Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MANIFEST
pentru
globalizarea
poeziei
Imagine coperta 1: pictură de Serge Ledoux (Belgia), cu
acordul acestuia
Motto
ionuţ calotă
tăcere înainte
când mă îndrăgostesc
scriu poezii
cartea asta așa a fost scrisă
direct pe inimă
ea este o oglindă curajoasă a iubirii
am plătit dragostea ei cu poezii
poet nu am fost când am scris
ci doar când am iubit
Traducere în engleză, Iulia Toma
silence ahead
silence avant
cuando me enamoro
escribo poemas
este libro fue escrito tan
directamente en el corazón
es un valiente espejo de amor
le pagué su amor con poesía
poeta no fue cuando escribí
pero solo cuando amaba
iuburbie
tu îţi şlefuiai
umerii de mine
în timp ce zilele
cădeau singure din calendar
iuburbie
tu m'as appelé
de dehors, du gel à pierre fendre,
gelé, je suis rentré dans ta maison
et j'ai commencé à fondre facilement
à cause de ta beauté
tu a laissé tomber la nuit
sur nous, dans le lit
jusqu'à ce que tous nos os aient fondu
tu broyais
mes épaules
alors que les jours
tombaient seuls du calendrier
In A Square Circle
Я ухожу в углу
и когда менѐ никто не видит
Я закрывая глаза, пролистаѐ
страницы каждого днѐ
солнце, кажетсѐ, имеет новые глаза
вот цвет цветов
луна сошла с ума
по пути в детство
Это показывает мне музей чувств
наполненный реликвиѐми всех пережитых
эмоций
Я сижу удобно в кресле
и хотѐ ѐ не куря, ѐ зажигая сигарету
мой потерѐнный дедушка
он хотел снова почувствовать
как дым сушит его легкие
он говорит со мной, и ѐ расплаваясь со
своими историѐми
телефон не звонит в никуда.
когда ѐ был еще жив
в дедушке
с моими словами..
prima toamnă
rugina mi se imprimă
singură pe degete
în timp ce te caut
în trupul meu fără de margini
îmbrăcat sunt acum în armură
am sălbăticit
am pielea năpârlită
o piele de hârtie plastifiată
desenez pe inima roasă
a caldaramului umbre ciudate
mă izbesc de tramvaie îngălbenite
se răstoarnă în mine
un cilindru de piatră
lichefiată
unul asurzitor de verde
tu deschizi ferestrele toate înspre mine
iar mâinile mele dezbracă pomii
sub care se coc aşteptările
pe pământ cad frunze
parc-ar fi din nou
pentru prima dată toamnă
Traducere în ucraineană, Mihai Hafia Traista
перша осінь
un poem în lucru
răsturnat pe podea
un scaun biped
urmărindu-mă mirat
un mic desen revoltat
căruia îi plac formele rotunde
şi cu vârfuri
nimicuri
orele când te aştept să apari
toate astea nu sunt decât
tăieturi cu oglinda
prin camera mea
pustie
Traducere în germană, Christian W. Schenk
Spiegelschnitte
Блуестем
Tribut de Nichita
poeticis
ţi-am spus
eşti caldă
probabil ai sânge de pasăre
cu pleoapele basculezi noaptea
loveşti între genunchi
ochii mult prea deschişi ai apelor
jarul luminii de pe flori
e părul tău
atât de uşor
precum aerul în care zboară
un înger
Traducere în albaneză, Baki Ymeri
lule zogu
të pata thënë
se je e ngrohtë
ndoshta ke gjak prej zogjsh
me vetullat baskulon natën
i qëllon ndërmjet gjunjësh
sytë e stërhapur të ujrave
prush i dritës mbi lule
janë flokët tua
aq të lehta
porsi ajri ku fluturon
një engjëll
eșafod de șoapte
ceasornicul atârnă
precum liniștea
pe gâturi de lebădă
abia tăcând
în așteptare
mă sprijin cu privirea
de marginea zilei
soarele îmi măsoară trupul
un zid alb crește pe umerii mei arși
vietate de zinc
Traducere în franceză, Costel Zăgan
le réveille-matin acccroché
commme le silence
sur les cous de cygne
être du zinc
être
du
zinc
inocenţă
nu ştiu ce să fac
să deschid ochii
sau să-i închid
nu mai ştiu dacă exişti
sau doar umbra ta în greşeală persistă
singuratatea mea te adulmecă
în cetatea rotundă
te aştept cu flăcări
străvechi
Traducere în italiană, Dana Ceauşu
innocenza
первісна айва
ca o întrebare
ea traversează camera
cireşul împarte
manifeste albe pe stradă
iar eu nu pot să adorm
pe balconul meu
se întâlneşte noaptea
cu ziua
Traducere în germană, Christian W. Schenk
Zögern
amintirea ta
mă încarcă de fluturi
silabisesc mersul tău
numele însusi
se scrie pe asfalt
înspre tine
dorinţă
necunoscutul tău
e un ochi singur
într-o prăpastie
Traducere în rromani, Daniel Samuel Petrilă
manghipen
o seripen tuwar
pilangăurentza ma’ pherel
lowkhe’ mothaw k-ro phiripen
vorta k-ro anaw
pe’ hramosarel p-o asfalto
kar-e tute
kamibo!a
k-ro garuvipen
hin iek iak korkori
and-iek hîw
poezia pe valuri
Fabula rasa
Пo един кръст
табір слів
La bellesa guareix
cuvintele tale
se desprind din mine
fără de margini sunt înăuntru
şi în afară
zidesc strigătul între palmele tale
mâinile noastre se ating
şi se amestecă
mâinile noastre sunt cuvinte
în timp ce ziua de ieri
aproape că se vindecă
Traducere în germană, Christian W. Schenk
abwesend
deine Worte
lösen sich von mir
ohne Enden bin ich drinnen
und draußen
ich maure den Schrei zwischen
deine Handflächen
unsere Hände berühren sich
und sich vermischen
unsere Hände sind Wörter
während der gestrige Tag
fast heilt
interior de oraş cu fotografii mişcate
e atât de întuneric
pisicile oraşului
se ghemuiesc în jurul fricii mele
cu fălci mari hârşâite
spaima roade din betonul camerei
când flacăra unui strigăt
aprinde ziua
Traducere în albaneză, Baki Ymeri
gjithandej errësirë
macat e qytetit
struken përrreth frikës sime
me fëlçi të mëdha të gërvishtura
tmerrin e gërryen nga betony I dhomës
kur flaka e një britme
e ndez ditën
portretul bunicii
віра
polen risipit -
bruma ce acoperă
foi răvăşite
paşii nesiguri -
bruma ce-a fost lumină
peste cumpănă
fire de ierburi
drum către primăvară -
luciu pe ape
poduri prin oraş -
norii plini de cenuşă
trecători absenţi
copac fulguit -
şi dincolo de ziduri
umbra umedă
scrisori uscate
în plasa de cânepă -
iernile duse
fluturii de nea
ţesături măcinate -
gaură în cer
petale roşii
urme pe o cărare
necunoscută
francofonie
grădini de mere ninse
picnic poetic
apus de iarnă -
o statuie de gheaţă
prea fisurată
Poezia - o știre șocantă (recenzie)