
pronuncia-se uá
oi mois [muá]: mês.
(como ditongo):
pronuncia-se com os
un un [ën]: um.
lábios semi-arredon-
dados: ën nasal:
(final) pronuncia-se
minimum [minimom]:
um como o + m
mínimo.
(o aberto):
M e N:
— ambas se pronunciam como em português, salvo
quando vêm em final de sílaba, depois de uma vogal,
que no caso é vogal nasal: manteau [mantô]: casaco;
temps [tam]: tempo; mince (mèns']: magro(a).
— ouça as gravações com muita atenção e tente imitar,
o mais próximo possível, os sons nasais: èn [in, ein]
e -an [an, en],
— o m não se liga nunca com a palavra seguinte, mesmo
que esta comece por vogal. O n liga-se, quase sempre:
un ami [ënami]: um amigo.
IV Consoantes compostas:
O pronome vous
O pronome francês vous pode apresentar, no início, um
ligeiro problema. Com efeito, vous pode ser traduzido por:
você, vocês, o senhor, a senhora, os senhores, as
senhoras, uma vez que, em português, não usamos tu e
vós. O vous francês serve para tratamento de maior ou
menor intimidade. É evidente que o pronome tu não deixa
dúvidas quanto à idéia de intimidade que dá. Em
português, muitas vezes quando traduzimos vous por
você, não estamos conseguindo captar aquela nuance
que existe entre tu e vous, em francês.
O contexto determinará a tradução mais correta. Ao
longo das primeiras lições, vamos lembrar-lhe com
frequência esse aspecto do francês.
Nos exercícios, principalmente, vamos propor-lhe, de
forma arbitrária, uma das traduções possíveis.
Provavelmente, você poderá não ter escolhido a mesma,
mas isto não importa.
Assim, vous allez pode ser: você vai, vocês vão, o(a)
senhor(a) vai, os senhores, as senhoras vão.
# # #
A Paris
Prononciation [prononsiasionl
a pari
1 pardon, mësië, u é l'metrô?
2 lë metrô sèn michél? atandê un minüt'
3 nusôm'zo bul'var sèn michél, la fontèn' é iabé
4 ui, dacor mé u é l'metrô, sil vu plé?
5 mé bièn sur vualé la sèn' e vuasi lë pon
6' sé joli; mé sil vu plé.....
7 së né paza goch' alor séta druat'
deux [de] 2
PRIMEIRA LIÇÃO
Em Paris
NOTAS
(1) M onsieur — 0 francês é uma língua mais formal que o português. 0
uso de palavras como m onsieur ou madame, ao nos dirigirmos a al
guém a quem não conhecemos, é quase uma regra geral.
(2) Le m étro St. M ichel? — A interrogação, em francês, nessa frase é fei
ta pela entonação da voz, ascendente. Vamos ver, no seu devido tem
po, como se constrói a forma interrogativa, em francês. Também
nessa primeira lição aparecem dois dos significados do verbo être: es
tar ou fica r (no sentido de lugar).
(3) D 'a cco rd (de acordo) — 0 apóstrofe é necessário em francês. Ele in
dica a elisâo de uma vogal (a, e, i) do final de uma palavra diante de
outra que também começa por vogal ou h mudo. "D e accord": d 'a c
co rd ; "si il": s 'il etc.
(4) Voici (eis aqui) — É equivalente a: aqui está, aqui estão. Voilà (eis
lá) corresponde a: ali está, estão. Na frase n? 8 estará traduzido por:
é isso. Poderiamos também ter traduzido por: é isso aí.
(5) C 'e st jo li: é bonito. Em francês, o verbo vem sempre acompanhado
pelo sujeito, mesmo quando o sujeito é aparente. Nous som m es à Pa
ris : estamos em Paris.
(6) C 'e s t à — A consoante final de uma palavra não é pronunciada dian
te de uma palavra que comece por consoante ou h aspirado. Mas dian
te de uma que comece por vogal ou h mudo é pronunciada, como é
o caso de c 'e s t à. Dizemos que há liaison (enlace): nous avons [nusa-
von): temos.
1ère Leçon
3 trois [trua]
Prononciation [prononsiasion]
8 vualá lë metrô éta druat
9 mé vuzôt' sur?
10 non, jë süi turist' osi
Exercices
4 La fo n ta in e est . gauche.
/
EXERCÍCIOS
1. Estou em Paris; estamos em Paris. — 2. Você tem certeza? — 3 , Espere
um pouco (um minuto), por favor. — 4. A( está a fonte e aqui está o metrô.
— 5. Mas é claro
Correção do exercício
1ère Leçon
5 cinq [sènk]
Au magasin
Prononciation
ô magazên
1 sil vu plé, madâm', eskil é cher së chapô?
2 non, il né pa cher, il eut' karant' fran.
3 bon. e... u son le gan?
4 le gan son labà. vu vuayê?
5 a, mersi... mé, eskil sontan lén?
6 non, il ne son pasan lén', il sontan nilôn.
7 bon ë... eskil é sènker?
8 Koman? a éskë vuzatandê vôtr mari par azar?
9 üi, sé sa... e... il plë dëor.
10 alôr, non, madam'...il né pá sènkër
11 éskë...? eskil...? eskil é sènkër?
six (sis) 6
SEGUNDA LIÇÃO
Na loja
NOTAS
2ème Leçon
7 sept [sét]
Exercices
Au café
Prononciation
0 café
1 mesiê, vu dezirê?
huit [üitj 8
EXERCÍCIOS
1. Você tem certeza? — 2. É caro este chapéu? — 3 . 0 senhor está vendo
a fonte? — 4. Não são cinco horas. — 5. Custa quarenta francos?
Correção do exercício
1 -il est- ? — 2 -votre-? — 3 -ils sont-? — 4 -’est ça. — 5 -bas.
TERCEIRA LIÇÃO
NOTAS
3ème Leçon
a neut inet'l
Pronunciation
2 de café, sil vu plé e de cruasân chô
3 alor vuzét’ anglé? üi, je süi de london, pardôn, de londr'
4 mé vu parlé bien lë francé, mersi, vuzét’ genti
5 nu, francé, nusóm' tus genti
(le garson a ün' otr' tabl')
6 pardôn, mesië, vuasi le kafô e le tartin' bërrê
7 e alôr! u son le cruasan?
8 eksküsé — mué mesië... e depechê-vü!
9 alôr, vuzét' sür kil son tujur genti?
dix [dis] 10
NOTAS (continuação)
3ème Leçon
11 onze [onz']
Exercices
Au café (II)
Prononciation
1 alor, comandon
2 dë tartin'bërrô-... e dë cafô chô.
3 trué biér al'mand; e ën vér dë vèn blan.
NOTAS
(1) Com m andons: façamos o pedido, vamos pedir (peçamos, ordenemos).
A primeira pessoa do plural do imperativo vem da forma do indicativo
presente, sem o pronome. Assim, temos: nous commandons', nós pe
dimos (presente do indicativo). Commandons', peçamos (imperativo).
douze [duz'J 12
EXERCÍCIOS
1. Você fala bem o francês. — 2. Dois cafés, por favor. — 3. Aqui estão
os cafés e os "croissants". — 4. Ah, o senhor é inglês? — Sou sim. — 5.
0 senhor é sempre gentil?
5 Je ................. Londres.
Correção do exercício
QUARTA LIÇÃO
No café (no bar) (II)
NOTAS (continuação)
Por outro lado, vimos na lição precedente que a segunda pessoa do plu
ral do imperativo, vous, vem do presente do indicativo, também: excu
sez (frase 8): desculpe. Na primeira lição, vimos: attendez (frase 2): es-
pere(m). Quanto a dépêchez-vous (frase 8 — lição 3): apressem-se, o
pronome vous não é o sujeito mas o complemento, porque o verbo é
reflexivo: vous vous dépêchez. Assim, podemos dizer que para os ver
bos da primeira conjugação (infinito em er), a terminação do imperati
vo é ons e ez para a primeira e segunda pessoas do plural.
Lembre-se de que a segunda pessoa (vous) tanto é empregada para se
dirigir a uma ou várias pessoas de maior ou menor intimidade (você(s)),
o (a) senhor (a), os (as) senhores (as).
(2) La b ière: a cerveja. Como se trata de substantivo feminino, o adjetivo
também tem a forma do feminino, com o acréscimo de e : un livre alle
mand: um livro alemão; une bière allemande: uma cerveja alemã.
4ème Leçon
13 treize [trèz'l
Au tabac
Dans la rue
Prononciation
o tabé
4 truà paké d'sigaret' brün... e ën ciyar'olandé.
5 sé tu?
6 non, és kë vuzavê un briké ruj'
dan la rü
8 pardon mësiô, éskë vuzavê du fë?
9 non, jë ne füm' pa
10 alor, mué non plü
NOTAS (continuação)
Exercices
Na tabacaria
Na rua
NOTAS (continuação)
(4) Est-ce que vous avez du feu? (o senhor tem um pouco (algo) de fogo?):
o senhor tem fogo? Em português, não usamos artigos quando quere
mos fazer referência a uma quantidade indeterminada. Em francês, usa-
se o artigo partitivo (relativo a parte), diante de nomes de coisas que
não se podem contar. O objetivo deste emprego é indicar que se trata
de uma parte ou de certa quantidade daquilo que o substantivo desig
na. Assim, se estamos à mesa e dizemos donnez-m oi du pain estamos
pedindo um pouco de pão (uma quantidade). A forma du é o artigo par
titivo para o masculino singular; a forma de Ia é para o feminino. 0 plu
ral de ambos os gêneros é des.
(5) Alors: É uma dessas palavras empregadas em inúmeras situações e que
adquire, por isso, diferentes significados. Sua tradução depende do con
texto e do tom como é pronunciado. Em geral, significa então. No en
tanto, muitas vezes não é traduzida em português. Limite-se a obser
var seu emprego em francês e não se surpreenda se não for traduzida
sistematicamente.
(6) Est-ce que vous fumez?: o senhor (você) fuma? os senhores (vocês)
fumam?Releia anotan? 6 d a liç ã o 3 . No texto francês damos somen
te uma das possibilidades, porque o conjunto do diálogo indica se se
trata de uma ou de várias pessoas, com tratamento mais ou menos ce
rimonioso. Saiba que, em geral, o francês é mais formal do que o por
tuguês.
EXERCÍCIOS
1. Um maço de cigarros (escuros), por favor. — 2. O senhor tem fogo? —
3. Não, não fumo. — 4. Duas torradas com manteiga e dois cafés quentes!
— 5. 0 senhor tem um isqueiro vermelho?
4ème Leçon
15 quinze [kènz'I
1 une voiture
2 un homme
3 une table
4 une route
5 une bière
Une conversation
Prononciation
ün' conversasion
1 éskë mësië lëgran é la, sil vu plé?
2 non, il étabsan pur lë moman
3 a bon? éskil é la sétapré midi?
seize (séz'l 16
2 o EXERCÍCIO
1. feminino {Ia) — 2. masculino (/e) — 3. feminino (/a) — 4. feminino {Ia)
— 5. feminino (/a) — 6. d e u x v o itu r e s v e r te s — 7. u n e ta b le r o n d e — 8.
u n e r o u t e c o u r te — 9. d e u x b iè r e s c h a u d e s — 10. d e u x h o m m e s in te lig e n ts .
QUINTA LIÇÃO
Uma conversa
NOTAS
5ème Leçon
17 dix-sept [disét]
et des proverbes. . .
Prononciation
4 üi, ilarriv' a truazër
5 merci bocù, mad'muazél'-de riën, mësië
e de provèrbë
6 le fransé ém ’ le vuatür' rapid'
7 mé lezanglé ém '... konfortabl'
8 le bon comt' fon le bonzami
9 ün' irondél' ne fé pa l'prèntan
Exercices
e uns provérbios...
10 — Não sou (não estou); você não é (não está); ele não
é (não está); ela faz; eles fazem.
NOTAS (continuação)
(4) L 'h e u r e : as horas.
// a r r iv eà tro is h e u r e s : chega às três horas.
// est u n e h e u r e : é uma hora.
Il e s t d e u x (tro is , q u a tr e e t c . ) h e u r e s : são duas (três, quatro) horas.
/ / e s t c in q h e u r e s m o in s c in q (d ix , v in g t): são cinco (dez, vinte) para as
cinco.
// sâo quinze para as cinco.
e s t c in q h e u r e s m o in s le q u a r t:
// são seis e dez (e vinte).
e s t s ix h e u r e s d ix (v in g t):
//
e s t s ix h e u r e s e t q u a r t ( e t d e m ie ): s ã o seis e quinze (e meia).
(5) M e r c i b e a u c o u p (obrigado muito): muito obrigado. Como já dissemos,
o francês é uma Kngua mais formal do que a nossa. Por isso, na maioria
das vezes, acrescenta a esta fórmula de polidez as palavras m o n s ie u r ,
m a d a m e ou m a d e m o is e lle , de acordo com a pessoa a quem se dirige.
No entanto é possível dizer somente m e r c i b e a u c o u p e d e rie n .
(6) A im e r, amar, gostar de. O francês tem um só verbo para os dois senti
dos em português. Em francês, a im e r è sempre transitivo direto. Em
português pode serdireto (a m a r ) e indireto ( g o s t a r d e ) . Vamos encon
trar este verbo com muita frequência.
(7) Este provérbio nos permite abordar o verbo fa ir e (fazer), irregular. J e
fa is (faço), tu fa is (fazes), il fait (faz), n o u s fa is o n s (fazemos), v o u s f a i
te s (fazeis), ils f o n t (fazem).
EXERCÍCIOS
1. Os carros ingleses são confortáveis. — 2. O senhor Legrand está (aí),
porfavor? — 3. Muito obrigado, senhorita. De nada, senhor. — 4 . Ele che
ga às três horas? — 5. Os franceses gostam dos carros rápidos.
sème Leçon
19 dix-neuf [disnëf]
je .... français.
Les achats
Prononciation
lezachà
1 bonjur mësië lëfévr', coman savà?
2 bièn, mersi e vu? sa va mersi
késkë vu vulê?
3 éskë vuzavé du bër'?
üi bièn sur.
vingt [vèn| 20
Correção do Exercício
SEXTA LIÇÃO
As compras
NOTAS
(1) C om m ent ça v a i: Como vai isso? Como vai? Como vão as coisas?
Ça é uma contração familiar do pronome demonstrativo cela: isto.
Trata-se de uma expressão muito freqüente, utilizada nas mesmas si
tuações e na mesma frequência do nosso: Tudo bem ?. Muitas vezes
se diz unicamente: ça va? suprimindo o com m ent: como. Na resposta
aparece sempre como ça va: bem.
(2) Du beurre: (um pouco, uma certa quantidade de) manteiga. Releia a
lição 4, nota 4.
6ème Leçon
21 vingt et un [vènteôn]
Prononciation
4 ... livr' dë bër'... fromaj' italiôn?
5 dü parmëzan... domaj'
6 ... donô mua... ordiner'.
7 ... an frans'.
8 nuzavon... chak'jur dë lanél
9 ... dojurdüi!
Exercices
1
vingt-deux [vèndë] 22
0
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. 0 que o senhor quer? — 2. Bom dia, senhor, como vai? — 3. Bem, obri
gado, e o senhor? — 4. Dê-me queijo e cerveja. — 5 . 0 senhor tem cigar
ros ingleses?
moi .. cigare.
1 O artigo
Artigos definidos. O masculino singular él eeo feminino sin
gular la. Le fromage: o queijo; la bière: a cerveja. O plural dos
dois gêneros é les: les amis: os amigos; les maisons: as casas.
Diante de uma palavra que comece por vogal ou h mudo os
artigos le e ia elidem sua vogal final, L'arbre: a árvore; l'hom
me: o homem.
Artigos indefinidos. O masculino singular é un e o feminino
singular une: Un briquet: um isqueiro; une école: uma escola.
O plural dos dois gêneros é des livres: (uns) livros; des tables
(umas) mesas.
Artigos partitivos (releia as notas n? 4 das lições 4 e 6).
Masculino singular: du. Je mange du pain: Como (uma quan
tidade de, algo de) pão.
Feminino singular; de la. As-tu de la bière?: Você tem (algo
de, uma quantidade de) cerveja?
Masculino e feminino diante de vogal ou h mudo: de /': Hboit
de l'eau: bebe (algo de) água.
Plural dos dois gêneros: des. Manger des tomates: comer (al
guns) tomates. Na frase negativa os artigos du, delà, del ' e
des são substituídos por de. Je n ' ai pas de pain: Não tenho
(uma quantidade de, algo de) pão.
vingt-quatre [vènt'katr'l 24
Correção do exercício
Por ora retenha só este sentido do verbo être: ser. Mais tarde
abordaremos o verbo être com o sentido de estar.
Une visite
Prononciation
ün vizit'
1 ... pér é tala mézon?
2 ... é to bürô
3 vu vulê parlé a ma mér?
4 ... dérangé pa
5 a Kélër... rantr' normal' man?
6 pazavàn... üitër
7 ... ladrés...
8 ... chérch
vingt-six [vènt'sis] 26
Lembre-se de que:
— o vous tem várias traduções;
— o sujeito sempre acompanha o verbo;
— a terminação ez é para a segunda pessoa do plural do pre
sente do indicativo e do imperativo.
OITAVA LIÇÃO
Uma visita
NOTAS
(1) Votre: vosso. Mas também seu, sua quando traduzimos vous para o
senhor, você (3* pessoa). Mais adiante, vamos analisar detalhadamente
este possessivo.
(2) H e st au bureau: Está no escritório. 0 emprego das preposições nem
sempre é fácil, em francês. A contração au {à le) e o feminino à Ia são
traduzidos, em português, pelas contrações no (em o) e na (em a), quan
do se trata de indicar idéia de localização ou de situação.
A preposição francesa dans também é traduzida, muitas vezes, por
" e m " . Dans la salle: na sala.
(3) Pas a va n t h u it heures: Não antes das oito. Esta construção é muito fre
quente na linguagem coloquial. Pas a u jo urd'hu i: Hoje não.
8òme Leçon
27 vingt-sept [vônt'sét]
Prononciation
9 sèt rü marbôf' üitièm
10 ... o r'vuar.
NOTAS (continuação)
(4) S ’i l v o u s p l a ît . Na nota n ? 3 da primeira lição falamos do apóstrofo. Re-
capitulemos aqui algumas das palavras que já conhecemos, com as
quais se emprega apóstrofe: le , l a j e , n e , d e , q u e , c e , s i, diante de uma
palavra que comece por vogal ou h mudo. Exemplos: l'a r b r e : a árvore;
l'a d r e s s e : o endereço; j ' a r r i v e : chego; v o u s n ' a v e z p a s d e v o it u r e : vo
cê não tem carro; d 'a c c o r d : de acordo; q u 'a v e z - v o u s a c h e t é ? : o que
você comprou?; c ' e s t b o n : é bom; s'il vous p la ît : por favor.
Exercices
1. Est-ce que votre mère est à la maison ? - 2. Ne la
dérangez pas, s'il vous plaft. — 3. Voilà l'adresse : il
habite dans le sixième. — 4. Merci beaucoup, monsieur.
-De rien, mademoiselle. — 5. A quelle heure est-ce qu'il
rentre ? — 6. Pas avant huit heures.
NOTAS (continuação)
(5) D a n s le h u i t i è m e :
no oitavo. Até pouco tempo, Paris era dividida em
distritos. Quando se faz referência a eles, sempre
2 0 a r r o n d is s e m e n t s :
se utiliza o numeral ordinal: le p r e m ie r : o primeiro distrito; le v in g t iè m e :
o vigésimo. Na conversação, em geral, basta dizer o número, sem acres
centar a r r o n d is s e m e n t, que já está subentendido. Note que em francês
o número da casa vem antes do nome da rua.
(6) / / e s t h u i t h e u r e s : são oito horas. Em francês, nas expressões de hora,
o verbo está sempre na 3 ! pessoa do singular: i i e s t u n e h e u r e : é uma
hora; i i e s t d ix h e u r e s : são dez horas.
EXERCÍCIOS
1. Sua mãe está em casa? — 2. Não a incomode, porfavor. — 3. Aquies-
tá o endereço: ele mora no sexto (distrito). — 4. Muito obrigado, senhor.
De nada senhorita. — 5. A que horas ele volta? — 6. Não antes das oito
horas.
3 ■ i ■ i ■, • ■ « ■• • est-ce-qu tl ■
rangez pas.
T rès simple !
Prononciation
tré sèmpl'
1 sapél anri ... sa fam '
2 il sonta la meri pur cherché ün cart' ditantitô pur lër fis jan
3 sétanfén ... uitan
trente [trant'] 30
Correção do exercício
NONA LIÇÃO
NOTAS
9ème Leçon
31 trente et un [tranteSn]
Prononciation
5 ... il abh' chê vu... evidamân
6 dacor je fè mon travai sé tu .
7 ... lë formülér be sènkant'dë
8 ...e lamprimê a suasant' sônk
9 bièn sür... ün fotô
11 ... je vu fé la kart' san vènt fran
12 ... züt je ubliê mon portëfëiyê
Exercices
NOTAS (continuação)
(4) Un (une) enfant-, a criança; fils : filho; filie: filha. Para designar os filhos,
em francês, diz-se: m es en fants: meus filhos.
(5) Chez: É uma preposição francesa que se traduz em português por: "em
casa d e": chez m on am i: em casa do meu amigo; chez m oi: em minha
casa; chez toi: em sua casa; chez nous: em nossa casa.
(6) Même: Tem vários significados. Aqui significa até m esmo, incluso. C 'est
la m êm e chose: é a mesma coisa. Toi-m êm e: você mesmo.
(7) Z u t — É uma interjeição que expressa uma certa irritação, desconten
tam ento. Em português, diriamos: Drogai Que coisa!
EXERCÍCIOS
1. Que idade tem esta criança? — Ele tem nove anos. — 2. Este senhor
se chama Henri e esta senhora se chama Marie. — 3. Moro na casa de um
amigo. — 4 . Dois cafés e uma cerveja. — São dez francos. — 5. Droga!
Esqueci uma foto.
9ème Leçon
33 trente-trois [trant'trua]
NOTAS
(1) E ntre r: entrar. Rentrer, voltar para casa. Je vais re n tre r chez m oi: vou
voltar para casa. Chez lui', sua casa. Observe: le u r fils: seu filho (o filho
deles). Veremos os possessivos, detalhadamente, na próxima lição de
revisão.
Prononciation
bonsuar mesiê duclô
1 rantr' chê lüi a sétër tu le suar
2 dabitüd' il achèt kelk chôs... supermarché... m ont... apartemán
3 dabor il decróch' lê telefón parsekil ném' pa ètr' dérangé
4 püi il din' füm' ün cigárét e alüm' Ia télévizion
trente-quatre [trant'katr'l 34
Correção do exercício
DÉCIMA LIÇÃO
NOTAS (continuação)
10òme Leçon
35 trente-cinq [trant' sènk]
Prononciation
5 il rëgard' lezactualitê e pëtétr' ën film
6 apré il lav' lezasiet' e së cuch’ a dizër
7 ... sét vi trankil' e pézibl'
8 ... il pans' alê o cinemà
9 ... orrër o gômon... politik o paramôn
10 ... ecutô la radiô sé plü calm'
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
10ème Leçon
37 trente-sept [trant'sét]
Un peu de révision
Prononciation
ën pë d'revision
2 ... sét en film espanhôl
3 jë n'sé pas jë n'kôné pa lë mëtêr an sén'
4 ... késkiliô a la radiô
5 rien danterësan
trente-huit (trant'uit] 38
5 et . . . . il .................. appartement.
e em seguida sobe ao seu apartamento.
Correção do exercício
1 d în e - fu m e - regarde — 2 il n 'y a pas - à la. — 3 il y a - à la
radio. — 4 D 'a b o rd , - quelque chose à — 5 puis - m o n te à son.
LIÇÃO 11
Um pouco de revisão
NOTAS
(1) Q u'est-ce que c ’est?: o que é? Este tipo de expressão, assim como a
que damos a seguir, são de emprego frequente e fáceis de pronunciar,
embora pareçam estranhas: Q u'est-ce q u 'il y a su r la table?: O que há
na (sobre a) mesa? Quando nos dirigimos a uma pessoa: Q u'est-ce q u 'il
y a significa: o que há, o que está acontecendo?
(2) Na lição de revisão (item 5) dizíamos que o verbo être erá traduzido,
às vezes, por "s er" e outras vezes por "e star” . 0 sentido da frase não
permite equívoco. Exemplos: c 'e s t un film espagnol: é um filme es-
11 ème Leçon
39 trente-neuf [trant'nëf'l
Prononciation
6 ... liôn ën jën' ôm' mont' danzën büs
7 e kômens a mâché dü chüin gôm'
8 ... vieiyë dam' asizan fas'
10 sétinütil' darticülé kóm' sâ
11 komplétman surd'
NOTAS (continuação)
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1 1ème Leçon
41 quarante et un [karanteën]
2 Je ............................... la ra d io .. soir.
3 Qu ■• ■ ■■ • ■ ■■ P • ■■■ ma carte
d’ id e n tité .
Prononciation
en tur dan Pari
1 medam' ... m ed'm uazél... voir' guid'
2 ... plas dü panteon ... druat'
3 ... eg liz'd ë santetién
quarente-deux Ikarant'dë) 42
Correção do exercido
1 est-ce qu'il y - la - C 'est - 2 vais é c o u te r - ce - 3 Q u'est-ce
que c’est ? C'est — 4 regarde - jeune - pen dant — 5 est-ce q u 'il
y ? R ien , rien !
LIÇÃO 12
NOTAS
(1) M esdam es, m essieurs: Torne a dar uma olha na nota 1 da Lição 3.
Vocé terá mais informações do possessivo na próxima lição de revisão.
(2) M êm e: Releia a nota 6da lição 9. M o i-m ê m e : eu mesmo(a); elle-m êm e:
ela mesma; no us-m ê m es: nós mesmos(as); vous-m êm e: você mes
mo (a); vous-m êm es: vocês mesmos (as). Se m êm e ve m após um subs
tantivo próprio, traduz-se por próprio: le Panthéon-même: o próprio Pan
théon, em oposição à praça do Panthéon.
(3) Où: onde? aonde? Ou, sem acento, quer dizer: ou; ce ci ou cela: isto ou
aquilo.
12ème Leçon
43 quarente-trois [karant'trua]
Prononciation
tutalër repon
5 .. ansüit
7 .. lesê mua terminé jë vuzanpri
8 .. trésamportan
9 .. késkë vu vulê savuar
10 .. tualet'
Exercices
NOTAS (continuação)
(4) T out à l'h e u re , literalmente: tudo à hora, mas esta curiosa expressão,
frequente em francês, pode significar: "dentro de um instante", e seu
contrário: "h á poucos instantes". O contexto determina o sentido.
(5) Je vous en p rie : peço-lhe. Esta expressão tem outro sentido, quando
empregada como resposta a: M e rc i beaucoup. — Je vous en prie: mui
to obrigado. — De nada (de rien). (Veja frase 3 do exercfcio-liçâo 5 e
frase 2 dos exercícios desta lição.)
(6) Savoir, saber. Este verbo pertence à terceira conjugação (grupo em oir).
Eis o presente: je sais, tu sais; il sait, nous savons, vous savez, ils s a
ven t [il sav']. A maioria das terceiras pessoas do plural tem a termina
ção em e n t que nunca é pronunciada.
EXERCÍCIOS
1. O senhor Legros mora em Paris mesmo. — 2. Desculpe, senhor. — Não
foi nada. — 3. Vou lhe dizer daqui a pouco. — 4. O que você quer saber?
— 5. Por favor, senhor, onde fica a igreja de Saint Etienne du Mont?
12ème Leçon
45 quarante-cinq (karant'sènk) quarante-six Ikarant'sis) 46
1 ............................................. heure
2 ......................................... voiture
3 ............................................. guide
4 ........................................... bureau
5 ......................................... maison
6 .......................................... adresse
7 ......................................... cinéma l£S AirACWTUS'vfoiTU^E.b Ra PÍDES
8 ............................................ radio
9 ........................................ assiette
1 0 ........................................... photo
2? EXERCÍCIO
11 ...................................... téléphone
1 2 ................................................ vie 1. une heure — 2. une voiture — 3. un guide — 4. un bureau — 5.
1 3 ............................................... film une maison — 6. une adresse — 7. un cinéma — 8. une radio — 9.
1 4 ............................................... bus une assiette — 10. une photo — 11. un téléphone — 12. une vie —
13. un film — 14. un bus — 15. une télévision.
1 5 ..................................... télévision
1 3ème Leçon
47 quarante-sept [karant'sét]
Prononciation
4 parôl' ... bèt
5 dë tut fason... sël'm an... klasik
7 ... sont entelijant' ... bél'
8 e le clun'
9 ... afich 'dan vitrin 'd ën magazèn
10 ... vandër jën' u vië plèn tan u... parsiel
11 ...an d'su o creyon mor u vivan
Exercices
NOTAS (continuação)
(4) L a p a r o le (fem.): a palavra; le m o t (masc.): a palavra. Em geral, para uma
palavra isolada utiliza-se m o t e para um texto ou uma frase: p a r o le .
L e t t r e : letra. Para a letra de uma canção, usamos p a r o le s : p a r o le s d 'u n e
chanson.
|5) F a ç o n : forma, maneira. N e l e f a it e s p a s d e c e t t e f a ç o n : Não o faça des
ta maneira; d e t o u t e fa ç o n -, de qualquer forma (maneira), em todo caso.
(6) J 'a i m e la m u s i q u e : gosto de música. T u a im e s le c a f é : você gosta de
café. Com o verbo utiliza-se o artigo definido para ex
a im e r [e p r é fé r e r )
primir um gosto.
(7) Pas du to u t:
em absoluto, absolutamente (não). D u to u t vem sempre
depois de pas.
(8) Q u i a im e z - v o u s ? Dissemos que um modo de interrogação seria em pre
gar a fórmula: e s t - c e q u e . Outra maneira é inverter o sujeito: tu v e u x :
você quer; v e u x - t u ?: você quer? 0 pronome vem ligado ao verbo por
um hífen. Embora um pouco mais literária, com os verbos relativos
curtos usa-se essa forma mesma na conversação: a ll o n s - n o u s ?:
fa ite s -v o u s ?
(9) C lo w n : [clun]: palhaço.
EXERCÍCIOS
1. Diga-me Jean, você gosta deste cantor? — Bê...l — 2. E você, Pierre?
— Eu? Em absoluto! — 3. Gosto bastante da música clássica, mas gosto
também da música moderna. — 4. De qualquer modo, suas canções são
bobas. — 5. Não, não gosta, em absoluto, de vinho.
13ème Leçon
49 quarante-neuf [karant'nëf']
Révision e Notes
r
5 II n 'aim e ....................................... m usique m o d ern e.
Correção do exercício
I r LIÇÃO 14 ;l
r
Lembre-se de que a segunda pessoa do plural é traduzida por
você e o adjetivo votre será traduzido por seu, sua: Votre pè
re'. seu pai; votre mère: sua mãe.
Não se trata de memorizar o quadro abaixo, mas ele servirá
de ponto de referência e para consulta, quando surgir algum
< problema.
Objeto Possuído
P lu r a l
14ème Leçon
51 cinquante et un [sènkanteën]
Je regard e
Tu regard es
Il - Elle regard e
Nous regard ons
Vous regard ez
Ils — Elles regard ent
3 A hora
Que horas são? - QUELLE HEURE EST-IL? [kélër étil]
Prononciation
1 ... jën' fiyê mezanfén
2 ... vènt tranteën sônkant' sis
cinquante-deux [sènkant' dë) 52
LIÇÃO 15
NOTAS
1 5ème Leçon
53 cinquante-trois [sènkant' trua)
Prononciation
3 ... van... fotéyë... pri
4 ... a luê. pëti ... sal' de bèn
5 ... mal' zerb'
6 ... o süjé... votr' anons'
10 ... katorz'
11. . . vuzét bocu trô
12 ... dezolê
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
15ème Leçon
55 cinquante-cinq [sènkant' sènk]
1 ............................. appelez-vous ?
Des achats . . . !
1 -Bonjour, madame. Je cherche un piège
à rats (1). Vous n_en (2) avez un ?
2 -Bien sûr, monsieur. Attendez une m i
nute, je vais __„ en (2) apporter un.
Prononciation
1 ... cherch' piéj'a ra. vuzan
2 ... jë vézan aportô
î
cinquante-six [sènkant'sis] 56
Correção do exercício
LIÇÃO 16
Compras
16ème Leçon
57 cinquante-sept [sènkant'sèt]
NOTAS (continuação)
tem como função retomar a coisa nomeada anteriormente da qual se
toma uma parte ou quantidade. Ex. // y a du café, prenez-en une tasse:
há café, tome uma xícara (dele, disso); Je n 'e n a i pas: não tenho (dis
so). Vous avez des c igarettes? — J 'e n a i deux: Você tem cigarros? —
Tenho dois (disso).
Exercices
1. Nous cherchons notre sac. — 2. Il va en apporter un,
je pense. — 3. Si vous ne voulez pas de café, nous avons
du thé - 4. Je n'ai pas un modèle assez grand . -
5. Ces diamants sont pour mes lapins.
cinquante-huit [sènkant'uit'l 58
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Procuramos nossa sacola. — 2. Ele vai trazer um, creio. — 3. Se não
quiserem café, temos chá. — 4. Não tenho um modelo bastante grande.
— 5. Estes diamantes são para meus coelhos.
16òme Leçon
59 cinquante-neuf [sènkant'nëf]
.. deux.
Prononciation
ün' conversasion o telefôn'
1 alô ... üi, sé mua. Kiéta laparei
soixante [suasant'l 60
Correção do exercício
LIÇÃO 17
NOTAS
17ème Leçon
61 soixante et un [suasant’ e ën]
Prononciation
2 ... sofi... kél domaj'
3 espér kë së né pas grav' ërëzman
4 Ja k'7... anse mômari
6 Com' tulmond' ... plezir. Kan? sam'di prochèn?
7 në kitê pas
8 mér vièn dinê
9 dimanch' ... parfé
10 üitôr... suanhévu! mersi! or'vuar
soixante-deux [suasant' dë] 62 T
2 Ah! bom dia, Sophie!... Bem, e você?... Oh, que pena!
3 Espero que não seja grave... Felizmente!
4 Jacques?... ah! vai bastante bem, mas tem muito tra
balho nesse momento.
5 ... Férias? Nãomefaça rir. Não temos bastante dinhei
ro. E vocês?
6 ... como todo mundo... com prazer. Quando? Próximo
sábado...?
7 Espere, vou ver. Não desligue.
8 Não, sábado minha mãe vem jantar em casa.
9 Domingo? Acho que estamos livres. Sim, domingo es
tá ótimo (perfeito).
10 Às oito (horas). Está bem. Cuide-se! Obrigada. Até logo.
NOTAS (continuação)
(2) Q u e l liv r e v o u le z -v o u s ? '. Que livro o senhor quer?
Q u e lle h e u r e e s t - i l ?:
Que horas são?
Q u e ls d is q u e s é c o u t e z - v o u s ? : Que discos vocês escutam?
Q u e lle s p h o t o s p r é f é r e z - v o u s ! : Que fotos você prefere?
Observe, pelas traduções, que o pronome " v o u s " , de 2 8 pessoa do
plural, corresponde em português ao tratamento de 3? pessoa, singu
lar ou plural, de acordo com a situação: o senhor (a), os senhores (as),
você (s).
A pronúncia do pronome interrogativo não varia (kell.
(3) H e u r e u s e m e n t-, felizmente. O advérbio é formado de h e u r e u x , h e u r e u
s e : feliz.
(4) N e m e fa ite s p a s — Com o imperativo afirmativo, o pronome m e é subs
tituído por m o i, colocado depois do verbo e ligado por um hífen. Ex.:
P a r le -m o i: fale-me, é c o u te z -m o i: escutem-me.
(5) Sam edi — Em francês, não se emprega artigo diante dos dias da sema
na. Ex.: S a m e d i ! : sábado? ou no sábado?; S a m e d i p r o c h a in : no próxi
mo sábado ou sábado próximo. Diante das horas, também não se usa
artigo. Ex.: à h u it h e u r e s : às oito horas.
(6) J e p e n s e : eu penso. J e p e n s e q u e : acho que, penso que. Este tipo de
construção é muito usada.
17ème Leçon
63 soixante-trois [suasant' trua]
Exercices
travail.
Prononciation
1 Alô án' mari ... sofl komantalevü?
2 ... grip... patro grav?
soixante-quatre [suasant' katr'l 64
EXERCÍCIOS
1. Eletem m uitotrabalhonessem om ento(atualm ente). — 2. (No)sàbado
minha mãe vem em casa. — 3. Acho que estou livre no domingo. — 4. Não
desligue, vou ver. — 5. Como todo mundo, não temos muito dinheiro.
Correção do exercício
1 - êtes - libre - Quel dommage ! — 2 - me - rire ! — 3 - va assez -
beaucoup de — 4 - espère - ce - est - grave. — 5 êtes-vous
samedi prochain ?
LIÇÃO 18
Prononciation
3 ... vu prënê de vakans' biêntô?
4 ... malërëzman ... sa kut'
5 dit' mua
6 dizôn sam'di prochôm ... tampi
7 parfé, venë vér
10 jë vuzambras'
soixante-six [suasant'sis] 66 T
3 E como vai Jacques? ... Vão tirar férias logo?
4 Não, infelizmente custam (saem) demasiado caras.
5 Diga-me, querem vir jantar uma noite?
6 Digamos, no próximo sábado... Que pena... E então,
domingo?... Está bem (para vocês)?
7 Perfeito. Venham por volta das oito horas. Não muito
cedo.
8 ... Sim, sim. Tomo muitos medicamentos, até demais
(demasiadamente, muito).
9 Bom (vamos), comprimente (diga bom dia) Jacques por
mim.
10 Um abraço (um beijo). Até logo. Até domingo.
NOTAS
(1) Bientôt: logo. Tôt: cedo. Venez tô t: venha cedo. Tard: tarde, lis e co u
che tard: Ele se deita tarde. A b ie n tô t: até logo.
(2) Tant pis: tanto pior, ou, que vamos fazer! Ás vezes tem o sentido de:
Que penal
(3) Ça (vous) va?: Esté bem (para você)? C om m ent va Ja cq u e s?: Como
vai (está) Jacques? Ce chapeau te va bien: este chapéu lhe fica bem.
(4) Beaucoup trop: (demasiadamente muito) demasiado. Em francês, es
ta expressão é empregada com freqüência. Em português pode pare
cer redundância, e em geral é traduzida só por: m u ito ou demasiado.
Em francês, traz uma idéia de valor, além da constatação e subenten
de: sei disso muito bem (e nem era preciso).
(5) Allez: o verbo aller (ir) é um dos verbos mais difíceis de serem conjuga
dos, em francês. Além disso, é muito usado em expressões, na língua
corrente, que não têm tradução literal. Assim a expressão allez na fra
se n? 9 quer dizer: bom, então. Em geral é empregada quando se vai
introduzir a despedida.
(6) Je vous em brasse: Um beijo. A tradução literal do verbo em brasser é
beijar. Os franceses despedem-se, em geral, com dois beijos ou com
um aperto de mão. Uma conversa telefônica entre amigos ou familia
res ou uma carta termina comumente com a expressão: Je te (vous)
embrasse: um beijo. Em português, ou porque em brasser se confunde
com abraçar ou porque nos comprimentamos com um abraço, a tradu
ção mais frequente é: um abraço.
Exercices
Prononciation
1 ... sa san bon
2 ... dob' dë bëf
soixante-huit [suasant'üit] 68
EXERCÍCIOS
1. Ele fuma demasiado! — 2. Você(s) quer(em) vir jantar? — 3. Venha(m)
às oito e meia. Está bem? — 4. Comprimente seu marido por mim. —
5. (Isto) custa muito caro.
Correção do exercício
1 • b eau cou p de - tro p ! — 2 - arrive - en re tard . — 3 - venez -
tro p • vous va ? — 4 II y a - d '— 5 - allez-vous ? Et - m ari ?
L IÇ Ã O 19
NOTAS
19ème Leçon
69 soixante-neuf [suasant'nëf]
NOTAS
(2) Daube: refogado. Un boeuf: umboi. Une vach e: uma vaca. Em francês
se diz; du b o e u f para a expressão: carne de vaca, em português. Un
agneau: um cordeiro; de l'ag ne au : carne de cordeiro. Un veau: uma vi
tela (um bezerro); du veau: carne de vitela; um cochon: um porco; du
po rc: carne de porco.
(3) Vous en voulez (Ver nota 2, Lição 16).
Exercices
1. Je n'ai pas faim. J'ai déjà mangé. — 2. Prenez un verre
de vin ! - Non merci. — 3. Vous avez soif ? - Oh oui,
beaucoup ! - 4. Qu'est-ce que vous mangez ? Ca sent
très bon. - 5. Garçon ! Un café et l'addition, s'il vous
plaît !
soixante-dix Isuasant' dis| 70
T
3 - Não, obrigado. Não tenho (estou com) fome. Já comi.
4 — Então, beba um copo de vinho.
5 — Não, obrigado: também não tenho sede. Mas vou to
mar um café.
6 — Bem. Garçom! Dois cafés e a conta, por favor.
NOTAS (continuaçãd)
(4) D éjà: já. Em francês, não se pode começar a frase com déjà, como em
português. Por outro lado o verbo a vo ir vem sempre separado do parti-
clpio, guando há um advérbio. Ex.; J 'a i déjà m an gé' .
(5) Non plus: também não. A ussi: também.
(6) M oi, je . literalmente significa: eu, eu. Esta repetição, embora muito co
mum em certos meios, é característica da fala coloquial. Porém, assi
nalamos que, às vezes, serve para enfatizar a diferença. Ex.: M o i je suis
d 'acco rd: eu, ao contrário (da minha parte, por meu lado), estou de
acordo.
(7) En Grèce: Vou à Grécia. Com o verbo aller empregamos en para os
países femininos. // va en France: Ele vai à França. Diante de um país mas
culino, usamos au M . Nous allous aux Etats-U nis: Vamos ao Estados
Unidos; Vous allez au Portugal: Você vai a Portugal. Mas // ha bite en
Grèce: Mora na Grécia.
EXERCÍCIOS
1. Não tenho fome (Não estou com fome). Já comi. - 2. Beba um copo
de vinho! Não, obrigado. - 3. Você está com sede? - Sim (estou com)
muita. - 4. O que quer comer? O cheiro está muito bom. - 5. Garçom,
um café e a conta, por favor.
19ème Leçon
71 soixante et onze [suasant' e onz'l
Prononciation
ankôr ... revizion
1 ... rëvuar kelquezeksprësion util'
soixante-douze (suasant'duz'] 72
Correção do exercício
1 - du - en vo u lez ? — 2 M o i, -en - au x année. — 3 - avez soif ?
- prenez - de — 4 Q u'est-ce que - mangez ? Du — 5 vo n t -
prendre de - en ao û t.
LIÇÃO 20
NOTAS
(1) Encore: ainda. Mas, em certas frases, tem o sentido de: mais. Encore
du vin?: mais vinho?; vous en voulez e n core?: quer mais?; encore un
peu, s 'il vous p laît: um pouco mais, por favor. Em francês, no final de
um recital ou de um concerto, aplaude-se e grita-se: encore, encore,
para a repetição. Em português gritamos: "b is ".
20ème Leçon
73 soixante-treize Isuasant'tréz']
Prononciation
4 stïlô
NOTAS (continuação)
Exercices
1. J'ai du vin ici. Est-ce que vous en voulez ? — 2.
Encore un petit peu, s'il vous plaît. — 3. Ce nouveau
chapeau et cette nouvelle robe sont très jolis. — 4.
Mon mari est pris ce soir. -Quel dommage ! — 5. Com
ment s'appelle sa femme ? - 6. Je veux revoir cet exer
cice, s'il vous plaît.
soixante-quatorze [suasant'katorz'l 74
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
20èm e Leçon
75 soixante-quinze [suasant'quènz'l
1 ...................................... fauteuil
2 .............................................. salle de bains
3 .............................................. douanier
4 .............................................. sac
5 .............................................. femme
6 . . ......................................... voyageur
7 .............................................. monde
Révision et notes
1 VERBOS
Na lição precedente, indicamos a divisão clássica dos verbos
franceses. Eis o levantamento dos verbos mais importantes
da primeira conjugação que apareceram nas seis últimas li
ções: appeler, chamar; apporter, trazer; arrêter, parar; cher
cher. procurar; se dépêcher, apressar-se; dîner, jantar;
embrasser, beijar; garder, guardar; louer, alugar; manger, co
mer; quitter-, deixar; soigner: cuidar; téléphoner-, telefonar.
Salvo algumas particularidades, todos têm as mesmas ter
minações que regarder, que já vimos na lição 14.
8 .................................................... grippe
9 ................................................... verre
1 0 .................................................... a d d itio n
1 1 .................................................... brosse à dents
1 2 .................................................... livre
1 3 .................................................... agneau
2? EXERCÍCIO
LIÇÃO 21
2 Revisão
Traduza as frases abaixo, tentando recordar os aspectos mais
im portantes vistos durante as seis últimas lições. Cada frase
vem acompanhada do número da lição e da nota na qual fize
mos referências ao problema linguístico. Se tive r qualquer di
ficuldade, não hesite em consultar a nota correspondente.
Prononciation
trüa jë nasionô
2 ... lotó, lôt'rinasional... tiérsê
3 ... jë dë hazar
4 ... jë u on pari sür de ch'vô
soixante-dix-huit (suasant' dizürt] 78 *
LIÇÃO 22
NOTAS
22ème Leçon
79 soixante-dix-neuf [suassant'disnôf]
Prononciation
6 ... guichè
10 ...' pe em' ü
11 tu së ki ju espèr' fèr fortun'
Exercices
NOTAS (continuação)
(3) G u ic h e t — ErVportuguês, dependendo do lugar em que estamos, pode-
se falar em bilheteria ou caixa. Nos cinemas, teatros ou estádios espor
tivos dizemos bilheteria, em lojas e restaurantes dizemos c a ix a .
(4) L o t e r ie e lo t o — Trata-se de dois jogos diferentes, embora semelhan
tes. A loteria francesa baseia-se no sistema decimal. A lo t o é diferente.
Há um sorteio por semana. O apostador marca previamente um talão
parecido com o nosso, com números de 1 a 49. Assinala com uma cruz
s e isnúmeros. Seu prêmio varia de acordo com seu acerto e número de
apostadores.
(5) T ie r c é — aposta tripla. Com maiúscula e acento, refere-se sempre a
corrida de cavalos. T ie rs , t ie r c e : terceiro, (a) — palavra de forma e sen
tido antigos. T ie rs m o n d e -, terceiro mundo. U n e tie r c e p e r s o n n e : uma
terceira pessoa (estranha ao grupo). U n t ie r s : um terceiro. A s s u r a n c e
a u tie rs : seguro contra terceiros.
(6) ir a um café. A preposição d a n s dá idéia de "in te
A lle r d a n s u n c a f é :
rior", "d en tro ".
(7) P . M . U . — Pode sertraduzido por "apostasm útuas urbanas". Trata-se
de bares que têm a permissão oficial de receber apostas de cavalos.
P a r ie r : apostar; le p a r i: a aposta; j e te p a r i e . . . : aposto...
EXERCÍCIOS
1. O "T ie rc ê " acontece aos domingos. — 2. Minha irmã toca piano, eu
guitarra. — 3. Espero ganhar muito dinheiro. — 4. Compramos os bilhetes
em uma tabacaria. — 5. Este senhor chama-se Duelos.
22ème Leçon
81 quatre-vingt-un [katr'vèn ën]
-V
Le Loto
.... un café.
Correção do exercício
LIÇÃO 23
A "Loto”
Prononciation
3 ... schuazisé ... seri dê chifr'
4 ... karant'
5 ... ansiüit' ... krua
7.3ème Leçon
o j quatre-vingt-trois [katr'vèntrua]
Prononciation
7 ... ban... résulté
8 ... schuazi... ganhé
10 ... juê... le sèz
11 ... trèz... katôrz... vèn
Exercices
NOTAS
(1) B e n [ban] — Embora essa expressão seja muito empregada, não é re
comendável empregá-la. É o resultado da contração da interjeição: e h
b i e n ! que pode ser traduzido por: bom.
(2) L e s b o n s c h if f r e s :
os números certos. U n b o n v in : um bom vinho. C e t t e
s o u p e e s t tr è s b o n n e :
esta sopa é muito boa. V o ilà la b o n n e r é p o n s e :
eis a resposta correta; E s t- c e q u e v o u s a v e z le b o n n u m é ro ? ', o senhor
tem o número sorteado? (o bom número).
B e a u : quer dizer belo, bonito. Na expressão // fa it b e a u , quer dizer:
faz bom tempo (o tem po está bonito).
EXERCÍCIOS
1. 0 que você faz aqui? — 2. Você escolhe a resposta correta. — 3. É um
jogo (que é) interessante. — 4. Ele vai tocar piano essa noite. — 5. Que
faço? Bem, espero.
23òm e Leçon
H H
85 quatre-vingt-cinq [katr'vènsènk]
.. p a tro n .
Le passe-temps numéro un
Prononciation
1 ... katrièm
2 ... vièn dü süd'
3 ... but'... petank
4 partú... espás
quatre-vingt-six (katr'vènsis] 86
................. le seize.
Correção do exercício
1 Jouez • treize - q uatorze - vingt. — 2 • choisi - bons ch iffres -
gagnez. — 3 - avez gagné ?• encore. — 4 • m e ttez - cro ix - donnez -
au-, —5 Qu'est-ce que choisissez ? - choisis -.
LIÇÃO 24
0 passatempo número um
NOTAS
24ème Leçon
87 quatre-vingt-sept (katr'vènsèt]
Prononciation
6 ... park... marché
7 ... dëm and'... dabil'tê
8 ... k'ansantraciyon... pasyon
9 ... pas' tam ...
10 ... ilsân pari'... viv' a chak'
NOTAS (continuação)
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. É um jogo que vem do Sul da França. — 2. Você vê jogadores por toda
parte. — 3. Gosto de muito açúcar e de pouco leite no meu café. — 4. É
um jogo de que gosto muito. — 5. Há poucas pessoas que o fazem
(praticam).
24ème Leçon
89 quatre-vingt-neuf [katr'vènnëf]
4 ............................... il va . . ciném a.
Prononciation
dësistuar' drôl'
1 ... odisyon... prodüctër ... chantez'
2 ... epé dë charlëmanhe
3 tu t' fiér' la fiyë
4 ... longu' plat’ mortél'
5 dësalpinist... blôkê... tam pét' dë néj
quatre vingt-dix Ikatr'vèndis] 90
Correção do exercício
LIÇÃO 25
NOTAS
(1) Un chanteur, une chanteuse: um cantor, uma cantora. As palavras mas
culinas em: -eur fazem o feminino em: -euse, un joueur, une jo u e u s e :
um jogador, uma jogadora.
(2) M ortelle — Trata-se, no francês, de um jogo de palavras, uma vez que
p la t (e) quer dizer chato (sem espessura) e monótono. Aqui estão o mas
culino e feminino dos très adjetivos: long — longue, p la t le) e m o rte l
— m ortelle.
25èm e Leçon
91 quatre-vingt-onze [quatr'vènonz'J
Prononciation
6 ... vua ... sën bërnar'
7 ... tonô dë conhak otur dü ku
9 ... mëiër'
10 ... taiyë dü chien
Exercices
2 II a un p ara p lu ie .........................
NOTAS- (continuação)
V
EXERCÍCIOS
1. Este livro é longo e não muito interessante. — 2. Escute isso! É Georges
que chega. — 3. Ela tem um chapéu na cabeça e uma echarpe no pescoço.
— 4. Você vê isto? É a caneta de Michel. — 5. Eis (este é) o melhor amigo
do homem.
25ème Leçon
93 quatre-vingt-treize [katr'vôntréz'l
Prononciation
2 ... mènt'nan lë matèn ... revei
3 ... lent'man
quatre-vingt-quatorze [katr'vènkatorz'l 94
Correção do exercício
1 - longue - plate -. — 2 - à la main. — 3 T o u t - qui fin it - . —
4 - de ma femme . — 5 une chanson; un chien ; un jeu;un billet;
un cheval.
LIÇÃO 26
NOTAS
26ème Leçon
9 5 quatre-vingt-quinze [katr'vènkènz'l
NOTAS (continuação)
(4) Nesta lição, há muitos verbos reflexivos. Em francês, o pronome vem
sempre antes do verbo, a não ser na frase interrogativa (ver nota 1) e
quando o verbo estiver no imperativo (ver nota 6, lição 3). Eis o presen
te do verbo se le ve r (levantar-se):/e m e lève, tu te lèves, Use lève, nous
nous levons, vous vous levez, ils se lèvent.
Exercices
quatre-vingt-seize [katr'vènséz'J 96
NOTAS (continuação)
(5) Visage: rosto, cara. Releia a nota n? 5 da Lição 11. Visage e figure
são as palavras que definem mais corretamente a parte anterior da
cabeça.
(6) À l'e a u ch a u d e : com água quente. Ecrire à l'e n c re de Chine-, escre
ver com tinta da China.
(7) H m e t un p a n ta lo n : veste (põe) as calças. O verbo m e ttre é muitas
vezes traduzido por vestir. O verbo s 'habiller corresponde exatamen
te a: vestir-se. Alguns verbos são reflexivos em francês mas não em
português. Je m e brosse les d e n ts : escovo os dentes.
(8) Bleu: azul. Este adjetivo, em francês, tem masculino e feminino. Une
cra va te b le u e : uma gravata azul. Blanc, bla n ch e : branco, branca.
(9) Bleu fo n cé : azul-escuro. Une chambre sombre-, uma sala escura. Cui
dado com os "falsos amigos"!
(10) Une chaussure-, um calçado. Em francês esta palavra é feminina. Mas
un soulier, um sapato, é masculino.
(11) Une serviette-, pasta para papéis, documentos ou para escolares le
varem livros à escola. S erviette (de table): guardanapo. S erviette Ide
* bain): toalha de banho.
EXERCÍCIOS
26òme Leçon
97 quatre-vingt-dix-sept [katr'vèndisèt]
Georges.
Les commerçants
l
1 — Quand vous voulez du pain, vous^^allez
chez le boulanger (1).
2 — Là, vous trouvez non seulement des
baguettes (2)
3 - mais^aussi (3) des croissants, des tartes
et des gâteaux (4).
Prononciation
kômersan
1 ... pèn bulanjê
2 ... baguét
3 ... gatô
quatre-vingt-dix-huit [katr'vèndizuit] 98
Correção do exercício
1 - faites-vous - soir ? - chez -, — 2 -le - se lave - se rase. — 3 - sa -
descend - dans — 4 - m et - chem ise blanche - bleue - chaussures.—
5 - se lave - à l'eau
LIÇÃO 27
Os comerciantes
NOTAS
27àme Leçon
9 9 quatre-vingt-dix-neuf [katr'vèndisnëf]
NOTAS (continuação)
(3) M a isa u ssi: mas também. A expressão : non seulem ent... mais aussi po
de ser traduzida: também ... como também.
(4) Gâteaux: bolos. É o plural de gâteau. Un bateau: um barco. Des bateaux:
barcos. A palavra gâteau é outro falso amigo; não deve ser confundida
com /e cha t: o gato.
Prononciation
4 bëzuan ... buché
5 ... volaiy"e
6 ... anvi ... yambón
7 ... pór ... charkütiê
8 ... lé ...krém '... lese
10 ... épisiê... konsérv'
11 ... mangê ... ach'tê
12 ... farmasi
cent [san] 100
NOTAS (continuação)
(9) Patê: pâté (pasta). Foie: fígado. Gras: com gordura, gorduroso. Em
português, conservamos a expressão em francês: p â té de foie gras
para toda espécie de paté de fígado (de ganso, de galinhas etc.).
A palavra p a tê já é um galicismo aceito.
110) Un o e u f lunef): um ovo. Des oe ufs [desë]: ovos. No plural, o f não
é pronunciado.
* 111) Crém erie: leiteria. Nas leiterias podem-se comprar produtos deriva
dos do leite: queijo, creme, como também ovos e certos tipos de
conserva. Crème: nata. Café crèm e: café com leite.
27èm e Leçon
101 cent un [san ën]
%
Exercices o,..,
h ,'üU .-
1. Je veux du lait, du beurre et des oeufs, s'il vous *
plaît. — 2. Allez chez le boulanger et achetez deux
baguettes. — 3. Que faites-vous quand vous avez mangé ?
-Je me couche ! 4. Vous y trouvez toutes sortes de
viandes et volailles. — 5. Il ne peut pas trouver de jam
bon.
Révision et notes
EXERCÍCIOS
1. Quero leite, manteiga e ovos, por favor. — 2. Vá à padaria e compre duas
"baguettes". — 3. O que você faz quando (já) comeu? — Deito-me. — 4.
Você encontra (ali) toda espécie de carnes e aves. — 5. Ele não pode en
contrar presunto.
Correção do exercício
LIÇÃO 28
0 pão que está na mesa. O pão: sujeito. Le pain qui est sur
la table.
Êtes-vous sûr de cela? —qui, j'en suis sûr: Está seguro disso?
Estou (seguro disso). Pense à ceia. Oui, je vais y penser: Pense
nisso. Vou pensar (nisso).
28òm e Leçon
105 cent cinq (san sènk)
Prononciation
kestiôn ridikül'
1 lëkél ... l u r ... pion ... plüm'
4 ... pua
5 ... nuvô p'titami
6 ... derniê
7 ... bo ... janti
8 ... defô ... begué
cent six [san sis] 106
LIÇÃO 29
Perguntas ridículas
NOTAS
29èm e Leçon
107 cent sept [sansét]
Prononciation
11 laquél
Exercices
NOTAS (continuação)
(9) Chéri(e): querido(a). Trata-se, aqui, de um termo carinhoso que, fre-
qüentemente, corresponde a meu caro, minha cara. Também é uma for
ma familiar entre marido e mulher. As formas cher, chère são usadas
quando escrevemos uma carta e significam: caro, cara.
EXERCÍCIOS
1. Qual dessas duas maçãs você quer? — 2. Pague a conta na caixa, Se
nhor. — 3. Ela é mais bonita que minha irmã. — 4. Temos um carro ameri
cano muito bonito. — 5. 0 que eles pensam do novo filme?
4 Ils o n t le non !
amie ?
Correção do exercício
1 Leq uel - plus lo u rd - ? — 2 - plus long - d ern ier. — 3 - bel -
^■grande m aison. — 4 - m êm e poids -. Mais -. — 5 - ils pensent - sa
' nou velle - ?
29àme Leçon
t 109 cent-neuf [san nëf]
Prononciation
1 ... piés'
2 ... küizin'
3 ... vieil imëbl ... banlië
4 ... sizetaj' ... konsiérj'
5 ... antrê
6 ... kôtê
7 ... luan ... vua
8 ... mëble ... gu
cent-dix [sam dis] 110
LIÇÃO 30
NOTAS
(1) Monsieur — Em francês, quando aparecem por inteiro, as palavras M on
sieur, M adam e e M adem oiselle sáo escritas com maiuscula.
(2) Pièce-, um cômodo, uma peça. Em francês, esta palavra aplica-se a quar
tos (chambre) e salas, em geral. Cozinha e banheiro não entram no nú
mero de cômodos. Salle à m anger, sala de jantar.
(3) Vieux, vieille-, velho, velha. Diante de palavra masculina que começa
por vogal ou h mudo, vieux toma a forma vieil. Un vie il ami-, um velho
amigo. Um vie il homme-, um homem velho. (Ver nota 7 da Lição 29.)
(4) Banlieue-, subúrbio. Train de banlieue-. Trem de subúrbio.
(5) // vous ouvre: ele lhe abre, ele lhes abre, ele abre a você (a vocês), ao
senhor, aos senhores. Vous pode ser singular ou plural.
(6) A dro ite: à direita. A gauche: à esquerda. Première rue à gauche-, pri
meira rua à direita.
(7) Le salon: a sala de visitas (o salão).
(8) Goût: gosto. Elle a beaucoup de g o û t: ela tem muito gosto. Goûter, pro
var. Goûtez ce vin: prove este vinho. Le goûter: a merenda.
30ème Leçon
111 cent-onze [san onz']
Prononciation
9 ... fôtëi ... kanapê
10 ... pandü ... tablô
11 ... kur
Exercices
1. Ils habitent dans un vieil immeuble, dans la banlieue
parisienne. — 2. Goûtez ce gâteau ! Il est délicieux. -
3. Il y a un salon, une chambre et une salle à manger. -
4. Je vais acheterun joli meuble pour ma cuisine. — 5.
Sur les murs, ils ont pendu des jolis tableaux.
1 .................... la p o rte.
Atrás da porta.
2 ....................... de la pièce.
No centro do cômodo.
cent douze [sanduz']112
NOTAS (continuação)
(9) Beaux fa u te u ils : belas poltronas. Observe que a palavra fau te uil, em
francês, é masculina e por essa razão o adjetivo é masculino.
(10) Basse: baixa, é o feminino de bas (baixo).
EXERCÍCIOS
1. Moram num velho imóvel, nos subúrbios de Paris. — 2. Experimente este
bolol É delicioso. — 3. Há uma sala de visitas, um quarto e uma sala de
jantar. — 4. Vou comprar um bonito móvel para minha cozinha. — 5. Nos
muros, penduraram belos quadros.
Nas paredes.
4 . .... de la cuisine.
Ao lado da cozinha.
• • • • • i i •
Mais adiante.
30ème Leçon
113 cent treize [santréz'l
6 .... la banlieue.
No subúrbio.
7 .
À direita.
NOTAS
(1 ) Une armoire', um armário; un Ht: uma cama; une cha m bre: um quarto.
De um modo geral, os gêneros coincidem em português e em francês,
mas há algumas palavras que têm gêneros diferentes. Vá aprendendo
pouco a pouco, à medida que aparecem. (Ver nota 9, Lição 30.)
Prononciation
1 ... li
2 ... armuar' ... parfuá ... vet'man
3 ... nüi ... desü
4 ... fotografí
5 ... peizaj
6 ... sitadèn ... kampanh'
cent quatorze [san katorz'] 114
7
À esquerda.
Correção do exercício
1 Derrière — 2 Au milieu — 3 Sur — 4 A côté — 5 Plus
loin. — 6 Dans — 7 A droite. — 8 A gauche.
LIÇÃO 31
NOTAS (continuaçfio)
31èm e Leçon
1 1 5 cent quinze [san quènz'l
Prononciation
Exercices
1 ........................... de la chambre.
Ao redor do quarto.
O apartamento de cima.
cent seize [san sèz'] 116
NOTAS (continuação)
(6) [o dêsü): mais em cima de, (mais) acima de. Com frequên
A u -d e s s u s
cia, tem o mesmo sentido de e n -d e s s u s [an dëssül: sobre, em cima de.
Já vimos que dessus quer dizer: sobre, em cima. Na frase n ? 10 encon
tramos: e n - d e s s o u s [an dëssu): abaixo, debaixo: a u d e s s o u s d e : debai
xo de. Nessas palavras pronuncia-se o e mudo.
(7) V ie il h o m m e — Os adjetivos qualificativos mais comumente usados co
mo: vêm antes do substanti
g r a n d , p e t i t , v ie u x , n o u v e a u , b e a u , lo n g
vo. Releia as frases 1, 3 e 5.
(8) D o n c : assim, por isso. Esta conjunção tem muitos significados e fre-
qüentemente introduz uma conclusão: pois, logo, assim pois, em con-
seqüência etc.
EXERCÍCIOS
1. Seus vizinhos são muito simpáticos. — 2. Na França, há paisagens mag
nlficas. — 3. Elas sonham em viver no campo. — 4. Você não tem jamais
problemasde barulho? — 5. Onde é que você arruma (guarda) suas roupas?
31ème Leçon
117 cent dix-sept [san disét)
3 L etage •• ■■■* • ■■
O andar de cima.
Le métro
Prononciation
1 ... m e iy ë r fa s ô n ... sé ta pié
2 ... a n d ru à
4 ... tr é z e fik a s ' ... a n p lü s
5 ... p ri ... tik é ... d e p ân
cent dix-huit isan dizüit] 118
Correção do exercício
1 T o u t a u to u r -, — 2 - en dessus. — 3 - au dessous. — 4 U ne -
un - dessus — 5 - n' - jam ais - elle.
LIÇÃO 32
O metrô
NOTAS
32ôm e Leçon
119 cent dix neuf [san disnëf]
Prononciation
7 ... le ju r
8 ... jü ska
9 ... v è n s é n ' ... k a rtiê la tè n
11 ... v u a tü r '
Exercícios
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Q u e re m ir a pé. — 2 . Os p a risie n se s p e g a m o m e trô to d o s os d ia s. —
3. P reste a te n ç ã o ! Na In g la te rra, circu la -se à e squerda. — 4 . T ro ca m o s n o s
so c a rro na p ró x im a s e m a n a . — 5 . 0 m e trô fic a a b e rto a té a u m a hora da
m anhã.
32ème Leçon
Í 121 c e n t v in g t e t un
Quelques questions
Prononciation
3 ... ia til
4 ... v a to n
5 ... c h a n j' dë lin h '
cent vingt-deux 122
................. à V incennes.
Correção do exercício
1 - le - co m m e m o i. — 2 - m êm e - que — 3 - efficace - en plus -
n - pas — 4 - len tem e n t cla irem e n t - d is tin c te m e n t. — 5 - prend
-change - descend
LIÇÃO 33
Algumas perguntas
NOTAS
33èm e Leçon
123 cent vingt-trois
Au guichet
Prononciation
o g u ic h ê
7 ... alê r 't u r
9 ... d a yë r
1 0 ... ka rn ê dë di tik é
Exercices
No guichê
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. 0 que v o c ê fa z no sá b a do ? — T ra b a lh o . — 2 . A s p a ssa g e n s de aviã o
são c a ra s . — 3 . C o m o v o c ê v a i de Paris a L yo n ? De tre m ? — 4 . T e fe fo n e
para a c a sa de J e a n e p e rg u n te p o r M ic h e l. Ele os e sp e ra . — 5. Q u a n to s
lu g a re s há no seu c a rro ?
33ème Leçon
125 cent vingt-cinq
La galerie d'art
Prononciation
... dar
1 ... k o lo n e l
3 se lu i-si ... m o n é ... rëkoné
cent vingt-six 126 V
4 ................... de lettres . dans ce m o t ?
Correção do exercício
1 D em andez p lu tô t - m eilleu r 2 - est-il m e illeu r m arché - ? —
3 - va-t-on au - ? — 4 C o m b ien - y a-t - ? — 5 - en ai - ailleurs.
LIÇÃO 34
A galeria de arte
34ème Leçon
\ í i cem vingt-sept
Prononciation
4 ... tim id'm an... trompé
5 ... será
6 ... jenê
7 ... statü.. tud-süit'
8 ... dëgà
9 ... sel'si.. rodèn
10 ... sertènman
11 ... miruar
cent vingt-huit 128
NOTAS (continuação)
(5) Vous vous trom pez: você se engana, o senhor se engana. O verbo aqui
é pronominal (reflexivo), conjugado com dois pronomes da mesma pes
soa: um sujeito, outro complemento: je me, tu te, H se, nous nous,
vous vous, ils se.
(6) Tromper', enganar. // m 'a trompé', ele me enganou. Se tro m p e r:
enganar-se, confundir-se. Tu te trom pes de rue'. Você se engana de
rua. S i je ne me trom pe p a s : se não me engano.
(7) Gêner', incomodar, constranger. Est-ce que ça vous gêne s i je fume?-.
incomodo-ose fumo? Se gêner, constranger-se. Si vous avez soif, ne
vous gênez pas: se você tiver sede, não se constranja. Familiarmen
te: H ne se gêne p a s : ele não se inibe (fica à vontade).
(8) Tout de suite [tud' suit): em seguida, imediatamente, rapidamente.
(9) Pas du to u t Ipa dü tu): em absoluto, de nenhuma maneira. Pas de to u t
e to u t de suite são expressões muito usadas na linguagem do cotidiano.
(10) Regardez-moi: olhe-me, olhem-me. A construção: regardez-m oiça ex
pressa uma certa ênfase, exigindo maior atenção do interlocutor. Po
de corresponder a: olhe bem isso. Pode aparecertam bém com o ver
bo é c o u te r: é co u te z-m o i ç a : você ouviu bem isso?
34ème Leçon
129 cent vingt-neuf
Exercices
1. Je commence à huit heures et je m'arrête à quatre
heures et quart. — 2. Michel ! Venez ici to u t de suite ! -
3. Regardez-moi ça ! C'est un Picasso - Pas du tout ! —
4. Celui-ci, c'est mon frère et celui-là c'est mon meilleur
ami. — 5. Est-ce que ça vous gêne si je fume ?
Révision et notes
Comparativo de superioridade:
Jean est plus jeune que
plus... que: mais... (do) que Marie: Jean é mais jovem (do)
que Marie.
cent trente 130 V
EXERCÍCIOS
1. Começo às oito horas e paro às quatro e quinze. — 2. Michel! Venha
aqui imediatamente! — 3. Olhe bem isto. — É um Picasso. — Em absoluto.
— 4. Este aqui é meu irmão e aquele ali é meu melhor amigo. — 5. Eu os
incomodo, se fumar?
Correção do exercício
1 • vous tro m p ez d • sixièm e. — 2 C elu i ci - tableau - celle-là —
3 - s'arrête devant -, — 4 • que vous gène pas. — 5 - reconnaissez
celui-ci ?
LIÇÃO 35
Comparativo de inferioridade:
Les pommes de terre sont moins
chères que les oignons: as ba
moins... que:
tatas são menos caras que as
menos... (do) que
cebolas.
Comparativo de igualdade:
Marie est aussi sympathique
aussi... que: tão... quanto que Jean-, Maria é tão simpáti
ca quanto Jean.
35ème Leçon
131 cent trente et un
Les secrétaires
LIÇÃO 36
As secretárias
Prononciation
2 ... vudré... martèn... étabsàn
3 ... pë... mésaj'
4 ... par
7 ... Tesê... frigô
9 ... parazar
cent trente-quatre 134
NOTAS
Exercices
1. Voudriez-vous parler à M. Martin ? - S'il vous plaft.
— 2. Il y a tellement de bruit chez lui ! —3. Nous avons
si peu de temps !. - 4. Est-ce que vous aimez voyager ?
-Oui, beaucoup. - 5. Je voudrais prendre le petit déjeu
ner à huit heures.
Prononciation
...suarê o teatr'
I
cent trente-six 136
EXERCÍCIOS
1. Gostaria de falar ao sr. Martin? — Gostaria (sim), por favor. — 2. Há tanto
barulho na sua casa! — 3. Temos tão pouco tempo! — 4. Você(s) gosta(m)
de viajar? — Gosto (gostamos), muito. — 5. Gostaria de tomar o café da
manhã às oito horas.
............................ M onsieur.
Correção do exercício
1 • te lle m e n t de - si peu de - — 2 - p artez en voyage -? — 3 - avons
téléphoné . — 4 nous o n t envoyé. — 5 - a - heureux - vous
c o n n a ître .
LIÇÃO 37
NOTAS
37ème Leçon
137 cent trente-sept
Prononciation
4 ... l'vê dü ridô
5 luvrëz'... purbuar'
6 ... komedian an tr'... sén'
9 ... pars’kil... biju
11 ... ronflé ... dor.
Exercices
1. Frère Jacques, frère Jacques, dormez-vous ? — 2.
A quelle heure vous levez-vous le matin ? — 3. Il leur
montre les places, — 4. et ils lui donnent un pourboire.
- 5. Ils ne me donnent jamais rien. — 6. Montrez-lui le
billet.
cent trente-huit 138 V
2 que se chama " 0 amor, sempre o amor". 4
3 Chegam ao teatro às oito e quinze (e quarto),
4 um quarto de hora antes da subida da cortina (antes de a
cortina subir).
5 A indicadora de lugares mostra-lhes os lugares (as pol- £)
tronas) e Jean dá-lhe uma gorjeta.
6 A peça começa: dois atores (comediantes) entram em
cena: W
7 — Eu a amo, Gisele. Está me ouvindo? Eu a amo.
8 — Ah, bom, Mas eu não o amo. Amo Pierre.
9 — Por quê? — Porque ele me dá jóias
10 e você não me dá nada. (
11 Nesse momento, Jean começa a roncar forte. Ele
dorme.
NOTAS (continuação)
(3) Lever; levantar. Se lever: levantar-se. Le lever: o levantamento, a su
bida, o momento de levantar-se; à son lever: ao levantar-se (da ca
ma). Le lever du soleil: o nascer do sol.
(4) Rideau (masc.): a cortina.
(5) L 'ouvreuse (literalmente, a abridora): o "lanterninha", a pessoa que
indica os lugares.
(6) Pourboire: propina, gorjeta. Decompondo-se a palavra, tèrem ospour
e boire: para beber.
(7) Entendre: ouvir. Je n'en tend s pas très bien: não ouço muito bem.
(8) Je vous aime: eu a amo. O verbo aim er significa, além de amor, g o sta r
de. J'a im e les gateaux: gosto de doces. A im e r nunca vem seguido de
preposição.
(9) Pourquoi?: por quô? Parce que: porque.
(10) Les bijoux: as jóias. Há sete nomes que fazem o plural irregular com
x. Já vimos genou — genoux: joelho(s), e agora temos: bijou — b i
joux: jóia(s).
(11) Dormir: dormir. Je dors, tu dors, H do rt, nous dorm ons, vous dormez,
ils d o rm e n t. Particfpio passado: d o rm i: dormido. S 'e n d o rm ir:
adormecer.
EXERCÍCIOS
1. Irmão Jacques, irmão Jacques, você dorme? (está dormindo?) — 2. A
que horas você se levanta de manhã? — 3. Ele lhes mostra os lugares —
4. e eles lhe dão uma gorjeta. — 5. Eles não me dão nunca nada. —
6. Mostre-lhe o bilhete.
37ème Leçon
139 cent trente-neuf
1 II ne ......................................... rien.
Vengeance.. .
Prononciation
vanjans'
2 ... suspans'
3 ... pé
4 ... ekran
cent quarante 140
Correção do exercício
1 - lui donne jamais - . — 2 - leur • . — 3 - endort toujours • —4
Son - sa - grands - beaux. —5 - lui - vous.
LIÇÃO 38
Vingança
NOTAS
( 1 ) Bien difficile — Outra maneira de dizer: très difficile. C 'est bien loin-, c 'est
très loin: é muito longe.
(2) Sa place: seu lugar. Recorde (Lição 14) que há um adjetivo possessivo
masculino (son) e outro feminino (sa), para um só possuidor e um obje
to possuído. Place pode ter vários significados, segundo a situação. La
place du village: a praça da vila. C 'e s t ma place: é meu lugar. H t ’a fa it
à ta place: ele fez em seu lugar. C ette place e st o ccu p é e ?. Este lugar
(esta cadeira) está ocupado?
38áme Leçon
141 cent quarante et un
Prononciation
5 ... pré
6 esayan... èndik'
8 ... milië
9 ... santim '
10 ... mepri
11 ... asasèn
Exercices
1. Vous payez à la caisse et vous entrez ici. — 2. Essayant
de rester calme, elle lui montre une autre place. — 3.
Je suis trop près de l'écran et trop loin de la porte. -
4. Elle a l'air très intelligente, qu'est-ce que vous en
pensez ? — 5. C'est lui qui est le directeur.
cent quarante-deux 142 T
5 Ela lhe mostra um outro lugar. — Mas estou muito perto!
6 Tentando permanecer calma, a indicadora de lugares
mostra uma outra poltrona,
7 mas lá há uma senhora com um enorme chapéu.
8 Enfim, ele encontra um bom lugar no meio da sala...
9 e ele dá uma moeda de vinte centavos à indicadora.
10 Ela o olha com um ar de desprezo e diz-lhe:
11 — O assassino é o marido (É o marido que é o assassino).
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
38ème Leçon
cent quarante-trois
Correção do exercício
1 - lui - une pièce - la — 2 - avez l'air - du tout. — 3 Son - dix -
quatre-vingt-dix. — 4 Montrez-nous - autre - . — 5 allant-.
LIÇÃO 39
Um argumento válido
NOTAS
39ème Leçon
145 cent quarante-cinq
A la fortune du pot
Prononciation
5 ...plükün'
6 ...revolvér
fortü/7 ... pó
8 ... gard' mangé
9 ... r i ... bisküi
11 ...tuai darénhê ... apcti
cent quarante-six 146 I
5 Só tenho (não tenho mais que) uma coisa no mundo:
— O quê?
6 — Este pequeno revólver; então, o senhor continua a não
ter um franco?
NOTAS (continuação)
(4) N e ... q u e : só, somente, não ... a não ser. N e ... p lu s q u e : não ... mais
que. não tenho mais que cinco minutos.
J e n 'a t p lu s q u e c in q m in u t e s :
U n e lu i r e s t e p lu s q u e la m o it i é d e c e q u 'i l a v a it : não lhe resta mais do
que a metade do que tinha. J e n ' a i q u ’u n e s o e u r : só tenho uma irmã.
(5) Q u o i ? — Este q u o i (o quê) é considerado um pouco brusco; é mais cor
tês dizer: " Q u ' e s t - c e i o que é? Quando queremos que alguém repita
algo, devemos dizer: P a r d o n ? perdão, dando uma certa ênfase.
(6) V o u s n 'a v e z to u jo u r s p a s : continua não tendo. Em francês, para se dar
idéia de continuidade a uma situação, usa-se to u jo u r s o u e n c o r e , en
quanto em português empregamos o verbo continuar seguido do ge-
rúndio: Ils p a r le n t t o u jo u r s ? Continuam falando?
(7) / / n ' y a p lu s d e s u c r e : não há mais açúcar. Esta série de negações em
que fica subentendido o verbo U n ’ y a (não há) deve ser traduzida pela
negação n e m .
(8) T e n e z — do verbo te n ir . Embora literalmente signifique te r , este verbo
possui uma grande variedade de sentidos e não deve ser empregado
para traduzir o verbo te r , em português. Em geral ter: a v o ir ; te n ir , na
situação em questão, quer dizer: olhe. Muitas vezes nem é traduzido.
T e n ir: é um verbo da 3? conjugação (veja nota 4, lição 20). J e tie n s ,
tu tie n s , ii t ie n t , n o u s t e n o n s , v o u s t e n e z , ils t ie n n e n t . Particípio passa
do: te n u .
39ème Leçon
147 cent quarante-sept
Exercices
1 J© a ai 1 * 1 1 a I SUCr©, a a a a a a p d i O , a a a a
-------- I
La rue Mouffetard
1 Le dimanche matin. Madame Martin va
au marché de la rue Mouffetard.
2 C'est_JJn très vieux marché en bas d'une
(1) petite rue étroite.
Prononciation
... muftar
2 ... anbà ... etruat'
cent quarante-huit 148
EXERCÍCIOS
1. Você tem dois maridos, querida amiga? — 2. Claro que não! Só tenho
um marido. — 3. Ele nos convidou para almoçar na próxima sexta-feira.
— 4 . Não tenho mais dinheiro! O que vou fazer? — 5. Ele não tem mais que
uma coisa no mundo (só tem uma coisa.) — Que é?
5 Je a a a a a a a a a a a à a a a a (lOflnôf.
Correção do exercício *
1 -n' - plus de - plus de - plus rien. — 2 - n 'o n t que -. —3 n'ai
plus que — 4 - nous o n t d it - . — 5 - n'ai plus rien - vous -.
LIÇÃO 40
A rua Mouffetard
NOTAS
40ème Leçon
149 cent quarante-neuf
Prononciation
3 ... v iv â n
4 ... g u ita r'
5 ... d is trib ü ... tr a c t
6 ... le g ü m '
8 ... e v a n tè r' ... m a rc h â n ... p rim é r'
10 së — si ... së lá s o n tè m p o rtê
11 ... m uèn
12 ... vo u z e n m é
NOTAS (continuaçfio)
(2) Beaucoup de m o n d e : m u ita g e n te . Le m o n d e : o m u n d o , as p e sso a s.
Tout le m o n d e : to d o s , to d a s as p e sso a s. Dans le m onde e n tie r : em t o
do o m u n d o .
cent cinquante 150
•
•
3 Há sempre muita gente e é muito animado (vivo).
4 Encontramos aí pessoas que tocam acordeão ou violão
5 e outras que distribuem panfletos políticos ou jornais...
6 e há também gente que compra frutas e legumes.
7 Todas essas pessoas (se) falam ao mesmo tempo!
8 A senhora Martin pára diante da barraca de um vende
dor (comerciante) de frutas e verduras (primícias).
9 — Qual é a diferença entre estas duas qualidades (tipos)
de vagem?
10 — Estas são cultivadas na França e aquelas são im
portadas.
11 — Vou querer as mais baratas. O senhor tem também ce
nouras?
12 — Claro que sim! Estas são muito boas. Peso-lhe (dou-lhe)
um quilo?
NOTAS (continuação)
(3) Les gens (m a sc. p l.): as p e sso as. La g e n t (fe m .): raça. Beaucoup de
g e n s : m u ita g e n te (ver n o ta n? 2). O b se rve que em fra n c ê s a p a la vra
n o s in g u la r é fe m in in a e n o p lu ra l é m a s c u lin a .
(4) J o u e r: jo g a r, b rin c a r. Este v e rb o m u d a de s ig n ific a d o c o n fo rm e a p re
p o s iç ã o . Jo u e r de: to c a r u m in s tru m e n to : Je jo u e du piano: to c o p ia n o .
Jo u e r à: p ra tic a r u m e s p o rte U jo u e au te n n is: jo g a tê n is .
(5) A u tre : o u tro (a ). No s in g u la r ve m se m p re se g u id o de s u b s ta n tiv o . Un
autre livre: o u tro liv ro . Q u a n d o n o s re fe rim o s a a lg u m a c o isa já m e n c io
na d a, d iz e m o s d'au tres: aqui no te x to q u e r d ize r p e sso as.
(6) Prim eurs: p rim íc ia s . M arch an d de prim eurs: v e n d e d o r de fr u ta s e
le g u m e s.
(7) Ceux-ci: e s te s . É o p lu ra l de celui. V im o s na L içã o 3 4 , n o ta 3, os p ro n o
m es d e m o n s tra tiv o s no s in g u la r. A q u i e stá o plu ra l deles: ceux (m a sc.);
celles (fe m .). A s p a rtíc u la s c i e là in d ic a m a p ro x im id a d e de o b je to ou
p e sso a. C o m o ha rico ts e m fra n c ê s é m a s c u lin o , o p ro n o m e e m p re g a
do é m a s c u lin o . C o n s u lte a p ró x im a liç ã o de re v is ã o 4 2 .
(8) Je vous en m ets un k ilo ? Esta c o n s tru ç ã o c o m o v e rb o m e ttre é m u ito
e m p re g a d a nas ca s a s de c o m é rc io de a lim e n ta ç ã o e nas fe ira s . A s s im ,
em lu g a r deye voudrais un kilo d e ... (qu e ria um q u ilo de ...), d iz-se m ais
c o m u m e n te : ... m e tte z -m o iu n kilo de ... (pe se -m e um q u ilo d e ) , e e m
vez de en voulez-vous un kilo? (qu e r u m q u ilo ? ) e m p re g a -se c o m fr e
q u ê n c ia : je vous m ets un k ilo ! (pe so -lh e um q u ilo ? ).
40èm e Leçon
151 cent cinquante et un
Exercices
Prononciation
1 e s 'b iè n ... re s to rá n o s a v u a y a r
cent cinquante-aeux io z .
EXERCÍCIOS
1. T o d o o m u n d o e s tá c o n te n te c o m e ste liv ro . — 2 . E n c o n tra m -s e p e s
soas q u e to c a m v io lã o . — 3. O q u e v o c ê fa z d o m in g o de m an h ã ? — V o u
à fe ira . — 4. Q u a l é a d ife re n ç a e n tre e ste s d o is tip o s de arroz? — 5 . T o d o s
(se) fa la m ao m e s m o te m p o !
francs.
.... un k ilo ?
Correção do exercício
1 toujours beaucoup - m o n de. — 2 - d 'autres -. — 3 N o u s nous
parlons -, 4 Celles-ci -. — 5 Celles-là - vous - mets - ?.
LIÇÃO 41
NOTAS
41èm e Leçon
153 cent cinquante-trois
Prononciation
Exercices
NOTAS (continuaçfio)
EXERCÍCIOS
1. Saio (vou-me) de férias na próxima semana. — 2. Elas não podem vir.
- Não faz mal. — 3. Chego por volta das nove horas. — 4. Você é real
mente francês? — Não, sinto muito. — 5. Todos os hotéis estão lotados
até amanhã.
41ème Leçon
155 cent cinquante-cinq
Révision et notes
Correção do exercício
1 ■ s'en va vers — 2 Etes- - n'avez rien ? — 3 A p a rt - co m p lets -
4 - bien épeler vo tre — 5 - voudrais - ce soir.
LIÇÃO 42
*
Masculino Feminino Neutro
Forma celui: este (o) celle: esta (a) ce: isto (o)
simples
Singular
Forma cekii-ci: este, esse celle-ci: esta, essa ceci: isto
composta ceiuHò: aquele celle-là: aquela cela: aquilo
4 Ne ... pas
É importante lembrar que a negação em francês é dupla: Ne
e outra partícula. Em geral, esta outra partícula é pas.
Je ne fume pas: não fumo.
// n'est pas venu: ele não veio.
Os dois elementos negativos são separados pelo verbo.
Muitas vezes, na língua falada, o francês não pronuncia o ne.
Esta forma é incorreta.
Lembre-se, pois: ne... pas: ne... jamais: ne... rien: ne... per
sonne: ne ... plus: ne ... aucun.
5 Exercícios de revisão
42ème Leçon
QUARANTE-TROISIEME (43ème) LEÇON
Prononciation
1 Kantonkit ... chua dempluà
2 ... angeniër ... tecnisièn med'sin ... avokà
3 ... derniê ... nesesit' plüziër'zanê
NOTAS
(1 ) De nos jours', hoje em dia. Dans le passé (ou ja d is — mais literário): anti
gamente. Dans l'avenir', no futuro.
(2) C hoisir: escolher. Le choix', a escolha.
í:
cent soixante 160
Respostas:
LIÇÃO 43
NOTAS (continuação)
(3) On — Ver nota n ? 1 da Lição 28. Já vimos que o pronome on não tem
equivalente direto em português. Assim, podemos traduzi-lo pelo pro
nome se, impessoal. Mas quando este pronome se torna ambíguo, co
locamos o verbo na 1 ? pessoa do plural.
(4) D evenir, tornar-se. Em francês o verbo não é reflexivo. Conforme o ca
so, pode ter várias nuanças. D evenir fou: ficar louco; D evenir malade:
ficar doente; devenir m édecin: tornar-se médico.
43ème Leçon
161 cent soixante et un
Prononciation
5 ... jurnalist'
6 ... lezartizan tel ... mënüizyë ... plombié ... mason
7 serten'
8 ... dezüzin'
9 ... pëv'
10 ... së ki ... chômër'
12 cruaz'... part’
Exercices
NOTAS (continuação)
(5) Tel (fem. telle, pl. tels, telles) — Tel concorda com o substantivo ou
pronome que lhe segue : tel frère', telles soeurs. Tel que (tal como) con
corda com o substantivo que o precede. Frequentemente fe/emprega-
se sem que — é o caso dessa frase — e então a concordância é facul
tativa.
(6) Bureau (pl. bureaux): escritório ou escrivaninha de trabalho. Bureau de
p o s te : correio. Bureau de tabac: tabacaria.
(7) Ceux qui: os que, aqueles que Iver o pronome demonstrativo na Lição
42). Ceux qu i ne p e u ve n t pas venir: os (aqueles) que não podem vir.
A forma simples dos pronomes demonstrativos exige, imediatamen
te após elas:
— um particlpio — celle écrite p a r m on amie: a (aquela) escrita por mi
nha amiga;
— uma preposição — celui de m on père: o de meu pai;
— um pronome relativo — ceux qu i a tte n d e n t: os que esperam; ce que
tu dis: o que você diz.
(8) De travail — Ha trouvé du travail: ele encontrou trabalho. Hn'a pas trouvé
de travail: não encontrou trabalho.
(9) U nchôm eur: um desempregado. Etre au chôm age: estar sem trabalho.
EXERCÍCIOS
43ème Leçon
163 cent soixante-trois
Prononciation
akëiyë... kliân
cent soixante-quatre 164
p a rte n t
Correção do exercício
1 ceux qui - chôm eurs. — 2 m édecins - avocats - derniers - 3
devenir - du travail. — 4 su p po rter ce tte . — 5 Ceux qui - en
retard - ceux qui - en avance.
LIÇÃO 44
NOTAS
44ème Leçon
I
165 cent soixante-cinq
Prononciation
2 ojurd’ui... laeropor... akeiyir... suis'
5 vièn darrivê... o parlër
6 ... sort'
8 ... bra
9 sa dua
10 ... tandan
11 ... i - pê-éf'
12 ... fortoksàn
cent soixante-six 166
NOTAS (continuação)
44ème Leçon
167 cent soixante-sept
Exercices
1. Il a un magazine sous le bras. - 2. -Vous venez d'ar
river ? -Oui, j'arrive de Genève. — 3. Je ne reconnais
personne. . .Attendez ! Ça doit être lui. — 4. Présentez-
moi à votre soeur. — 5. L'homme en costume bleu
avance vers la porte. — 6. J'ai rencontré un ami en
vacances.
Prononciation
1 ... se san... côz... sonerrër
cent soixante huit 168
EXERCÍCIOS
1. Tem uma revista debaixo do braço. — 2. Vocé acaba de chegar? — A ca
bo (sim), chego de Genebra. — 3. Não reconheço ninguém. — Esperei Deve
ser ele. — 4. Apresente-me à sua irmã. — 5. O homem de terno azul avan
ça em direção à porta. — 6. Encontrei um amigo em férias.
4 - ... d evan t Ia
Correção do exercício
1 Reconnaissez - personne. — 2 venons d 'a rriv e r - fatigués —
3 c a d re ■ so cié té — 4 A tte n d e z -m o i - sortie — 5 devez être - me
présenter.
UÇÃO 45
1 O s r. D u e lo s s e n te -s e c o n s tr a n g id o p o r c a u s a d o e rro .
NOTAS
45ème Leçon
169 cent soixante-neuf
Prononciation
3 ...m oris’ chavân
4 anchantê
5 ...surir' ironik'
7 ...dirij’ lezasensër'
9 ...kuakë
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
(
1. Por culpa (causa) dele, estou atrasado. — 2. Queira seguir-me, por fa
vor? — 3. Sou Michel Duelos. Prazer em conhecê-lo. — 4. Quero barbear-
me, antes de tudo! — 5. Ele não fez uma boa viagem, ele estava doente.
45ème Leçon
171 cent soixante et onze
m al.
A l'hôtel
Prononciation
1 ... lantrê... otel... mo
cent soixante-douze 172
Correção do exercício
1 Q u o iq u e - l'a v io n - n*. — 2 E n ch an té. — 3 - se d irig en t vers —
— 4 V o u lez-v o u s - to u t de suite - ? — 5 V o u lez-v o u s o uvrir-.
LIÇÃO 46
No hotel
1 O s d o is h o m e n s c h e g a m ju n to s n a e n tr a d a d o h o te l d e
M eaux.
NOTAS
(1) L'en treé: a entrada. La sortie: a saída. Sortie de secours: saída de emer
gência. Entrée libre: entrada franca. L ’entrée, na hora da refeição; ou,
no restaurante, o primeiro prato, o principio.
46ème Leçon
173 cent soixante-treize
Prononciation
2 ... truazetual'... ioèn... chanzelizê
3 ... komplé
4 ... sènkiét'
8 ... ve-se
9 ... sinhê
10 .... chasër
11 ... me propr'
NOTAS (continuação)
NOTAS (continuação)
46ème Leçon
175 cent soixante-quinze
Prononciation
12 ... sur
Exercices
NOTAS (continuação)
(11) Être (tom ber) en panne: estar estragado, quebrado, não funcionar. Une
pa nne: uma avaria (mecânica, elétrica). A expressão en panne é colo
cada nos elevadores, telefones, carros, que não funcionam. Outra ma
neira de indicar é a expressão: Hors service: Não funciona.
EXERCÍCIOS
1. Vêem um cartaz "C om pleto" mas não se preocupam. — 2. Tenho um
quarto reservado em nome de Duelos. — 3. Mas, não encontro nada! —
4. São meus próprios esquis. — 5. Ouer cenouras? — Obrigado, não tenho
mais fome.
. . . ?
Correção do exercício
1 - en panne - ? — 2 - propres - propres. — 3 La - réservée -
au nom - — 4 - inquiétez - y a pas - — 5 - neuf - et demie - en -
sûr ?.
46ème leçon
177 cent soixante-dix-sept
Prononciation
1 ... pasiaman... ke
CN CO IX) CD r^-
... malgré
tutaku... buskül
... sezi
... réskiyër
... kostô
cent soixante-aix-nuit i ns
LIÇÃO 47
NOTAS
(1 ) Pas s i vite: não tão depressa. Pas s i fo rt: não tão forte. Nesse tipo de
construção, usa-se um só elemento da negação {pas) porque não há
verbo, Vite: depressa, rapidamente.
(2) Leur tour (masc.): sua vez (vez deles). La tour, a torre. C 'e s t m on tour:
é minha vez.
(3) M algré: apesar de,
(4) Tout à coup: de repente, repentinamente (todo de golpe).
(5) R ésolum ent: resolutamente, com resolução. Muitos advérbios em -m ent
às vezes são melhor traduzidos com uma preposição e o substantivo.
Na frase r\° 1, p a tie m m e n t poderia ser traduzido por: com paciência.
(6) A u début: no principio, no começo. Le dé bu t de l'anneé: o começo do
ano.
(7) Dites d o n cI — Expressão popular. Quer dizer: Escuta,olhe! Oqueéisso!
(8) Resquilleur: a pessoa que não obedece à ordem na fila, que passa na
frente dos outros. Resquiller correspondería à nossa expressão popu
lar: "furar fila".
(9) C ostaud — Como adjetivo quer dizer grande e forte. Un hom m e co s
taud: um homem grande e com força. Na frase, tem emprego popular,
como substantivo. Certas palavras, assim utilizadas, seriam um meio
de neutralizar o formalismo francês. Um estrangeiro deve usá-las com
prudência.
47èm e Leçon
179 cent soixante-dix-neuf
Prononciation
10 vu tus
11 ... projéctër
Exercices
NOTAS (continuação)
(10) Vous tou s: vocês todos. Lembre-se de que quando tous é pronome
tem s pronunciado (tus).
(11) L o ng te m ps: (longo tempo) muito tempo, longamente.
EXERCÍCIOS
1. Façam fila aqui, p o r fa vo r. — 2. Nós todos esperamos nossa vez. —
3. Apesar da chuva, vou ao cinema, esta noite. — 4. Você não tem neces
sidade de todas estas roupas. — 5. É (será) como quiser, senhor.
Correção do exercício
1 - resq u illeu r - fa it jam ais — 2 - to u t le m o n d e I — 3 - costaud!
— 4 M alg ré - l'a c h e te r — 5 Le T o u r - la T o u r.
47àme Leçon
181 cent quatre-vingt-un
NOTAS
(1) Etre en train de + infinitivo: estar + gerúndio. Je suis en train de tra va il
ler: estou trabalhando. Elle e st en train de télé ph on er: Ela está tele
fonando.
(2) M ach in e tru c — Podem significar: coisa, negócio. Passez-m oi ce
m achin-lá: passe-me aquele negócio (aquela coisa). Ás vezes, as duas
palavras juntas, m ach in truc, significam: aquele sujeito, fulano(a),
(pessoas).
Prononciation
1 ... en trè/7 anrëjistrëman
2 ... alanvér
3 ... sa métegal
4 ... pa Ia pén'...pô
5 ... labitüd
6 ... kud'fil
7 ... alezi
cent quatre-vingt-deux 182
LIÇÃO 48
NOTAS (continuação)
(3) A l'e n v e rs : ao contrário, pelo avesso. A l'e n d ro it: pelo direito. L 'envers
de la m é d aille: o reverso da medalha. Envers e t con tre to u s : apesar de
todos. L 'e n fa n t m e t son tric o t à /'envers: a criança põe sua blusa de
lã no avesso.
(4) Laquelle de ces deux... voulez vous? — Ver nota n? 2 da Lição 29.
(5) Un fil: um fio. Des fils: fios. No singular e no plural, a pronúncia é a mes
ma [fil). Não confundir com un fils: um filho; des fils: filhos, cuja pro
núncia é sempre [fis]. Un coup de f il: um telefonema. Há muitas expres
sões com a palavra coup (golpe): coup d'oeil: uma olhada; coup de p e ig
ne: uma penteada; coup de poing: um soco etc.
(6) Poser une question: fazer uma pergunta. Poser: pôr.
(7) A lle z-y [alezi] — É uma expressão que serve para animar alguém, dar-
lhe permissão para que faça algo (por ex: começar a se servir à mesa).
O singular é: vas y. Pode-se também traduzir por: adiante, coragem etc.
48èm e Leçon
183 cent quatre-vingt-trois
Prononciation
9 ... vô mië
Exercices
d 'a rg en t.
Não adianta (não vaie a pena) insistir, não tenho mais di
nheiro.
cent quatre-vingt-quatre 184
NOTAS (continuação)
(8) Q u 'e st-ce q u 'il y a?: é uma expressão muito frequente que podemos
traduzir por: o que está acontecendo?
EXERCÍCIOS
1. Eles têm cinco filhos (crianças): duas filhas e três filhos. 2. Estamos
aprendendo francês. — 3. Está habituada a cozinhar (fazer a cozinha): tem
uma família grande. — 4. Está pronto? Bem, adiante! — 5. Seu pulôver es
tá ho avesso.
Correção do exercício
1 Lequel - m'est égal. — 2 - pas la peine - plus. — 3 passé -
coup de fil . — 4 ce que c'est - machin. — 5 vaut mieux - que.
48èm e Leçon
185 cent quatre-vingt-cinq
Révision et notes
1 Devoir
Literalmente significa dever. Pode também sertraduzido por:
ter de (que).
Como em português, o verbo devoir vem, quase sempre, se
guido de um infinitivo.
Je dois y être demain: devo estar lá amanhã.
// doit me téléphoner le soir: ele deve me telefonar à noite.
Nous devons nous réveiller tôt', temos que nos levantar cedo.
0 particípio passado é dû. Eis uma forma do passado:
Elle a dû sortir: ela teve de sair.
Quando há idéia de dúvida, a tradução é sempre: dever. Hdoit
être son mari: deve ser séu marido.
3 O particípio passado
verbos do 1 ? grupo: é — chanté: cantado
verbos do 2? grupo: i — fini: acabado
verbos do 3? grupo: i — dormi-, dormido
verbos do 3? grupo: u — entendu: ouvido
verbos do 3? grupo: s — pris: tomado
verbos do 3? grupo: t — éteint: apagado
A segunda etapa
Até agora, e como lhe aconselhamos no princípio de sua apren
dizagem, sua tarefa consistiu em 1er, ouvir e compreender,
deixando-se impregnar por signos, construções e sons que,
pouco a pouco, sem que vocé se desse conta, foram se tor
nando seus.
Uma vez estudada, como sempre, a Lição 50, volte para a pri
meira lição. Depois de escutá-la —se dispuser das gravações
— e de tê-la lido em francês, em voz alta, passe para o texto
em português, tentando traduzi-lo para o francês, naturalmen
te, sem olhar o texto da página à esquerda. Encontrando al
guma dificuldade, pare, procure e repita outra vez. A Lição 51
o remeterá à segunda lição e assim sucessivamente.
49ème Leçon
189 cent quatre-vingt-neuf
Prononciation
13 ... pansé
14 ... fis
Exercices
m
12 Sei que esta carta não é muito longa
13 mas, ao menos, prova que pensei em vocês (nos se
nhores).
14 Um forte abraço (eu os abraço bem forte). Seu filho Paul.
NOTAS (continuação)
(7) S avo ir — Je sais, tu sais, ii sait, nous savons, vous savez, Us savent. m
(8) Fi/s (filho) — Pronuncia-se sempre com s [fis].
EXERCÍCIOS
R.S.V.P. (1)
Prononciation
er ve pe
3 monpëlie
7 'antées- ■
cent quatre-vingt-douze 192
Correção do exercício
1 p lein de - acheté - cadeau x. — 2 M o n - jou é m ieu x . — 3 -'ai
télép h on é à - embrasse. — 4 a rriv e n t - leu r fin . — 5 -'ai o ub lié -
ai e m p ru n té celui.
* * *
Uma vez vista esta lição, não se esqueça de que deve voltar
à primeira. Esta revisão é necessária.
LIÇÃO 51
NOTAS
( 1 ) R.S. V.P.: Répondez, s 'il vous p la ît (responda, por favor). Esta sigla ge
ralmente encontra-se em alguns documentos, convites ou questioná
rios. SVP: s 'il vous p la ît (por favor) — sigla muito freqüente.
(2) Est-ce que — Ainda continuaremos fazendo perguntas com esta estru
tura. Mais tarde, quando este tipo de pergunta estiver bem assimilado,
introduziremos a forma com inversão do pronome.
(3) Essayer: tentar, provar (uma roupa). Nos exercícios encontrará o ver
bo nesse último sentido.
(4) La C am argue: é uma bela região do M id i (perto de Montpellier). La fíre-
tagne Bretanha. Como para os nomes dos países, o francês emprega
• Hc ~o rr.- '<> reok>s r ' - . tios
51ème Leçon
193 cent quatre-vingt-treize
Prononciation
10 ... epüizê
Exercices
1. Est-ce que vous avez visité la Normandie ? — 2.
Est-ce qu'il a essayé ce chapeau ? - 3. A qui est-ce
que vous avez parlé au téléphone ? — 4. Quelle dure
journée ! Je suis épuisé ! — 5. J'ai tellement de travail
aujourd'hui !
NOTAS (continuação)
(5) Pas te lle m e n t: nem tanto (não muito). H fa it te lle m e n t chaud-, faz tanto
calorl A im e z-vou s le cham pagne?Pas tellement-, Você gosta de cham
panhe? — Não muito. Tellem ent... q u e : tão... que. H e s t te lle m e n t m ai
gre q u 'o n ne le v o it pas-, é tão magro que quase não dá para vé-lo.
EXERCÍCIOS
1. Vocês visitaram a Normandia? — 2. Ele provou este chapéu? — 3. Com
quem você falou ao telefone? — 4. Que dia consativo (duro)! Estou esgo
tado! — 5. Tenho tanto trabalho, hoje!
51ème Leçon
195 cent quatre-vingt-quinze
Prononciation
entretièn damboch'
2 ... dempluà
4 ... metiê
5 ... ko n d ü i... juê ... cabaré
6 ... ot'cutür'
cent quatre-vingt-seize 196
Correção do exercício
1 - avons visité la — 2 Est-ce que - avez apporté-? — 3 - ont
acheté - en —4 - devons - après-demain. —5 Quand est-ce que
-a - ?
* * #
LIÇÃO 52
NOTAS
52ème Leçon
197 cent quatre vingt-dix-sept
Prononciation
8 ... ozeskimô
11 ... rëpasê dech'mize
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Construiram novos imóveis lá. 2 . 0 que você faz, atualmente? — 3.
Você é poeta?. De alguma maneira escrevo "slogans" publicitários. —
4. Você insiste (tem empenho) em ir? 5. Conte-me uma história. — 6.
Ele fez muitos serviços (trabalhos).
Encore le passé MD
Prononciation
4 ... pazankor'
5 ... kafar
6 ... feiyê dampô
7 ... rél'vê
NOTAS
(1) Encore. Releia a nota 1 da Lição 20. Aqui quer dizer: ainda não, por en
quanto não. Com o passé com posé, os advérbios vêm entre o verbo
auxiliar e o particípio. J 'a i beaucoup a im é : gostei muito.
(2) J ’a i tro u v é : encontrei. Aqui tro u ve r significa achar por casualidade.
deux cents 200
Correção do exercício
1 • ce qu' - a - fa it ? — 2 - son e m p lo i actuel. — 3 • étais en -
chemises. — 4 • sans d o u te. — 5 - a jam ais c o n d u it -.
# * *
LIÇÃO 53
Ainda o passado
NO TAS (continuação)
(3) Ça alors — Expressão muito corrente que indica certa estranheza, mas
que pode ser traduzida de várias formas, de acordo com o contexto.
(4) Vous avez v u : você viu? Verbo voir. Particípio passado: vu.
(5) Un cafard-, uma barata. Le cafard, com o sentido que está no texto, não
tem tradução direta. Exprime desânimo, pessimismo, preocupação jun
tam ente com cansaço; poderiamos dizer que a vo ir le ca fa rd é estar com
a moral baixa.
(6) J 'a i reçw. recebi. Recevoir, receber. Je reçois, tu reçois, il reçoit, nous
recevons, vous recevez, ils re ço ive n t. Particípio passado: reçu. Le m ois
dernier j 'a i reçw. o mês passado recebi. Tanto para o passado recente
ou mais distante, empregamos sempre o passé com posé.
(7) Facture', fatura. N o te : conta, nota (especialmente em restaurantes, lo
jas etc.) Un relevé', emprega-se para as faturas de eletricidade, gás e
telefone, assim como para os extratos de conta bancária.
53ème Leçon
201 deux cent un
Prononciation
11 ... dessér
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERClCIOS
1. Perdi um, faz dois minutos 2. O que ela tem? — Está desanimada.
3. Você acabou de comer? (sua refeição) — 4. Não, ainda não comi a
sobremesa. 5. Ela ainda não teve tempo de vê-lo. — 6. Saíram da mesa
há quinze minutos (um quarto de hora).
.............. de banque.
Prononciation
%
1 ... kurs'
2 ... etranjé
NOTAS
(1 ) Faire des courses', fazer compras. Une course', uma corrida. La course
cycliste : a corrida ciclfstica.
deux cent quatre 204
Correção do exercício
1 • n' - pas le/unsou! — 2 - billet - en ai perdu — 3 - voulu -
4- ne ai pas - vu. —5 - j'ai reçu • factures - relevé -
LIÇÃO 54
NOTAS (continuação)
54ème Leçon
205 deux cent cinq
Exercices
1. Elle a vu son mari au marché et elle est surprise. —2.
Est-ce qu'il vient demain ? -Je crois. — 3. Il rentre à la
maison et fait sa valise. — 4 . J'ai rendez-vous avec lui
à dix heures et demie. — 5. C'est un grand homme
habillé en noir.
NOTAS (continuaçfio)
EXERClCIOS
1. Ela viu sou marido no mercado e está surpresa. — 2. Ele vem amanhã?
Creio (acho) que sim 3. Ele volta para casa e arruma a mala. — 4. Tenho
encontro com ele às dez e meia. 5. É um homem alto, vestido de negro.
Acredita em Deus?
Prononciation
1 ... koctëiyê ... sanduich'
CO lí) 00
Correção do exercício
LIÇÃO 55
NOTAS
55òme Leçon
209 deux cent neut
Prononciation
9 ... ivr'
10 ... karrô
11 ... erô
13 seté
Exercices
1. Pouvez-vous assister à la réunion ce soir ? — 2.
Ils ont bu trois bouteilles de champagne ! — 3. Il
n'avait pas ses clefs et il n'a pas pu entrer. —4. Etant un
peu ivre, il a cassé un carreau. — 5. Nous avons laissé
notre voiture et nous allons prendre un taxi.
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
55èm e Leçon
211 deux cent onze
Révision et notes
Correção do exercício
1 - ont voulu - par - . — 2 c'était - voisin. — 3 • a mangé - sur
tout bu. — 4 - a réalisé - avait - ses —5 - peuvent - quand -.
LIÇÃO 56
Prononciation
4 ... sekri
deux cem quatorze
LIÇÃO 57
NOTAS
(1) Une pipe à la bouche: com um cachimbo na boca. Em francês, para des
crever atitude, às vezes a preposição varia conforme o caso; mas em
português é sempre a mesma (em). Un chapeau sur la tête: um chapéu
na cabeça. Ver também a frase 5; Des chaussures aux pieds: sapatos
nos pés.
(2) La Sorbonne encontra-se no Quartier Latin e é uma das universidades
européias de maior prestigio.
57èm e Leçon
215 deux cent quinze
Prononciation
8 ... felics furniê
9 ... setotër
10 ... gro chek
Exercices
NOTAS (continuação)
(3) Une bibliothèque: uma biblioteca (pública). Em uma casa, bibliothèque-,
estante. Une librairie-, uma livraria. Un libraire-, um livreiro. Un bouquin-,
livro velho; na g(ria: um livro.
(4) Il e st gros: ele é (está) gordo. Une grosse som m e: uma grande quantia
(de dinheiro). Une grosse voix: uma voz forte. Gros m ot: palavrão.
EXERCÍCIOS
1. Visitando a Sorbonne, viu um edifício impressionante. — 2. Se quer com
prar um livro, vá a uma livraria. — 3. Está com sapatos nos pés e um cha
péu na cabeça. — 4. Telefone-me amanhã. — Está bem. — 5. O cartaz
encontra-se em cima da porta.
Un peu de tourisme
Correção do exercício
1 - p o u v e z - v o u le z . — 2 - ne c o n n a is pas c e t - a é c r it ? - 3
- s o u r it - lu i r é p o n d : - . — 4 - m a b ib lio t h è q u e . — 5 - é t a it
assis - à la - .
LIÇÃO 58
Um pouco de turismo
NOTAS
58èm e Leçon
2 1 9 deux cent dix-neuf
Exercices
1. Vous passez devant la Mairie et vous arrivez à la place
du marché. — 2. Il faut aller tout de suite au Syndicat
d'initiative, - 3. oour savoir ce qu'il y a à visiter. - 4 .
Une visite à l'église s'impose. - 5. Il est assis en plein
soleil.
deux cent vingt 2 2 0
continua (a seguir)
NO TAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. V o c ê p a ssa d ia n te da P re fe itu ra e ch e g a à p ra ça d o m e rc a d o . — 2. É
p re c is o ir im e d ia ta m e n te ao S y n d ic a t d 'in itia tiv e , — 3 . para sa b e r o que
há para v is ita r. — 4. U m a v is ita à ig reja se im p õ e . — 5. Ele e stá se n ta d o
em p le n o sol.
58èm e Leçon
221 deux cent vingt et un
2 . . m a is o n e s t ............... en ............... fo rê t.
3 Je . . . . s a v o ir . . . . ' . . . . à f a ir e ic i.
Prononciation
3 ... dëor
5 ... roziê
deux cent vingt-deux 2 2 2
Correção do exercício
1 - au b o u t de - à gauche. — 2 Sa - située - p leine — 3 - veux -
ce q u 'il y a -, — 4 La p lu p a rt des - . — 5 II fa u t • elle .
» * »
LIÇÃO 59
Um pouco de turismo (continuação)
NOTAS
59ème Leçon
2 2 3 deux cent vingt-trois
Prononciation
6 ... m üsê
8 ... fria n
11 ... d irijo n
Exercices
NOTAS
(4) S i ç a vous dit: se isto lhes diz alguma coisa, se isto significa alguma
coisa para vocês. Est-ce que ça vous dit?: vocês têm vontade de?
(5) Ou l'o n : para evitar o encontro de duas vogais, empregamos u m í ex-
pletivo e assim dizemos [ufon] e não ou on [u on).
(6) J 'a im e les m usées: gosto dos museus. Je suis fria n d des m usées: sou
muito afeiçoado aos museus. Friandise: uma guloseima. Friand: gulo
so. Être fria n d de quelque chose: set afeiçoado a alguma coisa.
(7) Ça y est: na frase, ah, claro! Expressão de difícil tradução em português.
EXERCÍCIOS
59òme Leçon
225 deux cent vingt-cinq
1 S o rtir m a in te n a n t ? Ça ................................................ du to u t.
Le téléphone
Prononciation
1 ... muatiê
3 ... butad'
5 ... resô
deux cent vingt-six 226
Correção do exercício
1 -ne me d it rien - — 2 - avons ad m iré. — 3 Ça y est - tro u vé. —
4 - viens de - . — 5 On p eu t ■ ça vous d it.
LIÇÃO 60
O telefone
NOTAS
60ème Leçon
227 deux cent vingt-sept
Prononciation
6 ... mëiyër
8 ... kabin'
12 ... kapari
Exercices
NOTAS (continuação)
(4) L 'un des m eilleurs: um dos melhores. Em francês está no masculino por
que réseau é masculino. Bon, m e ille u r: bom, melhor; le m e ille u r: o me
lhor. Lembre-se que m ie u x (melhor) é o comparativo do advérbio bien.
Il e st le m e ille u r de la classe: ele é o melhor da classe, (fem. la m eilleure:
a melhor).
(5) SI vous n 'avez pas le téléphone: se não tiver telefone. O uso de le é idio
mático.
(6) L 'une des cabines — o fé eufônico (Ver nota 5, Lição 59). H s u ffit de:
bastar (Ver s u ffire ).
(7) À p a rtir de — O verbo p a rtir neste tipo de construção indica tempo ou
lugar. À p a rtir de m ain te n a n t: a partir de agora; c 'e s t o u v e rt à p a rtir de
dix heures: (está) aberto a partir das 10 h. A p a rtir de c e tte cabine vous
p o u ve z télé ph on er à l ’etran ge r: desta cabina pode-se telefonar para o
estrangeiro.
(8) ... ou encore: ou ainda, ou então.
(9) Ne ... que: somente, não ... a não ser (Lição 39, nota 3 e Lição 4 2 , item
1) .
EXERCÍCIOS
1. Cortou o dedo há dez minutos. — 2. Basta telefonar para pedir (ter) um
táxi. — 3. Esta tirada não é mais verdadeira. — 4 . Temos somente vinte
francos. — 5.Nãopodem eligar(cham ar-m e);nãotenhotelefone. — 6 Éum
dos melhores do mundo.
60ème Leçon
229 deux cent vingt-neuf
1 de . . • . ■• ■* « ■ ce m âtin.
Le téléphone (suite)
Prononciation
2 ... lanüer
deux cent trente 230
Correção do exercfcio
LIÇÃO 61
O telefone (continuação)
NOTAS
61òme Leçon
231 deux cent trente et un
NOTAS
61ème Leçon
233 deux cent trente-trois
Exercices
Prononciation
suaion
deux cent trente-quatre 234
EXERCÍCIOS
1. Tire o fone do gancho, coloque as moedas e disque o número. — 2. Q ue
ria (quero) uma informação, porfavor. — 3. É mais simples procurar na lis
ta telefônica. — 4. 0 número que o senhor discou está ocupado. — 5. Não
consigo falar com meu interlocutor.
Correção do exercício
1 connu ■ n'est-ce pas ? — 2 - a essayé - arrive pas. — 3 - un
renseignement — 4 dois faire - in d ic a tif. — 5 II est p référab le
- avant ■.
• * *
LIÇÃO 62
NOTAS
62ème Leçon
235 deux cent trente-cinq
Prononciation
1 ... baratin'
2 ... niatil pa ... émeriê
4 ... fêt ... nésans'
6 ... dakuchê
7 ... bïstrô
8 ... së té bruskëment
deux cent trente-six 236
NOTAS (continuação)
62ème Leçon
237 deux cent trente-sept
Exercices
2 Ma . .................................... avoir un e n fa n t !
en ten d re ?
Révision et notes
EXERCÍCIOS
Correção do exercício
1 - grand-m ère • grand-pére - grands-parents. — 2 - cousine
vient d'-. — 3 -y a t-il • que • ?— 4 n'est-ce pas ? • e ffe t. — 5
-soyez.
LIÇÃO 63
Prononciation
1 ianik
2 ... sejur
deux cent quarante 240
LIÇÃO 64
64ème Leçon
241 deux cent quarante et un
NOTAS (continuação)
(2) Je suis allé: o verbo aller è um dos que se conjugam com o auxiliar être,
assim como o verbo m o n te r (frases 4; 6; 7; 9; 10 e 11).
(3) Que c 'e s t beau!: como é lindo! Este é um outro tipo de exclamação:
Que...
Que c 'e s t jo li: como é bonito!
Que j 'a i bien do rm i!: como dormi bem!
Exercices
1. Il fait beau ! Que je suis contente ! — 2. Elle a gagné
quelque chose comme deux mille francs. — 3. Nous
sommes partis au bout de vingt minutes. — 4. C'est votre
fils ? Qu'il est grand ! - 5. !l m'a appelé, paraît-il, mais
je n'ai rien entendu. — 6. Qu'est ce qui se passe ici ?
deux cent quarante-deux 2 4 2
NOTAS (continuação)
(4) A lors lembre se de que esta palavrinha nem sempre é traduzida, nem
sempre tem o mesmo significado.
(5) Pierre est resté ...: Pierre ficou . . M arie est resteé à la m aison: Maria
ficou om casa. O vorbo rester, embora não seja de movimento, conjuga-
se com o auxiliar être.
(6) Q uand m êm e: assim mesmo, apesar de tudo. Em muitas circunstân
cias, esta expressão também é uma muletinha, ficando sem tradução.
(7) Paraître, aparecer, sair, surgir (verbo intransitivo). Com valor impessoal
significa parecer. Paraît-il: parece. A forma com inversão do sujeito é
empregada em oração intercalada ou em final de oração. Hp a ra it que:
parece que. Particlpio passado: paru. Il m 'a paru vo ir Anne: pareceu-
me ver Ana.
(8) Nous som m es rentrés: voltamos para casa {rentrer). Como já assinala
mos, nesta lição aparecem muitos verbos que se conjugam com être
e não com avoir. A maioria é de movimento: Je suis allé (a lle r); Je suis
descendu (descendre); je suis m on té (m on te r); il est tom bé (tom ber);
nous som m es p a rtis (partir). O verbo re ste r não é de movimento. Pierre
resté, mas conjuga-se também com être.
EXERCÍCIOS
1. O tempo está boml Como estou contente! — 2. Ela ganhou algo assim
como dois mil francos. — 3. Fomos embora depois de (passados) 20 minu
tos. — 4. É seu filho? Como é alto! — 5. Ele me chamou, parece, mas não
ouvi nada. (Parece que ele me cham ou...) — 6. O que se passa aqui?
64èm e Leçon
243 deux cent quarante-trois
La Tour Eiffel
Correção do exercício
1 - suis m onté - — 2 - est descendu - bout. — 3 -est parti — 4
-sommes rentrés - 5 - est tom bé - — 6 - suis allé.
# # *
LIÇÃO 65
A torre Eiffel
65èm e Leçon
245 deux cent quarante-cinq
Prononciation
5 ... pri
7 ...fé r
10 ... bisiklét
Exercices
NOTAS (continuação)
(3) Donc, como alors (ver nota 4 da Lição precedente), tem várias constru
ções possíveis e, às vezes, não é traduzido.
(4) Où — É um pronome relativo já visto e significa onde, em que, no (na)
qual etc.
(5) Prix-, preço ou prêmio. Gagner un prix: ganhar um prêmio. Payer le prix:
pagar o preço.
(6) En fer: de ferro. Em expressões que indicam matéria ou tipode tecido,
a preposição en deve ser traduzida por de: Table en bois: mesa de m a
deira; robe en soie: vestido de seda.
(7) Six m ètres de haut: seis metros de altura. Deux m ètres de large: dois
metros de largura. La table fa it un m ètre de long: a mesa tem um metro
de comprimento. La hauteur: a altura; la pro fo nd eu r: a profundidade.
EXERCÍCIOS
65ème Leçon
2 4 7 deux cent quarante-sept
La promenade du dimanche
1 La famille Leclerc a bien déjeuné ce
dimanche ;
2 et les^^enfants viennent de terminer la
vaisselle (1)
3 pendant que (2) les parents font,_„une
petite sieste ;
Prononciation
2 ... vesél'
deux cent quarante-huit 2 4 8
Correção do exercício
» « »
LIÇÃO 66
NOTAS
66ème Leçon
2 4 9 deux cent quarante-neuf
Prononciation
4 ... buà
7 ... èmpermeabl'
8 ... mièn
9 ... tièn
10 ... mièn' ... tièn'
11 ... pré
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
66ème Leçon
251 deux cent cinquante et un
Correção do exercício
LIÇÃO 67
O otimista e o pessimista
Prononciation
V
4 ... irondel' ... prèntan
7 ... ogmantê
9 ... réfléchis'
deux cent cinquante-quatre 254
NOTAS
67ème Leçon
255 deux cent cinquante-cinq
Exercices
Que tempo horrível! Espere até o ano que vem para ver.
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. A sala estava meio vazia. — 2 . 0 preço do vinho subiu muito. — 3. Deu
a resposta sem refletir. — 4. Que diferença há entre "un an" e "une an
née"? — 5. Trabalhou durante trinta anos. — 6. 0 vinho será (vai ser) bom,
no ano que vem.
Correção do exercício
1. temps-chien - année prochaine . — 2 - elle - dur . — 3 - à
m oitié pleine. — 4 de moins. — 5 -parlent - sans réfléchir.
67ème Leçon
257 deux cent cinquante-sept
Le corps humain
Prononciation
kôr ümèn
2 ... tron ... mambr'
3 ... ch'vë ... chôv'
4 ... lézië ... surci ... manton
5 ... bô u lê
deux cent cinquante-huit 258
LIÇÃO 68
O corpo humano
NOTAS
68ème Leçon
259 deux cent cinquante-neuf
Prononciation
10 ... bibl' ... dan
Exercices
10 A B íb lia n o s e n s in a : o lh o p o r o lh o , d e n t e p o r d e n t e ,
11 e s e is to n ã o o a g r a d a (e se v o c ê n ã o g o s ta d is to ), v o c ê
p o d e f a z e r c a ra fe ia (p o d e s e m p r e f a z e r a c a b e ç a ).
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Não tem vontade de ir: olhe sua cara! — 2. Geralmente, de manhã, be
bo café. — 3. Aprendo (estudo) minha lição todas as noites. — 4. Não es
tá acostumado com esta máquina. — 5. Ela é alta, bela e tem cabelos loiros.
Correção do exercício
1 est composé - membres. — 2 - nous apprend - . — 3 on - le -
T - — 4 D’habitude • couverte - cheveux. — 5 - y a - autres -
* * *
68ème Leçon
261 deux cent soixante et un
Prononciation
1 ... kud' ... puanhé
2 ... duà ... pus
4 ... pli ... j'nu ... cheviyë
6 ... dor ... dô
7 ... grô ... mégr'
8 ... santé
■M M
LIÇÃO 69
NOTAS
69ème Leçon
263 deux cent soixante-trois
Prononciation
11 ... kud' mèn
Exercices
1. Elle est assise là-bas. - 2. Nous espérons que vous
êtes en bonne santé. — 3. Je n'ai pas le temps ; je suis
très pressé. — 4. Vous avez cinq doigts dont un qui
s'appelle "le pouce". — 5. Donne-moi un coup de main,
s'il te plaît. — 6. Je lui ai demandé de l'argent et il m'a
tourné le dos.
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Está sentada ali. — 2. Esperamos que esteja bem de saúde. — 3. Não
tenho tempo, estou com muita pressa. — 4. Você tem dez dedos dos quais
um se chama "polegar". — 5. Dê-me uma ajudazinha (mãozinha), por fa
vor. — 6. Pedi-lhe dinheiro e ele virou-me as costas.
Dorme de costas.
Correção do exercício
1 - d o n t - — 2 - d o n t - étran ger. — 3 - d o n t - ai parlé. — 4 - sont
term inées - — 5 - couchée - le - —
69ème Leçon
265 deux cent soixante-cinq
Révision et notes
Eis aqui alguns deles: aller, ir; venir: vir; arriver, chegar; par
tir. partir, ir-se; entrer, entrar; sortir, sair; monter, subir; des
cendre: descer; tomber: cair. São todos verbos de movimen
to. Igualmente são conjugados com o auxiliar être todos os
compostos desses verbos que, em sua maioria, são forma
dos pelo prefixo -re (revenir, repartir, ressortir etc.). O prefixo
-re, já dissemos, traduz-se com o verbo tornar (tornar a vir,
tornar a ir-se, tornar a sair).
Possuidor
Je le m ie n \ les m ie n s : la m ie n n e : les m ie nn e s:
o meu os meus a minha as minhas
Tu le lie n : les tiens: la tie n n e : les tie n n es:
o teu os teus a tua as tuas
It/Elle le s ie n : les siens: la s ie n n e : les siennes:
o seu os seus a sua as suas
Nous le n ô tre : les n ô tre s : la n ô tre : les n ô tre s :
o nosso os nossos a nossa as nossas
Vous le v ô tre : les v ô tre s : la v ô tre : les v ô tre s :
o vosso os vossos a vossa as vossas
lls/Elles le le u r: les le u rs : la le u r: les le u rs :
o seu (dele) os seus (deles) a sua (delà) as suas (delas)
70ème Leçon
267 deux cent soixante-sept
3 Pronomes relativos
Na lição 28 vimos os pronomes relativos simples e invariáveis:
qui e que) nas últimas lições deparamo-nos com dont e où,
também simples e invariáveis. Na Lição 29 vimos alguns rela
tivos compostos e variáveis (laquelle).
Une déception
Prononciation
'2 ... kaütê ... défô
deux cent soixante-huit 268
« * *
LIÇÃO 71
Uma decepção
NOTAS
(1 ) Cela tça) fa it p a rtie de: isto faz parte de. Une p a rtie des gens: uma parte
des pessoas. Une pa rtie de gâteau: um pedaço íuma parte) de bolo. Une
m a , -t;d: 3 cartas. Ç • ' ' o :o r s:
:. ■ - : porte aas :rad:ções.
71èn.<í ueçon
269 deux cent soixante-neuf
Prononciation
5 ... verre
6 ... mangerê ... fré
7 ... gut'rê ... tu e tu
10 ... amburguër
11 ... èl've
14 ... tam m èn'rê
Exercices
1. La cravate fait partie de l'uniform e. — 2. En France,
on mange bien. — 3. Ça fa it deux semaines que je travail
le très dur. — 4. Les prix en Suisse sont très élevés,
mais les salaires sont élevés aussi. —5. Il n'a vu que des
restaurants industriels.
deux cent soixante-dix Z /u V
5 "A h ” , você vai ver (verá), na França come-se bem;
6 você comerá especialidades, produtos frescos,
7 saboreará (provará) "aquele vinhozinho da região" e
tudo o mais (e tudo e tudo).
8 Mas já faz três dias que estou aqui
9 e nos Campos Elíseos, por exemplo, só vi
10 restaurantes (que vendem) de "hamburgers” ou piz-
zarias... nada típico.
11 — É, mas o preço do metro quadrado é tão alto (elevado) ali
12 que só os restaurantes "industriais" são rentáveis.
13 Mas, não se preocupe, (meu) turista faminto.
14 Amanhã o levarei a um verdadeiro restaurante francês.
NOTAS (continuação)
(2) Vous verrez, tu verras — O futuro aqui, com o verbo voir (ver), tem o
sentido quase de uma expressão: espere que você vai ver.
Note que muitos verbos da lição estão no futuro: vous m angerez (m an
g e r: comer): vous goûterez (g o û te r: saborear). Traduzimos literalmen
te, embora em português empreguemos muito mais o presente de ir +
in fin itivo .
(3) ... et to u t e t to u t é sinônimo de e t cetera (etc.), ou ainsi de suite', e as
sim por diante.
(4) Ça fa it é uma expressão idiomática. Ça fa it deux ans que je ne le vois
p a s: faz dois anos que não o vejo. Ça fa it un m ois que je suis en France'.
faz um mês que estou na França.
(5) Je n 'a i vu que — Ver item 1, Lição 42.
(6) Elevé', elevado. Un niveau élevé', um nível elevado. Bas (basse): baixo(a).
Un p rix bas: um preço baixo. Haut(e): alto(a), grandie): alto(a) (para pes
soas). P etit(e): baixo(a) (para pessoas).
(7) Ne t'e n fa it pas — Verbo s'e n faire (fam.): s'in q u ié te r: inquietar-se,
preocupar-se. Ne vous inquiétez pas: ne vous en faite s pas: não se
preocupe.
EXERCÍCIOS
1. A gravata faz parte do uniforme. — 2. Na França, come-se bem. — 3. Faz
duas semanas que trabalho firme (duro, muito). — 4. Os preços na Su(ça
são muito elevados, mas os salários são elevados, também. — 5. Ele só
viu restaurantes industriais.
71ème Leçon
271 deux cent soixante et onze
Prononciation
1 ... mérvéiyë ... paréiyë
deux cent soixante-douze 272
Correção do exercício
1 - en faites pas - — 2 - sommes allés - n' - que - — 3 - fa it p artie
de — 4 Seuls - rentables. — 5 - fa it -
* * *
LIÇÃO 72
NOTAS
(1 ) G rand — Já vimos, com muita frequência, o adjetivo gra nd ie). Aqui es
tão mais alguns exemplos: Ia grande m a jo rité des g e n s: a maioria das
pessoas; ça ne vau t pas g ra n d chose, isto não vale grande coisa.
(2) Carte — Esta palavra tem vários significados. La carte de France-, o m a
pa da França. Une carte de visite-, um cartão de visita. M an ge r à ta car
te: comer o que se quer (e não o cardápio estabelecido).
(3) Pareil — Nota na página 27 4.
72ème Leçon
273 deux cent soixante-treize
Prononciation
2 ... lüks
4 ... losean ... diaman ... perigôr
5 ... o m a r... trüf
8 ... fier
deux cent soixante-quatorze 274
NOTAS (continuação)
72èm e Leçon
275 deux cent soixante-quinze
Prononciation
10 ... purrâ... trankil'man
Exercices
1 . J e n e v o is p as o ù v o u s v o u le z e n v e n ir . — 2 . T o n a m ie
e s t trè s b e lle ! - L a tie n n e aussi ! — 3 . C h a c u n s a it q u e ce
n 'e s t pas v r a i. — 4. J e n 'a i ja m a is e n t e n d u u n e chose
p a r e il le . — 5 . C 'e s t u n e f i l l e m o d e r n e e t e lle e n e s t fiè r e .
— 6 . T u p r e n d s le m e n u o u t u m a n g e s à la c a r t e ?
NOTAS (continuação)
(10) Chacun (fem.: chacune)-, cada um, cada uma. Ils m 'o n t fa it chacun
un cadeau-, cada um me deu um presente. Chacun avec sa chacune-,
cada um com sua parceira. Chacun significa também: cada qual, to
dos (as). Com m e chacun s a it: como todos sabem (ou sabemos). Cha
cun son tour, cada um por sua vez.
EXERCÍCIOS
1. Não vejo onde quer chegar. — 2. Tua amiga é muito bonita. A tua tam
bém! — 3. Todos sabem que não é verdade. — 4. Jamais ouvi coisa igual.
— 5. É uma jovem moderna e orgulha-se disso. — 6. Você vai pedir o car
dápio feito ou var pedir "á la c a rte ” ?
Correção do exercício
1 - en - pareille - — 2 Chacun -a c c o rd ? — 3 - est allée - vu grand-
chose. — 4 - lundi - pourras - — 5 -est-ce - que - machin - ?
S e g u n d a o n d a : V in g t - t r o is iè m e L e ç o n
72àme Leçon
277 deux cent soixante-dix-sept
Les souvenirs »
Prononciation
1 seté ... guér', gran pér'
2 ... diferan
3 ... netion ... pazotan
4 ... vivion
5 ... kultivé
6 ... kopèn travaiyôn ... fermiê
7 ... dezë ... tiéd'
8 ... mangé
deux cent soixante-dix-huit 278 V
LIÇÃO 73
As lembranças
NOTAS
(1) A u ssi normalmente vem depois de um verbo e significa tam bém . Dian
te de um adjetivo, formão comparativo de igualdade (ver Lição 35, item
1 ). lin 'é ta it pas aussi fa tig u é que je le cro ya is : não estava tão cansado
como eu supunha.
(2) A u ta n t de ...: tanto(a), tantos(as). H n 'y a pas a u ta n t de neige que l'a n - ,
née dernière: não há tanta neve como no ano passado. // a a u ta n t de
frères que m o i: tem tantos irmãos quanto (como) eu. Elle a a u ta n t que
lu i: ela tem tanto quanto ele.
(3) Belles cho ses: (no texto) coisas boas. Lembre-se de que os adjetivos
beau (belo, bonito) e belle (bela, bonita) muitas vezes são traduzidos
por bom, boa. // fa it beau: o tempo está bom.
(4) Nous vivions — Imperfeito do verbo vivre. Este é o tempo novo que apa
rece nesta lição. Vamos vê-lo com detalhe na próxima lição de revisão.
(5) Les légum es — Esta palavra, em francês, na maioria das vezes signifi
ca verduras e legumes. M a rch a n d de lé gu m es: vendedor de verduras
e legumes.
(6) Copain (fem.: c o p in e ). Palavra familiar para dizer; companheiro, ami
go, camarada.
(7) Tiède: morno. Une boisson fraîche, chaude ou tiède: uma bebida fres
ca, quente ou morna. Eau tiède: água morna.
73ème Leçon
279 deux cent soixante-dix-neuf
Prononciation
10 tus ... nuvél'
13 ... sandormé
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Éramosm aisfelizesm asnãotínham osgrandecoisa. — 2. Vivíamosme-
Ihor do que hoje. — 3. Creio que eles se conhecem bem. — 4. Meus ami
gos e eu podemos dar-lhe uma ajuda. — 5. Esta criança é muito bem edu
cada. — 6. A cerveja na Inglaterra é morna.
73ème Leçon
281 deux cent quatre-vingt-un
via n d e.
re c o n n a ître .
Prononciation
3 ... fabulez'
deux cent quatre-vingt-deux 282
Correção do exercício
1 Leur • leur - leurs - — 2 - c u ltiv a it - m angeait — 3 - se sont -
se— 4 - suis entré - — 5 - avait - éta ie n t.
LIÇÃO 74
NOTAS
74èm e Leçon
283 deux cent quatre-vingt-trois
Q U U lt Q U A LITE
AiMEZ-VOUô CHEZ
MOTRÍ. MARÍ 7
Exercices
1. Vous avez eu une carrière très intéressante, n'est-
ce pas 7 — 2. Elle a sorti toutes les vieilles lettres. — 3.
Jean est un pianiste très doué. — 4. Il a toujours été
comme ça. — 5. Quelle qualité aimez-vous chez votre
mari ? - 6. Il faut dire que ce n'était pas à moi.
deux cent quatre-vingt-quatre 2 8 4
NOTAS (continuação)
(4) Etre doué: ser dotado, capaz, hábil. Etre doué pour: ter facilidade ou
habilidade para. Elle e st très douée p o u r ça: tem muita habilidade para
isso.
(5) A v o ir la cote : gozar da maior consideração, do maior crédito, ter êxito
com. Um diplôm e très coté : um diploma muito valioso, apreciado.
(6) Garis): rapaz, tipo, cara, indivíduo. É uma palavra de nível popular. Je
n 'a im e pas ce gars-là. Não gosto daquele cara.
(7) Cascadeur: acrobata de circo, dublê (substituto do ator em cenas peri
gosas) no cinema.
(8) S ortir: sair (intr.). Il e st sorti: ele saiu. Mas s o rtir pode ser um verbo tran
sitivo (com complemento direto) e então é conjugado com avoir. II a
s o rti la voiture du garage: tirou o carro da garagem. O mesmo fato acon
tece com o verbo descendre. Elle e st descendue: ela desceu. Elle a des
cen du les valises: desceu as malas.
(9) Chez les gens: nas pessoas. Chez é empregado para pessoas, nunca
para coisas. Je vais chez lui: vou à casa dele. Ce que j'a im e chez lu i
c 'e s t son ho nn êteté: o que eu gosto nele é sua honestidade.
EXERCÍCIOS
74èm e Leçon
2 8 5 deux cent quatre-vingt-cinq
Prononciation
1 ... piskiâtr'
CM CO
... cabiné
... plénhâ ... tét, afrë
deux cent quatre-vingt-six 2 8 6
4 II . ’ ...................... de
* * *
LIÇÃO 75
NOTAS
(1) Non seulem ent... m ais au ssi: não somente... mas também.
(2) M aux de tête (pl.): dores de cabeça. Un m ai de tête: dor de cabeça .A v o ir
m a i: sentir dor, estar com dor. J 'a im a i à ia tê te : estou com dor de cabe
ça. Est-ce que vous avez m al?: está sentindo dor? (está doendo?) Faire
mai: machucar, doer. Le dentiste m 'a fa it mai. o dentista machucou-me.
75ème Leçon
2 8 7 deux cent quatre-vingt-sept
Prononciation
7 ... b ig ra m a n
9 abitê ... laeropôr
12 ...s i
13 .. .•■?n, ■'
deux cent quatre-vingt-huit 288
NOTAS (continuação)
(2) Depuis com bien de temps?'. Desde quanto tempo? Depuis pode dar idéia
de lugar: a partir de, desde. Depuis la fenêtre-, a partir da janela, desde
a janela.
Idéia de tempo:
— ponto de saída, data de origem: D e pu is: desde. Depuis q u 'il e st né:
desde que nasceu.
— duração. Depuis: faz, há. Je suis ic i depuis d ix m in utes: Estou aqui
há dez minutos.
(3) B ig re m e n t — É um advérbio familiar que, como vachem ent, quer di
zer: muito, muitíssimo, extremamente.
(4) Q u ’e st-ce que vous fa ite s com m e travail?: em que trabalha? Expres
são muito corrente. Q u 'e st-ce q u 'il y a com m e dessert?: o que há de
sobremesa?
!5 ‘ J 'h a b ite . depuis cin q ans: moro há cinco anos. Hl'a perdu depuis deux
- de. há (faz' d - L- di?
; m , . îd e ser sinô- — - de il y
7 Sème Leçon
289 deux cent quatre-vingt-neuf
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Em que trabalha? — 2. Você se sente melhor? — Ah, desde ontem, obri
gado. — 3. Ele gosta disso desde que veio ao mundo. — 4. Você está sen
tindo dor, agora? Ai (que) siml — 5. Ele é nêo somente psiquiatra mas tam
bém psicólogo.
Correção do exercido
1 - travaille - depuis - — 2 - est - depuis - — 3 - a perdu - depuis -
— 4 - dure combien - temps ?— 5 - est entré en - maux -
• # •
LIÇÃO 76
NOTAS
(1) Futé: astuto, sagaz. Futé com m e un re n a rd : astuto como uma raposa.
Sinônimo: rusé.
76ème Leçon
291 deux cent quatre-vingt-onze
Prononciation
4 ... gros kès'
5 ... lorskë
7 ... ofér ... koliê ... d'pérl'
9 ... fos'
11 ... tambur
12 ... reussissé
deux cent quatre vingt-douze 292
NOTAS (continuação)
(2) Une caisse: uma caixa. Payer à la caisse: pague na caixa. La grosse cais
se: o bumbo, o tambor.
(3) Lo rsqu e: significa o mesmo que quand.
(4) Je lu i a i o ffe rt. — Verbo o ffrir. J 'o ffre , tu o ffre s, il o ffre , nous offro n s,
vous o ffre z , ils o ffre n t. Particípio passado: o ffe rt. Este verbo significa
oferecer e também dar um presente.
(5) M ais tu com prends — Com muita freqüênciaé traduzido por: mas você
sabe. Em certas ocasiões indica uma certa cumplicidade e em outra dá
uma idéia de desculpa. Nesse último caso pode ser traduzido por en
tender.
(6) Réussir: conseguir, ter êxito. Je réussis, tu réussis, H réussit, nous réus
sissons, vous réussissez, islréussissent. Particípio passado: réussi. J 'a i
ré u ssi a le trouve r, consegui encontrá-lo. O contrário de réu ssir é
echouer (fracasser) Une réussite: Um Sx co v.
76ème Leçon
293 deux cent quatre-vingt-treize
Exercices
1. Il ne frappe que lorsque vous le regardez. — 2. Je lui ai
offert un beau cadeau. — 3. Il en sort toujours le dernier.
— 4. Méfiez-vous de cet homme ! C'est un dragueur !— 5
Je vous préviens que c'est très difficile.
Révision et notes
EXERCÍCIOS
Correção do exercício
LIÇÃO 77
Tu venais nous voir tous lesjours: vinhas nos ver todos os dias.
Elle était content: ela estava contente. Nous venions d'arri
ver: acabávamos de chegar. Vous alliez vous promener: vo
cês iam passear. Ils ne fumaient pas: eles não fumavam.
2 O futuro do indicativo
Vimos que podemos expressar idéia de futuro com al
ler + infinitivo (je vais faire...). Mas, é preciso (il faut) abor
dar o futuro e vamos tratar de ver aqui as terminações desse
tempo. Em geral, forma-se o futuro acrescentando as termi
nações do presente do verbo avoir (-ai, -as, -a, ons, -ez, -ent)
ao infinitivo. Se o verbo terminar em e (como alguns do 3?
grupo: attendre, mettre), tira-se o e e acrescenta-se a termi
nação, que é a mesma para todos. Aimer: j'aimerai, tu aime
ras etc. Finir: je finirai, tu finiras. Mettre: je mettrai, tu met
tras, H mettra, nous mettrons, vous mettrez, ils mettront.
No entanto, alguns verbos, muito usados, têm um futuro ir
regular:
aller: j'ira i etc. faire: je ferai etc.
avoir: j'aurai etc. pouvoir: je pourrai etc.
être: je serai etc. vouloir: je voudrai etc.
savoir: je saurai etc.
Exemplos:
Je finirai dans dix minutes: acabarei dentro de dez minutos.
Tu mangeras avec nous: comerás conosco. Elle prendra la voi
ture demain: ela pegará o carro amanhã. Nous serons à la mai
son à partir de sept heures: estaremos em casa, a partir das
Si h as. V\. .c - -ez le résultat ce soir: você saberá o re-
ï esta r ■ rèron: a le^ s parents: elestele-
■ ~ a set ? . ;£ s.
deux cent quatre-vingt-seize 296
3 A numeração
Lembramos que é importante 1er os números das páginas, à
medida que você avança. Observe também que a partir da Li
ção 11 passamos a usar, em português, a numeração cardi
nal, no lugar da ordinal, enquanto em francês continuamos
com a ordinal; assim, dizemos: lição 22, em vez de vigésima
segunda lição, que seria a tradução de vingt-deuxième (22ème).
Com exceção de premier e second, os numerais ordinais
formam-se acrescentando o sufixo ième aos ordinais: troisiè
me, vingtième etc. Antes de acrescentar -ième, deve-se su
primir o -e final de quatre, trente, quarante etc.; e muda-se
o -f em -v, em neuf.
Lepremier, o primeiro, mas vingt-et-unième: vigésimo primei
ro. Le second: o segundo, mas vingt-deuxième: vigésimo
segundo.
Se nos detemos nesse ponto, é para indicar-lhe que em portu
guês passamos da numeração ordinal à cardinal a partir de on
ze, enquanto em francês continuamos a empregar os ordinais;
assim se diz au dix-huitième siècle: no século XVIII (dezoito);
nous sommes au vingtième siècle: estamos no século XX (vin
te) etc. De um a cem usamos um traço de união entre os nú
meros que são menores de cem (os dois devem sê-lo): quatre-
vingt-un francs: 80 francos; nous étions six cent douze: éra
mos 61 2.
Vingt e cent têm um -s quando são multiplicados e não são
seguidos de outro número: quatre-vingts personnes: 80 pes
soas, mas quatre-vingt-cinq: 85; deux cents arbres: 200 ár
vores, mas cinq cent deux: 502.
Entre o decimal e a unidade, em francês, não se usa a preposi
ção et, a não ser com: vingt et un (21 ), trente etu n(31 ), qua
rante et un (41 ), cinquante et un (51 ), soixante et un (61 ), soi
xante et onze (71 ). Mille: mil. Mas para indicar datas que co
mecem por mil, seguido por um ou vários numéros, a forma
mais empregada é mil: l'an mil neuf cent trente: o ano de 1930;
l'an deux mille: o ano 2000 (a pronúncia não muda).
Prononciation
1 ... mireiyë
2 ... jüp' ... taiyë
5 ... sué ... dizecharp'
Í
t
deux cent quatre-vingt-dix-huit 298
» » »
LIÇÃO 78
A mulher é a patroa
78ème Leçon
299 deux cent quatre-vingt-dix-neuf
Prononciation
8 ... ba
10 ... eskabô
... patron'
Exercices
NOTAS (continuação)
(5) Des b a s : meias (longas, para mulher). Não confundir com o adjetivo
bas (fem. basse): baixo. Une paire (fem.): um par.
(6) Je te l'a i passé: dei-lhe (o lápis).
(7) T out à T heu re: na frase Je te l'a i passé to u t à l'h e u re : dei-lhe agora
mesmo (há um minuto atrás). // e st venu to u t à T heu re: ele veio há
pouco. J 'ir a i to u t à l'h e u re : irei agora mesmo, logo. Tout à l'h e u re sig
nifica; há pouco (passado) ou daqui a pouco (futuro), dependendo se
o verbo está no passado ou no futuro. À to u t à l'he ure : até logo.
(8) Escabeau: escada pequena, escada de mão, para ser usada em inte
rior (armazém, biblioteca etc.). L 'échelle: a escada. Les m arches: os
degraus.
(9) Q uand on aura fin i — T emos aqui uma estrutura bem diferente em fran
cês e em português. Em francês; quan d + fu tu ro do in d ica tivo . Em
português: quando + futuro do subjuntivo. Q uand tu viendras: quan
do você vier.
(10) A lo rs — É uma palavra que vimos muitas vezes. No fim da frase dá
ênfase e pode ser traduzida por uma exclamação popular do tipo: cre
do!, nossa! ou não ser traduzida. Z u t alors: que droga! (Imagine ou
tras expressões.)
EXERCÍCIOS
1. Como você é gentil! — 2. A escada? Emprestei-lhe ontem. — 3. Mas,
você não se lembra de nada! — 4 . Pare! A í vem um carro (há um carro que
vem). — 5. Ele encomendou um anteontem. — 6. Droga!
78ème Leçon
301 trois cent un
La politique
Prononciation
2 ... lie
3 ... drué
trois cent deux 302
Correção do exercfcio
1 -arrêtera - aura fini. — 2 - lui en ai — 3 - te l'ai - to u t à -
heure. - 4 - en ai- autres ? - 5 - téléphonera - dirai.
• • «
LIÇÃO 79
A política
NOTAS
(1) Tous les sep t ans: cada sete anos. Tous les trois m ois: cada três meses
ou de três em três meses. Toutes les dix m in utes: de dez em dez minu
tos (cada dez minutos). Tous les jo u rs: todos os dias. Un su r deux: um
sobre dois, um sim, um não.
79ème Leçon
303 trois cent trois
Prononciation
5 ... dizén ... kandidà
6 ... plus ... vuà
12 ... diktôn
Exercices
1. C'est lui qui a le plus de succès. — 2. Ceux qui ont
plus de soixante ans ne doivent pas travailler. — 3.
Le débat a eu lieu à dix heures et demie. — 4. Je leur
ai donné mon opinion. — 5. Nous vous rappelons qu'il
est interdit de fumer.
trois cent quatre 304
NOTAS (continuação)
(2) En deux (tro is ...) te m p s : em dois (três) tempos, fases, turnos. Dans un
p re m ie r tem ps no us ferons ceci, après...-, primeiro, de início, faremos
isto, depois...
(3) Une dizaine-, uma dezena. D ix : dez. Vingt-, vinte. Une vingtaine-, uma
vintena. L 'hom m e a v a it la tre n ta in e : o homem estava na casa dos trin
ta. Une douzaine: uma dúzia. Une quinzaine: uma quinzena.
(4) La v o ix : a voz. Une voix (fem.): um voto, uma vez. Une voix grave: Uma
voz grave. Une voix a ig ü e : uma voz aguda.
(5) J e n 'e n sais rie n : é o mesmo que j e n ’en a i aucune id é e : não tenho ne
nhuma (a menor) idéia. Nous n'en savons rien-, não temos nenhuma idéia.
(6) Recorde — A lo rs que: enquanto que.
EXERCÍCIOS
1. É ele que tem mais sucesso. — 2. Os que têm mais de sessenta anos
não devem trabalhar. — 3 . 0 debate teve lugar às dez e meia. — 4. Dei-lhe
minha opinião. — 5. Lembramos-lhe que é proibido fumar.
79ème Leçon
305 trois cent cinq
Les sondages
Correção do exercício
1 Lesquels - ' en sais rien. - 2 - a lieu - les six ans - 3 C e lu i •
le plus de - - 4 - dizaine de - se sont présentés. - 5 C e t - alors
que- .
- 43
LA SEMAINE PROCHAlNE.LES FRANÇAIS VOTERONT FOUR ELIRE UN
NOUVEAU PRÉSIDENT.
LIÇÃO 80
As sondagens
Prononciation
4 ... okün'
8 ... m ftin .. o k é l ... o k ë n
trois cent huit 308
NOTAS
(1) A ucu n (aucune-iem .): nenhum, nenhuma. Vous n 'ave z aucune opinion'.
o senhor não tem nenhuma opinião. A ucune idée (subentendido: Je n'ai):
não tenho a mínima idéia. Je n 'a ia u cu n am i: não tenho nenhum amigo.
(2) D o n t — V er item 3 da Lição 70.
(3) D avantage, mais. Quase sempre indica uma idéia de comparação (mais
que). Je l ’aim e plus que l'a u tre : gosto dele mais do que do outro. Je
l ’aim e d a va n ta g e : gosto mais dele.
(4) De qui, de quoi, à qui, à q u o i e tc. — Na Lição 28, item 4, vimos os relati
vos q u ie que e dissemos, então, que o pronome relativo, quando com
plemento indireto, vem sempre precedido de uma preposição. L 'h o m
m e à q u i je parle: o homem a (com) quem falo. D e q u o is 'a g it'iP : do que
se trata?
80ème Leçon
309 trois cent neuf
Exercices
2 parlez-vous avec .. • am is ?
L'argot
1 — Ah ! la ! la! Que c'est dur de trouver
un appartement !
2 Je fais les petites^^annonces depuis un
mois et je n'ai rien trouvé
trois cent dix 31 0 V
12 — Como estas sondagens são estúpidas!
NOTAS (continuação)
(5) Q u'est-ce q u 'il fa it chaud'.: como faz calor! Que calor que está fazen
do! Q u'est-ce que j'a i soif'.: que sede que estou (tenho)! A utilização
de q u 'e st-ce que...', nas frases exclamativas, embora gramaticalmen
te incorreta, é muito comum.
EXERCÍCIOS
I.Tem idéias? — Nenhuma. — 2.Dão-m eoresultadoam anhã(vãom edar).
— 3. Em quem você está pensando? — No meu amigo Georges. — 4 . É
uma coisa (algo) em que não penso nunca. — 5. Como você é idiota! —
6. Há alguma coisa que você queira?
jamais.
Correção do exercício
1 Pour qui - - Aucune - — 2 De quoi - vos - ? — 3 - dont - entendu
parler. — 4 - laquelle - assiste - — 5 - avez - intention - ?
» « *
LIÇÃO 81
Gíria
Prononciation
4 ... trüc
5 ... vachemân ... luaiô
6 ... kociôn
7 ... ajance
8 ... chuét'
trois cent douze 3 1 2
NOTAS
(1) Ju sq u 'à : até. J u s q u 'à dix heures: até às dez horas. J u s q u 'a u b o u t de
la rue: até o fim da rua. A to u t à l'h e u re : até logo.
(2) Un tru c com m e ça: um negócio assim, uma coisa assim. Neste diálogo,
aparentemente entre dois jovens, aparecem expressões de gfria, usa
das com freqüência nas conversas informais e que passaram a fazer
parte da linguagem coloquial. Un truc: un m achin (este negócio, esta
coisa).
(3) V achem ent cher: terrivelmente caro (caro à beça). V achem ent é outra
dessas expressões de gfria, muito popular. Vachem ent bien: genial, fan
tástico.
(4) Un lo yer: um aluguel. Louer: alugar. Un lo cataire: um inquilino. Une voi
ture de lo ca tio n : um carro de aluguel.
(5) M e tto n s : (ponhamos) digamos. Expressão muito usada na linguagem
coloquial para introduzir um exemplo, no lugar de expressão própria:
p a r exem ple: por exemplo.
(6) Baile: uma bola, mas na gíria quer dizer: um franco. Un ballon: um balão
(de borracha para encher).
'?) C h o a tt e : íegal, bacana. Un type c h o u e tte : uma pessoa gentil, legal.
u v d s i uma interjeição significa: Que ótimo! Q ue bom! Formidável!
Fr!' * çrana etc.
Sléma Leçon
3 1 3 trois cent treize
Prononciation
11 ... vèn'
12 ... pô ... dotr’
Exercices
1 . Il n 'a ja m a is d e f r i c , c e lu i - là ! — 2 . S o n a p p a rte m e n t
est c h o u e tte m a is il est vachem ent c h e r. — 3. J 'e n
ai m a r r e d 'é c o u t e r la m ê m e c h a n s o n ! — 4 . Ça c o û te ,
m e tto n s , m i ll e b a lle s , m a is il y a la c a u t i o n e n p lu s . — 5 .
Il n 'e s t p a s là p o u r le m o m e n t . Il e s t a llé b o ir e u n p o t
avec Jea n .
la ...........
Você não tem outra chave? Esta não serve (não é boa).
trois cent quatorze 314
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Este a( nunca tem granai — 2. Seu apartamento é bacana mas caro à
beçal — 3. Estou farto de escutar a mesma música! — 4. Isto custa, diga
mos, mil francos, mas há ainda o depósito, a mais. — 5. No momento, ele
não está. Foi beber (um copo) com Jean.
d'heure.
Un voyage à Beaune
Prononciation
bôn'
CM CO V
n'èm pôrt'
ezc s'
' ksmpans
CD
Correção do exercício
1. - fa u t c o m p te r - e n p l u s - ! — 2 C elle- - b o n n e.— 3 - faisons -
depuis - q u a rt — 4 - va u t m ieu x - . — 5 T o u t le m o n de - en va
* * *
LIÇÃO 82
NOTAS
(11 N 'im p o rte o ù : para qualquer lugar, não importa onde. N 'im p o rte quan d:
a qualquer momento, não importa quando. N 'im p o rte com m ent: de qual
quer modo, não importa como. N 'im p o rte qui: qualquer um. N 'im p o rte
quel jo u r: qualquer dia.
(2) Ils v e rro n t — Futuro do verbo voir: ver. Je verrai, tu verras, H verra, nous
verrons, vous verrez, ils verront. N ous allons p a rtir en vacances? — On
verra: Vam os viajar nas férias? — Veremos.
(3) Un hospice: um hospício. No texto, H ospices está com letra maiuscula
porque se refere aos Hospícios de Beaune que se conservaram com suas
pinturas e mobiliário antigo, hoje museus.
(4í Nes s o is ...: Não seja. Sois aim able: seia amável.
: niqt ~ u i piq lenique. Em francês existe a expressão pito-
■esce aller pique-niquer, taze; piquenique.
82 ô r m ? l e ç o n
317 trois cent dix-sept
Prononciation
8 ... ambuteiyag'
9 ... chuazirá ... mich'lèn
Exercices
NOTAS (continuação)
(6) O npartira, observe que nesta lição on equivale a nós. Releia a Lição 28,
item 1,
(7) Coucher, dormir. Se coucher', deitar-se. Je vais me coucher, vou deitar-
me. Ils o n t couché chez des omis: eles dormiram (passaram a noite) em
casa dos amigos. Cham bre à coucher, quarto de dormir.
(8) Ailleurs om outro lugar (alhures). D 'ailleurs: aliás. Par ailleurs: por ou
tro lado.
EXERCÍCIOS
1. Não soja tão apressado! 2. Você sabe muito bem que é a hora de mo
vimento (do pique). 3. Poderemos evitar os engarrafamentos se sair
mos agora 4. Quoro 1er um jornal. Qualquer um. — 5. Se não encon
trarmos nada, iremos para outro lugar.
jouer.
Prononciation
6 ... burgonh'
IIU IC 5 O C IU V lll^ t w a .v
Correção do exercício
1 N 'im p o r te qui - d r o i t - 2 - avait - est a i l l e u r s - 3 - verrons-
p o u rro n t — 4 • 'im p o rte q u a n d -. — 5 'en penses-tu - sois —
* * *
LIÇÃO 83
NOTAS
(1) £ 'essence-, gasolina. Pompe à essence ou S ta tio n service: postode ga
solina. Le pé tro le : o petróleo. Gas-oil: óleo diesel. L 'h u ile : o óleo (de car
ro, de cozinha etc.). Faire le plein : encher o tanque. Le plein, s 'il vous
p laît: encha o tanque por favor.
(2) Porte d ’O rléans — em Paris, há 22 entradas para a cidade, chamadas
Portes (portas). Todas elas se caracterizam por estarem situadas em
um ponto do b o u le va rd périphérique (espécie de autopista que rodeia
Paris).
83ème Leçon
321 trois cent vingt et un
Exercices
1. Ayant fait un peu de chemin, il s'est arrêté. — 2.
Elle s'en va demain pour la Bourgogne. — 3. Il est très
facile à reconnaître. — 4. On a passé dix minutes à
chercher la sortie. — 5. Il n'y a jamais trop de monde à
cette heure. — 6. Faites le plein s'il vous plaît.
. . . .
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Tendo andado um pouco, parou. — 2. Ela vai amanhã para a Borgonha.
- 3. É fácil reconhecer. — 4. Levamos dez minutos procurando a saída.
— 5. Nunca há muita gente a esta hora. — 6. Encha o tanque, por favor.
ils o n t payé.
Révision et notes
Correção do exercício
1 - o n t m angé - a préparés. - 2 - arrêtero n s - arriver. - 3 - passé -
tra v a ille r-.— 4 Pouvez-vous - ch em in -c e n tr e -v ille ? — 5 - pièces
ayant trouvées -.
LIÇÃO 84
SIMPLES COMPOSTOS
Invariáveis Variáveis
84ème Leçon
3 2 7 trois cent vingt-sept
Prononciation
* * *
LIÇÃO 85
NOTAS
i
(1) lis s e s o n t p ré cip ité s: apressaram-se, correram, precipitaram-se. Ob
j
serve que o particlpio tem um s porque concorda com o sujeito plural:
ils. Se p ré cip ite r: precipitar-se, apressar-se. Elle s 'e s t pré cip ité dans ses
bras: ela se precipitou em seus braços. Je suis pressé: estou com pressa.
|2) A u x to its p o lych ro m e s: de telhados policromados. La fille aux cheveux
j
blonds: a jovem de cabelos loiros. Em geral, à, au introduzem uma pro
priedade física.
(3) Habiter: viver, morar em. J 'h a b ite à Bordeaux: moro em Bordeaux. Une
m aison ha bité e: uma casa habitada. Un château in ha bité: um castelo
inabitado. Un h a b ita n t: um habitante.
(4) H n ’y a n i m alades n i m en diants — T rata-se de duas negações equiva
lentes em português a: nem ... nem, ou não... nem ... nem. Em francês
a fórmula é: n e... ni... ni: Je n 'a i n i m aison n i am is: não tenho nem casa
nem amigos. H ne ve u t n i m anger n i boire: não quer comer nem beber.
A construção: vous p o uve z ach e te r s o it du cuir, s o it du p lastiq ue eq ui
vale a: vous p o u ve z ach e te r ou du cu ir ou du plastique.
85ème Leçon
329 trois cent vingt-neuf
Prononciation
6. ... randü
8 ... franch'man mové
10 ... pir' ... tus
13 ... sampatik'
trois cent trente 330
•
•
5 só pessoas de terceira idade (idosas).
•
6 Uma vez acabada a visita, foram a uma adega
7 para degustar e comprar vinho.
•
8 — 0 que você acha (pensa) deste? — É decididamente
•
(francamente) ruim.
9 — Eaquele ali também não é bom? Eeste Côtes du Rhône?
•
10 — Puf! Éo piorde todos. Quanto a mim (eu mesmo), acho
•
que ele não é ruim.
•
11 — Está bem. Faça o pedido e eu, como sempre (de hábi
to), pagarei.
•
12 Depois deste episódio altamente cultural, o Sr. Martin
•
decidiu
13 procurar um hotelzinho simpático para passar a noite
(dormir).
14 Mas não encontrando (tendo encontrado) nada nem em
Beaune nem nos arredores,
15 voltaram para Paris às oito horas.
NOTAS (continuação)
(5| Se rendre Este verbo tem muitos significados. No texto: ir, dirigir-
se a. Literalmente: render-se. La ville s 'e s t ren du e: a cidade rendeu-
se. Também quer dizer: tornar-se. H s 'e s t rendu u tile : tornou-se útil
(6) // n 'e s t pas fam eux — A palavra fam eux (-euse): famoso (a). Mas fa
m eux também é a maneira familiar de dizer: excelente, muito bom,
ótimo. // est fam eux, ton vin!: Seu vinho é ótimo. Je ne suis pas fa
m eux en m aths: não sou muito bom em matemática (m aths é abre
viação familiar para matem ática).
(7) Côte (fem.): a costa. Une côte: uma costela. La Côte d 'iv o ire : a Costa
do Marfim. La Côte d'A zu r: a Costa Azul. Les Côtes du Rhône: (as Cos-
tas do Ródano) como é a marca de um vinho, não traduzimos.
(8) M oi-m êm e: eu mesmo. Esta construção dá ênfase à opinião que se
vai emitir. Paul lui-m êm e: o próprio Paulo, Paulo em pessoa.
(9) Payer q u e lq u ’un ou quelque chose: pagar alguém ou alguma coisa.
Este verbo pode ser escrito de duas formas: Je paie, tu paies, Hpaie,
nous payons, vous payez, Us p a ie n t ou je paye, tu payes, ilp a y e , nous
payons, vous payez, ils payent. Os verbos em -ayer conjugam-se co
mo a primeira forma.
(10) Ils se s o n t repartis: voltaram para. Lembre-se de que o verbo p a rtir
com o prefixo re quer dizer voltar.
85ème Leçon
331 trois cent trente et un
Exercices
1. J'habite à Paris -Paris même ou les environs ? — 2.
C'est un Bourgogne ou un Bordeaux ? -Ni l'un ni l'au
tre. — 3. Ce roman est franchement mauvais. -Celui-
ci est pire. — 4. Regarde ! là-bas, c'est le Président lui-
même ! — 5. Une fois le repas fin i, il est reparti chez
lui. —6. Beurk ! Pas fameux, ton vin !
retard.
A l'école primaire
Prononciation
1 èt -'♦•"'tris' sadre:
trois cent trente-deux 332
EXERCÍCIOS
1. Vivo em Paris. — Em Paris mesmo ou nos arredores? — 2. É um Bour
gogne ou um Bordeaux? — Nem um nem outro. — 3. Este romance é posi-
tivamente ruim. Este aqui é pior. — 4. Olhe! Ali! É o presidente em pessoa.
— 5. Uma vez acabada a refeição, ele voltou para casa. — 6. Puf! Seu vi
nho não é muito bom!
des .................
Correção do exercício
1 Ni - ni - n e - . — 2 -p aie/p a ye - c o m m e - h a b itu d e -, — 3 - est
précipitée — 4 - soit - soit - malades. — 5 - nous - I' - e u x-
mêmes.
* * *
LIÇÃO 86
Na escola primária
NOTAS
86ème Leçon
333 trois cent trente-trois
Prononciation
2 ... apri ... tu
4 ... vuayôn
8 ... lorans' ... sans
10 ... ruyé
13 ... migrèn'
trois cent trente-quatre 334
NOTAS (continuação)
(2) Mes p e tits — Nesta lição, vamos encontrar algumas construções que
são expressões próprias do francês falado e que não podem ser tradu
zidas literalmente. As traduções que propomos não deixam de ser arbi
trárias.
(3) Appris', ensinado e aprendido (ver nota 4, Lição 68).
(4) J'espère que + indicativo (em francês): espero + subjuntivo (port.).
(5) Les sens: os .sentidos. Il n 'a pas le sens de l'h u m o u r: não tem senso
de humor. Sens in te rd it: direção proibida (contra-mão). Bon sens: sen
satez, bom senso. A m on sens: no meu entender.
(6) Lecancre — NaFrança.defineoestudantedistraído,esquecido,om au
aluno, o aluno que sempre encontra pretexto para não trabalhar.
86èm e Leçon
335 trois cent trente-cinq
Exercices
1. Passons à autre chose, si vous voulez bien. — 2. Quel
jour sommes-nous ? -C'est mardi. — 3. Qu'est-ce que j'ai
mal à la tête ! — 4. Je me suis adressé au bureau de
renseignements. — 5. Qu'est-ce qu'on fait de ce vieux
meuble ?
h eu reu x ?
com pris.
EXERCÍCIOS
1. Passemos a outra coisa, se você estiver de acordo (quiser bem). — 2. Em
que dia estamos? — É terça-feira. — 3. Como me dói a cabeça! — 4. Dirigi-
me à repartição (escritório) de informações. — 5 . 0 que vamos fazer com
este móvel velho?
Correção do exercício
1 - on - en -o n -? — 2 - m e l’ a - bien 3 - d o n t - on - plus. —
4 - nous I' 5 - parlerons - .
LIÇÃO 87
Prononciation
7 ... rëvanch'
10 ... pier' ... ku
11 labi ... muan'
Exercices
1. Il a fait d'une pierre deux coups. — 2. Elle est partie
faire une petite promenade. — 3. Excuse-nous de te faire
attendre. — 4. Quelle gaffe ! Tu ne fais que des bê
tises ! — 5. Combien fa it ce tableau ? — 6. On t'a eu,
mon pauvre ami.
iro is u trn i u c m c - iiu ii www
2 0 tempo está bom aqui (faz bom aqui). Não está (fa
zendo) nem muito calor, nem muito frio.
3 Creio que vou dar (fazer) um passeio (um pequeno
passeio).
4 Desculpe-me fazê-lo esperar.
5 Se eu voltar para casa muito tarde, meu marido "vai
criar caso" (fará escândalo).
6 Não se faça de bobo (não banque o idiota). Você me
amedrontou com suas bobagens.
7 O queijo não estava no ponto (suficientemente "feito"),
em compensação, o peixe estava "passado".
8 Cometi (fiz) uma tremenda gafe! Pensei que fosse sua
mulher.
9 Este quadro custava (fazia) duzentos francos no mer
cado. Paguei cem francos (por ele). — Você foi en
ganado!
10 Se você lhes telefonar agora, matará dois coelhos com
uma cajadada só (fará com uma pedra dois golpes).
11 O hábito não faz o monge.
12 Ele ganhou na loto mas perdeu o (seu) bilhete! Puxa vi
da, que azar! (É preciso fazê-lo!).
NOTAS
EXERCÍCIOS
1. Ele m a to u d o is c o e lh o s c o m u m a c a ja d a d a só. — 2 . Ela sa iu para d a r
um p a s s e io . — 3 . D e s c u lp e -n o s p o r fa z ê -lo e sp e ra r. — 4 . Q ue m a n c a d a !
V o c ê só fa z b e s te ira ! — 5 . Q u a n to c u s ta e s te q u a d ro ? — 6 . E n g a n a ra m -
no, (m eu) p o b re a m ig o .
87ème Leçon
339 tr o is c e n t tre n te -n e u t
^ Il ■ ........... peur !
Assustou-me!
La télévision
Fizeram-me esperar.
Correção do exercfcio
1 - faisait --2 - m'a fait -! —3 • va faire • promenade-— 4 - ont
gagné - Faut le faire ! - 5 - m'- fait attendre— 6 - en revanche -
* * «
LIÇÃO 88
A televisão
NOTAS
88ème Leçon
341 trois cent quarante et un
2 ... fu a y ê
6 ... c h é n '
12 ...jëé
13 ... k a k a u è t'
trois cent quarante-deux 3 4 2
NOTAS
88ème Leçon
343 trois cent-quarante-trois
Exercices
très bien.
Ouvi falar (do lugar), parece que se corne muito bem ali.
Le Tour de France
EXERCÍCIOS
1. Você o odeia realmente (verdadeiramente?) — 2. As pessoas tornam-
se cada vez mais preguiçosas. — 3. A-televisão ou a telê — como se diz
— é um monopólio do Estado. — 4 . Há três jornais, dois dos quais são meus.
— 5. Eu a amo tanto quanto amo os impostos. — 6. Ligue o rádio, por favor.
une annonce.
u n (e ).
Correção do exercício
1 • 'en ai - on y -. — 2 - il y en a - a im e n t — 3 - de m oins eh
moins — 4 - a passé - a passé — 5 Presque - en - au m oins -.
« * *
LIÇÃO 89
Prononciation
3 ... tandi ... kont'
5 ... pef ba
7 ... maiô
trois cent quarante-six 3 4 6
NOTAS
89ème Leçon
3 4 7 trois cent quarante-sept
Exercices
I' .. vue.
NOTAS (continuação)
(7) Crever, estourar (para coisas). Un pn eu crevé: um pneu furado. // a cre
vé s u r l'a u to ro u te : furou na autopista. Na linguagem familiar crevé tem
o sentido de estar muito cansado, esgotado, "p regado". Je suis cre
vé: estou "p regado", não aguento mais. Crever de rire: morrer de rir.
Ceia crève les yeux: isto salta aos olhos. Tu vas crever: você vai
arrebentar-se.
EXERCÍCIOS
1. Acaba de chegar de uma estada nos Países-Baixos e está "quebrado".
— 2. Tiveram de vender seu carro. — 3. Usou a camiseta amarela durante
1 5 dias seguidos. — 4. Não vamos discutir (discutamos); não vale a pena.
— 5. Durante uma estada na Europa, foi duas vezes à Espanha. — 6. Ele
o perdeu em 1909.
Correção do exercício
1 - sont venus - p a rto u t - 2 - gagné - de suite — 3 - depuis - que -
ai — 4 - p o rte ra - 5 - ne l'o n t - n u lle p art.
* * *
S9ème Leçon
3 4 9 trois cent quarante-neuf
Avez-vous bien lu ?
Prononciation
1 ... créé
4 ... randetil
6 ... sapëletil
8 ... bukèn pasionan
9 ... süspans'
10 ... katastrôf'
12 ... polisiê
trois cent cinquante 35 0
LIÇÃO 90
Leu c o m a te n ç ã o ?
( V o c ê le u b e m ? )
NOTAS
(1 ) Créer, criar. Je crée, tu crées, iicrée, nous créons, vous créez, ils créent.
Particípio passado: créé. Un créateur, um criador.
(2) L'origine: a origem. D 'o rig in e : de origem. A l'o rig in e : no princípio.
(3) Y en a-t-iP. 0 pronome en substitui a palavra étape. #
(4) Etre en train de + in fin itiv o : estar + part, presente. Je suis en train de
déjeuner: estou almoçando.
(5) Un bouquin — Lembre-se que na linguagem "fam iliar” quer dizer livro.
90ème Leçon
351 trois cent cinquante et un
E x e rc ic e s
1 L e T o u r de F ra n c e a é té créé en 19 03 .
2 H y a v a it v in g t étapes.
3 / / 'a p o r té p e n d a n t d e u x jo u rs .
Q u an d I' p e rd u ?
R é v is io n e t N o t e s
1 m oi-m êm e : eu mesmo(a)
r r fs : nós mesmos(as).
trois cent cinquante-deux 352
EXERCÍCIOS
1. Eu lhe emprestarei assim que o tiver acabado. — 2. No ano passado ha
via três empregados, hoje há 20. — 3. Este livro é realmente apaixonante.
— 4. O que você está lendo aí? — 5. Como se chamava seu amigo alemão?
Correção do exercício
1 - a-t-il - créé ? — 2 -avait-il - ? — 3 - combien - l'a-t-il - ? — 4 -
'a-t-il -? — 5 à 'est-il arrêté ?
LIÇÃO 91
Me
Te
le
Se lui
Ia y en + verbo
Nous leur
les
Vous
Vous allez à Paris? Oui, j'y vais: Você vai a Paris? —Vou sim.
Je dois y rester longtemps: devo permanecer ali muito tempo.
Le train s'arrête et les passagers en descendent: o trem pára
e os passageiros descem (de lá).
Je viens d'en s'arriver: acabo de chegar (de lá).
Expressões idiomáticas:
On y val: Vamosl Comecemos! (etc.)
Ça y est!: Consegui! Enfim! (etc.)
Y compris...: Incluindo, compreendido...
Prononciation
4 ... manié ... mekanism'
5 ? ♦raver
trois cent cinquante-six 356
* * *
LIÇÃO 92
NOTAS
92ème Leçon
357 trois cent cinquante-sept
Prononciation
10 ... loncham
11 ... parié ... mis' ... tokar
Exercices
NOTAS (continuaçSo)
EXERCÍCIOS
1. Se você o escutasse, não seria nunca rico. — 2. Eles não deveriam ter
dificuldade em encontrar trabalho. — 3. Quero saber o que é um caso "p ar
ticular” . — 4. Do que mais gosto é de não me levantar cedo (de manhã).
— 5 . 0 que você faria com um cachorro se tivesse um?
92ème Leçon
359 trois cent cinquante-neuf
c o m p re n d re .
Le Savoir-faire (1)
Prononciation
2 ... dékë ... cigar' ... lalüm'
trois cent soixante 360
Correção do exercício
LIÇÃO 93
Habilidade e astúcia
(0 saber fazer)
NOTAS
93ème Leçon
361 trois cent soixante et un
Prononciation
3 ... etèndr'
9 ... tan
10 ... sego/rd'
Trois cem soixame-ueux ou<t
NOTAS (continuação)
(2) Je vous prie de: é uma fórmula de cortesia que significa: peço que...
Em francês a frase continua com um infinitivo, mas em português é cons
truída com um subjuntivo.
(3) Eteindre: apagar. J'étein s, tu éteins, il éteint, nous éteignons, vous éteig
nez, ils éte ign en t. Particípio passado: éte int. O verbo peindre (pintar)
conjuga-se como éteindre. Eteins la lum ière: apague a luz.
(4) Vous voudrez: futuro do verbo vouloir (querer). Venez quand vous vou
drez: venha quando quiser (quand + futuro = quando + futuro do sub
juntivo).
(5) La parole: uma palavra. Un m ot: uma palavra. M o t é usado como refe
rência à unidade gramatical. Parole refere-se ao que a palavra suben
tende. J 'a i donné ma parole: dei minha palavra. M. Cachan a p ris la p a
role: M. Cachan tomou a palavra. Ne dis pas un m o t: não diga uma pala
vra. Atenção: les paroles d 'u n e chanson: a letra de uma canção.
93ème Leçon
363 trois cent soixante-trois
NOTAS (continuação)
(6) Une amende-, uma multa. Une contravention-, uma multa (ern geral de
trânsito).
(7) Une règle-, uma regra. Un règlement-, um regulamento. Un règ le m e nt
de comptes-, um ajuste de contas. Réglez à la caisse: pague na caixa.
Régler une fa c tu re : pagar uma fatura. Régler une montre-, acertar o
relógio.
EXERCÍCIOS
1. Logo que ele partir, apagarei a luz. — 2. Meu carro não dá partida quan
do faz frio. — 3. Venha quando você quiser, nós o esperaremos. —
4. Estendeu-me a mão e disse-me: Bom-dia! — 5. Quando o soube? — On
tem à noite.
Correção do exercício
1 - sont revenues dans 2 - est p a rti - recherche du 3
- coupe - la p aro le. 4 - sur le p o in t de 5 -p rio n s -é te in d re -
* * *
93ème Leçon
365 trois cent soixante-cinq
Prononciation
1 ... debruyar èndisiplinê
N ) O ) CO
... marsiô
... filé
... su
trois cent soixante-six 366
LIÇÃO 94
NOTAS
94ème Leçon
367 trois cent soixante-sept
Exercices
1. Elle se débrouille en quatre langues : l'italien, l'alle
mand, l'anglais et le polonais. — 2. Il a beaucoup trop
bu. — 3. Ce n'est point intéressant comme film . — 4.
Il a été beaucoup influencé par son père. — 5. Vous
gagneriez deux fois plus si vous preniez cet emploi. -
6. C'est pas le Pérou !
Mettez les mots qui manquent :
1 Ce . ' ...................... d iffic ile à ap p ren d re. Il fau t essayer.
NOTAS (continuação)
(5) N e ...p o in t — Em francês mais estrito, é uma negação mais enfática que
ne ...pa s. Je n 'a im e p o in t les caro tte s, não gosto em absoluto de
cenoura.
(6) Une vache espagnole — A origem desta expressão é a seguinte: anti
gamente se dizia de quem falava mal o francês: H parle m a l com m e un
basque espagnol. Com o tem po, a palavra basque transformou-se em
vache e assim hoje se diz: p a rle r com m e une vache espagnole.
EXERCÍCIOS
1. Ela se defende em quatro línguas: em italiano, alemão, inglês e polonês.
- 2 . Ele bebeu demais. — 3. Não é absolutamente interessante como fil
me. — 4. Foi muito influenciado pelo pai. — 5. Você ganharia duas vezes
mais se aceitasse este emprego. — 6. Não é o Eldorado!
Correção do exercício
1 - n'est p o in t - — 2 - Connaissiez - y ai - —3 - façon de p arle r -
— 4 - so n t partis - o n t filé - l'anglaise ! — 5 - Selon eu x - polonais.
* « »
34ème leçon
369 trois cent soixante-neuf
trois cent soixante-dix 370
1 Aujourd'hui et demain nous verrons 1 Hoje e amanhã veremos expressões práticas que o aju
des _ e xpressions pratiques qui vous §j- darão para viajar (em viagem).
deront en voyage. 2 Primeiro, expressões de cortesia (das quais você já co
2 D'abord, des._.expressions de politesse nhece um bom número):
(dont vous connaissez déjà un bon 3 — Desculpe incomodá-lo ... Poderia (podia) me dizer...?
nombre) : 4 Queria saber (gostaria de)... Poderia me ajudar...?
3 — Excusez-moi de vous déranger ... Pouvez- 5 É muito gentil... Você é muito amável...
vous me dire .. ? 6 — Muito obrigado. — De nada (peço-lhe).
4 Je voudrais savoir ... Pourriez-vous 7 — Este lugar está ocupado (tomado?) — Por acaso
m'aider ... ? incomodo-lhe se...
5 C'est très gentil ... Vous __„ êtes bien 8 Coragem (ande). — Não é nada. Não tem importância.
aimable ... Não é grave.
6 — Merci beaucoup — Je vous en prie ( ou 9 Não fiz de propósito. Sinto muito (estou desolado). Des-
— De rien). culpe(me).
7 — Est-ce que cette place est prise ? Est-ce 10 Bom apetite. Tem jeito de ser bom. Estava delicioso.
que ça vous gêne si ... ?
8 A lle z ^ y . Ça ne fait rien. C'est sans_Jm-
portance. Ce n'est pas grave.
9 Je ne l'ai pas fait exprès (1). Je suis
désolé. Excusez-moi.
10 Boq ^ a ppétit ! Ça a l'air très bon (2).
C'était délicieux.
NOTAS
(1) Express — Esta palavra entra em muitas expressões. Un train express:
um trem expresso. Deux express, s 'il vous plaît: dois (cafés) expres
sos, por favor. C ourrier exprès: correio expresso. Exprès: de propósi
to, especialmente para isto. Elle est venue exprès p o u r m e voir: ela veio
especialmente para me ver. Sans le faire exprès: sem querer.
(2) Ça a l'a ir très bon: tem jeito muito bom, parece bom. A v o ir m auvais
9 ... ekspré
10 ... delisië air: parecer ruim. Sans a vo ir l'a ir de rien: como quem não quer nada. Ce
la en a to u t l'a ir: tem todo o jeito de ser.
95ème Leçon
371 trois cent soixante et onze
Prononciation
14 ... fisch 'm u â la pé! tesê
Exercices
1 Je .............. si ça m ’ ..............
NOTAS (continuação)
EXERCÍCIOS
1. Fale mais alto, por favor. Não o ouço. — 2. Será que o incomodo, se
abro a janela? — Pode abrir. — 3 . 0 senhor poderia me ajudar a traduzir
o cardápio? — 4. A té logo e bom regresso. — Até logo e lembranças à sua
mulher. — 5. Pode me dizer onde se encontra a rua Cambon? — 6. — Sinto
muito, não sei. — Não tem importância (não é grave).
Au magasin
3 - Il faut que j'achète (3) des chaussures.
J'ai mal aux pieds !
4 — Vous chaussez du combien ? — Ah, je ne
connais pas ma pointure (4) en français.
5 — Payez à la caisse. — Acceptez - vous des
travellers-chèques ?
6 — Avec une pièce d'identité. — Voici mon
permis de conduire.
Prononciation
2 ... püijë
3 ... il fô kë ... chosür'
4’ ... puantür'
trois cent soixante-quatorze 374
Correção do exercício
1 - verrai - aidera . — 2 - dont - connaissez - bon nombre . —3
en -exprès 4 Pourriez-vous - ? — 5 - voudrions -.
* « •
LIÇÃO 96
Na loja
NOTAS
(1) Je dois — Lembre-se de que o verbo de voir pode sertraduzido por dever
ou ter de. C om bien je vous dois?: quanto lhe devo? Je dois lu i télé ph o
n e r: tenho de telefonar-lhe.
(2) Où puis-je? — É uma construção muito mais elegante que Où est-ce
que je peux...? Ambas significam o mesmo: onde posso...? 0 verbo p o u
voir tem duas formas para a 1 ‘ pessoa do singular. A forma p u is é em
pregada na interrogação, com inversão do sujeito: puis-je: Não se pode
dizer: peux-je.
(3) H fa u t que + subjuntivo — Ver Lição 98, nota 2.
(4) La taille: o tamanho (para roupas). La po in tu re: o número ou medida
(do calçado).
96èm e Leçon
A l'hôtel
Enseignes
10 Entrée. Entrée interdite. Sortie. Sortie
de secours.
11 Stationnement gênant (6 ). Défense d 'a f
ficher. Complet.
12 Lavabos (7). Vestiaire . Service en sus (8 ).
Pourboire interdit.
13 (Propos entendu dans^ , un piège à
touristes à Paris :)
14 — Garçon ! Est-ce que le service est com
pris ? — Oui Monsieur,
15 mais le pourboire ne l'est pas !
Prononciation
11 ... stacioneman gënan
12 ... vestiér
NOTAS (continuação)
Exercices
NOTAS (continuação)
EXERCICES
1 . P re c is o e n c o n tra r u m a bo lsa n o v a ;e s ta é m u ito p e q u e n a . — 2. É p re c i
so q u e v o c ê n ã o se e s q u e ç a de p e d ir a c o n ta . — 3 . Ele a c e ita rá ? - Eu (o)
e s p e ro . — 4. O n d e p o s s o e n c o n tra r u m b a n co ? - Por ali. — 5. F a lta m -n o s
d u a s liç õ e s para e s tu d a r. — 6 . Eis m in h a c a rta de m o to ris ta .
96ème Leçon
3 7 7 trois cent soixante dix-sept
chèque.
Prononciation
««•
Segunda onda: Quarante-septième Leçon
LIÇÃO 97
1 — Olhe aí! Ela está chorando (ela chora). Mais uma vez vo
ce enfiou os pés pelas mãos (pôs os pés no prato).
2 — Se ele continuar a estudar assim, arrisca-se a passar
no exame.
NOTA
97ème Leçon
379 trois cent soixante-dix-neuf
Prononciation
4 ... ral'bol
8 ... juandr'
trois cent quatre-vingt 380
NOTAS (continuação)
97ème Leçon
381 trois cent quatre-vingt-un
Exercices
1 . A r r ê te d e c h a n te r c o m m e ça ! J 'e n ai ras le b o l ! —
2 . N e to u r n e z pas a u to u r d u p o t c o m m e ç a . — 3 . D ite s -
n o u s ce q u e v o u s v o u le z d ire ! — 4 . Je n e sais pas p o u r
q u o i, m ais il ne p e u t pas m e v o ir en p e in tu r e . — 5.
J 'a i p u le jo in d r e h ie r . — 6 . A lle z , à lu n d i !
tro u ver.
Révision et notes
EXERCÍCIOS
1. Pare de cantar assim! Estou até as narinas. — 2. Não faça rodeios des
sa maneira. — 3. Diga-nos o que você quer dizer! — 4. Não sei por que,
mas ele não pode me ver nem pintado. — 5. Pude contactá-lo ontem. —
6. Bem, até segunda-feira!
Gosto disto. —Eu também. Mas não disso. —Eu também não.
C o rre ç ã o do e x e rc íc io
• • •
S e g u n d a o n d a: Q u a ra n te -h u itiè m e Leço n
LIÇÃO 98
minações do pretérito imperfeito do indicativo: -ais, -ais, -ait,
-ions, -iez, -aient.
je donner-ais je finir-ais
tu donner-ais tu finir-ais
H donner-ait il finir-ait
nous donner-ions nous finir-ions
vous donner-iez vous finir-iez
ils donner-aient ils finir-aient
98èm e Leçon
383 trois cent quatre-vingt-trois
Etre:
H serait content: ele estaria contente.
Avoir: Être:
S e g u n d a o n d a: Q u a ra n te -n e u v iè m e Leço n
LIÇÃO 99
A d e u s ... e a té b re v e
(a té logo)
NOTES
(1) H fa u t que + subjuntivo — Ver lição 98, item 2. H ne fa u t pas s'a rrê te r
(impessoal): é preciso não parar, lin e fa u t pas que vous arrêtiez: é pre
ciso que não pare (você não deve parar).
99èm e Leçon
387 trois cent quatre-vingt-sept
NOTAS (continuação)
99ème Leçon
3 8 9 trois cent quatre-vingt-neuf
Exercices
1. Ecoutez-la ; c'est une vendeuse-née ! — 2. Non, je
ne le lis pas ; je le feuillette. — 3. Je voudrais prendre
rendez-vous avec le docteur, s'il vous plaît. — 4. Il se
fait comprendre partout. — 5. C'est la fin de l'exercice
mais non pas de la leçon. — 6. Au revoir et à bientôt.
EXERCÍCIOS
1. Escute-(a), é uma vendedora nata! — 2. Não, não (o) leio; (só) o folheio.
— 3. Queria marcar hora com o médico, por favor. — 4. Ele se faz com
preender por toda parte. — 5. É o fim do exercício, mas não da lição. —
6. Adeus (até logo) e até breve.
Correção do exercício
1 - que - arrêtiez-— 2 - feuilleté - choisi — 3 - fau t comprendre -
— 4 - fait faire 5 Ce qui n'est pas clair n'est pas français.
• *•
AU REVOIR ET A Ô ÍENTÔT/
99ème Leçon
trois cent quatre-vingt-douze
APÊNDICE GRAMATICAL
0 ARTIGO
0 artigo definido:
— simple:
le (para o masculino): Le pain: o pão.
Ia (para o feminino): la maison: a casa.
les (plural para ambos os gêneros): les livres: os livros; les
rues: as ruas.
— elidé:
r (diante de uma palavra masculina ou feminina que come
ce por vogal ou h mudo): l'océan: o oceano; l'anarchie: a
anarquia.
— contracté: é o resultado do encontro das preposições a e
de com os artigos le e /es; a + le: au: Je vais au cinéma: vou
ao cinema; a + les: aux: Nous allons aux Pays-Bas: vamos
aos Países Baixos. De + le: du: Je viens du café: venho do
café; de 4 les: des: Le fruit des arbres: a fruta das árvores.
-
O artigo indefinido:
un (para o masculino): un jour: um dia.
une (para o feminino): une femme: uma mulher
des (para o plural de ambos os gêneros): des livres: (uns)
livros e des tables: (umas) mesas.
O ADJETIVO QUALIFICATIVO
0 SUBSTANTIVO
OS VERBOS
PRESENTE
r aime
tu aimes
H aime
nous aimons
vous aimez
ils aiment
PRETÉRITO IMPERFEITO
r aimais
tu aimais
il aimait
nous aimions
vous aimiez
ils aimaient
399 trois cent quatre-vingt-dix-neuf
FUTURO DO PRESENTE
r aimerai
tu aimeras
il aimera
nous aimerons
vous aimerez
ils aimeront
PRETÉRITO PERFEITO
J'ai aimé
tu as aimé
il a aimé
n. avons aimé
v. avez aimé
ils ont aimé
PRESENTE DO SUBJUNTIVO
Neste volume fizemos alusão ao modo subjuntivo de forma
breve.
Recapitulemos aqui alguns dos aspectos examinados:
que j ' aime q u nous aimions
que tu aimes que vous aimiez
qu'il aime qu'ils aiment
401 quatre cent un
INDICATIVO
Presente P. Perfeito
je finis r ai fini
tu finis tu as fini
il finit il a fini
nous finissons nous avons fini
vous finissez vous avez fini
ils finissent ils ont fini
SUBJUNTIVO
Presente
je finirais
tu finirais
il finirait
nous finirions
vous finiriez
ils finiraient
FUTURO DO PRETÉRITO
Simples
que je finisse
que tu finisses
qu’il finisse
que nous finissions
que vous finissiez
qu’ils finissent
405 quatre cent cinq
INDICATIVO
Presente P- Perfeito
ai ï ai eu
/■’
tu as tu as eu
il a il a eu
nous avo n s nous avo n s eu
vous avez vous avez eu
ils ont ils ont eu
Futuro do Presente
Simples Composto
a u ra i ï a u ra i eu
ï
tu a u ras tu a u ra s eu
il a u ra il a u ra eu
nous auron s nous a u ro n s eu
vous a u re z vous a u re z eu
ils a u ro n t ils a u ro n t eu
Futuro do Pretérito
Simples Composto
a u rais ï a u ra is eu
ï
tu au rais tu a u ra is eu
il a u ra it il a u ra it eu
nous aurio ns nous aurio n s eu
vous a u rie z vous a u rie z eu
ils a u ra ie n t ils a u ra ie n t eu
407 quatre cent sept
SUBJUNTIVO
Presente P. Imperfeito
q u e j’ a ie q u e j’ a ie eu
q u e tu a ie s q u e tu a ie s eu
q u ’il a it q u ’il a it eu
q u e nous a yo n s q u e nous ayons eu
q u e vous ayez q u e vous ayez eu
q u ’ils a ie n t q u ’ils a ie n t eu
IMPERATIVO
a ie
ayons
ayez
INDICATIVO
Presente P- Perfeito
je suis ï ai é té
tu es tu as é té
il est il a é té
nous som m es nous avons é té
vous ê te s vous avez é té
ils son t ils ont é té
Futuro do Pretérito
Simples Composto
je s e ra is ï a u ra is é té
tu s e ra is tu a u ra is é té
il s e ra it il a u ra it é té
nous serio n s nous a u rio n s é té
vous s e rie z vous a u rie z é té
ils s e ra ie n t ils a u ra ie n t é té
409 quatre cent neuf
SUBJUNTIVO
Presente P. Perfeito
q u e je sois q u e j' a ie é té
q u e tu sois q u e tu a ie s é té
qu 'il s o it q u ’il a it é té
q u e nous so y o n s q u e nous ayons é té
q u e vous soyez q u e vous ayez é té
q u ’ils s o ie n t qu'ils a ie n t é té
IMPERATIVO
sois
so yo n s
soyez
VERBOS IRREGULARES
VERBOS IRREGULARES
Aller (ir).
Ind. prés. : je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils v o n t.
F u tu r : j'ir a i, tu iras, il ira, n. irons, v. irez, ils iro n t.
Condit. : j'ira is , tu irais, il i r a i t n. irions, v. irie z , ils ira ie n t.
Subj. prés. : que j'a ille , q u e tu ailles, q u 'il aille , q u e n. allions,
q u e v. a llie z, q u 'ils a ille n t.
Envoyer (enviar).
F u tu r : j'e n v e rra i, tu enverras, il enverra, n. enverrons, v.
en verrez, ils en v e rro n t.
il
M e ttr e (pôr).
Ind. prés. : je m ets, tu m ets, il m e t, n. m etto n s , v. m e tte z , ils
m e tte n t.
Impart. : je m ettais, tu m ettais, il m e tta it, n. m e ttio n s , v.
m e ttie z , ils m e tta ie n t.
Futur : je m e ttra i, tu m ettras, e tc.
Condit. : je m ettra is , tu m ettrais, etc.
Subj. prés. : q u e je m e tte , q u e tu m ettes, q u 'il m e tte , q u e
n. m e ttio n s , q u e vous m e ttie z , q u 'ils m e tte n t.
Impératif : m ets, m e tto n s , m e tte z .
Part, passé : m is. —Part. prés. : m e tta n t.
N a ître (nascer).
Ind. prés. : je nais, tu nais, il n a ît, n. naissons, v . naissez, ils
naissent.
Impart. : je naissais, tu naissais, e tc.
Subj. prés. : q u e je naisse, q u e tu naisses, e tc .
P a rt passé : né. — P a rt prés. : naissant.
Peindre (pintar).
Ind. prés. : je peins, tu peins, il peint, n. peignons, v. peignez,
ils peignent.
Impart. : je peignais, tu peignais, il peignait, n. peignions,
v. peigniez, ils peignaient.
Subj. prés. : que je peigne, que tu peignes, etc.
Part, passé : peint. —Part. prés. : peignant.
Permettre (permitir) — Ver mettre.
Plaindre (lamentar, compadecer). Se plaindre lamentar-se) —
Ver craindre.
Plaire (agradar)
Ind. prés. : je plais, tu plais, il plaît, n. plaisons, v. plaisez, ils
plaisent.
Impart. : je plaisais, tu plaisais, il plaisait, n. plaisions, v.
plaisiez, ils plaisaient.
Subj. prés. : que je plaise, que tu plaises, qu'il plaise, que
n. plaisions, que v. plaisiez, qu'ils plaisent.
Part, passé : plu. —Part. prés. : plaisant.
Prendre (pegar).
Ind. prés. : je prends,tu prends, il prend, n. prenons, v. prenez,
ils prennent.
Impart. : je prenais, tu prenais, il prenait, n. prenions, v.
preniez, ils prenaient.
Subj. prés. : que je prenne, que tu prennes, qu'il prenne, que
n. prenions, que v. preniez, qu'ils prennent.
Impératif : prends, prenons, prenez.
Part, passé : pris. —Part. prés. : prenant.
Produire (produzir) — Ver conduire.
Promettre (prometer) — Ver mettre.
Remettre (tornar a pôr, restabelecer, adiar) — Ver mettre.
Rire (rir).
Ind. prés. ; je ris, tu ris, il rit, n. rions, v. riez, ils rient.
Impart. : je riais, tu riais, il riait, n. riions, v. riiez, ils riaient.
Futur : je rirai, tu riras, etc.
Condit. : je rirais, tu rirais, etc.
Subj. prés. : que je rie, que tu ries, qu'il rie, que n. riions,
que vous riiez, qu'ils rient.
Impératif : ris, rions, riez.
Part passé : ri. —Part. prés. : riant.
417
Suivre (seguir).
Ind. prés. : je suis, tu suis, il suit, n. suivons, v. suivez, ils
suivent.
Imparf. : je suivais, tu suivais, il suivait, n. suivions, v. suiviez
ils suivaient.
Sub. prés. : que je suive, que tu suives, qu'il suive, que n.
suivions, que v. suiviez, qu'ils suivent.
Impératif : suis, suivons, suivez.
Part, passé : suivi. —Part. prés. : suivant.
Surprendre (surpreender) — Ver prendre.
Se taire (calar-se) — Ver plaire.
Vivre (viver).
Ind. prés. : je vis, tu vis, il vit, n. vivons, v. vivez, ils vivent.
Imparf. : je vivais, tu vivais, il vivait, n. vivions, v. viviez, ils
vivaient.
Subj. prés. : que je vive, que tu vives, qu'il vive, que n. vivions,
que vous viviez, qu'ils vivent.
Impératif : vis,vivons, vivez.
Part, passé : vécu. —Part. prés. : vivant.
III
Acquérir (adquirir).
Ind. prés. : j'acquiers, tu acquiers, il acquiert, n. acquérons,
v. acquérez, ils acquièrent.
Impart. : j'acquérais, tu acquérais, il acquérait, n. acquérions,
v. acquériez, ils acquéraient.
Futur : j'acquerrai, tu acquerras, etc.
Condit : j'acquerrais, tu acquerrais, il acquerrait, n. acquerrions,
v. acquerriez, ils acquerraient
Subj. prés. ; que j'acquière, que tu acquières, qu'il acquière,
que n. acquiérions, que v. acquériez, qu'ils acquièrent.
Part, passé : acquis. —Part. prés. : acquérant.
Bouillir (ferver).
Ind. prés. : je bous, tu bous, il bout, n. bouillons, v. bouillez,
ils bouillent.
Imparf. : je bouillais, tu bouillais, etc.
Subj. prés. : que je bouille, que tu bouilles, etc.
Part, passé : bouilli. —Part. prés. : bouillant
418
Offrir (oferecer).
Ind. prés. : j'offre, tu offres, etc.
Impart. : j'offrais, tu offrais, etc.
Subj. prés. : que j'offre, que tu offres, etc
Part, passé : offert —Part. prés. : offrant.
Ouvrir (abrir) — Ver offrir.
Partir (partir) — Ver mentir.
Repentir (se) arrepender (se) — Ver mentir.
Secourir (socorrer) — Ver courir.
Sentir (sentir, cheirar) — Ver mentir.
Servir (servir).
Ind. prés. : je sers, tu sers, il sert, n. servons, v. servez, ils servent.
Imparf. : je servais, tu servais, etc.
Impératif. : sers, servons, servez.
Part, passé : servi. —Part. prés. : servant.
Souffrir (sofrer) — Ver offrir.
Tenir (ter, reter, segurar).
Ind. prés. : je tiens, tu tiens, il tient, n. tenons, v. tenez, ils
tiennent.
Impart. : je tenais, tu tenais, etc.
Futur : je tiendrai, tu tiendras, etc.
Condit : je tiendrais, tu tiendrais, etc.
Subj. prés. : que je tienne, que tu tiennes, qu’il tienne, que n.
tenions, que v. teniez, qu'ils tiennent.
Impératif : tiens, tenons, tenez.
Part, passé : tenu. —Part. prés. : tenant.
Venir (vir) — Ver tenir.
Asseoir(s') (sentar-(se)).
Ind. prés. : je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, n.n. asseyons,
v.v. asseyez, ils s'asseyent o : je m'assois, tu t'assois, il s'assoit,
n.n. assoyons, v.v. assoyez, ils s'assoient.
Imparf. : je m'asseyais, tu t'asseyais,
Futur : je m'assiérai, tu t'assiéras, etc.
Condit. : je m'assiérais, tu t'assiérais, etc.
Subj. prés : que je m'asseye, que tu fassayes, etc.
Impératif : assieds-toi, asseyons-nous, asseyez-vous.
Partici. passé : assis. —Part, prés: s'asseyant.
NOTA
Devoir (dever).
Ind. prés. : je dois, tu dois, il doit, n. devons, v. devez, ils doivent.
Imparf. : je devais, tu devais, etc.
Subj. prés : que je doive, que tu doives, qu'il doive, que n.
devions, que v. deviez, qu'ils doivent.
Part, passé. : dû. -Part. prés. : devant.
Falloir (ser preciso, ser necessário) (impessoal).
Ind. prés. : il faut. —Imparf. : il fallait.
Futur : il faudra. —Condit. : il faudrait.
Subj. prés. : qu'il faille. —Part, passé . fallu.