Sunteți pe pagina 1din 78

ionuţ calotă

MANIFEST pentru globalizarea poeziei

Poezii traduse în 15 limbi străine

Cei care doresc să contribuie la creşterea numărului de


limbi străine în care sunt traduse aceste poezii sunt
rugaţi să scrie la adresa portalelectric@gmail.com

-carte apărută iniţial în format de tipar,

la Editura Eurostampa - 2018-


ionuţ calotă

MANIFEST
pentru
globalizarea
poeziei
Imagine coperta 1: pictură de Serge Ledoux (Belgia), cu
acordul acestuia

Motto

„cu fiecare poezie


mă îndepărtez
tot mai mult
de moarte” - Geo Galetaru
Cuvânt înainte

Arta contemporană tinde să devină o simplă instalaţie,


pentru a fi mai uşor creată de computere şi roboţi.

Eu cred în continuare că artele trăiesc cu adevărat doar


când au în miezul lor poezie. Ea stă la baza tuturor
sentimentelor, a emoţiilor, a senzaţiilor, există peste tot
în jurul nostru, important este să ştim să o descoperim
şi să o lăsăm liberă.

În ziua în care va circula liberă, când va fi accesibilă


tuturor, atunci şi lumea va trece la un nivel superior, în
care vom fi mai buni, mai toleranţi unii cu ceilalţi.

Poezia este un limbaj internaţional, folosit nu numai de


oameni, ci şi de tot ceea ce le este cunoscut, dar mai
ales necunoscut lor. Adesea ea a fost pentru oameni
o formă de supravieţuire sau de protest.

O carte este, de fapt, o cheie pentru o poartă.

"MANIFEST pentru globalizarea poeziei" propune câteva


chei diferite ce se potrivesc aceluiaşi lacăt.

Trimit acest manifest în lume ca pe un steag multicolor,


cu speranţa că paginile lui, scrise în limbaj universal, vor
purta peste tot frumuseţea poeziei.
Poeziile în limba română mi-au fost traduse în 15 limbi
străine: engleză, franceză, germană, spaniolă, italiană,
catalană, rusă, maghiară, poloneză, bulgară, rromani,
ucraineană, sârbă, olandeză şi albaneză, demonstrând
faptul că într-o singură carte se pot întâlni, fără
conflicte, naţiuni diferite, reprezentate de limbile şi
chiar alfabetele lor distincte.

Bucuria mea este cu atât mai mare, cu cât am avut


norocul să lucrez la aceste traduceri cu oameni diverşi,
împrăştiaţi în lumea largă, cu naţionalităţi variate, dar şi
cu felurite caractere, însă toţi la fel de atraşi de această
idee, dedicaţi imediat şi necondiţionat proiectului.

Mulţumesc tuturor acestor prieteni, care mi-au tradus


poeziile atât de fidel. Fără de ei nu ar fi fost posibilă
această realizare. Într-o ordine aleatorie, aceştia sunt:
Daniela Toma, Iulia Toma, Gabriela Tindall, Inesa Russu,
Mihai Hafia Traista, Christian W. Schenk, Monica
Cercelescu, Pere Bessó, Daniel Samuel Petrilă,
Radosława Janowska-Lascar, András Vargas, Baki Ymeri,
Costel Zăgan, Virginia Popovici, Lucian Hirth şi Dana
Ceauşu.

ionuţ calotă
tăcere înainte

când mă îndrăgostesc
scriu poezii
cartea asta așa a fost scrisă
direct pe inimă
ea este o oglindă curajoasă a iubirii
am plătit dragostea ei cu poezii
poet nu am fost când am scris
ci doar când am iubit
Traducere în engleză, Iulia Toma

silence ahead

when I fall in love


I write poetry
this book was written so
right on the heart
it is a brave mirror of love
I paid her love with poems
poet I was not when I wrote
but only when I loved
Traducere în franceză, Iulia Toma

silence avant

quand je tombe amoureux


j`écris des poèmes
ce livre a été écrit de manière
directement sur le coeur
c`est un miroir courageux de l`amour
j`ai payée son amour avec des poèmes
poète je n`etais pas quand j`ai ecrit
mais seulement quand j`ai aimé
Traducere în spaniolă, Iulia Toma

silencio por delante

cuando me enamoro
escribo poemas
este libro fue escrito tan
directamente en el corazón
es un valiente espejo de amor
le pagué su amor con poesía
poeta no fue cuando escribí
pero solo cuando amaba
iuburbie

m-ai chemat de afară din ger


îngheţat am intrat la tine în casă
şi am început să mă topesc uşor
de la frumuseţea ta
ai lăsat noaptea să cadă
peste noi, în pat
până ni s-au topit toate oasele

tu îţi şlefuiai
umerii de mine
în timp ce zilele
cădeau singure din calendar

te-am luat de mână


şi te-am dus în stradă
să urmărim maşinile oraşului
dar noi mergeam încet
atât de încet încât
strada o luase
înaintea noastră
Traducere în franceză, Daniela Toma

iuburbie

tu m'as appelé
de dehors, du gel à pierre fendre,
gelé, je suis rentré dans ta maison
et j'ai commencé à fondre facilement
à cause de ta beauté
tu a laissé tomber la nuit
sur nous, dans le lit
jusqu'à ce que tous nos os aient fondu

tu broyais
mes épaules
alors que les jours
tombaient seuls du calendrier

j'ai pris ta main


et je t'ai emmené dans la rue
pour suivre les voitures de la ville
mais nous allions lentement
si lentement que la rue
nous avait dévancé
într-un cerc pătrat

mă trezesc speriat noaptea


şi deschid pe pipăite frigiderul
să văd dacă mai trăieşte
mi se pare că e tot mai rece
că orbesc când îmi stingi lumina
sunt salvat abia dimineaţa
când mă bărbieresc
şi văd că în loc de barbă
îmi creşte iarbă
cineva mă sună de câteva zile insistent
ca să-mi dea explicaţii
să-mi vândă umbre
ies în stradă să-l caut
nu-l găsesc aşa că împietresc
între statuile semafoarelor reci
care chicotesc în toate culorile
ştiu că într-o zi o să-ţi scriu o poezie
fără cuvinte
ştirea asta e atât de şocantă
acel cineva iese din televizor
şi îmi mănâncă toată cina
Traducere în engleză, Gabriela Tindall

In A Square Circle

I wake up scared at night


and hesitatingly open the fridge
to see if it is still alive.
It seems to me that it is getting colder,
that I am getting blind when you are turning off my light
I am saved only in the morning
when I am shaving
and I can see instead of my beard,
I grow grass.
Someone has been calling me insistently,
for a few days
to give me explanations,
to sell me shadows.
I go out in the street to look for That Someone
I can't find him
so I am petrified between the statues of the cold traffic
lights
that gossip in all colours.
I know that one day I will write you a poem
without any words
This news is shocking
That Someone is coming out of the TV
And eating my dinner.
embolia

mă retrag într-un colţ


şi când nu mă vede nimeni
închid ochii derulez cinematografic
paginile fiecărei zile
soarele pare să aibă cearcăne noi
iată cum cade culoarea de pe flori
luna a luat-o razna
pe drumul spre copilărie
îmi arată un muzeu al sentimentelor
plin cu relicve ale tuturor emoţiilor trăite
mă aşez confortabil în fotoliu
şi deşi nu fumez îmi aprind o ţigară
bunicul meu pierdut
voia să mai simtă o dată
cum fumul îi usucă plămânii
el îmi vorbeşte iar eu mă topesc odată
cu poveştile sale
telefonul sună de niciunde e ca atunci
când încă mai locuiam
în bunicul meu
cu cu-
vintele mele
Traducere în rusă, Inesa Russu

Я ухожу в углу
и когда менѐ никто не видит
Я закрывая глаза, пролистаѐ
страницы каждого днѐ
солнце, кажетсѐ, имеет новые глаза
вот цвет цветов
луна сошла с ума
по пути в детство
Это показывает мне музей чувств
наполненный реликвиѐми всех пережитых
эмоций
Я сижу удобно в кресле
и хотѐ ѐ не куря, ѐ зажигая сигарету
мой потерѐнный дедушка
он хотел снова почувствовать
как дым сушит его легкие
он говорит со мной, и ѐ расплаваясь со
своими историѐми
телефон не звонит в никуда.
когда ѐ был еще жив
в дедушке
с моими словами..
prima toamnă

rugina mi se imprimă
singură pe degete
în timp ce te caut
în trupul meu fără de margini
îmbrăcat sunt acum în armură
am sălbăticit
am pielea năpârlită
o piele de hârtie plastifiată
desenez pe inima roasă
a caldaramului umbre ciudate
mă izbesc de tramvaie îngălbenite
se răstoarnă în mine
un cilindru de piatră
lichefiată
unul asurzitor de verde
tu deschizi ferestrele toate înspre mine
iar mâinile mele dezbracă pomii
sub care se coc aşteptările
pe pământ cad frunze
parc-ar fi din nou
pentru prima dată toamnă
Traducere în ucraineană, Mihai Hafia Traista

перша осінь

іржа прилипаю сама


до пальців
поки ѐ шукая тебе
в моюму безкрайому тілі
ѐ одѐгнений в обладунок
ѐ здичів
моѐ пластико-паперова
шкіра линить
на сточенім серці бруківки
рисуя дивні тіні
вдарѐясь об жовті трамваї
перевертаютьсѐ в мені
кам’ѐний циліндр
розтоплений
оглушуячо зелений
ти відкриваюш всі вікна до мене
а мої руки оголяять дерева
під ѐкими дозріваять надії
на земля паде листѐ
немовби знову
настаю перша осінь
tăieturi cu oglinda

un poem în lucru
răsturnat pe podea
un scaun biped
urmărindu-mă mirat
un mic desen revoltat
căruia îi plac formele rotunde
şi cu vârfuri
nimicuri
orele când te aştept să apari
toate astea nu sunt decât
tăieturi cu oglinda
prin camera mea
pustie
Traducere în germană, Christian W. Schenk

Spiegelschnitte

ein Gedicht in Arbeit


umgekippt auf dem Boden
ein Zweibeinstuhl
beobachtet mich wundernd
eine kleine rebellische Zeichnung
die runde Formen mag
und mit nichtige
spitzen
die Stunden in denen ich dich erwarte
all diese sind nur
Spiegelschnitte
durch mein trauriges
Zimmer
bluestem

după fiecare ploaie


oraşele sunt pustiite de frumuseţe
imaginile verticale cad
şi se fac orizontale
iar eu ascuns undeva în mansardă
privesc inima frântă a orizontului

după fiecare ploaie


se face mai mult loc
în pântecele deschis al femeilor
ploaia dă în pârg pe colţul buzelor lor
de parcă rostesc duminici

după fiecare ploaie


inimile mele rătăcesc
prin iarba mult prea pletoasă
în lumina aceea vinovată
noaptea întârzie să vină
Traducere în bulgară, Monica Cercelescu

Блуестем

cлед всеки дъжд


bертикалните представи падат
и стават хоризонтални
а аз изкрит нѐкъде в мансарда
гледам смазаното сърце на хоризонта

след всеки дъжд


става павече мѐсто
в отворената утроба на жените
дъждът започва да се поѐвѐва
в ъгъла на нашите устни
като че ли изказват недели

след всеки дъжд


моите сърца блуждаѐт
в тревата твърде буйна
в онази виновна светлина
ноща закъснѐва да дойде
tribut lui Nichita

în fiecare zi încep să scriu câte o poezie


pe care nu o termin niciodată
în fiecare zi iau
câte ceva din viaţa mea să pun
într-o poezie
iar ea consumă oarbă din mine
după ce am să reuşesc să o termin
cineva o să vină
şi o să-mi ia toate rănile
pe care le voi fi făcut până atunci
încercând să scriu
în acea ultimă zi
un necunoscut
o să mă acopere de cuvinte
Traducere în catalană, Pere Bessó

Tribut de Nichita

Cada dia comence a escriure algun poema


que mai no acabe
cada dia tinc
alguna cosa de la meua vida a posar
en un poema
i ell consumeix cegament de mi
després d’aconseguir acabar-lo
algú vindrà
i em prendrà totes les ferides
que hauré fet fins llavors
tractant d’escriure
aquest últim dia
un desconegut
vindrà a cobrir-me de paraules
poeticis

îmi plac poeţii


pentru că sunt mai înalţi decât noi
când intră într-o cameră
ating cerul cu fruntea
lor nu le pasă de timp
zilele aşteaptă să-i urmeze
înghesuite toate în jurul lor
cuvintele se aliniază dresate
se preling îndrăgostite peste frunţile lor
urmându-i acolo unde merg
poeţii au fost condamnaţi la viaţă
şi după moarte
Traducere în rromani, Daniel Samuel Petrilă

poeticis

ma’ ceailiol o’ poetzî


sostar hine mai bare sar amende
kana den andre and-iek soba
azban o ceri le cikatee
na fal len e vahtestar
o’ ghesa ujaren te jan pale’ lende
savoren truial lende beshindoi pashal
o’ lava pe’ lacearen sikade
thaden kamadine opral lenghiro cikat
ghelindoi othe kai jan penghe
o’ poetzî has trandine juvipnaste
vi pal-o meripen
oblaidon

în timp ce mă gândesc la tine


oraşul curge pe străzi
o lavă albă transparentă
casele se lichefiază
se preling prin ferestre
zmeiele se desprind singure de asfalt
şi zboară până la coapsa ruginită a podului
eu alerg desculţ pe pod
ieri ţi-am purtat visele
şi de atunci nu mai gândesc
cu gândurile mele
Traducere în poloneză, Radosława Janowska-Lascar

Kiedy myślę o tobie


miasto płynie ulicami
jak biała przezroczysta lawa
domy stają się płynne
kapią przez okna
latawce same odrywają się od asfaltu
i lecą aż do zardzewiałego przęsła mostu
ja biegnę po nim boso
wczoraj nosiłem twoje marzenia
i odtąd nie myślę już
swoimi własnymi myślami
zvârcolac

sunt doar un magician


un înghiţitor de săbii uriaşe
când înghit o sabie
mă şi spintec în două
una rămâne aici
cealaltă fuge departe
sunt doar un simplu
înghiţitor de sunete
după fiecare scamatorie
lumea întreagă se cutremură
şi începe să vorbească
o limbă nouă
Traducere în olandeză, Lucian Hirth

Ik ben gewoon een goochelaar


een zwaluw van enorme zwaarden
als ik een zwaard slik
en ik splitste in tweeën
een blijft hier
de andere rent weg
Ik ben maar een simpele
een slikker van geluiden
na elke zwendel
de hele wereld huiverde
en begint te praten
een nieuwe taal
aisiola

ea umblă goală pe zăpadă


cu gleznele aburind aerul
tălpile sale
toarnă forme de inimi
în ultima ninsoare
pagină rămasă nescrisă
peste pielea ei albă
se întind
stropi vagabonzi
lustruindu-i braţele
fulgi
ce se colorează
de la frumuseţe
Traducere în maghiară, András Vargas

ő meztelenül sétál a havon


bokájával párásítva a levegőt
talpa szívnyomokat présel (önt)
az utolsó hóhullásban
íratlan oldal maradt
fehér bőrén
elnyúlván eltévedt cseppek
fényezik karjait
pelyhek
melyek színeződnek
a szépségtől
floare de pasăre

ţi-am spus
eşti caldă
probabil ai sânge de pasăre
cu pleoapele basculezi noaptea
loveşti între genunchi
ochii mult prea deschişi ai apelor
jarul luminii de pe flori
e părul tău
atât de uşor
precum aerul în care zboară
un înger
Traducere în albaneză, Baki Ymeri

lule zogu

të pata thënë
se je e ngrohtë
ndoshta ke gjak prej zogjsh
me vetullat baskulon natën
i qëllon ndërmjet gjunjësh
sytë e stërhapur të ujrave
prush i dritës mbi lule
janë flokët tua
aq të lehta
porsi ajri ku fluturon
një engjëll
eșafod de șoapte

ceasornicul atârnă
precum liniștea
pe gâturi de lebădă

stau față-n față cu această zi

abia tăcând
în așteptare
mă sprijin cu privirea
de marginea zilei
soarele îmi măsoară trupul
un zid alb crește pe umerii mei arși
vietate de zinc
Traducere în franceză, Costel Zăgan

échafaud de(s) chuchotements

le réveille-matin acccroché
commme le silence
sur les cous de cygne

je reste face à face avec cette lumiére

moi à peine je fais silence


en attente
j'appuye mon coup d'oiel
au extremité de jour
le soleil rivalise mon corps
un mur blanc éleve sur mes épaules

être du zinc
être
du
zinc
inocenţă

nu ştiu ce să fac
să deschid ochii
sau să-i închid
nu mai ştiu dacă exişti
sau doar umbra ta în greşeală persistă
singuratatea mea te adulmecă
în cetatea rotundă
te aştept cu flăcări
străvechi
Traducere în italiană, Dana Ceauşu

innocenza

non so cosa fare


aprire gli occhi
o chiuderli
non so se esisti
o solo la tua ombra in erore insista
la mia solitudine ti annusa
nella fortezza tonda
ti aspetto con fiamme
antiche
gutuia primordială

tăcerea bate ceva la maşina de scris


scaunul deschide un ochi
albastru
lângă ea
fascinată
fereastra se curbează
la capătul său stă nemişcată
ora exactă
ca o femeie încătuşată
mută paranteza în zid
floarea de ceramică din fereastră
gutuia piramidală
se umflă
de râs
Traducere în ucraineană, Mihai Hafia Traista

первісна айва

тиша пише на друкарській машинці


крісло відкриваю око
синю
білѐ нього
викривляютьсѐ
зачароване вікно
край ѐкого стоїть нерухома
точна година
мов вкайданена жінка
переміщую дужку в стіні
керамічну квітку у вікні
первісна айва
заливаютьсѐ сміхом
ezitare

lumina rămâne încurcată


în părul ei

ca o întrebare
ea traversează camera

cireşul împarte
manifeste albe pe stradă
iar eu nu pot să adorm

pe balconul meu
se întâlneşte noaptea
cu ziua
Traducere în germană, Christian W. Schenk

Zögern

das Licht bleibt verwirrt


in ihrem Haar

wie eine Frage


durchquert sie den Raum

der Kirschbaum teilt


weiße Manifestzettel auf der Straße
und ich kann nicht einschlafen

auf meinem Balkon


trifft sich die Nacht
mit dem Tag
toamna îngenunchez

toamna îngenunchez în faţa pădurii


ca în faţa plutonului de execuţie
privirea mea cade răpusă
cearcăn pe frunze
furia toamnei pătrunde
în carnea mea libeluidă
adânc prin pielea zbârcită
până la oase
până la sânge
mă hrănesc cu lumina rece
în timp ce frunzele se sting
mă simt şi eu stors de vise
cum storci ţuica
din gutuile putrezite
Traducere în catalană, Pere Bessó

A la tardor m’agenolle davant del bosc


com davant de l’escamot d’execució
la meua mirada cau morta
halo en les fulles
la fúria de tardor penetra
en la meua carn libel·lulida
profundament per la pell arrugada
fins als ossos
fins a la sang
m’alimente de llum freda
mentre que les fulles s’apaguen
i jo em sent espremut de somnis
com quan s’estrau l’aiguardent
de codonyats pudrits
dorință

amintirea ta
mă încarcă de fluturi
silabisesc mersul tău
numele însusi
se scrie pe asfalt
înspre tine
dorinţă
necunoscutul tău
e un ochi singur
într-o prăpastie
Traducere în rromani, Daniel Samuel Petrilă

manghipen

o seripen tuwar
pilangăurentza ma’ pherel
lowkhe’ mothaw k-ro phiripen
vorta k-ro anaw
pe’ hramosarel p-o asfalto
kar-e tute
kamibo!a
k-ro garuvipen
hin iek iak korkori
and-iek hîw
poezia pe valuri

în această casă am întâlnit-o


pe Virginia Woolf
dansa pe lampadare de aburi
în toate rochiile ei transparente
o cunoşteam după ridurile fine ale tencuielii
după cum se legănau paginile cărţilor
între un perete şi altul
valurile ei imense muşcau
din geamurile încăperii
aşteptând nerăbdătoare
să ridic ochii asupra ei
grădina îşi trimitea prin ferestre pomii
să-şi tatueze fructele pe umerii mei
cu toate culorile sunetelor
acum strâng amintirile astea vechi
într-o conservă de tablă
viaţa este o carte
într-un singur exemplar
totul se întâmplă
atât de repede cât pauza
între reclame
Traducere în franceză, Daniela Toma

poésie sur les ondes

Dans cette maison j'ai rencontré


Virginia Woolf
Elle dansait sur des lampes à vapeur
dans toutes ses robes transparentes
Je le savais d'après les fines rides du plâtre
d'après les pages des livres
qui se balançaient
entre un mur et un autre
ses énormes vagues mordaient
les fenêtres de la chambre
en attendant avec impatience
que je lève les yeux sur elle
le jardin envoyait des arbres à travers les fenêtres
tatouer le fruit sur mes épaules
avec toutes les couleurs des sons
maintenant je rassemble ceux vieux souvenirs
dans une boîte d'étain
la vie est un livre
en une seule copie
tout se passe aussi vite
que la pause
entre les annonces
fabula rasa

azi am decis să-mi ucid televizorul


am ridicat telecomanda
ca pe o armă şi am tras
nu ştiu ce se întâmplă
de la o vreme miroase a ştire stricată
parcă-i un acvariu de cuvinte putrede
i-au apărut dungi verticale
ce mi se haşurează pe faţă
ecranul lui arată doar o singură imagine
scorojită mumificată
din care se lăţesc umbre în toată camera
pe toţi pereţii
îmi ocupă locul de la birou
se aşază în locul meu la masă
mă urmăreşte pe stradă
merge cu mine la piaţă
azi m-am hotărât
mă voi duce să-mi îngrop televizorul
la groapa comună
acolo unde s-a nenăscut
în direct
Traducere în engleză, Gabriela Tindall

Fabula rasa

Today I decided to kill my TV


I picked up the remote
like a gun and I fired
I do not know what happens
from some time
news smell bad
it's like an aquarium of rotten words
it's got stripes
the vertical ones, hatching over my face
its screen shows only one image
scorched, mummified
from which shadows widen across the room
on the walls
that are taking over my place in the office
are sitting at the table in my place
are following me in the street
are walking with me to the market
today
I decided to bury my TV
to the common pit
where it was un-born
câte o cruce

ploaia asta îmi haşurează privirea


ridică gratii transparente între mine şi tine
lumina oarbă se cojeşte singură
de pe trupurile noastre moi
cât să putem zbura
aşa se face
deodată duminică
începe să ne crească
câte o cruce în spinare
devenim fraţi
deci păsări
Traducere în bulgară, Monica Cercelescu

Пo един кръст

Този дъжд ми бразди погледа


дига прозрачни решетки между мен и теб
слепата светлина започва да белее
от нашите меки трупове
толкова колкото да можем да летим
така става изведнаж светлина
започва да ни ръсте
по един кръст на гърба
ставаме братѐ
като птици
lagăr de cuvinte

totul aici e apă


nici început nici sfârşit
cuvintele sunt transpirate
ochii mei seamănă cu mine
eu însumi sunt
un lagăr de cuvinte
eu fiinţa
în care s-a înecat un râu
Traducere în ucraineană, Mihai Hafia Traista

табір слів

все тут вода


ні початку, ні кінцѐ
спітнілі слова
мої очі схожі на мене
ѐ сам
табір слів
ѐ істота
в ѐкій потонула річка
frumuseţea se vindecă

frumuseţea se vindecă în colţul unei inimi


cu tot ceea ce nu este încă în tine
trupurile împlinesc clipa prelungind-o dincolo de timp
apoi lasă aprinsă oglinda
umbli gol prin viaţa ta căci toate formele ţi se potrivesc
de când respiraţia ei se mută în tine şi-ţi culcă încet
florile de zarzări
palmele tale strivesc dorinţa ca o secetă împrejurul tău
duminica se stinge închisă în trupul de ieri
Traducere în catalană, Pere Bessó

La bellesa guareix

La bellesa guareix en el cantó d’un cor


amb tot el que no és encara en tu
els cossos omplin l’instant perllongant-lo més enllà del
temps
després deixa encés l’espill
camines nu per la teua vida car totes les formes se
t’ajusten
des que el seu alè es muda en tu i et gita lentament les
roses de Damasc
els teus palmells ofeguen el desig com una sequera al
teu voltant
diumenge s'apaga tancat en el cos d’ahir
manifest alb

lumina rămâne încurcată


în părul ei
ca o întrebare
ea traversează camera
cireşul împarte
manifeste albe pe stradă
iar eu nu pot să adorm
pe balconul meu
se întâlneşte noaptea
cu ziua
Traducere în catalană, Pere Bessó

La llum resta enredrada


als seus cabells
semblant una pregunta
ella creua la cambra
reparteix la cirera
manifestos blancs pel carrer
i jo no puc dormir
al meu balcó
s’ajunten nit i dia
absent

cuvintele tale
se desprind din mine
fără de margini sunt înăuntru
şi în afară
zidesc strigătul între palmele tale
mâinile noastre se ating
şi se amestecă
mâinile noastre sunt cuvinte
în timp ce ziua de ieri
aproape că se vindecă
Traducere în germană, Christian W. Schenk

abwesend

deine Worte
lösen sich von mir
ohne Enden bin ich drinnen
und draußen
ich maure den Schrei zwischen
deine Handflächen
unsere Hände berühren sich
und sich vermischen
unsere Hände sind Wörter
während der gestrige Tag
fast heilt
interior de oraş cu fotografii mişcate

se face noapte până la os


oraşul se retrage încet
în suburbii
rămâi singur
o peşteră pustie
priveşti cum
se sting şi se aprind zilele

e atât de întuneric
pisicile oraşului
se ghemuiesc în jurul fricii mele
cu fălci mari hârşâite
spaima roade din betonul camerei
când flacăra unui strigăt
aprinde ziua
Traducere în albaneză, Baki Ymeri

brendi qyteti me fotografi që lëvizin

qaset nata deri në asht


qyteti tërhiqet ngadalë
në periferi
mbetesh i vetmuar
një shpellë e shkretë
shikon se si
shuhen dhe ndizen ditët

gjithandej errësirë
macat e qytetit
struken përrreth frikës sime
me fëlçi të mëdha të gërvishtura
tmerrin e gërryen nga betony I dhomës
kur flaka e një britme
e ndez ditën
portretul bunicii

e o zi în care simt că nu mai am vârstă


iar noaptea nu se mai grăbeşte să vină
azi nu mai colecţionez obiecte
ci momente speciale
aşa cum e portretul bunicii
pe care l-am schimbat pentru
două visuri şi o virgulă
ciobită
a rămas o umbră pe perete
care în fiecare noapte creşte
îmi acoperă tapetul
trupul
eu gonesc iarăşi
pe un căluţ de lemn
prin camera deformată
iar chipul bunicii
se tatuează
pe ochii orbi ai orelor
aşa adorm pe patul meu de gânduri
îmi reamintesc că eu doar visez
ce mi se-ntâmplă
Traducere în rromani, Daniel Samuel Petrilă

o portreto mire mameakiro

hin iek ghes kai hatearaw ke acile thaneste mire bărsh


te e reat na mai pe’ sighearel t-avel
aghes me na mai kidaw butea
kidaw shukar momenturea
sar hin o portreto mire mameakiro
saves le’ parudeom vash-e
dui sune te iek koma
halini
acilea iek uceal p-o barrand
savi rateakiro te rateakiro bareol
ucearel miri poneava
miro mas
me pale’ nashaw zurale’
anklistoi iek kashteskiro grastoro
anda’ i soba bangherdi
te o mui mire mameakiro
makheol
p-o’ kowre iakha e ceasurenghiro
awka sovaw and-e mirro gîndurenghiro sowari
anaw manghe godeate ke feri dikhaw and-e sune
so hin mantza
credinţă

merg peste câmpuri cu teamă


ca si cum aş călca
peste frunţi de copii
în urma mea
încolţesc guri umede din pământ
prin vazduh mă caută
o rădăcină
ce se încovoaie în aerul crud
mi se face noapte
tot trupul îmi curge
îngenunchind
Traducere în ucraineană, Mihai Hafia Traista

віра

крокуя полѐми зі страхом


немовби крокував
по дитѐчим чолам
позаду мене
кольцѐть вологі уста
згинаячись крізь
сире повітрѐ
мене шукаю корінь
мені темнію
а тіло мою тече
стоѐчи навколішки
mi-ai desenat întâi aerul

mi-ai desenat întâi aerul


în care respir
şi te-ai mutat în el
apoi mi-ai inventat mai multe vieţi
umerii mi-au ieşit largi
îmi încăpeau aripi
peste prăpăstii
când ai terminat
mi-ai spus
că sunt viu
Traducere în franceză, Daniela Toma

tu as d'abord dessiné mon air

tu as d'abord dessiné mon air


dans lequel je respire
et tu y as emménagé
Puis tu m'as inventé plus de vies
mes épaules sont devenues larges
mes ailes étaient contenues
au-dessus des ravins
quand tu as fini, tu m'as dit
que j’étais vivant
Traducere în catalană, Pere Bessó

primer m’has dibuixat l’aire

primer m’has dibuixat l’aire


que respire
i t’hi has mudat
després m’has inventat més vides
les espatlles m’han eixit amples
m’encabien les ales
damunt dels abismes
quan has acabat, m’has dit
que estic viu
în spirit japonez
în zidul crăpat
toamna întârziată -
abur învechit

polen risipit -
bruma ce acoperă
foi răvăşite

paşii nesiguri -
bruma ce-a fost lumină
peste cumpănă

fire de ierburi
drum către primăvară -
luciu pe ape
poduri prin oraş -
norii plini de cenuşă
trecători absenţi

fulgii din stele


zăpadă peste munte -
tăcere albă

copac fulguit -
şi dincolo de ziduri
umbra umedă

scrisori uscate
în plasa de cânepă -
iernile duse
fluturii de nea
ţesături măcinate -
gaură în cer

petale roşii
urme pe o cărare
necunoscută

francofonie
grădini de mere ninse
picnic poetic

apus de iarnă -
o statuie de gheaţă
prea fisurată
Poezia - o știre șocantă (recenzie)

Volumul Manifest pentru globalizarea poeziei de


Ionuț Calotă (Editura Eurostampa, Timișoara, 2018) se
constituie într-o mărturie a universalității limbajului
poetic, ce depășește orice barieră lingvistică.
Astfel, cu excepția microciclului intitulat În
spirit japonez (haiku-uri), fiecare din poemele incluse
aici sunt tălmăcite în cel puțin o limbă străină (engleză,
franceză, spaniolă, rusă, ucraineană, germană, bulgară,
catalană, rromani, poloneză, maghiară, albaneză, italiană
ori sârbă).
Ionuț Calotă este adeptul unor poezii simple, pe
spațiu restrâns, dar compacte („Când mă îndrăgostesc /
scriu poezii”), unde se mai întâmplă să existe și versuri
care să dilueze imaginea ori mesajul (precum ultimele
patru versuri din poemul tăcere înainte) sau versuri ce
explică („îmi reamintesc că eu doar visez / ce mi se-
ntâmplă”). Un minus este și prezența cacofoniei: „începe
să ne crească / câte o cruce în spinare”. De asemenea,
versurile finale ale poemului într-un cerc pătrat își
păstrează, totuși, independența, neconferindu-i acestuia
un caracter unitar („acel cineva iese din televizor / și îmi
mănâncă toată cina”).
Însă volumul convinge. Autorul își plasează
poemele în mediul citadin (ori viceversa), efectele fiind
uneori neașteptate (balconul e o graniță: „pe balconul
meu / se întâlnește noaptea / cu ziua”; irealitatea devine
tangibilă prin lectură: pe Virginia Wolf „o cunoșteam
după ridurile fine ale tencuielii / după cum se legănau
paginile cărților / între un perete și altul”) iar alteori
previzibile (singurătatea e prezentă chiar și în iubire:
„orele când te aștept să apari / toate astea nu sunt decât /
tăieturi cu oglinda / prin camera mea / pustie”; invazia
televiziunii: „de la o vreme miroase a știre stricată /
parcă-i un acvariu de cuvinte putrede”).
Și totuși, orașul ia în brațe iubirea, o face
posibilă. De la senzualitate se trece la
sentimententalitate, spre a se ajunge la comuniunea
bărbat-femeie („ieri ți-am purtat visele / și de atunci nu
mai gândesc / cu gândurile mele”), una atât de puternică
încât iubirea nu mai trebuie căutată în exterior, ci în
interior („rugina mi se imprimă / singură pe degete / în
timp ce te caut / în trupul meu fără de margini”).
Dacă ploaia șterge frumusețea orașului („după
fiecare ploaie / orașele sunt pustiite de frumusețe”), o
multiplică pe cea a femeii, pregătind-o pentru
maternitate („după fiecare ploaie / se face mai mult loc /
în pântecele deschis al femeilor”).
Iar atunci când iubirea se așterne în versuri fără
cuvinte (ce se transformă în gesturi: „mâinile noastre se
ating / și se amestecă / mâinile noastre sunt cuvinte”),
poezia se preface într-o știre șocantă, ca și cum poezia nu
și-ar avea locul în orașul contemporan („știu că într-o zi
o să-ți scriu o poezie / fără cuvinte / știrea asta e atât de
șocantă”).
Spațiul („dar noi mergeam încet / atât de încet
încât / strada o luase înaintea noastră”) și timpul („tu îți
șlefuiai umerii de mine / în timp ce zilele / cădeau
singure din calendar”) se alterează atunci când în oraș se
ivește iubirea, lăsând loc aducerilor aminte (chipul
bunicilor) și poeziei ca o apropiere de divinitate („îmi
plac poeții / pentru că sunt mai înalți decât noi / când
intră într-o cameră / ating cerul cu fruntea”).
Ionuț Calotă îndrăznește să inventeze cuvinte
(„iubiurbie” ˗ iubire a orașului sau în oraș ˗ ori
„bluestem” – amestec între „blues” și „blestem”),
cuvintele adunându-se în interiorul poetului ca într-un
lagăr în așteptarea marii evadări („eu însumi sunt / un
lagăr de cuvinte”).
Autorul combină în mod armonios imaginile
picturale („soarele pare să aibă cearcăne noi / iată cum
cade culoarea de pe flori”) cu cele filmice [„ea umblă
goală pe zăpadă / (...) / tălpile sale / toarnă formă de
inimi / în ultima ninsoare / pagină rămasă nescrisă”] ori
ale viselor, amintirilor („luna a luat-o razna / pe drumul
spre copilărie / îmi arată un muzeu al sentimentelor”).
Poemul tribut lui Nichita reprezintă ars poetica
autorului: „în fiecare zi încep să scriu câte o poezie / pe
care nu o termin niciodată / în fiecare zi iau / câte ceva
din viața mea să pun / într-o poezie / și ea consumă oarbă
din mine”.
Poezia este un dar ce leagă inimile oamenilor,
fără a avea importanță rasa, culoarea ori naționalitatea
lor. Mai mult, îndeamnă la speranță, credință și curaj în a
lua în piept viața așa cum este ea. Pentru că viața este
unică, ori, cum zice autorul, „viața este o carte / într-un
singur exemplar”.

Daniel Luca, critic literar


ACTIVITATE LITERARĂ:

Membru co-fondator al „Cenaclului de urgenţă” din


Bucureşti, în 2014, co-organizator al unor evenimente
precum: Campionatul Naţional de Poezie, Gala Poeziei
de Dragoste, Târgul de carte BOOK-TIC, Revelionul
Poeţilor, Turneul Naţional „Poezie de Colecţie”,
campania „Adoptă o Carte!”, tabere de poezie,
concursuri literare, lansări de carte şi alte diverse serate
literar-muzicale.

A publicat poezii în volumul personal de debut „CUM SĂ


SUPRAVIEŢUIEŞTI ÎN DRAGOSTE”, Editura Art Creativ,
2017 (I ediţie), 2018 (a II-a ediţie), (Premiul de DEBUT la
Festivalul Naţional „Virgil Carianopol”, Premiul de
DEBUT la Concursul național de volume „Poezia –
Oglindă a sufletului”, Premiul pentru volum la a XXX-a
ediție a Concursului Național de Literatură „Eminescu la
Oravița” şi Premiul de DEBUT al Editurii Art Creativ) , în
volumul „MANIFEST PENTRU GLOBALIZAREA POEZIEI”,
Editura Eurostampa, 2018 (carte unicat, cu traduceri în
14 limbi străine), în volumul „CUM AM SALVAT LUMEA”,
Editura Sitech, 2018 (include şi alte genuri literare), în
volumul cu 2 autori „ZIUA CÂND AM SEMĂNAT CU
TINE”, Editura Art Creativ, 2014, împreună cu poeta
Daniela Toma (locul 4 în topul Bookaholic) şi în volumele
colective: „Poemia”, 2015, „Preludii pentru fluturi”,
2015, „Timpul pietrelor preţioase”, 2016 , „În dreptul
luminii”, 2017, „Jurnalul unui câmp de aripi”, 2017,
„Starea de om – substraturi”, 2018, „Poeme pe o frunză
- poezii nipone”, 2018 şi „Cele mai frumoase poezii de
dragoste”, 2018, „Charme, selecţii de proză”, 2018,
„Carusel cu simfonii tinere”, 2018, la Editura Art Creativ,
precum şi în Antologia aniversară 5 ani a Uniunii
Scriitorilor Europeni USE, 2017, „Toamna la Apollon”,
Editura Ro.cart, 2017, „Suflete spre soare”, dedicată
Anului Ovidiu, Editura ArtBook, 2018, „Poeţi în Arena”,
Editura Betta, 2018, Almanahul „Sintagme literare”,
Editura Eurostampa, 2018, Volumul aniversar „Oltart –
Cuvântul care uneşte”, Editura Hoffman, 2018,
Antologia internaţională „Nature”, în limba engleză,
Amadora Rui M. Publishing (Portugalia), 2018 şi în
"Antologia Cenaclul Poetic Schenk", Editura Dionysos
(Germania), 2018.
A publicat în revistele: Argeş, Actualitatea literară,
Litere, Urmuz, Oltart, Ilustraţiunea Română, Alchemia,
Meridianul cultural românesc, Sintagme literare,
Apollon, Contraste Culturale, Vox Authors, Boem@ şi
online pe Egophobia, Litera13, Parnas XXI şi grupuri
literare.
ALTE PREMII: Locul I la Concursul internaţional de
creaţie literară „Nature 2017-2018”, Premiul librăriilor
Cărtureşti la concursul de Ziua Internaţională a Poeziei
2017, locul 3 la Concursul internaţional de creaţie
Univers Românesc XXL 2018, finalist la Concursul „Anul
Ovidiu” 2017 şi la Concursul Naţional de Poezie „Radu
Cârneci” 2018, menţiuni la Concursul de poezie de la
Mizil 2017, la Festivalul „Nicolae Drăgan” 2017, la
Concursul „Vis de toamnă” 2017 şi la concursul
„România la 100+100” 2018