Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Historiografía
Michoacán
Indígena de
El Lienzo de Jucu tá ca to
y los Títulos de Carapan
Hans Roskamp
c n w s
Promotiecommissie
Promotores: Prof. dr. W.F.H. Adelaar
Prof. dr. H.A.A.P Geertman
Co-promotor: Dr. M.E.R.G.N. Jansen
Referent: Dr. J.B. Warren
Universiteit van Maryland
Overige leden: Prof. dr. J.M. Baud
Prof. dr. R.T.J. Buve
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN
EL LIENZO DE JUCUTACATO Y
LOS TITULOS DE CARAPAN
Hans Roskamp
All correspondence should be addressed to: Dr. W.J. Vogelsang, editor in chief
CNWS Publications, c/o Research School CNWS, Leiden University, PO Box 9515,
2300 RA Leiden, The Netherlands.
Roskamp, Hans
La historiografía indígena de Michoacán: El lienzo de Jucutácato y los títulos de
Carapan / Hans Roskamp - Leiden: Research School CNWS, Leiden University. -
(CNWS Publications, ISSN 0925-3084; no. 72). With bibliogr., index, photographs
ISBN: 90-5789-016-x
Subject headings: Mexico; ethno-history; Michoacán
Copyright reserved. Subject to the exceptions provided for by law, no part of this publication may be
reproduced and/or published in print, by photocopying, on microfilm or in any other way without the
written consent of the copyright-holder(s); the same applies to whole or partial adaptations. The publisher
retains the sole right to collect from third parties fees in respect of copying and/or take legal or other
action for this purpose.
Para Guadalupe y Mariana
INDICE
Abreviaciones
Agradecimientos
Prólogo . 1
1 Para descripciones muy detalladas de la fisiografía, geología, clima y flora y fauna en Michoacán,
véase la Historia General de Michoacán (1989, Tomo I, Primera Parte, pp.9-110), coordinada por
Florescano.
2 PROLOGO
códices se basa en el hecho de que son los documentos pictográficos más citados y
usados en la literatura sobre el Michoacán antiguo, a pesar de que hasta ahora
carecen de un estudio profundo. Además son documentos que destacan por su
composición iconográfica y temática compleja. En el presente trabajo se pone énfasis
en el uso de estos documentos por ciertas élites y poblaciones indígenas en los siglos
XVI, XVII y XVIII para fines de legitimación de derechos a tierras y minas y para
obtener o mantener el poder político, económico y religioso. El análisis iconográfico
del contenido de los documentos pictográficos sigue el método de Erwin Panofsky
(explicado en el capítulo II). Para poder interpretar las fuentes dentro de su contexto
histórico regional, se ha usado un gran número de fuentes; la literatura secundaria
sobre la arqueología, etnohistoria, antropología y lingüística de Michoacán,
documentos etnohistóricos publicados y inéditos (colecciones de archivos) y otras
fuentes pictográficas. Además ha sido de suma importancia la ayuda brindada por las
poblaciones indígenas de las regiones de donde procede la documentación histórica
(la historia oral).
Esta obra está dividida en tres partes principales; (1) Michoacán y la
historiografía indígena, (2) El Lienzo de Jucutácato y (3) Los títulos de Carapan. La
primera parte consiste de dos capítulos. El primero es una breve introducción a la
región, necesaria para la comprensión del análisis de los documentos pictográficos
(partes II y III del presente estudio). Se da una reconstrucción de la situación
geopolítica en Michoacán en el posclásico tardío (1200 d.C. - 1521 d.C.), poniendo
énfasis en la “uacusechización” de esta región multiétnica; la historiografía de la
élite uacúsecha de Tzintzuntzan - es decir principalmente la Relación de Michoacán
- ha sido usada como historia universal prehispánica de Michoacán mientras que
otras fuentes - procedentes de otras tradiciones historiográficas - dan otra versión de
los acontecimientos en los 3 siglos que preceden la conquista española. Además de
la época prehispánica se presenta información muy breve sobre algunos cambios
ocasionados por la presencia europea, principalmente poniendo énfasis en el papel de
la élite indígena y su lucha para mantener sus derechos y poder, frecuentemente
usando documentos pictográficos y otros documentos escritos en español y/o lenguas
indígenas para mostrar la antigüedad de sus reclamaciones ante las autoridades
coloniales. Se trata de una generalización, con algunos ejemplos concretos, y no de
una visión completa y extensa de la etnohistoria de Michoacán en la época virreinal,
tema que tendrá que ser desarrollado en un estudio aparte.
El segundo capítulo está dedicado a la historiografía pictográfica del Michoacán
indígena en general. Después de haber discutido la existencia de la escritura en la
época prehispánica, sigue información sobre los cronistas que durante la época
virreinal vieron y usaron documentación pictográfica indígena en sus trabajos sobre
Michoacán. Al haberse consumido la independencia a principios del siglo XIX, hay
un aumento en los estudios de índole histórico. Un mayor número de personas e
4 PROLOGO
el padre de Tzintzicha (generación #10), murió poco tiempo antes de la entrada de los españoles en
Michoacán. Desconocemos la fecha exacta de su muerte, pero debe haber ocurrido en 1520 (durante la
epidemia de viruelas, véase Warren 1989a:29) aunque el título primordial de Carapan (el llamado Códice
Planearte) da la fecha 1519 (CP: 56). Basándonos en la suposición de que 1520 fue el último año del
gobierno de Zuangua, podemos dar la siguiente reconstrucción (hipotética) de los períodos de gobierno
de los caciques uacúsecha (hasta la conquista española!): Hireti Thicatame (ca. 1320-1340 d.C.),
Sicuirancha (ca. 1340-1360), Pauacume I (ca. 1360-1380), Uapeani I (ca. 1380-1400), Curatame I (ca. 1400
1420), Uapeani y Pauacume II (ca. 1420-1440), Tariacuri (ca. 1440-1460), Hiripan, Tangaxoan I y
Hiquingare I (ca. 1460-1480), Tzitzispandaquare (ca. 1480-1500), Zuangua (ca. 1500-1520), Tzintzicha
Tangaxoan (ca. 1520-1530, año de su ejecución). Debemos tomar en cuenta que solamente se trata de una
indicación aproximada, además es bien posible que los primeros caciques uacúsecha (sobre todo el
fundador Hireti Thicatame) hayan sido más bien figuras míticas y no personajes históricos.
5 La historia de la llegada del primer uacúsecha y la migración de sus descendientes de Zacapu al
Lago de Pátzcuaro podría tener un origen mítico (véase también Vázquez León 1992:198). Otros autores
ya han señalado la semejanza entre la historia de la migración y expansión mexica y el caso de los
uacúsecha (Amauld y Michelet 1991:77, Zantwijk 1985:27-28).
6 Según Perlstein Pollard uno de los factores importantes parece haber sido la escasez de tierras
cultivables para sostener la población creciente de la cuenca de Pátzcuaro que causó una fuerte
competencia sobre recursos económicos. Fueron los uacúsecha quienes por medio de campañas militares
y alianzas matrimoniales lograron controlar recursos económicos fuera de la cuenca (Perlstein Pollard
1982:265, 266, 1995:46, véase también Gorenstein y Pollard 1983, Perlstein Pollard 1980, 1993, 1994a,
1994b, 1995). Aunque no podemos descartar la posibilidad de que problemas ecológicos hayan tenido un
papel en el proceso del desarrollo del cacicazgo uacúsecha, se debe tomar en cuenta que el proceso es
mucho más complicado y involucra más variables (políticos, económicos y religiosos).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 9
incorporadas por los uacúsecha. Mientras que algunos cacicazgos tributaban a la élite
del Lago de Pátzcuaro, otros pueden haber permanecido autónomos. Influencias
culturales del centro de Michoacán en estas zonas no necesariamente significan que
fueron conquistados por uacúsecha, pueden indicar asentamientos dedicados al
comercio y extracción de ciertos productos naturales. Fortificaciones - encontradas
en la zona del río Balsas y en la actual frontera entre el estado de México y
Michoacán (véase Gorenstein 1985) - sirvieron para proteger los intereses
económicos de la élite (asegurar tributo) y al mismo tiempo para defender ciertas
rutas comerciales (especialmente en el caso del Balsas, río bien navegable). Sabemos
que las fronteras no eran fijas sino continuamente fluctuaban debido a
confrontaciones con otros cacicazgos (como en el caso de los conflictos armados con
la triple alianza del centro de México a fines del siglo XV y principios del siglo
XVI).
La estratificación social del supercacicazgo uacúsecha a fines del siglo XV y
principios del siglo XVI - descrita en la RM - ha sido analizada extensamente por
varios autores (véase sobre todo Beltrán 1986, Carrasco 1986, García Alcaraz 1976,
Perlstein Pollard 1993). Todos concuerdan en el alto grado de centralización del
cacicazgo uacúsecha (visión sobre todo basada en la extensa información en la RM).
Pedro Carrasco (1986:99) resume así:
"(...) la organización del reino tarasco, comparado con el centro de México, da
la apariencia de un cacicazgo superdesarrollado, si bien presenta también un
fuerte grado de centralización política expresada como dominio del dios
Curicaueri mediante su representante el cazonci, que ha sometido a todo el país
y a su gente por la conquista. La tradición de la Relación de Michoacán -
corresponda o no a la realidad histórica - presenta el surgimiento del reino
tarasco como una creación original, un estado prístino".
Fue el supremo cacique uacúsecha, según la RM llamado cazonci,7 quien controlaba
7 La palabra cazonci, usada para el cacique uacúsecha de Tzintzuntzan, por primera vez aparece en
la tercera carta de Hernán Cortés (1522, véase también la cuarta carta). Cortés (1986:271, 284) no
menciona el significado del término. Es bien posible que el término cazonci fue usado por la élite náhuatl
hablante del centro de México (lugar donde Cortés residía en aquel momento) para referirse al señor
uacúsecha Tzintzicha Tangaxoan. Según Seler (1908:106) la palabra original puede haber sido caltzontzin,
"el jefe de la casa" ("der an der Spitze des Hauses"). Esta interpretación parece estar basada sobre todo
en la traducción de la palabra tzontli (literalmente "pelo, cabello") como "la cabeza", "el jefe”.
Posteriormente puede haber sido incluida en la RM por el compilador fray Jerónimo de Alcalá o por la
élite uacúsecha misma porque cazonci era un término generalmente conocido en el centro de México.
Llama la atención que la palabra p’urhépecha fue yrecha que significa "rei, emperador, y principe
comissario prouingial, y persona que es cabera de otros" (DG 1991 Tomo 11:293, Gilberti 1983:62,
Velásquez Gallardo 1988:127). Probablemente consiste de los elementos yre, "tener assiento, morar" y
acha, señor; "señor del asiento/de la morada" (reino = irechaqua, solar = irequa, ireta = pueblo). El
elemento -cha también aparece - sin embargo en verbos (!) - como locativo (cuello, interior de la boca,
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 11
parte trasera de la cabeza)(Friedrich 1971:190-194, Lecron Foster 1969:94). El término náhuatl podría ser
una traducción de la palabra original en p’urhépecha, fenómeno frecuentemente encontrado en fuentes
coloniales. Maurice Swadesh sin embargo, sugiere un origen p’urhépecha de la palabra cazonci: "Kats
[calvo, rapada] ontsi" significaría "el de la cabeza rapada" (Swadesh, en López Sarrelangue 1965:31, 25,
véase también Swadesh y Velasquez en Lopez Sarrelangue 1965 apéndice 6, p.329). Llama la atención
que según Sahagún la élite "tarasca" se rapaba la cabeza (Sahagún 1989:669) y que en el Lienzo de
Jucutácato se encuentra la representación de un cacique uacúsecha sin pelo (véase la parte II del presente
estudio).
* "Uhcambeti" significa mandón (DG 1991 Tomo 11:696). El equivalente es uandari, "el que habla"
(ibid.). Por lo tanto el cabildo indígena (lugar donde habla el grupo de principales) ha sido nombrado
"uandaquaro" en lengua p’urhépecha (el cabildo mismo - es decir el grupo - se llamaba "auandacha")(ibid.
Tomo 1:124).
12 CACICAZGOS Y GRUPOS ETNICOS EN MICHOACAN
todo en cuanto a minerales) de la región del Balsas era conocida tanto por la élite
uacúsecha como por la triple alianza del valle de México, razón por la cual ambas
tuvieron enfrentamientos armados en las últimas décadas antes de la conquista
española.
Aunque la RM es la fuente etnohistórica más importante de esta región y la
única que contiene amplia información sobre el Michoacán prehispánico, se debe
tomar en cuenta que contiene la visión y versión histórica de la élite uacúsecha del
centro de Michoacán (es decir la región alrededor del lago de Pátzcuaro). Por lo
tanto esta fuente "lago-céntrica" o uacúsecha nos informa solamente sobre el origen
y fundación del señorío uacúsecha (con su organización social y religión específicas),
mientras que los otros grupos étnicos y las regiones "periféricas" como la tierra
caliente, la meseta, etcétera, solamente aparecen como pueblos y áreas conquistados.
No es extraño que la RM no se refiere a la estructura política-económica de las
regiones fuera de la cuenca de Pátzcuaro. Cuando se hizo el documento en 1541, el
objetivo principal fue demostrar el poder uacúsecha y la posición hegemónica que
tenía en la época prehispánica, para poder así asegurar su posición dominante en una
sociedad virreinal gobernada por los españoles.
La RM ha sido y desafortunadamente sigue siendo usada como fuente que
describe "la cultura p’urhépecha" o "tarasca". Aparte de que hemos visto que se
trata de una crónica uacúsecha, existen varios problemas con el uso de los términos
generalizantes "tarascos" y "p’urhépecha(s)". Es importante saber que la sociedad
indígena prehispánica era altamente estratificada; existían élites y macehuales (gente
común). Ya que hubo diferentes cacicazgos no se usaba un término general para
referirse a "la cultura michoacana" en general. La élite de cada cacicazgo se
identificaba con cierto linaje (como los uacúsecha, los eneani, los tzacapu ireti, los
xiuhquilteca, etcétera). Lo mismo se puede decir de los macehuales quienes
probablemente se identificaban con el cacicazgo a que tributaban directamente.
Cuando llegaron los españoles, dieron el nombre de "tarascos" a todos los indígenas
del centro de Michoacán (tanto élites como macehuales). El origen de esta palabra
es incierto. Según Sahagún (1989:670) no fue inventada por los conquistadores sino
tiene mayor antigüedad; dice que los habitantes usaban el nombre porque su dios
principal se llamaba Taras. Sin embargo, no existe tal dios. Aunque Corona Núñez
piensa que Sahagún se refiere al dios Taras-úpeme (Corona Núñez 1986b: 25), no
hay indicación que se trata de un dios supremo (ya que fueron más bien Xaratanga
y Curicaueri). En el siglo XVI la palabra taras o tares significaba "ídolo" (Gilberti
1983:106, DG 1991 Tomo 11:557, "thares"). Según Zantwijk (1974:81) la palabra
thares todavía se usa en Ihuatzio como referencia a cualquier imagen de un dios.
También Lumholtz nos indica la existencia de ídolos llamados thares en los años ’90
del siglo XIX. Según este viajero noruego, thares es el plural de taré, "el anciano
venerable" ("a venerable person of old")(Lumholtz 1987 Tomo 11:371). En los años
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 13
’50 del siglo XX, Barlow (CB-UDLA, mapa 199, 199.88) registró que según la
historia oral los "t’aresach" - los "ídolos" - son los dioses prehispánicos. Cuando los
"ídolos" son movidos, causan lluvias muy fuertes, muchos son considerados
"guardamilpas" y "guardabosques" y pueden ayudar a la gente. Aunque el nombre
"tarascos" puede haber sido derivado de la palabra usada para referirse a cualquier
imagen de un dios, la RM menciona otro origen. Según esta fuente los
conquistadores españoles se llevaron dos mujeres indígenas y tuvieron contactos
sexuales con ellas. Enseguida los otros indígenas que las acompañaron, llamaron
tarascue - significa yernos (véase también el diccionario de Gilberti 1983:106) - a los
españoles (ya que se habían juntado con las mujeres). Desde aquel entonces los
españoles usaban este nombre para nombrar a todos los indígenas de la región
(RM:247). Una versión parecida se encuentra en la RG de Cuiseo (Acuña 1987:81
82). En las últimas décadas la población indígena del centro de Michoacán
generalmente se refiere a si mismo como "p’urhépecha" mientras que rechazan el
término "tarascos" que ha sido impuesto por los conquistadores españoles y que
sigue siendo usado en muchas obras científicas. Aunque hoy en día el término
p’urhépecha se refiere a todo el grupo indígena del centro del estado de Michoacán
y su lengua, en la época prehispánica y virreinal tenía un significado menos amplio
y solamente era una referencia a una clase de la sociedad indígena. El origen de la
palabra p’urhépecha está claramente indicado en la RG de Cuiseo donde dice que:
"La lengua questos naturales hablan dicen que, en su gentilidad, la nombraban
purepecha, que es como si dijésemos lengua de hombres trabajadores. Y este
nombre se les daba, a causa de q[ue] su rey, ordinariam[en]te, los llevaba
cargados a las guerras, y los hallaba más fuertes, ansí p[ar]a esto como p[ar]a
sus sementeras" (Acuña 1987:81-82).
Este término se refiere a la clase de los macehuales, los hombres trabajadores y no
a la élite. Esta traducción está confirmada en los diccionarios del siglo XVI (Gilberti
1983:92, DG 1991 Tomo 1:699, Tomo 11:457). A pesar del significado claro, a
finales del siglo XIX Eduardo Ruiz ha traducido la palabra como "los que visitan",
"los migrantes", referencia a las supuestas migraciones del "pueblo p’urhépecha"
desde Perú hasta Michoacán (Ruiz 1984:31). En el p’urhépecha actual "visitante"
puede ser traducido como phorhémpiri (Velásquez Gallardo 1988:99, plural sería
phorhémpiriecha). En los diccionarios del siglo XVI visitante es traducido como
"curumehpensri" (Gilberti 1983:516, véase también el DG 1991 Tomo 1:700).
Nosotros usaremos la palabra p’urhépecha para referimos a la cultura indígena actual
del centro de Michoacán pero para el período prehispánico y virreinal - cuando hubo
(como veremos) una clara presencia de diferentes grupos étnicos y cacicazgos -
preferimos usar otros términos que indican estas élites y cacicazgos (como
uacúsecha, xiuhquilteca, etcétera).
14 CACICAZGOS Y GRUPOS ETNICOS EN MICHOACAN
Sobre todo por el uso poco critico de la RM (¡de ninguna manera queremos negar
su importancia como fuente histórica!) Michoacán y su pasado han sido "p’urhépech-
izados" o "tarasquizados". El hecho de que la RM ha servido como modelo para la
reconstrucción de la historia prehispánica de Michoacán no es la única causa para
esta "p’urhepechización". Igualmente importante es la situación actual en la región
donde los p’urhépecha hablantes todavía constituyen el grupo indígena más grande
que precisamente vive en el centro (Sierra, Lago de Pátzcuaro, Cañada de los Once
Pueblos) del estado (aún queda una población muy reducida de náhuas en el sur y
mazahuas en el oriente). También los grupos p’urhépechas que actualmente luchan
para defender sus derechos y para mejorar su situación económica (la población
indígena enfrenta una gran cantidad de problemas muy graves) hablan sobre el
antiguo "gran reino p’urhépecha" y "imperio p’urhépecha", así pasando por alto la
diversidad cultural y la estratificación social que existía antes de la llegada de los
españoles.
La situación política que los españoles encontraron en la región michoacana a
principios del siglo XVI es el resultado de un proceso de varios siglos, pero la RM
nos da otra visión poniendo énfasis en la fuerza del linaje uacúsecha para conquistar
y dominar un territorio extenso en poco tiempo. La RM no nos informa sobre la
estructura interna de los cacicazgos que pagaban tributo a la élite uacúsecha. A pesar
de que el poder político, económico y reliogoso estaba en manos del cazonci y que
consta la creciente centralización, es imposible suponer - únicamente disponiendo de
una fuente uacúsecha (RM) - que los otros caciques solamente tenían un cargo como
administradores y simples vasallos. Los linajes de "los caciques de la provincia"
tenían sus propios dioses locales y su sistema para mantener el culto. Recibían ellos
tributos de sus propios macehuales y además tenían sus relaciones comerciales. Este
sistema interno no desapareció con la incorporación por los uacúsecha de
Tzintzuntzan. Solamente les fue impuesto el pago de tributo para mantener el culto
al dios Curicaueri y la élite uacúsecha que lo representaba. La observación que la
expansión uacúsecha y la integración política en Michoacán es "uno de los
fenómenos de cambio político más acelerados registrados en Mesoamérica" (Vázquez
León 1992:197) parece ser derivada sobre todo de la "historia de oro" de la RM.
Datos procedentes de otras fuentes etnohistóricas e investigaciones lingüísticas y
arqueológicas parecen indicar que el desarrollo del cacicazgo uacúsecha
probablemente ha sido basado en las estructuras políticas y económicas ya existentes
en la región multiétnica que era Michoacán y contradicen la versión
sobresimplificada y uacúsecha-céntrica de la RM.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 15-
La RM y la historiografía no uacúsecha
Aunque la RM pone énfasis sobre todo en los méritos de la élite uacúsecha, en una
sola cita (muy breve) se refiere a la población ya existente en la región antes de la
expansión uacúsecha:
"(...) los antecesores del cazonci vinieron, a la postre, a conquistar esta tierra
y fueron señores della. Extendieron su señorio, y conquistaron esta provincia,
que estaba primero poblada de gente mexicana, naguatatos y de su misma
lengua, que parece que otros señores vinieron primero y había en cada pueblo
su cacique con su gente y sus dioses por sí. Y como la conquistaron, hicieron
un reino de todo, desde el bisagüelo del cazonci pasado que fue señor en
Mechuacán, como se dirá en otra parte" (RM 1956:22).
La RM claramente indica la existencia de gente náhuatl hablante en la región aunque
niega o por lo menos no habla sobre la existencia de alianzas políticas,
probablemente para enfatizar aún más el esfuerzo de la élite uacúsecha para llegar
a dominar la región y incluirlo en un "solo reino". Posiblemente estos grupos étnicos
- y otros que como veremos existían en la región actualmente llamada Michoacán -
vivían en pueblos compuestos, es decir asentamientos divididos en varias partes que
correspondían a diferentes grupos étnicos que tenían sus propios caciques y dioses
locales (aparte de otras características culturales comunes). Sabemos que en el siglo
XIV y XV hubo varios pueblos compuestos en diferentes partes de Michoacán.
Según la RG de Acámbaro (norte de Michoacán) por ejemplo, los habitantes de esta
población:
"(...) eran sujetos al s[eño]r de Mechoacan, y éste enviaba persona que viniese
a gobernar la parte de los tarascos, porque, la de los otomíes y chichimecas,
ellos eran gobernados por los señores, q[ue] legítimamente eran de su nación.
Y, en muriendo uno destos, el que había de suceder iba al d[ic]ho s[eño]r a
[pedir] q[ue] le diese licencia para gobernar su parcialidad (...)" (Acuña
1987:63-64, véase también p.61).
La misma situación encontramos en Cutzio (sur de Michoacán, en la región del
Balsas) donde en la época prehispánica (y todavia a mediados del siglo XVI) un
grupo de p’urhépecha y otro de otomí hablantes vivían en un pueblo, ambas
parcialidades teniendo sus propios gobernadores (Códices de Cutzio y el documento
del AGI, Justicia, Legajo 150, Año 1547).9
v Para el análisis completo de estos documentos véase Roskamp y Paredes (en preparación). La RG
de Cutzio (1579) también se refiere a la existencia de las mencionadas parcialidades (Acuña 1987:268
269).
16 CACICAZGOS Y GRUPOS ETNICOS EN MICHOACAN
10 Probablemente se trata de los mismos grupos también mencionados en la RM. Algunos de ellos
fueron congregados en la ciudad de Pátzcuaro (después del traslado de la sede episcopal de Tzintzuntzan
a Pátzquaro en 1538, véase abajo).
" Es importante señalar que aún existen pocas comunidades en el sur de Michoacán donde se habla
el náhuatl; Lastra de Suárez (1986:17) registra Ostula (Aquila) y Pómaro (Aquila). Desafortunadamente
no se ha hecho un estudio profundo de esta lengua a pesar de que esta todavía tiene muy pocos hablantes
(actualmente unos 2000, según comunicación personal de Bil Sischo del Instituto Lingüístico de Verano,
1997, véase también Sischo 1979:311). Mientras que Guerrero y del Castillo piensan que la población
náhuatl hablante de la región costera de Michoacán ya se estableció en la región antes de la conquista,
según Brand (1952:69, 1960:124-125) el náhuatl fue introducido en la época virreinal. Aunque el estatus
del náhuatl como lingua franca en la época virreinal es bien conocido, las fuentes tempranas (RM, Lienzo
de Jucutácato, Probanza de Tetlama) claramente muestran la presencia de náhuatl hablantes en el centro
y en la región de la Tierra Caliente (zona Balsas-Tepalcatepec) antes de la venida de los españoles.
Actualmente Constantino Medina (CIESAS, México D.F.) está traduciendo un documento escrito en
náhuatl y procedente de Aquila (manuscrito de la época virreinal) que sin duda arrojará más luz sobre las
características del náhuatl hablado en el sur de Michoacán.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 17
21 Para el estudio de la lengua p’urhépecha de la época virreinal existe un gran número de fuentes
como diccionarios, gramáticas y obras religiosas escritas por varios frailes (por ejemplo por Basalenque,
Gilberti y Lagunas, véase también el Diccionario Grande). Benedict Warren y un grupo de lingüistas del
COLMICH (Colegio de Michoacán, Zamora) actualmente llevan a cabo un estudio de ese corpus
documental sumamente importante. Además existe una cantidad considerable de documentos escritos en
p’urhépecha (testamentos, títulos de tierras, etcétera) en los archivos. Para una gramática del p’urhépecha
actual véase por ejemplo Lecron Foster (1969). Hoy en día el problema de la clasificación de la lengua
p’urhépecha dentro del esquema de lenguas mesoamericanas todavía no ha sido solucionado. Aunque se
han sugerido relaciones de esta lengua con (entre otros) el zuñi (Swadesh 1957), maya (ibíd. 1966) y
quechua (ibíd.1967, 1969, véase también Liedtke 1991), recientemente Greenberg (1987:106-122) lo ha
clasificado en el grupo de las lenguas chibcha (junto con el cuitlateco). Mientras que según los lingüistas
estas relaciones tienen una antigüedad de varios milenios, algunos historiadores las han usado como el
producto de procesos más recientes y las han relacionado con "el origen de los p’urhépecha" - es decir
su llegada a Michoacán por medio de grandes migraciones - en la época posclásica tardía.
22 Aqui lo encontramos con las otras palabras "hanchacha" y "queoecha". "Hanchacha" tiene que ver
con "hancháni vandani", "hablar serrana y groseramente", "hancháqua vandaqua", "habla serrana y
grosera e ynperfecta o tosca" y "hanchári", "persona tosca en su habla" (DG 1991, Tomo 11:208). La
palabra "queoecha” aparece en la lista de palabras que significan "bogal": "xarucha, queo, tantondira,
turandira, cuetendira, thútandira" (DG 1991, Tomo 1:111). "Vhcumu" (plural "Vcumuecha") es otra
palabra usada para nombrar a los otomies y también significa "topo que anda so tierra" (ibíd. Tomo
11:697).
22 CACICAZGOS Y GRUPOS ETNICOS EN MICHOACAN
de la época virreinal. Muy probablemente la élite de la región y tal vez una parte de
los macehuales no solamente hablaban una sola lengua indígena sino varias (como
p’urhépecha, náhuatl, otomí, etcétera), imprescindible para una buena comunicación
(véase varias referencias al uso de múltiples lenguas por un solo grupo en las
Relaciones Geográficas del siglo XVI, Acuña 1987, por ejemplo p.263, 276, 296,
321).
La información arqueológica
Hasta principios y aún mediados del siglo XX casi todos los restos arqueológicos de
la época prehispánica en el actual estado de Michoacán y otras partes del occidente
de México fueron interpretados como pertenecientes a "la cultura tarasca o
p’urhépecha" (Schóndube Baumbach 1974:2, 1981:16-17) ya que según la RM casi
toda la región había sido dominada por la élite de Tzintzuntzan. Se podría decir que
durante mucho tiempo la RM ha servido como la biblia para la arqueología
michoacana:
"(...) la Relación de Michoacán ha sido una carga demasiado pesada, lo mismo
el hecho que los tarascos hayan sido el grupo en el poder al momento de la
llegada de los españoles; esta presencia tan marcada nos ha hecho centramos en
lo más aparente, en lo ya dado y no buscar raíces, ni variaciones" (Schóndube
Baumbach 1981:17).
Por la falta de una cantidad adecuada de fuentes etnohistóricas que tratan de la época
precolonial, nuestro conocimiento sobre el desarrollo cultural en este período
depende mucho de las investigaciones arqueológicas. Hasta ahora generalmente se
han hecho excavaciones de sitios específicos (muchas de ellas proyectos de rescate
realizados en poco tiempo) que no sobrepasan el nivel local. Sin embargo,
recientemente se han desarrollado varios proyectos de índole regional y de carácter
multidisciplinario. Entre estos destacan las actividades del Centro de Estudios
Mexicanos y Centro-Americanos (CEMCA) en la región de Zacapu y las
investigaciones en la región del Lago de Pátzcuaro (durante más de 20 años) por
Perlstein Pollard.
A pesar de los avances de las últimas decadas aún estamos muy lejos de dar
una reconstrucción general de la geografía política en el actual Michoacán a fines del
período clásico y principios de la época posclásica (es decir antes de la expansión
uacúsecha en los siglos XIV y XV). Solamente disponemos de una visión muy
limitada y fragmentada:
"Nuestros conocimientos sobre las etapas culturales pretarascas son todavía
bastante incompletos; sin embargo, las investigaciones arqueológicas de los
últimos años han ido proporcionando información sobre sitios y culturas que no
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 23
pocas veces denotan un muy alto grado de desarrollo. (...) Esto parece indicar
que la sociedad civilizada y probablemente el Estado no hacen su aparición en
Michoacán con los tarascos, como se había pensado anteriormente (...) sino
que tienen una larga historia de desarrollo local, siempre enriquecida por
contactos culturales con otras áreas de Mesoamérica" (Williams 1994:183).
Diversos proyectos arqueológicos han generado datos sobre la existencia de varios
centros ceremoniales en Michoacán en el período clásico (ca.300-900 d.C.) y
posclásico temprano (ca.900-1200 d.C.). Varios de estos asentamientos con
arquitectura monumental tenían contactos con el centro de México (Perlstein Pollard
1995:35-38). Como ejemplos podemos mencionar a Lomas de Santa María
(Morelia), El Otero (Jiquilpan), Tres Cerritos (Cuitzeo), Tinganio (Tingambato,
Uruapan) y Zacapu. El sitio de Tinganio por ejemplo, se encuentra en la región
fronteriza de la Tierra Caliente y la Sierra P’urhépecha (al poniente del Lago de
Pátzcuaro). Esta zona arqueológica - que incluye pirámides, plazas, tumbas y un
juego de pelota - muestra notables influencias teotihuacanas en su arquitectura (talud-
tablero) y fue habitada entre 450 y 900-1000 d.C. (véase Pifia Chan y Oi 1982).
Aunque - como en el caso de otros sitios - no disponemos de mayor información
sobre su papel en la geografía política en el clásico michoacano, el hallazgo de
muchos productos exóticos indica que los habitantes deben haber tenido contactos
comerciales con regiones lejanas como la costa aunque también se debe tomar en
cuenta que muchos productos pueden haber sido adquiridos por medio de un sistema
tributario. Para el clásico en las Lomas - cerca de Zacapu - las investigaciones del
CEMCA muestran:
"(...) la existencia de comunidades estratificadas, prósperas, capaces de
importar objetos suntuarios, dotadas de instituciones religiosas y políticas"
(Arnauld, Carot y Fauvet-Berthelot 1993:210).
En esta región en el norte de Michoacán se han encontrado centros ceremoniales con
plazas y canchas del juego de pelota. Su importancia no solamente consta de los
hallazgos arqueológicos sino sobre todo porque aparece en la RM como región de
origen de los uacúsecha y de su dios Curicaueri (como hemos visto arriba).
A pesar de que es posible identificar a muchos sitios michoacanos como
"importantes" en una determinada época, nos hacen falta datos concretos sobre las
relaciones entre los diversos centros ceremoniales michoacanos (hasta ahora
descubiertos) del clásico y posclásico temprano, tema que merece atención en
investigaciones futuras. Esta observación no solamente tiene validez para las regiones
generalmente consideradas "periféricas" (Sierra P’urhépecha, Tierra Caliente,
etcétera) sino también es representativa para nuestro conocimiento del centro de
Michoacán. Llama la atención que en el caso de Tzintzuntzan por ejemplo - la
24 CACICAZGOS Y GRUPOS ETNICOS EN MICHOACAN
23 Debemos tomar en cuenta que la actual población de Pátzcuaro cubre casi todos los restos
arqueológicos lo que hace sumamente difícil su excavación. Además los recursos financieros para
excavaciones arqueológicas siempre son limitados.
24 Macías Goytia (1988) da un resúmen de los trabajos arqueológicos en Michoacán hasta mediados
de los años ’80. Véase también la bibliografía arqueológica de Ladrón de Guevara y Schóndube
Baumbach 1990.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 25
La nobleza uacúsecha
La élite indígena usaba varias estrategias para adaptarse a la nueva situación
ocasionada por la llegada de los europeos, sin embargo, no todos los nobles tuvieron
éxito y muchos rápidamente perdieron su poder y estatus. Así, por ejemplo, nos
informa la RG de Tepalcatepec (siglo XVI), lugar en el suroeste de Michoacán, que:
"En tiempo de su gentilidad habia dos gobernadores en Tlapalcatepeque:
Tlazutzin y después de su muerte Francisco Coma, naturales de Tlapalca
tepeque. Dejaron dos hijos que ya son habidos como gente común, ya no se
hace caso dellos" (Acuña 1987:299).25
También hay que mencionar el caso de Don Alonso Huapeán, descendiente de linajes
prehispánicos y gobernador de Zinapécuaro (oriente de Michoacán), quien mantuvo
su poder hasta la década de los años ’60 del siglo XVI, cuando fue acusado de abuso
de autoridad y finalmente perdió sus privilegios.26 Parece que muchos de los
caciques de sangre perdieron su posición privilegiada antes de fines del primer siglo
de la época virreinal. Las causas principales fueron las grandes epidemias del siglo
XVI (muchos nobles murieron) y la misma administración implementada por los
españoles, como veremos abajo. Solamente los nobles que podían mostrar la
importancia y poder de sus antecesores en la época prehispánica, mediante amplia
documentación pictográfica y probanzas, lograron sobrevivir.
Los nobles michoacanos que más éxito tuvieron en mantener - y hasta expander
- una posición importante en la sociedad virreinal, fueron los uacúsecha. Siendo
caciques importantes en la región del Lago de Pátzcuaro, sirvieron como interme
diarios entre las autoridades españolas y la población indígena, así facilitando la
colonización de la región, sin embargo, de ninguna manera podemos hablar de una
rendición incondicional por parte de esta élite indígena. El cazonci Tzintzicha
Tangaxoan II ayudaba a los españoles en la administración de los indígenas, recibió
el título de gobernador de Michoacán, pero al mismo tiempo seguía ejerciendo sus
antiguos derechos y continuaba recibiendo tributos de sus vasallos en diversos
pueblos, causando graves problemas con los encomenderos. Después de un proceso
en que se presentaron acusaciones adicionales, recibió la pena capital y fue ejecutado
en 1530 (véase Warren 1989a, Scholes and Adams 1952).
Don Pedro Cuiniharangari sucedió a Tzintzicha Tangaxoan como gobernador
de Michoacán, ya que los hijos de Tzintzicha Tangaxoan, Tariacuri y
27 Es importante tomar en cuenta que aquí se trata de nombres indígenas que en la época virreinal se
convirtieron en apellidos ya que los dos mencionados caciques recibieron nombres de bautismo cristiano,
respectivamente Francisco y Antonio. Así el nombre de Huitzimengari fue manejado como apellido de los
descendientes de Don Antonio.
2S Don Pedro era hermano adoptivo de Tzintzicha Tangaxoan (RM:248).
29 AGI. Patronato, leg. 60, número 2, ramo 3, "Información de los méritos y servicios de D. Antonio
Huitzimengari y de su padre Cazonci, rey y señor natural que fue de toda la tierra y provincia de Tarasca
confines de México hasta Culiacán en N.E.", 1553, véase también: Mauricio Escobar Olmedo. 1989
1994, volumen 1, pp. 24-25. Pregunta número 2, véase ff. 38v, 44, 69v, 76v; Charles Gibson y John B.
Glass (1975:324, nota 1) mencionan una copia de este documento en la colección de Muñoz, RAH,
volúmen 86.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 27
a los europeos. Las primeras tres páginas del llamado Códice de Tzintzuntzan
parecen confirmar esta última versión (véase Roskamp 1997). Las mencionadas
fuentes cumplen una función ideológica y necesitan ser vistas en un contexto más
amplio de legitimación. Es importante tomar en cuenta que la RM fue elaborada, o
al menos terminada, algunos 10 años después de la muerte violenta de Tzintzicha
Tangaxoan, siendo su hermano (adoptivo) Don Pedro el principal informante quien
presenta todos sus méritos para legitimar sus aspiraciones políticas. Los documentos
mencionados por Warren han sido elaborados para legitimar los derechos de los hijos
de Tzintzicha Tangaxoan, por lo tanto el énfasis en el apoyo que el cazonci brindó
a los españoles. Fueron Francisco Tariacuri y Antonio Huitzimengari quienes
sucedieron a Pedro Cuiniharangari como gobernadores de Michoacán.
Queda claro que era de mucha importancia mostrar el papel que tenía la
nobleza en la "pacificación" y la evangelización de la región. La ayuda brindada a
los españoles fue un elemento que servía para obtener ciertos privilegios en la
sociedad virreinal. El mencionado Códice de Tzintzuntzan, además de contener
referencias al carácter pacífico del encuentro entre los españoles y nobles indígenas,
pone énfasis en esta labor evangelizadora de la nobleza nativa. Encontramos los
mismos elementos en el escudo de armas de Tzintzuntzan, veremos que también
aparecen en muchos títulos de tierras de los siglos XVII y XVIII (véase la parte III
del presente trabajo).
Ya se ha dicho que la Relación de Michoacán es una fuente "lago-céntrica" y
que contiene la versión histórica de la élite uacúsecha, siendo ellos los informantes
del autor, o mejor dicho el recopilador, el franciscano Jerónimo de Alcalá. Aunque
fue él quien determinó la composición general de la obra, fueron los nobles quienes,
en cierta forma, la usaron y aprovecharon para demostrar la posición dominante que
ocupaban en la época prehispánica, para así poder asegurar su poder en la sociedad
virreinal. En primer lugar indican el éxito de la expansión política; señalan como
llegó Hireti Thicatame con su dios Curicaueri a la región, y como lograron sus
descendientes, después de varias conquistas y alianzas, dominar la zona y
incorporarla en un solo "reino" bajo poder del cazonci. En segundo lugar muestran
la estructura interna de su sociedad, es decir explican las instituciones políticas,
económicas y religiosas, algunas en gran detalle; véase por ejemplo los datos sobre
la administración, el matrimonio, el entierro de los nobles, el sistema judicial, el
ejército y las elecciones de nuevos caciques, todo para demostrar el buen gobierno
de la élite indígena. Eran estos precisamente los elementos que podían convencer a
los españoles que la élite indígena era capaz de tener un papel importante en la
administración de los indígenas macehuales o p’urhépecha (tributos, repartimiento de
trabajo, etcétera). Para facilitar esta administración, los españoles congregaron a los
indígenas en un número más reducido de asentamientos.
28 CACICAZGOS Y GRUPOS ETNICOS EN MICHOACAN
30 El hospital es una institución civil-religiosa que en los siglos XVI y XVII servía para la atención
médica, la educación y la evangelización de los indígenas. Los edificios siempre ocupaban el centro de
los nuevos asentamientos, en la actualidad son las capillas de los antiguos hospitales que todavía existen,
frecuentemente están en malas condiciones, en muchos pueblos michoacanos. Para un análisis del pueblo-
hospital de Santa Fé de la Laguna, véase Warren 1977 y Tena Ramírez 1990.
31 Frecuentemente las congegaciones son mencionadas en la historia oral. Podemos mencionar el
ejemplo de las zonas arqueológicas de Santiago Nurio Tepacua y San Simón Nurio Caracua en la Meseta
P’urhépecha. Mientras que gran parte de estos dos asentamientos fue congregada en el actual Santiago
Nurio, otra parte se fue a la Cañada de los Once Pueblos donde se establecieron en Santo Tomás
(¿Máscuaro?)(Don Juan Chávez, comunicación personal, 1991). Véase también el caso de Carapan en el
capítulo VIII del presente estudio.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 29
34 Para el análisis del Códice de Tzintzuntzan y los escudos de armas, documentos pictográficos
usados por la élite de Tzintzuntzan en su lucha para recuperar sus privilegios, véase Roskamp (1997).
35 Para las congregaciones en Michoacán véase Gerhard (1986)(datos generales), De la Torre Villar
y Ramiro Navarro de Anda (1984) y De la Torre Villar (1995)(publicación de fuentes). Para estudios
microhistóricos véase Paredes Martínez (1997 y Ms. #1) quien describe el proceso de las congregaciones
en Valladolid y César Villa (Ms.) quien analiza el impacto que causaron los cambios geopolíticos en la
Meseta P’urhépecha, región olvidada en la historiografía sobre el Michoacán indígena.
CAPITULO II
LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y
LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
C ó d ic e s y l ie n z o s
No se han encontrado códices o lienzos pictográficos procedentes del Michoacán
prehispánico. Opiniones acerca de la existencia de una tradición de escritura
prehispánica en el occidente de México han sido basadas en el corpus de documentos
pictográficos de la época virreinal:
"Este grupo de códices michoacanos es reducido en número y su valor
puramente histórico, ya que el artístico se considera escaso y ni siquiera revela
la existencia de un arte de la escritura entre los tarascos antiguos" (Mateos
Higuera 1948:160).
Tales observaciones parecen haber sido derivadas sobre todo de la comparación muy
superficial y precipitada de los documentos michoacanos (sin haberlos estudiados
profundamente) con los magníficos códices y lienzos del centro y sur de México.
Además el corpus de lienzos y códices michoacanos es muy diverso e incluye
documentos elaborados en diferentes siglos (XVI, XVII, XVIII) y regiones, lo que
hace imposible sacar conclusiones tan generales. El hecho de que hasta ahora no se
han encontrado documentos prehispánicos (de Michoacán) no puede ser usado para
negar que jamás hayan existido.
Glass piensa que sí hubo escritura pictográfica en el Michoacán prehispánico
pero dice no poderlo derivar del estilo de los documentos coloniales:
"No hay datos para sugerir que alguno de ellos ha sido basado en prototipos
prehispánicos. Cuando el arte fue practicado en el occidente de México,
probablemente sí fue el caso, sus ejemplos coloniales no contienen indicaciones
que la región fue caracterizada por un grupo desarollado de símbolos pictóricos
usados en el centro de México y Oaxaca" (Glass 1975b:40).36
Estamos de acuerdo con Glass que antes de la conquista española los "michoacanos"
ya conocieron la escritura pictográfica pero no compartimos sus argumentos. En el
posclásico temprano Michoacán era una región con fuerte presencia de náhuatl
hablantes, entre ellos grupos toltequizados que tenían relaciones con el centro y sur
de México. Además del calendario y del juego de pelota (ulama) mesoamericano
36 Traducción nuestra. Texto original en inglés: "There is no compelling suggestion that any of them
derive from preconquest prototypes. If the art was practiced in Western Mexico, as it probably was, its
colonial examples contain no reflection that the region was characterized by the developed body of
pictorial symbols used in Central Mexico and Oaxaca" (Glass 1975b:40).
32 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
37 Del Códice de Tzintzuntzan solamente disponemos de una copia del siglo XVIII hecha por Fray
Pablo Beaumont (Crónica de Michoacán)(véase Roskamp 1997).
M Se trata de una reconstrucción hipotética.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 33
explicarse, así ni más ni menos, tenían sus pinturas para entenderse; tal que
con un lienzo de éstos daban noticia de los pretéritos acasos, con tanta
individualidad, como si fueran leyendo una historia" (Escobar 1729, véase
edición de 1970:110-1 ll).39
Después de la conquista también empezaron a escribir - con plumas - las letras del
alfabeto:
"(...) hoy en día, que tienen ya noticia del modo de escribir, hacen de las
mismas plumas letras redondas, que no les excede la celebrada Antuerpia en
sus alabadas imprentas" (ibid.111).40
Temas católicos fueron introducidos en las pinturas plumarias en el siglo XVI
(después de la conquista). Según García Sáiz (1993/94:30) las primeras pinturas
religiosas hechas por indígenas ya estaban en España a mediados de este primer siglo
de la época virreinal, algunas de estas obras aún existen.41 Hasta ahora no se han
39 En detalle Escobar describe la técnica usada por los plumajeros: "Es exquisito el modo con que
escriben y pintan en estas plumas, así como lo es la obra; tienen un árbol llamado maguey, que dando
todo lo necesario para la vida humana, comunica en sus cortezas, como allá los antiguos papiros, cantidad
de papel tan delgado y cándido, que a no correr la fortuna vegetable de la planta que lo produce,
excediera a los Genoveses balones el papel del maguey; sobre este cándido fundamento, extienden la pasta
llamada tazingui, que equivale a nuestro engrudo, y aquí ponen otro papel que ellos hacen de algodón,
correspondiente a nuestro papel de estraza o papel baso sobre éste se hacen sus montes y dibujos y
manchando el campo con el tazingui, o engrudo dicho, van con un punzón muy sutil introduciendo en los
campos del dibujo en vez de colores, pequeñas partículas de plumas, y así sucede que todas las que habían
de ser pinceladas en el lienzo son menudísimas plumas, y viene a hacer el punzón seco en esta obra lo que
el pincel mojado en el color, y así van introduciendo y mezclando plumas según los colores que necesita
la obra, sin mendigarle a la pintura el más mínico material. Para esto los ha proveído la naturaleza de un
pajarito llamado Tzintzunt, cuyo cuerpo es una viviente paleta de finísimos colores, pues sólo con
desnudarlo de sus naturales plumas, visten sin más artificios sus singulares pinturas (...)" (ibíd.111).
40 Según Escobar hubo ya pocos plumajeros en 1729 (el fraile conoció uno en Tiripitio y algunos en
Pátzcuaro)(ibíd). Cuando un siglo después (1838-1840) la Sra. Calderón de la Barca quiso ver el arte
plumario y su manufactura, los indígenas le informaron que el último plumajero vivía en Pátzcuaro hace
20 años (entonces principios del siglo XIX). Aunque según Calderón de la Barca el arte ya fue imitado
por algunas monjas, no era de la misma calidad (Calderón de la Barca, edición sin fecha, p.505-506).
41 Cuatro de las obras de plumas aún existentes en España fueron hechas en el siglo XVI, tres de las
cuales siguen la temática que se acostumbraba mucho en este siglo para la evangelización de los
indígenas; varias escenas de la vida de Cristo y del Antiguo y Nuevo Testamento. Dos de ellas son
mitras, una se encuentra en la catedral de Toledo y la otra en el monasterio de El Escorial. En la mitra
que se encuentra en El Escorial "(...) figuran [en el anverso] la vida y Pasión de Cristo y en el reverso
el Descendimiento, la Resurrección y la Transfiguración. En la ínfula derecha aparece la Ascensión y en
la izquierda, como recuerdo a la Virgen, la Asunción, la Coronación y el monograma mariano" (Alberto
de León et al. 1993-1994:73). Un tercer imagen, un tríptico dedicado a la Epifanía, es conservado en el
Museo de América; "Siguiendo modelos de la pintura flamenca representa en la tabla central a San José,
la Virgen y el Niño y a uno de los reyes ofreciendo un cofre, en las tablas laterales aparecen los otros dos
magos con un copón en las manos. El reverso de la obra está pintado con técnica mixta, en los paneles
laterales una cruz con el rótulo INRI y una columna jónica rodeada por una soga; el del medio de color
34 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
granate carece de motivos decorativos y lleva un reborde verde" (ibíd.). La adarga de la Armería Real,
la cuarta obra, es de iconografía civil, en la que se ha querido ver la supervivencia de un "chimalli”;
"Dividida en cuatro partes con un óvalo central en el que aparecen dos garzas coronadas, en actitud de
defender su nido, contra el que se dirige una serpiente con alas, un sapo muerto y una filacteria con la
inscripción: Serae spes vna senectae. En los restantes espacios se recogen triunfos de los españoles ante
el Islam: la batalla de las Navas de Tolosa, la toma de Granada, la victoria en Túnez de Carlos V y la
conocida batalla de Lepanto" (ibíd.73-74). Otros ejemplos espléndidos del arte plumaria son mencionados
en "Artes de México", número 137, año XVII.
42 Posiblemente Escobar todavía vió algunos de estos documentos a principios del siglo XVIII. Parece
que las pinturas plumarias con temas católicos, que llegaron a parar en colecciones privadas y eclesiástic
as, han sido mejor cuidadas.
43 Además su meta principal era la evangelización de los indígenas.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 35
44 Por lo tanto hacen pensar en los códices históricos del centro y sur de México y también en el
Códice de Tzintzuntzan (Michoacán).
45 Llama la atención su iconografía indígena; el árbol genealógico que nace del pecho del fundador
del linaje de los caciques. Es interesante observar que los pintores han indicado si un cacique difunto
había sido matado (persona pintada con ojos cerrados y con una flecha - con sangre - clavada encima de
su cuerpo) o pasado al más allá por una causa natural (cacique pintado con ojos abiertos).
46 Kirchhoff (1956:XV) notó que en la versión de la RM del Escorial (posiblemente la versión
española del original en lengua p’urhépecha) faltan algunas ilustraciones (en el texto existente). Además
notó que las láminas I y XIX han sido corregidas (ibíd). También se debe tomar en cuenta el número
desconocido de láminas en la parte perdida de la RM (que trataba de la religión p’urhépecha).
47 Además es importante tomar en cuenta que cronistas posteriores no disponían de una fuente como
la RM (esta probablemente ya había sido mandada a España donde fue redescubierta a fines del siglo
XVIII). Aunque la RM destaca por sus datos detallados sobre la cultura uacúsecha, también se debe
mencionar la información interesante sobre la cultura indígena (en la época prehispánica y el siglo XVI)
que se encuentra en los diccionarios de la lengua p’urhépecha (véase sobre todo Fray Maturino Gilberti,
Fray Juan Baptista de Lagunas y el Diccionario Grande de la Lengua de Michoacán, todas obras del
primer siglo de la época virreinal).
36 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
En otra parte de su crónica habla sobre un lienzo que vió en el pueblo de Zirándaro:
"Bien mostraron los indios de Zirándaro, su agredecido reconocimiento, pues
en una dilatada manta, lienzos de sus pinturas, en un gran mapa pintaron a
Nuestro Venerable Padre Fray Juan [Bautista], el qual lienzo conservan hasta
hoy, con otras pinturas en la misma manta, en que se atienden pintados los
religiosos Agustinos, sus Padres y Fundadores, esta pintura la guardan como
escritura en sus archivos (...)" (Escobar 1970:101).
No queda claro si la temática del documento a que se refiere Escobar fue
exclusivamente religiosa.48 Sabemos que en el siglo XVIII en Michoacán (y otros
estados en el centro y sur de México) se elaboraron varios documentos pictográficos
(llamados títulos primordiales) en los cuales el tema de la evangelización y de la
instauración de la nueva fe fue usado para legitimar varias reclamaciones de
derechos por los indígenas. Tales documentos fueron conservados en los archivos
como escrituras y planes de fundación del pueblo.
Fray Pablo de la Purísima Concepción Beaumont
El primero en activamente buscar tales documentos fue el franciscano fray Pablo de
la Purísima Concepción Beaumont (1710-1780). Alrededor de 1778, la fecha más
reciente que aparece en su obra, Beaumont escribió su "Crónica de la Provincia de
los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo de Michoacán". Parte del manuscrito
original se conserva en la John Carter Brown Library (JCBL). Publicaciones
modernas de la crónica han sido basadas en una copia de 1792 que es parte de la
colección del AGN (Ramo de Historia, Volúmen 10). La versión del AGN se
publicó en 1932 (AGN, México) e incluye todas las ilustraciones, en otras ediciones
(también la de Balsal de 1985-1987) estas faltan parcial- o completamente.
4!i Tales obras también fueron usados por los padres evangelizadores para enseñar la doctrina
cristiana. Sobre este método Beaumont observa: "(...) era tanta la rudeza de los indios, en especial de los
tarascos y chichimecas del reino de Jalisco y su fuerte e inveterado apegó a sus superstisiones, que con
inmenso trabajo se podía reducir a dar a nuestro verdadero Dios el culto sólido que se le debe. Como no
tenían el uso de las letras, ni sabían escribir, era preciso que los apóstoles de esta inculta viña, se
acomodasen al uso de las pinturas y geroglíficos, y así mandaban pintar los misterios de nuestra fé en
unos lienzos, que les explicaban en ciertos días, señalando con una vara las personas y los sucesos a fin
de que en algún modo entendiesen los principios de nuestra santa ley evangélica" (Beaumont 1987 Tomo
111:396, véase también Tomo 11:139). Según Escobar "(...) en las porterías de los conventos tenían lienzos
pintados adonde se les representaba los prados de la vía contemplativa, como hasta hoy dura en la pared
la memoria en nuestro convento de Cuizeo, allí era el lugar ordinario de la doctrina y por eso allí tenían
para este efecto lienzos pintados para que tocasen con los ojos lo que intentaban imprimirles en el alma"
(Escobar 1970:85). Véase también las magníficas pinturas de temas católicos ejecutadas por indígenas en
algunas iglesias y capillas michoacanas, como por ejemplo la iglesia y capilla de Nurío
(desafortunadamente carecen de una restauración), la capilla de Tupataro y la espléndida fachada de la
iglesia de Angahuan.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 37
Aunque el título de la crónica de Beaumont hace pensar que se trata de una historia
de Michoacán, en realidad la obra describe una región más amplia y originalmente
fue planeada como una historia general de México, especialmente del occidente. Está
dividida en dos partes; el Aparato, que trata del descubrimiento de la Nueva España
y la conquista de México, y la Crónica misma, una historia del occidente y noroeste
mexicano. Esta última parte nunca se terminó y solamente incluye eventos históricos
hasta el año 1565.
Beaumont dispuso de una gran variedad de fuentes, tanto publicadas como
inéditas. Encontró varios manuscritos en archivos franciscanos, algunos de los cuales
han sido publicados (como transcripción completa) en su texto. Estudió y se basó
extensamente en la Crónica Franciscana de Espinosa49 y además consultó la
colección de documentos de Lorenzo Boturini Benaducci (1702-1755):
"Trasegué todos los papeles de nuestro archivo de Provincia: hice extractos de
varios monumentos pertenecientes a su Gobierno, que quedaban en el archivo
grande de los reverendísimos padres comisarios generales de la Regular
Observancia de esta Nueva España, y con el favor de los amigos se me
franqueó el gusto de registrar las piezas curiosas existentes en el museo del
caballero Boturini y, en fin, no omití deligencia para hacerme de alguna copia
de instrumentos que pudiesen afianzar la veracidad de mi Crónica" (Beaumont
1985, Volúmen 1:30).50
Aparte de mapas de la isla de Santo Domingo elaborados en 1731 por D. Anville
(Beaumont 1932, Volúmen 1:52, 228), Beaumont también ha incluido un mapa de la
región árctica que él mismo había dibujado en 1778 (ibíd.506), un mapa de
Michoacán (incluyendo Jalisco, Colima y el norte del actual México)(ibíd. Volúmen
11:460) y un esquema de distancias (en leguas) entre varias importantes ciudades
mexicanas en aquella época.
49 Fray Isidro Felix de Espinosa (1679-1755) ha escrito varios manuscritos. Cuando murió en 1755
todavía no había terminado su crónica. Beaumont admite haber usado esta obra como base para su propio
manuscrito - solamente en su "crónica", no en el "aparato” (Beaumont 1985:31-33, Aviso al Benévolo
Lector y Plan de esta Obra). Sin embargo, la obra de Beaumont de ninguna manera es una copia ya que
el cronista estudió, copió e incluyó varios documentos - tanto pictográficos como escritos en alfabeto
latino - desconocidos (véase también la introducción por Nicolás León en Espinosa 1945:3-11). Aparte de
Espinosa, Beaumont usó otras obras publicadas como por ejemplo Alonso de la Rea, Torquemada,
Herrera, Boturini, Sigüenza y Góngora, y Gemelli Careri.
511 Véase también Beaumont (1985, Tomo 1:393, Tomo 11:160). Beaumont (ibíd. 11:160) encontró y
usó cartas de Cortés "escritas" (probablemente traducidas) en latín. Consultó la colección de Boturini
cuando esta se encontraba en la Universidad (ibíd. 1:393, 486), entre 1771 y 1778 (véase Boturini
1974:XXXVIII-XXXIX, introducción por León Portilla). Fue en este período que parece haber ocurrido
la gran perdida de documentos importantes (Glass 1975c:475). Beaumont estaba al tanto de los robos ya
que observa que "(...) los enemigos de este grande hombre [Boturini] han procurado por todas las vías
posibles obscurecer su memoria" (ibíd.).
38 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
51 Lo mismo ya había sido notado por Juan José Moreno en su obra "Fragmentos de la vida y
virtudes de Don Vasco de Quiroga" (1766). Sobre la dificultad para obtener fuentes dice: "Los que se han
querido tomar algún trabajo de esta especie, son testigos mui abonados de la dificultad que cuesta en el
Reyno conseguir estos monumentos, parte por la escasez de ellos, y parte por la desconfianza, no mal
fundada, de los Indios, casi únicos depositarios de ellos. Piensan estos pobres, que el fin, que se lleva en
rastrear las antigüedades, solo es despojarlos de sus tierras, y que para esto no faltara cabilosidad a los
Españoles, una vez que ayan visto hasta donde se estienden sus títulos" (Moreno 1998, prólogo). En su
estudio de la vida y méritos de Don Vasco de Quiroga, Moreno analizó, entre otras fuentes no indígenas,
"(...) un quademo manuscrito, y en lengua Michoacanense, cuyo Author parece Indio del siglo XVI en
el qual por el orden de los años se da razón de muchos sucesos de aquel siglo (...)" (íbid. p.39, nota **).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 39
52 Probablemente basándose en esta colección Boturini concluye que le consta que "(•■ •) los habita
dores de este reino usaron de pinturas en su gentilidad; (...)" (Boturini 1974:122). Clavijero (1982:247)
llegó a la misma conclusión. Boturini (1974:122) nunca fue a Michoacán para buscar documentos, esto
explica porque solamente pocos documentos de su colección proceden de esta región. Beaumont - tratando
de dar otras razones para explicar la poca cantidad de documentos michoacanos - dice que "(•••) por el
descuido nuestro, y el de aquellos indios ocupados en guerras extrañas, y constituidos en otra forma de
gobierno, perecieron infinitos tarascos, y con ellos sus pinturas, (...)". Beaumont no solamente tuvo
interés en los documentos de la tierra michoacana, sino además, vió y registró documentos de otras
regiones en la colección de Boturini (ibíd.494-497).
52 Las autoridades españolas a fines del siglo XVIII, sobre todo Carlos III, han promocionado los
estudios de las antigüedades y de las riquezas naturales (véase por ejemplo González Phillips 1987:244
253).
40 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
identificados con los restos de "las antiguas culturas" sino como descendientes
degenerados e incapaces de alcanzar el nivel de los pueblos prehispánicos. La cultura
indígena fue considerada como una cultura o tradición muerta. Mientras que se
trataba de rescatar restos arqueológicos, las costumbres y tradiciones aún existentes
fueron descritas como paganos y tuvieron que ser exterminadas. Los criollos se
apropiaron del pasado prehispánico y lo usaron para crear su propia identidad,
elemento muy importante en la lucha de independencia.
Es en este período de transición que vivía el criollo Juan José Pastor Morales
(1770-1838), hijo de los hacendados ricos Bruno Pastor Morales y Mariana Ruiz
(Romero Flores 1966:86). En la última década del siglo XVIII era alumno del Real
y Pontificio Seminario de México (ibíd. 101). Estando familiarizado con las ideas de
la revolución francesa - discutía abiertamente sobre la situación política en Francia
en aquellos dias - expresó abiertamente sus pensamientos anticoloniales y por lo
tanto fue acusado de ser partidario de los franceses (principalmente en cuanto a sus
ideas sobre libertad e independencia) por la santa inquisición (ibíd. 102). Según la
inquisición había dicho que el rey de España era "un picaro peruétano" que tenía
oprimidos a todos los mexicanos con un sistema de gobierno que "desbastaba" a las
Américas (ibíd. 103, véase también el "Diccionario de Insurgentes" 1980:453).
También le acusaron de delitos en contra de la santa fe, ya que había expresado sus
ideas en contra del papa y la inquisición; el mayor cargo que se le hacía era que
negaba la inmortalidad del alma (Romero Flores 1966:104). Después de un juicio de
5 años - en este período se ordenó como sacerdote - no fue condenado. Desempeñó
la cátedra de filosofía (1795-1802) en el Colegio de San Juan de Letrán
("Diccionario de Insurgentes" 1980:453) y posteriormente volvió a su tierra natal,
Michoacán, donde sirvió como cura de Teremendo, Coeneo, Paracho y después
Huango (Villa Morelos)(Romero Flores 1966:113). Como uno de los precursores
ideológicos de la independencia de México, Pastor Morales - anque no había
participado en la lucha armada - fue nombrado como consejero del gobierno del
estado libre de Michoacán, cargo que ocupó entre agosto de 1829 y marzo de 1830
(ibíd. 114). Enseguida se retiró a vivir en su hacienda de Tecacho (Michoacán) donde
murió en 1838 (ibíd. 115).
Pastor Morales era dueño de las haciendas de El Potrero, El Cuatro, Tecacho
(región de Huaniqueo) y Bellas Fuentes (región de Zacapu), todas en el norte de
Michoacán.54 En 1631 la hacienda de Bellas Fuentes se encontraba en posesión de
Francisco Infante Samaniego, hijo del encomendero Juan Infante. En la misma época
otro miembro de la familia Infante, Juan de Jaso Sandoval (hijo de Pedro Infante
Samaniego y nieto del encomendero Juan Infante), era poseedor de la hacienda
54 También explotaba - después de la independencia - la mina de oro "Mineral del Espíritu Santo" en
el distrito de Huetamo (Romero 1862:77).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 41
adyacente del Cortijo (Yokoyama 1994:58). Cuando en 1677 el Cortijo fue rematado
al pueblo de Nahuatzen (el hospital del pueblo), el dueño de la hacienda de Bellas
Fuentes en aquel momento - el bachiller Lorenzo de Anguiano - intentó apropiarse -
sin tener éxito - de algunos pedazos de sus tierras (Yasumura 1995:151). En 1709
1710 encontramos el nombre de Pedro Carriedo como dueño de la hacienda de
Bellas Fuentes.55 Carriedo intentó apropiarse de algunas tierras del Cortijo y
finalmente en 1745 logró comprar la hacienda completa a pesar de la resistencia por
parte del pueblo de Nahuatzen (ibíd.30).56 El sucesor de Carriedo como dueño de
Bellas Fuentes es Bruno Pastor Morales. Su hijo Juan José Pastor Morales heredó la
hacienda de Bellas Fuentes después de la muerte de sus padres. Bellas Fuentes dejó
de existir como hacienda en 1856, en la época de la desamortización de bienes
comunales y eclesiásticos (Reyes 1991:25).
En 1805 Pastor Morales mostró a Benito María de Moxó un documento
pictográfico de Michoacán, según Moxó un documento prehispánico de "tejido de
pita finísima de maguey" y de tamaño "dos palmos de largo y tres de ancho".57
Para el contenido del documento dependemos totalmente de la descripción de Moxó
(véase el apéndice I). Según Moxó (1837:282) el cura hacendado Pastor Morales
usaba el documento como título de una de sus haciendas (probablemente la de Bellas
Fuentes). En enero de 1804 se habían encontrado restos humanos en el terreno (un
cerro) de Bellas Fuentes donde también hallaron varias armas. Probablemente fue el
dueño de la hacienda que hizo el hallazgo. Moxó identificó el osamento como el
guerrero Tzecanda mencionado en el lienzo de Bellas Fuentes. Obtuvo una de estas
55 Según Yasumura (ibíd. 153), Carriedo fue una persona muy notable en la sociedad capitalina y
michoacana, fue tesorero de la Santa Cruzada del obispado de Michoacán en 1710 y regidor de Valladolid
en 1720. Residía en la ciudad de México y pudo disponer de un considerable capital (ibíd.35).
56 Para un análisis muy detallada de la lucha entre el pueblo de Nahuatzen y la hacienda de Bellas
Fuentes en el siglo XVIII véase Yasumura (1995).
57 Don Benito María Moxó y de Francolí era un benedictino catalán. En 1805-1806 se quedó unos
meses en el colegio real de San Pedro, San Pablo y San Ildefonso en la ciudad de México (Moxó
1837:254). En el mismo año partió a Peru ya que le habían nombrado como arzobispo de Chuquisaca
(ahora Bolivia)(Ronan S.J. 1977:173-174). Junto con sus antecesor Clavijero (1731-1787) era una de las
personas que defendieron a las Américas como continente "civilizado" y se opusieron fuertemente a la
teoría del primitivismo y de la degeneración de América (esta última teoría con defensores como el
holandés De Pauw, Voltaire, Buffon y Robertson)(ibíd.248, 249, Keen 1984:324). Aunque por un lado
Moxó quiso mostrar la grandeza de las culturas indígenas (sobre todo del centro de México), por el otro
lado se sintió ofendido por la continuidad en sus costumbres religiosos: supo de otros sacerdotes y vió
personalmente que siguieron haciendo ofrendas para sus propios dioses. A pesar de esto defendió los
indígenas ya que vió los abusos que cometían los españoles contra ellos y se dió cuenta de la extrema
pobreza entre los nativos. Moxó partió a Perú y en 1815 fue exiliado a Salta donde murió en el mismo
año (Keen 1984:326). Posteriormente las cartas que Moxó escribió sobre su estancia en México fueron
halladas en Bolivia y publicadas (existen varias ediciones). La carta sobre el documento pictográfico de
Pastor Morales fue republicado por Nicolás León en el primer número de los "Anales del Museo
Michoacano" (1888, véase Moxó 1990:105-114).
42 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
armas, posiblemente le fue regalada por Pastor Morales (ibíd.285-286). Según José
Guadalupe Romero:
"(...) de las orillas de la laguna [de Zacapu-Bellas Fuentes] se han sacado
muchos ídolos grandes y pequeños de piedra, barro y de madera, gran número
de armas como escudos, flechas, etc., y utensilios de barro muy bien labrados,
que vi alguna vez en poder del Sr. cura D. Juan Pastor Morales" (Romero
1862:14).
Aunque Moxó escribió que Pastor Morales tenía el lienzo como título de su
hacienda, esto solamente podría ser una interpretación suya. Hay datos que nos
indican que Pastor Morales, aparte de ser un precursor ideológico de la guerra de
independencia, tenía mucho interés en la historia de las culturas indígenas en
México. El mismo Moxó (1837:282) dice que el poseedor del documento era "muy
recomendable por sus bellas calidades y muy aficionado á las antigüedades de su
patria Michoacán". Un catecismo pictográfico otomí (manuscrito testeriano) -
obtenido de una mujer indígena de Xilotepeque - fue encontrado por Pastor Morales
quien lo regaló a Moxó (1837:75).58 Guzmán Pérez (1991:89) señala que en el año
1805 el mismo cura financió una segunda edición del "Arte de la Lengua Tarasca"
escrita por Fray Diego Basalenque (entre 1642-1651). Además muestra que en el
mismo año en el Colegio de San Nicolás - con José Sixto Berdusco como director -
se creó una cátedra en el idioma p’urhépecha, gracias al Conde de Sierra Gorda
(ibíd.). Es posible que en el mencionado instituto se utilizaba precisamente la nueva
edición del trabajo de Basalenque.
Probablemente Pastor Morales obtuvo el documento pictográfico en uno de los
pueblos adyacentes a la hacienda de Bellas Fuentes, posiblemente de Zacapu,
Naranja o Tirindaro.59 No conocemos el paradero actual del lienzo de Bellas
Fuentes. Según Romero Flores (1966:115) la rica biblioteca de Pastor Morales -
5X Moxó mismo tenía varias figuras arqueológicas que fueron encontradas en las ruinas del antiguo
Tlatelolco. Los habitantes del dicho barrio se dieron cuenta de sus intereses en este material arqueológico
y por lo tanto se lo regalaron (Moxó 1837:74). Usó tanto el lienzo de Pastor Morales como el catecismo
otomí (y la macana de cobre) para contrarrestar la teoría del primitivismo de la América (véase arriba).
La escritura pictográfica prehispánica y la metalurgia (cobre) eran para él una clara muestra del alto grado
de civilización de los indígenas americanos (ibíd.75).
59 El lienzo de Bellas Fuentes podría ser un título de tierras de uno de los pueblos en la región de
Zacapu-Huaniqueo, tal vez usado en los pleitos contra las haciendas que estaban expandiéndose y
amenazando las tierras de los pueblos. Aparte de los pleitos con Nahuatzen que ya hemos mencionado
(véase Yasumura 1995), en el siglo XVIII Bellas Fuentes tuvo otros pleitos con el pueblo de Tirindaro
(AGNM, TTA, Legajo 8, Tomo 4, Exp.96 y ibíd. Legajo 5, Tomo 2, Exp.55). Sin embargo, tomando
en cuenta que Pastor Morales era sacerdote en varios pueblos y además interesado en investigar la historia
indígena de su estado, puede haber obtenido el documento en otros lugares.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 43
6U Según Romero Flores (1966:115) Pastor Morales dispuso en su testamento de 1836 que con su
dinero se hiciera una escuela de agricultura en la hacienda de Tecacho, una escuela de matemáticas en
Zacapu, una escuela de mujeres en Bellas Fuentes, etcétera. Solamente algunas de las clausulas en su
testamento fueron cumplidas (ibíd. 116).
61 Véase por ejemplo el estudio estadístico de Michoacán llevado a cabo por Martínez de Lejarza
(1822).
62 Véase Castro Leal y Sierra (1988) para la historia del museo desde su fundación.
44 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
No solamente fue el proyecto nacional que causó un aumento del estudio de las
antigüedades indígenas sino también la capitalización intensiva de las zonas
indígenas. Observa Doesburg (1996:12) que:
"Los enormes cambios económicos que vivió México al efectuarse la Segunda
Conquista a partir de la Independencia y durante la época del Porfiriato, con la
subsecuente penetración del Estado en las regiones indígenas aisladas,
resultaron favorables para el descubrimiento, colección y conservación tanto de
los monumentos arqueológicos como de la documentación histórica que hasta
ese momento se encontraban en manos indígenas".63
También en Michoacán muchos lienzos, códices y títulos primordiales llegaron a
manos de hacendados, sacerdotes, médicos con intereses históricos e historiadores
que se podían dedicar casi tiempo completo al estudio de las antigüedades
michoacanas. Entre ellos destacan Planearte y Navarrete, Orozco y Jiménez, García
Abarca, el alemán Eduard Seler y Nicolás León (entre otros), todos protagonistas de
los estudios de la escritura pictográfica del Michoacán indígena (tanto en cuanto a la
formación de colecciones como a su investigación).64
Dr. Francisco Planearte y Navarrete (1856-1920)
Nació en Zamora, Michoacán, en el año de 1856 (Romero Flores 1972:446 se
equivoca y menciona el año de 1816), murió en Monterrey, Nuevo León. Creció en
un ambiente muy católico y tenía una buena relación con su tío Don José Antonio
Planearte y Labastida, sacerdote, quién funcionó como su mentor.65 Ya durante los
años de su joventud en Jacona, Planearte tenía mucho interés en la historia y la
arqueología:
"Durante aquella época de su existencia, se despertó en el futuro historiador la
afición a la arqueología: buscaba fragmentos de vasijas antiguas, pedazos de
M’ Según Salinas (1923:432-433) Don Francisco reunió gran cantidad de piedras y otras piezas
arqueológicas y llenó todos los huecos de sus maletas. Viendo que ya no hubo lugar en su propio
equipaje, las puso en la maleta de su tío Don Antonio. En una carta de Don Antonio escrita a Francisco
Planearte el primero añadió a sus expresiones cariñosas: "Te mando mi corazón, y para que más lo
aprecies, va en forma de ídolo azteca" lo que bien ilustra que Francisco Planearte y Navarrete era muy
aficionado a la arqueología.
46 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
f’7 Los artefactos en el museo de arqueología forman la segunda colección Planearte que consiste de
objetos arqueológicos hallados en el estado de Morelos y de otras partes de la República Mexicana.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 47
M Traducción nuestra. Texto origina!: "He had a most valuable library of manuscripts and pictures,
together with a collection of antiquities known to the Smithsonian Institution in Washington. He had
published already a most valuable book on the beginnings of civilization in Mexico, and had another ready
for the press when the revolution broke out. The Carranzistas raided his house, stole his manuscripts and
antiquities, sold them for a trifle to whoever would buy, and scattered the sheets of his book over the stre
ets".
69 Sabemos que 15 años después de la muerte de Planearte, una muy pequeña parte de su biblioteca
todavía estaba en manos de sus herederos (MNA-AH, sobre todo Vol.58, Exp.30, ff. 198-204; Vol.95,
Exp.26, f.144).
70 Planearte, Ruiz (obispo de Morelia) y Banegas (obispo de Veracruz) fueron los primeros que
llegaron a Chicago (Gaffey 1980:39-40, véase también Cambreros Vizcaino 1966 Tomo 1:232).
71 Kelley (1870-1948) defendió a la iglesia católica mexicana y estaba en contra del movimiento
anticlerical del gobierno mexicano. Por lo tanto escribió - con la ayuda de Eber Cole Byam (conocedor
de la historia mexicana) - el libro "Blood-drenched Altars" ("Altares impregnados de sangre") sobre la
relación entre iglesia y Estado en México a través de los siglos (Kelley 1935). Este estudio fué escrito en
8 semanas y por lo tanto en general resultó ser pobremente documentado.
48 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
delegación - la llamada Junta Colombina - para organizar los trabajos necesarios para
obtener y estructurar el material para la exposición. Otros ilustres miembros de esta
junta fueron: Joaquín García Icazbalceta, Alfredo Chavero, Francisco del Paso y
Troncoso, José M. Vigil, José Agreda y Francisco Sosa. Entre otras actividades la
junta se dedicó a la adquisición de objetos para exponerlos en Madrid; compró la
colección de Dorenberg (más de 3000 objetos), otras colecciones e hizo expediciones
científicas a diferentes regiones de México (por ejemplo a la Huasteca, Ver-
acruz)(Junta Colombina 1892:111). Para la adquisición de objetos del estado de
Michoacán, la junta dependía totalmente de la ayuda de Francisco Planearte y
Navarrete, amigo de Paso y Troncoso. Dice el último en una carta a Don Joaquín
García Icazbalceta (1825-1894):
"Es el padre Pancho [Planearte] mi mano derecha y sin él, quizá no hubiera
aceptado tan pesada como agotante tarea de organizar el Pabellón de México en
esta exposición que nos tiene abrumados; no, no lo habría aceptado" (Gómez
de Orozco 1945:169).
Por la escasez de estudios acerca de Michoacán y la todavía relativamente pequeña
cantidad de materiales excavados (sobre todo en aquella época), Francisco Planearte
prestó su colección de más o menos 3000 objetos para la exposición en Madrid.72
El gobierno de Michoacán contribuyó - por medio de su Museo Michoacano (MRM)
con más de 1000 piezas (Junta Colombina 1892.TV).73 Planearte mandó el dibujante
Rafael Aguilar para hacer copias de todos los documentos pictográficos (originales)
existentes en el Museo Michoacano en Morelia: el Lienzo de Aranza (malnombrado
"Lienzo de Sevina"), el Lienzo de Puácuaro, el Lienzo de Nahuatzen y la
Genealogía de la familia Cuara. Además Aguilar hizo una copia (también en
Morelia) de un mapa que pertenecía al pueblo de Santa Fe de la Laguna. Estas
72 Para el contenido de esta primera colección de Planearte - que posteriormente fue comprada por
el Museo Nacional - véase MNA-AH (Vol.10, 1895U901, Secciones 8 y 21), Paso y Troncoso (1887,
1893) y León (1903).
73 Llama la atención que sobre todo Nicolás León (director del Museo Michoacano hasta 1892) temía
que muchos objetos del museo no iban a regresar de España: "Toda la sección arqueológica del Museo
marchará a España o lo que es lo mismo se pierde para siempre. Por más que creía ser indiferente a esto
no ha sido así; sentí ganas como de llorar al ver perdido para mi Estado el fruto de afanosas labores e ím
probos trabajos. Bendita sea la Providencia que con algún fin esto ha permitido" (Carta de León a
Icazbalceta del 11 de junio de 1892, en Bemal 1982:276). Joaquín Icazbalceta compartió solo
parcialmente el pesimismo de León: "Siento que el Museo vaya a dar a Europa, aunque es probable que
vuelva, si bien con alguna merma. Yo me he opuesto cuanto he podido al envío de originales, porque aun
suponiendo, y es mucho, que los devuelvan fielmente, nadie puede ponemos a salvo de un accidente de
mar o tierra. Estoy en pecado mortal con estas exposiciones y centenarios en el extranjero, con que nos
muelen y nos sacan mucho dinero, para divertirse ellos y explotar a los que concurren" (Carta de
Icazbalceta a León del 28 de junio de 1892, ibíd. 279). Muy probablemente los pensamientos de León
están relacionados con los problemas severos que enfrentaba en aquellos momentos (como veremos abajo).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 49
copias, junto con otra copia del Lienzo de Jucutácato que Planearte había comprado
de su amigo Nicolás León, fueron incluidas en la exposición (Paso y Troncoso
1893:240-255).74 Cuando las 6 copias regresaron de Madrid, llegaron a parar en la
colección del Museo Nacional en la ciudad de México (véase Galindo y Villa 1895).
Como Planearte era nativo de Zamora, conocía bien esta región en el norte de
Michoacán. Se sabe que antes de 1892 hizo una excavación en el area de Jacona con
el Sr. Hunt (Estados Unidos): en los sitios llamados "El Gran Gato" y "El Pequeño
Gato" encontró estructuras rectangulares y un túmulo cónico. Además encontraron
barro, cerámica, esqueletos, objetos dorados, cobre, puntos de flecha, diferentes
collares de cobre y concha, un espejo de obsidiana y otros objetos. Planearte decidió
mandar algunos objetos y fotografías al señor W.H. Holmes (de la revista
"American Anthropologist") para examinarlos y para ver si eran piezas auténticas.
Por la gran industria de falsificaciones de objetos arqueológicos en Michoacán, sobre
todo en Morelia, no tenía confianza en nadie más que en si mismo o en otras
personas que ningún interés tenían de engañarle - como por ejemplo los
estadounidenses (Planearte y Navarrete 1893a, 1893b).75
Planearte y Navarrete no solamente hizo excavaciones arqueológicas en la
región de Zamora-Jacona ya que en 1888 tuvo en su posesión un documento
histórico conocido posteriormente como el Códice Planearte. El arqueólogo
michoacano lo descubrió probablemente en el pueblo de Carapan o en Chilchota (en
la Cañada de los Once Pueblos, cerca de Zamora). Hemos visto cómo después de su
estancia en Europa se dedicó a los estudios arqueológicos en la región de Jacona.
Una transcripción del Códice Planearte fue publicada por la primera vez por Nicolás
León en 1888 (para su análisis véase la parte III del presente estudio).76 Aparte del
dicho códice, Planearte poseía varios manuscritos en lengua p’urhépecha (Grasserie
y León 1896:17).77 Hasta ahora todos estos documentos no han sido localizados.
74 La junta colombina se dió cuenta de la gran importancia de los escritos pictográficos indígenas y
por lo tanto quiso juntar "la mayor cantidad posible de estas pinturas" (p.VII). Se logró juntar más de
treinta copias de mapas y códices, copias - según la junta - "hechas frente á los originales con la mayor
escrupulosidad y esmero" (p.VIII).
75 Planearte le mandó a Holmes los objetos y algunas cartas en que explicaba donde hicieron la
excavación y qué encontraron. Holmes hizo una selección de las cartas que fue publicada primero en los
Estados Unidos en enero de 1893. Enseguida la misma selección fue publicada en Morelia - en septiembre
de 1893.
76 León y Planearte se conocían bien. Mientras que Planearte prestó (entre otras cosas) su códice a
León, éste vendió y prestó libros al obispo (véase por ejemplo Bemal 1982:205, nota 3 y p.206).
77 Desafortunadamente no se dan los nombres ni la descripción de estos manuscritos. Raoul de la
Grasserie y N. León solamente mencionan otros manuscritos, unos publicados y otros inéditos en manos
de León. En esta publicación - poco conocida por ser escrita en francés e impresa en Paris - se menciona
una gran cantidad de materiales en lengua p’urhépecha, muchos de los cuales nunca han sido estudiados
(ibid.9-17). Planearte también encontró un manuscrito en lengua p’urhépecha del siglo XVI que se
atribuyó a Fray Maturino Gilberti. Ese documento fue publicado en 1888 por Carmen Cadomiga
(México). Un ejemplar de esta publicación se encuentra en el Fondo Reservado del Colegio de Michoacán
50 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
(COLMICH-BFR).
7X Su tío Antonio Planearte y Labastida fue aceptado como miembro de la SMGE en octubre de 1885
(SMGE-AH S65 V.4, Exp.870). En 1891 Francisco Planearte y Navarrete remitió algunos ejemplares de
fósiles de Michoacán para el museo de la SMGE (SMGE-AH A37 V.20, Acta 2 del 8 de enero de 1891).
79 Aparte de sus grandes obras "Prehistoria de México" (1923) y "Tamoanchan" (1911) vale
mencionar otros estudios como por ejemplo "Ce Acatl Topiltzin Quetzalcoatl y su ida a Tlapallan" (según
Magaña García 1988:231 publicado en 1947, después de su muerte) y - junto con P. Henning, C. Robelo
y P. González - "Tamoanchan. Estudio arqueológico e histórico" (1912). Para otras publicaciones suyas
véase Magaña García (1988:231-232).
K0 El segundo grupo de jóvenes se juntó con el primero en Roma. En Tapia Méndez (1973, página
s/n) encontramos una fotografía de todos estos estudiantes del colegio de Jacona mandados a Roma - entre
ellos Orozco y Jiménez y su amigo Planearte y Navarrete (véase también la colección de fotografías en
Cambreros Vizcaino 1966).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 51
111 Kelley y Orozco y Jiménez ya se conocieron en Roma en 1915 (Gaffey 1980 Volúmen 11:29). Por
su gran ayuda Kelley fue nombrado canónico honorífico de la catedral de Guadalajara en 1917 (ibíd.60).
En 1922 tanto Kelley como Thomas Vincent Shannon, su amigo y colaborador en la defensa del
catolicismo mexicano (ibíd. 12), visitaron Guadalajara (ibíd.61-62). Shannon (1874-1959) ocupó varios
oficios importantes en Chicago, era editor (1912-1936) de "The New World" ("El Nuevo Mundo"), la
publicación oficial del arzobispado de Chicago, y también canónico honorífico de Guadalajara -
probablemente nombrado en el mismo año que su amigo Kelley ("Who’s Who in Chicago and Illinois"
1945:13, véase datos adicionales en la "Chicago Daily Tribune", Mayo 27, 1959, Parte 4, Sección F, p.6
y el mismo periódico de Agosto 8, 1960, Parte 4, Sección F, p.8).
82 Hemos podido estudiar una colección de fotografías de Chicago y de amigos (tanto eclesiásticos
como civiles) de Orozco y Jiménez en la biblioteca del SMG.
S3 Francisco Orozco y Jiménez puso en el sepulcro de su amigo el siguiente epitafio en latín; 'Tllmus.
Ac. Rmus. D.D. Franciscus Planearte y Navarrete. [...] Fuit. lile. Vir. Constans Ac. Recti Tenax
Litteras. Apprime Coluit. Atque Arcana Mexicanae Historiae Investigare. In. Deliciis. Habuit Pervetustos.
Codices. Idola Lebetes. Prae. Manibus. Volutabat. Incolorarum. Origines Ex. Mithología, Etimología.
Derivans. Atque. Adeo. Felici. Exitu Rem. Credas. Attigisse Ut. Scripta. Posteris. Edenda Reliquerit.
[...]" (Salinas 1923:471). El arzobispo de Guadalajara también siempre tenía contacto con otros miembros
52 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
Zamora y Jacona, junto con su amigo, ya desde edad temprana debe haber llegado
a conocer la historia del país a través de los objetos arqueológicos encontrados por
la familia Planearte. Posteriormente él mismo se dedicó a investigar la historia de su
país:
"(...) sostuvo y fomentó exploraciones de estudios arqueológicos e históricos,
enriqueciendo los museos y bibliotecas de San Cristóbal de las Casas,
Guadalajara y México con ejemplares estimables y piezas extraídas del seno de
la tierra, así como obras de estudio publicadas bajo su patrocinio o esfuerzo
personal" (Cambreros Vizcaino 1966 Tomo 1:11-12).
En 1909 fundó - como obispo de Chiapas con sede en San Cristóbal de las Casas -
un observatorio meteorológico con todos los instrumentos necesarias y también
instaló un museo de antigüedades. Según Dávila Garibi fue grande:
"(...) el empeño que tuvo el Sr. Orozco en fomentar los estudios históricos y
para poner el ejemplo y estimular a los demás, él mismo se encargó de
compilar el mayor número posible de documentos históricos inéditos o muy
raros, los cuales ordenó y publicó [...]" (Dávila Garibi 1937:9).
A pesar de los problemas que sufrió cuando posteriormente había sido nombrado
arzobispo de Guadalajara, pudo continuar su labor y por ejemplo hizo:
"(...) muy valiosos obsequios de libros para la biblioteca en formación del
Seminario Mayor en sustitución de la antigua que fué incautada por el Gobierno
y era una de las más ricas y más copiosas que había en el Estado" (ibíd. 11).
El arzobispo también se dedicó a la investigación en los archivos nacionales y
extranjeros:
"En algunas de sus estancias en Sevilla, él personalmente consultó y copió del
Archivo General de Indias varios documentos interesantes que más tarde
publicó en San Cristóbal «Las Casas». Lo mismo hizo en Roma respecto de los
archivos del Vaticano, tanto en lo tocante a Chiapas como a Guadalajara y para
completar su obra de investigación histórica, compiló varios documentos de
archivos conventuales y algo interesante que encontró en sus visitas pastorales.
Al que esto escribe [Dávila Garibi] lo envió a Sevilla en 1920 y a Roma en
1921, con instrucciones muy precisas acerca de los archivos y bibliotecas que
de la familia Planearte. En 1898 visitó todavía a Don José Antonio Planearte y Labastida, tío de Francisco
Planearte y Navarrete, quien murió poco después (Tapia Mendez 1973:297, 299). En 1891 el mismo
Orozco y Jimenez había dado - en Yautepec - la última absolución al tío de Don José Antonio Planearte
y Labastida, el arzobispo de México Don Antonio Pelagio de Labastida y Dávalos (ibíd. 228).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 53
debía consultar y de los documentos históricos que debía copiar, para la nueva
colección que tenía en proyecto" (ibíd. 14).
Es interesante que el arzobispo compartió sus conocimientos y documentos inéditos
con otros investigadores de diversas nacionalidades quienes le solicitaron datos
históricos poco conocidos o de difícil adquisición (ibíd. 15-16).
En Dávila Garibi (1937:17-44) encontramos una lista muy larga de obras
pastorales, literarias y científicas publicadas por Orozco y Jiménez. De esta lista se
deriva que su principal interés era la historia eclesiástica.84 No existen datos sobre
el contenido preciso de su colección de objetos arqueológicos y manuscritos
antiguos. Solamente se sabe que en los años ’20 del siglo XX el arzobispo poseyó un
documento pictográfico de Michoacán. Una foto - sin estudio - de este llamado "Li
enzo de Pátzcuaro" fue publicado por Mariano Cuevas en su obra "La Historia de la
Iglesia en México" (1921-1928, véase Cuevas 1946, Tomo I, p. 191). Aunque ni
Orozco y Jiménez ni Cuevas se dieron cuenta de ello, este lienzo importante
pertenece al corpus de documentos de Carapan y está directamente relacionado con
el "Códice Planearte" que - como ya vimos fue encontrado por Francisco Planearte
y Navarrete (véase el análisis del lienzo y datos adicionales en la parte III del
presente estudio). Aunque el lienzo sobrevivió las destrucciones llevadas a cabo
durante el período de la revolución mexicana, no se sabe si otros documentos de la
colección Orozco y Jiménez corrieron la misma suerte. Aparte del lienzo hay
evidencia que logró obtener por lo menos otro documento escrito en una lengua
indígena:
"En Chiapas [el obispo] estudió además algunas de las lenguas indígenas de su
obispado, particularmente la tzotzil y la tetzal, que le parecían interesantes y
curiosas. Todavía en Guadalajara, de cuando en cuando solía consultar algunas
obras sobre dichas lenguas nativas. Recuerdo haberlo encontrado más de alguna
vez consultando las obras del Lie. Vicente Pineda sobre la lengua tetzal. Tenía
Monseñor, entre otras publicaciones de este abogado, el Diccionario tetzal, la
Gramática y algunas oraciones. De la del Pater Noster mandó hacer una
reimpresión en Chiapas de la cual conservaba en Guadalajara varios ejemplares,
de los cuales tuvo la bondad de obsequiarme uno. La facilidad que tuvo Mons.
Orozco para el estudio de las lenguas fué notable en todo tiempo y contribuyó,
como es natural, a aumentar considerablemente su cultura general. Y ya que de
lenguas indígenas he hablado, agregaré (...) que Mons. Orozco regaló al
M En 1908 por ejemplo publicó el primer tomo de una colección de documentos inéditos relativos a
la iglesia en Chiapas, el segundo tomo fue publicado en 1911 mientras que otros tomos planeados nunca
salieron a la luz (ibíd.39). Entre 1922 y 1927 publicó, en forma de una revista trimestral ilustrada, 6 vol
úmenes de documentos referentes al antiguo obispado de Guadalajara (ibíd.40).
54 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
sido escritos respectivamente en 1881 y 1882, los dos primeros fueron redactados
antes de 1881.89 Aunque el autor quiso publicarlos en la mencionada sociedad
(boletín), se quedaron inéditos (como otros de sus manuscritos).
Por su profesión - médico - y sus intereses en la historia, el doctor uruapense
tuvo muchos contactos con las poblaciones indígenas de la región de Uruapan. Logró
encontrar por lo menos tres documentos pictográficos. Alrededor de 1876 halló el
llamado Lienzo de Jucutácato en Jicalan, cerca de Uruapan. Después de haberlo
prestado a su hermano Crescendo para una exposición en 1877 (en Morelia), en
1882 lo donó a la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística (SMGE) de la cual
era miembro (para información más detallada véase el capítulo III). García Abarca
incluyó comentarios breves sobre el Lienzo de Jucutácato en sus obras inéditas de -
1876 ("Cerro de Perivan"), 1881-1882 ("Geografía y Estadística de Michoacán"),
1886 ("Biografía de Fray Juan de San Miguel") y 1913 ("Apuntes de Geografía, y
algunos episodios de Michoacán”).90
En junio de 1880, en Aranza, comunidad vecina de Nahuatzen, el médico
uruapense encontró un "lienzo antiquísimo". El 24 de junio hizo dos dibujos en
blanco y negro de una parte del lienzo y los incluyó en los tomos I y II de su
manuscrito inédito "Geografía y Estadística de Michoacán" (SMGE, Fondo
Reservado, AH G28, Vol. I, f.57r; Vol.II, entre las ff.87-88). El dia 26 de junio
elaboró una copia más completa, en color, del documento:
"Hice esta copia en vista del original el dia 26 de junio de 1880, estando en la
huatapera, o lugar donde los indios acostumbraron el arreglo de todo negocio
en juntas de comunidad" (SMGE, Fondo Reservado, documento de García
Abarca en el folder "Nuevo Códice Tarasco: Pictografía de Arantza", f.9).91
Seis años después, en 1886, el lienzo fue entregado al MRM en Morelia (como
veremos adelante). Probablemente debido a un malentendido, recibió el nombre de
"Lienzo de Sevina" (para el análisis profundo véase Roskamp y César Villa, Ms.).
Aunque García Abarca lo vió y estudió superficialmente en 1880, fue hasta 1912
1,9 En junio de 1881 la SMGE recibió el primer tomo de la "Geografía y Estadística de Michoacan".
Dice en la acta de la sesión del 25 del dicho mes: "Del Sr. Pablo Garcia Abarca de Uruapan se recibió
para su publicación en el Boletin de la SMGE, el primer cuaderno manuscrito sobre la Geografía y
Estadística de Michoacan. Que se reserve para su publicación en el Boletin y que se recomenda a Garcia
Abarca que siga mandando la continuación de su obra" (Actas de la SMGE, enero 5 de 1878 a die.31 de
1881, AH A37 V.17, Acta 19 del dia 25 de junio de 1881, f.301). Es importante señalar que los cuatro
tomos de la "Geografía y Estadística de Michoacán" son una recopilación de artículos breves, cada uno
con firma de su autor. Varios de estos artículos fueron escritos antes de 1881, como sugiere el subtítulo
del tomo II de la "Geografía”: "escrita en varios puntos del Estado, dando principio el año de 1869”.
90 Una transcripción de esas obras se encuentra en los apéndices II, III, IV y V.
91 También hizo un esquema de los pueblos mencionados en el documento (ibid., f.7).
56 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
cuando mandó sus observaciones a la SMGE, como consta del archivo de esta
institución:
"El Secretario Sr. Alcérreca dió cuenta: de una carta del socio Pablo G.
Abarca, remitiendo un escrito pintura, archivado por los indios del pueblo de
Arantza, Michoacán. Recibo, gracias y que pase el documento a poder del Sr.
Mena para su estudio" (SMGE-AH, A37 Vol.32, Actas Años 1912-1966, Acta
Núm.46, 19 de Diciembre de 1912).
En 1920 García Abarca remitió otro documento a la SMGE:
"El señor Don Pablo G. Abarca socio correspondiente en el estado de Michoa
cán envía una página de un códice tarasco con su interpretación. Que se le dan
las gracias y pase al socio señor Arreola para su estudio" (SMGE-AH, A37
Vol.36, Actas Años 1918-1920, Acta Núm.19, 10 de Junio de 1920).
Mientras que sí se llegó a publicar el trabajo (una breve descripción sin
ilustraciones) sobre el "Códice de Aranza" (véase Mena 1913), no hay información
sobre el estudio del otro documento por Arreóla.92 Aunque el Lienzo de Jucutácato
todavía se encuentra en la SMGE, desafortunadamente se ha perdido el otro
documento michoacano.93
Además, García Abarca es el primero en describir algunos detalles de un lienzo
que vió en el pueblo de Nahuatzen (Sierra P’urhépecha).94 Incluyó la descripción
e interpretación de un detalle del documento en sus estudios de 1881-1882 (Tomo I)
y 1886 (véase los apéndices III y IV) y las mandó a Mariano Jiménez (1831-1892),
gobernador de Michoacán:
"Morelia Febro 12 de 1886. Estimado amigo. Sr. Dr. Pablo G. Abarca.
Refiriéndome á su atenta de 1 del corriente, manifiesto á usted, que recibí con
gusto la interpretación que usted hace de la escritura simbólica contenida en el
lienzo que recibí del Señor Prefecto. Estos antiguos objetos los estamos
dedicando á la formación de un Museo, y mucho gana teniendo explicaciones
exactas de ellos dadas por personas ilustradas como usted. Dándole las gracias
por su fina atención, tengo la oportunidad de suscribirme suyo afectísimo S.S.
Mariano Jimenez" (carta de Jiménez para García Abarca, García Abarca 1886,
f.4).
Llama la atención que García Abarca ya supo de la existencia del lienzo años antes
de la donación del documento - por Don Abraham Molina (habitante de Nahuatzen
y representante de sus parcioneros)95 - al prefecto de Uruapan quien lo mandó
directamente al gobernador.96
Como muchos otros hombres de su tiempo, García Abarca no solamente tenía
interés en la medicina y la historia, sino también en la geografía, geología, flora y
fauna. Esto se nota sobre todo en sus estudios inéditos de 1876 y 1913 que parecen
ser una mezcla de datos de todos las áreas que le interesaban.97 La misma
diversidad encontramos en las investigaciones publicadas por su hermano mayor
Crescencio García (1817-1894), médico quien ejerció en Cotija y Jiquilpan
(Michoacán).98
Pablo García Abarca parece haber tenido contactos con otros historiadores
michoacanos. Al dr. Nicolás León por ejemplo mandó su manuscrito "Biografía de
Fray Juan de San Miguel" (escrito en 1886). Además llegó a ser corresponsal del
Museo Michoacano en 1886 (AHPE, Ramo Gobernación, Subramo Universidad
Michoacana, Caja 1, Exp.20, f.42).99 También era gran amigo del general Pascual
Ortíz Rubio desde que este llegó a ser gobernador de Michoacán. El gobernador -
muy interesado en la historia de su estado - había planeado la publicación de los esc
95 El 18 de septiembre de 1882 Don Abraham Molina fue nombrado como representante (junto con
otras personas) de los parcioneros de Nahuatzen. Los apoderados "(...) se presenten ante todos y
cualesquiera juzgados y tribunales de los Estados y de la Federación y en ellos y cada uno pongan
demandas, contesten las que les pusiesen, presenten escritos y otros documentos, hagan pedimentos,
requerimientos, embargos y demas diligencias conducentes y promuevan el juicio de amparo de garandas
en el caso conveniente" (AGNM, Colección de Copias de Escritura Pública - Uruapan 1889, Exp.6,
f. 140r; véase también íbid. 1882, Exp.28) y por lo tanto tenían acceso a toda la documentación histórica
de Nahuatzen.
% Dice García Abarca: "La interpretación de este lienzo que D. Abraham Molina dio al prefecto de
Uruapan, quien lo remitió al gobernador de Michoacan, la di, hé aquí el comprobante" (ibíd.). En la
Gaceta Oficial de Michoacán (febrero 14 de 1886) leemos: "Lienzo simbólico. Por el último correo ha
recibido de Uruapan el Señor Gobernador, un lienzo simbólico de los antiguos tarascos, cuya interpre
tación y descripción publicaremos muy pronto" (Gaceta Oficial del Gobierno del Estado Libre y Soberano
de Michoacán, Num.43, Tomo I, Febrero 14 de 1886, p.2).
97 García Abarca también escribió "El plátano, el café y la caña en el Estado de Michoacán"
(publicado en 1874), "Historia y cultivo del café" (publicado en 1878) y un estudio sobre "las enfer
medades más notables en el sur de Michoacán" (1880, obra inédita)(estas tres obras son mencionadas por
Sánchez Díaz y Mijangos Díaz 1996:148). Además dirigió el periódico "El Mendigo" en 1892 (Ochoa
Serrano y Sánchez 1995:43).
w En 1873 por ejemplo publicó sus "Noticias históricas, geográficas y estadísticas del distrito de
Xiquilpan, perteneciente al estado de Michoacán". Para una bibliografía extensa de Crescencio García
véase Sánchez Díaz y Mijangos Díaz (1996) y Ochoa (1996). Para el significado de García para el estudio
de la medicina popular véase también Ochoa (1980). En los años ’70 del siglo XIX Crescencio ya era
miembro de la SMGE.
99 En 1895 tanto Nicolás León como Pablo García Abarca recibieron una invitación para participar
en el congreso de Americanistas (AHPE, Ramo Salud, Años 1872-1970, Caja 1, Exp.6).
58 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
ritos de García Abarca pero por la muerte del doctor uruapense en 1920 nunca se
llegó a realizar (Martínez García 1987:106).100
Dr. Eduard Seler (1849-1922)101
El alemán Eduard Seler, acompañado por su esposa Caecilia Seler Sachs, visitó
México por primera vez entre septiembre 1887 y mayo 1888. Aunque estaba
planeado, por falta de tiempo no lograron ir a Michoacán. La pareja sí llegó a
conocer la extensa colección privada de "Michoacana" de Francisco Planearte y
Navarrete, lo que aumentó considerablemente su deseo de visitar el occidente de
México (Seler Sachs 1900:2).102 Una breve visita al Lago de Pátzcuaro finalmente
se llevó a cabo 7 años después, del 27 de octubre hasta el 3 de noviembre de
1895.103 Visitaron las yácatas en la zona arqueológica de Tzintzuntzan y tomaron
algunas fotografías (dos de ellas publicadas en Seler Sachs 1900, al lado de la p. 12).
Ya que hubiera costado algunos dias de trabajo para quitar la vegetación en la zona
y así obtener una visión más clara de las ruinas prehispánicas, no tomaron fotos de
la zona completa (ibíd. p.13). Enseguida se trasladaron a Ihuatzio (Coyoacan) para
100 Ortiz Rubio (1877-1963) fue gobernador entre 1917 y 1920. En 1924 fue nombrado ministro de
México en Alemania y entre 1930 y 1932 fue presidente de México ("Enciclopedia de México”, 1975,
Tomo X, p.38, Ochoa Serrano y Sánchez 1995:325-326, Mijangos Díaz 1997). Según Nicolás León
(1888, véase 1990a: 176-177) la familia Ortiz descendía del cazonci p’urhépecha de Ihuatzio (véase
también Lopez Sarrelangue 1965:191-192). Cuando Ortiz Rubio permaneció en Alemania llegó a conocer
al Americanista Dr. Walter Lehmann y le mostró una genealogía de su familia indicando que era
descendiente de caciques prehispánicos. Lehmann lo apuntó en la primera hoja de su ejemplar del libro
"Historia de Michoacán" escrito por Ortiz Rubio en 1920: "Posteriormente representante mexicano en
Berlín y después presidente de la República Mexicana; descendiente de reyes tarascos como una vez me
ha explicado en Berlín a través de una genealogía de su familia. Dr. W. Lehmann" (texto original en
alemán; "Spáter Mexikanischer Gesandter in Berlin, dann Prásident der Republik Mexico; Nachkomme
Taraskische Kónige, wie er mir selbst einmal in Berlin an Hand eines Familienstammbaumes
auseinandersetzte. Dr. W. Lehmann", IAIPK-NL, Y392).
101 Para información más detallada sobre su vida y publicaciones véase Anders (1967).
I, 12 Posteriormente la familia Seler llegó a conocer más manifestaciones culturales indígenas (tanto
prehispánicas como de la época virreinal) de Michoacán a través de visitas a varias colecciones museales
y la Exposición Histórico-Americana de 1892 en Madrid (Seler Sachs 1900:10).
II, 3 En 1894 en el Congreso de Americanistas en Estocolmo, Suecia, se decidió celebrar otra reunión
extraordinaria en México en 1895. Seler aprovechó de la ocasión para viajar a México (su segundo viaje
a este país) y tomó un año de vacaciones, aprobado por el ministro de cultura. Seler fue nombrado
representante del gobierno alemán para el congreso en México. El duque de Loubat de París le dió dinero
para coleccionar objetos arqueológicos, la mitad para el American Museum of Natural History en Nueva
York, Estados Unidos, la otra mitad para el Kóniglichen Museum für Vólkerkunde en Berlin, Alemania
(Seler 1897:1). El segundo viaje a México fue hecho de septiembre de 1895 hasta octubre de 1897
(Gesammelte Abhandlungen, Volúmen 2:215-246, Seler Sachs 1900).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 59
104 Caecilia Seler se dió cuenta que cada vez más objetos arqueológicos fueron vendidos por los
lugareños a gente de afuera, en parte debido al hecho de que el lago de Pátzcuaro era fácilmente accesible
por el ferrocaril (Seler Sachs 1900:10).
105 Hay que tomar en cuenta que el interés principal de Seler era el centro y sur de México, como se
puede derivar de sus numerosas publicaciones. En el capítulo III se verá que el amplio conocimiento de
las fuentes centro y surmexicanas le ayudó mucho en su estudio del Lienzo de Jucutácato.
106 Todos los documentos destinados para el museo en Berlín fueron registrados por Seler en las actas
(AKMV, 934/97).
11,7 Aunque Seler mismo (ibíd.) no especifica donde obtuvo estos documentos, Lehmann (IAIPK-NL,
Vol. Y424, f.20) dice que le fueron vendidos en Oaxaca. Puede haberlos comprado de Martínez Gracida
quien también le vendió una copia del Lienzo de Ixcatlan y el original del Lienzo de Coixtlahuaca 2 (o
Lienzo Seler II)(IAIPK-NL, Vol. Y442, además véase Doesburg 1996:20) en 1897. Tampoco podemos
excluir la posibilidad que fueron vendidos por Nicolás León quien en aquel momento residía en la ciudad
de México. Sabemos que anteriormente León le vendió objetos arqueológicos los cuales ahora se
encuentran en la colección del KMV en Berlín (artefactos del Occidente de México, números IV Ca 7900
7958, véase también AKMV, 420/89). Probablemente Seler compró estos documentos pictográficos -
contrariamente al Lienzo de Jucutácato - para su colección privada en Steglitz, Berlín (ya que no son
mencionados en AKMV, 934/97).
I(W Probablemente estaban en la casa de Seler en Steglitz (Berlín) cuando esta fue destruida por una
bomba durante la segunda guerra mundial.
60 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
109 Para información sobre la gubematura de Jiménez véase por ejemplo Oikión Solano (1991).
110 Para la publicación León dispuso de la ayuda del historiador oaxaqueño Manuel Martínez Gracida
(1847-1923), su "(...) infatigable y buen amigo (...)" (Cordova, edición facsimilar de 1987:XVIII). En
la colección Nicolás León (LAL, Universidad de Tulane) encontramos una libreta de Martínez Gracida
con apuntes sobre los descendientes del cacique Cocijueza (LAL-TU, Nicolás León Collection, Box 2,
Folder 2, "notebook brown i f 15", ff. s/n.). Para información sobre Martínez Gracida y su importancia
para los estudios de la pictografía indígena de Oaxaca, véase Doesburg (1996:14-17).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 61
111 Véase también las otras cartas que forman la correspondencia entre Icazbalceta y León (Bemal
1982) ya que ilustran claramente la situación difícil en que vivía Nicolás León.
112 La vida académica de León en Michoacán dependía casi totalmente del éxito y bienestar político
de Jiménez.
113 La última carta de León escrita en Oaxaca data del 9 de septiembre (Bemal 1982:218). No se sabe
si Mariano Jiménez también permaneció todo el tiempo en su estado natal.
114 Ya que León quiso publicarlo en Michoacán (Carta de León a Icazbalceta del 9 de septiembre de
1889, Bemal 1982:219) es posible que mandó hacer una copia para llevarlo a Morelia. ¿Sería esta la
copia del Porfirio Díaz que aún en 1920 se encontraba en el Museo Regional Michoacano (véase abajo)?
115 La comisión de trabajar en el museo le fue dado por el gobierno del estado. Gregorio Chávez
(gobernador de Oaxaca) arregló la prolongación de la estancia de León en Oaxaca con la ayuda del
presidente Porfirio Díaz (este lo arregló con Aristeo Mercado, gobernador de Michoacán)(UIA-CPD,
Cartas t i 003504, Carta de Gregorio Chávez para Porfirio Díaz, 5 de marzo de 1892, documento
proporcionado por nuestro colega Bas van Doesburg, Universidad de Leiden).
Ilf’ Véase Doesburg (1996) para un estudio detallado del Porfirio Díaz y Fernández-Leal, dos códices
cuicatecos.
62 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
117 Para una reconstrucción muy detallada de la historia de estos documentos véase el estudio
profundo de Parmenter (1970).
118 El folder "Códice Popoluca" de la antigua colección de León (actualmente LAL-TU, Gates
collection, Box 9, Folder 87, Cat. # 560) solamente contiene dibujos colorados de petroglifos.
119 El contenido del Códice Sierra concuerda con la descripción (aunque muy breve) de León. Las
"noticias consignadas por el distinguido arqueólogo, el señor Del Paso y Troncoso" (mencionadas por
León) podrían referirse a la descripción del Códice Sierra publicada por Paso y Troncoco (1893, Volúmen
11:346-358). El códice actualmente se encuentra en la Academia de Bellas Artes, Puebla (Glass y
Robertson 1975:197).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 63
1211 El documento recibió el nombre del gran amigo de León. Ahora el documento original es parte
de la colección de la Hispanic Society of America, Nueva York (Glass y Robertson 1975:158-159).
121 "Códice de Yangüitlán, existente en la ciudad de Puebla. Su descripción y explicación". Una parte
del códice original se encuentra en la Academia de Bellas Artes (Puebla) y otra en el AGN (Glass y
Robertson 1975:242). En la última decada del siglo pasado o la primera del siglo presente, León hizo 20
copias de una ponencia titulada "Datos Referentes a una especie nueva de escritura geroglífica en México"
(no publicada, LAL-TU, RBC § 972 (419) L579d). En esta aparece una lista de "manuscritos mixtéeos"
conocidos por el investigador michoacano: "En geroglifico mixteco poseemos la mas rica colección de
códices americanos hasta hoy conocida; su número y denominación es como sigue: (1) Códice de Viena,
(2) Códice Selden, (3) Códice Bodleyano, (4) Códice Sanchez Solis, (5) Códice Colombino o Dorenberg,
(6) Códice Porfirio Díaz, (7) Códice Dehesa, (8) Códice Saussurre, (9) Códice Fernandez Leal, (10)
Códice o Lienzo de Zacatepec, (11) Códice o Lienzo de Amoltepec, (12) Códice Nuttal, todos ellos
publicados. Existen inéditos otros mas en establecimientos públicos: (13) Códice de Santa Catarina
Texupan, (14) Códice de Yancuitlan, o en poder de particulares (5 códices posee el Sr. Lie. F. Belmar
de Oaxaca)". Llega León a la conclusión que en Oaxaca hubo escritura jeroglífica con claras influencias
náhuas (en cuanto a los signos) y mayas (en cuanto a los elementos y forma).
122 Cuando Icazbalceta visitó Oaxaca a principios de 1893, Francisco León ya estaba en la ciudad
(Carta de Icazbalceta a León, 19 de febrero de 1893, Bemal 1982:299, ibíd.301, 304, 309, 311).
123 Se trata del llamado Fragmento Gómez de Orozco o Fragmento Dorenberg (no localizado)(véase
Doesburg 1996:30). Nicolás León hizo un estudio (desconocido) del documento ("Códice Orozco. Nota
bibliográfica y crítica", obra inédita mencionada en León 1925:27). Del original no se conoce el paradero.
64 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
defender sus derechos según creen, los guardan con todo cuidado y por su
natural desconfianza ni hablan de ellos, los niegan cuando se les pregunta, y
sólo que tengan confianza o estén borrachos llegan a mostrarlos. Tal vez
conviviendo en esos lugares, se podría obtener verlos y fotografiarlos por lo
menos" (León, véase Caso 1954:8).124
Mientras que Francisco León se quedó en Oaxaca, en 1894 su hermano Nicolás se
mudó a la ciudad de México para trabajar en el Museo Nacional a partir de 1900
(ingresó el 5 de septiembre) donde ocupó varios puestos.125 El investigador
michoacano murió en Oaxaca - durante uno de sus viajes - el 24 de enero de 1929
(Arriaga 1959:38).126
Durante su estancia en Michoacán, Nicolás León logró juntar una colección
impresionante de libros y documentos antiguos, pero debido a los problemas que
sufrió hacia 1891-1892 tuvo que venderla (para cubrir sus muchos gastos).127
Aunque León ya planeó la venta en junio de 1891, pudo suspenderla hasta 1896
1897.128 Entre los documentos vendidos destacan varias obras rarísimas escritas en
lengua p’urhépecha y otras lenguas indígenas (diccionarios, gramáticas,
devocionarios, etcetera). La segunda gran venta de documentos y libros
pertenecientes a León fue hecha después de su muerte en 1929 ("Biblioteca
Mexicana", 1930).129 Además de las dos grandes ventas se sabe que, como
también Icazbalceta y otros científicos de su tiempo, León se dedicaba a la venta de
124 No sabemos a que documento de Coixtlahuaca se refiere Don Francisco. Podría tratarse del
Lienzo de Coixtlahuaca I (tomando en cuenta que el original - actualmente en la BNAH en México - se
quedó en el pueblo hasta mediados del presente siglo y además sabiendo que su hermano Nicolás León
tenía una copia del documento, ahora en la LAL, Tulane, E.U.). Sin embargo, también podría tratarse del
original del llamado Lienzo A o Lienzo Meixuero (copia también perteneciente a Nicolás León, ahora en
LAL, Tulane) u otro documento todavía desconocido. Como hemos visto, el original del Lienzo de
Coixtlahuaca II ya estaba vendido a Eduard Seler en 1897.
125 En 1922 por ejemplo León fue comisionado por la Secretaría de Instrucción Pública de llevar a
cabo una selección de 1500 libros que la BNAH había recibido, procedentes de la biblioteca del seminario
de Morelia, Michoacán (Mercader Martínez 1988:722).
126 En el presente estudio solamente se ha tratado de mostrar el papel importante que León tuvo para
la formación de colecciones de documentos pictográficos y para el estudio de este corpus. Para datos
generales sobre su vida y publicaciones véase por ejemplo Arriaga (1959) y Beltran (1962).
127 Tuvo, por ejemplo, contactos con libreros en México, E.U. y Europa. Además obtuvo libros de
diversas colecciones privadas y bibliotecas de monasterios e iglesias (como consta de su correspondencia
con Icazbalceta, véase Bemal 1982).
12K Véase por ejemplo la correspondencia entre León e Icazbalceta del 7 de junio de 1891 (Bemal
1982:259), 28 de abril de 1892 (p.267), 9 de mayo de 1892 (p.270), 13 de mayo de 1892 (p.271), 21 de
octubre de 1892 (p.293) y 19 de febrero de 1893 (p.300). Los catálogos de la venta de la biblioteca León
fueron publicados en 1896 y 1897. Gran parte de la biblioteca fue comprada por la Biblioteca John Carter
Brown, E.U. (Providence, Rhode Island).
129 Esta segunda biblioteca de León (con apuntes no publicados) forma la Colección Nicolás León de
la Biblioteca Latino Americana de la Universidad de Tulane (E.U.)(LAL-TU).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 65
130 Hasta ahora carecemos de un estudio profundo de la colección de libros y documentos de León.
131 León observa que Mendoza lo recibió en donación de la SMGE ya que según él, en los archivos
de la SMGE no aparece un recibo alguno que lo acredite como prestado (Warren, Diccionario Grande
1991 Tomo I:XII-XIII). Warren concluye que estas observaciones de León eran para satisfacer su
conciencia antes de vender el manuscrito, lo que nos parece correcto. León lo vendió a William Gates,
en 1924 fue comprado (junto con lo demás de la colección Gates) por Tulane University (ibíd.). El
científico michoacano era miembro corresponsal de la SMGE desde 1885 ("Discurso leído por un socio
[León] en la Sociedad Méxicana de Geografía y Estadística", año 1895, Folders en el Fondo Reservado
de la SMGE, Caja 28, Exp.15). En el mismo año León mandó a la SMGE - para la biblioteca - un
"Introductorium astronomicum..." publicado en Paris (año 1517) que antes había pertenecido al convento
de los Carmelitas Descalzos de Valladolid (Morelia), como consta de glosas en esta obra que todavía se
conserva en el fondo reservado de la mencionada sociedad. Asimismo la SMGE posee otra obra, un
"Examen Theologicum..." del año de 1665, igualmente regalada por León (Fondo Reservado).
132 Es interesante observar que en el mismo período se quiso publicar la obra Crónica de Michoacán
de Fray Pablo Beaumont, plan que fracasó (ibíd. y p.316, nota 3).
66 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
133 Leocadio Pulido fue nombrado prefecto de Uruapan en 1880 (AHPE, Toma de Razón de Títulos
y Despachos 1876-1888, f.73). En 1887 ya era prefecto de Tacambaro (ibíd. f.176). En el "Repertorio
Michoacano 1889-1926" lo encontramos como comerciante y prefecto de Tacambaro entre 1889 y 1892
(Ochoa Serrano y Sánchez 1995:305). Posiblemente se trata del mismo Leocadio Pulido quien participó
en la gran batalla de Tacambaro contra los militares belgas del mayor Tydgadt en 1865 (intervención
francesa). Su nieto Alberto Pulido comentó sobre este suceso en 1964 cuando visitó Bruselas, Bélgica
(Duchesne 1967-68, partie 2, p.651, nota 121).
134 Hubo corresponsales (casi siempre incluyendo el cura, prefecto y otras autoridades del lugar) en
poco más de cuarenta poblaciones.
135 Hemos usado tanto las versiones manuscritas de las memorias del gobierno (en el ACM) como las
versiones publicadas (en la BCM).
136 Esto consta de la carta que el gobernador Jiménez mandó a García Abarca (García Abarca 1886,
f.4). En la "Gaceta Oficial del Gobierno del Estado Libre y Soberano de Michoacán" (Número 43 Tomo
I) del 14 de febrero de 1886 (p.2) leemos lo siguiente: "Lienzo simbólico. Por el último correo ha
recibido de Uruapan el Señor Gobernador, un lienzo simbólico de los antiguos tarascos, cuya
interpretación y descripción publicaremos muy pronto". El hecho de que Pablo García Abarca (también
corresponsal del museo) vió el documento cuando todavía estaba en Nahuatzen, podría indicar que fue él
quien sugirió al señor Molina mandar el documento al prefecto de Uruapan para formar parte de la
colección del nuevo museo en Morelia.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 67
137 El Lienzo de Aranza fue mandado al gobernador junto con otros objetos: "Para el Museo.
Procedentes de Uruapan ha recibido el Señor Gobernador Jiménez varios objetos curiosos de los antiguos
tarascos, como un lienzo, que al decir del remitente representa un mapa, pero que en nuestro concepto se
contrae á algún notable episodio histórico, una vasija grande, otra pequeña, varios trastos cuyo uso no se
explica, y un singular escudo de piedra blanca, representando una fisonomía humana. Adjúntase á dicha
colección, una vibora de madera, notablemente trabajada, que aunque no es obra de nuestros antepasados,
llama la atención por estar formada de la raíz íntegra del árbol que entre nosotros se llama madroño"
("Gaceta Oficial del Gobierno del Estado Libre y Soberano de Michoacán", Número 50, Tomo I, Marzo
11 de 1886 p.3).
I3X Además - aparte de los muchos otros objetos arqueológicos y de historia natural - el museo ya
poseía los autos originales de un proceso judicial seguido en Pátzcuaro en el año 1596.
139 En 1888 el viajero Luis A. Escandón vió el documento de la familia Cuara que estaba conservado
en el MRM: "(...) se admira un fragmento de la genealogía Cuaro-Irecha descendientes directos del
último rey de Michoacán. Está levantado en México ante la audiencia en el año de 1601, escrito en
geroglíficos kierológicos en la lengua tarasca y la española con nuestros caractéres" (Escandón 1888:30
31).
140 No solamente fueron adquiridos objetos de Michoacán. En 1889, por ejemplo, Mariano Jiménez
mandó - desde Oaxaca - 6 bultos de antigüedades oaxaqueñas los cuales fueron transportados a Morelia
por Gustavo Gravenhorst (alemán y residente de Morelia)(AHPE, Ramo Gobernación, Subramo
Universidad Michoacana, Caja 1, Exp.20, f. 156). Mariano Jiménez y Nicolás León se habían ido juntos
a Oaxaca donde León se quedó entre julio y septiembre, en ese tiempo "se adquirieron antigüedades de
no escasa importancia, con las cuales el Departamento de Arqueología se ha aumentado
considerablemente" (León 1890, véase 1992:4).
68 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
Número 31). Los cuatro lienzos en el Museo Michoacano en 1889 pueden ser
identificados como el Lienzo de Nahuatzen, el Lienzo de Aranza, el Lienzo de
Puacuaro (todos originales) y el Lienzo de Jucutácato (copia).141
La muerte de Mariano Jiménez en febrero de 1892, causó grandes problemas
para el museo y (como se ha visto) para su director quien salió de su estado natal
para vivir en Oaxaca. El nuevo gobernador Aristeo Mercado paró el financiamiento
del museo y trasladó la colección - guardada en cajones - al colegio de San Nicolás
de Hidalgo donde permaneció - olvidada y destruyéndose - en una bodega (Arriaga
1959:36). Aunque sobre todo Manuel Martínez Solórzano logró rescatar una parte
del museo (ibíd.), la colección sufrió varias pérdidas. En 1903-04 Nicolás León
observó por ejemplo que los documentos de la familia Cuara que el había adquirido,
ya no estaban en el museo:
"Los restos de los muy interessantes papeles de los Caciques Cuara alcanzó a
salvarlos para el Museo Michoacano, en donde ya no se encuentran. He podido
reproducirlos aquí gracias á la bondad de mi amigo el Señor Obispo de
Cuernavaca, Dr. Planearte, quien me facilitó unas calcas que de ellos mandó
hacer cuando aún se conservaban en el Museo Michoacano" (León 1979:157,
nota 44).142
Además se dió cuenta de la desaparición de la copia (texto e ilustraciones) de la
Relación de Michoacán (basada en la copia Peter Force de la RM en Washington,
E.U.) que había mandado hacer (1979:148/149, nota 14). Observa León que:
"(...) han desaparecido, siguiendo el funesto sino de aquella importantísima
colección [del museo], digna de mejor suerte. Quede la responsabilidad de estos
desastres al gobernante y círculo político que por asuntos personales así lo
acordó y decretó (León 1979:148/149, nota 14).143
141 Podemos identificarlos ya que, como vimos, en 1892 la Junta Colombina mandó hacer copias de
todos los documentos pictográficos originales del Museo Michoacano para exhibirlos en la Exposición
Histórico-Americana de 1892 en Madrid. Rafael Aguilar elaboró las copias (en Morelia) de la Genealogía
de la familia Cuara (códice) y de los lienzos de Nahuatzen, Aranza y Puacuaro. Además de los
documentos del museo, sacó una copia (también en Morelia!) del Mapa de Santa Fé de la Laguna que aún
se encontraba en el dicho pueblo de Santa Fé (Paso y Troncoso 1892:240-255).
142 Por la pérdida del original solamente dispuso de la copia de 1892 (ahora en el MNA). Después
de haber desaparecido de la colección del Museo Michoacano, el manuscrito original fue vendido en una
librería en la ciudad de México, D.F. (el original contiene un anuncio de un librero de esta ciudad: Mexli-
bris). Actualmente se encuentra en la biblioteca de la Universidad de Princeston, E.U., como documento
número 249 de la colección Gates. El norteamericano probablemente lo compró directamente en México.
No hay referencias más concretas acerca de la venta (o las ventas) del original. Faltan las fechas y en la
Universidad de Princeton no existe información sobre la compra por Gates.
143 Las copias de las ilustraciones de la RM aún (o de nuevo) se encuentran en el MRM (las hemos
podido localizar en 1995). La copia del texto sigue perdida.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 69
144 Los lienzos de Nahuatzen y Aranza llegaron a formar parte de la colección del MNA en México,
D.F. Probablemente la mayor parte de la biblioteca del museo también desapareció en estos años. León
había empezado a formar la biblioteca a partir de mayo de 1886 (Carta de León a Icazbalceta del 19 de
mayo de 1886, en Bemal 1982:90).
145 Al fragmento Ortiz agrega que "en nada se refiere a Michoacán". Según Doesburg (1996:119) se
trata de una copia del Códice Porfirio Díaz (documento cuicateco de Oaxaca). Muy probablemente
Nicolás León obtuvo esta copia entre 1889 y 1892. Otra copia del mismo documento formó parte de la
Exposición Histórico-Americana de Madrid (1892).
70 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
Cuara ya habían desaparecido del museo antes de 1903-04. Por falta de datos no se
sabe si la copia que Enrique Cervantes obtuvo en Europa era efectivamente una
copia del Códice Cuara o de otro documento michoacano. La pintura completa de la
Relación de Michoacán mencionada por Arriaga se refiere a las copias de las
ilustraciones de esa fuente mandadas sacar por Nicolás León (de la copia Peter Force
en Washington, E.U.). Además de estas copias el MRM también posee copias de
algunas ilustraciones de la Crónica de Michoacán de Beaumont (¿también hechas por
León?).
Se podría decir que los documentos pictográficos existentes en el MRM en
1892 han sido usados para formar la colección de documentos indígenas michoacanos
del Museo Nacional en la ciudad de México. Ya se ha dicho que el MNA recibió las
copias de todos los documentos pictográficos (de Michoacán) que formaban parte de
la exposición en Madrid (1892): el Lienzo de Jucutácato, el Mapa de Santa Fé de la
Laguna,146 el Lienzo de Aranza (incluido como Lienzo de Sevina),147 el Lienzo
de Nahuatzen, el Lienzo de Puacuaro y el Códice Cuara.148 Cuatro copias fueron
hechas en el MRM donde se encontraban los originales.149 Después de 1895 (y
muy probablemente antes de 1920) el MNA también recibió los originales de los
lienzos de Aranza y Nahuatzen (antes en el MRM).150 Extrañamente la copia del
Nahuatzen (en 1892 entregada al MNA) está perdida. Aparte de los mencionados
códices y lienzos, el museo nacional adquirió una copia adicional (moderna) del
Lienzo de Aranza (no se ha podido encontrar su fecha de elaboración), una segunda
copia del Lienzo de Jucutácato (mandado hacer por Jiménez Moreno en 1947) y un
manuscrito original (parcialmente pictográfico) conocido como Títulos de
Tocuaro.151
En 1981 José Corona Núñez, entonces director del Museo Michoacano,
encontró un códice desconocido en el archivo del museo. Lo identifica como
documento perteneciente a Chilchota (Sereno Ayala, noticia en el periódico "la Voz
de Michoacán", No. 10097, 1 de marzo de 1981). En 1994 finalmente el MRM
recibió una copia moderna del Lienzo de Jucutácato hecha por Lorena Román Torres
(restauradora del INAH).152
Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística (SMGE)
A mediados del siglo pasado (1850) el Instituto de Geografía y Estadística de la
República Mexicana (fundado en 1833) y la Comisión de Estadística Militar se
fusionaron para formar la SMGE. Los miembros (en 1880 ya hubo 580 socios)
podían asistir a las reuniones y exponer sus proyectos (de índole científico) ante los
otros socios y además existía la posibilidad de publicar artículos en el boletín
(publicado desde 1850).153 Entre los socios mexicanos y extranjeros se pueden
mencionar, entre otros, a Eduard Seler, Cecilia Seler Sachs, Abraham Castellanos,
Manuel Martínez Gracida, Faustino Galicia Chimalpopoca, José Femando Ramírez,
Francisco Pimentel, Leopoldo Batres, Manuel Orozco y Berra, Jesús Romero Flores,
Teobert Maler, Nicolás León, Eduardo Ruiz, Eugene Boban, Ramón Mena, Francis
co del Paso y Troncoso, Mariano Cuevas, Porfirio Díaz, Joaquín Baranda, Mariano
Jiménez, Aristeo Mercado, Joaquín Icazbalceta, Brasseur de Bourbourg, Zelia
Nuttall, Antonio García Cubas y Alfonso Caso.154
La sociedad no solo se dedicaba a la estadística, sino más bien a la ciencia en
general para ampliar el conocimiento sobre el territorio mexicano, en todos sus
aspectos (inluyendo antropología, arqueología, filosofía, geología, geografía,
medicina, etcetera).155 Con la ayuda de sus socios nacionales e internacionales,
logró formar un pequeño museo arqueológico y una colección muy importante de
156 En 1874 Crescencio García - hermano de Pablo García Abarca - mandó a la sociedad dos piezas
arqueológicas halladas en Michoacán (no se especifica donde) para formar parte del gabinete de
arqueología (Folders en el Fondo Reservado de la SMGE, Caja 22, Exp.145, "Carta al Sr. Lie. Ignacio
Manuel Altamirano”). En noviembre de 1890, por ejemplo, Leopoldo Batres fue nombrado inspector del
museo (AH A37 Vol.21, Acta 41 del 27 de noviembre).
157 Consta de las actas de las reuniones que celebró la sociedad, sobre todo en la segunda mitad del
siglo pasado. En la SMGE todavía existe un ejemplar del "Rosario" de Taix traducida al idioma mixteco
por frailes dominicos (encontrado por Maarten Jansen quien actualmente lleva a cabo su estudio, véase
también Jansen, M s.l). Se encontraba entre 4 obras del siglo XVI (tres de ellas escritas en mixteco y una
en chocho) que el prefecto de Oaxaca mandó a la SMGE en mayo de 1865 (SMGE, AH A37 V. 11, Acta
20 de 26 de mayo de 1865 y ibid. AH A37 V.10 17, Acta del 4 de mayo de 1865; véase también el
catálogo de Icazbalceta 1866, edición 1970). La doctrina en lengua chocho también ha sido localizada por
Jansen. Como consecuencia de las Leyes de Reforma a principios de los años ’60 del siglo XIX, muchas
obras - sobre todo doctrinas - escritas en lenguas indígenas fueron adquiridas por institutos científicos y
bibliófilos (Teixidor 1931.-XXI-XXII).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 73
Debe tratarse de una copia desconocida del Códice de Coyoacan (San Nicolás
Totolapan), manuscrito perteneciente al grupo de los documentos Techialoyan (véase
Robertson 1975:275).158
Otros documentos - procedentes de Michoacán - fueron donados a la sociedad
por García Abarca, médico uruapense (como ya se ha visto); el Lienzo de Jucutácato
en 1882 (SMGE-AH, A37 Vol. 18, Actas SMGE de enero 7 de 1882 a noviembre 19
de 1887, Acta Núm.18, f.45), dibujos del Lienzo de Aranza en 1912 (SMGE-AH,
A37 Vol.32, Actas Años 1912-1966, Acta Núm.46, 19 de Diciembre de 1912) y
otro documento michoacano (no identificado) en 1920 (SMGE-AH, A37 Vol.36,
Actas Años 1918-1920, Acta Núm.19, 10 de Junio de 1920).
En 1942 se publicaron (en el periódico "Hoy" del 3 de Octubre) "fragmentos
adicionales" (21 fojas) del Mapa de Cuauhtlantzinco (o de un documento parecido)
que en esta época fueron hallados en la sociedad. Según varios autores, los frag
mentos, parcialmente publicados, desaparecieron de la SMGE antes de 1964 y
posiblemente llegaron a manos de Antonio Pompa y Pompa (bibliotecario de la
SMGE en 1942)(véase Glass y Robertson 1975:121-122). En abril de 1998 sin
embargo, encontramos, en la mapoteca de la SMGE, algunas de estas "fojas
adicionales" del Mapa de Cuauhtlantzinco.159
Disponemos únicamente de un solo índice de documentos pictográficos
indígenas de la SMGE, elaborado en 1937 por Mirabal Lausan. Desafortunadamente
nos informa solamente sobre la cantidad de documentos pictográficos indígenas aún
conservados en el "departamento de cartografía" de la SMGE en el mencionado año:
el "Plano Ideográfico del Señorío de Huastepec", 3 copias de códices, 3 códices a
colores, 1 copia de un códice a colores (todos en la "Sección México, Segunda
Mesa, Cajón Núm.9")(Mirabal Lausan 1937:167). Además hubo una copia de un
códice en tela, en su caja cilindrica (en la "Sección México, Segunda Mesa", "Atlas,
Portulanos, Costas y Varios")(ibíd.l98).
Cuando Glass visitó la SMGE en julio de 1964, solo pudo localizar el original
del Lienzo de Jucutácato, según él "probablemente debido a una reorganización"
(Glass y Robertson 1975:439). Los documentos pictográficos (estilo indígena) que
actualmente (1995-1996) se conservan en la sociedad son el original y una copia del
Lienzo de Jucutácato (el original en un salón especial, la copia en la sala de actas)
l5* El 12 de febrero de 1881 otro socio informó a la SMGE sobre la existencia de otro documento
pictográfico: "El Sr. Socio Ibuitrado manifestó que una persona tiene en su poder unos documentos
originales con varios retratos de antiguos reyes y principes mexicanos, que aunque por accidente se
refieren a la fundación de México, los considero curiosos y muy importante obtener por lo menos una
copia de ellos; que él estaba dispuesta a efectuarla, si a ello se prestaba el dueño de los documentos, y
esto lo haria sin retribución ninguna" (AH-SMGE, AH A37 Vol. 17, Acta 3 del 12 de febrero de 1881).
Hasta ahora no se ha podido averiguar si la sociedad obtuvo el documento.
15'J Estos papeles se encontraban en el basurero e iban a ser tirados.
74 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
m > El Plano de Huastepec es el único códice registrado en el nuevo catálogo de la mapoteca (SEP-
SMGE 1994, Vol. I). Para información sobre este documento (se trata de una copia de 1907) véase Glass
y Robertson (1975:134).
161 Todos los manuscritos antiguos (siglos XVI, XVII y XVIII) aún existentes, se encuentran en el
Fondo Reservado. De la comparación de las Actas de la SMGE (en cuanto a donaciones de libros antiguos
de la época virreinal) con el actual Fondo Reservado, consta que muchas obras (sobre todo fuentes
importantes escritas en lenguas indígenas) han desaparecido.
162 Además posee muchos otros documentos michoacanos que han sido pintados en la tradición
europea (a veces con unos pocos elementos procedentes de la tradición indígena). Forma la colección más
grande de planos y mapas michoacanos.
163 Véase por ejemplo el Lienzo de Comachuen (en el pueblo), los títulos de Jarácuaro (probable
mente en una colección privada) o los títulos de Atapan (colección privada en Los Reyes).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 75
L ista d e d o c u m e n t o s p ic t o g r á f ic o s m ic h o a c a n o s
Los valiosos índices que hasta la fecha han sido publicados por Lehmann (1905),
Mateos Higuera (1948), Glass (1964) y Glass y Robertson (1975), necesitan ser
actualizados ya que recientemente se han encontrado nuevos documentos. La lista
que enseguida se da, contiene los documentos conocidos por nosotros y de ninguna
manera pretende abarcar todos los códices y lienzos aún existentes en pueblos y en
colecciones privadas desconocidas.164
Códice de Carapan (original en MRM).
Códice de Chilchota (original en MRM).
Códice Cuara (original en PUL, copia en MNA).
Códices de Cutzio I y II (original del Cutzio I en PUL, original del Cutzio II en
UIA).
Códices Huapeán (originales en AGN).
Códice de Tzintzuntzan (original perdido, copias por Beaumont).
Escudo de armas de Tzintzuntzan (original o copia en AGI)
Genealogía de los caciques de Carapan (perdido)
Lienzo de Atapan (original en colección particular en Los Reyes)
Lienzo de Carapan (original en MRM, copias en el pueblo de Carapan y Hotel
Virrey de Mendoza, Morelia)
Lienzo de Comachuen (original en el pueblo)
Lienzo de Jucutácato (original y copia en SMGE, copias en MNA y MRM)
Lienzo de Nahuatzen (original en MNA)
Lienzo de Pátzcuaro (original en colección privada, Guadalajara)
Lienzo de Puacuaro (original en MRM, copia en MNA)
Lienzo de Aranza (también conocido como "Lienzo de Sevina", original y copias en
MNA, copia en MEM)
Relación de Michoacán; 44 ilustraciones (originales en El Escorial)
Títulos de Tocuaro (original en MNA)
Títulos de Xaracuaro (original en colección privada)
La documentación virreinal existente en los diversos archivos, indica que hubo
muchos otros documentos pictográficos que fueron presentados ante las autoridades
españolas. Como primer ejemplo se puede mencionar a Don Francisco Tariacuri
(hijo de Tzintzicha Tangaxoan) quien en 1543 - junto con otros principales - mostró
"ciertas pinturas" al corregidor de Michoacán (AGN, Mercedes, Vol.2, Exp.485).
Otras referencias a documentos pictográficos usados por indígenas en las primeras
décadas del siglo XVI las encontramos en pleitos sobre tierras con los encomenderos
Juan Infante, Juan de Alvarado y Francisco de Villegas (AGI, Justicia, Legajo 188,
No.3, 1535; véase también Legajo 130, 1540). En los años ’60 del mismo siglo XVI
Doña María, viuda de Don Juan Tzitzique quien durante varias décadas había sido
cacique gobernador de Erongaricuaro, tuvo un pleito con los principales del pueblo
sobre ciertas tierras. Ambas partes presentaron sus pinturas. Del documento de Don
Juan por ejemplo se deriva que el "(...) a tenydo e poseydo después aca que el
cagongi señor que fue de esta provincia desde la ciudad de mexico envió al dicho
don juan por govemador de este dicho pueblo estando por el marques del valle en
esta provincia cristoval de olid su capitán" (AGN, Ramo de Tierras, Vol.42, Exp.6,
18 fojas, 1579). En 1640, Francisco de Rivera, indio nacido en Zamora pero
habitante de Uruapan, dijo ser descendiente de los reyes antiguos de Michoacán y
presentó sus documentos, "(...) unos papeles en lengua tarasca y pinturas a su
usanza de coronas y leones que estauan en ellos y el dho Riuera en las dhas pinturas
en un gerro con su nombre" (AHMM, II 6.3, Caja 3, Exp.6B, f.3r, año 1640).
Granados y Galvez (1778, véase 1984:185) vió un documento en que estaba pintada
una batalla en Taximaroa y Zichu entre p’urhépecha y guerreros de la Triple Alianza
del centro de México. De otros manuscritos nos queda una descripción más amplia
(publicada) como en el caso del Códice Moxó o de Bellas Fuentes. Por lo tanto la
lista de documentos que arriba se ha presentado solamente da una pequeña parte de
los documentos originalmente elaborados.165
M é t o d o d e a n á l is is
En la escritura pictográfica se usa una gran variedad de pictogramas para transmitir
la información al lector e interpretador. Estos pictogramas pueden ser dibujos muy
estilizados de objetos (como casas, plantas, templos) y seres (hombres y animales)
o también expresar cosas abstractas como por ejemplo habla (expresada por una
voluta). El dibujante (tlacuilo en náhuatl, carari en p’urhépecha)166 tenía varias
opciones para expresar un mensaje con los pictogramas; éstas determinan la comple
jidad del documento. Lo más elemental y común es el uso del pictograma como
representación estilizada de su significado. Así, por ejemplo, el dibujo de una casa
significa una casa, un templo o palacio. El pictograma también puede tener la
función de indicador de una acción más amplia, como la flecha que puede indicar
165 Véase también varias referencias a pinturas en Paredes Mártinez et. al. (1994).
1Ml La palabra carari significa "el que escribe" y viene de la raíz del verbo cara-ni, "escribir", y el
sufijo -ri.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 77
conquista (la flecha como arma) o las huellas de un pie que indican caminar y
peregrinar (cuando se camina se deja huellas en el suelo). Además puede ser usado
como metáfora; la flecha puede significar poder (en el sentido de arma para alcanzar
conquistas, la flecha como símbolo de fuerza militar y por lo tanto también poder
político). Finalmente, el elemento pictográfico puede ser empleado como elemento
glífico que se refiere a nombres de personas o lugares (topónimos)(véase Anders,
Jansen y Pérez Jiménez 1992a:33-40).
La complejidad y el estilo del documento varian según la región y época de la
elaboración del mismo. Es importante tomar en cuenta que los documentos pic
tográficos indígenas de Michoacán que hasta hoy han sido encontrados, fueron
elaborados en la época virreinal. Muestran ciertas influencias europeas en el estilo
de dibujar (como por ejemplo el dibujo tridimensional) y contienen elementos
europeos como iglesias, sillas, etcétera). Mientras que documentos michoacanos
como el Lienzo de Jucutácato y los códices de Cutzio - documentos de mediados del
siglo XVI - muestran relativamente poca influencia europea (¡en cuanto a su estilo
pictográfico!), otros manuscritos de los siglos XVII y XVIII (como, por ejemplo, los
lienzos de Carapan) están menos estilizados y contienen más influencias europeas.
Debido a la introducción de la escritura alfabética contienen glosas (tanto explicativas
como toponímicas) en español y lenguas indígenas (véase también Glass 1975b).
Aunque nos ayudan interpretar el contenido de los documentos, es importante señalar
que las glosas no siempre forman parte de la composición original, sino pueden
haber sido agregados posteriormente.
Para el análisis de los documentos pictográficos indígenas básicamente se sigue
el método basado en la obra del historiador del arte Erwin Panofsky. Este análisis
iconológico de fuentes pictográficas consiste de tres niveles de interpretación, que
son: (a) el inventario: la descripción de los diferentes elementos que contiene el
documento; (b) la interpretación iconográfica: la identificación de conjuntos de
elementos relacionados, es decir de escenas y temas, imprescindible y necesario para
pasar al tercer nivel; (c) la interpretación iconológica: la identificación del objetivo
o el sentido del documento. Se trata de averiguar cual es el mensaje que el tlacuilo
o carari quiso expresar, es decir, investigar las razones que motivaron la elaboración
del documento (véase Jansen 1988b, Loo 1987, Doesburg 1996:20-28). Es
precisamente el tercer nivel del análisis - la comprensión del objetivo de la obra - el
que no ha sido analizado en los pocos estudios existentes de documentos pic
tográficos de Michoacán. Casi siempre los autores se han limitado a dar listas
estructuradas de elementos pictográficos y sus posibles relaciones (formando ciertos
temas).
Debemos damos cuenta de que muchos documentos pictográficos han sido
usados durante varios siglos y aún - en algunos casos - siguen siendo usados por los
indígenas hoy en dia (sobre todo los documentos relacionados con posesiones de
78 LAS FUENTES PICTOGRAFICAS Y LA HISTORIA DE SU INVESTIGACION
167 El azul ha sido usado para pintar ríos en el lienzo, aunque estos son difícilmente visibles. Por lo
tanto el equipo del INAH que llevó a cabo la restauración del lienzo original - y tuvo que consolidar sus
colores antes de lavarlo - no menciona haber encontrado restos del color azul (folleto "El Lienzo de
Jucutácato" 1984:11). Los ríos sí aparecen en dos copias del lienzo (MNA 2 y SMGE). El color azul
usado en el lienzo original ha sido más afectado por los estragos del tiempo que los otros colores.
168 Para todos los detalles técnicos de la restauración véase el folleto del INAH ("El Lienzo de
Jucutácato", 1984) o la reimpresión (versión con ilustraciones en blanco y negro) de la SMGE (1995).
169 Hay 38 topónimos. Aunque generalmente se considera que los topónimos y escenas relacionadas
de "De Mechuacan" y "Pazquaro" constituyen un solo cuadro (así llegando a un número total de 37
escenas en el lienzo), en el presente trabajo son tratadas como separadas. Véase la descripción más
detallada y el análisis del contenido abajo.
170 Hay varios lugares donde los topónimos consisten de dos partes - están divididos por las lineas de
un dibujo (elemento pictográfico).
171 Parecen llenar algunos espacios entre los elementos pictográficos. Claramente el tlacuilo o carari
no reservó un espacio determinado para estas glosas que probablemente no forman parte de la
composición original.
82 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
172 El lienzo está bien protegido por un vidrio, cortinas y control de temperatura y humedad. Hay que
notar que el vidrio reflejante dificultará el estudio del original para investigaciones futuras.
Afortunadamente - gracias a la SMGE - hemos podido estudiar el original antes de la instalación de
medidas para su mejor conservación.
173 Veremos que en el siglo pasado el lienzo todavía fue guardado en la iglesia de Jucutácato. Quizás
el fraile de la Rea lo vió en el dicho templo donde el documento probablemente ya se encontró en el siglo
XVII.
174 La obra "Cerro de Perivan" fue terminada el 12 de marzo de 1876.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 83
Collection, Box 6, Folder 52, 6 fojas), García Abarca admite que obtuvo el lienzo
de:
"(...) una señora o Guarí como a estas se dice en tarasco, descendiente de
caciques (...)".
Años después del redescubrimiento, Eduardo Ruiz (1891, véase 1984:55, nota 1)
escribe que el lienzo siempre estuvo en el pueblo de Jucutácato y posteriormente en
Jicalan en poder de Doña Luisa Magaña, indígena descendiente de caciques, quién
lo regaló a su médico el Dr. Pablo García Abarca de Uruapan.175
En el mismo tiempo Nicolás León (1889:307) todavía pensaba que el lienzo fue
descubierto en el pueblo de Jucutácato por el Dr. Don Crescencio García (de Cotija,
Michoacán) quién - según León - con grandes dificultades pudo obtenerlo de los
indígenas. En su publicación "Los Tarascos" (1903-04) corrige su error diciendo que
el lienzo fue encontrado por el hermano de Crescencio García, Pablo García Abarca
de Uruapan.176 León afirma que García Abarca lo obtuvo de Doña Luisa Magaña,
una india cacique del pueblo de Jicalan, agrega que con el documento Doña Luisa le
pagó la cuenta de honorarios médicos (León 1979:151-152, nota 33).177
Jesús Martínez García, el nieto del Dr. Pablo García Abarca, tuvo acceso al
material no publicado de su abuelo y además entrevistó a la Sra. Carmen Magaña de
Uruapan (ahora difunta; cuando fue entrevistada alrededor de 1984 dijo contar ya
con más de 90 años de edad), según él descendiente del linaje de los caciques
Magaña de Jicalán. Doña Carmen había recibido la información de su madre
(Martínez García 1987:107) - la hermana de Doña Luisa Magaña - y dijo que la
guerra de intervención francesa (que empezó en el año de 1863) fue la causa
principal de que el lienzo fue sacado de la iglesia de Jucutácato por "una noble
familia de caciques de Jicalan”, para protegerlo contra las acciones bélicas (ibíd. 1
06). Según el dicho autor la última poseedora del lienzo y descendiente del linaje de
175 Eduardo Ruiz conocía personalmente a Doña Luisa Magaña (Ruiz 1984:56) porque dice que "(...)
no es fuera de caso de referir que varias veces oímos de boca de la antigua propietaria del lienzo (...)".
Desafortunadamente Ruiz no nos da más datos al respecto.
176 Como veremos, el Lienzo de Jucutácato fue presentado por primera vez a un público amplio en
1877, en una exposición en Morelia, por el Dr. Crescencio García. En este evento León llegó a conocer
el documento (León 1889:307, 1979:151, nota 33). Probablemente este hecho explica su error inicial en
cuanto a la identificación del (re)descubridor del lienzo.
177 No nos debe extrañar el uso de antigüedades para pagar cuentas. Según la investigadora Cecilia
Seler Sachs el médico Dr. Sologuren de Oaxaca visitaba muchas comunidades y conocía a mucha gente
indígena y mestiza. Como la gente sabía de su interés en los objetos arqueológicos, frecuentemente le
pagaban con estas antigüedades (Seler Sachs 1905:20-21).
84 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
caciques de Jicalan fue Doña Luisa Magaña. Ella regaló el documento á su médico
de cabecera Don Pablo García Abarca (ibíd.).178
Según Doña Amelia Magaña Torres del pueblo de Jucutácato (nació en 1906,
falleció en 1995) la señora quien se llevó el lienzo de su pueblo se llamaba Jesusa
Magaña y era de Jicalan.179 Ignoramos si Jesusa Magaña es la misma persona que
Luisa Magaña.180
Aunque solo sabemos que en Jicalan el lienzo fue guardado seguramente en la
casa de la familia Magaña, tenemos más información acerca de su paradero exacto
en el pueblo de Jucutacáto donde permaneció durante por lo menos 2-2Vi siglos.
Según Doña Amelia Magaña Torres de Jucutacáto, su madre - quién vió el lienzo -
contó que a fines del siglo pasado (sabemos por la información mencionada arriba
que debe haber sido antes de 1876-1877) el lienzo - conocido en el pueblo como la
"sábana" - fue usado para tender el crucifijo grande en la iglesia (véase ilustración
4). Antes este crucifijo era guardado en el rincón izquierdo de la iglesia, en la
actualidad está puesto en la pared atrás del altar. En el período antes del Viernes
Santo, durante todos los viernes de la cuaresma adornaban el cristo con flores,
rositas y el lienzo.181 Durante el Viernes Santo - el día de la crucifixión de Cristo -
sacaron el crucifijo de la mesa de la iglesia para llevarlo en una procesión dando la
vuelta por el pueblo (el crucifijo fue cargado por una sola persona). Ahora ya usan
un crucifijo nuevo y mucho más chiquito.182
En la "Americana Thebaida", escrita (en 1729) por el agustino Fray Matías de
Escobar, encontramos una buena descripción de la costumbre de las procesiones e
interpretación del Vía Crucis en los pueblos indígenas michoacanos a principios del
siglo XVIII:
"Todos los viernes del referido cuaresmal, tienen sus devotas procesiones, y en
los más pueblos tienen para estos días dispuestos sus Vía Crucis. Con los
178 Jesús Martínez García era el padre de Luis Martínez Villicaña, ex-gobemador de Michoacán
(Márquez Campos 1995:276). No ha sido posible averiguar si aún hay material de Pablo García Abarca
en manos de sus descendientes.
179 Ramón Sánchez Reyna ha publicado una breve entrevista con la señora Magaña Torres en su
artículo "Cuestionable el propósito de la custodia del códice" (acerca del hecho de que el lienzo original
había sido recuperado por la SMGE, véase abajo)(Sánchez Reyna 1994:32, véase también "Michoacán
debe recuperar el Lienzo de Jucutacáto", ibíd.31). Posteriormente (también en 1994) tuvimos (junto con
Ramón Sánchez Reyna) varias entrevistas con Doña Magaña (ampliando la información).
180 Tal vez Doña Amelia Magaña se equivocó y confundió los dos nombres. También existe la
posibilidad de que Jesusa y Luisa Magaña eran familiares, integrantes de la misma familia de caciques de
Jicalan quienes según Martínez García "cuidaban" el lienzo.
181 La cuaresma es el período de 40 dias del miércoles de ceniza hasta el Viernes Santo/Pascua (de
Resurrección).
182 Según Doña Amelia un sacerdote en el pueblo puso el crucifijo atrás del altar en la pared.
Además, el crucifijo nuevo es más pequeño y menos pesado que el antiguo y por lo tanto resulta más fácil
y cómodo llevarlo en la procesión.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 85
11(3 Según la doctrina cristiana, tres días después de la crucifixión, Cristo resucitó.
11(4 Desafortunadamente Alonso de la Rea no da información sobre la función del lienzo cuando lo vió
en el pueblo. Como se ha dicho el documento probablemente ya se encontraba en la iglesia, por lo tanto
podría haber tenido la misma función (sábana) en el siglo XVII.
1115 El 26 de marzo de 1886 y el 27 de febrero de 1888 Doña Luisa Magaña manifiesta tener 80 años
de edad, el 20 de agosto de 1888 sin embargo dice tener 79.
86 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
Ignoramos en que año murió Doña Magaña aunque su muerte debe haber ocurrido antes de 1900.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 87
puedan dar una pista. El "robo" del documento de Jucutácato debe haber ocurrido en
la segunda mitad del siglo XIX, en el período 1863-1876.187 Hay que tomar en
cuenta que aunque el lienzo fue guardado e inicialmente encontrado (por de la Rea)
en Jucutácato (por lo tanto el nombre "Lienzo de Jucutácato"), originalmente fue
hecho y usado por las autoridades de Jicalan (como veremos más adelante representa
la fundación de Jicalan). Es posible que Doña Luisa Magaña sabía que el documento
era de su comunidad y por lo tanto lo recuperó. Sabemos que en 1872 el gobierno
michoacano repartió tierras en Jicalan. Fue precisamente Eduardo Ruiz (!) quien
intervino en este reparto como representante de la comunidad de Jicalan (APFM,
Ms. f. Ir).188 Quizás Doña Magaña quiso usar el documento para obtener más
tierras en el reparto.189 Cuando algunos años después (alrededor de 1876) el Dr.
García Abarca - médico e interesado en la historia de Michoacán - la dió tratamiento
médico en su casa, vió el documento y mostró su interés. Por lo tanto Doña Magaña
decidió de pagar a su doctor con el lienzo.
En 1877, para celebrar el aniversario de la independencia, se llevó a cabo la
Primera Exposición del Estado de Michoacán de Ocampo (inaugurada el 16 de
septiembre) en Morelia, una exposición en la cual se presentaron los diferentes tipos
de productos michoacanos, tanto agrícolas como industriales (Mendoza 1877:3, véase
también HUMSNH, "Gaceta Oficial", 1877, 20 de septiembre de 1877,
núm.21).190 Uno de los participantes en esta exposición fue Crescencio García, el
hermano del Dr. Pablo García Abarca, quién expuso una gran cantidad de muestras
11(7 Esto se puede derivar de la información dada por Doña Amelia Magaña Torres de Jucutácato (su
madre todavía vió el documento cuando estaba en la iglesia) y Doña Carmen Magaña de Uruapan (su
madre era hermana de Doña Luisa Magaña). Los testigos que vieron el documento cuando aún estaba en
Jucutácato, vivieron en la segunda mitad del siglo XIX y murieron a principios del siglo XX. Se puede
precisar aún más el período aproximado tomando en cuenta que Doña Carmen habla sobre la guerra de
intervención, sabemos que esta comenzó en 1863 (Ruiz 1896, véase 1986:V, García Mora 1989). Aunque
la intervención francesa duró hasta 1867, la inseguridad política siguió hasta principios del Porfiriato en
1876 (véase Guzmán Avila 1989).
,*11 Hemos visto que Ruiz ha estudiado el Lienzo de Jucutácato y además conoció personalmente a
Doña Luisa Magaña, la propietaria de este documento. Eduardo Ruiz era apoderado de otras comunidades
indígenas (sobre todo en la Meseta P’urhépecha) a fines del siglo XIX, por ejemplo de Cheran (1879) y
de Cheran Hatzicurin (1881)(AGNM, Colección de Copias de Escritura Pública, Uruapan, varios
volúmenes).
1119 Ya hemos visto que el "robo" del documento de Jucutácato debe haber ocurrido en el período
1863-1876.
190 La "Memoria de la Primera Exposición del Estado de Michoacan de Ocampo" (por J.Mendoza,
1877, Imprenta del Gobierno en Palacio, Morelia) fue encontrada en el Fondo Especial de la Biblioteca
del Colegio de Michoacán en Zamora. También hemos visto (1995) la referencia a esta publicación rara
en la Biblioteca Pública de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Morelia (en una
selección reciente y inédita de obras raras en la biblioteca, número de clasificación 130).
Desafortunadamente no se ha podido localizar el libro. No existe un índice completo de la valiosa
colección de libros en la Biblioteca Pública. Indudablemente la falta de un índice facilita mucho la
"pérdida" de libros y hace casi imposible la consulta.
88 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
191 En esta sección de la exposición se incluyeron otros objetos de tipo arqueológico procedentes de
Santa Clara (hacha de cobre), Ihuatzio, Huiramba, Tlalpujahua, Loma de Santa María (Morelia),
Tzintzuntzan y otros lugares del estado de Michoacán (véase Mendoza 1877).
192 Como ya se ha dicho, en la misma exposición Nicolás León vió por primera vez el lienzo que
posteriormente llegó a estudiar (León 1979:151-152, nota 33).
193 García Abarca ya había sido nombrado como miembro de la SMGE (fecha desconocida). Su
hermano Crescencio ingresó en la misma sociedad en 1873 (22 de marzo)(SMGE-AH, Socios de la SMGE
1859-1949). Por lo tanto no debe sorprender el hecho de que el Lienzo de Jucutácato fue mandado
precisamente a la SMGE. Los dos hermanos García, y otras personas destacadas de Michoacán, eran
miembros de la sociedad, además hemos visto (capítulo II) que este instituto ha tenido un papel
sumamente importante en el desarrollo de la ciencia mexicana en la segunda mitad del siglo XIX. El
Museo (Regional) Michoacano fue erigido en 1886, 4 años después de la donación del lienzo a la SMGE.
Con la instalación de un museo en Morelia (MRM), los documentos ya no fueron mandados a la ciudad
de México sino directamente a la capital michoacana. García Abarca fue nombrado socio corresponsal del
MRM y tuvo que ver con la donación del Lienzo de Nahuatzen al mencionado museo (también en 1886).
Cuando a principios del presente siglo el MRM se encuentra en mal estado (muchos materiales habían
desaparecidos), García Abarca de nuevo mandó documentos pictográficos (hallados por el en Michoacán)
a la SMGE en la ciudad de México (véase el capítulo II para más detalles sobre esta persona y los
mencionados institutos).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 89
"Del Sr. Socio Pablo García Abarca, de Uruapan, acusando recibo de los nos
del 7 al 11 Tomo V del Boletín, y avisando que el Sr. Cura Dn Anastasio
Sánchez, entregará un lienzo, de que hace donación á la Sociedad, que tiene
más de 300 años y representa con escritura simbólica fonética, la fundación de
México ó Tenochtitlan, Mechuacán y muchos pueblos = Dénse las gracias al
Sr. García Abarca por ésta importante donación que hace á la Sociedad, y
tómense los informes necesarios, respecto á, si el lienzo está en poder del Sr.
Sánchez, ó del Sr. Arizteo Mercado, á fin de recoperlo de quien lo tuviere"
(SMGE-AH, A37 Vol. 18, Actas SMGE de enero 7 de 1882 a noviembre 19 de
1887, Acta Núm.13, f.29).
Dos meses después, en la sesión de la SMGE del dia 29 de julio de 1882 (presidida
por el mismo Sr. Altamirano), la nueva adquisición de la sociedad fue presentada a
sus miembros:
"El Sr. Presidente presentó el lienzo que ha donado á la Sociedad el Sr. Socio,
Pablo García Abarca, el que le fué entregado por el Sr. Cura D. Anastasio
Sánchez; cuyo lienzo, según manifiesta el Sr. Abarca, tiene más de trescientos
años, y representa por una escritura simbólica fonética, la fundación de
México, ó Tenuchtitlan, Mechuacán y muchos pueblos. = La Sociedad acordó,
que se acusará recibo dando gracias, y se conserva cuidadosamente el referido
lienzo" (SMGE-AH, A37 Vol. 18, Actas SMGE de enero 7 de 1882 a
noviembre 19 de 1887, Acta Núm.18, f.45).
Aunque García Abarca donó el lienzo, este fue entregado a la SMGE por Anastasio
Sánchez, el cura de Uruapan. Sánchez había sido aceptado como miembro de la
sociedad el 16 de noviembre de 1878 (SMGE-AH, S65 Vol.7, Exp. 1602).194 La
propuesta para nombrarle miembro fue hecha un mes antes por el barón Othón E.
(Otto Engelbert) von Brackel Weld a quién dijo en una reunión de la SMGE
celebrada el 8 de octubre de 1878 de haber encontrado en Uruapan:
"(...) un hombre verdaderamente ilustrado y de sentimiento muy liberado;
verdadero científico que me ha leido algunos de sus trabajos históricos, otros
estadísticos que me han encantado. Posée algunas antigüedades de un mérito
estraordinario; en realidad es un explorador de un tacto finísimo (...)" (SMGE-
AH, S65 Vol.7, Exp. 1599).
El barón Brackel Welda también se dedicaba a la historia y arqueología ya que dijo
estar realizando un estudio sobre un camino antiguo "azteca o tarasca o aún de
tiempos anteriores" que pasaba entre las Sierras de Aguililla, Coalcomán y de la
194 Vuelven a hacerlo socio el 19 de agosto de 1882 (SMGE, AH L57 Vol.2, Lista de Socios 1859
1949, Exp.s/n) lo que podría indicar que no ha asistido a las reuniones durante largo tiempo.
90 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
195 Othón de Brackel Welda ("Freiherr von Brackel Welda") nació en 1830 en Welda (Westfalia,
Alemania). Llegó a México en 1863 y sirvió un tiempo en el ejército mexicano-imperial del emperador
Maximiliano (Heydenreich 1981:291, 293, 326 y 1989:152). En 1864 decidió abandonar el servicio
militar e ingresar a la vida pública - viendo que el imperio tenía un futuro muy inseguro (los republicanos
lograron vencer a las tropas imperiales en 1867, año en que también se llevó a cabo la ejecución del
imperador). Aunque los primeros años de su estancia ha vivido en Michoacán (Morelia) y Guanajuato,
posteriormente se trasladó a la ciudad de México. Se sabe que Brackel Welda se dedicaba a la arquitectura
(Brackel Welda 1868, Heydenreich 1981:293, Sánchez Díaz y Nomelí Mijangos 1996:92-93) y a dar
publicidad a la literatura alemana en México (M.O. de Bopp en Brackel Welda 1957:15, Heydenreich
1981:293). Además - como ya se ha dicho - tuvo mucho interés en la historia de México y otros países
(véase por ejemplo Brackel Welda 1878, 1890). Ya era miembro de la SMGE en 1866 (M.O. de Bopp
en Brackel Welda 1957:15, Heydenreich 1989:153, 157). Entre sus muchos amigos mexicanos
encontramos a Ignacio M. Altamirano (1834-1893), quien en los años ’80 del siglo XIX era presidente de
la sociedad (como vimos la SMGE recibió el Lienzo de Jucutácato en 1882 cuando Altamirano era su
presidente). En julio de 1877 Brackel Welda recibió su carta de ciudadanía mexicana (HUMSNH, G a c e t a
O f i c i a l , julio 26 de 1877, f.4). Entre 1901 y 1903 salió de México, murió en noviembre de 1903 en
Kassel para después ser enterrado en Welda (M.O. de Bopp en Brackel Welda 1975:28, Heydenreich
1989:152).
196 El barón Brackel Welda también conoció al historiador michoacano Eduardo Ruiz, los vemos
juntos en dos fotografías de una sesión de la SMGE en mayo de 1894. Estas dos fotografías y una
descripción escrita por Otto Engelbert (Othón) von Brackel Welda se encuentran en el archivo familiar de
Brackel (FAB) que está en manos del Sr. Cuno Freiherr von Brackel (Warburg, Alemania). Una de las
fotografías del FAB fue publicada en Heydenreich (1989, ilustración número 1). Además de las dos
personas mencionadas, estuvieron presentes (entre otras personas) el Lie. Eustaquio Buelna (primer
secretario de la SMGE y vice-presidente y magistrado de la Suprema Corte de Justicia de México), Felix
Romero (secretario de la SMGE y presidente y magistrado de la Suprema Corte de Justicia de México),
Antonio García Cubas (geógrafo y cartógrafo), José Mendizabal (historiador), Manuel Villareal
(bibliotecario, archivero y tesorero de la SMGE y secretario de la Suprema Corte de Justicia de la
Nación), Rafael Aguilar (segundo secretario de la SMGE, Secretario de la Sociedad Alzate, empleado del
Observatorio-Meteorológico de México) y Amado Chimalpopoca. Quisiéramos agradecer mucho a los
señores Heydenreich (Universidad Erlangen-Nümberg, Alemania) y Cuno Freiherr von Brackel por
habernos facilitado información sobre el archivo familiar y habernos mandado copias de las fotografías y
de la descripción escrita por Otto Engelbert von Brackel Welda.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 91
dirigió una terrible reprensión (sic) á los indios, y desde entonces cayó en
desuso tal costumbre" (León 1906:434).
Aunque al momento de recibir el lienzo la SMGE prometió de conservarlo
cuidadosamente, parece que ya dentro de algunos años se encontraba en un estado
muy deteriorado de conservación, lo que León describe de la manera siguiente:
" (...) abandonado en un cajón, los ratones dieron buena cuenta de él [el
lienzo], al grado que en la actualidad sólo quedan inútiles girones. Lo que entre
indios no aconteció en más de 300 años, sucedió en una sociedad científica, en
plena civilización" (León 1979:151-152, nota 33).197
Es difícil decir si la publicación ó las quejas personales de León (también miembro
de la SMGE) contribuyeron para que sacaran el lienzo de su cajón. En los años ’30
una viajera estadounidense - la señora Marian Storm - parece haberlo visto puesto en
la pared de la sala de assambleas:
"Ninguna persona puede observar el lienzo - en el estado en que se encuentra
ahora - sin sentirse melancólico por la falta de cuidado que causó el deterioro
irreparable de este documento de valor incalculable. En los años 30’ estuvo en
la pared de la sala de assambleas de la Sociedad Científica Antonio Alzate [se
trata de la sala de la SMGE], en la capital, expuesto al hollín del aire
metropolitano, altemativemente secado y humedecido por las temporadas.
Realmente hay que lamentar que hace 50 años el lienzo no ha sido enviado al
norte para su mejor conservación" (Storm 1945:37).198
Storm pensaba que la tela que vió en la sociedad era de fibras de maguey:
"(...) pareció ser pintado sobre el material siempre usado para los lienzos
antiguos: fibra gruesa de maguey, del tipo llamado pergamino indígena, tieso
como lona de papel de quina africana o repa malayo (...) Quizás la copia del
Dr. León fue hecha sobre algodón tieso, mientras que el original restaurado
197 Hemos visto que el documento ya estaba dañado en 1877, cuando León lo vió por primera vez.
Obviamente a fines del siglo pasado se había deteriorado aún más.
198 Traducción nuestra. Texto original: "No one can look at the Lienzo as it is today without feeling
melancholy over the lack of care which has allowed it to become irremediably damaged, priceless as it is.
In the 1930’s it hung on the wall of the assembly room of the Sociedad Científica Antonio Alzate, in the
capital, exposed to the grime of metropolitan air, alternately dried out and dampened by the seasons. It
is really to be lamented that the Lienzo was not sent north for expert preservation, fifty years ago."
92 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
199 Traducción nuestra. El texto original es: "(...) it seemed to be painted on the usual material for
the old lienzos: a coarse maguey fiber, stiff as sail canvas of African bark paper or Malayan repa, of the
kind called Indian parchment (...) Perhaps, then, Dr. Leon’s own copy was made on coarse cotton, while
the restored original which (as I suppose) I have seen on the wall of the Sociedad Antonio Alzate was still
partly composed of archaic maguey fiber."
200 Como dato curioso se puede mencionar que Octavio Ponzanelli, escultor mexicano y presente en
la reunión de la SMGE del 24 de marzo de 1984, ofreció restaurar el Lienzo de Jucutácato (ibíd.).
201 La SMGE estaba a punto de firmar otro convenio con el INAH para la restauración, clasificación,
catalogización de los 600 mapas (desde 1524) que tiene en su colección. Todo fue pagado por el INAH
que al mismo tiempo pudo tomar fotografías de los mapas de la SMGE. La sociedad siguió siendo el
poseedor del material original.
202 Para este evento el INAH publicó el librito "El Lienzo de Jucutacáto" (México: INAH/SEP,
1984).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 93
203 Por varias razones el regreso del documento a México (por algunos considerado un "robo") causó
cierta inconformidad: se pensaba que el lienzo se iba a deteriorar otra vez más en la SMGE y además se
consideraba el lienzo como patrimonio cultural de Michoacán. En 1994 hubo varias publicaciones en
periódicos y revistas locales en Morelia con el fin de intentar recuperar el documento (véase por ejemplo
Sánchez Reyna 1994a y 1994b).
204 Tal vez los visitantes ingleses mostraron su interés en el lienzo porque - como veremos - da
información sobre la extracción y fundición de cobre. Posiblemente llevaron la copia a Inglaterra.
205 Consta de una carta encontrada por nuestro colega Bas van Doesburg (Universidad de Leiden),
que dos años después León mandó una fotografía del documento a su amigo Joaquín Garcia Icazbalceta:
"Me complace en acompañar a esta [carta una] fotografía de copia esactísima del lienzo que según la Rea,
pag. 20, Edic. de la "Voz de Mexico" existía en Cucutacato (Jucutácato) y que aun existe allá, pero muy
guardado por los Indios. Está pintado el original en un tejido de una especie de algodón muy brillante y
suave ¿quizás pochote? cuya industria actualmente ya no existe; mide 2 metros 63 centímetros de largo,
por 2 metros 3 centímetros de ancho. Con el auxilio de una lente, se ve hasta su menor detalle; esa
pintura es en mi concepto posterior a la Conquista. Mucho le recomiendo a Ud. vea si entre sus amigos
y principalmente con su hermano político el Sr. Pimentel, puede obtener la traducción de la leyenda que
se ve en el cuadro de abajo, que es el principal" (AGN, Colección Felipe Teixidor, Cartas de Nicolás
León, Caja 17, Exp.l, Carta del 26 de noviembre de 1884 de León a Icazbalceta, ff.7-11). Extraña que
León dice que el lienzo original estaba guardado en el pueblo de Jucutácato mientras que desde 1882 ya
formaba parte de la colección de la SMGE.
94 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
21,6 El dibujante García solamente hizo la copia del Lienzo de Jucutácato. Todas las copias de otros
documentos michoacanos incluidas en la exposición de Madrid fueron hechas por el dibujante Rafael
Aguilar, por encargo del Dr. Planearte y Navarrete (Paso y Troncoso 1893:240, 241, 244, 250, 252).
207 Seler ha incluido la copia del lienzo bajo el número 15: "Kopien zweier biltschriften (...) aus
Jutiapa in der Mixteca baja und aus der Náhe von Pátzcuaro in Mechoacan" ("Copias de dos documentos
pictográficos (...) de Jutiapa en la Mixteca baja y de los alrededores de Pátzcuaro en Michoacán") (ibíd.
f.3).
2m Es probable que Seler haya llevado la copia a su casa en Steglitz, Berlín, edificio que - con toda
la colección del historiador alemán - ha sido destruido por una bomba durante la segunda guerra mundial
(véase también capítulo II).
209 Es probable que todos los textos no mencionados y traducidos por Seler en su análisis del lienzo
(Seler 1908) tampoco aparecieron en su copia (véase análisis de glosas abajo). Llama la atención que para
ilustrar la publicación de su análisis del lienzo (1908), Seler ha usado los dibujos publicados por León
(1903-04, véase 1979) y no los de su propia copia.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 95
Moreno dió su interpretación del lienzo en una reunión de la SMGE, comentó sobre
el labor difícil que había sido la manufactura de la copia:
"Explica que la primera tarea para interpretación concienzuda del lienzo,
consistió en obtener una buena copia, por lo que se dió el encargo de hacerla
al pintor del Museo Nacional Sr. Mateo Saldaña, quien llegó a 1^ precisión de
hacer perceptibles las corrientes de agua que no aparecen en otras copias.
También se aclaró el dibujo de los edificios y se hicieron legibles algunas
leyendas que aparecían incompletas, empleando un procedimiento de letras
puntuadas y que los buenos resultados en general se debieron a la pericia del
reproductor y al uso de un tratamiento moderno muy eficaz. También - indica
el conferenciante - la tarea paleográfica resultó muy laboriosa" (SMGE, AH
A37 V.51, Actas 1947, Acta 14, 5-8-1947).210
Según Mateos Higuera (ibíd.), la copia de Jiménez Moreno es la más fiel y completa
(la llamaremos copia "MNA 2").
En la SMGE - en la pared de la antigua sala de actas - se encuentra otra copia
del Lienzo de Jucutácato. Probablemente ha sido pintada en los años ’70 ya que no
está mencionado en los catálogos de documentos pictográficos de Mateos Higuera y
Glass. Parece haber sido basado tanto en el original como en la copia MNA 2 de
Jiménez Moreno y Mateo Saldaña. Hemos visto que ambas especialistas han podido
hacer - con grandes dificultades - una copia del lienzo original en 1947,
reconstruyendo dibujos, glosas y unos ríos (color azul) casi no visibles en el
original.
El Museo Regional Michoacano posee otra copia (tela) del lienzo (MRM 1). El
documento es conocido como "copia de León". La comparación entre esta copia y
el MNA 1 (en cuanto al tipo de tela y colores, glosas y dibujos) muestra que casi
son idénticos, sin embargo existen diferencias mínimas en la transcripción de algunas
glosas. Como ya vimos, las glosas de la copia MNA 1 corresponden a los
mencionados y usados por León en su análisis del lienzo, la copia del MRM no
parece ser otra copia del lienzo original sino una copia basada en la copia MNA 1
(copia de León). Posiblemente León - antes de vender su primera copia al Dr.
Planearte y Navarrete - mandó copiarlo para quedarse con una copia para el MRM.
El dibujante de la copia del MRM (¿el señor García?) cometió muy pocos errores en
la transcripción de los textos del MNA l.211 De todos modos sabemos que la copia
210 Saldaña pintó la copia para el MNA en la SMGE. Después de ser terminada - en noviembre de
1947 - esta sociedad la mandó al MNA (MNA-AH, Vol. 145, f.53, referencia encontrada por nuestro
colega Michel Oudijk).
211 Se mencionarán las glosas diferentes en las dos copias para ilustrar estas observaciones: (a)
"tlacha/zuhque" (León 1979:24, copia MNA 1) es "tlach* uhque" (* = como una letra -s escrita en
sentido invertido) en la copia MRM 1; (b) "tlatenchiaz/" (León 1979:26, MNA 1) y "tlatenchicaí/" (MRM
96 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
1); (c) "quimefíf/a" (León 1979, MNA 1) y "quimef/f/a" (MRM 1); (d) "tlapachuaynan/z/n" (León
1979:31, MNA 1) y "tlapachuaynan/z/rz (MRM 1); (e) "nf.Janqui" (León 1979:34, MNA 1) y "anquí"
(MRM 1). Debemos admitir que en los casos (c) y (d) es posible que el autor del MRM 1 puso su -i como
una -1 (suele pasar frecuentemente en este tipo de documentos). En el caso (b) el autor de la copia MRM
1 agregó una -t así completando y mejorando la copia de León (donde en otras partes si aparece
"tlatenchicar/"). En el caso (a), el autor de la copia MRM 1 se equivocó completamente y finalmente en
el caso (e) no pudo leer bien las primeras letras de una glosa y por lo tanto no las incluyó.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 97
212 Véase, por ejemplo, los estudios de Seler (1908) y Jiménez Moreno (1948) donde ponen las partes
reconstruidas de las glosas entre paréntisis. Estos faltan en las copias del lienzo. León no tuvo el
conocimiento para llevar a cabo este tipo de reconstrucciones, así solamente transcribió las glosas que con
toda seguridad logró ver en el original.
213 Fotografías (detalles y negativo grande del total en color y en blanco y negro) y diapositivas
tomadas tanto antes como después de la restauración del lienzo en 1984 se encuentran en el INAH-DRPC
(archivo 530/84). También hay varias fotografías del lienzo (en blanco y negro) - tomadas hace algunos
50 años - en la UDLA-CB, Mapa 155.
98 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
estallido y se hendió por medio; entonces las cabezas de las familias y caudillos
de las tropas tuvieron por mal agüero el suceso, y dejando de comer
consultaron á su dios. Entonces llamó aparte á los mexicanos y les dijo: despe
did esas ocho familias y decidles que se vayan, sigan su camino y paren donde
les plugiere; vosotros quedaos; lo cual hicieron quedándose los unos, y los
otros partiéndose y prosiguiéndo el viaje hacia el Oriente; poblaron unos en
unas partes y otros en otras.
De aquí veremos que el modo que tuvieron de poblar estos tarascos, no es el
que se les prohija. Que después de cumplido el término que el Ídolo les señaló
á los mexicanos en este lugar donde se hizo la separación de las demas familias
que fué de nueve años, prosiguieron su derrota oriental, y como cae esta
Provincia linea recta por donde venian, algunos niños, viejos y enfermos que
fatigados del camino no pudieron pasar, se quedaron en esta Provincia; y
prosiguiendo los mexicanos, llegaron al centro de la laguna mexicana. Los
tarascos ofendidos y agraviados, poblaron este reino, mudaron la lengua é
hicieron cuerpo de por si" (Rea 1882:20-22).
Aunque de la Rea señaló bien un tema importante del lienzo - el origen mítico y
migración de un grupo indígena - no se metió en el análisis de detalles del
documento. Habiendo encontrado el lienzo en una comunidad p’urhépecha y viendo
las relaciones con mitos de origen de la tradición azteca, identificó los protagonistas
del lienzo como "los p’urhépecha" lo que - como veremos abajo - resulta ser un
error.
El redescubridor del lienzo, el Dr. García Abarca, no dedicó un trabajo
especial al lienzo sino hizo varias observaciones breves y comentarios interpretativos
sobre algunas partes y aspectos de su contenido en sus escritos de 1876, 1881-1882,
1886 y 1913. Su primer manuscrito "Cerro de Perivan" (véase la transcripción en el
apéndice II) es, sobre todo, una descripción geográfica-botánica de la región de
Uruapan, aunque en las primeras páginas también menciona el lienzo ya que piensa
que el cerro de Periban (según el también llamado "Cuchejuata" o "Cerro del
Puerco") está representado en una de sus escenas. Para ilustrar su artículo hizo
dibujos de 2 escenas (del cuadro central "De Mechuacan" y del cuadro
"Tenuchtitlan") del lienzo y los incluyó en el texto:
"(...) como se ve en los dos geroglíficos que acompaño, e primero indica que
abancando dirigidos por donde les saludaba el sol encontraron agua
representada en la canoa, ó pequeña varea, esos hombres sentados y la especie
de iglesia, que supongo fue sencilla casa reformada en tiempo de que doblaron
la cervis para ser uncidos por el yugo español, dicen con claridad que hicieron
alto. Las tres cabezas son sacrificios humanos, una pertenece a Mechuaca. cuya
sangre salpicó las manos del sacerdote Aacatl, ó tal vez la iglesia indica que las
victimas fueron ofrecidas á Huixilopochtli. Los que están en actitud de marcha
detrás de los que han tomado poseción de Mechuamacan indican disgusto y
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 99
siguen al sacerdote que también está en pie para seguir á donde representa el
segundo geroglífico que fueron detenidos por una ave sentada en un nopal,
donde se establecieron con una ceremonia religiosa para fundar á Tenuchtitlan
que reconoció como primer autoridad á Tenuch que algunos nombran Tenoh"
(García Abarca 1876, f.2-3).214
En su "Geografía y Estadística de Michoacán" (SMGE, AH G28, Volúmen I),
probablemente escrita en 1881-1882 (aproximadamente), García Abarca incluyó otros
comentarios suyos sobre varias partes del lienzo, acompañados por dibujos (véase su
transcripción en el apéndice III). Su primer dibujo (lo que el llama "geroglifico 1")
representa el cuadro "Teyouahcan" del lienzo (ibíd. Tomo I, f.7v.), después siguen
los cuadros "Chalchiuihtlahpazco" (ibíd., f.9v.) y "De Mechuacan" (ibíd. f.llv.).
Llama la atención que intentó transcribir algunas glosas (en náhuatl) de este último
cuadro y las mandó traducir como si estuvieran escritas en p’urhépecha:
"Nunan Vquiutcac tacuran yxpan oceloti mahpan. Traducción libre. No
pudiendo remendar la loza después de hecha, remiéndese antes, y puesta asi al
fuego se pega una pieza con otra. Según un indígena de Paracho, ilustrado en
su idioma." y "oceloti fue nombre de un soldado de Axayacatl, emperador de
Mexico, posterior á la fundación de Mechuacan" (ibíd., f.llv.).
El "indígena de Paracho" quien le hizo la traducción forzada, probablemente puede
ser identificado como el señor Cano (véase abajo).
En 1886, incorporó sus comentarios en su "Biografía de Fray Juan de San
Miguel" (véase apéndice IV para su transcripción) ya que el misionero español
evangelizó la gente en la región de Uruapan, de donde procede también el lienzo.
García Abarca ya conocía la obra del franciscano de la Rea y la opinión de Eduardo
Ruiz sobre el lienzo:
"En este lienzo el primer cuadro es el principio de una peregrinación india por
orden de su theofania. Hay en él, una especia de olla, con nueve hombres que
de ella salen, esta quiere decir que salen del Asia. Hay nueve hombres
incrustados en tortugas que con claridad dicen que la peregrinación fue lenta,
y un hombre montado en un perro, es que la peregrinación se hizo con la
fidelidad del perro, ó sea sin separarse los tribus, hasta tocar el Norte, ó
California. (...) En resúmen en este lienzo puede verse los pueblos que en la
peregrinación fundaron desde Theotihuacan (pueblo de Dios) hasta
Tzintzuntzan, y Tenuhtitlan, ó Mexico" (García Abarca 1886, foja 3).
214
Subrayados puestos por García Abarca.
100 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
215 Dice García Abarca: "El cuadro en que está escrito - pintura está, tiene este rótulo: Apundaro que
fue una hacienda inmediata a San Gregorio". Sin embargo, no hay una glosa "apundaro" en el lienzo,
posiblemente el médico uruapense cometió un error en su transcripción. Aunque no se puede decir con
seguridad, parece muy probable que el San Gregorio a que se refiere el autor es San Gregorio Taciran
(véase Barrett 1973:108, Mapa 1).
216 Es muy probable que el señor Cano, mencionado por García Abarca, es uno de los dos señores
Martín Cano (senior o junior) quienes siempre se juntaron con Toribio Ruiz, el padre de Eduardo Ruiz
(véase abajo) para discutir sobre la historia indígena michoacana (Ruiz 1891, véase 1984:13). La familia
Cano y Don Toribio Ruiz eran p’urhépecha y vivían en Paracho.
217 Además, conoció el sitio del pueblo viejo y su yácata. Parece probable que García Abarca ya
había identificado Xiuhquilan como Jicalan Viejo en 1876, ya que en esta primera publicación habla sobre
"Xiuquilan viejo", aunque no indica explícitamente su relación con el Lienzo de Jucutácato (García
Abarca 1876, f.8).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 101
no tenía una opinión muy directa sobre el documento completo sino dió una
descripción de todos los cuadros en que está dividido.218 Además de transcribir y
traducir varios topónimos - identificando algunos como pueblos existentes - intentó
traducir algunas glosas no toponímicas aunque no pudo identificar bien la lengua en
que estaban escritas. En el caso de las glosas principales del cuadro "Xiuhquilan"
por ejemplo, León pensaba que se trataba de algunas palabras en náhuatl, otras en
p’urhépecha y una tercera lengua que no pudo identificar.219 Sin embargo concluyó
que la migración - el tema central del documento - era de gente p’urhépecha. El
primer estudio de Nicolás León llegó a ser la base para investigaciones
posteriores.220
Un contemporáneo de León, Eduardo Ruiz, ha usado el lienzo en su teoría
sobre el origen suramericano de "los p’urhépecha" (Ruiz 1891).221 No describió ni
interpretó el lienzo en todos sus detalles, solamente se referió a unos cuantos
elementos, los cuales, según él, muestran que el lienzo es una prueba para su teoría.
Véase por ejemplo su traducción de unas glosas (no especifica cuales) - según Ruiz
escritas en un p’urhépecha arcáico - del primer cuadro:
"Está alrevesado para que no se sepa de dónde vinieron" (Ruiz 1984:56).
Parece que Ruiz veía el lienzo como un documento que describe el origen de los
p’urhépecha, su migración hacia el norte y la fundación de su gran "imperio" en
tierras michoacanas. Doña Luisa Magaña - la propietaria del lienzo antes de 1876 -
le había dicho que en el lienzo "estaba pintado el reino de los purépecha" (ibíd.).
Según Ruiz, los textos y nombres en náhuatl no pertenecen al documento sino fueron
agregados posteriormente por un náhuatl hablante que, según el autor, puso otros
elementos adicionales haciendo la pintura "ininteligible" (ibíd.55). Ruiz simplemente
21l< Se trata de la primera descripción detallada del contenido del lienzo. Se debe tomar en cuenta que
León ya empezó estudiar el documento años antes de su primera publicación. Vió el documento en 1877
(durante la exposición en Morelia) y lo mandó copiar en 1882. Además, en 1884, pidió la ayuda de
Pimentel - por medio de Icazbalceta - para hacer la traducción de las glosas en el cuadro de Xiuhquilan
(AGN, Colección Felipe Teixidor, Cartas de Nicolás León, Carta del 26 de noviembre de 1884 de León
a Icazbalceta).
219 Se debe tomar en cuenta que en el aquel entonces León todavía no tenía mucho conocimiento del
p’urhépecha, menos aún del náhuatl. En su segunda publicación sobre el lienzo el autor admitió que en
1889 apenas empezó a estudiar "la lengua tarasca" y que tenía como maestros a algunos hablantes de esta
lengua. Uno de ellos dijo a León que los textos en el lienzo estaban escritos en "tarasco" - aunque muy
alterado - y empezó a buscar traducciones de estos en su propia lengua. Según León los resultados no
salieron bien, los llamó "un dislate" (1979:152, nota 33).
2211 La SMGE - donde en aquel momento fue guardado el lienzo original - recibió una copia del
estudio de León (SMGE-AH, AH A37 V.20, Actas de la SMGE Vol.106 de 1886 a 1893, Acta 17 del 31
de Septiembre de 1889).
221 Eduardo Ruiz forma parte del corriente romántico presente en la obra de varios historiadores de
la segunda parte del siglo XIX (véase, entre otros, Manuel Martínez Gracida de Oaxaca).
102 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
222 Estas glosas las puso también en su copia del lienzo original (copia MNA 1, véase también copia
MRM 1).
223 Dos años después del primer estudio hecho por León, Mariano Sánchez - socio de la SMGE -
propuso que los socios Lie. Macedonio Gómez y Dr. Nicolás León hicieran un estudio del Lienzo de
Jucutácato (SMGE-AH, AH A37 V.20, Actas de la SMGE Vol. 106 de 1886 a 1893, Acta 2 del 8 de
enero de 1891). La SMGE aceptó esta iniciativa y agregó al socio Leopoldo Batres a la comisión de León
y Gómez (ibíd. Acta 4 del 29 de enero de 1891). No se han podido encontrar referencias a los resultados
obtenidos por la comisión investigadora.
224 Traducción nuestra. Texto original: "Dieses Bild, das mit Legenden in mexikanischer Sprache
versehen ist, schildert die Wanderung eines Stammes Nauatl sprechender und ais Tolteken bezeichneter
Leute nach einem One Xuihquillan in Michuacan".
104 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
225 Veremos las aportaciones más concretas y detalladas en el análisis del documento.
226 Parece que Jiménez Moreno ya había hecho su investigación antes de 1943 (véase Corona Núñez
1943:187-188). El folleto "Explicación del Lienzo de Jucutácato", existente en la biblioteca del MNA, es
una versión mecanoescrita de una parte del artículo de 1948 y menciona el año 1940 (Jiménez Moreno
1940).
227 Hemos visto que García Abarca ya menciona esta idea en sus "Apuntes de Geografía, y algunos
episodios de Michoacán" (1913, no publicado).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 105
los nonoalca (ibíd. 156) y sugirió que la fecha aproximada para la elaboración del
lienzo podría haber sido 1540 (ibíd. 155). Mandó sacar una muy buena copia del
lienzo original (copia MNA 2) y planeó escribir un estudio más amplio y detallado.
Desafortunadamente este estudio más profundo nunca fue publicado.
José Corona Núñez hizo público su primer análisis en 1943 (re-publicado con
diferencias insignificantes en 1951). Consideró las interpretaciones de Jiménez
Moreno y Paso y Troncoso y sobre todo la de Seler como las más acertadas, en las
traducciones de las glosas siguió a Seler (1908). Sin embargo su visión difiere en
cuanto a la identificación del lugar más importante en el lienzo, es decir
"Xiuhquilan":
"(...) este llamado Lienzo de Jucutacáto es en realidad Lienzo de Jiquilpan, ya
que relata la historia de los habitantes de esa población establecidos ahí antes
de la conquista española" (Corona Núñez 1943:188).
Llegó a la siguiente conclusión:
"(...) el llamado lienzo de Jucutacáto, es un códice que habla de la historia de
los antiguos habitantes de Jiquilpan; de su remota peregrinación; de su origen
que se pierde más allá del mar, o quizá en las costas de Tabasco, Campeche o
Xucatán, donde debió estar la casi mitológica Chalchiuitlapazco; de sus
industrias de objetos de metal; y, de la descripción de sus principales rutas
comerciales" (Corona Núñez ibíd. 196, 1951:39-40).
En sus "Nuevos Elementos en la Interpretación del Lienzo de Jucutacáto" (1972)
Corona Núñez excluyó las identificaciones de "Xiuhquilan" como Jiquilpan o Jicalan
Viejo. Ahora el autor dió argumentos para su planteamiento adaptado que en el
lienzo se trata principalmente de una migración de nonoalca (desde Veracruz) los
cuales introdujeron la metalurgia en Michoacán. La presencia de nonoalca en esta
región ya quedó comprobada por un documento descubierto por Pedro Carrasco en
1969 ("Nuevos datos sobre los Nonoalca de habla Mexicana en el Reino Tarasco").
Según este documento, Tetlama, sujeto de Tepalcatepec, quiso sustraerse de su
cabecera. Usaron como argumento que no eran p’urhépecha sino nonoalca que
hablaban la lengua náhuatl, dijeron haber venido de Veracruz. Carrasco ya había
notado que tanto el lienzo como el documento de Tetlama hablan sobre una
migración de nonoalca de Veracruz a Michoacán (Carrasco 1969:215). Aparte de
señalar que los topónimos mencionados en ambos documentos son diferentes del
documento de Tetlama, solamente publicó partes de algunos testimonios de los
indígenas hechos durante el interrogatorio (ibíd.217-221)(véase también análisis
abajo).
Corona Núñez publicó otra interpretación del lienzo en 1986 (véase también
1988:49-59). Aunque en cuanto a su interpretación general del documento (náhuatl
106 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
228 Ambos autores pensaban - como Eduardo Ruiz y Estrada Cisneros - que "los p’urhépecha"
vinieron de América del sur.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 107
229 En el artículo de 1996, Piña Chán dice que sus ideas ya fueron parcialmente expresadas en un
artículo de 1989. Su publicación de 1996 es una versión mejorada.
108 EL LIENZO DE JUCUTACATO: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
barco, perros en lugar de caballos, así diciendo que el pintor del lienzo no era capaz
de pintar un barco/una canoa o un caballo. El hombre con el bastón sería Quiroga,
la glosa (traducida) "los hechos de ceniza (...)" se referiría a los cristianos,
"Chalchiuihtlahpazco" sería una metáfora de España, etcétera. El arqueólogo no
tomó en cuenta la iconografía mesoamericana y los estudios anteriores sobre el
lienzo.
Resulta que más de 100 años después del descubrimiento del lienzo un buen
número de investigadores ha tratado de analizar el documento. Aunque las teorías de
Eduardo Ruiz, Mendizabal, Estrada Cisneros, José Fabian Ruiz y Corona Núñez
(solamente sus últimas publicaciones) carecen de argumentos bien fundados y no han
sido basadas en una rigurosa crítica de fuentes, conocimiento de la iconografía y
pictografía mesoamericana, las investigaciones de Paso y Troncoso, León, Seler y
Jiménez Moreno significan un gran avance en nuestro conocimiento del Lienzo de
Jucutácato. Entre ellos destacan sobre todo Seler y Jiménez Moreno, por su buen uso
de las fuentes y su traducción tanto de topónimos como glosas en lengua
náhuatl.230 Es por el mencionado grupo de historiadores que sabemos que el tema
principal del lienzo es el origen de un pueblo de náhuatl hablantes (nonohualca), su
migración a Michoacán y su fundación del lugar llamado "Xiuhquilan" (Jicalan,
región de Uruapan) donde trabajan el cobre, sacando los minerales necesarios de
varios lugares en la Tierra Caliente (sur de Michoacán, norte de Guerrero). De gran
importancia ha sido el hallazgo y la publicación del documento de Tetlama por Pedro
Carrasco, ya que este documento y el lienzo son los únicos que nos informan sobre
migraciones de nonoalca a Michoacán. La identificación de Jicalan Viejo como un
sitio de fundidores por Grinberg y su localización de algunas minas mencionadas en
el lienzo, parece ser la única aportación importante de los estudios recientes.231
230 Aunque, como veremos, las traducciones de Seler no siempre parecen ser correctas.
231 Existen varias referencias breves al lienzo - no se trata de interpretaciones integrales - en
publicaciones sobre minería, metalurgia y otros aspectos de la cultura indígena de Michoacán. Se mencio
narán algunas - las más importantes - en el análisis del lienzo (véase abajo).
CAPITULO IV
DESCRIPCION Y ANALISIS
Como ya se ha dicho, el lienzo está dividido en varias escenas conectadas por una
línea de color rojo/anaranjado.232 Esta línea también indica el orden de lectura y
forma una parte esencial del documento. El principio del documento es la escena del
topónimo "Chalchiuihtlahpazco" - representando el origen de los migrantes - que se
encuentra en la esquina derecha superior de la tela. Enseguida se sigue la línea
anaranjada, atravesando los lugares (y las escenas de)233 "Chalchicueyehcan",
"Nunuualco", "Teyouahcan", "Cuyuuahcan", "Tenuchtitlan", "Xiquipilco",
"Ayutzinco", "Tzacapo", "Phátsingo" y "Cupaquaro", hasta llegar al primer cuadro
grande con el topónimo "Xiuhquilan" (ruta A). De "Xiuhquilan" salen cuatro rutas
diferentes. La primera atraviesa "Tamaqua", "Xucupan", ”(...)aan", "Vacanan",
"Tepulan", "Churumucuo", "Metztlan" y "Xantsiquiyo" para finalmente llegar a
"Tecumatla(.)" (ruta B). La segunda va de "Xiuhquilan" a "Cundeml(.)ro" pasando
por "Puruuatio", "Xicalvahcá y Minas", "Veu(...)a", "Temexio" y "Xucutlá" (ruta
C). La tercera nos lleva a "Vist(..)", atravesando los lugares "Tsichahpeto",
"Chunenco", "Apahtsingan" y "Cuindo" (rutaD). La última pasa por "Matáguaran",
"Cu(.)uhtacato", "Vruuapan" y "Tezcatlan" para terminar en "De Mechuacan" y
"Pazquaro" en el centro del documento (ruta E).
Ruta (A) C h a l c h iu ih t l a h p a z c o - X iu h q u il a n
Consiste de 12 cuadros con sus dibujos, topónimos (en náhuatl y p’urhépecha) y
otras glosas en lengua náhuatl.
(1) C(h)alc(h)iuihtlahpazco234
Dibujos
El primer cuadro (véase ilustración 5) es de tamaño muy grande lo que
probablemente indica su importancia. Llama la atención que la parte inferior está en
blanco, quizás el pintor quiso incluir otros dibujos pero por una u otra razón no
logró hacerlo.235
232 Este mismo color anaranjado ha sido usado para otros elementos en el lienzo como el vestido del
líder de los protagonistas, objetos de cobre y vetas de minerales de cobre.
233 Enseguida se mencionarán los topónimos (a veces en estado fragmentado) como aparecen en el
lienzo original. Para su reconstrucción e identificación véase el análisis abajo.
234 Las dos letras -h entre paréntesis parecen ser letras -n en el original. Conforme a las copias y su
posible traducción - y tomando en cuenta que el lienzo está parcialmente destruido en el lugar de las
dichas letras en el original - debe tratarse de la letra -h (véase abajo).
235 No encontramos restos de dibujos o glosas en esta parte del primer cuadro.
110 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
Podemos ver un grupo de personas guiadas por un señor con un tipo de abanico en
su mano que sale de un recipiente, un apaztli.236 El abanico indica dignidad y
estatus social y político. Frecuentemente lo vemos representado de una manera casi
idéntica en otras fuentes; véase por ejemplo la escultura de la pirámide de los nichos
en El Tajín (Kampen 1972, ilustración 18) o Durán (1967, Tomo II, ilustración 8,
véase también 1963).237 Tomando en cuenta lo anterior y el hecho de que en el
lienzo el señor que lleva el abanico tiene vestimento de color rojo/anaranjado, esta
persona puede ser identificada como un líder, un cacique.238 Parece que otras
personas les están esperando, una de ellas tiene en su mano un bastón largo y se
dirige hacia el lider del otro grupo.239 El bastón parece ser un bastón de viajeros
como lo encontramos también en representaciones del dios azteca Yacatecuhtli, dios
de los viajeros. Posiblemente la persona con el bastón representa la peregrinación de
las gentes que salen de la olla.240 Como en el caso del señor con el abanico, el que
lleva el bastón podría ser un cacique o sacerdote. Entre la gente que está afuera de
la olla, se observan dos flauteros o trompeteros sentados en el suelo. Arriba del jefe
con el bastón hay una ave, a su lado también una olla, una cuerda y un incensario
estilo colonial. Poco más hacia la izquierda, un tipo de perro que lleva a cuestas a
una persona.
El tema de gente saliendo de un recipiente (casi siempre una cueva) se
encuentra en un gran número de fuentes pictográficas del centro de México; por
ejemplo en el Lienzo de Tlapiltepec, el Códice Azcatitlan, Mapa II de Cuauhtinchan
y la Historia Tolteca Chichimeca. Las similitudes entre la escena de origen de estas
últimas dos fuentes y la del Lienzo de Jucutácato son notables. Según la Historia
Tolteca Chichimeca (Kirchhoff et al. 1989), en el año 13 xochitl los toltecas
Icxicouatl y Quetzalteueyac salen de Xalpantzinco para llegar a Colhuacatepec
236 De acuerdo con León (1979:21). La olla del lienzo parece tener la misma función que la cueva en
otros documentos pictográficos. Corona Núñez (1986a: 13) lo considera como la boca de una serpiente que
representa la "Madre Tierra, la Diosa Madre", de donde sale toda la vida. Tomando en cuenta que "la
culebra" de Corona Núñez no tiene dientes ni ojos, nos parece que en el caso del Lienzo de Jucutácato
se trata de una olla - que en este caso también podría ser interpretado como una cueva (véase también
ilustración 3 en Durán 1967, Tomo II). Estas cuevas aperecen en muchos otros documentos pictográficos
donde representan las 7 cuevas de Chicomoztoc.
237 En la sociedad mesoamericana los caciques (y dioses, véase los códices) portaban bastones y
abanicos. Para una lista de abanicos y otros atributos significativos véase, por ejemplo, Anders y Jansen
(1988:61-66). Para el abanico como símbolo de poder, véase Jansen (1997).
23s El vestido de color anaranjado ha sido usado en el lienzo para distinguir el líder (de los migrantes)
de sus súbditos.
239 Aunque en las copias MRM 1 y MNA 1 la persona con el bastón ha sido pintada con ropa de
color naranja, (ya) no tiene ropa colorada en el lienzo original (ni en las copias SMGE y MNA 2).
240 Sahagún describe como los mercaderes también usaban este tipo de bastones cuando hicieron sus
viajes. Cada vez que se pararon para pasar la noche, clavaron sus bastones en el suelo e hicieron ofrendas
en frente de ellos; eran representaciones de Yacatecuhtli, dios de los mercaderes (Sahagún 1989, Libro
I, Capítulo XIX, p.56).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 111
Chicomoztoc (la cueva en el cerro) donde se encuentran los tlatoque (los príncipes)
chichimecas. El mismo día llegan a Colhuacatepec y hacen su signo, su señal (ibíd.-
160). Se sientan para hacer sus ritos, invocando a su creador e inventor (ibíd. 163).
Probablemente se trata de una repetición de actos de creación efectuados en tiempos
primordiales (véase ibíd. nota 3). Luego Icxicouatl y Quetzalteueyac golpean la
cueva en el cerro para abrirla, rompiendo el borde de la cueva (véase ilustración 6).
Probablemente el hecho de golpear el cerro y la cueva se refiere a un acto de
creación; abrir la tierra o cueva para que nazca la humanidad (ibíd. 163 nota 5). Al
momento que Icxicouatl y Quetzalteueyac abren la cueva, les habla Tezcatlipoca:
"¡Oh Icxicouatl, oh Quetzalteueyac, vé! ¡Ea! ¿Acaso no soy dos? ¿Acaso no
soy tres ¡Empiezen! ¡Pongan a prueba a los tepilhuan chichimeca!" (ibíd. 164).
Enseguida, Quetzalteueyac mete su bastón dentro de la cueva. A su bastón se adhiere
el xicotli que se refiere a la humanidad (ibíd. nota 8). Enseguida saca la humanidad
de la cueva con su bastón. Icxicouatl y Quetzalteueyac explican a los que están en la
cueva que "El que es Dos, El que es Tres", o sea Tezcatlipoca, les está buscando
porque les necesita (ibíd. 164, véase ilustración ibíd. f. 16r).241 A pesar de varias
discusiones, los chichimecas finalmente deciden de salir de la cueva, aceptando los
mandamientos de Tezcatlipoca (ibíd. 168). Después de haber comido todos unos
elotes, empiezan a medio hablar en náhuatl (antes usaron a Couatzin como su
intérprete). Enseguida, los chichimecas, recién salidos, hacen su ayuno de los
tlatoque. Cuatro días ayunan, el águila y el jaguar les dan de beber y de comer
(ilustración ibíd. f.20r). Al haberse terminado el ayuno, Icxicouatl y Quetzalteueyac
usan los huesos de estos dos animales para perforar el septum a los tepilhuan
chichimeca - para hacerlos señores toltecas - los cuales después empiezan su
migración (ibíd. 174, ilustración f.21r).
La comparación entre la primera escena del Lienzo de Jucutácato y la Historia
Tolteca Chichimeca nos puede dar una posible lectura de parte de la primera escena
del lienzo. Parece que un grupo de personas sale - quiere decir nace - de una olla.
Cuando salen de este lugar de origen, les esperan otras personas que hacen una
ceremonia/un ritual de bienvenida o de adoración a su dios principal con música
(trompeteros/flauteros) y ofrendas en forma de copal (incensario) y posiblemente
comida o bebida (la olla, no se puede ver su contenido).242 Es posible que el señor
con el bastón en el lienzo vino a sacar los migrantes de la olla, como en el caso de
243 En la parte sobre la historia antigua de Teozacualco y Zaachila (ff. 1-41) del Códice Zouche-
Nuttal, vemos en la primer foja el origen del señor 8 Viento Aguila, de la tierra de Apoala. El señor nace
de la tierra, del lugar de los muertos. Otro señor, 12 Lagarto, lo recibe cargando el Haz de Varitas
(dedicado a Xipe, culto de los antepasados) y el bastón de mando en sus manos. Más adelante, el mismo
señor 8 Viento aparece saliendo de un río (en Apoala), siendo acompañado por el señor 11 Flor quien
carga el rollo de mecate (cuerda) y tiene en su mano un bastón sencillo (de los caminantes/viajeros). 8
Viento es recibido como soberano por un grupo de personas quienes le ofrecen regalos como el fuego,
una codorniz (sacrificada) y vestimentas ceremoniales ( v é a s e i l u s t r a c i ó n 8 ) . Después vemos en varias
ocasiones como el señor 8 Viento llega a ser instalado como soberano en diferentes lugares; siempre nace
como el maguey y las otras plantas, surgiendo/brotando de la tierra (Anders, Jansen y Pérez Jiménez
1992b:85-88).
244 En ciertas partes del Vindobonensis (f.38, 47) encontramos la cuerda en forma de nudo. Este nudo
tiene que ver con la creación ya que lía todos los elementos importantes del mundo; los lugares sagrados,
las montañas, todas las cosas entre el cielo y la tierra. En este sentido es un elemento muy importante en
la creación ya que se refiere al mundo como sistema coherente (Anders, Jansen y Pérez Jiménez 1992a).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 113
245 Objetos de oro y cobre tienen el mismo color anaranjado (sobre todo si se trata de aleaciones
cobre-oro) así que ambas interpretaciones son posibles.
114 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
"La falta que tenían es que antiguamente los hombres no traían con qué tapar
sus vergüenzas, sino las xaquetillas con que las encubrían, y todo el cuerpo, las
cuales llegaban hasta las rodillas, y llámanse cícuil o xicolli, que son a manera
de huipiles, que son camisas de las mujeres de México" (Sahagún 1989:670).
Estas camisas largas también aparecen en documentos como, por ejemplo, la
Relación de Michoacán (RM) y los lienzos de Carapan (véase capítulos VI-VIII),
además las encontramos en las representaciones de gente "tarasca" en fuentes no
michoacanas como el Códice Telleriano Remensis y el Lienzo de Tlaxcala. Sin
embargo, en todos estos casos se trata de la élite uacúsecha y no de macehuales.
Todos los macehuales en las ilustraciones de la RM por ejemplo, llevan solamente
un taparrabo.246 Tomando en cuenta la confusión en las diversas fuentes
etnohistóricas, el vestido no parece ser un buen argumento para identificar la
identidad étnica de los migrantes. Encontramos representaciones de toltecas con las
mismas camisas, por ejemplo, en la obra de Durán (1967 Tomo I, ilustración II,
véase también 1963).
Aparte de los elementos pictográficos ya descritos, también hay nueve personas
sentadas sobre el mismo número de tortugas. Probablemente estos animales acuáticos
indican que los migrantes están atravesando un río o mar, aunque el número nueve
es muy significativo ya que se refiere al inframundo que según algunas fuentes
centromexicanas consiste precisamente de nueve capas (p.e. Sahagún 1989, Apéndice
del Libro III, Capítulo I, p.221). Los habitantes (náhua y p’urhépecha hablantes) de
Tamazula conocían el concepto de nueve cielos (RG de Tuchpan y su partido [1580],
en Acuña 1987:398).247
Las tortugas y el perro en la primera escena del lienzo probablemente
atraviesan el mismo agua. Nos debe llamar la atención que en algunas fuentes se
menciona la historia de Tezcatlipoca quien apareció "en tres maneras o figuras" (se
refiere a las diferentes manifestaciones del dios) a un indígena que estaba en la
región de la costa del mar. Tezcatlipoca lo envió a la casa del sol en el oriente, para
traer cantantes e instrumentos para honrarle. Le ordenó llamar a la ballena, la sirena
y la tortuga para que estas hicieran un puente para facilitarle el paso por el mar
246 Durán (1967 Tomo 1:30) dice que la camisa larga también fue usada por los macehuales,
Beaumont sin embargo los atribuye solamente a los caciques (Beaumont 1985 Tomo 11:57).
247 Dice la RG: "(•■ •) tenían por dios al cielo, [al] q[ue] llamaban xihuitl cozahuic, que quiere decir
en lengua castellana "verde y amarillo"; y q[ue] entendían q[ue] había nueve cielos y q[ue], allá, estaba
una cihuapile, q[ue] quiere decir en lengua castellana "señora", [a la] q[ue] llamaban Ehuacueye, q[ue]
en lengua castellana quiere decir "señora que tiene faldellín de cuero", y q[ue] la tenían por madre"
(ibíd.).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 115
(Mendieta 1973, Tomo I, Libro II, Capítulo III, p.50).248 Estos datos muestran la
relación entre Tezcatlipoca y la casa del sol, o sea el oriente. Es precisamente una
tortuga (junto con otros animales acuáticos) la que facilita el acceso a este lugar del
origen de la luz. En la tradición oral en muchos pueblos indígenas aún se encuentran
historias sobre héroes que se trasladan sobre aguas muy extensas usando la tortuga
como medio de transporte (Olivier 1997:249). Quizás la relación entre los grandes
animales acuáticos y lugares de origen, inframundo y cielo, también está expresada
en la Relación de Michoacán (1956:221); cuando enterraban al cazonci difunto,
tocaban tambores que eran conchas de tortugas y usaban huesos de caimanes. En la
iconografía mesoamericana es precisamente la boca del cocodrilo o caimán la que
representa la madre tierra (como ya hemos visto arriba).249
Glosas
Véase el apéndice VII para las transcripciones completas de todas las glosas en el
lienzo original y las copias. En el análisis de las glosas en los diferentes cuadros se
usará tanto el original como las copias fieles SMGE y MNA 2. Veremos que las
glosas nos indican sobre todo los topónimos esenciales en la historia mencionada por
el lienzo. Por lo tanto se encuentran en la parte superior de cada cuadro. En algunos
cuadros hay glosas adicionales que nos dan más información acerca del contenido
exacto de ciertas escenas. Tomando en cuenta la posición de muchas glosas parece
que estas han sido pintadas/escritas en el lienzo después de haberse pintado los
elementos exclusivamente pictográficos.
Las glosas parecen confirmar las semejanzas ya señaladas entre la primera
escena del lienzo y el mito de origen expresado en la Historia Tolteca Chichimeca
y especifican la información pictográfica dada en el primer cuadro. El primer texto
en el original dice:
"Cnalcniuihtlahpazco.250 vquizque ynextlapictli.yuantlacuchcali yuan tultecatl
ynix/ quich. nauatlacatl, yuanynquetz(.)lua. yuan tlachali(...)uh/ que. yuan
tzuntla/quilchiuhque ”
Usando las copias SMGE y MNA 2 y las observaciones de Paso y Troncoso, Seler
y Jiménez Moreno, se puede reconstruir este texto del original como:
24X Mendieta obtuvo esta información directamente de Fray Andrés de Olmos. En la "Histoire du
Mechique" (1543) de Thevet (véase Garibay 1979) vemos una versión muy parecida. Aquí es Tezcatlipoca
quien ordena el dios del viento de traer cantantes e instrumentos de la casa del sol (Garibay 1979:111).
249 Encontramos otra representación de un personaje - en este caso la diosa del pulque - sentada sobre
una tortuga en la f.9 del Códice Laud (véase por ejemplo Anders y Jansen 1988, ilustración 84).
250 Las dos letras -n deben ser -h conforme a las copias. Por la destrucción del lienzo original ahora
parecen ser -n.
116 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
251 Según la copia SMGE. Aqui la copia MNA 2 (como vimos hecha por Jiménez Moreno) da
"tlacuchcatl", "gente de la casa del dardo". Las otras copias - también la MNA 1 y MRM 1 - siguen el
original.
252 El elemento -chi no aparece en las copias. Tomando en cuenta las tres letras ilegibles en el
original y el posible significado de la palabra, muy probablemente podemos completar la glosa con el
elemento -chi (de acuerdo con Paso y Troncoso 1893:246, Lehmann 1905:413 y Seler 1908:46).
253 Paso y Troncoso (1893:246) y Lehmann (1905:413) dan la misma traducción. Sin embargo,
aunque la traducción de Seler en gran parte coincide con la nuestra, difiere en su opinión sobre la última
parte "tlachali(chi)uhque yuan tzuntlaquilchiuhque". "Tlachali-chiuhqué" significa "los que hicieron una
cosa estrenada" o "los que hicieron estrenar una cosa nueva", probablemente referiéndose al hecho que
los migrantes del lienzo, los que salieron de la olla, iniciaron muchas cosas nuevas (por lo tanto
"inovadores"). Sin embargo, Seler (1908:46) ha traducido esta palabra como "los fabricantes de las
piedras preciosas" ("die Steindurchbohrer, die grüne Edelsteinperlen machten") y Lehmann (1905:413)
da la traducción "los que hacen regalos" ("die Geschenkmacher") probablemente equivocándose en su
traducción de la palabra española "estrenar". La traducción de "tzuntlaquilchiuhque" por Seler (ibíd.)
como "los que hicieron alhajas para el cabello" ("die den glánzend polirten Schmuck für das Haar
machten") tampoco parece ser correcta.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 117
nombran "los que arribaron, los que llegaron", vinieron a barrer el camino,
vinieron a atar los cabos [tlatzonjlpico o tlatzouilpique], vinieron a arrojar las
piedras en este suelo que se nombra unitariamente, como si estuvieran haciendo
para sí un pequeño mundo. Del agua vinieron en embarcaciones, en muchos
grupos. Y vinieron a arribar a la costa del norte; y vinieron a encallar sus
embarcaciones en el lugar que se llamó Panuda (quiere decir "el pasadero"),
que ahora se llama Panda" (López Austin 1985:308-309, traducción del texto
original en náhuatl).
Posiblemente el "encalar del pelo" en el lienzo debe ser interpretado de la misma
manera, como referencia a la gente que hace su migración para establecerse en otro
lugar, creando un "nuevo mundo".
Ya hemos visto que "Chalchiuihtlahpazco" significa "en el lebrillo (apaztli) de
piedras preciosas" o "lugar del lebrillo de piedras preciosas". En el cuadro
efectivamente se ha pintado el glifo, es decir la olla. Aunque se trata de un lugar
mítico (como Chicomoztoc y Aztlán) y no de un lugar geográfico que se puede
localizar, Seler y Jiménez Moreno han identificado el nombre como "el mar del
oriente". Se puede estar de acuerdo en que un recipiente de "chalchiuitl" (que a
veces representa el agua) podría ser el mar.254 Tomando en cuenta a otros lugares
"visitados" durante la migración - podría tratarse del mar frente a la costa de
Veracruz (Golfo de México). Sin embargo, las glosas (véase arriba) dicen que la
gente sale de "Chalchiuihtlahpazco", de la olla (cueva, inframundo). Entonces la
glosa "Chalchiuihtlahpazco" se refiere a la dicha olla y no al mar del este.255
Vemos que "la piedra preciosa" está relacionada con la muerte y el nacimiento.
Relata Sahagún (1989, Apéndice del Libro III, Capítulo I, p.221) que los aztecas
pusieron los huesos de los difuntos en una olla que taparon con una piedra verde (el
chalchiuitl). También acostumbraron poner una misma piedra - como representación
del corazón - en la boca de los difuntos.256 La "piedra preciosa" también es una
metáfora para el niño nacido:
"Agora nuevamente comienzas a florecer y a brotar, como una piedra preciosa
muy limpia, que sale del vientre de su madre, donde se crio" (Sahagún 1989,
Libro VI, Capítulo VII, p.326).
Seler (1915:18 6, 1923:55) ya notó que en la Leyenda de los Soles (1558, véase
1992 f.76 del facsímile) también se menciona un "chalchiuhapasco" que está
254 Véase por ejemplo Chalchiuhtlicue (la de la falda de piedras preciosas), diosa azteca de los ríos
y del mar.
255 Sí hemos visto que saliendo de la olla tienen que atravesar el mar u otra extensión de agua.
25í’ Según Sahagún, los guerreros muertos iban a la casa del sol donde eran guardados como "una
piedra preciosa y estimado su corazón como un zafiro" (Sahagún 1989, Libro VI, Capítulo IV, p.318).
118 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
257 En la "Historia de México según sus pinturas" de Thevét, encontramos una versión parecida en
que explícitamente se habla sobre el uso de la ceniza para la creación del hombre. Ehecatl descendió al
infierno para buscar la ceniza de difuntos para hacer otros hombres. Después de un primer intento que
fracasó, tomó la ceniza y un hueso "(...) y se metió en un apaztle, que quiere decir lebrillo, desde el cual
llamó a todos los dioses para la creación del hombre primero. Los cuales juntos, se sacrificaron la lengua
y así comenzaron el primer día de la creación del hombre, formándole el cuerpo, el cual se movió en
seguida" (Garibay 1979:106, véase también Mendieta 1980, Libro II, Cap.I, p.78).
2511 La letra -n podría ser una -h conforme a las copias. Si fuera una -n la palabra no puede ser
traducida. En varias glosas del lienzo vemos que la -h parece una -n.
259 Este último punto (.) podría ser parte de una letra.
2M La copia SMGE da la palabra "chinameca", la MNA 2 "chinamehca".
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 119
261 López Austin (1992:441) interpreta parte del texto del primer cuadro como "in axcan ya
tlatihuiznequi. Ma tihuiyan yancuic tlalpan, oquimilhuili in Tezcatlipuca. Niman yuhqui ipan
ayupechcatiaya..." y hace la siguiente traducción: "Ahora ya quieren que se haga el amanecer. Se dignó
decirles Tezcatlipoca: Vayamos a una nueva tierra. Enseguida, en esa forma, montaron las tortugas". Por
el estudio detenido de las glosas tanto en el original como en la copia podemos decir que el "yuhqui" de
López Austin debe ser "yahque" (yahqué = se fueron); en el caso de "ayupechcatiaya" la -ti de López
Austin debe ser una -ti. Chinameca es una palabra relacionada con chinamitl o chinamite, que es una
barda de caña seca de maiz pero que en otros contextos puede significar barrio, pueblo o linaje (Luis
Reyes Garcia, comunicación personal).
2<ü Según los Anales de Cuauhtitlan (en "Códice Chimalpopoca" 1992, párr.ll, p.5) los toltecas
fueron creados de ceniza por su dios Quetzalcoatl. Según los indígenas que a fines del siglo XVI vivían
en Pátzcuaro (Michoacán), los dioses crearon el hombre de 8 pelotillas de ceniza (Francisco Ramírez,
S.J., 1959 [1581-1585]). Además el concepto del hombre nacido de polvo y ceniza está presente en la
religión cristiana.
263 Tezcatlipoca era el dios todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, que daba vida y muerte
(Sahagún 1989 Libro III Cap.II:206-207).
120 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
264 En el original solamente se alcanza leer "Chal(...)cueyehcan". En todas las copias vemos
"Chalchicuey ehcan".
265 León (1979:23), Mendizabal (1926:11) y Corona Núñez (1986a:17) piensan que podría ser una
planta acuática en la orilla del mar o lago. Seler (1908:47) lo identifica como una serpiente emplumada
y piensa que representa al mar.
266 Este perro ya no aparece en los siguientes cuadros porque ha cumplido con su función; ayudar a
la gente atravesar el río del inframundo para llegar a tierra firme.
267 León (1979:25) y Corona Núñez (1986a: 17) identifican a una de las figuras en este segundo
cuadro como una mujer; se trata de la persona con la ropa larga - abajo del ave. Sin embargo, no hay
glosas que nos indican que realmente se trata de una mujer y el traje no se distingue mucho de la ropa
usada por las otras personas en el lienzo. Debería haber más elementos (como el pelo, etcetera) para
diferenciar entre hombres y mujeres.
268 Copia SMGE. La copia MNA 2 da "Vqui?aco".
269 En el original las glosas no toponímicas son casi ilegibles, solamente se puede leer la letra inicial -
V. Por lo tanto dependemos totalmente de las copias.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 121
27,1 En el náhuatl clásico se escribe "Chalchiuhcueyecan" (véase por ejemplo Silvia Rendón en
Chimalpahin 1965:307).
271 Véase también Torquemada (1975:68), Chimalpahin (1965:121, tercera relación) y otras crónicas.
Nótese que en el texto de Torquemada se transcribe la -u de chalchiuh como -n, un error común en las
obras de la época virreinal.
272 La -c (de Nunuualco) ya no es legible en el original pero sí aparece en las copias SMGE y MNA
2.
272 Corona Núñez (1986a:20) lo ha identificado como una piedra del sacrificio y ha llamado
"sacrificador" al líder de los migrantes. Esta observación carece de fundamentos y es pura especulación
ya que en el lienzo no aparecen armas, escenas de guerra ni sacrificios.
274 En el caso del lienzo, León (1889, 1979) distingue entre pirámides y cerros aunque - el cuadro de
Tzacapo siendo una excepción - todos los bultos tienen la forma típica de un cerro y no de un templo
prehispánico o yácata (compárese el lienzo con las yácatas de, por ejemplo, los lienzos de Carapan, el
Códice de Tzintzuntzan, el Códice de Chilchota y el Lienzo de Nahuatzen).
122 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
Glosas
Ya que en el original las glosas abajo del topónimo son totalmente ilegibles, se usará
las copias en que podemos leer:
"Nunuualco/ Vnacico nauatlacatl tlatenchicall275"
lo que en español significa:
"Nonoalco (¿el lugar de los sedentarios?) (aquí) llegó el náhua, la persona de
la costa"
Seler (1908:50) ya reconoció que en el caso de Tlatenchicatl se trata del nombre de
una persona. La traducción de esta palabra sugerida por Corona Núñez (1972:79,
1986a: 18) es solamente parcialmente aceptable; aunque él lo traduce como "el señor
de la costa", más bien parece significar "la persona de Tla(l)tenchico", "la persona
del lugar al borde de la tierra". La costa es precisamente el lugar de origen de los
migrantes.276
Según Chimalpahin (1965:166, séptima relación) Nonoalco es un sinónimo de
Nontiaco, el país donde uno llega a ser mudo (nontli), el país donde se habla otra
lengua (Seler 1908:49). Sin embargo, el nombre original parece haber sido Onoalco,
"lugar de los sedentarios" (Luis Reyes García, comunicación personal). La región de
(N)onoalco - que claramente se difiere de las tierras chichimecas (los no-sedentarios)
- no solamente incluye al actual Veracruz sino también a parte de Yucatan, Tabasco
y Campeche:
"(...) las tierras de Onohualca, que son vecinas de el mar, y son las que aora
llamamos Yucatan, Tabasco y Campech (...)" (Torquemada 1975 Tomo I Libro
111:352).
Aunque Nonohualca o Nonohualco se refiere a una región, también hubo varios
lugares que llevaban el mismo nombre, como por ejemplo Nonohualco en la región
veracruzana de Zongolica, según Gerhard (1986:270) probablemente un sujeto de
Tehuacán (nombre del siguiente lugar en el lienzo).277
(4) Teyouahcan
Otra vez se puede ver la misma escena como en el cuadro anterior; el líder de los
migrantes (en su ropa de color anaranjado y con su abanico) sentado en una silla y
consultando su dios (el ave, Tezcatlipoca)(véase ilustración 10). También se ha
pintado - aparte de los otros objetos rituales - la cuerda que está ausente en los dos
cuadros anteriores. Mientras que una persona se acerca al monte, otras están
sentadas y miran hacia abajo. Un palo o bastón está puesto en el suelo y lleva una
figura humana encima. Podría ser identificado como el ritual del palo de voladores
(dedicado a la fertilidad, las lluvias) aunque solamente hay una persona en el palo y
no se observan otras personas ni las cuerdas de donde normalmente descendieron los
voladores.278 No solamente se erigió un palo para la ceremonia de los voladores
sino también durante la fiesta azteca de Xocotl Uetzi ("la fruta cae"), dedicada a los
muertos; en el palo colocaron un envoltorio o bulto que representa el xocotl. Una
buena representación se encuentra en el Códice Borbónico (véase Anders, Jansen y
Reyes García 1991:206-208, Doesburg y Carrera González 1996:62-67 para una
explicación de la fiesta). El palo significaba contacto con el cielo y los dioses; en el
templo de la diosa Querenda Angapeti en Zacapu (Michoacán) hubo un palo de
donde descendieron los dioses del cielo (RM 1956:112). Tal vez los migrantes del
Lienzo de Jucutácato hicieron una ceremonia especial y tuvieron contacto con los
dioses por medio del palo erigido en Teyouahcan.
Glosas
El hecho de que hay un texto más largo en este cuadro indica que en Teyouahcan
hubo un evento especial, también indicado por la información pictográfica (hay un
elemento - el palo con la persona - que no aparece en los otros cuadros). Por la
destrucción del original las glosas son difícilmente legibles, solamente se alcanza leer
parte del texto.279 Según la copia MNA 2 el texto dice:
"Teyouahcan. /Vnacico nauatlacatl tlatenchical"280
278 Vemos una escena parecida en el Lienzo de Zacatepec I donde el señor 11 Tigre (cacique de
Zacatepec) - durante una migración - sube en un palo lo que Smith identifica como un palo de volador
(Smith 1973:111, ilustración 91, p.270). En otras fuentes pictográficas de la época colonial también
encontramos representaciones del ritual, como por ejemplo en los códices cuicatecos (Van Doesburg
1996:171). Véase también Dahlgren (1990:223-229) para el ritual de los voladores en la Mixteca (Oaxaca)
y Ichon (1973) para la misma costumbre entre los totonacos actuales de Veracruz. Posiblemente las
palabras "chuhcari himbo ahcarani" ("volar en el palo") que encontramos en el DG (1991 Tomo 1:112,
Tomo 11:166), son una indicación que los indígenas del centro de Michoacán también conocieron este
ritual, por lo menos hasta principios de la época virreinal.
279 "Teyouahcan./ Un(...)o(.)auatlacatl/ tlatenchical" y "nimanquim(.......... )tlatenchi/ cali(..)pil(.......)-
tec(.)i(.)li/ (,..)pan(...)lqu(......)tlachi/ altiyn(............ )h(.)hpa(.)/ co(...)".
2X0 El dibujante de la copia SMGE ha olvidado copiar la última palabra "tlatenchical".
124 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
281 Escrita de esta manera parece significar "lugar donde tienen un dios o dioses" aunque el nombre
original parece haber sido "lugar/cerro del jaguar" (Tecuan-can), de acuerdo a su nombre en la lengua
mixteca: Yucutoñaña.
282 En la copia SMGE leemos "niman quimotitlanil/ tlatenchi/ cat i nipiltzin nautzintecuitli/
vmpanevalque rimotlachi/ alti ynchan chalchiuhcahpaz/ coat". Las cursivas indican donde difiere de las
glosas en la copia MNA 2.
283 Seler (1908:51) no pudo descifrar las glosas en el original e hizo su propia reconstrucción:
"Teyouahcan vnacico ñau (a) tlacatl tlatenchical. nim (a)n quimelitta tlatenchical in ipil(uan) in
na(uaüaca). (i)n telach(i)alti ynchan (chalc)hiuhah pazco, nima(n) omi(quanique)" lo que ha traducido
como "En Tehuacan llegó el (señor de los) Náhua(s), Tlatenchicatl. Con pena mira a sus hijos los Náhuas.
Que era su maestro y consejero en su casa Chalchiuhahpazco. Enseguida continuaron su viaje”.
284 Maarten Jansen (comunicación personal) sugiere como otra posibilidad, tomando en cuenta que
el actual lienzo original pudiera ser una copia de un documento más antiguo, que el topónimo original
haya sido Tetiouahcan, o sea Teotihuacan, lugar importantísimo en la historiografía indígena
mesoamericana. El tlacuilo que hizo la copia pudo haber malinterpretado las glosas en el original como
Teyouahcan.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 125
(5) Cuyuu(.)hcan2S5
En la quinta escena del lienzo {ilustración 10) encontramos los mismos elementos
como en cuadros anteriores (3 y 4). Los migrantes han llegado a Cuyuuahcan -
también expresado por las glosas - y su líder otra vez consulta a Tezcatlipoca para
después poder continuar la peregrinación.
Glosas
Las breves glosas en esta escena son:
"Cuyuuahcan./ Vnacico nauatlacatl tlatenchical"286287
lo que significa - según ya vimos en los otros dibujos del lienzo:
"Coyoacan (lugar donde tienen coyote(s) (aquí) llegó el náhua, la persona de la
costa"
Coyoacan era un lugar cerca de México Tenochtitlan y ahora forma parte de la gran
metrópoli de México D.F. En el siglo XVI era importante como residencia de
Hernán Cortés.
(6) Tenuchtitla(.)m
Podemos distinguir los mismos elementos como en los otros cuadros, aunque en esta
escena el líder con el abanico no está sentado {ilustración 11). Además, el ave se
encuentra encima de una planta que probablemente - tomando en cuenta su forma -
es un nopal. En esta sexta escena del lienzo, el ave-guía de los migrantes parece
tener una función adicional, ya que expresa el glifo toponímico de la capital azteca
México Tenochtitlan; el águila sobre el nopal.288 El bastón de los viajeros no está
representado lo que Seler (1908:52) ha interpretado como una indicación que los
migrantes no hicieron una parada en Tenochtitlan.289
Glosas
En el lienzo original se pueden ver las glosas:
"Tenuchtitla(.)/(........)nauatlacatl tlatenchicatl"
aunque en las copias se lee:
"Tenuchtitlan/ Vnacico nauatlacatl tlatenchical"290
lo que significa:
"Tenochtitlan (lugar del nopal) (aquí) llegó el náhua, la persona de la costa"
(7) Xiquipilco
Enseguida llegan los migrantes a Xiquipilco (para la descripción de la escena véase
los cuadros anteriores), también indicado por las glosas (véase ilustración 11):
"Xiquipilco./ nican vnacico tlatenchical ynixqui/ ch ñaua tlacatl"291
lo que se traduce como:
"Xiquipilco (lugar de los sacos/bolsas). Aqui llegó el señor de la costa, todos
los náhuas"
Tomando en cuenta la ruta de la migración como está indicada por el lienzo, podría
tratarse del actual Jiquipilco en el estado de México (al poniente de la ciudad de
México).
(8) Ayutzinco
Aquí, además de los elementos que ya vimos en los dibujos de los otros lugares
visitados por los migrantes, hay una segunda persona con un abanico - aunque de
tamaño más pequeño (véase ilustración 12).292 Seler (1908:53) pensaba que se trata
del hijo del líder de los migrantes e identificó la persona arriba del "hijo" como la
madre del joven príncipe. Sin embargo, no hay evidencia directa - faltan glosas - que
pudiera ayudar verificar esta teoria del historiador alemán. También vale mencionar
dos objetos que no han sido representados en cuadros anteriores; un disco chiquito
290 Según la copia MNA 2. En la de la SMGE se lee "nauatl catl" en lugar de "nauatlacatl". Ambas
copias mencionan "tlatenchical" en vez del "tlatenchicatl" del original.
291 Copias MNA 2 y SMGE. En el original solamente se lee "Xiquipilco./ (............. )/ ñaua tlacatl".
292 En las copias MRM 1 y MNA 1 esta segunda persona ha sido pintada con ropa de color
anaranjado. En el original y las copias SMGE y MNA 2 solamente el líder de los migrantes tiene - como
en otras escenas - este vestido de color.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 127
y un objeto que termina en un punto. Estos son muy similares a los objetos de cobre
que veremos en el cuadro número 12 ("Xiuhquilan").293
Sobre la ubicación del lugar Ayutzinco, "lugar venerado/noble de la tortuga",
existe inconformidad.294 León (1979:42) lo ha identificado como Ayotzinco, en el
valle de México (al sureste de la ciudad de México, distrito de Chalco). Seler
(1908:53) no estaba de acuerdo con León ya que notó que este Ayotzinco estaba muy
lejos de la ruta ideal seguida por los migrantes; el Ayotzinco de León no se ubica
entre Jiquipilco (cuadro anterior) y Tzacapu (cuadro siguiente). Aunque Seler
(1908:53) lo identifica como Puruandiro en el norte de Michoacán, un pueblo no
muy lejos del actual Zacapu, esta identificación ha sido basada en errores de
traducción.295 Es probable que sí se trata del Ayotzinco en el valle de México,
aunque no podemos descartar la posibilidad de que hubo otro lugar con el mismo
nombre en la extensa región entre Jiquipilco y Zacapu.
(9) Tzacapo
Como en la escena anterior, encontramos otra vez a las dos figuras con el abanico
en sus manos (ilustración 12). Una está sentada sobre una silla y también carga el
bastón de viajeros, mientras que la otra figura está en frente de él como si estuvieran
platicando.296 Como esta segunda figura con abanico es de tamaño más pequeño,
podría tratarse de un hijo del Tlatenchicatl, el líder de los migrantes. El cerro en
este cuadro tiene una forma especial - una punta o un pico - que es muy parecido a
una montaña cerca del actual Zacapu.
Glosas
Como en el cuadro (1) y (4) hay algunas glosas aclaratorias.297*En el original se
puede leer:
"Tzacapo. /(... .)nvmucau(..... )atla/catlnimanvq(....... )em/puualanyncuzamalotl
/t(..... )
nican vmihquiynimtlaten/ chical tza capo
nimanaxcávtlapachuaynantzin/ tecuihtl"
2W< Véase León (1889:310, 1905:260, 1979:28) y Robelo (1902:35) para este topónimo p’urhépecha.
2W Seler (1908:54) pensaba leer "nican vmihqui ynim tlatenchical tzacapo", ”a(yac) vmucauh
(nau)atlac(a)tl", "niman vquich mupuuaia yn cuzamalot" y "niman axcan vtlapachua ynantzin tecuihtl" lo
que ha traducido como "Aqui en Zacapu se murió este Tlatenchicatl. Ya no hubo (rey) Náhua (adulto).
Cozamalotl (arcoiris) fue nombrado hombre. Ahora gobernó la madre del rey". Las palabras "ynantzin”
han sido interpretadas como "su madre" aunque - tomando en cuenta las otras glosas del documento - más
bien parece tratarse de "yn nautzin". Jiménez Moreno (1948:152) únicamente estaba de acuerdo con la
traducción de la última frase y el renglón que nos informa sobre la muerte del Tlatenchicaü. El ha
traducido la otra parte como "se quedó el nahuaüacatl, luego.........Cuzamalotl".
300 Efectivamente esta glosa se encuentra escrita arriba de la cabeza del líder sentado en su silla
(trono).
3,11 En el cuadro 12 del lienzo, Nautzin, el nuevo líder de los xiuhquilteca, también es llamado
Icnupil, lo que podría significar el "huérfano", el que ha perdido su padre.
302 Como veremos Cempoala también aparece en la Probanza de Tetlama.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 129
(10) Phátsingo
Llegan los migrantes al siguiente lugar, después de haber abandonado a Zacapu
(iilustración 13). Otra vez el líder (en ropa color naranja) consulta a su dios.303
Aunque en estudios anteriores no se ha identificado al lugar llamado Phátsingo,
probablemente se trata del actual fuente Pantzingo, localizado en las tierras
comunales de San Juan Nuevo Parangaricutiro (conlinde con Angahuan, ambos en
el municipio de Uruapan). Phátsingo significa (en lengua náhuatl) "lugar no-
ble/venerado de la bandera". Era un pueblo que ya existía antes de la llegada de los
españoles.304 Cuenta la gente de San Juan (Nuevo) Parangaricutiro (Pía 1991:21)
que cuando vinieron los españoles, los habitantes de los pueblos Andahchura,
Tzintzicataro, Tzicatatacuaro, Tzirajpan, Cutzato, Curinguaro y Panzingo fueron
congregados en San Juan Parangaricutiro (también llamado San Juan de las
Colchas).305 Aunque según la historia oral el pueblo desapareció poco tiempo
después de la conquista, hay evidencia documental que sugiere su existencia - como
uno de los sujetos de Uruapan - hasta fines del siglo XVI (AGN, Historia, Vol.72,
f.58r, 1793).
La relación entre San Juan Nuevo Parangaricutiro (fundado después de la
erupción del volcán) y Panzingo se ha mantenido viva porque Panzingo se convirtió
en un lugar religioso importante para los habitantes de San Juan Nuevo. Estando la
gente todavía en San Juan (viejo), un leñador vió la Virgen de la Inmaculada
Concepción en el sitio donde ahora está el ojo de agua Panzingo.306*El señor llevó
la imagen al pueblo de San Juan donde construyeron una capilla para la Virgen. Sin
embargo, al dia siguiente esta había desaparecido y la encontraron otra vez junto al
31.3 Ya que el cuadro en el lienzo original está muy destruido (parte izquierda), solamente se alcanza
ver la parte superior de su cuerpo.
31.4 Antes de la erupción del volcán Paricutin, se podían ver las ruinas del pueblo de Panzingo, junto
con algunas yácatas prehispánicas. Pía identifica estas ruinas como las que vió Cari Lumholtz durante su
visita a San Juan (viejo) Parangaricutiro (Pía 1991:23). Estas yácatas sin embargo, descritas por Lumholtz
(1987 Volume 11:373), todavía existen y se encuentran en el cerro de Tancítaro, en una altiplanicie cerca
de la cumbre. Podrían ser las mismas ruinas mencionadas por García Abarca (1876, f. 17).
305 Según el etnolingüísta maestro Valente Soto Bravo de la comunidad de Angahuan (comunicación
personal 1995), San Juan Parangaricutiro fue fundado precisamente en medio de las comunidades de
Paricutin y Angahuan; ambos pueblos conlindaban en el lugar donde actualmente se encuentra la ruina de
la iglesia del pueblo de San Juan (Viejo). Tanto Paricutin como San Juan Parangaricutiro fueron
destruidos por la erupción del volcán Paricutin en los años ’40 del siglo XX. Entre la lava, ahora una área
difícilmente transitable de rocas, todavía se ve parte de la iglesia de San Juan Viejo.
3üfi Pía está sorprendida que en las versiones sobre el leñador se habla sobre campanas que atrajeron
al señor. Varios San Juanenses dijeron que durante el traslado de la gente de Panzingo a Parangaricutiro
(en tiempo de la congregación), se les olvidó llevar estas campanas (Pía 1991:23). Aqui se trata de un
tema muy común en la historia oral acerca de los asentamientos prehispánicos: cuando la gente abandonó
su asentamiento para irse a otro lugar taparon el agua y enterraron las campanas. Hemos registrado
versiones similares de esta tradición oral por ejemplo en Nurío (1991-1992) y Carapan (1994-1995).
Véase también la leyenda de la campana de oro de la isla de Jaracuaro (Boyd 1969:62-63).
130 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
ojo de agua de Panzingo. Así pasó varias veces hasta que preguntaron la Virgen
porqué no quiso estar en San Juan. La imagen les respondió que sí quería quedarse
pero solamente si siempre la traían agua de la fuente de Panzingo. La gente de San
Juan prometió hacerlo y por lo tanto fundaron la cofradía de la Inmaculada
Concepción, para cumplir con los deseos de la Virgen (p.21). Hasta el dia de hoy
los San Juanenses (el cura, los cargueros y mucha gente del pueblo) van a pie
(algunos 5 horas) a Panzingo, cada 4 de diciembre, para buscar el agua bendita con
el fin de bañar a la Virgen (Pía 1991:21-22).
(11) Cupaqu(..)om
Vemos los mismos elementos que en el cuadro anterior, aunque falta el ave guía
(Tezcatlipoca)(/torraaon 13). A la izquierda del cerro se observa un objeto que
parece ser una veta de cobre - tomando en cuenta su forma y sobre todo su color
anaranjado (véase por ejemplo cuadros 22 y 27).
León (1979:42), Seler (1908:55) y Jiménez Moreno (1948:152) identificaron al
Cupaquaro del lienzo como el actual pueblo de Capaquaro (en la Meseta
P’urhépecha). Esta teoría puede ser correcta - sobre todo tomando en cuenta el
itinerario seguido por los migrantes en el lienzo; Capaquaro se encuentra
precisamente en el trayecto del camino real Zacapu-Uruapan (la actual carretera
Carapan-Uruapan). Además Capaquaro no está muy lejos de Panzingo (cuadro 10)
y de Xiuhquilan (cuadro 11). Sin embargo, no podemos excluir la posibilidad de que
hubo otro pueblo llamado Cupaquaro en la región, población que debería haber
desaparecido en el siglo XVI.308 Existía, por ejemplo, un Cupaquaro cerca del
pueblo de Tarecuato, todavía se ven los restos del pueblo viejo. La traducción tanto
de Capaquaro como de Cupaquaro - ambos términos p’urhépechas - resulta ser
problemática.309
(12) Xiuhquilan
Como en el caso del primer cuadro "Chalchiuihtlahpzco", el gran tamaño de la
escena 12 es una indicación de su importancia para la comprensión del documento
(véase ilustración 14). Llama la atención - como ya se ha dicho arriba - que en
"Xiuhquilan" la ruta inicial se divide en cuatro (cada una con su línea que conecta
los diferentes cuadros).
En la parte inferior derecha del cuadro se han pintado los elementos que ya
conocemos de los otros dibujos del lienzo; el ave-guía Tezcatlipoca, un
trompetero/flautero, una olla, el incensario y el líder de los migrantes (con el abani
co y vestido de color naranja) sentado en una silla.310 El hecho de que es la última
representación de los elementos relacionados con la migración, indica que ésta ha
terminado (de acuerdo con Seler 1908:56). En el centro del cuadro se observa un
árbol grande sobre una plataforma redonda - como si fuera una plazuela. Alrededor
del árbol hay rayitas o manchas de color naranja, posiblemente indicando que hay
minerales de cobre en lugares alrededor del árbol.311 A su lado está un cerro y el
ave, parece que esta última indica al líder de los migrantes que en este lugar de
"Xiuhquilan" - donde está el árbol grande - hay que fundar el pueblo (veremos que
las glosas confirman esta lectura). El árbol - puesto sobre un tipo de plataforma
redonda - parece ser de mucha importancia ya que ocupa un lugar central dentro del
cuadro. Podría ser una metáfora para el nacimiento, el origen de la genealogía de los
xiuhquilteca (es decir su élite gobernante) y de la misma comunidad.312 Observa
Jansen que:
"El simbolismo del árbol - omnipresente en Mesoamérica - es ámplio y
profundo: es una metáfora de lo arraigado de la dinastía y de su conexión con
la tierra natal, así como de la continuidad, unidad y prosperidad del linaje. A
la vez su sombra benéfica simboliza la protección y el poder que el rey ejerce
sobre la comunidad, y su aspecto vertical conecta la tierra con el cielo como
eje cósmico (axis mundi)" (Jansen 1997:81).
posteriormente en Capaquaro. En este caso se trata de una interesante etimología "popular" del nombre
del pueblo.
310 Una de las dos personas atrás del líder en la silla podría ser una mujer ya que parece estar vestida
con una falda. Veremos una persona similar en el cuadro 37.
311 Véase escena 11 ("Cupaquaro"). Parece improbable que se trata de llamas u hojas que salen del
árbol.
312 En las fuentes mesoamericanas hay muchos ejemplos del árbol como representación de genealogías
y del poder gubernamental. Véase por ejemplo el árbol genealógico - con todos los caciques uacúsecha -
que surge del estomago o corazón de Hireti Ticatame en la RM (1956:169). Encontramos otro árbol
genealógico creciendo de un cacique fundador en otras fuentes como el Códice Coacoalco (LAL-TU).
Véase también el árbol de Apoala de donde nacen todos los caciques mixtéeos (Anders, Jansen y Pérez
Jiménez 1992a: 113-114). Otro ejemplo sería el papel importante del árbol en el mundo maya - entre otras
cosas como metáfora para el poder humano (Schele and Freidel 1990:91).
132 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
Abajo del árbol están dos personas soplando en un recipiente; alrededor del
recipiente está una cantidad de objetos de diferentes formas - de color anaranjado -
y un tipo de atizador o escorificador. Son vigilados por una persona - vestida con
ropa de color anaranjado - sentada en una silla (a la izquierda). Se trata de una típica
representación de la fundición de objetos de cobre como la encontramos también en,
por ejemplo, la Relación de Michoacán (1956:172, lámina XXIX) y otros
documentos pictográficos como el Códice Florentino y el Códice Mendoza (véase
ilustración 15). Se ve que en el recipiente se ha aplicado el color anaranjado,
indicando que se trata de la fundición de cobre. Los objetos - todos del color
anaranjado - son utensilios usados en la agricultura; por ejemplo se ve la coa y la
azada.313
En la esquina inferior izquierda se han pintado dos personas que tienen objetos
en sus manos: éstos pueden ser identificados como jicareros (tomando en cuenta la
forma más o menos redonda de los objetos) quienes están pintando jicaras.314
Arriba de los tres hombres hay dos edificios estilo colonial - probablemente iglesias;
dos personas están sobre el techo de la iglesia a la izquierda lo que indica que están
arreglando o construyendo el edificio.315
En la esquina superior derecha hay otro dibujo de una persona (con abanico y
vestido de color anaranjado) sentada con otras personas acercándose a él, parecen
estar platicando, una persona toca la trompeta/flauta. Más hacia la izquierda - en la
otra esquina - caminan tres personas de las cuales dos llevan objetos de cobre (los
mismos que los objetos alrededor de los dos sopladores en el mismo cuadro). Hay
otras dos personas acercándose a ellas, la primera lleva algo en ambas manos y
parece ofrecerlo a una de las tres personas que llevan los objetos de cobre.
Glosas
Llama la atención que las glosas principales en la parte superior del cuadro están
escritas en letras grandes lo que probablemente indica su importancia. Mientras que
el dicho texto principal es bien legible en el original, los otros dos textos son
313 En el brasero (básicamente un homo, a veces un agujero artificial en la tierra) - los cañutes
sirvieron para aumentar la temperatura (soplando aire/oxígeno) - el puro cobre fue separado de otros
ingredientes no metálicos (escorias); la reducción. Después, el cobre podría ser trabajado, en el caso de
los implementos agriculturales han sido fabricados en moldes. Las técnicas metalúrgicas han sido
profundamente descritas (véase por ejemplo Horcasitas de Barros 1981, Grinberg 1990 y Torres Montes
y Franco Velázquez 1996). Shimada (1994:58) hizo una reconstrucción de la fundición de Sicán (Perú)
usando replicas de homos y un homo antiguo (600 años de edad) y concluye que antiguamente hubo
grupos de braseros en un sitio con que los cobreros alcanzaron a juntar una cantidad de cobre suficiente
para fundir objetos grandes (con un solo brasero es un proceso que cuesta más tiempo).
314 Véase abajo en el cuadro (37) del lienzo, donde los xiuhquilteca ofrecen jicaras al cacique
Tucuruan.
315 En la lámina XVII de la RM (p. 125) encontramos una representación parecida de tres personas
que están construyendo un templo (prehispánico).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 133
Luego Tezcatlipoca dijo a icnupil (el huérfano, es decir Nautzin) ¿Porqué aquí
estarán los náhuas? Luego se trasladaron arriba319 y Tezcatlipoca [e] Icnupil
buscaron tierras del cobre."320
Aunque las glosas "yuan tezcatlipuca ynic nupil vquitemaque tlepuztlali" pueden ser
traducidas como "y Tezcatlipoca [e] Icnupil buscaron tierras del cobre", otra
posibilidad sería "y.Tezcatlipoca dió merced/regaló tierras del cobre" (Luis Reyes,
comunicación personal). Las glosas confirman lo que ya habíamos derivado de la
información pictográfica; los migrantes llegan a establecerse en Xiuhquilan. Además,
indican claramente que es Tezcatlipoca su dios quien - aparte de señalar el lugar
donde tenían que asentarse - les dió o les ayudó buscar las tierras del cobre. Así
Tezcatlipoca es el iniciador de la metalurgia - es decir la fundición del cobre - y de
la fabricación de las jicaras. El líder de los xiuhquilteca, el fundador de Xiuhquilan,
es el señor Nautzin, el huérfano ("icnupil"), el hijo de la persona de la costa
(tlatenchicatl).
Probablemente el topónimo Xiuhquilan significa "lugar de la hierba
xiuhquelite", aunque sería una contracción de la palabra "Xiuhquelitlan". Xiuhquelite
es la palabra náhuatl para nombrar al añil que fue usado para teñir:
"Hay una yerba en las tierras calientes que se llama xiuhquílitl. Majan esta
yerba y esprímenla el zumo, y échanlo en unos vasos. Allí se seca o se cuaja.
Con este color añil se tiñe lo azul oscuro y resplandeciente. Es color preciada"
(Sahagún 1989, Libro XI, Cap. XL798).
Ya que Seler (1908:42) no pudo encontrar un lugar llamado Xiuhquilan en los
alrededores de Uruapan, tradujo la palabra a la lengua p’urhépecha; Tzitzupuan.321
Aunque Seler no lo notó, en la RM (1956:151) sí se menciona un lugar llamado
Tzitzupan. Se trata de un pueblo de náhuatl hablantes que fue conquistado por los
uacúsecha Hiripan, Tangaxoan y Hiquingare (en tiempos de Tariacuri, véase capítulo
I). Tzitzupan es conquistado en una campaña junto con los pueblos - también de
319 Probablemente "Se trasladaron arriba" debe ser interpretado como "Se subieron a los cerros".
320 Seler casi no pudo transcribir las glosas de este texto. Alcanzó leer "....an qui...luili t(e)zcatlipuca
y tena..pil..tie yn ic o....que...ya ñauada....tezcatlipuca y ....... nupil...vquite....que...tie". El historiador
alemán ha tratado de completar la primera parte de las glosas; "nican qui(mo)luili tezcatlipuca y tena(n
tecuihtli)", lo que según él significa "aqui Tezcatlipuca decía a la madre del rey" (Seler 1908:57). Jiménez
Moreno (1948:152) ha transcrito "N(ican) quimoluili tezcatlipuca in icnupil tley............" lo que ha
traducido como "Aquí le dijo Tezcatlipoca al Icnupil, ¿qué...?".
321 "Tzitzupu" es "añil" (DG 1991 Tomo 1:66). La yerba que los p’urhépecha hablantes (y
probablemente otros habitantes de Michoacán) usaban para obtener el color azul se llama la "chupiqua".
Esta palabra significa "Vna yeru(a) qu’echa la flor azul con que tiñen" y el lugar donde se encuentra esta
yerba se llama "Chupiquaro" (DG 1991 Tomo 11:171). Un pueblo que llevaba este nombre, se encontraba
por ejemplo al lado de la carretera Quiroga-Zacapu (Beaumont 1985 Tomo 111:300, 280).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 135
322 Antes de las conquistas de Tzitzupan, Hacauato, Chenengo y Uacapu, conquistaron al pueblo de
un señor Hiuacha; mucha gente de este cacique quiso huir a los llamados pueblos de nahuatlatos pero
estos no los querían aceptar ni dejar entrar (RM 1956:149).
.123 Veremos que ambos lugares también aparecen en el Lienzo de Jucutácato (cuadros 27 y 29).
136 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
324 Lumholtz (viajero del siglo XIX) sí habla sobre una hierba desconocida que supuestamente usaron
los habitantes de Santa Clara del Cobre en el siglo pasado para dar más dureza a los objetos de cobre. Sin
embargo, dice que solamente se trata de un rumor (Lumholtz 1987 Tomo 11:414). Normalmente se obtiene
más dureza por la aplicación de aleaciones (Rob Morsink 1997, comunicación personal), la mezcla de
cobre con otros minerales.
325 Hay que tomar en cuenta que Jiménez Moreno no llegó a conocer los manuscritos inéditos de
García Abarca.
32fi Veremos que en el pueblo de Jicalan la gente también se ha dedicado a la elaboración de jicaras.
327 Frecuentemente vemos que un sonido -sh ha sido escrito con -x y posteriormente interpretado
como si fuera una -j. Véase por ejemplo el caso del cuadro 34 "Cucuhtacato".
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 137
3211 Tomando en cuenta que en varios cuadros de la primera ruta los migrantes parecen estar buscando
algo en los cerros y que en el cuadro 8 ("Ayutzinco") aparecen objetos de cobre, se puede concluir que -
según el lienzo - a partir de la salida de Chalchiuihtlahpazco los migrantes (los xiuhquilteca) han buscado
un lugar apropiado para la explotación de las minas y la fundición de cobre.
329 No hay datos sobre la importancia de Cupaquaro y Phátsingo en la época prehispánica. En varias
ocasiones la RM menciona a un Capaquero sin dar la ubicación exacta (RM 1956:115, 262, 263,
etcétera). Tomando en cuenta al nombre náhuatl de Phátsingo, posiblemente este lugar ha sido habitado
por náhuatl hablantes.
330 Sabemos que en el posclásico hubo muchas migraciones del centro de México hacia el oriente y
sur (y al revés). Solamente algunas de estas han sido documentadas en fuentes pictográficas.
331 Aunque debemos tomar en cuenta que en muchos casos se trata de fechas rituales e idealizadas.
332 No resultaría muy confiable usar las glosas fragmentadas para calcular la posible duración de la
migración (normalmente se calcula un promedio de 15-20 años por líder).
138 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
(14) Xucupan
En este cuadro (ilustración 23) los xiuhquilteca continúan su búsqueda de minerales
de cobre y se acercan a un cerro, señalándole con sus manos. El topónimo parece
ser de origen náhuatl y podría significar "en el xocote" (xocopan).337 No se ha
podido localizar a Xucupan aunque debería haberse encontrado en la región entre
Jicalan Viejo y La Huacana.338
(15) (...)aan
Dos personas se dirigen hacia una planta o árbol pequeño, parece posible que
originalmente también hubo un dibujo de un cerro en la parte central del cuadro que
actualmente está destruida, hace falta también la primera parte de la glosa
toponímica (ilustración 24). Resulta imposible reconstruir la glosa incompleta.339
Probablemente se trata de un lugar cerca de La Huacana (el siguiente cuadro del
lienzo).340341
(16) Vacanan
Tres personas se encuentran al lado de la línea naranja, una de ellas en posición
sentada, sosteniendo su cabeza con un brazo como si estuviera decepcionada o
cansada (ilustración 24).7AX En la escena falta un cerro, solamente encontramos un
edificio estilo colonial, probablemente una iglesia católica.
337 Otros autores (León 1889:314, 1979:32, Corona Núñez 1986a:31) pensaban que se trata de un
nombre en lengua p’urhépecha. Aunque en los diccionarios de esta lengua encontramos las palabras
"xucupara" ("jitomate") y "xucuparani" ("vestirse")(DG Tomo 11:791, Gilberti 1983:153) no podemos dar
una traducción satisfactoria en lengua p’urhépecha de "xucupan". Se debe tomar en cuenta que la letra -x
en los diccionarios mencionados representa al sonido -sh y no al sonido -j.
338 Las identificaciones de Xucupan primeramente como Luinga (León 1889:314) y posteriormente
(León 1979:42) como Cucupao - actualmente Quiroga en la región del lago de Pátzcuaro - parecen ser
muy prematuras y no han sido basadas en datos concretos. Lo mismo se puede decir de la opinión de
Jiménez Moreno (1948:153) quien lo ha identificado como Cupuan - sin argumentarlo - en el sur del
distrito de La Huacana, donde el río Tepalcatepec se junta con la Presa del Infiernillo.
339 Mendizabal (1926:23) y Jiménez Moreno son los únicos que - supuestamente - han podido leer
"N...aan" en el original lo que Mendizabal ha identificado como Naranjaan (Naranja) en la región de
Zacapu (el norte de Michoacán). Jiménez Moreno (1948:153) sin embargo no ha reconstruido la glosa y
tampoco ha especificado su ubicación. Llama la atención que en la copia MNA 2 - hecha por Jiménez
Moreno - no aparece la letra -n que sí se menciona en su publicación. Nosotros no hemos podido ver una
letra -n al principio de la glosa destruida. De todos modos Naranja queda lejos de la ruta seguida por los
xiuhquilteca en su búsqueda de minerales de cobre (tal como está indicada en la ruta (B) del lienzo). La
opinión de Corona Núñez (1986a:31) que se trata de Cupu(a)an - ya vimos que según Jiménez Moreno
este lugar es el Xucupan (cuadro 14) del lienzo - no puede ser comprobada.
340 En el siglo XVIII hubo un rancho llamado Cupuan, sujeto de Churumuco ("Relación de pueblos
de la Tierra Caliente", Torre Villar y Navarro de Anda 1984:87).
341 Podría ser que indica que en el lugar "Vacanan" los xiuhquilteca - en su viaje hacia al sur para
buscar minerales - acostumbraban hacer una parada. En la época colonial - y muy probablemente también
antes de la llegada de los españoles - era muy común de tener mesones en lugares estratégicos al lado de
los caminos reales usados por los comerciantes (y otras personas).
140 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
342 No se ha podido traducir este nombre. Corona Núñez (1986a:32) lo ha traducido como "Lugar de
los Dioses del Agua" mientras que Robelo (1902:19) menciona "lugar de vestidos". Ambas
interpretaciones no son confirmadas por las fuentes de la época colonial (diccionarios de la lengua
p’urhépecha).
343 En las copias MNA 1 y MRM 1 su ropa tiene color anaranjado.
344 Las cabezas sueltas (sin cuerpo) en el dibujo indican que hubo más gente.
345 La misma línea azul está pintada en las copias SMGE y MNA 2 (no aparece en las copias MRM
1 y MNA 1).
346 En la copia SMGE se lee: "Tepulan./ nimanquima pilitu/ y minas y mentintlato/ que atonal yuan/
xwpil veue/ mentin/ ynpaenquarantupán/ tara”. Las cursivas indican donde esta copia difiere de la MNA
2. Entre "veue" y "mentin" falta una letra que el autor de la copia SMGE probablemente olvidó pintar.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 141
(18) Churumucuo
Como en la escena anterior hay una persona (su ropa de color naranja) sentada en
una silla (tipo colonial), a su lado se encuentran otras dos personas (ilustración 25).
En la parte superior del cuadro parece haber (los dibujos son muy vagos) dos
personas saliendo o descendiendo de entre dos cerros. Una de ellas carga algo en sus
espaldas. Indica que también en Churumucuo los xiuhquilteca buscaron, encontraron
y juntaron los minerales del cobre.
Churumucuo puede identificarse como el actual Churumuco, cerca del Río
Balsas. La opinión de León (1905:205) que el nombre es derivado de la palabra
p’urhépecha churumecua, "pico", parece ser correcta (véase DG 1991 Tomo 1:565,
Gilberti 1983:442). Se puede traducir el topónimo como "lugar del pico".
En 1985-86 Dora de Grinberg, especialista en metalurgia, logró localizar los dos
cerros pintados en el lienzo. Se encuentran al lado del cerro de Mayapito, al sur del
actual Churumuco (Churumuco Viejo se encontraba en el lugar donde actualmente
está la Presa del Infiernillo). Notó la investigadora que los cerros de Churumuc(u)o
han sido pintados fielmente en este cuadro del lienzo. También está correcta en decir
que el lienzo se refiere a Churumuco Viejo (Grinberg 1997:389-390).353
La información sobre la minería recopilada en 1533 (Warren 1989b) confirma
la identificación de Churumuc(u)o como sitio de minas de cobre. Se trataba de minas
muy ricas donde, en la época posclásica tardía, los caciques uacúsechas del centro
de Michoacán mandaban sacar muchos minerales. También en Sinagua, su cabecera
(población cercana), hubo minas de cobre (con yacimientos de oro).
(19) Metztlan
Cuatro personas están alrededor de un edificio estilo colonial, no se ha pintado el
cerro que encontramos en otros cuadros anteriores (ilustración 26). Metztlan,
nombre náhuatl, significa "lugar de la luna" y podría corresponder al lugar conocido
en p’urhépecha como Cutzio (que tiene el mismo significado en español), localizado
cerca de Huetamo en el sureste del estado de Michoacán (de acuerdo con Jiménez
Moreno 1948:153).354 Sin embargo, veremos que Cutzio puede ser identificado
como Tecomatlan, último lugar en esta ruta del lienzo.
(20) Xantsiquiyo
Dos personas cargando bultos (de minerales) en su espalda salen (atrás) de un cerro
(iilustración 26). Tres cabezas sueltas indican que hubo más gente presente en la
extracción de minerales. Xantsiquiyo (topónimo p’urhépecha) significa "lugar de la
353 Mayapito, el Puerto y los Coyotes son las tres minas de cobre todavía en uso en 1877 (Arriaga
Ochoa 1984:329).
354 Véase también Robelo (1902:10) y León (1905:249).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 143
355 Traducción basada en DG (1991 Tomo 11:775). La traducción "lugar de pocas flores" (León
1889:314) parece improbable.
356 Ya hemos visto que también Metztlan (cuadro 19 del lienzo) podría referirse a (un) Cutzio.
144 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
R u t a (C ) X iu h q u il a n - C u n d e m l (.)RO
Una segunda ruta que parte de Xiuhquilan pasa por "Puruuatio", "Xicalvahea y
Minas", "Veue(...)", "Temexio" y "Xucutlá" para terminar en "Cundeml(.)ro". En
esta ruta se ven restos de un río (color azul) que ya empieza en el cuadro 17
("Vruuapan"), pasa por la parte inferior del cuadro 37 ("De Mechuacan") para
entrar en la parte superior del cuadro 22 ("Puruuatio"), el primer cuadro de la ruta
(C). Enseguida pasa por debajo de la glosa "Xicalvahcá" del cuadro siguiente (23)
para cruzar la línea anaranjada en el cuadro 24 ("Veue(...)") y después seguir esta
línea hasta el cuadro Xucutlá (26). Parece posible que el río siguió hasta el cuadro
número (27). También se puede observar que en el cuadro 37 ("De Mechuacan") el
río se divide - poco antes de entrar al cuadro 22 ("Puruuatio"); un brazo parece
seguir hacia la línea divisoria entre los cuadros 37 y 38 ("Pazquaro").357
(22) Puruuatio
Dos personas salen de un cerro (de forma punteada) donde hay una beta de
minerales de cobre (indicado por el color naranja, véase también el cuadro 11) pero
no cargan minerales de cobre (véase ilustración 18). Aparte de los mencionados
elementos hay dos plantas pintadas en este cuadro. El nombre p’urhépecha Puruuatio
significa "cerro de la calabaza". Parece probable que se trata de un lugar no muy
lejos de Xiuhquilan (Jicalan Viejo).358 Aparte del Puruato en el distrito de
Huetamo, no se ha podido encontrar otro lugar con el mismo nombre al sur de
Jicalan.
(23) Xicalvahcá y Minas
En este cuadro (véase ilustración 18) hay una división en la línea anaranjada que
indica la ruta seguida por los xiuhquilteca. La línea que se aparta de la ruta, se
dirige hacia un cerro (en la parte superior de la escena) de donde salen dos personas
que cargan bultos (de minerales) en sus espaldas; la glosa "minas" indica que se trata
de lugares para la extracción del mineral. Una tercera persona está señalando con su
mano, quizás dando ordenes a los cargadores (los tamemes). En la parte inferior del
dibujo hay dos cerritos con dos personas acercándose a ellos, además se ha pintado
una planta o pequeño árbol. La glosa indica que se trata de un lugar llamado
"Xicalvahcá", topónimo en lengua náhuatl que significa "lugar donde tienen/poseen
jicaras". León (1889:315) lo ha identificado como una población ya desaparecida
357 El río también ha sido pintado en las copias MNA 2 y SMGE aunque en esta última copia empieza
- posiblemente el autor se equivocó - en la esquina superior derecha del cuadro 12 ("Xiuhquilan").
3W Otros autores (como por ejemplo Seler 1908:61, Jiménez Moreno 1948:154) lo han identificado
como Puruato en el distrito de Huetamo. Véase también García Cubas (1888-1891, Tomo IV:393).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 145
cerca de Jicalan nuevo ya que el hizo excavaciones arqueológicas en este lugar donde
todavía se podían ver (en 1886) restos de las casas y de las yácatas.359
(24) Veu(...)a
Dos personas se acercan a un mismo número de plantas o arbolitos (sin
hojas)(ilustración 79). Es posible que originalmente hubo un cerro en este dibujo que
ya no se ve por la destrucción del lienzo en este cuadro lo que también causa que
solamente se pueda leer la primera parte de la glosa toponímica: "Veu(...)a (en el
original). Ha sido completada como "Veuetla" en las copias SMGE y MNA 2
("Veue" en las copias MNA 1 y MRM l).360 Podría tratarse de un Huehuetlan,
que significa "lugar viejo" o "lugar de viejos" (en lengua náhuatl), lugar aún no
localizado.361
(25) Temexio
De nuevo hay personas pintadas entre dos cerros para expresar que se dedican a la
minería (ilustración 19). De acuerdo con Jiménez Moreno (1948:154) el topónimo
Temexio podría ser derivado de Temetzio, "lugar de plomo" en lengua p’urhépecha
(véase Gilberti 1983:444, DG 1991 Tomo 1:569). No hemos podido localizar este
lugar.362
(26) Xucutlá
En el penúltimo cuadro de la tercera ruta indicada por el lienzo, están pintadas tres
personas que caminan hacia un cerro en cuyo interior se encuentran manchas de
color naranja, indicando que contiene minerales de cobre (ilustración 20). El
topónimo Xucutlá está escrito en lengua náhuatl y significa "lugar de la fruta". El
lugar aún no ha sido localizado.363
35‘' Según Jiménez Moreno (1948:154) se trata de un lugar en el estado de Guerrero, aunque no
especifica su ubicación exacta. Corona Núñez (1986a:34) lo ha identificado como el actual Las Minas de
Cutzeo, un rancho en el Municipio de Huetamo. Sin embargo, no se tiene que buscar el término "minas"
(que indica cualquier lugar donde hubo extracción de minerales) sino hay que identificar el topónimo
Xicalvahcá; la glosa "minas" solamente indica que hubo actividades mineras en o cerca de esta población.
3WI En el original se pueden ver restos de una letra alta, probalemente una -1.
3M Identificaciones por otros autores son Tehuehuetla en Guerrero (Jiménez Moreno 1948:154),
Xochihuehuetlán en Guerrero (Estrada Cisneros 1977:111-112) y Huetamo en Michoacán (Corona Núñez
1986a:34). •
3fi2 Jiménez Moreno (1948:154) lo ha identificado como Temixco, municipio de Arcelia, Guerrero.
Sin embargo, Temixco tiene el sufijo locativo -co, típico de la lengua náhuatl mientras que Temexio
parece ser palabra p’urhépecha. No podemos excluir la posibilidad que se trata de una "nahuatlización"
de un topónimo p’urhépecha.
363 Jiménez Moreno (1948:154) y Corona Núñez (1986a:35) lo han identificado como la población
de Jocutla en Guerrero. Esta identificación - y la de otros lugares supuestamente localizados en Guerrero -
causa problemas ya que el siguiente lugar de la ruta muy probablemente se localiza en Michoacán.
146 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
(27) Cundeml(.)roiM
Mientras que una persona está excavando uno de los cerros para sacar minerales, la
otra persona carga los minerales en su espalda (ilustración 20). Las manchas de
color anaranjado indican que el cerro contiene algunas vetas de minerales. Otras dos
personas están observando y señalan con sus manos. Llama la atención que en esta
escena se muestra el proceso de la excavación.364365
Posiblemente Cundeml(.)ro es el actual rancho de Condembaro, en la carretera
de San Juan Nuevo Parangaricutiro a Tancitaro. Cerca del rancho hay el cerro "la
mina". Cuando nosotros visitamos el rancho en 1995, los habitantes del lugar dijeron
que varios vecinos habían encontrado objetos de cobre (por ejemplo hachas) en
varios sitios arqueológicos (yácatas) en los alrededores del pueblo. Condembaro se
ubica al poniente de Jicalan viejo. Una región montañosa difícilmente accesible y
poco habitada divide ambos sitios. Parece posible que todos los lugares mencionados
en la tercera ruta del lienzo puedan ser localizados precisamente en este área,
tomando en cuenta que según el documento se encuentran precisamente entre
Xiuhquilan y Cundembaro. Cundembaro, topónimo p’urhépecha, significa "lugar del
saúco árbol" (Gilberti 1983:36, DG 1991 Tomo II:111).366
Resumiendo se puede decir que los xiuhquilteca fueron hacia Cundembaro en
búsqueda de minerales de cobre. Como en la ruta anterior hicieron excavaciones y
llevaron los minerales a su pueblo natal para poder fundirlos. Aunque generalmente
se ha pensado que este segundo camino que sale de Xiuhquilan se dirige hacia el
sureste de Michoacán y el norte de Guerrero, pensamos que se va hacia el occidente
atravesando una región montañosa con posibles yacimientos de minerales de
cobre.367
364 En las copias SMGE y MNA 2 el topónimo ha sido reconstruido como Cundembaro. En las
copias MNA 1 y MRM 1 sin embargo se lee Cundeml.
365 En el lienzo este cuadro se encuentra arriba del cuadro anterior y no a su derecha, probablemente
debido a falta de espacio en la tela (problema de composición). Por lo tanto la línea anaranjada da la
vuelta hacia arriba para conectar los dos cuadros. Aunque en las copias SMGE y MNA 2 se ha copiado
fielmente el original, en las dos copias de León (MRM 1 y MNA 1) la línea roja sale del lienzo a la
derecha en el cuadro Xucutlá y no lo conecta con el cuadro Cundeml(.)ro.
366 Posiblemente se trata del Condembaro cuyo cacique en 1552 fue un Don Francisco, quien en el
mencionado año recibió licencia para andar en jaca (documento publicado en Paredes et al. 1994:116).
367 Otro argumento importante para nuestra localización de Condembaro es que así el lienzo indicaría
tres rutas diferentes que salen de Xiuhquilan; una hacia el sureste, otra hacia el occidente y la última hacia
el suroeste. Nos parece menos probable que dos de las rutas (como sugieren otros autores) se dirigen al
sureste, a Guerrero (así siguiendo básicamente el mismo itinerario). Además es importante que según Don
Miguel Gaona Morales (comunicación personal) de Charapendo (gran conocedor de la región) se
encuentran antiguas minas de cobre al occidente del actual Jicalan Viejo.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 147
R u t a (D ) X iu h q u il a n - V is t ( ..)
Un tercer camino que sale de Xiuhquilan atraviesa los lugares llamados "Tsi-
chahpeto", "Chunenco", "Apahtsingan" y "Cuindo" para terminar en "Vist(..)".
(28) Tsichahpeto
Como en escenas anteriores de nuevo hay varias personas alrededor de un cerro (de
forma punteada), además se ha pintado una planta o pequeño árbol (ilustración 21).
El topónimo Tsichahpeto parece ser escrito en lengua p’urhépecha aunque hasta
ahora no se ha podido encontrar su posible traducción.368 La población debe haber
estado en la región entre Jicalan Viejo y Chunenco (cuadro 29 del lienzo).
(29) Chunenco
Los xiuhquilteca continúan su búsqueda de minerales en Chunenco (véase
descripción del cuadro anterior)(ilustración 21). Parece probable que se trataba del
sujeto de Uruapan que se despobló - junto con Matanguaran y Patzingan - en el siglo
XVI (AGN, Historia, Vol.72, f.58r, 1793). Jiménez Moreno (1948:154) lo ha
identificado como el actual Chonengo, ubicado en el municipio de Parácuaro.
Chonengo (Chonenco) contiene el típico sufijo locativo náhuatl -co y por lo tanto
parece ser escrito en esta lengua, aunque no ha sido posible traducirlo.369 En la
RM (1956:151) se menciona este lugar como Chenengo, lugar de náhuatl hablantes
que fue conquistado por el cacique Tariacuri.
(30) Apahtsingan
Se pueden observar los mismos elementos como en los otros dibujos de esta cuarta
ruta del lienzo; personas buscando minerales en el cerro (ilustración 22).
Apahtsingan puede ser identificado como el actual Apatzingan en el valle del río
Tepalcatepec. Robelo (1902:4) y Corona Núñez (1986a:33) han traducido el
topónimo p’urhépecha como "lugar de la comadreja" (de apatzi, "comadreja", véase
los diccionarios p’urhépechas). Según la RG de Ajuchitlan - del siglo XVI (Acuña
1987:35) - el nombre náhuatl de Apatzingan era precisamente Cuzamala(n), "lugar
de comadrejas".
368 Tsicapetio significa "lugar donde están mezclando massa" (referiéndose al nixtamal).
369 Tal vez originalmente ha sido Chinanco, "lugar de caña de maís" o, menos probable, Chanenco,
"lugar de habitantes o poseedores de casas".
148 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
(31) Cuindo
Continúan los xiuhquilteca su búsqueda en el lugar llamado Cuindo, palabra
p’urhépecha que parece ser derivada de "Cuini", ave (ilustración 22).370 Puede ser
localizado cerca del último lugar de esta cuarta ruta (véase análisis del cuadro
siguiente).
(32) Vist(..)
El último lugar visitado por los xiuhquilteca es Vist(...). En el lienzo original
solamente se oberva una persona y parte del topónimo ya que gran parte de la tela
está totalmente destruida (ilustración 22). En las copias esta escena ha sido
completada. Se ven varias personas acercándose a un cerro, información que
probablemente ha sido basada en cuadros anteriores del lienzo.371
En la RG de Tancítaro y su partido se menciona a Coyndo (el Cuindo del
lienzo) y Huisto como sujetos de Pinzandaro Arimao.372 Arimao era una población
que en el siglo XVI fue reasentada en otro lugar (2 leguas de su antigua ubicación)
y enseguida nombrada Pinzandaro (ibíd.300), que en la actualidad es el pueblo al
borde del Río Buenavista. Es interesante ver que los ancianos de Tepalcatepec
dijeron que poco tiempo antes de la llegada de los españoles a esta población de
Arimao hubo un cacique llamado Zumite (Tzomitl, nombre náhuatl que significa
"lana"). Su hijo fue bautizado con el nombre Don Juan y su nieta (no se menciona
su nombre) y sus nietos Don Lázaro y Don Juan Gómez ya fueron considerados y
tratados como gente común a fines del siglo XVI (Acuña 1987:302). Tomando en
cuenta la distancia indicada por la RG, los dos sujetos de Pinzandaro Arimao,
Cuindo y Huist(o), deben estar localizados en los distritos de Aguililla y/o
Tepalcatepec. Quizás en el caso de Cuindo se trata de Tototan ("lugar del ave" en
lengua náhuatl) en el municipio de Aguililla. García Cubas (1888-1891, Tomo
111:245) menciona un rancho llamado Huisto en el municipio de Aguililla.373
Como en el caso de las rutas (B) y (C) que ya hemos analizado, los
xiuhquilteca se dirigieron hacia otras tierras en búsqueda de minerales.374 Esta vez
370 Se debe tomar en cuenta que en p’urhépecha "lugar del ave" sería "cuini-(r)o".
371 También es importante darse cuenta que antes de la restauración del lienzo original, este se
encontraba pegado a otra tela más grande (que servía como base). En esta tela estaban "completadas"
(pintadas) varias escenas destruidas del documento original. Durante la restauración ambas telas fueron
separadas.
372 La distancia entre Coyndo y Pinzandaro era 4 leguas, entre esta cabecera y Huisto hubo 7 leguas
de distancia (Acuña 1987:302).
373 Según el mismo autor (ibíd.) otro Huisto se ubicaba cerca de Santa Clara del Cobre.
374 En los dibujos no se ve que efectivamente los han encontrado en uno de los lugares de esta ruta.
Sin embargo, el último cuadro está casi totalmente destruido y pudo haber contenido una escena con
personas cargando los minerales (como en el cuadro número 27).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 149
se fueron hacia la Sierra Madre del Sur, una región montañosa en el suroeste y sur
del actual Michoacán.
R u t a (E ) X iu h q u il a n - D e M e c h u a c a n
La última ruta que sale de Xiuhquilan - como veremos de mucha importancia - pasa
por los lugares "Matáguaran", "Cu(.)uhtacato", "Vruuapan" y "Tezcatlan" para
finalmente terminar en "De Mechuacan" y "Pazquaro", en el centro del documento.
Es importante señalar que las figuras en la esquina superior izquierda del cuadro de
Xiuhquilan - que cargan objetos de cobre fabricados en este lugar - parecen seguir
esta última ruta hacia "De Mechuacan".
(33) Matáguaran
Dos personas, una de las cuales carga el abanico típico del líder de los xiuhquilteca
y su vestido de color anaranjado, se dirigen hacia otras dos personas, una de ellas
(su ropa también de color anaranjado) está sentada en una silla (estilo colonial) y
probablemente puede ser identificada como cacique de Matáguaran (véase ilustración
27). Hay un edifico colonial - una iglesia - en el centro del cuadro. Hoy en día,
Matanguaran es un rancho pequeño al sur del actual Jucutácato (y al norte de Jicalan
Viejo).375 No se ha podido encontrar una traducción adecuada de este topónimo
p’urhépecha.376
(34) Cu(.)uhtacato377
La pintura (ilustración 27) muestra exactamente lo mismo que en el cuadro anterior.
Debe tratarse del lugar Jucutácato que dió su nombre al lienzo.378 Como en el caso
de otros topónimos su traducción resulta difícil.379*
375 Probablemente se trata del mismo lugar que quedó despoblado por algún tiempo a partir de fines
del siglo XVI (AGN, Historia, Vol.72, f.58r, 1793).
376 La traducción "lugar donde bailan por segunda vez" sugerida por León (1889:312) parece ser
incorrecta ya que no es compatible con la información derivada de los diccionarios de la lengua p’urhépe-
cha. Tal vez está derivado de ma, "uno" y la raíz thangua, "ir dando saltos la pelota, o hazerla saltar, o
a la naranja" (DG 1991 Tomo 11:545).
377 En todas las copias se lee Cucuhtacato.
378 El hecho de que este cuadro es de menor importancia en el lienzo, es otro elemento que nos indica
que el documento originalmente no procede del pueblo de Jucutácato.
379 Tal vez tiene que ver con la palabra xucutahpeni "arropar o cubrir a otros" y xucutahperi "el que
cubra a otro" (Gilberti 1983:153, DG 1991 Tomo 11:791). Como hemos visto en el caso de Jicalan,
muchos topónimos que originalmente empezaron con la -x (sonido -sh) han sido modificados y escritos
con una -j inicial. Por lo tanto la -j de Jucutácato probablemente ha sido una -x (sh). El lienzo es la única
fuente donde el nombre del pueblo empieza con una -c.
150 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
(35) Vruuapan
Aunque en el original las pinturas del cuadro son muy vagas, afectadas por los
estragos del tiempo, de nuevo se pueden ver dos grupos de personas que parecen
estar conversando (ilustración 27). Ya no se ve el abanico ni la silla. Como en las
dos escenas anteriores está pintado un edificio estilo colonial, esta vez de mayores
dimensiones - podría ser un convento con su iglesia. Un río - casi invisible - pasa en
frente de la iglesia (del lado superior izquierdo al lado inferior derecho del
cuadro).380 Se trata de la actual ciudad de Uruapan, puerta entre la Tierra Caliente
y la Sierra P’urhépecha y cabecera - desde por lo menos la época colonial temprana
- de Jicalan y Jucutácato. Sobre el significado del topónimo existe cierta
inconformidad. Existen varias traducciones: "lugar de la jicara" (Martínez de Lejarza
1974:139)381, "lugar donde llevan chirimoyas" (León 1889:312)382, "[lugar] en
que brotan los cogollos de las plantas y en general toda producción vegetal" o "lugar
donde todos los árboles frutales, así como las plantas de flores continuamente produ
cen flores" (León 1905:259), "constante fructificación" o "donde los árboles siempre
tienen frutos" (Ruiz 1984:291), "donde florecen las flores" (Lumholtz 1987 Tomo
IL441)383. Pablo García Abarca, el descubridor del lienzo, pensaba que se trata de
un topónimo con influencias tanto del p’urhépecha como del náhua y traduce
Uruapan como "moler junto al agua".384 Swadesh y Velásquez Gallardo (en López
31.0 Ya se ha visto (véase análisis del cuadro 22 "Puruuatio") que el río (línea azul) parece continuar
en el cuadro central "De Mechuacan" (cuadro 37). El río en Uruapan también ha sido pintado en la copia
MNA 2 (no aparece en las otras copias).
31.1 Según el diccionario de Velásquez Gallardo (1988:59) y el DG (1991 Tomo 11:745) urani significa
"jicara".
3Í<2 Según Velásquez Gallardo (1988:226) urhu es "narigón". Chirimoya en español corresponde a
"urhúata, átesh, urhúata tsémsi" en p’urhépecha (ib.36). En Gilberti (1983:147) encontramos vruhueta,
"una fruta", según el DG (1991 Tomo 11:749) se trata de "gapotes".
383 En Velásquez Gallardo (1988:226) se encuentran las palabras urhúpani, "cosa que se extiende;
cosa que se multiplica", "úrhuni", "arder, brotar prender (relacionado con plantas)".
384 En noviembre de 1913 mandó una carta a la SMGE en que trata de explicar el problema y su
opinión: "Por curiosidad remito á Usted un Achoque del Lago de Patzcuaro. Me ocupé de el en una de
mis remiciones. Pronto recibirá lo que sigue en el asunto de que me ocupo, no deja de ser extenso. Su
S.S. Pablo G. Abarca. El nombre que dieron los indios á esta población, modificando la escritura
simbólica los Religiosos Agustinos á principio del año de 1780, fue: Uruu-Apan (Uru significa en el
idioma del indio de Michoacan: Moler, Apan en el idioma del indio Mexica, según el doctor teólogo, que
desempeñó cátedra de Historia es: Junto á el agua, de consiguiente Uruapan son dos verbos de distinto
idioma, y gramaticalmente se traduce: Moler junto á la agua. Unos dicen que Uruapan viene de Uruata
que significa Chirimoya porque aqui hay estos frutos. Yo digo: a la vez abundan Ahuacates, Chúrines,
ó huaginiquiles aurantaceas, como son naranjos sobre todo expontaneamiente aún silvestres, guayavos. El
Sr. Doctor canónigo en Morelia asentó mal informado, que Uruapan viene de Urani que significa Xicara,
apoyándose quien le dió el informe, en que aqui pintan Xicaras. (El Sr Doctor se me paso escribir su
nombre, fue Romero). El error es notabilísimo, solo fijando la atención en que la industria de pintar
huages fue en tiempo en que se avocó todo poder en Mechoacan, D. Vasco de Quiroga, y por orden del
Rey de España dio oficio, é industria á los habitantes. La fundación de Uruapan fue anterior á la
conquista de Michoacan. El testimonio de los hombres para ser cierto es indispensable que no estén
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 151
Sarrelangue 1965 apéndice 6, p.333) finalmente han sugerido "moler dentro yendo"
como otra posibilidad.385 Aunque hasta ahora se ha buscado una traducción del
topónimo en la lengua p’urhépecha, existe la posibilidad que el nombre
originalmente haya sido escrito en náhuatl, sobre todo si tomamos en cuenta que
parece haber sido la lengua franca hasta principios del posclásico tardío. Estamos de
acuerdo con Maarten Jansen (comunicación personal) quien sugiere que Uruapan
pudiera haber sido una "p’urhepechización" de la palabra náhuatl Oloapan, "Río de
Olotes", tal vez referencia al famoso Río Cupatitzio que pasa por el pueblo de
Uruapan.
(36) Tezcatlan
En Tezcatlan (véase ilustración 28) los xiuhquilteca pasan por la iglesia (edificio en
estilo colonial) y se dirigen hacia la derecha, hacia el cuadro central del lienzo.386
Uno de ellos es el líder en su traje de color naranja. Tezcatlan, escrito en lengua
náhuatl, significa "lugar del espejo". Entre Uruapan (cuadro 35) y Tzintzuntzan
(cuadro 37) no hay un lugar que lleva este nombre. Sin embargo, Seler ya notó que
el equivalente de Tezcatlan en lengua p’urhépecha sería Erangariquaro. Un lugar
importante en la orilla del lago de Pátzcuaro se llama Erongaricuaro, lugar a que
probablemente se refiere el Tezcatlan en el lienzo (Seler 1908:58). Quizás los náhuas
que hicieron el Lienzo de Jucutácato, escucharon el nombre Erongaricuaro como
Erangaricuaro y lo tradujeron como Tezcatlan. Llama la atención que en la visita de
Antonio de Caravajal, de 1524, el lugar aparece como Eranguaricuaro,
Eranguaricaro, Aranguaricuaro, Erunguaricaro, Erunguaricareo, etcetera (Warren
1989a:404-405). En fuentes posteriores como por ejemplo la RG de Pátzcuaro
[1581], lo encontramos como Erongaricuaro que significa "lugar de atalaya".387
engañados, ó que no pretendan engañar, el Doctor Romero estribo engañado, por que siendo autoridad
superior á la de los curas (Párrocos) pidió oficialmente con prontitud, con carácter imperativo datos á los
referidos párrocos, estos solo procuraron salir de paso, como vulgarmente se dice, tomaron datos del
vulgo y sin detenido examen obsequiaron la solicitud. El solicitante, cerro los ojos, y asentó en su
estadística una inesactitud. Cuando un erudito adquiere fama le respetan por que el saber, es inherente al
respeto, y si este dice un error como cierto, la mayoría inclina la cabeza y afirma, bajo esta consideración
se conoce este antiguo dicho: Aristóteles dice que un buey volo: para manifestar que á sus doctrinas no
se les ponia objeción. Mas otros digeron "Como puede que si, puede que no" esto con relación al buey,
[rúbrica de Pablo G. Abarca]" (SMGE-AH, Volúmen 19 "Juntas Auxiliares Jalisco/Michoacán").
11,5 El elemento -pa en combinación con un verbo (-pa siempre antes del sufijo del infinitivo -ni)
indica hacer algo mientras que uno avanza (Foster 1969:136).
3116 Ya que en el original el dibujo está sumamente vago, en las copias SMGE y MNA 2 no aparece
la iglesia, en las copias MRM 1 y MNA 1 se ha pintado un cerro en lugar del edificio colonial. Es otra
indicación que cuando hicieron las copias, el original ya estaba en estado muy deteriorado.
387 El nombre p’urhépecha tiene que ver con el lugar estratégico donde el pueblo estaba situado: "[...]
porque está fundado [a] orilla de la laguna, al cabo della entre la parte del norte y poniente, en un lugar
alto de donde se divisa toda la dicha laguna" (RG de Pátzcuaro, Acuña 1987:198).
152 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
(37) De Mechuacan
El tamaño grande del cuadro central del lienzo indica su importancia (véase
ilustración 28). Los xiuhquilteca que ya vimos en Tezcatlan, parecen haber tomado
una canoa (de color naranja) para irse al lugar denominado "De Mechuacan".388 El
hecho de que ya cruzaron el lago está indicado por una persona que parece salir de
la canoa. En su mano, carga un plato o otro recipiente, ya difícilmente visible en el
original. Otra persona se dirige hacia una iglesia.389 A la derecha del edificio hay
un cerro que tiene una base como si fuera plataforma, más bien parece tratarse de
una yácata.390 Arriba de esta pirámide se ha pintado la glosa "De Mechuacan" que
se refiere a la ciudad de Tzintzuntzan y sus barrios de la laguna, la "capital"
uacúsecha en tiempos de la llegada de los conquistadores españoles. "De
Mechuacan" (De Michoacán) no parece ser un topónimo completo ya que
normalmente Tzintzuntzan ("lugar del colibrí/chupamiel")391 fue nombrado
"Ciudad de Mechuacan".392 A la izquierda, abajo del cuadro Tezcatlan, hay una
glosa muy fragmentada, debido a la destrucción del lienzo original en esta parte. El
texto en lengua náhuatl dice:
"Niman yxquich/ vquizqu(..)/ tlaca(..)/ xi(..) / (n.) / / pintu(..)/ yntul gra."
lo que significa:
"Luego todos/ salieron (o avanzaron)/ (náhuas)393 (........ ) pintu (........)"394
3I“ En las copias MRM 1 y MNA 1 se ha pintado otra canoa con persona en el centro del cuadro, en
la parte que en el original está destruida. Se trata de una interpretación del autor de la copia.
31,9 Hace pensar en una persona (vestida de la misma manera) que aparece en el cuadro 12
("Xiuhquilan"). Podría tratarse de una mujer.
390 En las copias MNA 1 y MRM 1 encontramos una cabeza con pico que sale del lado izquierda de
la yácata. No se ha podido ver este elemento en el lienzo original ni en las copias SMGE y MNA 2. En
el original sí hay restos de un dibujo en este lugar pero - por ser muy vago - no se distingue que
representa.
391 "Sinsúni", "kuín tsíntsunitu: o "tsintsúni" significa "colibrí" (Velásquez Gallardo 1988:30, no se
ha podido encontrar esta palabra en los diccionarios del siglo XVI). "Lugar del colibrí" normalmente sería
"sinsúnio" o "tsintsúnio". La terminación -an podría derivarse de la lengua náhuatl, lengua hablada en
Michoacán probablemente ya antes del posclásico. No es probable que la palabra completa viene de otra
lengua como el náhuatl u otomí como lo sugiere Lecron Foster (1989:154-155). La traducción "colibrí
enmedio" sugerida por Swadesh y Velásquez Gallardo (en López Sarrelangue 1965 apéndice 6, p.333)
tampoco parece ser correcta.
392 Como ya vimos, Mechuacan o Michuahcan significa "lugar de los que poseen pescado" o "lugar
de los pescadores". Se refiere principalmente a la región del lago.
393 Parece probable que "tlaca” originalmente ha sido "nauatlacatl" ("el náhua").
394 Seler leyó y reconstruyó "niman yxquich vquizque[e ñaua]tlaca xi[uhquilantlaca]" lo que ha
traducido como "Aquí llegaron los Náhuas, la gente de Xiuhquilan" ("Hier kamen die Ñaua, die Leute
von Xiuhquillan")(Seler 1908:58).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 153
El elemento "pintu" probablemente se refiere a la pintura, podría ser que las glosas
desparecidas han contenido información acerca del año en que se pintó o presentó el
lienzo.395
En el centro del cuadro vemos los xiuhquilteca con su líder (vestido en ropa de
color naranja) sentado en una silla (como en otros cuadros del lienzo). Están
ofreciendo unas jícaras/vasijas grandes y unos utensilios de diferentes formas usados
en la agricultura, el hecho de que todos tienen el color anaranjado indica que son de
cobre. Son los mismos objetos (igualmente de color anaranjado) que - como ya
hemos visto - fueron elaborados en Xiuhquilan. Los cobreros ofrecen sus productos
a una persona - sentada en una silla - quien lleva un arco en su mano y un carcaj de
flechas en su espalda, está vestida con la piel de un animal (tipo jaguar) y parece
tener la cabeza rapada - solamente tiene puesto una cinta del pelo. Esta persona
puede ser identificada como un miembro de la élite uacúsecha.396 Está acompañado
por un grupo de personas, probablemente sus vasallos. Arriba de esta escena hay una
glosa en lengua náhuatl que se lee como:
"Niman vquiuicac tucuruan.yxpan/ oceloti mahpan"
lo que se traduce como:
"Luego el lo llevó ante Tucuruan, el que se atavió como ocelote"397
lo que indica que el líder de los xiuhquilteca llevó el cobre (en forma de una gran
variedad de utensilios) y las jicaras a Tucuruan para ofrecérselos. Este cacique se
había vestido con la piel de un ocelote, como bien se puede observar en los
elementos pictográficos en la escena. Parecen confirmar las glosas lo que ya hemos
podido constatar viendo la información pictográfica, es decir los xiuhquilteca
llevaban los objetos de cobre a la región del lago para tributarlos al cacique
Tucuruan.398 Probablemente era hijo de Ticatame y nieto de Hiripan, caciques de
395 Quizás Xi(...) se refirió al año en que la pintura fue hecha (de la palabra náhuatl "xihuitl"). En
el cuadro se ve que entre "xi” y "pintu" hay unos renglones que originalmente han contenido glosas.
396 Véase las descripciones del cazonci y otros nobles de Tzintzuntzan en la RM (por ejemplo láminas
XXV, p.158; XXVII, p.l71;X X X V, p.200; XLIII, p.237; XLIV, p.251).
397 Jiménez Moreno (1948:153) ha llegado a la misma conclusión y ha traducido el texto como "lo
llevaron a Tucuruán, que esta con la tilma de tigre". Seler (1908:58) transcribió (con algunos errores) las
glosas como "niman vquihcac[o] tucuruan yxpan oceloti[l]mahpan" y llegó a una misma traducción;
"luego aparecieron ante Tucuruan, el vestido en manta de jaguar" ("da erschienen sie vor Tucuruan, dem
in den Mantel aus Jaguarfell (gekleideten))".
398 León (1889:313) y Seler (1908:58) también pensaban que se trata del pago de tributo. Según
Jiménez Moreno (1948:153) sin embargo se trata de la instalación de un gremio de orfebres en la zona
del lago de Pátzcuaro lo que parece menos probable ya que claramente hemos visto que la fundición del
cobre se lleva a cabo en Xiuhquilan y los objetos son llevados al lago para ofrecerlos a Tucuruan.
154 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
399 El nombre Tucuruan (palabra p’urhépecha) podría ser derivado de tucuro, "buho" (Gilberti
1983:125). El DG (1991 Tomo 11:640) menciona "la lechuza" (tucuru eni) - un tipo de buho. Swadesh y
Velásquez Gallardo (en López Sarrelangue 1965 apéndice 6, p.332) han interpretado Tucuruan como
Tucúruuani y lo han traducido como "volverlos tecolotes".
400 En las fuentes conocidas (entre ellas la RM) no se hace mención de un Tucuruan como cacique
de Tzintzuntzan.
401 El ingeniero Pascual Ortiz Rubio, a principios del siglo gobernador de Michoacán y presidente de
México, supuestamente era descendiente de esa familia de caciques de Ihuatzio y Tzintzuntzan (como
hemos visto en el capítulo II).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 155
402 Piensan Martínez Baracs y Espinosa Morales (1994:26, nota 22) que el Cuaraque quien en el
proceso contra el cazonci Tzintzicha Tangaxoan en 1530 (véase Scholes y Adams 1952) hizo graves
acusaciones en contra de ese cacique, posiblemente era descendiente del cacique Paquingata (también
llamado Cuaraque) de Ihuatzio: "El Cuaraque de 1530 posiblemente buscaba aprovechar la dominación
española para modificar su relación de fuerzas con Tzintzuntzan". Sin embargo no hay datos sobre un hijo
de Paquingata. Tampoco se sabe la fecha de su muerte que puede haber ocurrido tanto antes como (poco)
después de 1530. En el último caso el Cuaraque que dió testimonio en 1530 podría ser el cacique
Paquingata mismo (entonces Cuaraque sería el nombre usado para un solo cacique!). Pero si fuera así nos
debería extrañar que en el proceso contra el cazonci no se menciona su calidad noble ni su lugar de
origen.
4113 La RM solamente menciona que Doña María se casó con un español (RM 1956:165-166).
404 Una transcripción del testimonio (presentado en 1556) se encuentra en Martínez Baracs y Espinosa
Morales (1994 Tomo 11:254-255). La élite de Ihuatzio tuvo buenas relaciones con Erongaricuaro, otro
lugar muy importante en la cuenca de Pátzcuaro. Sabemos que a mediados del siglo XVI, Don Juan,
señor cacique de Ihuatzio, se casó con Doña Ana de Erongaricuaro. Ella era hija de Don Juan Tzitziqui,
durante varias décadas el cacique de esta población que debe haber tenido un papel muy importante en la
geografía política prehispánica (AGN, Tierras, Vol.42, Exp.6, 1579). Véase para la importancia de
Erongaricuaro su función como puerto para el transporte de productos del sur y occidente de Michoacán
a otras poblaciones situadas alrededor del lago (Tzintzuntzan, Ihuatzio) en el Lienzo de Jucutácato (cuadro
36) y el gran número de barrios que tenía (región del lago y de la sierra) en la época prehispánica (visita
de Caravajal, 1523-1524, en Warren 1989a:404-408).
156 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
405 Además, "De Mechuacan" ya incluía a Ihuatzio como uno de los barrios de la laguna. Es
importante señalar que lo anterior está basado, sobre todo, en nuestra identificación de Tucuruan como
cacique de Ihuatzio. Sin la presencia de esta glosa en el documento, la escena "De Mechuacan"
indudablemente hubiera sido identificada como referencia a Tzintzuntzan.
406 Tanto en el lienzo original como en la copia MNA 2. En la copia SMGE se lee "nimanvmuel/
antonio".
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 157
Huitzimengari. Este, hijo del último cazonci Tzintzicha Tangaxoan, nació poco antes
de la conquista y murió en 1562 (López Sarrelangue 1965:178). Fue gobernador de
Michoacán a partir de 1545 (con Pátzcuaro como su residencia). La mención de Don
Antonio y los elementos pictográficos coloniales como el incensario, las
trompetas/flautas, los edificios y las sillas, son las únicas características que nos
indican directamente que el lienzo ha sido pintado en la época colonial. El cuadro de
Pazquaro constituye la única escena que se refiere a hechos ocurridos después de la
conquista española, todos los cuadros anteriores nos informan sobre eventos fechados
en la época prehispánica.
Es importante señalar que Pátzcuaro no ha sido mencionado en el lienzo
solamente como elemento geográfico - para indicar una vez más que en el cuadro
central se trata de la región del lago. Como ya se ha mencionado (en el capítulo I),
a partir de aproximadamente 1538 Pátzcuaro obtuvo todas las funciones de cabecera
política, religiosa y económica que antes habían pertenecidas a Tzintzuntzan,
causando una lucha por el poder entre las dos poblaciones. Por haber pintado tanto
a Tzintzuntzan como a Pátzcuaro, el pintor del lienzo se refiere a ambas épocas; la
de antes de 1538 (Tzintzuntzan como capital) y la de después de 1538 (Pátzcuaro
como la capital). Con pocos elementos y sin sumarias glosas se muestra que los
xiuhquilteca inicialmente tributaban al cacique Tucuruan en Ihuatzio, después a
Tzintzuntzan ("ciudad de Michoacán") y posteriormente - a partir de 1538 - a
Pátzcuaro.407*
Sobre el significado del topónimo Pátzcuaro existen varias opiniones. En la RM
se explica claramente que este nombre está relacionado con la "fundación" del
pueblo por la élite uacúsecha:
"Como tuviesen su asiento en el barrio de Pátzquaro, llamado Tarimichúndiro,
hallaron el asiento de sus cúes, llamado Petázequa que eran unas peñas sobre
alto, encima de las cuales edificaron sus cúes, que decían esta gente en sus
fábulas, quel dios del infierno les envia aquellos asientos para sus cúes a los
dioses más principales. Pues siguense más adelante. Yendo andando, un agua
hacia riba, dijeron unos a otros: "Veni acá: aquí es donde dicen nuestros dioses
que se llama Tzacapu-hamúcutin-pátzquaro. Veamos que lugar es (.......)
Ciertamente, aquí es: aquí dicen los dioses, que estos son los dioses de los
chichimecas, y aquí se llama Pátzquaro donde está este asiento. Mirad que esta
piedra es la que se debe llamar Zirita-cherengue, y ésta Uacúsecha, que es su
hermano mayor, y ésta Tingárata y esta Miequa-axeua. Pues mirad que son
cuatro estos dioses", y fueron a otro lugar, donde hay otros peñascos, y
407 No parece correcta la opinión de Vázquez León (1992:226, nota 122) que el lienzo "(...) capta el
predominio de Tzintzuntzan sobre Pátzcuaro, al que se describe sujeto junto con todos los pueblos que lo
rodean".
158 EL LIENZO DE JUCUTACATO: DESCRIPCION Y ANALISIS
conoscieron que era el lugar que decían sus dioses y dijeron: "Escombremos
este lugar", y así cortaron las encinas y árboles que estaban por allí, diciendo
que habían hallado el lugar que sus dioses les habían señalado. Este susodicho
lugar, tuvieron sus antepasados en mucha veneración, y dijeron que aquí fué el
asiento de su dios Curicaueri. Y decía el cazonci pasado, que en este lugar, y
no en otro ninguno, estaba la puerta del cielo, por donde descendían y subían
sus dioses" (RM 1956:34-35).408
Tzacapu-hamúcutin-pátzquaro es el nombre del lugar donde erigieron los templos
para sus dioses. Aunque Tzacapu significa "piedra" (Gilberti 1983:442, DG 1991
Tomo 11:799) y hamucutin "orilla" (Gilberti ibíd.50, DG ibíd.208), la traducción de
pátzquaro resulta ser más difícil. Varios autores (León 1905:255, Robelo 1902:26
27, Ruiz 19084:119) piensan que Pátzcuaro viene de las piedras llamadas petazequa,
sobre las cuales fue edificado el templo para los dioses (véase cita arriba).409 En
la RG de Pátzcuaro (Acuña 1987:197) el nombre ha sido traducido como "lugar
donde tiñen" ya que "(...) antiguamente, antes que la ciudad se fundase, había en el
sitio algunos tintoreros, q[ue], en la la lengua desta provincia, se llaman phazta".
Corona Núñez (1986b: 117) y Lecron Foster (1989:155) notaron que debería ser
"donde se tiñe de negro".410 También parece posible que viene de patzaquaro,
"lugar donde se guarda algo" (véase DG Tomo II 1991:412).
Resumiendo la información sobre la ruta (E) del lienzo se puede decir que los
xiuhquilteca parecen llevar sus objetos de cobre y las jicaras a la región del lago (en
el centro de Michoacán) para ofrecerlos - muy probablemente como tributo - al
señor de Ihuatzio.
Hemos visto que el lienzo se refiere al origen mítico de los xiuhquilteca quienes
desde una olla/cueva (según el documento en la costa de Veracruz) migraron hacia
Michoacán - guiados por su dios Tezcatlipoca - en búsqueda de tierras y minerales.
Los migrantes fundaron el pueblo de Xiuhquilan (Jicalan Viejo) en la Tierra Caliente
y se dedicaban a la elaboración de utensilios de cobre y de jicaras. Excavaban minas
en el sur de Michoacán y llevaban los minerales a su pueblo para fundirlos (véase el
mapa, ilustración 30).411 Parte de los productos de cobre - hechos para ser usados
4HK Véase Boyd (1969:10-11) para una leyenda parecida aunque se debe tomar en cuenta que el
antropólogo estadounidense no menciona sus fuentes.
4119 Aunque la RM dice que se trata del nombre de las piedras, encontramos otros significados en los
diccionarios de la lengua p’urhépecha; "aquellas llagas y enfermedad larga" (DG 1991 Tomo 11:420,
también Gilberti 1983:84). Véase también petatzeni, "estar llagado de estar muncho echado en cama"
(ibíd., también Gilberti 1983:84).
410 Pazcani es "Teñir negro" (DG 1991 Tomo 1:514).
411 Tomando en cuenta a la ubicación de las minas indicadas en el lienzo, los tamemes que cargaron
los minerales tenían que cubrir grandes distancias. Sabemos que en la época colonial minerales fueron
cargados en distancias de 125 a 170 kilómetros (de las minas a la fundición de Santa Clara del Cobre).
Según el viajero noruego Lumholtz (1987 Vol.11:369) los mercaderes p’urhépechas en el siglo pasado
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 159
cargaban un peso de 60-70 kilos sobre distancias considerables (había pesado los cacaxtlis). Basándose en
la información sobre la minería en Michoacán (1533, en Warren 1989b), Perlstein Pollard (1994b:200)
ha calculado que un tameme en el siglo XVI cargaba 32-72 kilogramos de minerales sobre una distancia
de entre 21 y 43 km (diariamente). Aunque a primera vista la ubicación de fundiciones cerca de las minas
parece haber sido más conveniente, los fundidores indígenas prefirieron las tierras altas, al sur de
Uruapan, donde había suficiente y mejor combustible para las fundiciones (Barrett 1987:67).
CAPITULO V
EL ORIGEN SOCIO-HISTORICO DEL LIENZO DE JUCUTACATO
J ic a l a n y s u c a b e c e r a U r u a p a n
El actual Jicalan Viejo es un rancho de aproximadamente 10 casas, cerca de la presa
que lleva el mismo nombre, a un lado del pueblo de Charapendo (algunos kilómetros
al sur de Uruapan).412 Arriba del rancho hay una pequeña meseta donde se
encuentran algunas ruinas, difícilmente visibles porque los rancheros usan el terreno
para la siembra de maíz. Los restos arquitectónicos son una yácata de algunos 5-6
metros de altura y la base, casi totalmente destruida, de una estructura tipo colonial.
Unas piedras labradas y la forma del edificio indican que se trata de una iglesia o
capilla católica.413 Al lado del templo católico hay un árbol viejo y sumamente
grueso. Toda la meseta está llena de restos de cerámica, obsidiana y escoria, este
último material una indicación de la fundición de cobre (véase Grinberg Ms. f.7-8
y Grinberg 1990:32-34).414 Según Miguel Gaona Morales (Charapendo), conocedor
de la región, hay antiguas minas de cobre (con restos de la fundición) cerca del
rancho.
Las ruinas de Jicalan Viejo ya eran bien conocidas a fines del siglo pasado y
aparecen en una lista de zonas arqueológicas en la región de Uruapan, publicada por
Franco en 1886 ("Gaceta Oficial", Núm. 63 T.l, Abril 29 de 1886).415 También
412 Boyd registró (aunque no especifica cuando y donde) dos historias orales acerca de Jicalan. La
primera, "La divina Inchatiro", habla sobre Camachuén (rey de Tingambato) y Inchatiro (reina de
Jicalan). Sabía Camachuén de la venida de los españoles y - preocupándose por el futuro de Inchatiro -
estaba pensando en defenderse contra los invasores o dejarse conquistar. Un dia los dioses le dijeron en
un sueño de aceptar la dominación de los europeos; que solo el amor y la esperanza eran los caminos
justos de la vida. Se fue al palacio de Inchatiro en Jicalan para comentarla el mensaje de los dioses
(resúmen breve de Boyd 1969:37-39). La otra historia habla sobre la princesa Atzimba. La princesa (de
la corte de Tzintzuntzan) se había enfermado en una cueva después de un encuentro con una serpiente.
Cuando un español quien pasó por la cueva la dió un beso (los dos se enamoraron) la princesa se curó.
El español la dijo que ella había sido elegida para evangelizar a su gente. Cuando el padre de la princesa
visitó la cueva se enojó mucho y ordenó que los dos amantes tenían que quedarse para siempre en la
cueva. La cueva todavía existe y se queda cerca de Jicalan Viejo (ibíd.40-45).
413 Según Don Miguel Gaona Morales de Charapendo antes hubo muchas piedras labradas en el sitio
pero estos han sido robadas. La misma suerte corrió la yácata de Jicalan Viejo, "excavada" varias veces
en búsqueda de oro. Según Don Miguel lo único que encontraron fueron esqueletos; estos huesos fueron
tirados (no se sabe donde). Aparte de los huesos han encontrado muchos monitos de barro los que
generalmente fueron quebrados ya que la gente pensaba que contenían oro.
414 Estos hallazgos confirman la información dada en el Lienzo de Jucutácato.
415 Franco también menciona la existencia de restos arqueológicos en ranchos cercanos como Teque-
caran, Chimilpa, Cerca de Piedra y, en el distrito de Apatzingan, el rancho del Guayabo y el plan de
García y Paracuarito. Además da una descripción del material hallado por un Sr. Don Espiridión Coria,
de Uruapan, quién hizo una excavación en 1866 en el rancho de Guayaba, 20 leguas al sur de Uruapan;
"El Sr. D. Espiridión Coria, de Uruapan, cavó una [yácata] hace veinte años en el rancho del Guayabo,
distante como veintidós leguas de aquella ciudad. Tenía una altura de cuatro metros sobre el nivel del
suelo: encontró en ella un esqueleto cuyos huesos habían aumentado de volumen por la superposición de
162 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
capas calcáreas, quedando hundida en el cráneo una cinta de oro de que estaba circuida grabada de
geroglíficos en toda su extensión. A ambos lados del esqueleto, estaban colocadas dos jarras de alabastro
de esbelta forma: entre el polvo se hallaron algunas láminas de plata con geroglíficos, las cuales, por no
tener una colocación simétrica en el interior de la yácata, se supone haber sido adornos ó insignios que
el muerto tuvo sobre su cuerpo: también había diseminados algunos grandes corales de forma esférica un
poco deprimida en dos lados opuestos y perforados en el centro, y unas piedrecitas de tres centímetros de
largo por uno y medio de ancho, hechas de una lámina de pizarra y otra de piedra negra muy fina,
perfectamente ensambladas y pulidas, perforadas en dos de sus ángulos como para ser suspendidas.
También había lo que es común encontrar en otras yácatas como pipas y trastos de barro" (ibíd.).
416 Como vimos Nicolás León (1889:315) hizo "excavaciones" en el sitio de "Xicalvatica", cerca de
Jicalan (Nuevo) donde encontró restos de casas y yácatas, cerámica, hachas de cobre, obsidiana y los
huesos de una persona enterrada. Aunque el sitio probablemente puede ser identificado como el Xicalu-
ahcan del Lienzo de Jucutácato (cuadro 23), tampoco se puede descartar la posibilidad de que se trata de
Jicalan Viejo.
417 Benedict Warren ha encontrado dos versiones de esta visitación. El texto básico se encuentra en
AGI, Justicia, Leg.138. Texto (B) está en AGI, Justicia, Leg.130, ff. 1636-1638 (Warren 1989a:392).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 163
Se debe tomar en cuenta que el cacique - tal vez pensando en las consecuencias
negativas de la visita de Caravajal - no dió la lista completa de pueblos sujetos y
tampoco hizo público el número exacto de habitantes.418 Caravajal encontró otros
pueblos sujetos de Uruapan, entre ellos Cupacuaro (¿Capacuaro?), Anguagua
(Angahuan), Chirusto (Zirosto) y un pueblo llamado Chicaya:419
"Este dicho día llegamos a un pueblo que se llama Chicaya [B: Chacaya] y el
señor visitador hizo parecer ante sí al calpisque de él que se llama Quarasco y
le preguntó cuántos pueblos tiene sujetos a éste, y éste cuántas casas tiene y
quién [B: y a quién] es sujeto, el cual dijo que no tiene más de a éste y que
éste tiene sesenta casas y que es sujeto a Uruapan. Está asentado en una ladera
alrededor de un serrejón pequeño de poco monto [B: monte] que se llama
Chaca. Beben de una fuente que se llama Chata. Vióse y moderóse en noventa
casas. Está cuatro leguas de Uruapan" (Caravajal, en Warren 1989a:393).
Tomando en cuenta al nombre, la descripción del sitio y la distancia, Chicaya puede
ser identificado como Jicalan Viejo. Los jicaleños - o mejor dicho xiuhquilteca -
todavía vivían en el lugar cerca del actual Charapendo donde posteriormente también
fueron evangelizados, lo que se deriva de la presencia de restos de un templo
católico en el sitio arqueológico del actual Jicalan Viejo.
En este período (alrededor de 1530), no se sabe el año exacto, un español fue
matado en el pueblo de Jicalan, hecho que según la RM tuvo consecuencias graves
para su población:420
"Ansi mismo los españoles no trataban bien los indios y desmandábanse, y
mataron otro español en Xicalan, pueblo de Uruapan, y el bachiller Ortega hizo
muchos dellos esclavos, y despoblóse casi aquel pueblo, y ansi mismo murieron
más españoles en otros pueblos" (RM 1956:267).421
Sin embargo el pueblo sobrevivió las represalias. Alrededor de 1548, tanto Zirosto
como Jicalan aparecen como subcabeceras de Uruapan, todos pertenecientes a la
encomienda de Francisco de Villegas (véase también Gerhard 1986:355): el primer
pueblo con 14 barrios (443 casas, 3065 habitantes) y el último solamente con un
418 El cacique dijo que no hubo minas de metales mientras que en el sujeto Jicalan la población se
dedicaba a la metalurgia (minería y fundición de los minerales). También hemos visto que según el Lienzo
de Jucutácato (cuadro 11) hubo vetas de minerales en Cupaquaro, otro sujeto de Uruapan.
419 El cacique Antayo de Zirosto dijo que su pueblo no tenía sujetos.
420 Véase Warren (1989a: 179-181) para otros ejemplos de españoles matados en los primeros años
de la conquista.
421 No era extraño este tipo de sentencia. Ortega usó como principales medios de castigar el aperre-
amiento y la esclavitud (Warren 1989a: 181).
164 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
barrio (43 casas, 131 habitantes).422 Como tributo la población de Jicalan tenía que
dar:
"(...) cada ochenta dias seys cargas pequeñas de cobre y diez mantas delgadas
que tienen vna braga de largo y otra de ancho, y vnos manteles y quinze
pañuzuelos" (Suma de Visitas, en Paso y Troncoso 1905 Tomo 1:122-123).423
En 1565, Jicalan, Urecho y Uruapan estuvieron involucrados en un gran pleito sobre
algunas minas de cobre y otras minas de donde sacaban matiz para pintar
jicaras.424 El 8 de agosto de ese año Diego y Martín Acato, naturales del pueblo
de Uruapan, aparecieron ante el señor teniente del alcalde mayor en la Ciudad de
Michoacán (en el aquel entonces Pátzcuaro) y le presentaron su queja:
"(...) por nos y en nonbre de los demas naturales del d[ic]ho pueblo y dezimos
que teniendo nosotros como tenemos dentro de n[uest]ros términos unas tierras
questan en un cerro de donde nosotros cojemos y nos aprovechamos de un
matiz con q[ue] pintamos las jicaras que hazemos en n[uest]ro dicho pueblo
puede aber quinze dias poco mas o menos que los naturales del pueblo de
hurecho nos an perturbado y perturban el sacar del d[ic]ho matiz diciendo ser
suyo lo qual no pueden hazer conforme a just[ici]a porque demas de questa en
n[uest]ras tierras y términos nosotros a muchos años y tanto tiempo que jente
dello no tiene memoria que nosotros estamos en posision y nos aprovechamos
del d[ic]ho matiz" (AMP, caja 131.3, f.lr, 8 de agosto).
Piden ser amparados en la posesión del cerro que dicen es suyo ya desde tiempo
inmemorial. Una semana después, el mismo Diego (Guacusa) y Martin Acatu
presentaron una queja adicional ante el teniente del alcalde mayor:
"(...) saliendo nosotros de un cerro questa en n[uest]ro termino de donde
sacamos el matiz con que pintamos las jicaras nos salieron al camino don j°[a]n
y d[o]n A[n]tt[oni]o del pueblo de urecho y nos tomaron el matiz que traimos
y una frecada y un sombrero contra n[uest]ra voluntad y se lo llevaron. Por
tanto a v[uestra] m[erced] pedimos mande dar su mandami[ent]° pa[ra] que los
susod[ic]hos sean presos como salteadores de camino y sean trahidos a esta
422 No se sabe si esta nueva situación se debe totalmente a la congregación temprana en Uruapan,
llevada a cabo alrededor de 1540 (Gerhard 1986:362). Tomando en cuenta las deficiencias de la
información recojida por Caravajal, no se pueden deducir conclusiones sobre cambios políticos en la
región.
423 Para Uruapan véase también la tasación de mediados del siglo XVI (Libro de Tasaciones de
Tributos, véase González de Cossío 1952:210-213). En esta fuente no se especifica el tributo de los
sujetos de Uruapan.
424 La documentación sobre este pleito se encuentra en el AMP (Caja 131.3, f.7r., año de 1565, 7
fojas). Desafortunadamente el pleito queda inconcluso.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 165
ciudad juntamente con lo q[ue] nos tomaron y ansi traidos v[uestra] m[erced]
mande se nos vuelva n[uest]ra hazienda y en lo demas sean castigados
conforme a ju[stici]a la qual pedimos" (ibíd. f.2r, 15 de agosto de 1565).
El 21 de agosto las autoridades de Urecho se presentaron ante el teniente del alcalde
mayor, para defenderse contra las acusaciones de los indígenas de Uruapan:
"don joan al[ca]lde del pue[bl]° de uricho por mi y en nonbre de todos los
naturales del d[ic]ho pueblo, paresco ante v[uestra] m[erced] a pedimie[nt]° de
algunos yndios particulares diego y martin xicareros vez[in]°s del pue[bl]° de
uruapa que ante v[uestra] m[erced] parescieron con falsa relation contra el
d[ic]ho pue[bl]° de uricho diziendo les perturbábamos y enpediamos no tomasen
ni sacasen ciertas piedras e matiz para las xicaras que h[a]zen siendo suyo y
que yo les auia salido al camino y quitado el d[ic]ho matiz y una frescada y
sonbrero y que por salteador de cami[n]°s devia ser castigado según en esto y
otras cosas en su pedimi[ent]° y escrito mas largo se contiene a que me refiero
auiendolo aqui por resonido digo que niego en todo y por todo lo contenido en
los d[ic]hos [ejscriptos" (ibíd. f.5r, 29 de agosto).
Dijeron que los terrenos, de donde siempre sacaban matiz para sus jicaras, no eran
proiedad de Uruapan sino de Urecho. Por lo tanto habría que castigar a los invasores
uruapenses:
"los naturales del d[ic]ho pue[bl]° [Urecho] no an perturbado en cosa que les
pertenesca de posesión ni propiedad de hazienda alguna a los yndios de uruapa
ni a otros algu[n]°s porque los d[ic]hos parte contraria no tienen ni nunca
tubiero auction ni der[ech]° a lo que pida ni pocesion ni propiedad por si ni por
sus pasados a lo que aora pretenden como todo se colige del d[ic]hos sus
[e]scritos y recaudos ningunos que presenta para enguardar de su d[e]r[ech]°
que faltando ellos es nada en su favor antes ellos deuen ser castigados por todo
rigor de der[ech]° y penas en d[e]r[ech]° y esta ucascidad como a honbres que
forjablemente y contra la voluntad de los del d[ic]ho pue[bl]° de uricho a
hurtadillas se entran en n[uest]ras tierras y t[e]r[ren]°s a tomar y hurtar del
d[ic]ho matiz para las d[ic]has gicaras (...)" (ibíd.).
Según las autoridades de Urecho, los verdaderos poseedores de las tierras en disputa
fueron los caciques de la élite uacúsecha (los cazoncis) y sus sucesores coloniales.
Dicen que los uruapenses estaban:
"(...) en costumbre de lo pagar y contribuyr de las d[ic]has xicaras por el valor
del dho matiz aplicado a los s[eñore]s y prinjípales desta jiudad cuyas son de
tiempo ynmemorial aca asi de los pasados cacojies de don ant[oni]° como aora
de sus subcesores don pablo a quien acudían con el reconojimi[ent]° y señorío
dellas con cuya licen[ci]a tomaban el d[ic]ho matiz de mas de ser en tierras e
166 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
t[e]r[ren]°s del d[ic]ho uricho y barrio desta giudad y no del d[ic]ho uruapa
questa mas de doze o treze leguas del gerro de do[nde] se toma y una poco mas
del d[ic]ho uricho en medio de otros subjetos e pue[bl]°s del pue[bl]° de uricho
questan y confinan con el t[e]r[ritori]° de uruapan y si alguna cosa se le tomo
a los p[ar]te[s] contr[ari]as seria por la fuerga y hurto que h[a]zian y (...) del
d[ic]ho matiz que deuen perder y mas las costas que piden injustamente y
deuerse amparar al d[ic]ho pueblo de uricho en la propiedad posesión dominio
e der[ech]° y augion que tiene al d[ic]ho matiz de t[iem]po de su ynfidelidad
aca en nonbre y consentimi[ent]° de los cagonzies don ant[oni]° y don pablo
s[eñore]s vivientes e pringipales desta giudad a quien conpete la oposigion desto
q[ue]s suyo y no de los de uruapa por que como es d[ic]ho los susod[ic]hos
como vasallos de los s[eñor]es pasados cuyo era el dho matiz le acudian y
reconoscian con las cosas de justicia por les congeder tomaban (...) /f.5v/ (...)
que el d[ic]ho don antonio e aora su hijo don pablo a tenido e tiene en ello por
lo qual deben ser echados de parte y castigados y nosotros an(pa)rados y
defendidos pues esta clara n[uest]ra just[ici]a la qual pe(dimos) y a ellos puesto
perpetuo silengio conpensa que en sus p[er]sonas (eje)cute exgediendo que si
hasta aora no auiamos reclamado a su(...) no auer visto la fuerga y despojo
q[ue] se nos hazia por los de urua(pan) y asi se probara no me offresciendo a
prueba superflua que ningún yn(dio) desta provi[ngi]a ni fuera della tuviese
mina propiadad ni tal posesión (...) que era ley y costumbre entre ellos dar la
propiedad dominio e po(sesion) de las tales minas y otras qualesquier al señor
y señores cagegies [sic cazoncis] (des)ta provingia y asi poseerlas y ser del
todas y ninguna de los n[ues]tr(as) leyes y por esta razón ser ynjusto lo que
piden y debey(endo) (ser) condenados en costas por no tener der[ech]° alguno
a la d[ic]ha mi(na) y ellos le pretenden con gran perjuizio de tergero que es de
lo(...) don pablo señor natural desta provy[nci]a e señores pringipales (de la)
giudad presentes y por benir en que si con esto saliesen con(tra) tales tergeros
y propiedades dellos seria dar lugar y abrir la (¿posibilidad?) a todos los
naturales e mulos [sic mulatos] desta giudad a que se atreuiasen a haze(r) lo
mesmo y les ynbentasen pleytos sin numero de lo que con [sobrepuesto entre
renglones: "por les quitar o tomar"] (se)ñores an tenido y poseido en tanta
quietud o asosiego según su m(odo) y costumbre [sobrepuesto entre renglones
"y sin contradicion hasta aora por su gran maligia de los yndios q[ue] lo
querian todo"] sino que a de ser favorescida y a de prevalesger con just(icia)
contra lo malo por que no bengan a ser aniquilados de cada mala (...)
espegialmente una giudad como esta sobre que pido just[ici]a e por ello el mi
mayor officio de vfuestra] m[erced] ymploro. va entre r[engl]°[ne]s: por les
quitar y tomar (...) y sin mayor contradigion hasta aora por su gran maligia de
los yndios que lo querrían todo" (ibíd. f.5r y v., 29 de agosto).425
425 Firman Don Juan Uuas (el alcalde), Petro Puris y Miguel Sirangua. Algunas palabras en el
documento han desaparecido debido a la destrucción parcial del papel, lo que hace imposible su
transcripción completa.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 167
Las autoridades de Urecho se defendieron argumentando que no era posible que los
de Uruapan ya poseyeron las tierras en pleito desde tiempo inmemorial (antes de la
conquista española). Como vimos dijeron que habían pertenecidos a los caciques
uacúsecha - la élite del lago de Pátzcuaro - y que no era propiedad privada. Todavía
en la época colonial se debía pagar una suma a los sucesores de los dichos caciques,
Don Antonio Huitzimengari y Don Pablo Huitzimengari, para poder usar las tierras
mencionadas en el pleito y aprovechar las minas.
El pueblo de Jicalan también estaba involucrado en el pleito sobre la posesión
de las minas de matiz y - como veremos - minas de cobre en la región de la Tierra
Caliente. El día 29 del mismo mes de agosto Don Juan Jangunga, Don Domingo,
Pedro Cuetymio (o Cuetynno), Francisco Tlacotl y Juan Tzinal, todos principales del
pueblo de Jicalan, dieron su poder a Miguelangel Medina para que este les podría
representar en:
"(...) gierto pleito quellos tratan sobral puü con los yndios de oricho y desta
d[ic]ha ciudad sobre ciertas minas de matiz que ellos tienen en sus términos en
el cerro de coto (...)" (ibíd.f.3r, 29 de agosto de 1565).426
Por medio de Miguelangel Medina presentaron su queja ante el alcalde mayor en la
Ciudad de Mechoacan (Pátzcuaro):
"Migelangel medina en nonbre de don j°[a]n xangongua cacique del pue[bl]° de
xicalan sujeto de uruapa y don domingo y pedro quezalmitl y franco tlacotle y
j°[a]n sinatl principales del d[ic]ho pue[bl]° por virtud del poder que dellos
thengo del qual hago presentación en el pleito que trato contra los yndios de
urecho sobre la mina del matiz q[ue] esta dentro de los términos de los d[ic]hos
mis partes digo que a pedimi[ent]° de los d[ic]hos mis partes v[uestra] m[erced]
mand[.] parecer ante si a los yndios de urecho a q[ue] tuviesen a d[e]r[ech]°
con los d[ic]hos mis partes y mostrasen el derecho y razón que tienen pa[ra] se
hentrar en la d[ic]ha mina y perturbar la posesión q[ue] los d[ic]hos mis partes
tienen tan antigua de la d[ic]ha mina los quales parecieron y luego se fueron sin
mostrar cosa alguna porq[ue] los d[ic]hos mis partes sean despoxados de la
posesión que tienen. Por tanto a v[uestra] m[erced] pido mande darme su
mandamy[en]t0 de anparo anparandome en la posesión que thengo de la d[ic]ha
mina y metal mandando a los d[ic]hos yndios de urecho no me perturben la
d[ic]ha posesión ni se hentremetan en sacarme tal de la d[ic]ha mina y si ellos
o otra persona pretende tener d[e]r[ech]° (...) pidan su jus[tici]a como vieren
que les convenga sobre lo que toca a la (...) ques conforme a jus[tici]a no
puedo ser despojado de la posesión sin primeramente ser primero vencido por
426 Los testigos presentes en este acto fueron Hernando Ynfante Samaniego, Alonso Rodríguez y
Diego Arias de Rivera, vecinos de Pátzcuaro (ibíd. f.3v).
168 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
427 Muestran los apellidos de algunos de los principales - Don Domingo y Pedro Quezalmitl, Fran
cisco Tlacotle y Juan Sinaü - que eran de familias de náhuatl hablantes. Llama la atención, sin embargo,
que el cacique Don Juan Xangongua tiene apellido p’urhépecha. Otros apellidos náhuas en Jicalan
aparecen en una querella criminal contra Don Diego Quetzal quien había pegado a una mujer llamada Ana
Uruxuchil. Juana Putzin - esposa del alcalde de Jicalan - fue uno de los testigos en el proceso (AMP, Caja
6, Exp.l, Año 1600).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 169
Huitzimengari o poco después.428 Aunque parece muy probable que el lienzo haya
sido usado en un pleito entre Jicalan y pueblos vecinos por la posesión de minas de
cobre, matiz y cal, no se puede decir con seguridad que fue pintado especialmente
para el pleito de 1565 con Uruapan y Urecho. Posiblemente el tlacuilo lo pintó años
antes para que se pudiera usar en un juicio parecido.429 Debemos damos cuenta,
sin embargo, que hasta ahora no se han encontrado documentos que nos indican que
efectivamente hubo problemas parecidos entre Jicalan y otros pueblos circunvecinos
antes o después de 1565. El pleito entre Uruapan, Jicalan y Urecho puede haber
continuado después del dicho año ya que la documentación encontrada en el AMP no
nos informa sobre la decisión de las autoridades. Los caciques de Jicalan pudieran
haber usado el lienzo hasta principios del siglo XVII ya que - como se ha dicho - el
lienzo se encontraba en el pueblo de Jucutácato en 1643 (momento en que fue visto
en este pueblo por Alonso de la Rea).
Sabemos que poco tiempo después de esta fecha, Jicalan tuvo otro pleito con
Uruapan sobre tierras, sin embargo, se trata de tierras de Jicalan Nuevo. Jicalan
(Viejo) fue reubicado en un sitio al sur de Uruapan (a poca distancia, un cuarto de
legua) durante las congregaciones de principios del siglo XVII.430 Por estas fechas
recibieron cierta cantidad de tierras - que antes habían pertenecido a Uruapan (sitio
de Urencho) - por parte del juez de congregación (su sitio viejo quedaba muy lejos
y ya no podían asistir o disfrutar bien de sus tierras antiguas), este repartimiento fue
confirmado o aprobado por el virrey en octubre de 1609 (APFM, Ms f.2r, AGN,
Ramo de Indios Vol. 11, Exp.316, f.256v/257r).431
Poco tiempo después los jicaleños se introdujeron en las tierras de Uruapan,
supuestamente no contentándose con las tierras concedidas por el juez de
congregación. Su ganado causó mucho daño a las sementeras de los uruapenses y
por lo tanto fueron multados por las autoridades españolas. Tuvieron que pagar los
daños causados y les fue ordenado cuidar mejor a su ganado (AGN, Ramo de Indios
Vol. 11, Exp.316, f.256v/257r, año 1639). Obviamente los ganaderos de Jicalan no
aceptaron el juicio y continuaron su invasión de tierras uruapenses. Con "siniestra
relación" habían sacado otro mandamiento para que la justicia les ampare en las
dichas tierras. Se reconfirmó el primer mandamiento (AGN, Ramo de Indios Vol. 13,
428 El estilo pictográfico del lienzo también nos indica que es de mediados del siglo XVI.
429 El hecho de que el lienzo está dividido en cuadros con sus elementos pictográficos y glosas podría
indicar que ha sido basado en un tipo de códice en el cual los cuadros formaban páginas (de un libro en
forma de biombo). Véase por ejemplo también el Lienzo de Tlaxcala (también dividido en cuadros).
43U La temprana congregación religiosa de ca. 1540 (Gerhard 1986:362) no parece haber afectado a
Jicalan Viejo (en cuanto a su ubicación).
431 Los actuales habitantes de Jicalan (Nuevo) dicen que antiguamente vivían en Jicalan Viejo y que
fueron congregados en Uruapan por Fray Juan de San Miguel, después de la conquista española (a
mediados del siglo XVI). La gente de Jucutácato cuentan haber vivido originalmente en Santa Catarina,
un rancho cerca de la carretera Parangaricutiro - Tancitaro (algunos kilómetros hacia el suroeste).
170 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
Exp.38, F.38r/v, año 1640).432 No parece ser muy probable que el lienzo haya
sido usado en este pleito entre Jicalan (Nuevo) y Uruapan tomando en cuenta que el
lienzo ya estaba en Jucutácato en estos años. Además el documento se refiere a
Jicalan Viejo y no trata de linderos sino solamente de derechos de antigüedad a
ciertas minas de cobre, matiz y cal. El argumento de la antigüedad de la fundación
del pueblo sin embargo (véase los cuadros 1-12 del documento), podría ser usado
también en otros conflictos no directamente relacionados a minas de cobre.
En el Lienzo de Jucutácato (en realidad el lienzo de Jicalan)433 la élite de
Jicalan (o Xiuhquilan) ha pintado la historia de su pueblo, la antigüedad de su
fundación y derechos a ciertas minas en el sur de Michoacán. Por lo tanto
primeramente se ha pintado el origen mítico del linaje de los caciques del pueblo. En
el lienzo salen de una olla - Chalchiuihtlahpazco - localizada en el oriente. El dios
Tezcatlipoca es el protagonista de su nacimiento y puede llamarse el dios del linaje
de los señores xiuhquiltecas. Ordena su salida y el principio de la migración hacia
el occidente en búsqueda de nuevas tierras (y minas). Además les acompaña - en
forma de su nahual, un ave - durante todo el itinerario, indicándoles el camino que
tienen que seguir.
En diversos lugares hacen una parada, consultan a su dios guía Tezcatlipoca
quien les da consejos y le hacen ofrendas. Así pasan por los lugares o las regiones
de Chalchicueyehcan (Veracruz), Nunuualco, Teyouahcan, Cuyuuahcan,
Tenuchtitlan, Xiquipilco, Ayutzinco (región del valle de México), Tzacapo (norte de
Michoacán), Phátsingo y Cupaquaro (sur de la Sierra P’urhépecha) para finalmente
llegar a Xiuhquilan (Tierra Caliente de Michoacán).
En el lienzo no aparecen fechas que nos informan sobre el año en que se inició
la migración ni sobre la duración de la ruta hacia Michoacán. Las glosas - por estar
muy fragmentarias - tampoco nos ayudan. Probablemente no ha sido la intención del
tlacuilo dar una indicación muy concreta del tiempo en que los xiuhquilteca
"nacieron" y migraron hacia Michoacán, sino solamente quiso mostrar que los
dichos eventos pasaron antes de la conquista española, en un pasado remoto (en
tiempos primordiales).434
Hemos visto que los migrantes llegan a un lugar en la Tierra Caliente de
Michoacán (al sur de Uruapan), donde Tezcatlipoca les señala un sitio apropiado al
432 Otros problemas surgieron 100 años después cuando gente de San Juan (Parangaricutiro) y
Jucutácato querían apoderarse de diversos terrenos pertenecientes a Jicalan: el rancho de Matanguaran y
tierras de Jicalan Viejo. En 1751 las autoridades ordenaron que dejasen en paz a los habitantes de Jicalan
y que se les pagase las rentas de las tierras robadas (APFM, Ms f.2r-3). Hoy en día, problemas por
tierras continúan ya que Jicalan tiene pleitos con Jucutácato y con el actual rancho de Jicalan Viejo (no
habitado por jicaleños sino por gente de otras comunidades)(véase también la amplia documentación en
el archivo de la SRA - Delegación Uruapan, Caja 155-156 "Jicalan", Caja 21 "Jicalan Viejo").
433 Parece mejor no cambiar el nombre del documento ya que esto causaría mucha confusión.
434 Probablemente antes de la expansión uacúsecha en la región de Uruapan en el siglo XV.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 171
43l< Posiblemente se trata de minas sobre las cuales hubo algún pleito entre Jicalan y otros pueblos.
En la documentación (¡incompleta!) del pleito de 1565 no encontramos estos nombres mencionados en el
lienzo.
439 Ya que son dos edificios religiosos tendrían que ser la iglesia y capilla de hospital, como las
encontramos en muchos pueblos michoacanos.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 173
440 Véase la parte III de la presente obra. Tomando en cuenta las otras iglesias presentes en el lienzo,
también es posible que la iglesia estuvo en construcción o restauración en la época en que se pintó el
documento.
441 Esta escena indica bien la importancia de Erongaricuaro en las rutas de comercio entre la tierra
caliente y Tzintzuntzan, Ihuatzio y Pátzcuaro. El lago tenía un papel sumamente importante en la
infraestructura de la región. Véase también la ilustración XLIV en la RM (p.251) donde hay una canoa
cargando productos de algún lugar al borde del lago (o una isla) a la capital Tzintzuntzan.
442 Aún en 1580 la gente de Tetlama hablaba el náhuatl mientras que en aquella época los habitantes
de Tepalcatepec ya usaban el p’urhépecha (RG de Tepalcatepec, en Acuña 1987:299). Sin embargo, los
ancianos de esta última población dijeron que antes de la conquista hubo dos gobernadores en el pueblo,
uno de ellos se llamaba Tlazutzin (ibíd.)(probablemente del náhuatl Tlazohtzin o Tlazotzin).
Probablemente se trataba de un pueblo compuesto con (por lo menos) dos grupos diferentes, uno de náhua
y otro de p’urhépecha hablantes.
174 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
Tepalcatepeque. Por lo tanto consideraron injusto que tuvieron que acudir a las obras
públicas y tributar en otras formas a ese pueblo. Adujeron como argumento que no
eran "chichimecas uacúsecha" (p’urhépecha hablantes) sino gente de habla mexicana.
Todos los testigos confirmaron que:
"(...) al principio de la fundación del dicho pueblo de Tletlaman los naturales
y antepasados de él vinieron a esta provincia de Michoacán desde la Veracruz
donde aportaron puerto que es de esta Nueva España y por su valor y esfuerzo
de armas pasaron por todas las provincias de Zempoala, Tepeaca, Tlaxcala y
México, haziendo cosas señaladas por ellos sin que ninguna persona pudiese
defender el paso que traían buscando tierra dispuesta para poderla poblar y con
este intento llegaron a la mar del Sur y de allí, dieron la buelta donde al
presente están edificados y allí fundaron y poblaron el pueblo que oy se llama
Tletlaman. De la deribación del sitio y lugar, tiempo, ha de más de ochenta
años (...)" (Carrasco 1969:217).
De mucho interés es el testimonio rendido por Philippe Quaze (80 años de edad,
originario de la Ciudad de Michoacán):
"(...) dixo que a oydo dezir públicamente a sus mayores y pasados lo contenido
en la pregunta, y que los indios que agora están en Tetlaman avían venido de
Manualco [Nonoalco]443 y que pasaron por el estrecho de brazo de mar de
Campeche y vinieron a desembarcar a Chalquicuecan444 que es donde el día
de oy se llama la Veracruz y que de allí vinieron por fuerza de armas hasta la
mar del Sur y pasaron por esta probincia de Mechuacán y después dizen que
poblaron todos juntos en Tetlaman sin aver otros indios por allí cerca y estando
poblados se dividieron y unos poblaron en Atipaqui que es en Taquazcaro y
otros pasaron adelante a poblar (...)" (ibíd.218).
La migración indicada por los testigos fue llevada a cabo mucho tiempo antes de la
expansión uacúsecha del siglo XV. Además los testigos confirmaron que:
"(...) después de edificados y poblados los dichos naturales en el dicho pueblo
de Tletlaman estubieron muncho tiempo y residieron sin reconoscer dominio ni
señorío de los señores naturales de estas probincias hasta que de ay a munchos
años vinieron a esta ciudad de Mechuacán de su propia voluntad a confederarse
con el señor que a la sazón gobemava de quien sucedieron los cazoncis a quien
admitió en paz y amistad y dexó en su libertad y poblazión y les encomendó la
frontera de esta probincia, por la parte por do ellos estavan contra las gentes
con quien tenían guerra, y asi obedescían y respectavan al dicho Cazonci, el
qual les administrava justicia en las causas y cosas que se les ofrecían
tratándolas en esta ciudad, sin conocer otra jurisdicción sobre sí ni pueblo ni
persona alguna antes siendo ellos cabezera y frontera en la probincia (...)"
(ibíd.219).
Los náhuatl hablantes de Tetlaman hicieron una alianza con la élite uacúsecha de la
región del Lago de Pátzcuaro (Tzintzuntzan) y protegieron las "fronteras" del
señorío uacúsecha contra posibles enemigos. Según la probanza de Tetlama siguieron
siendo un señorío autónomo, ahora sí aliado al gran señorío uacúsecha.
De la comparación entre el Lienzo de Jucutácato y la documentación sobre el
pleito entre Tetlaman y Tepalcatepeque se puede derivar que la historia de fundación
tanto de Jicalan como de Tetlaman son muy parecidas y parecen corresponder a una
sola tradición historiográfica. La antigüedad de los pueblos y la relación de los
lugareños con la élite p’urhépecha hablante del centro de Michoacán queda claro en
ambos documentos. En el lienzo se ha agregado la información sobre el
descubrimiento de las minas - ya que el lienzo ha sido usado en un pleito sobre
derechos a estas minas y minerales de cobre y matiz. Ambos documentos datan de
más o menos el mismo período, la segunda mitad del siglo XVI. En el caso de
Jicalan y Tetlaman se trata de un mismo grupo de personas que vinieron desde el
oriente a establecerse en la Tierra Caliente de Michoacán - región con gran riqueza
de minerales. Este grupo o grupos (probablemente hubo más migraciones) fundaron
muchos pueblos en esta región, dos de las cuales son precisamente Tetlaman y
Jicalan.445
Otro elemento común es que en ambos documentos se dice que los habitantes
(de Tetlama y Jicalan) vinieron de otra región - de Veracruz, así indicando que no
eran p’urhépecha hablantes y eran étnicamente diferentes. Además es muy
importante señalar que ya en el primer cuadro del documento (Chalchiuihtlahpazco)
se dice que los jicaleños o xiuhquilteca eran toltecas o maestros de arte, estrenadores
y plumajeros. Vienen de la región de Onoalco, "lugar de los residentes". Esto
contrasta claramente con los uacúsecha que han sido pintados como chichimecas -
cazadores como vemos en el cuadro 37 (De Mechuacan) donde un cacique -
Tucuruan - (que representa al linaje uacúsecha de Ihuatzio y Tzintzuntzan) está
sentado en una silla vestido con piel de jaguar y cargando un arco en su mano y un
carcaj (de flechas) en su espalda.446 El líder de los xiuhquilteca sin embargo, está
vestido de ropa larga y carga un abanico (de plumas). En el lienzo se ha indicado la
445 Llama la atención que tanto en el documento de Tetlama como el Lienzo de Jucutácato (cuadro
9) se menciona a Zempoala como topónimo importante en la migración de los náhua hablantes.
446 Es la típica representación de miembros de la élite uacúsecha como la encontramos en otros
documentos pictográficos como la RM (sus dibujos), los Lienzos de Nahuatzen, y los documentos (lienzos
y códices) de Carapan (véase parte III del presente trabajo).
176 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
447
Todos los cuadros anteriores (1-37) del lienzo se refieren a la situación prehispánica.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 177
nueva situación política en la región.448 Otra posibilidad sería que los xiuhquilteca
(o los de Jicalan) han querido expresar que dieron su servicio a Don Antonio
Huitzimengari como sucesor del cazonci (así también referiéndose a la época
prehispánica y virreinal). Parece que tanto Urecho como Jicalan usaron el nombre
de Don Antonio para su causa.
Desafortunadamente no se conocen los resultados del pleito entre los pueblos
Uruapan, Urecho y Jicalan. Es muy probable que la documentación encontrada en
el AMP solamente constituye una muy pequeña parte de los documentos jurídicos
sobre estos problemas.449 Se ha mostrado que el Lienzo de Jucutácato ha sido
usado por la élite de Jicalan para defender las minas de cobre que ya dijeron haber
explotado desde hace mucho tiempo antes de la venida de los europeos. Esta lucha
era importante ya que los minerales de cobre no solamente eran muy deseados en la
época prehispánica sino también después de la conquista, cuando los europeos
empezaron a dedicarse a la explotación de ciertas minas en el sur del actual estado
de Michoacán.
J ic a l a n y l a m e t a l u r g ia e n M ic h o a c á n
Los artefactos de metal que fueron encontrados en varios sitios, han sido
generalmente interpretados como de manufactura "p’urhépecha". El término
"metalurgia tarasca" aún aparece en algunas publicaciones recientes para denominar
a todas las actividades metalúrgicas de los michoacanos prehispánicos (véase por
ejemplo Castro Leal 1986, Torres Montes y Franco Velázquez 1996). Esa visión
errónea se debe a la "p’urhepechización" de la arqueología michoacana que ya se ha
señalado en el capítulo I.450
Según Hosier (1988a, 1988b) la metalurgia originó en el occidente de México
alrededor de 800 d.C. Como lugares de origen se mencionan Amapa (Nayarit),
Tomatlan (Jalisco) y la región del Balsas en Michoacán (Hosier 1988a:215).
Basándose en un análisis químico de los artefactos de cobre del museo de
Guadalajara ella sugiere que hay dos fases importantes en la metalurgia del
occidente: una primera entre 800-1200/1300 d.C. caracterizada por la fabricación de
objetos simples de cobre (cascabeles, hachas, etcétera) y una segunda etapa, entre
1200/1300-1500, con grandes inovaciones en forma de uso de diferentes aleaciones
44l< Se ve que en los documentos pictográficos de Michoacán fue muy común dar la legitimización
prehispánica y colonial. Véase por ejemplo el Lienzo de Nahuatzen y los documentos de Carapan (parte
III).
449 El hallazgo de la parte perdida que debería incluir testimonios de indígenas y españoles de todas
las partes involucradas en el pleito, seguramente nos daría más datos al respecto.
4511 Según Schóndube Baumbach (1981:19) la metalurgia ha sido definida sobre todo en base a los
hallazgos de Tzintzuntzan, capital del cacicazgo uacúsecha posclásico. Véase también la discusión entre
Schóndube Baumbach y Castro Leal (en Schóndube 1981:23-27) sobre el uso de la metalurgia como
elemento típico de la "cultura tarasca".
178 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
451 Se debe tomar en cuenta que se trata de resultados preliminarios. Además, la mayoría de los
objetos de metales del occidente no viene de una excavación arqueológica "controlada" sino de simple
robo o hallazgos no científicos.
452 Con la introducción de aleaciones se siguieran produciendo los objetos de cobre puro.
453 Véase West (1994) para un buen resumen de las investigaciones llevadas a cabo en cuanto a la
metalurgia en las Américas.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 179
454 Una vez señalado que la metalurgia en América del Sur y América del Centro es más antigua que
la en México, todas las similitudes entre las regiones son explicadas en términos de inovaciones
procedentes de regiones al sur de México.
455 El análisis de la metalurgia mexicana por Torres Montes y Franco Velázquez (1996) contiene una
gran cantidad de suposiciones que carecen de una base fírme. Consideran que - aparte de la metalurgia -
las tumbas de tiro y (parte de) la cerámica tienen orígenes suramericanos. Además, usan como argumento
para comprobar su teoría la supuesta relación entre las lenguas quechua y p’urhépecha. Que las culturas
del occidente de México hayan copiado la iconografía andina (como supuestos ejemplos los autores
mencionan ranas, tortugas y otros objetos de metales) porque carecían de una gran estratificación social
y una iconografía propia con "marcadores de estatus" (ibíd.87), parece ser absurdo. Irrelevante es la
observación que la "vocación migratoria de Michoacán parece ser natural, no llegan desde Canadá cada
año las mariposas monarca?" (ibíd.88). Es Patricia Rieff Anawalt (1992) quien aporta similitudes en la
ropa y diseños decorativos entre el occidente de México y América del Sur como prueba adicional para
la teoría de contactos culturales entre ambas regiones. Estamos de acuerdo con la crítica formulada por
Perlstein Pollard (1993) quien dice que Anawalt ha juntado similitudes entre ambas regiones que
corresponden a distintas épocas y a diferentes subregiones del occidente mexicano. Más bien podrían ser
indicaciones de varios momentos de contacto y de influencia cultural (véase también los comentarios de
Anawalt 1993 como reacción a la crítica de Perlstein Pollard).
180 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
456 Hay indicaciones (véase arriba) que en el clásico tardío y posclásico temprano ya hubo actividades
metalúrgicas en ese área.
457 Véase también Hosier y Macfarlane (1996) quienes analizaron (químicamente) artefactos de cobre
de diferentes zonas en México y concluyen que el occidente de México participó plenamente en el sistema
de comercio mesoamericano, produciendo y exportando objetos de cobre.
43s Llama la atención que los arqueólogos Piña Chán y Kuniaki Oi (1982) no parecen haber
encontrado metales en Tinganio (Tingambato, al este de Uruapan), sitio arqueológico habitado entre 450
y 900 d.C. ¿Podría indicar que la introducción de objetos de metales en la región del Lago de Pátzcuaro
no fue llevada a cabo antes del siglo X-XI?
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 181
459 No necesariamente hay que pensar en poblaciones con únicamente náhuatl hablantes sino más bien
en los llamados "pueblos compuestos" (véase el capítulo I para datos sobre su existencia en Michoacán).
4W1 También el sitio de Pantzinco - cerca del actual San Juan Nuevo Parangaricutiro y Angahuan -
puede haber sido un sitio de náhuatl hablantes, grupos toltequizados.
461 Es interesante observar que la RG de Tancítaro (1580) - escrita tres años después del inicio del
pleito - se refiere a la gente (náhuatl hablante) de Tetlama como "(...) grandes pleitistas y bulliciosos,
q[ue] desasosiegan la cabecera con pleitos, q[ue] no se osa tomar con ellos porque les temen grande
mente" (Acuña 1987:297).
462 Tres de los testigos (Quezpal, Chicauque, Zomal) tienen apellido náhuatl.
182 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
463 Además Tepalcatepec y sus sujetos eran producentes y comerciantes de jicaras (RG de ) que
tributaban al cazonci uacúsecha antes de la conquista (RG de Tlapalcatepeque, Acuña 1987:299).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 183
464 El topónimo Atipaqui parece estar derivado del náhuatl Aticpac que significa "sobre el agua” o
"encima del agua". Muy probablemente se trata del nombre dado y usado por la población náhuatl
hablante. La gente de habla p’urhépecha usaba el topónimo "Taquazcaro" o más bien Tacáscuaro (debe
haberse tratado de un pueblo compuesto). La probanza de Tetlama (mediados del siglo XVI) es la única
fuente (y es la más antigua) que nos indica la antigüedad de una población náhuatl hablante en esta región
de Periban y Tingüindin (al noroeste de Uruapan). A fines del siglo XVI - en las Relaciones Geográficas
(1579-1581) - (ya) no se menciona a la población de Aticpac o Atipaqui sino solamente se habla sobre
Tacáscuaro. Según esta fuente en toda la región se hablaba el p’urhépecha (obviamente el náhuatl ya había
desaparecido). Hay indicaciones que la región fue colonizada por grupos de p’urhépecha hablantes -
aliados del cazonci uacúsecha - a fines del siglo XV y principios del siglo XVI (Acuña 1987:425, 430)
para controlar a la población ya presente (de náhua y probablemente también p’urhépecha hablantes). La
población de Tingüindin (también llamado Chocandiran), Tacáscuaro (Aticpac) fue uno de sus sujetos,
tributaba al cazonci "(...) oro y plata y cobre, y, los mercaderes que había, le tributaban piedras de
mucho valor y precio" (ibíd.324). Resulta que por lo menos una parte de la población se dedicaba
precisamente a la extracción y comercio de varios tipos de metales preciosos. Las zonas de Tamazula
(plata), Balsas (cobre y plata) y Motines (oro) quedan relativamente cercas. De esta información consta
la relación entre los atipacteca y la metalurgia. Concuerda esta información con los datos del Lienzo de
Jucutácato donde claramente vemos esta relación entre un grupo de náhuatl hablantes toltequizados y este
tipo de actividades.
4f’5 Tomando en cuenta que hubo una tradición historiográfica especial (toltequizada) entre los grupos
de náhuatl hablantes en el sur de Michoacán, es probable que hubo más documentos parecidos al Lienzo
de Jucutácato.
184 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
del siglo XVI.466 En ambos casos significa el principio de una relación tributera.
Muestra que tanto Tzintzuntzan como Ihuatzio tuvieron acceso directo a los
productos metalúrgicos de la Tierra Caliente. Además, es otra indicación que la
imagen de la élite tzintzuntzeña como gobernadores únicos todopoderosos en el
actual estado de Michoacán, parece haber sido basado sobre todo en la RM y otros
documentos elaborados por el dicho grupo de nobles uacúsecha.
En el primer- capítulo del presente trabajo se ha visto como la política
expansionista de la élite uacúsecha del centro de Michoacán hacia la tierra caliente
tuvo que ver con la gran riqueza natural de esa región. Era importante controlar la
zona de producción y protegerla contra otros cacicazgos que igualmente tenían
interés en incorporarla (véase por ejemplo los mexica). El Lienzo de Jucutácato, la
Probanza de Tetlama y las Relaciones Geográficas del siglo XVI indican que ese
control fue obtenido relativamente tarde, a fines del siglo XV. Se sabe que un siglo
antes de la conquista aumentó considerablemente la cantidad de metales traídos a la
región del lago de Pátzcuaro (Perlstein Pollard 1994b: 195467). Antes del siglo XV
el centro de Michoacán probablemente recibía los metales a través de comercio o
expediciones militares (ocasionales). Cuando lograron controlar las regiones de
producción, las élites del centro podían obtener los productos más fácilmente y en
mayor cantidad. Dependían de las actividades metalúrgicas de los habitantes de la
región - quienes les pagaban tributo (en forma de los metales) - pero además
instalaron minas directamente controladas por el cacique de Tzintzuntzan, como las
de La Huacana, Churumuco y Cutzio (AGI, Ramo Indiferente General, legajo 1204).
Muy probablemente no se trataba de minas nuevas sino de algunas ya existentes y
trabajadas por habitantes locales, tanto La Huacana y Churumuco como Cutzio
aparecen en las rutas mineras de los xiuhquilteca (véase arriba el análisis del lienzo).
Otros metales fueron traídos al centro de Michoacán por medio del comercio
(Perlstein Pollard 1994b: 191). A pesar del pago de tributo, los mineros de la Tierra
Caliente deben haber continuado su red de comercio con otras regiones mexicanas.
En el último siglo antes de la llegada de los españoles, las élites del Lago de
Pátzcuaro obtuvieron acceso directo a los metales en la región del Balsas (y otras
regiones como sobre todo Motines y Tamazula). Ya existía una tradición metalúrgica
durante siglos, según el Lienzo de Jucutácato dominada por gente toltequizada y
náhuatl hablante. Aunque la metalurgia debe haber permanecido sobre todo asunto
de los especialistas de la Tierra Caliente, las élites de Tzintzuntzan y centros
4fifi Como hemos visto lo anterior está basado en la identificación de Tucuruan como señor de
Ihuatzio.
4fi7 La primera parte de ese trabajo, "La economía política en la metalurgia tarasca prehispánica" es
la traducción de un artículo anteriormente publicado en inglés (1987).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 185
4611 Sin embargo, de nuevo hay que poner énfasis en el hecho de que eso fue un desarrollo
relativamente tardío, de poco antes de la conquista.
469 Tenía el cazonci un diputado especial Oefe de otras personas) para guardar y sacar la cuenta de
su "tesoro" de metales (ibíd. 176) y funcionarios especiales para guardar todas sus joyas personales
(ibíd. 178).
186 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
Es importante señalar la estrecha relación entre los dioses y los metales preciosos
como consta de la RM, por ejemplo de la descripción del "tesoro" del cazonci:
"Tenia pues el cazonci, de sus antepasados, mucho oro e plata en joyas de
rodelas y brazaletes, y medias lunas, y bezotes y orejeras, que tenía para sus
fiestas y areitos. E inquirióse de los que lo guardaban, qué tanta cantidad sería,
y dellos dijeron, y otros aun no han dicho, tenía en su casa cuarenta arcas,
veinte de oro y veinte de plata, que llamaban chuperi, dedicado para las fiestas
de sus dioses. Mucha cosa debía de ser. Tenía ansi mismo joyas suyas en su
casa, en otra parte, llamada Ychechenirenba, en gran cantidad; tenía ansi
mismo, en una isla de la laguna llamada Apupato, diez arcas de plata fina en
rodelas; en cada arca docientas rodelas y mitras para los cativos que
sacrificaban, y mil e seiscientos plumajes verdes Curicaueri, otros tantos la
diosa Xarátanga, y otro su hijo Manouapa, y cuarenta jubones de pluma rica,
y cuarenta de pluma de papagayos. Estos habían puesto allí sus bisagüelos del
cazonci. Tenía ansi mismo en otra casa, otras diez arcas de rodelas; en cada
arca doscientas rodelas, que no era muy fina la plata, y habíala puesto allí su
padre del cazonci muerto llamado Zuangua; y cuatro mil e setecientos plumajes
verdes, y cinco jubones de aquella pluma rica llamada chatani, y cinco de
papagayos. En otra isla llamada Xanecho tenía ocho arcas de rodelas de plata,
y mitras llamadas angáruti, plata fina: cada docientas rodelas en cada arca y
mitras de plata, y unas como tortas redondas llamadas curinda cuatrocientas, y
esta plata había puesto allí su padre llamado Zuangua, dedicadas a la luna. Ansi
mismo tenía otra isla llamada Pacandan, cuatro arcas de rodelas de plata fina,
cada cien rodelas en cada arca, y veinte rodelas de oro fino que estaban
repartidas en aquellas arcas: en cada arca, cinco. Estaban allí sus guardas y de
padres a hijos venía por su subcesion guardar este tesoro. Y hacían sementeras
y ofrescíanlas a aquella plata y había un tesorero mayor sobre todo. Así mismo
tenía en otra isla llamada Urandeni otro tesoro de oro en joyas. No me han
dicho el número que era. En la misma isla de Apúpato tenía otro tesoro de
plata" (RM 1956:257).470
El color del oro representaba al sol - o sea el dios Curicaueri - mientras que el color
de la plata representaba a la luna - es decir la diosa Xaratanga:
"Y venieron todos los que andaban huyendo con las joyas, y plumajes, y oro,
y plata y presentaronselo todo, y pusiéronlo todo en orden, y viendo aquel oro
amarillo y la plata blanca, dijo Hiripan: "Mira, hermanos, que esto amarillo
debe ser estiércol del sol que echa de si; y aquel metal blanco estiércol de la
luna, que echa de si, y todos estos plumajes que están aqui verdes y penachos
blancos, y plumajes colorados ¿como conoscemos esto? Como quien dice, no
470 Al dios del lucero Urendecuauecara llamaban "manaña de oro" (RM p.187).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 187
471 Además de mostrar la función religiosa de los metales, esa cita también indica que la expansión
de la élite uacúsecha tuvo mucho que ver con la obtención de metales preciosos. De las observaciones de
Hiripan se deriva que los metales fueron considerados como productos exóticos.
472 Una macana con punto de cobre fue encontrada a principios del siglo XIX (1804) en terreno de
Bellas Fuentes y era parte de la colección de Benito María de Moxó: "Es una macana de cobre muy fino
y terso, que suspendida de una hebra da un sonido delicioso al choque de algún cuerpo duro" (Moxó
1837:286).
473 Traer leña para los templos de los dioses (para los fogones) - usando la hacha - era una obligación
de los caciques (véase por ejemplo la RM:156). Es posible que la hacha haya sido un objeto de cobre (o
aleaciones de metales) que indicaba el poder y estatus. Véase, por ejemplo, los caciques indígenas con sus
hachas de cobre como indicadores de su poder en el códice de Veinte Mazorcas (Guerrero).
474 Para un excelente estudio de las hachuelas véase Hosier (1986) y Hosier, Lechtman y Holm
(1990).
188 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
Aunque generalmente se menciona a los metales como productos usados por las
élites y sobre todo de valor ritual, hemos podido ver como el lienzo muestra que
existieron utensilios de metales (en ese caso de cobre o de aleaciones) usados en la
agricultura: la coa (tarequa en p’urhépecha) y la azada (tecatzequa en p’urhé
pecha).475 En 1533 Antonio de Oliver observa sobre el cobre que:
"los naturales labran con ello y lo tienen por metal para hacer sus herramientas
muy provechoso para cortar y labrar sus sementeras" (Warren 1989b:36).
Es posible que en la Tierra Caliente esos utensilios han sido usados más comúnmente
que en la zona del Lago de Pátzcuaro. Aunque las fuentes étnohistóricas
generalmente hablan sobre el pago de tributo al cazonci en forma de hachas, el
lienzo muestra que el tributo fue pagado además en otros objetos de metales. Parece
probable que también en el centro de Michoacán han sido usados en la agricultura y
como materia prima para la elaboración de otros productos.476
Los minerales también servían como pintura natural. El lienzo y el documento
de 1565 (pleito entre Jicalan, Urecho y Uruapan) muestran que los xiuhquilteca - ya
en la época prehispánica - se dedicaban a la elaboración de jicaras que pintaban con
pinturas naturales hechas de minerales.477 Los cronistas de la época virreinal
elogian la calidad de esa pintura indígena:
"La pintura de Periban, hasta hoy no imitada se inventó en esta Provincia; y
fuera de ser tan vistosa, el barniz es tan valiente que á porfía se deja vencer del
tiempo, con la misma pieza en que esta pegado, porque siendo natural en todos
los colores marchitarse con el uso, perderse y despegarse con las aguas
calientes, con los golpes y trasiegos, este de Michoacan no se rinde ni marchita
con el tiempo, sino que se hace tan de una pasta con la madera ó vaso que dura
lo mismo que él" (Rea [1643] 1882:40, véase también Escobar [1729] 1970:50
y Beaumont [ca. 1778-1780] 1985 Tomo 11:56).
Además lo comparaban con la pintura conocida de España:
"No necesitaron de maestros para aprender a tintoreros, que hasta hoy no
igualan los tintes de España que con granas se dan, a los que ellos hacen con
yerbas y tierras; el color negro con que dan los maques, hasta ahora no han
podido imitarlo los españoles, y no es más que una poca de tierra en polvo que
sobre un aceite que ellos hacen espolvorean, tan fino, que dejan atrás al ébano,
y no le iguala el más primo azabache de la Europa; es tan terso, que siendo
sumamente negro, vuelve como si fuera espejo cristalino el objeto que se le
propone. Por la mayor parte de la pintura no igualan a los Europeos, empero
los que han aprendido en México, pueden tomar paleta en los obradores de
Apeles. No se esmeran en las obras; porque saben no se las han de pagar, y así
obran como que no han de tener la paga que merecen; ellos por sí tienen sus
pinturas y aceites con que manchan sus bateas, jicaras primorosas, llamadas de
Peribán; las cuales no contentas con ser de toda la Nueva España solicitadas
por lo curioso, pasan a ser celebradas a España (...)" (Escobar 1970:109-110).
En el transcurso del tiempo se ha perdido ese arte en muchos pueblos de la región
de Uruapan pero ha sobrevivido en la ciudad de Uruapan.478 Parece que en Jicalan,
Periban y Urecho por ejemplo, ya dejaron de pintar jicaras antes del año de 1822
(véase Martínez de Lejarza [1822] 1974:141).479
Según León (1984:22-24), quien a principios del presente siglo recibió
información tanto de varios maestros pintores de Uruapan como de sus propias
observaciones, la elaboración de la pintura consistía en mezclar algunos ingredientes
básicos; aje, aceite de chía y la tepútzuta. Del aje, un gusano, se obtuvo un tipo de
grasa (llamada tzipiatz), después de hervirlo en agua. El aceite era de las semillas de
varias plantas como labiadas (salvia chian) o chicalotes (argemona mexicana),
también se usa linaza. La tepútzuta es el mineral conocido como dolomía, lo
pulverizaban hasta obtener un polvo muy fino.480 La mezcla de los tres se llamaba
sisa. Enseguida se aplicaba la sisa al objeto (jicara o madera) y después se ponía
encima un polvo fino que le da el color deseado. Se volvía a repetir lo anterior (sisa
y polvo de color) las veces necesarias y se terminaba esa parte del proceso con una
pequeña cantidad de aceite con gotas de tzipiatz. Secado el objeto, era pulido con un
lienzo. Después de la primera parte del proceso - el maquear - se hacía la
incrustación de los colores:
478 Por ejemplo, hay varias familias trabajando el maque en el barrio de San Pedro.
479 En 1822, los habitantes de Urecho se dedicaron (entre otras actividades) al comercio de añil
(ibíd.96). Señala Martínez de Lejarza que, en el mismo año, la industria de las pinturas de Uruapan estaba
casi muerta pero que comenzaba a alentarse (ibíd. 140). Posteriormente hubo varias crisis debidos a un
gran número de factores políticos, sociales y económicos (véase por ejemplo "Los Esmaltes de Uruapan"
de Francisco de P. León [1922] 1984). Hoy en día el arte principalmente depende del turismo, tanto
nacional como extranjero, lo que ha influenciado considerablemente el diseño de los objetos, el uso de
colores (pinturas químicas) y motivos.
48U En el diccionario del p’urhépecha moderno (siglo XX) encontramos la palabra "tepúshuta" como
"tierra blanca" (Velásquez Gallardo 1988:198). En los diccionarios del siglo XVI sin embargo, no aparece
esta palabra pero sí aparecen "hapupata, viras, tzacapu vrapeti" como "tierra blanca" (DG 1991 Tomo
1:673). Llama la atención que el término "tzacapu urapeti" significa "piedra blanca" (y no "tierra
blanca"). ¿Existe una relación entre la palabra "tepútzuta" o "tepúshuta" y el náhuatl "tepoztli" ("cobre")?
190 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
"Para ello se rayan las figuras con un punzón de punta fina y acerada; después,
con un instrumento bien afilado se raspa el maque, hasta descubrir la madera.
En el hueco que queda, se vuelve a poner sisa mezclada con el color y así se
procede en todo lo demás. Cada color requiere esta operación y no se pueden
aplicar a la vez dos colores distintos, siendo necesario también dejar que cada
uno de ellos se seque antes de aplicar otro. Para este fin se deja por varios días
el objeto pintado a la sombra y al aire libre. Terminada la ornamentación y
bien secos los colores se frota todo el objeto con algodones y, de vez en
cuando, se le unta una pequeña cantidad de la mezcla de la grasa de axe con
aceite. Toda la operación para esta pintura exige, cuando menos, unos 20 días,
sin tener en cuenta la ejecución de los dibujos" (ibíd.24).
El resultado del proceso es "(...) una pintura tersa, brillante y que con el tiempo se
petrifica y endurece como el hierro; el acero con trabajo la raya" (ibíd.28). Todos
los materiales necesarios para esa forma de pintura, fueron encontrados en los
alrededores de Uruapan. El aje vino de los montes de Parácuaro, el aceite de
chicalote de Tingambato. Para los colores disponían, por ejemplo, de la igüetacua,
tierra de color amarillento, y de tierra negra sacada del fondo de una laguna
(ibíd.25). El mineral tepútzuta - además de ser ingrediente de la sisa - servía para
obtener un color blanco. A fines del siglo pasado los uruapenses lo obtenían de
Charapendo y Jicalan Viejo (el Xiuhquilan del Lienzo de Jucutácato) donde lo hubo
en grandes cantidades (ibíd.22-23). Probablemente los jicaleños o xiuhquilteca
quienes - como hemos podido ver - en 1565 trataban de defender sus "minas de
matiz" (para pintar jicaras) contra invasiones de otros pueblos de jicareros, se
refieren específicamente a minas de la tepútzuta (y posiblemente de tierras
colorantes).481
Cuando los españoles llegaron a Michoacán, rápidamente se dieron cuenta de
la enorme riqueza de objetos de metales que tenían las élites de la región (véase
sobre todo Warren 1989a).482 Mostraron su interés especialmente en los de oro y
plata ya que eran de mayor valor para los europeos. Según la RM (p.258), el
conquistador Cristóbal de Olid supo del "tesoro" en la casa del cazonci y lo confiscó
para mandarlo a Cortés en Coyoacan:
"Sabiendo Cristóbal de Oli de aquellas arcas, hízolas sacar fuera, y lleváronlas
a las casas de los papas, donde ellos posaban, y abriéronlas y empezaron a
escoger las rodelas más finas; y las que no eran tanto, poníanlas en otra parte,
4M La palabra "matiz" usada en el pleito de 1565 se refiere a una combinación de colores mezclados
agradablemente en las pinturas y no a un color o material específico (véase el diccionario etimológico de
Corominas y Pascual 1980 y el diccionario medieval de Alonso 1986).
4X2 Los primeros españoles en la región recibieron joyas de oro ya que - al principio - el cazonci
pensaba que eran "dioses del cielo" y por lo tanto merecían ser vestidos como tales (RM p.246).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 191
y partíanlas por medio con las espadas, y pusiéronlas en unas mantas y hicieron
doscientas cargas dellas, y mandó el capitán Cristóbal de Oli a don Pedro, que
llevase todo aquel oro y plata a México al gobernador, el señor Marqués del
Valle" (RM p.258).
Continuamente los españoles presionaban a la élite indígena - sobre todo al cazonci -
para juntar más metales valiosos (ibíd. 260).483 Supieron de la existencia de cobre
en la región. En la lámina XLIV de la RM (1956:251) por ejemplo, se ve como
Tzintzicha manda algunos tamemes, cargadas con una gran variedad de productos,
a Hernán Cortés. Entre estos "regalos" se encuentran dos cargas de hachas de cobre
(con mango de madera).484 Además, los españoles - como usaron aliados indígenas
en su conquista de otras partes del actual México - pidieron al cazonci de darles
"muchas flechas y rodelas y veinte arcos con sus casquillas de cobre (...)" (RM
p.268). Para la conquista de Jalisco el cazonci mandó hacer:
"(...) cuatrocientos arcos, y doscientas flechas de casquillos de metal, hachas
y mucho número de las otras de cobre" (ibíd. p.272).
Además, los españoles necesitaban cobre para la fabricación de cañones (Barrett
1981a: 1, Horcasitas de Barros 1981:76), el metal era bastante importante para la
campaña militar española. Después del robo, el botín de guerra, sobre todo el
sistema tributario aseguraba la cantidad de cobre que los españoles necesitaban.
Hasta fines del siglo XVI la metalurgia de cobre en Michoacán estaba
principalmente en manos de los indígenas (Barrett 1981a:8, 1987:103). Del informe
sobre las minas de cobre en Michoacán, realizado en 1533 por Vasco de Quiroga,
oidor de la Segunda Audiencia (en Warren 1989b),485 consta que los indígenas se
quedaron en posesión de ciertas minas de cobre y que, además de pagar cierta
cantidad de cobre como tributo a los españoles,486 hacían utensilios para la
‘N'-1 Don Pedro Cuiniharangari dijo al compilador de la RM que en tiempo de la venida de Ñuño de
Guzmán como presidente de la Audiencia, Cortés todavía mandó trasladar otra cantidad de metales
valiosos de Michoacán a Coyoacán (ibíd.268). En varias ocasiones Ñuño de Guzmán - como Olid y
Cortés habían hecho antes - pidió al cazonci más oro y plata (ibíd. 269, 270, 271, 273, 274, 275). Según
la RM (p. 151) los españoles hasta excavaron las cenizas del cacique Tariacuri para robar el mucho oro
que había sido sepultado en el mismo sitio. Para un análisis muy detallado del robo de los "tesoros" véase
Warren (1989a, sobre todo pp. 187-212).
484 Los típicos tamemes o cargadores con su cacaxtli (escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas)
han sobrevivido en la región hasta mediados del siglo pasado.
485 Esa fuente es de gran importancia para el entendimiento de la metalurgia prehispánica y temprano
colonial aunque debemos realizamos que tanto los testigos españoles (encomenderos en la zona minera)
como indígenas (caciques fundidores) probablemente no dieron toda la información que tenían ya que la
investigación de Quiroga pudo afectar sus intereses (véase también Barrett 1981a:3).
486 Para el sistema tributario y la estrecha relación entre las encomiendas y la minería en Michoacán
véase Warren (1989a:213-321) y Paredes Martínez (1984).
192 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
agricultura, para su propio uso y para el comercio. Posiblemente fue una de las
fuentes de ingreso de los caciques en las zonas mineras.487 Según Hosier (1996) el
cobre del occidente de México fue llevado a muchas regiones en el centro, sur y este
del país (Veracruz, Oaxaca, Yucatan, etcétera).
Aunque sabemos que a principios del siglo hubo competencia entre
encomenderos sobre el acceso al tributo minero (Warren 1989b), no logramos
encontrar la razón directa que causó el pleito entre Urecho, Uruapan y Jicalan en
1565. No se han encontrado antecedentes de este pleito cuyo resultado tampoco
queda claro por haberse perdido la documentación, aunque parece muy probable que
duró por lo menos algunos años. Aunque, a primera vista, parece haber sido una
lucha entre varios nobles indígenas para obtener o mantener el acceso a yacimientos
de cal y minas de matiz y cobre, los mineros españoles también eran una amenaza
muy seria. En los mismos años sesenta del siglo XVI, algunos mineros reclamaron
minas en sitios que según el Lienzo de Jucutácato habían sido descubiertos por los
xiuhquilteca. En 1566 por ejemplo, Francisco Alemán registró, en nombre de Pedro
Vazquez, algunas minas en Contenbaro, el Condembaro (cuadro 27) reclamado por
los xiuhquilteca.488 Además de indicar claramente al alcalde que eran despobladas
(justificación para poder reclamarlas), Alemán indicó su posición frente a minas de
otros españoles como Joan Fernandez, Mateo Gutierrez y Juan Pantoja (AMP, Caja
131.3, 2 ff., año 1566). En 1568 Mateo Gutierrez - en nombre de Juan Fernandez
Madaleno y el licenciado Pedro de Villafranca - registró minas en Huisto, lugar
también indicado por los xiuhquilteca en su lienzo (cuadro 32). Tal vez en los años
sesenta del siglo XVI hubo un aumento en las actividades mineras en el sur de
Michoacán, lo que causó una fuerte competencia entre los mineros (indígenas y
españoles).489 El Lienzo de Jucutácato no solamente ha servido para demostrar la
antigüedad de Jicalan-Xiuhquilan como centro minero sino, además, era un mapa
indicando los lugares que antes pertenecieron al mencionado pueblo - así
constituyendo al mismo tiempo un "título de minas".
Llama la atención que en las investigaciones sobre la minería de cobre en la
época colonial (Barrett 1981a, 1981b, 1987, Horcasitas de Barro 1981), Jicalan
Viejo (Xiuhquilan) no aparece como centro minero significativo. Aunque - como
487 Véase por ejemplo las hachas de cobre (hachas-monedas) que en la época colonial fueron vendidas
en mercados oaxaqueños.
4(18 Indica la abundancia de minerales en los alrededores de Condembaro. Posteriormente hubo otros
registros de minas en el mismo lugar (véase por ejemplo AMP, 131.96, 1 f., año 1602).
489 En 1526 (confirmado en 1568) la Corona decretó una ley permitiendo a tanto españoles como
indígenas descubrir y beneficiar las minas (de oro, plata y otros metales). Las minas debían ser registradas
ante las autoridades (Recopilación de Leyes de los Reinos de las Indias, 1841, Tomo 1:138). Posiblemente
hubo problemas, ya que en 1551 (confirmado en 1563 y 1575) se decretó otra ley agregando que los
indígenas podían poseer y trabajar las minas para su propio aprovechamiento y pago de tributos, sin
intervención de españoles ni caciques indígenas (ibíd. 140).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 193
490 En 1599 el mismo Roque fue acusado de haber robado cobre de la Corona y haberlo fundido para
su propio uso en la fundición real de Jicalan (ibíd.).
491 También en el pueblo de Jicalan Nuevo hay restos de la antigua fundición de cobre.
492 En 1617 Franco recibió otro permiso de la Corona para continuar su negocio por un período de
4 años (ibíd.). Trabajar las minas era posible con permiso de la Corona y pago de una determinada cuota.
493 Según Barrett (198la: 16) no hubo quejas por parte de los indígenas de Inguaran ya que no les
importaba mucho. Parece ser una conclusión prematura, sobre todo tomando en cuenta la fuerte defensa
de las minas por los xiuhquilteca en 1565.
494 En 1718 todavía los indígenas de Jicalan eran propietarios de unas minas en el cerro de Apupato
(Barrett 1981a:25).
194 EL LIENZO DE JUCUTACATO: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
usa cobre viejo (de alambre, generadores, transformadores, etcétera).495 Hasta los
años ’40 sobre todo fabricaban objetos para uso industrial (tinacos, alambiques) y
doméstico (cazos), posteriormente (como en el caso de las pinturas de Uruapan)
empezaron a dedicarse también a artesanías especialmente para los turistas. Aunque
se han introducido técnicas y diseños nuevos (véase sobre todo Pellicer 1995),
también se usa la técnica antigua.496 Llama la atención que los cobreros de Santa
Clara - mestizos que ya no hablan una lengua indígena - todavía usan algunos
términos técnicos en lengua p’urhépecha (aunque españolizados)(Horcasitas de
Barros 1981:102-105).497
Resumiendo, hemos visto que, en el sur del actual estado de Michoacán hubo
una gran abundancia de minerales, sobre todo cobre. Los indígenas que vivían en la
región empezaron a trabajar estos materiales, probablemente en la época clásica, hay
evidencia que grupos toltequizados y náhuatl hablantes se establecieron y dominaron
la producción hasta el posclásico cuando las élites uacúsechas del centro de
Michoacán, que antes dependían de comercio y campañas bélicas para obtener los
metales preciosos, lograron invadir la región de la Tierra Caliente y controlar una
buena parte de las actividades metalúrgicas. En la misma época la triple alianza del
centro de México también quiso expander su poder en el área del Balsas, política
que causó varios enfrentamientos con grupos uacúsechas y sus aliados.
A través de los siglos los especialistas en la metalurgia lograron ampliar y
perfeccionar sus técnicas, este conocimiento fue aprovechado por los españoles en la
época virreinal, la producción de cobre se quedó en manos indígenas por lo menos
hasta fines del siglo XVI. Sin embargo, el creciente número de españoles tratando
de sacar provecho económico de la explotación de las minas, y posteriormente la
política centralizadora de las autoridades virreinales, causaron conflictos por el
control de la metalurgia. Asimismo originaron pleitos entre los mismos caciques para
poder mantener o hasta expander sus derechos sobre ciertas minas de cobre y matiz
para hacer jicaras, como en el caso de Jicalan y Urecho, pueblos en la región de
Uruapan, en el norte de la Tierra Caliente. Ambas partes trataban de justificar su
reclamo por la posesión de ciertas minas haciendo referencias a la antigüedad de sus
derechos. Los jicaleños o xiuhquilteca presentaron un lienzo, posteriormente llamado
"Lienzo de Jucutacáto", en que pintaron su origen y su identidad tolteca y náhuatl,
495 Según cobreros actuales ocasionalmente se ha usado cobre de algunos objetos prehispánicos (sobre
todo hachas) que habían sido encontrados en los alrededores del pueblo.
496 El pueblo de Santa Clara cuenta con una escuela para cobreros (Cecati No. 166) en la que también
hay un museo del cobre (que contiene entre otras cosas una selección de objetos de cobre apremiados en
ferias nacionales e internacionales).
497 Por ejemplo el verbo "yorchar" significa doblar, el martillo se llama "yorcho"; subir la pared de
un cazo es "hacer guanástacua"; leña es "shkári"; el atizador para atizar la lumbre se llama "churúpicua”
(ibíd.).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 195
C ó d ic e P l a n c a r t e
La mayor parte del códice, ya publicada por León en 1888 (véase facsimile 1990b),
se ha perdido. Hemos encontrado dos páginas desconocidas (papel europeo,
aproximadamente tamaño carta) que seguramente formaban parte del Códice
Plancarte (CP) en el Archivo Parroquial de Chilchota, Michoacán (APC, Caja 38,
Licencias, Providencias, Visitas de Carapan 1635-1922).502
A pesar de que la mayor parte del códice no está a nuestra disposición, existen
datos sobre el tamaño del manuscrito completo. Por un pleito sobre tierras entre los
pueblos de Ichan y Carapan (1713), en que los últimos usaron el CP (completo),
sabemos que tenía 16 fojas escritas (AGN, Tierras, Vol.283, Exp.5, f.43v., Año
1713) y una en blanco (ibíd. f.96r., Año 1716). De los mismos autos consta que el
CP es una traducción del original escrito en la lengua p’urhépecha (ibíd.).
Aunque el contenido de las dos páginas encontradas en Chilchota (véase el
apéndice VIII) ya muestra que debe tratarse de la última parte del manuscrito
original, hay otro elemento importante para confirmar esa conclusión. De las dos
páginas en el APC una está en blanco, lo que concuerda con la descripción del
códice original (completo), dada en la documentación sobre el pleito entre Carapan
e Ichan a principios del siglo XVIII.
El Códice Plancarte es una compilación de varios documentos o textos
relacionados con el pueblo de Carapan. Consiste de (a) una relación de los linderos
de Carapan (corresponde con León 1888:43-45, véase facsimile 1990b), (b) una
historia de la conquista y fundación de Carapan por la nobleza p’urhépecha (ibíd.46-
56), (c) anales breves referiéndose a algunos eventos que sucedieron entre 1519 y
1589 (ibíd.56), (d) una visita al pueblo de Carapan por Don Antonio Huitzimengari
en 1545 (ibíd.56-59) y (e) una relación de la elección de Pablo Cuiru como
gobernador de Carapan en 1589 (ibíd.59-61). Ahora podemos completar las partes
publicadas del CP con dos páginas (f) que tratan del otorgamiento oficial de tierras
a Carapan por el mismo Don Pablo Cuiru en 1597. El CP es una compilación de
diferentes textos - escritos después de 1597 (última fecha mencionada en el
documento) - que tratan de varios episodios de la historia carapense.
El documento fue descubierto por Don Francisco Plancarte y Navarrete (por lo
tanto se le dió el nombre "Códice Plancarte") quien probablemente lo obtuvo - antes
de 1888 - en el pueblo de Carapan, donde fue guardado en el aquel entonces.
502 Las fojas se encuentran en un folder de cuero que lleva el título "Carapan” y - agregado en lápiz -
"Visitas - Hospital Carapan - 1635-1681" (Caja 38 Licencias, Providencias, Visitas de Carapan 1635
1922). Se trata de un cuaderno en que quedaron registrados todos los nombres de los oficiales del hospital
de San Juan Carapan (los priostes y los mayordomos o quengues), los estados de cuenta (presentados por
los ex-oficiales) y los autos de las visitas hechas por los obispos de Michoacán (todo entre 1635 y 1681).
Después del cuaderno de las visitas siguen varias fojas sueltas entre las cuales se encuentran las dos fojas
originalmente parte del manuscrito conocido como el CP.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 201
51.3 Eduard Seler (1908:64, nota 1) dice al respecto que el documento "perteneció al archivo de
Carapan"; "Dalí [Codex Plancarte] ist eine von dem P.Francisco Plancarte, dem um die Michuacan
Forschung hochverdienten gegenwártigen Bischofe von Cuernavaca, aufgefundene Schrift, die dem
Gemeindearchiv des Ones Carapan im Distrikte Zamora angehórte, in der das auf Geschichte und
Tradition begründete Anrecht der umliegenden Weiler zu sein, von den indianischen Gouvemeuren der
ersten spanischen Zeit gesetzlich anerkannt wird".
51.4 Eduardo Ruiz (1984:316, nota 4) dice que Plancarte es el poseedor del documento.
305 Como veremos, Corona Núñez pensaba que la Genealogía de los señores de Carapan - que sí
estaba en la colección de León - formaba parte del Códice Plancarte.
306 Es preferible usar los nombres Códice Plancarte y Genealogía de los Caciques de Carapan. El
nombre Códice de Carapan causaría confusión ya que el mismo se usa para denominar al códice de
Carapan que se encuentra en el MRM.
307 Romero Flores únicamente supo de la existencia del Lienzo de Carapan.
308 Probablemente no lo recibió de Plancarte y Navarrete, ya que si eso fuera el caso, León
probablemente lo hubiera mencionado (tomando en cuenta que en el caso del CP explícitamente dice que
era de Plancarte).
202 LOS TITULOS DE CARAPAN: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
509 Podría indicar que León recibió la genealogía mucho tiempo después de haber publicado el CP.
5,0 Alvarez Constantino (1991:53) dice - muy probablemente basándose en Corona Núñez - que la
genealogía es la lámina preliminar del CP.
511 Aunque León dijo tener en su posesión el documento en estado fragmentado, puede haberse
referido a las fotografías y dibujos actualmente en la LAL-TU. Posiblemente los originales (que no han
sido hallados en la colección León y siguen perdidos) se quedaron en manos de alguién quien los prestó
a León (¿Plancarte y Navarrete?).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 203
512 El hilo de la costura, para juntar las dos partes de la tela, también es de algodón (ibíd.).
5,3 Sabemos que la tinta de humo fue usada en la época virreinal. Se llamaba "tarahueta sirunda" (DG
1991 Tomo 1:673).
514 Para todos los detalles técnicos véase Rosa Rubí y Altamirano (1989:75-88).
515 La mala condición del documento dificulta mucho el estudio, tanto de los dibujos como de las
glosas. Además del mal estado de conservación, también la manera de como está exhibido causa muchos
problemas en el intento de su lectura. El marco está en una posición medio horizontal lo que hace
imposible la lectura de varios textos que se encuentran en la parte superior del lienzo. Agregando el vidrio
reflejante y la mala iluminación, podemos concluir que las condiciones en que se tuvo que tomar los datos
fueron difíciles. La transcripción de las pocas glosas en la parte superior del lienzo solamente será posible
cuando el lienzo esté liberado de su marco y vidrio.
51fi Entre los dibujos originales había por lo menos dibujos de personas y caminos porque todavía se
pueden observar sus restos. Es probable que en muchas ocasiones el pintor hizo una versión preliminar -
un croquis - para determinar la composición y para ver si todos los elementos cabían en el lienzo (véase
también el análisis del Lienzo de Pátzcuaro), lo que ha sido y sigue siendo una técnica común usada por
los pintores. Solamente por medio de un estudio especializado - utilisando fotografías rayos infrarojo - se
podría reconstruir algo de la composición original. Hasta ahora falta un estudio profundo de los pintores
de documentos pictográficos, sobre todo las técnicas y materiales empleados merecen ser investigados.
517 El MRM debe haber recibido el lienzo después de 1920 ya que no aparece en el índice de
materiales del museo publicado por Ortiz Rubio (1920). Llama la atención que la caja 38 del APC - en
que se encuentran (entre otros documentos) dos páginas del CP - también menciona el año 1922 (APC,
Caja 38, Licencias, Providencias, Visitas de Carapan 1635-1922).
204 LOS TITULOS DE CARAPAN: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
que hay pocos datos sobre la entrega del documento al MRM, probablemente se
debe - como en el caso del "Códice de Carapan" - sobre todo a la pérdida de una
gran parte del archivo del museo (véase el capítulo II).
Una copia muy deteriorada del Lienzo de Carapan (mide más o menos 235 x
120 cm.) se encuentra en poder de las autoridades (representante de bienes
comunales) del pueblo de Carapan.518519 La copia parece ser del siglo XIX tomando
en cuenta al tipo de tela y pintura usada.520 Algunos habitantes de Carapan dicen
que la copia ya estaba en el pueblo en los años treinta del presente siglo, sin
embargo, ninguna persona se acuerda de haber oído hablar sobre su manufactura.
Debe haber sido hecha antes de 1922, el año en que el lienzo original (según
Romero Flores 1932:XXXVII) apareció en el MRM. La copia parece ser elaborada
por un pintor quien ya no comprendió el contenido del documento original. No copió
bien todas las escenas que contiene el original (a veces aplicó otros colores) y
tampoco pudo leer (la mayoria de) las glosas. Simplemente trató de imitarlas ya que
no pudo (o no tuvo necesidad de) reconstruir todos los textos del original. En los
años ’50 la copia fue presentada ante las autoridades mexicanas para defender el
territorio de Carapan.521
Según Mateos Higuera (1948:170) otra copia moderna del lienzo - aunque sin
las glosas - estaba en el Hotel Virrey de Mendoza en Morelia (a un lado de la
catedral).522 Actualmente esta copia - en buen estado de conservación - todavía se
encuentra en el mismo hotel. Aunque ignoramos la fecha exacta de su elaboración,
la copia (tela fina de 117 x 237 cm.) debe haber sido pintada después de 1922 pero
antes de los años cuarenta del presente siglo, tomando en cuenta que el original entró
518 Según Romero Flores (ibid. XXXVI), tanto el Lienzo de Carapan como el de Nahuatzen
aparecieron en el MRM después del estudio "Los Tarascos" de León (1903-04), equivocándose porque
León sí incluyó un comentario sobre el Lienzo de Nahuatzen en su obra. Sabemos que el Lienzo de
Nahuatzen ya estaba en el Museo Michoacano en 1886 (véase capítulo II). Sugiere Alvarez Constantino
(1991:41) que en los años ’20 el lienzo de Carapan fue entregado por las autoridades de Carapan a las
autoridades agrarias (para la restitución de sus tierras) y que estas, considerándolos tener más valor
histórico que legal, lo entregaron al MRM. No tenemos ningún dato que ayudaría a comprobar esta
sugerencia por parte de Alvarez Constantino (en la documentación sobre Carapan en la SRA-DAU no se
menciona el lienzo).
519 Usaremos la abreviación PC (Pueblo de Carapan) referiéndonos a esa copia. Los habitantes de
Carapan la llaman el "plan de fundación".
520 La tela es muy fina y dura (no se deja doblar fácilmente, parece cuero) y seguramente es del siglo
pasado. Los extremos de la tela fueron doblados y cocidos a maquina. La pintura parece haber penetrado
el lienzo porque al reverso de la tela se notan los dibujos. Por haberse doblado mucho tiempo (a partir de
1995 es guardado en un tubo), la copia se encuentra en mal estado de conservación. Solamente por medio
del análisis hecho por especialistas en la restauración de códices y lienzos podríamos obtener información
más detallada sobre el material usado (tela y pintura).
321 En estos años las autoridades de Carapan se fueron a Morelia para sacar copias de sus títulos y
documentos y también llegaron a conocer la otra copia del lienzo en el Hotel Virrey de Mendoza (véase
abajo) y el original en el Museo Michoacano (véase también SRA-DAU, Exp. Carapan).
322 Se usará la abreviación HVM para refererir a esta copia en el Hotel Virrey de Mendoza.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 205
523 Es muy probable que esta copia fue hecha después de que el documento original entró al MRM
y no antes.
524 No hemos podido encontrar personas que trabajaron en el hotel en los años ’20-’30.
525 Después de haber dado la descripción del corpus de Carapan, se analizará la relación entre los
diversos documentos.
526 La comparación de las glosas del lienzo original con varias transcripciones de Barlow muestra que
el estadounidense cometió algunos errores.
527 Por la muerte prematura de Barlow, no llegó a completar y profundizar su análisis del lienzo. Sus
pocos apuntes no han sido publicados.
52!l Tanto Mateos Higuera (1948:169) como Glass y Robertson (1975:101) lo llaman Códice de
Carapan número 1.
529 No se han podido localizar los documentos no pictográficos relacionados con Carapan que según
Glass y Robertson (1975:101) se encuentran en el MRM. Parece posible que ambos autores pensaban que
los títulos de tierras y aguas que menciona Barlow en sus apuntes, se encontraban en el museo (aunque
forman parte del Archivo General de Notarías).
206 LOS TITULOS DE CARAPAN: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
530 Se debe tomar en cuenta que el primer objetivo de Rubí y Altamirano fue de tratar conservar el
lienzo para el futuro. Aunque Alvarez Constantino (1991:46) sugiere que la restauración hecha por el
INAH, en lugar de dar una mejor conservación, ha causado que los textos en el lienzo se hayan
deteriorado más, es más probable que esto ha sido provocado por los rayos del sol los cuales durante
cierta época pegaron directamente al documento (información obtenida de la dirección del MRM en 1994).
Alvarez Constantino (1991), en su monografía del municipio de Chilchota, también trata de analizar el
lienzo de Carapan, pero lo hace sin conocer todos los documentos relacionados y sin haber revisado toda
la documentación publicada.
531 Aunque desde los años ’20 del siglo XX ha sido reportado como "perdido", hemos podido
encontrarlo en 1995. Agradecemos al poseedor (quien prefiere quedarse anónimo) habernos permitido
fotografiar y estudiar el documento. Brand (1952:147, por primera vez publicado en inglés, en 1943)
supuestamente "localizó" el Lienzo de Pátzcuaro en el Museo Nacional de Antropología (MNA) en la
ciudad de México mientras que según Rubí y Altamirano (1989:21) el original se encuentra en el Museo
Peabody en Harvard, E.U (donde, como veremos, solamente se encuentra una reproducción fotográfica).
532 Hay que tomar en cuenta que el documento está enmarcado y que el marco quita por lo mucho 1
cm. de sus márgenes. La mitad superior del documento fue formada por juntar una tela larga y una chica
(esta última más o menos teniendo forma cuadrada), mientras que la parte inferior del lienzo es una sola
tela.
533 Su poseedor lo mandó enmarcar y ponerle un vidrio antireflejante. Está protegido contra humedad,
sol y cambios rigorosos de temperatura. De la comparación de las fotos del Museo Peabody (de los años
’30, véase adelante) con el original, se concluye que el documento no sufrió deterioro visible en los
últimos 60 años. Las pocas destrucciones de la tela y de algunos textos ya son visibles en las dichas fotos.
534 Otras glosas son parcialmente legibles debido al hecho de que el marco de madera cubre parte del
documento.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 207
535 Un análisis técnico por parte de especialistas en la restauración de este tipo de documentos podría
damos más datos acerca de la técnica de pintar y sobre las pinturas usadas (véase arriba el Lienzo de
Carapan, restaurada por el INAH).
536 Parecen ser restos de un croquis, probablemente hecho por el pintor para obtener una idea de la
composición total del documento (véase también las observaciones sobre el Lienzo de Carapan).
537 Cuevas y Orozco y Jiménez se conocieron ya en 1915 cuando ambos estaban trabajando en el
Archivo de Indias en Sevilla (véase capítulo II).
53x No se sabe como Salazar López obtuvo el lienzo. Tanto Orozco y Jiménez como Salazar López
están relacionados con la ciudad de Zamora. Además ambos fueron arzobispo en Guadalajara (para la
biografía de Orozco y Jiménez véase capítulo II).
208 LOS TITULOS DE CARAPAN: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
539 Traducción nuestra. Texto original: "Dear Dr. Tozzer, At the suggestion of Mr. A. Wetmore,
Smithsonian Institute, Washington, D.C., I am sending you a photograph and a description of a Codice
for your general information and study. The original is 59 inches wide and 34 inches deep. It is the
property of a friend of mine. I trust that you may find something of deep interest in your study of it. It
is my personal opinion that it should ultimately repose in some institution such as yours. I shall be pleased
to receive information as to your interest in it, if any. I shall be happy to put you in touch with the owner
should you desire it. Sincerely yours, Ben Franklin Meyer". El 11 de octubre Tozzer responde
agradeciendo Meyer por haberle mandado la fotografía de esa "pieza muy importante" y dice esperar que
el lienzo original sea bien guardado en alguna institución (TL-PMHU, 977-37). Por razones desconocidas
Tozzer no tuvo interés en ponerse en contacto con el propietario del documento.
54(1 Aparte de errores en el inglés el texto contiene muchas palabras españolas (como por ejemplo
"gentiles", "códice", "casique").
541 Habla por ejemplo sobre "los Evangelizadores de la Paz del Reino de Cristo", "guiando los
infieles hacia la Fé de Cristo", "luz del evangelio", "el espíritu del mal representado por una serpiente
enfurecida es destruido a la base de la Cruz", "Misterio de la Sagrada Trinidad" y "Sagrado Calvario"
(véase el apéndice IX). Parece estar interesado sobre todo en la conquista religiosa de Michoacán.
542 Describe el paisaje "fértil y bonito" de Michoacán con sus "tierras bajando de los montes".
Conoce la obra importante de Beaumont (La Crónica de Michoacán) y hace un comentario muy breve
sobre la lengua p’urhépecha.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 209
543 Esta empresa fue registrada en la Lista Certificada de Empresas (Certified List of Domestic and
Foreign Corporations) de la Secretaría de Gobernación del estado de Illinois (Illinois Secretary of State)
en 1936. La oficina se encontraba en 208 South La Salle Street. No aparece en la lista de 1937 (¿había
dejado de existir?). En 1936, Benjamin Franklin Meyer vivía en la calle 5211 University Avenue
(información procedente de la Biblioteca Pública de Chicago).
544 Orozco y Jiménez también fue miembro de los Caballeros de Colón (véase arriba). Esta sociedad,
fundada en 1882 en New Haven (Connecticut, E.U.), consiste de puros hombres católicos que tienen
como objetivo principal la defensa de valores católicos y la generosidad (católica) - ayudar a los
necesitados. Actualmente tienen más de 1.5 millones de miembros en los E.U., Canadá, México y las
Filipinas. Están organizados en consejos locales (Knights of Columbus, Chicago Council, comunicación
personal; véase también Kaufmann 1982).
545 El hecho de que en la carta Meyer ofrece a Tozzer ponerle en contacto con Orozco y Jiménez
indica que todavía no se había enterrado de la muerte de su amigo (que había ocurrido en febrero de
1936). Probablemente Meyer obtuvo la fotografía y la descripción del Lienzo de Pátzcuaro directamente
de Orozco y Jiménez antes de fines de 1935. En los años ’70 John Glass mandó una carta al hijo de
Benjamin Franklin Meyer preguntándole si sabía quien era el "amigo” de su padre mencionado en la
correspondencia con Tozzer. Glass recibió como respuesta que podría haber sido Monseigneur Thomas
V. Shannon (TL-PMHU, 977-37). Es probable que solamente fue una de las amistades de Meyer. Aunque
Shannon (véase capítulo II) conoció a Orozco y Jiménez, no parece ser muy probable que el lienzo
original se haya quedado en Chicago (también tomando en cuenta el paradero actual del documento).
546 Llama la atención que tanto Plancarte y Navarrete como Orozco y Jiménez, ambos nacidos en
Zamora e interesados en la historia, lograron obtener documentos del pueblo de Carapan. Como ministros
de la fé católica tenían más acceso a las comunidades (por ejemplo en forma de visitas pastorales). Ambos
lograron obtener grandes colecciones de objetos arqueológicos y documentos históricos.
210 LOS TITULOS DE CARAPAN: HISTORIA DE SU DESCUBRIMIENTO
Aunque los autores - como ya vimos - son los primeros en comparar más
detalladamente el CP con los dos lienzos de Carapan, su estudio es muy superficial.
Han logrado transcribir solamente algunas glosas del Lienzo de Pátzcuaro a partir de
la (pequeña) fotografía publicada por Glass y Robertson, sin consultar los archivos
de la biblioteca Tozzer del Museo Peabody donde se encuentra la reproducción
fotográfica del lienzo (tamaño real).
Aunque inicialmente hicimos un estudio del Lienzo de Pátzcuaro a partir de la
reproducción fotográfica en el Museo Peabody,547 posteriormente pudimos ampliar
y completar el análisis trabajando con el documento original que encontramos en una
colección privada.
E s t u d io s a n t e r io r e s
Los estudios anteriores únicamente muestran que los dos lienzos (el Carapan y el
Pátzcuaro) representan los sucesos importantes mencionados por el Códice Plancarte
aunque las relaciones entre los documentos del corpus de Carapan han sido
analizadas muy superficialmente. Por las fechas que contienen los documentos, éstos
han sido y siguen siendo considerados y usados como manuscritos del siglo XVI.
Las investigaciones anteriores ya establecieron que varios de los mencionados
documentos están relacionados. Corona Núñez es el primero en sugerir que el
Códice Plancarte y la Genealogía de los Caciques de Carapan originalmente
formaban un solo documento, lo que el llama el Códice de Carapan.548
Posteriormente Romero Flores (1932:XXXVI-XXXVII) y Rubí y Altamirano (1989)
notan que mucha información del CP también se encuentra representada en los dos
lienzos de Carapan (los llamados Lienzo de Carapan y Lienzo de Pátzcuaro).549
Glass y Robertson (1975:180) sugieren que el Lienzo de Carapan tiene más
antigüedad que el Lienzo de Pátzcuaro.550 El análisis — véase abajo — muestra
que el LC es más reciente y que no solamente es una copia del LP sino una
reinterpretación de su contenido. Posiblemente el LP es, en gran parte, la
representación pictográfica de los títulos de tierras escritas en lengua p’urhépecha,
mientras que el LC pertenece a la traducción de los mismos títulos al español (es
547 Aunque la reproducción fotográfica del lienzo en el Museo Peabody es de tamaño real, carece de
foco en la parte superior lo que impide transcribir una buena parte de las glosas.
548 Es preferible seguir usando los nombres Códice Plancarte y Genealogía de los Caciques de
Carapan. El nombre Códice de Carapan causaría confusión ya que el mismo se usa para denominar al
códice de Carapan que se encuentra en el MRM.
549 Romero Flores únicamente supo de la existencia del Lienzo de Carapan.
550 Probablemente su idea se basa en el hecho de que el LP (por lo menos en las fotografías de que
disponían, el original todavía no había sido localizado) se encontraba en mejor estado de conservación que
el LC (muy deteriorado).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 211
dos ojos de agua, están dos álamos grandes y otro pequeño. Y arrimado al
monte grande que se llama Varaguequaro está una barranca honda y dentro de
ella en unas peñas grandes nace un ojo de agua que llaman Echugarechao"
(CP:43-44).553
Analizando los datos del CP, los ojos de agua de Xumio, Licusira y Hatacurin
pueden ser identificados como fuentes en el sitio de Ostaquaro (también llamado
Tzintzunánsquaro o El Parque) en la parte noreste del pueblo (cerca del crucero de
las carreteras Uruapan-Carapan y Zamora-Zacapu). Antes de la reconstrucción del
lugar como parque y la canalización del agua, hubo muchas fuentes grandes y
pequeñas y la presión con que el agua salía y brotaba de la tierra causaba una
neblina que en p’urhépecha se llama shúmo. Por lo tanto el sitio también tenía el
nombre de Shúmio (Xúmio). Los habitantes de Carapan ya no se acuerdan de otros
nombres para los diferentes ojos de agua que aún existen en El Parque.554 Según
el CP Chuquao, Ayacuyo/Ay aloyo, Echugarechao (Echongaricho) y los otros dos
ojos de agua sin nombre estaban ubicados al lado oeste de Carapan. En este lugar
actualmente encontramos (de sur a norte) los siguientes nombres para los ojos de
agua que aún quedan; Cuínio Sapichu, Cuínio K’éri, Echongaricho, La Margarita y
Queréndaro. Posiblemente los nombres antiguos Chuquao y Ayacuyo/Ay aloyo han
desaparecido y han sido reemplazados por nuevos (¿respectivamente Cuínio Sapichu
y Cuínio K’éri?).555
En los lienzos los ojos de agua de Chuquao, Ayacuyo/Ay aloyo, Echugarechao,
Xumio, Licusira y Hatacurin están pintados todos juntos como si estuvieran en un
solo sitio, sin embargo, el CP (pp.43-44) claramente indica que no se encuentran al
mismo lado del pueblo. Aunque esta representación no corresponde a la situación
geográfica en la realidad, no se trata de un error por parte del carari ya que este más
bien ha tratado de poner énfasis en el hecho que todos los ojos de agua han sido
registrados por el rey Harame cuando se fundó la comunidad.556 A la izquierda de
553 Debido a la destrucción del LC ya no es posible leer completamente las glosas que indican los
nombres de los ojos de agua. Sin embargo, las pocas letras que aún quedan - junto con la composición
iconográfica idéntica al LP - nos indican que se trata exactamente de los mismos lugares ( v é a s e i l u s t r a c i ó n
3 8 y 3 9 ).
554 En el parque Óstacuaro también había piedras labradas (con diferentes figuras) pero en el trans
curso del tiempo estas han desaparecido. Óstacuaro quiere decir "donde tapan al agua para desviarlo" (se
refiere a las obras para canalizar el agua).
555 En los lienzos el ojo de agua de Ayacuyo ha sido pintado en tamaño muy grande lo que indica la
gran cantidad de agua en este sitio: parece haber una pequeña laguna. Por lo tanto puede tratarse del sitio
actual de Cuínio K’éri donde también existe una muy pequeña laguna.
556 Si el carari hubiera querido expresar este hecho pero al mismo tiempo indicar la posición ge
ográfica exacta de cada ojo de agua, le hubiera causado algunos problemas en cuanto a la composición
general del documento. El elemento de la legitimación de la posesión de los ojos de agua probablemente
fue considerado ser de mucho más importancia.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 215
los ojos de agua (en los lienzos) se encuentra el "irecha halame" (el rey Harame), el
que según el CP registró todos los linderos.557 Mientras que en el CP el registro
de los ojos de agua está relacionado con Harame, en los dos lienzos vemos también
cabezas y glosas personales puestas sobre tres ojos de agua. Es uno de los casos
donde ambos documentos pictográficos dan información adicional. Aparte de
Harame, se relacionan otros tres caciques uacúsechas con los ojos de agua, estos son
(según el LP); "irecha u/acusticatame", "irecha/ pauacupe" y "ircha [sic]/
calapu".558
Después de la "vista de ojos" de todos los ojos de agua que pertenecen a
Carapan, el CP continua con los linderos de la comunidad, partiendo desde el cerro
de Ninicuaran (al norte del actual pueblo). Primeramente se mencionan todos los
puntos límites al noreste, este y sur(este) de Carapan. Enseguida de nuevo se toma
a Ninicuaran como punto de salida para dar la otra parte de los linderos al noroeste,
oeste y sur(oeste) del pueblo. Los límites orientales y occidentales se juntan en un
punto en el sur. Pudimos reconstruir la "vista de ojos" del CP (aunque no se ha
podido localizar todos los topónimos por el hecho que hoy en día no son conocidos
como linderos o han cambiado de nombre) gracias a la ayuda de los habitantes del
pueblo de Carapan (en especial Don Vidal Alejo) y basándonos en un mapa moderno
elaborado por el ingeniero Fairfax Percy en 1894.559 Este mapa fue usado por las
autoridades de Carapan en los pleitos de tierras en el presente siglo y aún se
conserva una copia (hecha en 1942) en el archivo del actual representante de bienes
comunales.560
557 En los lienzos Harame y otros caciques cargan una flecha en sus manos. En la tradición pictográfi
ca mesoamericana flechas tienen el significado de conquistar y tomar en posesión cierto territorio. Son
símbolos de dominio y poder. Encontramos esta función de la flecha no solamente en varias partes del
CP, Genealogía de los Caciques de Carapan, Códice de Carapan, LP y LC (véase abajo) sino además en
otros documentos michoacanos como p.e. los Títulos de Tócuaro y el Códice de Jarácuaro. Véase también
la RM (lámina XLIII), donde el cazonci Zuangua, sentado en su casa, tiene una flecha en su mano como
símbolo de poder. Recibe embajadores/mensajeros de los aztecas quienes le piden apoyo para defenderse
contra los españoles (RM:237). Para un estudio sobre símbolos del poder en el México antiguo véase
Jansen (1997).
558 En el LC solamente alcanzamos leer dos de las glosas; "Rei paua/cune" y "Rei ca/rapa". En la
copia PC (copia en el pueblo de Carapan) se puede descifrar únicamente "(....... )/cume" y "Rei ca/rapa".
Ya que (véase descripción arriba) el LC y su copia PC están sumamente deteriorados, en el análisis del
contenido del corpus pictográfico de Carapan nos referiremos primeramente al LP y en una nota daremos
datos adicionales sobre LC y PC.
559 Ya que el CP describe la "vista de ojos" en gran detalle, los habitantes de Carapan pueden
identificar lugares (y dar nombres concretos en lengua p’urhépecha) que únicamente son descritos en el
CP (donde esta fuente no se refiere a un término en lengua p’urhépecha).
560 Cuando Isidro Alejo Martínez mandó hacer la copia, el original aún se encontraba en el archivo
de Carapan (ATC). Ahora está perdido. El mapa no contiene todos los nombres de los linderos
mencionados en los títulos, sino únicamente los más importantes. Las extensiones del territorio carapense
en el CP (y los lienzos) y el mapa de Percy parecen ser idénticas (¡es posible seguir casi todo el recorrido
indicado por el CP en el mapa de Percy!). Son los linderos al este del pueblo que en el mapa de Percy
216 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
En el LP los linderos están representados por una glosa toponímica con una flecha
clavada encima. Aunque estas flechas no están presentes en los topónimos del LC,
este sí contiene unas cruces como linderos.561 En una tabla (véase ilustración 59)
hemos representado todos los topónimos que se encuentran en el CP, LP y LC. Se
observa que una buena parte de los nombres de lugar del CP también se encuentran
en los dos lienzos. En el caso del LC la identificación de muchos nombres es
problemática por el- mal estado de conservación del documento (muchas glosas han
desaparecido totalmente), así a primera vista la tabla parece indicar que entre el CP
y el LC hay menos correspondencia que entre el CP y el LP. Llama la atención que
los dos lienzos también mencionan algunos nombres nuevos que no están en el CP.
Muy probablemente se trata de adiciones y precisiones de los datos en el CP hechas
por los autores.562
Concluye la vista de ojos del territorio carapense - según el CP - con la
observación que todos los ojos de agua, cerros, barrancas y otros puntos geográficos
indicados en el CP (registrados por Harame), pertenecen al rey Carapu: "(•••) yo el
Rey Carapu soy dueño de todos estos lugares (...)" (CP:45). Aunque Carapu es el
presunto autor de esta primera parte del CP, fuera de este corpus no hay evidencia
que realmente haya existido un rey con tal nombre. Probablemente ha sido postulado
como el fundador original de la comunidad y a el debe su nombre, Carapan (en el
sentido de "fundación de Carapu"). Otras partes del CP (p.57, parte APC, f.lr) se
refieren a Carapu como el fundador de la comunidad y el que registró todos sus
linderos. En los lienzos (véase los ojos de aguas) y sobre todo en la Genealogía de
los Caciques de Carapan, se encuentra como miembro del linaje de los uacúsecha de
Tzintzuntzan. Los autores de los títulos primordiales han incluido a Carapu como
miembro de este linaje de caciques poderosos, sabemos que su nombre no aparece
en las genealogías oficiales de esta nobleza de Tzintzuntzan (véase la genealogía de
los uacúsecha en la lámina XXVII de la RM, p. 169: "Genealogía de los señores de
pazquaro y cuyacan y michuacan").
Esta relación entre Carapu y el linaje de los uacúsecha no solamente está
indicada en el texto del CP, sino también en la Genealogía de los Caciques de
tienen nombres que (casi todos) no corresponden con los del corpus de títulos de Carapan. Podría tratarse
de otros puntos significantes en los límites orientales del pueblo aunque también debemos tomar en cuenta
que los nombres originales pueden haber cambiado. Se trata de los siguientes puntos geográficos;
Guerrilla, Madroño, Tepusa, Coral de los Puercos, Tepetate Letrada, Cruz, San Miguel [es el cerro de
San Miguel], Sombreretas y Llacata al este de Carapan y Piedras Sueltas, Ojo del Agua del Obispo, y
Tierra Sumida al suroeste del pueblo.
561 La Hecha claramente es un concepto más antiguo que el uso de la cruz, lo que es una indicación
que el LC fue hecho posteriormente al LP.
562 Como ejemplo podemos dar hatacuriri (LC) y hatacurin (LP). Consta que el CP y los lienzos
forman un corpus coherente y que un documento da ciertos detalles geográficos que en el otro documento
no están especificados (veremos lo mismo en el análisis de las escenas históricas).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 217
563 Aún hoy en día mucha gente indígena piensa que abajo de los yácatas se encuentran cuevas o
túneles.
564 Al lado de la plataforma se encuentra la glosa "quereta" lo que significa "lugar del juego de
pelota" en lengua p’urhépecha. La plataforma sin embargo no tiene la forma característica de la cancha
para hacer el juego ulama, aunque podría ser usado para jugar los juegos p’urhépechas tzacapu akuni y
la huárhukua. Estos últimos juegos fueron comunmente jugados en el centro de Michoacán (lago, sierra)
hasta mediados de este siglo y aún hoy en día hay varios pueblos donde en ocasiones especiales (como
fiestas) los practican (véase Roskamp 1994).
565 Véase abajo también las referencias al acto de "clavar flechas" en la segunda parte del CP.
218 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
Carapan - sede y origen de Carapu - llega a ser el lugar de donde procedió el linaje
de estos caciques águilas.
La relación entre Carapan y el linaje de los caciques uacúsecha está indicada
sobre todo en la segunda parte (b) del CP, una historia de la fundación y refundación
de Carapan por los uacúsecha en la época precolonial. A primera vista esta parte del
CP es la más caótica y causa mucha confusión al lector, probablemente debido a la
superposición y mezcla de datos procedentes de varias fuentes escritas y de la
tradición oral local y regional.566 Aunque contiene un gran número de topónimos
y nombres personales, carece de fechas que nos podrían dar una cronología exacta
de los diferentes sucesos.567 Se mencionan varios miembros del linaje uacúsecha
de la región del Lago de Pátzcuaro: Harame, Uacus Thicatame, Tzitzispandaquare,
Zuangua, Tariacuri, Sicuirancha y Francisco Tzintzicha Tangaxoan.568 El escribano
quien compuso el CP no siguió el orden cronológico de la genealogía de los caciques
uacúsecha que se encuentra en la RM. En unas ocasiones se refiere a varios de estos
caciques uacúsechas gobernando al mismo tiempo (p.e. CP:46, 51) mientras que en
otras ocasiones menciona una sucesión de los caciques que difiere completamente de
los datos que contiene la RM (la fuente más confiable si se trata de la genealogía
uacúsecha).
Es importante mencionar la diferencia más grande entre la parte (a) y (b) del
CP: mientras que en el primer caso se trata de la fundación primordial del pueblo
por el rey Carapu (el que probablemente dió su nombre a la comunidad), en el caso
de la parte (b) se trata de eventos posteriores pero igualmente de mucha importancia
(en esta parte llama la atención que no se menciona al cacique Carapu). En esta
segunda parte se habla ya sobre el tiempo de la llegada de los españoles a la Nueva
SM> Además, debemos tomar en cuenta que se trata de una traducción de un original en lengua
p’urhépecha y de una transcripción de esta traducción por Nicolás León (tanto el original en p’urhépecha
como la versión en español están perdidos). En ambos procesos pueden haber ocurrido errores que aún
aumentan nuestras dificultades de interpretar el texto.
367 Llama la atención que otros documentos michoacanos, como la RM y varios documentos
pictográficos (p.e. los lienzos de Jucutácato y Nahuátzen), también carecen de fechas si se trata de la
época prehispánica.
3M En el CP estos nombres han sido apuntados de diferentes maneras (posiblemente hecho a
propósito). Zuangua, por ejemplo, aparece como Tzivanqua, Tziuanque, Tziuanqua, Tziunqua, Siuanqua
y Ciuanqua. De los nombres indicados en el CP, Harame y Tariacuri no son mencionados en la
Genealogía de los Señores de Carapan. Tanto el CP como la genealogía mencionan el nombre Carapu,
cacique que no aparece en la genealogía uacúsecha de la RM. De los caciques prehispánicos mencionados
en el CP y la Genealogía de Carapan, solamente Harame, Uacus Thicatame, Carapu y Tzintzicha
Tangaxoan están pintados también en el Lienzo de Pátzcuaro y el Lienzo de Carapan. En los lienzos se
da el nombre adicional Pauacupe (Pauacume I or II).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 219
569 Tomando en cuenta el contenido confuso de esta segunda parte del CP, daremos el texto completo
en forma de varias citas con nuestros propios comentarios. Respetamos la ortografía de Nicolás León.
Véase Alvarez Constantino (1991:165-179) para una versión "corregida" (ortografía moderna y signos de
puntuación).
57,1 Los otros topónimos, Vanchan y Siuimendo, no han sido identificados pero podrían ser sitios al
sur de la Cañada de los Once Pueblos, hacia la Sierra o Meseta P’urhépecha (sobre todo tomando en
cuenta la ubicación de Antzitacuaro y de otros topónimos mencionados en esta parte del CP). No hay
datos sobre el personaje llamado Conondyrayzuno-yaxuchida en otras fuentes etnohistóricas.
220 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
datos sobre la religión de los michoacanos prehispánicos para identificar "la sierpe"
como un dios específico.
Después de la revelación del dios del "lugar del cielo", los señores se fueron
a Cutzunduquaro (sitio al sureste del actual Carapan) y luego pasaron a Caurio
(Cahurio, San Pedro, en el siglo XVI barrio de Zacapu). Fue en este lugar que
escucharon otra vez la noticia sobre la venida de los españoles a tierras indígenas:
"(...) pasaron al puesto que llaman Cuzundarquaro donde se limpiaron cahthles
preciosos que eso quiere decir Cutzundarquaro, pasaron á Caurio [San Pedro
Caurio] donde hallaron al valiente Valuxan el qual les dijo y les nombró
lugares donde habia guerra. Dieronle parte al Rey Tzitzispandaquare,
preguntóles el Rey que donde salian tales nuevas, respondieron ellos que fueron
revelados por tres diablos que allí estaban en aquel lugar y que eran tan
valientes los diablos que en contorno andaban tres veces al dia que no les
quedaba rincón del mundo por chico que fuera (...)" (CP:46).
Mientras que Antzitaquaro parece ser el lugar donde los reyes se pusieron las
insignias de la élite, en Cutzunduquaro limpiaron sus huaraches preciosos (como
veremos únicamente los nobles uacúsechas usaban este calzado).571 Probablemente
ambos sitios - ahora desaparecidos - eran lugares muy importantes en la región. Es
interesante ver que el CP da algunos datos generales sobre el poder de los dioses.
Estos podían adivinar sucesos y ver todo lo que pasaba en el mundo. Son los nobles
quienes recibieron las noticias sobre la llegada de los españoles:
"(...) que en toda esta tierra se han de llenar pueblos y lugares de hombres con
sombreros de fierro y que andavan encima de unos tuytzes que son los caballos
y que estos hombres han de andar por todos los pueblos y lugares asolando los
dichos lugares y pueblos matando las personas que en ellos aliaren sin recerbar
persona ni chica ni grande, que unos morieran á cuchillo y otros les sacaran los
ojos y otros á azotes" (CP:46).
Mientras que muchos títulos primordiales no se refieren al carácter violento de la
conquista, en el CP se habla sobre una época de inestabilidad y gran temor. De
mucho interés es la referencia a los caballos, animales desconocidos antes de la
época colonial. Encontramos el término tuytzes únicamente en el CP y la Relación
de Michoacán. En esta última fuente se dice que los caballos se:
"(...) llamaban venados y otros tuygen, que eran unos como caballos quellos
hacían, en una su fiesta de Cuingo, de pan de bledos, y que las crines, que
eran cabellos postizos que les ponian a los caballos" (RM:265).
571
Hoy en dia el nombre de Cutzunduquaro es traducido como "lugar donde se limpian los pies".
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 221
Pensamos que tuytzes o tuytzen es un término usado para cualquier animal que
puede llevar a cuestas a personas o carga (véase el DG 1991 Tomo II:626).572
Estamos de acuerdo con Seler (1908:132) quien - interpretando estos datos de la RM
- pensaba que los caballos eran vistos como animales divinos y por lo tanto
relacionados con los tuytzes de la fiesta religiosa de Cuingo.573 Es sumamente
interesante ver estas pocas referencias a la formación de una imagen de los
extranjeros conquistadores por parte de los indígenas (ya que en las fuentes
generalmente es al revés). En la misma RM (pp.264-265) por ejemplo, también se
da información importante sobre la visión indígena, lo que claramente nos muestra
que los conquistadores y las armas, animales y religión que ellos introdujeron en la
región, causaron tanto admiración como miedo y antipatía. Sobre todo nos llama la
atención la imagen que los indígenas tenían de la nueva religión y sus protagonistas,
los frailes europeos.
En el CP se pone énfasis en el valor mostrado por los nobles para enfrentar la
amenaza desconocida. Fue Harame quien en este momento fue instalado como rey
de Carapan y tenía su palacio en Tzintzunantziquaro. El mostró su grandeza y fuerza
y señaló todas las posesiones territoriales que pertenecían a Carapan, así indicando
que la región ya era una unidad territorial antes de la llegada de los españoles
(tratando de señalar la continuidad territorial a través del tiempo). Según el CP los
reyes o caciques no solamente mostraron su poder y valentía sino además no estaban
muy sorprendidos por las malas noticias:
"Todas estas noticias les dió estos tres diablos y la sierpe á estos reyes que
estaban juntos no les dió cuidado ni hicieron caso de lo que les avisaron porque
ellos ya sabian lo que habia de pasar y suceder, pero otros naturales estaban
ignorantes de todo esto y cuando estas noticias anduvieron en todos los lugares
y cerritos donde vivian los mas naturales causóles grande tristeza y llanto por
el trabajo grande en que se vieron que entró en gobierno el Rey Harame el cual
Rey en Calapan donde llaman tzintzununantzíquaro tenia su vivienda y palacio
que su venida se asustaron todos los naturales del pueblo de Calapan y
572 En esta fuente encontramos los términos thiui-pani ("llevarlo a cuestas"), thiui-poni ("traerlo a
cuestas"), etcétera. Thiui-rani aún en la actualidad significa "cargar" (Velásquez Gallardo 1988:28). Thiui-
sini (sini significa costumbre en pasado y presente, Lecron Foster 1969:63) sería "siempre cargar".
573 Seler (1908:132-133) ya se dió cuenta de la posible relación entre la fiesta de Cuingo y la historia
del dios Achuri-hirepe. Nos cuenta la RM que los dioses Cupanzieeri y Achuri-hirepe jugaron a la pelota.
El último perdió y fue sacrificado. Su hijo Siratatapezi quiso vengar la muerte de su padre y mató a
Cupanzieeri. Excavó el cuerpo de su padre que enseguida se transformó en un venado y "tenia crinces en
la cerviz, como dicen que tienen esos que traen esas gentes, y su cola larga, y fuese hacia la mano
derecha, quiza con los que vienen a estas tierras [los españoles]" (RM 1956:241). Posiblemente el venado
hecho en la fiesta de Cuingo era el dios Achuri-hirepe. Los caballos de los españoles fueron vistos como
seres divinos, quizás como el dios Achuri-hirepe quien se había ido, precisamente, hacia la región de
donde venían los conquistadores.
222 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
574 Posiblemente a partir del gobierno de Harame quien salió del lugar para conquistar otras regiones
(llevando a buena parte de su gente).
224 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
Aconsejados por algunas personas locales muy importantes, entre ellas guerreros de
Aranza y Sevina (poblaciones cercanas en la Meseta P’urhépecha), se decidió que la
gente de Piritan - que carecía de agua - debería ser congregada en Carapan:
"Al Rey de Pacapetaro [lugar no identificado] grande valiente guerrero le dijo
el Rey Tariacuri contóle el [al] Rey de Pacapetaro Tzuonqua diciendole que en
toda su vida y mocedad supo en guerras contra los naturales rebeldes que no le
querian tributar y que tenia registrado todos aquellos lugares y puestos y
cuando volvió de guerras volviendo por despoblado de Calapan mandó que
poblasen otra vez en aquel despoblado. Diole razón de todo y luego salió á
guerras el Rey Tariaquri desde Tzintzuntzan y en el monte de Huuata agatzicuo
antecogió Vepexan para que fueran en su compañia y en siuina á siuinepara y
en arantzan á aguno" (CP:49).
Aunque no podemos identificar el lugar de Pacapetaro, debe referirse a un sitio cerca
del actual Carapan. Llama la atención que Sevina y Aranza deben haber tenido un
papel significativo en la geografía política en el posclásico: de nuevo son guerreros
de estos lugares que acompañaron a Tariacuri en sus campañas militares (después de
haber servido - como vimos arriba - como consejeros durante la repoblación de
Carapan). Es importante señalar que ahora el CP se refiere a Tzintzuntzan como
punto de partida del señor uacúsecha, Tariacuri.
Continua el CP hablando sobre la grandeza de Carapan, referiéndose a su
estatus como "otro Tzintzuntzan". Carapan fue visto (en el corpus de documentos)
como la cabecera primordial, antes que Tzintzuntzan llegó a ser capital uacúsecha de
la región:
"Y este rey Halame y el Rey Uacusticatame estando mucho tiempo en Calapan
empezaron los naturales del lugar que ya pueden llamar al pueblo de Calapan
otro Tzintzontzan porque impuso nueva ley el Rey Uacus thicatame y mostró
toda su grandeza y potestad y riqueza que era el teponastle de oro y el valiente
Oalame entonces lo mataron lo embriagaron para matarlo diciendoles que para
que se habia de adelantar á recibir al que tanto trabajo nos daba y ha de dar"
(CP:49).
Veremos que la cita anterior está directamente relacionada con una escena en los dos
lienzos de Carapan, donde los dos caciques están pintados a los lados de un escudo
de armas (véase análisis abajo).
"Después el Rey Vacusticatame pasó al monte de nulucho [lugar no
identificado] de alli paso al monte de Ceri [no identificado] dió vuelta otra vez
al monte de nuhecho [¿Uricho?] donde hizo noche otro dia paso al pueblo que
esta á la orilla de la laguna de Patzcuaro estando en el pueblo se descalzó los
cahtles preciosos de oro y los tiró e cima de la laguna que iba a Tzintzontza y
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 225
estado en la cumbre del monte de ucumo clavó cinco flechas y alli mostro
también toda su grandeza y trono potestad-tiara de oro precioso cahtles ceñi
dores ......de nos limpiadientes, corona real sitial, teponastle cetro todo de oro
preciosa y también mostro como se volvia sol luna estrella aguila halcón pajaro
aire fuentes de agua árbol pescado todo esto mostro y después de todo esto
mostró la estatua de thiuime" (CP:49-50).575
Claramente Uacus Thicatame es el cacique supremo y, como consta de la cita
anterior, es considerado como el ser supremo quien muestra la gente toda su
grandeza y todos los elementos imprescendibles para la vida (como veremos
claramente se trata de una interpretación del escudo de armas de Tzintzuntzan).
Continua el CP, indicando el poder de este cacique:
"Y [Uacus Thicatame] mandó que ya llegó el gobierno de esta ley y mando
juntasen todos los naturales varones de todos los lugares. Juntáronse todos los
naturales de su gobierno notificóles que habia registrado todos los puestos y
lugares de su gobierno señalando tierras buenas ojos de agua para si y en todos
los montes y cerritos puso una flecha para que le reconozcan por rey y le den
vasallage volvióse á Tzintzuntzan otra vez puso una flecha delante de todos sus
vasallos clavada en el suelo la que se convirtió en agua. Visto esta maravilla el
Rey Vacusticatame dijo estas palabras anexo paso por unos rincones y volvió
otra vez á tzintzuntzan sube al monte y en la cumbre de ella clavo una flecha
diciendo estas palabras. Adexo esta flecha también se convirtió en agua el Rey
vistió esta maravilla dijo hoy en este dia yo soy el Rey y mañana no lo será al
que le cupiere la suerte y les avisó como presto habia de haber nueva ley (...)"
(CP:50).
Consta que Uacus Thicatame es el creador quien pone su flecha en todas las tierras
para tomarlas en posesión y para crear ojos de aguas. Es él quien pone orden en el
caos y decreta una nueva ley. Aunque Harame supuestamente fue matado (véase
arriba), de nuevo aparece y es mencionado junto con Uacus Thicatame (esto
claramente indica que ambos personajes están intimamente relacionados):
"(...) y en aquella ley no consentieran flojos ni adúlteros ni embusteros ni
mentirosos ni hechiseros. Si veren algún hechisero luego mandaran que le
saquen los ojos y al flojo lo mataran á golpes y al embustero le cortaran la
lengua y al adultero le metiera una estaca gruesa por la boca esto les dió á
entender y saber el Rey Uacusticatame. Y este Rey Halame y el Rey
Uácusticatame después de haber registrado todos los lugares montes puestos
llanos ojos de agua y entrando en posecion en ello y también después de haber
575 Aquí Thiuime parece ser un dios pero hemos visto que en otra parte del CP parece tratarse de un
personaje local.
226 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
nombrado cada uno de por si montes cerritos ojos de agua barrancas llanos
puestos. Mandó á los carga carcajes haciéndoles jueses de todos los
terrasgueros para que ninguno de ellos se alse en decir estas tierras son mias ni
cultivar tierras que no son suyas señaladas si alguno adelantamiento de cultivar
tierras que no son suyas tenga pena de la vida y le quiten la cabeza y sea puesta
encima de una mojonera de las dichas tierras que cultivaba no siendo suyas y
el cuerpo sea llevado á Tzintzuntzan ofrendar á los Ídolos y esta facultad les dió
á los carga flechas" (CP:50-51).
Llama la atención que la misma información - pero con más detalles - se encuentra
en la RM (siglo XVI). En la fiesta de Equata consquaro se hizo la justicia general
castigando a todos los delincuentes (véase ilustración 40). Varios miembros de la
élite asistieron a las ejecuciones de la gente condenada a la muerte: el petamuti (el
gran sacerdote), el capitán de los ejércitos, el cazonci y muchos caciques de varias
partes de Michoacán (RM: 11 y la ilustración II en la misma página). El mismo tema
se encuentra en el Códice de Tzintzuntzan (siglo XVI) - copiado e incluido en su
crónica por Fray Pablo Beaumont (véase Roskamp \991){ilustración 41). Beaumont
halló el documento en Tzintzuntzan (en el siglo XVIII), perteneció a un noble
llamado Cuini quien dijo ser descendiente de los caciques prehispánicos de esta
población (Beaumont 1985, Volúmen 11:30). Aparte de la información sobre los
castigos para los delincuentes, llama la atención que el CP menciona la existencia de
funcionarios especiales (el CP las llama "cargacarcajes")576 que se dedicaban a
resolver problemas de tierras y protegerlas contra invasiones de personas de afuera.
Gente apropiándose de tierras que no eran suyas fueron decapitadas: su cuerpo fue
llevado a Tzintzuntzan como ofrenda para los dioses mientras que la cabeza fue
expuesta sobre un palo en las tierras que habían invadido (CP:50). La RM también
menciona la existencia de oficiales especiales quienes arreglaban pleitos sobre tierras
(RM:185). El tareta uaxatati era la persona encargada de cuidar las tierras del
cazonci, recibió ayuda de otros oficiales quienes eran los administradores de las
diferentes tierras (RM:174). Al mencionar los castigos, los autores del CP no
solamente se refieren al orden en la sociedad prehispánica sino además amenazan a
futuros invasores de sus tierras: se castigará a todos los que se metan en nuestras
tierras, de acuerdo a las leyes antiguas (prehispánicas).
Después de haber explicado las nuevas leyes, el CP de nuevo se refiere a las
campañas militares realizadas por los caciques uacúsechas, acompañados por
guerreros-nobles de la Sierra P’urhépecha y de la Cañada, es decir de Sevina y
Antzitaquaro:
576 Es interesante ver que los jueces cargaban flechas. Las flechas no solamente eran símbolos de
poder sino además marcadores de linderos.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 227
"Y este Rey Halame y el Rey Vacusticatame y el Rey Sicurihancha y el Rey
Tzitzispandaquare y el Rey tziuanque habiendo visto todas estos hermanos
suyos dijo que ya hay muchos Reyes en este Reino y que en adelante han de
ser monarcas y mando el rey Custicatame [Uacus Thicatame] y que habia
mucha gente qe se tratase de dar guerra á los que no se sugetaban á este Reino.
Luego se puso á ello con todos sus valientes. Salieron de Tzintzontzan y
llevaron en su compañia á chuincha y a pari y a quaniuata y a uepeiran llegaron
a siuinan [Sevina] alli antecogieron a curumicu y a Cuincacatzi pasaron a
huquacato [¿Huecato?] antecogieron allí a andatze y á xuchida pasaron a
antzitaquaro [San Pedro Antzitaquaro] donde se pusieron ricos cahtles de oro
preciosos y arcos de oro también preciosos se armaron todos ellos muy bien y
pasaron. Llegaron a cutzinducuaro [Cutzunduquaro] y se limpiaron los cahtles
preciosos muy bien pasaron a caurio [San Pedro Caurio] donde hallaron a
Vacuxen el cual les dió noticias de todas las guerras que habia en toda la tierra
y también les dijo que tenia tres diablos [dioses] muy valientes y diligentes que
todos los dias andaban en contorno en todo el mundo tres veces al dia sin que
les quedara ningún rincón por chico que fuese y que ese le revele todas las
cosas del mundo y que estos eran sierpes lobos agudas a uno de ellos era al que
idolotran y otro en uandaro y otro en curiquaycharo y otro de patzuendo
[lugares no identificados]. Oido esto los guerreros desde luego empezaron a dar
guerras que eran munchos guerreros y muncha gente todos los que seguian a
estos tres Ídolos por eso eran encantadores bailadores jugadores de manos"
(CP:51).
Todos estos sucesos - según el CP - tienen lugar poco tiempo antes de la llegada de
los españoles (como hemos indicado anteriormente, en la segunda parte de esta
fuente):
"En aquel tiempo salió el lucero que pasó sobre todas las gentes de todo el
mundo en general y al instante desmayó y endudeció el tal Ídolo [dios] de
Uandaro" (CP:51).
En la RM (1956:230-237) también se mencionan varios augurios que indican la
llegada de los conquistadores europeos: véase, por ejemplo, la aparición de dos
cometas en el cielo (RM:231). Véase también la ilustración XLII de la misma fuente
(p.230) donde están representados (como adivinación) los efectos desastrosos de la
conquista; destrucción de templos y pueblos, enfermedades, destrucción de los
dioses, etcétera. Referencias a presagios similares se encuentran además en Sahagún
(1989, Libro XII, Capítulo I). Es interesante ver que, según el CP, los dioses se
desmayaron y dejaron ellos mismos su "oficio" de dioses supremos, admitiendo que
el nuevo dios (católico) era el verdadero:
228 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
"Empezaron sus ministros que sacaron los corazones para que con ellos se
curara el Ídolo [el sacrificio como manera de mantener a los dioses] y a juntar
todas las criaturas de pecho causándoles muncha tristeza por haber desmayado
el Ídolo y dios de ellos, anda grandes opiniones entre ellos y al cabo de siete
dias volvio á hablar el Ídolo preguntáronle que que era la causa de su mal
responder que aquella estrella aquel lucero que paso por encima de todas las
gentes de todo el mundo en general y que le causo tanto miedo en tanta manera
que se desmayó y que en adelante no habia de ser él el Dios de ellos y que lo
llevan á unos desiertos altos donde hallasen despeñadores y cuevas que alli lo
escondan y que rogaba muncho le hagan la merced que les pide y que ya habia
otro dios verdadero. Cojenlo y llevando á un monte donde hallaron grandes
peñascos y cuevas con grande llanto y tristeza y todos cogieron por otros
lugares desperdiciados y los naturales de Calapan Tzintzunantziquaro se
recogieron todos en el serrito de Phatamban porque es cabecera primera
Patamban [el cerro de Patamban al este del pueblo] y después en uicoyote (?)
y tzacapendo [lugares no identificados] (...)" (CP:51-52).
Enterraron a su dios en una cueva y se fueron por muchos lugares, lo que expresa
la inestabilidad e inseguridad en la época de la conquista. El CP sigue con las
guerras y la expansión uacúsecha bajo diversos caciques:
"(...) entonces el Rey Vacusticatame ya no podia dar mas guerra á los que no
le ofrecían vasallages por su vejez no podia ya reynar. Salió electo por Rey
Tzitzispandaquare salió de Tzintzuntzan para paquílpan [no identificado] a dar
guerras hasta llegar á su vejez. Y después salió electo por Rey teiuanqua
hombre recto y cruel salió de Tzintzuntzan para tequalpanteze [lugar no
identificado] a guerras donde anduvo muncho tiempo hasta llegar á su vejez.
Luego salió electo por Rey tariacuri dispuso luego y salió para sipulan [no
identificado] a dar guerras hizo gente muncho mas de los que eran guerreros
fuertes y valientes salió de tzintzuntzan con toda su armada y entre ellos fué el
valiente tirimarantzicu y el valiente Tzapiustame y el valiente paquincada y el
valiente thangutzicuaro y el valiente Chupiqua y el valiente pharame (...)"
(CP:52).
Nos dice el CP que de nuevo se mandó poblar en Carapan. No queda claro si se
trata de otra refundación (la fuente no dice nada al respecto). Aunque podría
significar que Carapan efectivamente fue poblado y despoblado varias veces antes de
la conquista, también se debe tomar en cuenta que el carari pudo haber tratado de
demostrar que Carapan siempre ha existido, desde tiempos del primer uacúsecha
Uacus Thicatame hasta la época del penúltimo cazonci Zuangua. Según el CP, la
(¿última?) fundación (repoblación) del pueblo ocurrió bajo mandato de Zuangua,
quien ordenó uno de sus guerreros - Sirundame - juntar gente de los alrededores (la
Cañada, Meseta) y poblar Carapan:
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 229
"(••■ ) allego aqui arriba de Calapan donde les dijo á sus gentes y compañeros.
Yo tomo parecer de vosotros por la potestad que tengo es mi parecer que en
este lugar se poblara porque es lastima este rio nadie se sirva de ella mirad que
linda agua lugar siempre bueno y sano y ansi os mando que cada uno de
vosotros traigáis una persona para que pueblen en este lugar con eso cuando se
nos haga otra vez camino para aqui tendremos quiero nos acuda y socorra en
estos viajes y ellos respondieron Señor muy lindo parecer es lo que manda su
Magestad, nosotros os empeñamos palabra de poner aqui gente que pueblen
aqui en este lugar. Pasaron á Sipulon a sus diligencias y quando volvieron
dieronle noticias de esta parecer al Rey Tziuanqua y diolo por bien hecho
diciendo que era muy justo que aquel lugar sea poblado y viva gente alli para
que no se pierda aquella agua sin que nadie se sirva de ella. Llamó uno de sus
soldados diciendole ven acá vos valiente sirundame a quien os parece enviemos
a poblar alli respondió sirundame. Señor tu me has heeho [hecho] merced de
honrarme pues me disteis tu poder para tu gobierno voy al lugar donde mandas
que se pueble y desde alli recodere la gente que á los rededores del lugar viven
esos me daran personas que pueblen en Calapan" (CP:52-53).
Es el guerrero Sirundame quien se encargaba de poblar (o repoblar) a Carapan,
obedeciendo las órdenes de Zuangua:
"Luego salió de tzintzuntzan el valiente sirundame llegó á siuína [Sevina] alli
antecogió al valiente sincalapa y apanducum y axancha. Paso á ratzaalti [no
identificado] antecogió al valiente conodira y azuno y les notifico y aviso a lo
que iba estos dos los del pueblo de Arantza [Aranza] el dicho sirundame
obedeceieron como era mandato de su Tziuanqua. A esto respondió el valiente
Zuño vecino del pueblo de Artantzan (?) [Aranza] y ansi esto es mandato de mi
Rey Tziunqua luego al instante entriego a mi nieto Thuruqugar que vaya á
poblar al pueblo de Calapan y al otro nieto suyo hermano menor de este dicho
thurucuazen que se llama Siuemaquare y otro hermano de este llamado cuenetze
estos estaban en Piritan [al sur de Carapan] y los llevaran á que poblasen en
calapan que los llevo el dicho sirundame" (CP:53).
Sirundame les llevó a la región y oficialmente les otorgó, en nombre de su jefe
Zuangua, las tierras tal como vienen mencionadas en la lista en la parte (a) del CP.
Llama la atención que especialmente se pone énfasis en la toma de ciertas parcelas
de tierras que se encuentran al lado oeste del actual Carapan, en la dirección de
Ichan; los de Cohtiro, Urapondiro y Charaperao. Primeramente se van a Cohtiro y
Urapondiro:
"Llegaron a cohtiro alli se dió posecion haciéndolos dueños de aquel lugar en
nombre del Rey Tziuanqua y diceles mirad vosotros que os adelantéis en venir
á poblaren [poblar en] este lugar de Calapan poned señales y viendo esto estos
que llevaron alli para que poblasen en aquel puesto de Calapan pasaron á la
230 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
otra banda donde llaman urapondiro alli pusieron señales amarraron las puntas
de unas pajas señalando hasta adonde han de cultivar las dichas tierras cada uno
de si aparte después de haber puesto señales volvieron al puesto de cohtiro alli
hicieron noche (...)" (CP:54).
Al dia siguiente Sirundame les mostró cuatro parcelas, cerca del ojo de agua de
Charaperao y como lo habían de trabajar:
"otro dia por la mañana llevólos el valiente Sirundame al ojo de agua que
llaman charaperao alli les dijo que en aquel lugar que está alli como á modo de
cuatro solares alli les dijo mirad en estos cuatro solares que no hay mas campo
alli habéis de sembrar chile dándoles traza como habian de hacer los almasigos
y como los habian de tapar con ramos de sauses que all hay en la orilla del Rio
y como lo habian de trasponerlo" (CP:54).
Pasados varios dias, otras personas fueron congregadas en Carapan:
"Después de unos dias se agregaron veinte personas con sus mugeres allí en
aquel lugar súpolo el valiente zuño como el truquazcu agrego veinte personas
en aquel lugar de Calapan envióle a decir a turuquazcu que como consintió que
en aquel lugar de Calapan consintió viviesen aquellas veinte personas ya que los
consintió que les haga hacer una sementera en nombre de su Rey, tziquangua
para esquite " (CP:54-55).
Hacer una sementera para el rey era una forma de pagar el tributo. Pero Turuquazcu
se opuso diciendo que las tierras no eran tierras realengas y que desde tiempo
inmemorial habían pertenecido al pueblo:
"Respondió turuquazcu que les habia de hacer que no tenia corazón para con
ellos que ellos se sujetaban al pueblo y que ya hadan sementera en nombre del
Rey Ziuanqua para esquite y que sus antepasados abuelos y abuelas en aquel
lugar vivían y cultivaban aquellas tierras y que el tenia derecho en ellas y no
eran Realengas que sus antepasados fueron los fundadores de aquel pueblo de
Calapan y que tienen noticias de los fundadores del pueblo de chucario
(chucandiro) que llevaron los de capula [actual Capula] para que allí poblasen
y en tiripetio [actual Tiripetio] y paseo y cuicomes (?) [no identificados] y
agora está poblado también en este lugar de la Calapan que los fundadores de
ella fueron electos por los porteros de los lugares que son primeramente el
valiente sincalapa y el valiente ponducuen y el valiente zuño" (CP:55).
Después de despedirse, Sirundame, de los pobladores de Carapan, estos se mudaron
a otro sitio más conveniente, al sur de Cohtiro y Urapondiro, siguiendo al río hacia
donde se encuentra el actual Carapan:
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 231
577 Una mancha de oxidación en ei LC indica el lugar donde debe haber estado la glosa "urapondiro"
(ya totalmente desaparecida).
57K Nuevamente se nota que hay gran variedad en la manera de escribir los nombres de las personas.
232 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
379 El CP menciona el grupo de gente que acompaña a los cuatro fundadores. El carari pudo repre
sentarlo fácilmente, agregando una sola persona con una glosa que significa "gente común" o sea
"macehuales".
580 Como en el LP, sí se encuentran todavía al lado del río que - como veremos - tiene una función
muy importante en el documento.
381 También veremos que los lienzos contienen referencias a otros miembros de la élite
(Cuiniharangari, Timas, Tzintzicha Tangaxoan y sus esposas), aunque estos no están involucrados
directamente en la fundación de Carapan.
382 En el LP se encuentra en la parte inferior derecha, en el LC en la parte inferior izquierda.
383 Como en el CP son llamados "reyes" (en el LP se encuentra la glosa p’urhépecha "irecha" que
tiene el mismo significado). El arco y las flechas indican que se trata de caciques poderosos. Aunque en
el LP los nombres de los dos caciques son bien legibles, en el LC (y la copia en el pueblo de Carapan)
solamente es posible leer una glosa: "Rei hara/[m]e". Una mancha de oxidación ha destruido la glosa
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 233
personal de la otra persona. En el LP hay restos de una composición anterior atrás de Harame y Uacus
Thicatame. Claramente se distinguen los restos (se ve las lineas) de otras dos personas más grandes con
una flecha en su mano y su cabeza coronada. Estas dos tienen su espalda dirigida hacía el águila con el
escudo y miran en dirección contraria. Probablemente se trata de un primer intento del carari para
representar a Harame y Uacus Thicatame. Debe haberse dado cuenta de que las dimensiones eran
demasiado grandes y las corregió sobreponiendo figuras más pequeñas. Es importante ver que en el
mismo LP - abajo del escudo y a la derecha de las cuatro parcelas - están dos aves que parecen ser
águilas. Ambos animales llevan las glosas "mascoo" y "acatian" y parecen estar en un cuadro formado por
una linea doble en que además se encuentran un árbol y plantas (el cuadro está muy borrado y no tiene
color). Además podemos ver una línea doble borrada que conecta el escudo con un camino. No contiene
huellas de pie pero parece que si fue un camino. Los mencionados elementos pueden haber pertenecido
a una composición anterior, aunque tampoco podemos excluir la posibilidad de que el lienzo no ha sido
terminado completamente por el carari.
584 El mismo Harame, cargando un objeto que parece ser una lanza, está representado en el Lienzo
de Nahuatzen. Junto con Cuincacahtsi - quien carga una macana - ataca a una tercera persona en frente
de ellas (Harame le pica con su lanza). Esta batalla tuvo lugar cerca de Cheran ("cheran yretaro"). De
otra escena del mismo lienzo sabemos que Harame fue señor de Cheran, "cheran yreti". Aunque no
podemos descartar la posibilidad de que haya sido un cacique local de Cheran, parece más probable -
234 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
sobre todo tomando en cuenta que el Lienzo de Nahuatzen también es un título primordial - que es el
cacique uacúsecha Harame, quien ha sido proyectado hacia la región de Cheran. Como en el caso de
Carapan, Harame tuvo un papel importante en la fundación prehispánica de Nahuatzen (según el lienzo).
Cuincacahtsi también aparece en el CP como un guerrero quien vivía en o cerca de Sevina (comunidad
a una distancia de 2 km. de Nahuatzen). Según el CP (parte b) participó en las guerras mandadas por los
caciques uacúsecha, cosa también representada en el Lienzo de Nahuatzen. De la breve descripción por
Mena del Lienzo de Aranza (Mena 1913:341-343) sabemos que este documento también contenía
referencias a Cuincacahtsi como guerrero en la misma región (aunque Mena identifica el nombre como
una población, el contexto muestra que debe haber sido el guerrero que también se menciona en los títulos
de Carapan y Nahuatzen). Aranza es una comunidad a poca distancia de Nahuatzen.
385 Algunos autores relacionan los pocos datos con el panteón azteca y sacan muchas conclusiones
prematuras. Desafortunadamente estos autores han sido y siguen siendo usados como fuentes confiables
sobre la "religión p’urhépecha". Otros, como el alemán Eduard Seler (1908), quienes basaron su análisis
principalmente en el estudio profundo de las fuentes primarias (como la RM), han sido y siguen siendo
ignorados.
386 El águila era un animal muy estimado por los uacúsecha. El cazonci tenía un funcionario especial
quien cuidaba a sus más de 80 águilas (RM:178). Fueron considerados como animales sumamente
poderosos. Espías enterraron plumas de águilas en los pueblos que querían conquistar para hechizar a sus
habitantes y así fácilmente obtener una victoria (RM:189).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 235
actividades militares fueron mandadas y supervisadas por este dios (véase por
ejemplo RM:15, 16, 29, 109, 149, etcétera). Los nobles uacúsecha fueron los
representantes de Curicaueri sobre la tierra y los que controlaban el culto de los
dioses - los intermediarios entre el pueblo y el mundo divino:
"Dicho se ha en la primera parte [la parte perdida de la RM sobre el origen de
los dioses] como los dioses del cielo le dijeron como habia de ser rey, y que
habia de conquistar toda la tierra, y que habia de haber uno que estuviese en su
lugar, que entendiese en mandar traer leña para los cues. A esto pues, decia
esta gente que el que era cazonci, estaba en lugar de Curicaueri" (RM:173, -
véase también p.227).
Claramente la RM indica el carácter de Hireti Thicatame como el fundador del linaje
de los uacúsecha, referiéndose a él como "(...) quien era aguila uacusecha"
(RM:19). Los caciques muertos fueron enterrados en frente del templo dedicado al
dios supremo (ibid.218-223). El cazonci era el sacerdote más importante, el jefe del
culto religioso (RM: 181).587
Volviendo a nuestros documentos carapenses (LP y LC) vemos que el sol - que
representa al dios principal Curicaueri - alimenta al águila con sus rayos. Así el
linaje de las águilas o uacúsecha está representado como un grupo de descendientes
del dios del sol quien legitima su poder. El sol - como el que da luz - puede ser
considerado como el verdadero fundador del linaje uacúsecha y de su
supercacicazgo.588 Dos importantes nobles uacúsecha se encuentran a ambos lados
del águila: (a) Uacús Thicatame, primogénito del linaje real y fundador del culto a
Curicaueri y (b) Harame, fundador del linaje uacúsecha que gobernó en Tzintzuntzan
hasta principios de la época virreinal. Las glosas "trongo real" (LP) e "iraecha uacus
trongo real" (Genealogía de los Caciques de Carapan) indican que el águila y los dos
caciques representan todo el linaje uacúsecha. Aunque la Genealogía de Carapan
carece de un escudo de armas, sí contiene un sol que manda sus rayos a un águila
bicéfala y coronada. En vez de pintar solamente dos miembros importantes del linaje
(como en el caso de los dos lienzos), el carari quien compuso esta Genealogía de
Carapan, decidió representar varios caciques uacúsecha como Uacus tihcatame
(Thicatame), sicuirhancha, tsitsispantaquare (Tzitzispandaquare), tsiuanque
(Zuangua), y tsintsicha dag (Tzintzicha Tangaxoan). Parece ser una selección de la
genealogía uacúsecha como la encontramos en la RM.
587 Véase también el estudio de López Austin (1976) sobre el fundamento religioso del poder.
588 La aparición del sol en los tiempos primordiales significa el principio de la vida (véase por
ejemplo el Popol Vuh). Además en los dos lienzos procedentes de Carapan es el indicador del oriente
(donde sale cada mañana).
236 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
Otra escena en el escudo contiene el Lago de Pátzcuaro (con dos pescados grandes)
y una isla en que están pintadas dos casas y una pirámide con templo de donde sale
humo (de las fogatas para los dioses). Probablemente representa la importancia de
la región del lago como centro religioso en la época prehispánica. Indirectamente el
templo con la fogata podría referirse a la obligación y la tarea principal de la élite
indígena, intermediarios entre la comunidad y el mundo divino, de traer leña a los
templos como ofrenda. Sin embargo, tampoco hay que descartar la posibilidad que
esta escena trata de las conquistas de los primeros uacúsecha en las islas del lago, es
decir el dominio de Tzintzuntzan sobre la cuenca de Pátzcuaro.
En otra esquina (parte inferior derecha) del escudo hay una escena que está
dividida en cuatro partes con sus propios elementos pictográficos, todos se refieren
a la élite uacúsecha. Los dos huaraches (sandalias, cactles o alpargatas) son atributos
que pertenecen exclusivamente a la élite. Tanto Harame como Uacus Thicatame -
que están pintados al los lados del escudo - tienen el mismo calzado.593 Lo mismo
se puede decir de la cinta de piel de jaguar que también forma parte de la
indumentaria de los caciques uacúsecha. Esto consta del hecho de que Harame y
Thicatame lo tienen puestos como un tocado especial, además hemos visto un tocado
parecido - donde igualmente pertenece a un señor uacúsecha - en la escena central
del Lienzo de Jucutácato.
El puma puede haber sido pintado como emblema que representa el poder de
la élite (teniendo un mismo significado que el águila o el león en muchos escudos
procedentes de la tradición medieval europea). En las culturas mesoamericanas estos
animales cazadores tenían mucha importancia y fueron admirados por su fuerza.594
vida de la élite. La RM menciona una cueva, la de Patuquen, como lugar de penitencia de los caciques
uacúsecha Curatame, Hiripan y Tangaxoan (RM:121, 124). La cueva - la entrada al inframundo -
frecuentemente es un lugar donde se celebran ceremonias religiosas.
593 Hemos visto que también en el Códice Plancarte se pone énfasis en el calzado (se refiere a cactles
preciosos y cactles de oro) como elemento típico de la indumentaria de los caciques (CP:46). Es
interesante ver que según la RM los caciques súbditos tenían que quitarse el calzado cuando querían
hablar con el cazonci: "Cuando algún señor habia de hablar con el cazonci, quitábase el calzado, y
poníase unas mantas viejas, y apartados del le hablaban" (RM: 185). Probablemente basándose en esta cos
tumbre, en algunas fuentes posteriores se traduce el nombre cazonci como "cactle viejo", "alpargate
viejo" (RG de Pátzcuaro, Acuña 1987:199 y Beaumont 1985 Tomo 11:51) y "el calzado con cacle" (Rea
1882:44). Estas etimologías son derivadas de la reconstrucción de la palabra cazonci como cac(tli)tzontli
y no están basadas en una traducción correcta del náhuad (véase el capítulo I para interpretaciones más
probables de la palabra cazonci). A pesar de que las interpretaciones mencionadas de la palabra cazonci
son muy dudosas, sí consta que el calzado era un elemento que pertenecía principalmente a las élites.
594 En muchos documentos pictográficos de la historiografía mixteca y zapoteca, encontramos
gobernantes sentados sobre tronos con piel (incluyendo la cola) de pumas y jaguares. También se debe
tomar en cuenta que elementos de ciertos animales (coyotes, jaguares, pumas, águilas, etcétera) en el
vestuario de caciques pueden ser referencias a la fuerza naualista de estos gobernantes. El naual es el alter
ego o animal compañero de una persona. Transformándose en nahual, el individuo puede entrar al mundo
mágico y divino, y establecer contactos con los dioses (véase Jansen 1997).
238 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
También los dos patos - pintados en el escudo - están relacionados directamente con
la élite uacúsecha. Sabemos que en la época prehispánica las plumas de los patos
fueron usadas para hacer mantas para la élite (RM:101, 133). Además el pato fue
usado en los sacrificios a la diosa Xaratanga:
"Habia otro diputado sobre toda la caza de patos y codornices, llamado curu-
hapindi, este recogia todas estas dichas aves para los sacrificios de la diosa
Xaratanga [diosa de la luna], que se sacrificaban en sus fiestas, y después toda
esta caza comia el cazonci con los señores" (RM:175).
Consta que el pato fue considerado como animal divino destinado para los dioses y
sus representantes, la élite del lago.
En la parte inferior izquierda del escudo cargado por el águila, están pintados
un coyote entre un árbol y una planta, aunque el color azul también hace pensar en
agua que brota de la tierra. Tres aves andan volando, aunque a primera vista parecen
ser grullas, garzas o cigüeñas, tampoco podemos excluir la posibilidad - tomando en
cuenta su pico largo - que se trata de colibríes. El significado de esta escena no está
claro. Aunque el coyote (en náhuatl) o ihuatzi (en p’urhépecha) podría referirse al
poder de Tzintzuntzan y su élite (teniendo la misma función que el puma en otra
parte del escudo), también hay que tomar en cuenta que podría tratarse de un glifo
toponímico de Coyoacan-Ihuatzio, lugar importante en la época prehispánica cuya
élite tuvo estrecha relación con la de Tzintzuntzan.595 El cazonci tenía un
funcionario especial quien cuidaba a sus animales; águilas, jaguares, pumas (la RM
dice leones y tigres) y coyotes (lobos)(RM:178). Posiblemente estos animales
cazadores representaban el poder y la fuerza de la élite gobernante - el cazonci como
señor de estos predadores - y no se trata de un simple zoológico prehispánico.596
Al lado derecha del coyote se encuentra una representación de la luna y de
diversas estrellas. Podría tratarse de una referencia a la madre luna, la diosa
Xaratanga, deidad de la fertilidad. Fue Xaratanga quien trajo al mundo el maíz y
controlaba la pesca; era la diosa más importante de los agricultores-pescadores de la
región del Lago de Pátzcuaro. Su templo principal se encontraba en Tzintzuntzan, ya
595 Parece probable que no se trata de una referencia a la familia Huitzimengari, descendientes del
último cazonci uacúsecha. Aunque el nombre Huitzimengari ha sido traducido como "el del semblante de
perro" o "semblante de perro alegre", y a pesar de que hay representaciones de perros en algunas puertas
del antiguo palacio de esta familia (López Sarrelangue 1965:172-173), el apellido parece más bien ser
derivado de la raíz uitsi, "dar con vara" (Diccionario Grande de la Lengua de Michoacán, 1991, Tomo
11:731).
59í’ En muchos escudos de nobles españoles encontramos leones, lobos, caballos, perros, osos que con
sus garras tocan el tronco de un árbol; véase por ejemplo los escudos de las familias Ruiz, Bringas,
Haedo, Ayala, Aramburu, etcétera (respectivamente Piferrer 1855 Tomo 1:65, 77, 78, 124, 143). Parece
probable que han sido copiados y usados en el escudo de Tzintzuntzan (el lobo del escudo original
llegando a ser el coyote en el escudo indígena).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 239
antes de que este asentamiento llegó a ser la capital uacúsecha (RM:23-25). Mientras
que el dios principal de los agricultores fue Xaratanga, los chichimecas uacúsecha
tenían al dios del sol Curicaueri. Posteriormente - bajo la política expansionista de
los caciques uacúsechas y los isleños - tanto Xaratanga como Curicaueri llegaron a
ser los dioses más importantes en el panteón de los habitantes de la región (aparte de
que hubo un gran número de otros dioses locales). Ya hemos visto como en la RM
y en el escudo de Tzintzuntzan se pone énfasis en la estrecha relación entre el linaje
principal y ambos dioses.597
Finalmente, en el centro del escudo, se encuentra un edificio que parece ser un
castillo que tiene tres banderas rojas sobre un mismo número de almenas. En su
frente se encuentra un círculo azul y algunas chuparosas o tzintzuniecha.598 Aunque
el castillo es una representación europea (véase el escudo del Reino de Castilla y
León), en este caso la escena se refiere a la poderosa ciudad de Tzintzuntzan, situada
en la orilla del Lago de Pátzcuaro. Los colibríes forman su glifo toponímico: Tzint
zuntzan significa "lugar de chuparosas". Una cruz grande está pintada arriba de la
escena central y probablemente indica que la ciudad es un asentamiento católico y
protegido por el dios supremo (como consecuencia de la conquista española y la
dominación de la región por autoridades españolas civiles y religiosas). La cruz se
refiere al papel de Tzintzuntzan como primer centro de la religión católica en el
centro de Michoacán. Tzintzuntzan ocupa una posición central en el escudo cargado
por el águila, los otros elementos pictográficos se refieren a varios episodios en su
historia (y la de su élite) y, aún más, indican su importancia como centro político y
religioso en la época prehispánica.
En los márgenes del documento se encuentra un gran número de elementos
como arcos y flechas, macanas, hachas, pipas, brazos cargando escudos pequeños y
escudos de armas con varios dibujos encima (árbol, planta, abeja, casa, cerro,
collar, templo, etcétera). Todos son conectados por medio de una cuerda. Aunque
a primera vista parece tratarse de pura ornamentación, en realidad se trata de una
representación del territorio conquistado por y perteneciente a la ciudad de
Tzintzuntzan. Las armas y brazos con escudos indican el hecho que Tzintzuntzan
adquirió su dominio por medio de guerras y muestra su fuerza como centro de la
expansión y sede de los caciques gobernantes (las pipas se refieren directamente a la
clase gobernante). La cuerda conecta estos elementos pictográficos con diez escudos
que parecen referirse a lugares geográficos - son glifos toponímicos. Se encuentran
precisamente en los puntos cardinales del documento y podrían ser los linderos más
597 Aún hoy en día en la región p’urhépecha el sol (antes Curicaueri - actualmente llamado Tata
Huriata) y la luna (antes Xaratanga - ahora llamada Nana Cutsi o Nana Cucu) son considerados como una
pareja.
59l< Aunque el pico podría indicar que se trata de colibríes, el físico de las aves (sus alas grandes) más
bien hace pensar en garzas.
240 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
5W Para este conflicto véase Beaumont (1985 Volúmen II, Capítulo VI y Vol.III, Capítulo XXV) y
Herrejón Peredo (1991).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 241
Wl° Según Beaumont (1985, Volúmen 11:405) los Tzintzuntzeños se levantaron en armas para defender
sus derechos antiguos.
601 Pablo Beaumont (cronista del siglo XVIII) no conoció el escudo del AGI sino únicamente el
escudo que halló en Tzintzuntzan y que copió e incluyó en su crónica. Supo del otorgamiento del título
de ciudad a Tzintzuntzan en 1593 (ya que vió y copió las cédulas reales en el mismo pueblo) y por lo
tanto concluyó - aunque el documento le pareció más antiguo (de la época de Carlos V) que el escudo
había sido otorgado a Tzintzuntzan en el mismo período (Beaumont 1987 Volúmen 111:310).
6112 Los autos originales de la posesión del título de ciudad se encuentran en la colección de la LAL
en Tulane, E.U. Pertenecieron a Nicolás León quien los publicó en los "Anales del Museo Michoacano"
en 1889 (véase facsímile de 1991:182-185). En su transcripción de la primera página sin embargo,
cometió un error y apuntó 1590 en lugar de 1595. De suma importancia son las copias de los autos que
se encuentran en el AGI (Audiencia de México, Legajo 94, ff.9r-10r.). Estos autos de posesión incluyen
el escudo de armas de Tzintzuntzan (actualmente el escudo de armas ha sido separado de los autos y se
encuentra en AGI, Escudos y Arboles Genealógicos de México, Número 168). Ya hemos visto que el
escudo contiene las glosas "anexo a texo", claramente indicando que pertenecen a los autos.
242 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
603 Sugerimos que este escudo ha sido otorgado a Tzintzuntzan en 1534, cuando recibió su primer
título de ciudad. El contenido y estilo del documento sin duda muestra que es del siglo XVI.
Iconográficamente parece estar muy relacionado con el Códice de Tzintzuntzan, documento del mismo
siglo que fue usado en la lucha de Tzintzuntzan para nuevamente obtener su título de ciudad (véase
Roskamp 1997).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 243
carece de esta base y está unida con el círculo que no tiene color azul. Así da la
impresión de ser un solo objeto y se parece mucho al símbolo de poder (el globo con
la cruz que significa el poder católico en el mundo) que es un atributo de los reyes
católicos europeos. Probablemente los copistas y reinterpretadores del LP no han
entendido bien el significado del escudo y lo han cambiado, aunque tampoco
podemos descartar la posibilidad de que lo hayan modificado a propósito.
Aparte de las mencionadas diferencias entre el escudo en el LP y el LC hay
otras. Así consta que la base del edificio central en el LC es más grande y alta que
en el LP. Finalmente podemos mencionar el río que sale de un ojo de agua (todo
color azul), elemento que encontramos en el escudo del LP a un lado del edificio
central. No se ha pintado este elemento pictográfico en el escudo del LC. A los
lados del edificio central en los escudos de los lienzos de Carapan podemos ver un
árbol, chuparosas volando y dos animales que a primera vista parecen ser felinos. El
animal a la derecha, en el caso del LP, es un puma como lo encontramos también en
el escudo de Tzintzuntzan (AGI). En el LC sin embargo, este animal - aunque su
posición es exactamente la misma como en el LP - tiene la cara de un coyote o
perro. El otro animal (al lado izquierda del edificio central) es el mismo en ambos
lienzos pero no puede ser identificado como un coyote o puma (los animales que
hemos visto en el escudo del AGI). Tiene las características físicas de un tlacuache
(ujkúri en p’urhépecha), animal común en la región de Carapan (donde abundan las
fuentes de agua y los ríos). El escudo original de Tzintzuntzan parece haber sido
copiado parcialmente pero también adaptado a la situación local de Carapan: consta
de la presencia del ojo de agua y el río (característica muy importante de la situación
geográfica de Carapan) y además de la representación del tlacuache, animal común
en la región (y probablemente en siglos anteriores parte de la dieta de los
habitantes).
El escudo original no solamente ha sido incorporado en los lienzos sino también
ha sido interpretado por el autor o los autores del CP. Son Harame y Uacus
Thicatame (presentes en el escudo de Tzintzuntzan) los protagonistas más
importantes en la segunda parte de esta fuente (véase citas arriba). La "lectura"
directa del escudo original consta sobre todo de la parte donde se habla sobre Uacus
Thicatame quien mostró - en un monte cerca de Tzintzuntzan - toda su grandeza:
"(...) en la cumbre del monte de ucumo clavó cinco flechas y alli mostro
también toda su grandeza y trono potestad-tiara de oro precioso cahtles ceñi
dores ..... de nos limpiadientes, corona real sitial, teponastle cetro todo de oro
preciosa y también mostro como se vol via sol luna estrella aguila halcón pajaro
aire fuentes de agua árbol pescado todo esto mostro (...)" (CP:49-50).
Parece que para elaborar la lista de cosas mostradas por el cacique uacúsecha, el
carari ha leído e interpretado todos los elementos iconográficos importantes de varias
244 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
partes del escudo: el sol, la luna, la estrella, los pájaros, la fuente de agua, los
cactles, el árbol, el pescado (en el lago) y el águila. El hecho de que Uacus
Thicatame está presente en el escudo, ha sido interpretado como si fuera él quien
mostró todos estos elementos para indicar su poder. Los cactles (huaraches) han sido
interpretados como sandalias preciosas que forman un signo de calidad noble (véase
también nuestra propia interpretación del escudo). En la segunda parte del CP hemos
visto varias referencias a lugares donde los nobles se pusieron sus cactles preciosos
(Antzitacuaro) y donde este calzado precioso fue limpiado (Cutzunducuaro).
El uso del escudo de Tzintzuntzan en los títulos primordiales de Carapan es
simplemente legitimado en el Códice Plancarte donde - como ya vimos - se puede
leer que Carapan era otro Tzintzuntzan (CP:49). Debemos interpretarlo como una
manera de expresar que Carapan tenía igual importancia y fue un centro urbano
poderoso en la región de la Cañada y Meseta.604
El escudo de armas de Tzintzuntzan está totalmente integrado en el discurso
indígena de legitimación: la grandeza prehispánica de la antigua capital y su linaje
uacúsecha está representada preciosa y efectivamente. Esta visión prehispánica
sobrevivió la conquista española y no solamente fue usada en el siglo XVI (escudo
de Tzintzuntzan) sino aparece también en los títulos carapenses del siglo XVIII
(aunque con varias alteraciones en ciertos detalles). El contenido del escudo de
armas no es exclusivamente indígena, al mismo tiempo contiene elementos conocidos
en la tradición europea. Así el águila coronada se encuentra también en el escudo de
armas de los Habsburgos, conocido sobre todo por la presencia de un águila bicéfala
coronada.605 La relación entre los escudos usados en los documentos de Carapan
y el escudo habsburgo consta claramente del contenido de la Genealogía de los
Caciques de Carapan, donde encontramos la típica águila bicéfala del linaje
habsburgo. El sol brillante en el escudo de Tzintzuntzan y los lienzos de Carapan
tampoco tiene un significado solo dentro de la comsovisión indígena sino además es
un elemento importante en la iconografía católica. Mientras que en la sociedad
indígena prehispánica se refiere al dios supremo Curicaueri (dios del sol), en la
iconografía católica también es el símbolo del dios supremo que ilumina el mundo
desde el cielo. En muchas iglesias antiguas en los pueblos indígenas encontramos
tales representaciones de dios atrás de los altares (véase también las custodias). Así
como la élite uacúsecha se creía descendiente y representante del dios Curicaueri, los
604 Además, Tzintzuntzan y Carapan tienen una característica geográfica en común: la gran cantidad
de agua. Los colibríes del parque de Carapan - llamado Tzintzunánsquaro "donde se comen los colibríes"
- hacen pensar en los de Tzintzuntzan, "lugar de los colibríes". Tanto el agua como los colibríes en el
escudo de Tzintzuntzan podrían ser aplicados a Tzintzunánsquaro en Carapan.
605 Véase también el Códice García Granados, Lienzo de Tlaxcala, Genealogía de Cuauhquechollan
y el Lienzo de Cuauhquechollan. En los últimos dos el águila podría tener la función adicional de glifo
toponímico. Para el águila en la heráldica europea véase Leonhard (1976).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 245
reyes católicos eran los representantes del dios católico en la tierra. La función y la
legitimación de ambas élites es la misma: son descendientes de un dios supremo (en
ambos casos este dios representado como el sol o la luz iluminante) y se encargan de
mantener y difundir el culto religioso.606 Además el sol puede referirse a la
extensión del reino español (donde el sol siempre alumbraba alguna parte)(Piferrer
1855, Tomo 1:8). Tanto las conquistas y la expansión uacúsecha como las de los
reyes católicos españoles son legitimadas como actividades llevadas a cabo en
nombre del dios supremo - respectivamente Curicaueri y Dios.
Comparando el escudo de Tzintzuntzan con el escudo de España (en Piferrer
1855, Tomo I, primera ilustración), llama la atención que en el caso del escudo
indígena, los dos caciques águilas Harame y Uacus Thicatame ocupan el mismo
lugar en la composición total que los dos ángeles en el escudo europeo (es decir en
ambos escudos se encuentran al lado de la escena central). Mientras que en el último
caso los ángeles con banderas representan el carácter divino de los reyes católicos
(los ángeles como representantes de Dios), en el caso del escudo de Tzintzuntzan son
los reyes águilas que representan al dios supremo Curicaueri.607
Debemos tomar en cuenta que el carari o los carariecha quienes elaboraron el
escudo, cuidadosamente y bien pensado hicieron una selección de los elementos más
efectivos que podían usar para expresar cierto mensaje (hemos visto que se trata de
un documento histórico cartográfico). En el caso del escudo de armas de
Tzintzuntzan del AGI, ingeniosa y asertadamente mezclaron dos tradiciones; la espa
ñola y la indígena.608 El efecto deseado era que el escudo pudiera ser reconocido
tanto por los indígenas mismos como por las autoridades españolas. Es bien posible
«)f> YéaSe por ejemplo la ilustración de los Habsburgos sobre "la escalera del sol" ("die Sonnenlei-
ter"): sobre la escalera se van hacia el sol donde son coronados por dos ángeles (en Wandruskza 1989).
6117 En el caso de los escudos de armas españoles vemos que los tenantes puedan ser animales (leones,
etcétera), ángeles pero también guerreros armados - como en el caso del escudo de la Casa de Arroyo y
alianzas en Ugijar (véase por ejemplo Piferrer 1861, Apéndice 1:231).
f,l“ Sin duda el escudo de Tzintzuntzan que se encuentra en el AGI ha sido basado en la tradición de
los escudos medievales europeos (en cuanto a su composición general). La gran diversidad de escudos
usados por los nobles españoles consta, por ejemplo, de la obra magna de Piferrer (1855-1866). Aunque
los indígenas claramente usaban y copiaban (parcialmente) los escudos de la nobleza española, la
elaboración de escudos no era desconocida en la sociedad prehispánica. Un gran número de elementos en
la ropa y otros atributos ayudaban y facilitaban la identificación de ciertas familias nobles, sacerdotes,
guerreros y grupos étnicos. Origen geográfico, afiliación étnica y otra información importante eran
fácilmente expresados. Podemos mencionar por ejemplo los escudos de plumas y los diferentes tocados
hechos y usados por los indígenas michoacanos o la gran cantidad de atributos relacionados a distintos
clases de nobles y sacerdotes en los códices mixtéeos. Parece que los indígenas rápidamente adoptaron los
escudos de armas de la tradición europea y los adaptaron a su propia situación y necesidad. Fue
importante para la nobleza indígena el ser reconocido en la clase alta de la sociedad colonial (véase
también los estudios de Haskett 1996 y Ridder 1994). No debe extrañar que además de otros atributos
originalmente pertenecientes a nobles españoles (ropa, uso de caballo y espada, etcétera), la nobleza
indígena llegó a usar y modificar los escudos de armas de la tradición europea.
246 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
609 La corona del "Rei marques" se parece mucho a la que lleva el dios Xipe en muchos documentos
pictográficos (como por ejemplo en el Lienzo de Guevea, un documento zapoteco) y difiere de las otras
pintadas en el mismo Lienzo de Carapan. Sabemos que en muchas culturas mesoamericanas se hizo un
ritual del flechamiento (Tlacaxipehualiztli) al dios Xipe que a veces estaba asociado con la fundación de
nuevos cacicazgos/la toma del poder (véase por ejemplo el Códice Fernandez Leal y el Códice Porfirio
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 247
Díaz). Taube (1988:340) nos muestra que también entre los maya el dicho ritual tenía tal función. El
objeto que lleva en sus manos el "Rei Marques" en el Lienzo de Carapan, se parece vagamente a una
estructura a que ataviaron las víctimas para el sacrificio - Taube (1988) muestra diveros tipos. Sin embar
go, estas estructuras siempre están colocadas en el suelo y no son llevadas en la mano. El arco y las
flechas que tiene la figura en nuestro lienzo tampoco son muy sugestivos para el acto del flechamiento
ritual porque parecen ser una característica típica del indumentario de todos los caciques uacúsechas.
610 Rubí y Altamirano (1989:13) no tratan esta última escena como aislada, sino la consideran parte
del escudo, lo que nos parece incorrecto tomando en cuenta que la escena del "Rei marques" tiene su
propia función y además en el Lienzo de Pátzcuaro no aparece.
248 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
611 "(C)upata" (1er hombre) se puede referir a Cupatanhuata, "Tzirimoro" (segundo) al lugar con el
mismo nombre, "cutzundu/qua" (tercero) a Cutzunduquaro, "patamba” (cuarto) al lugar con el mismo
nombre, "Vararo" (quinto) a Thatziuararo, "pirita" (sexto) a Piritan, "teresta" (octavo) a Terestaran y
"curiya" (noveno) a Curianhuata (véase ilustración 59). Solamente "aracuti" (séptimo) queda sin
identificación (y por lo tanto no ha sido incluido en la tabla). No podemos explicar la glosa "heha".
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 249
sus fundadores: "[Halame] nombró á cada uno de los montes por sus nobles ansi
cerritos como ojos de agua, fuentes barrancas llanos penas [peñas]" (CP:47).
Los sitios indicados por los caciques en el documento son básicamente los
linderos en las cuatro direcciones del territorio carapense. Algunas glosas en el
Códice de Carapan parecen confirmar la reconstrucción e interpretación aqui
propuesta. Leemos "huchaeca quangaricha hamequa patzacha irecha carapun himbo"
lo que significa;
"nosotros valientes, muchos linderos guardamos, señores (reyes) de carapan".
Los caciques en el Códice de Carapan son los que - según el documento - represen
tan las diferentes poblaciones que antes de la conquista se congregaron en Carapan
y al mismo tiempo representan algunos de los linderos de esta población. Aunque lo
anterior claramente muestra que el Códice de Carapan está directamente relacionado
con los otros documentos ya mencionados y forma parte del corpus de títulos pri
mordiales, hay otro dato que nos permite sacar esta conclusión. En la parte inferior
del códice hay una glosa que dice "1597", que corresponde con la fecha mencionada
en la última parte (f) del CP (la reconfirmación de las tierras de Carapan por Don
Pablo Cuiru). Llama la atención que dos de los caciques en el Códice de Carapan
están vestidos como españoles mientras que los otros - con arco y flecha - son de la
élite prehispánica. Quizás el documento originalmente representaba una genealogía
de una familia (¿de Carapan?) que quiso demostrar sus derechos sobre dos parcelas
de tierras (también representadas en el documento). Este manuscrito original puede
haber sido copiado y alterado para formar un documento para legitimar los linderos
de la comunidad de Carapan; probablemente las dos parcelas indicadas en el
documento son las por que Carapan tuvo pleitos con Ichan a principios del siglo
XVIII; las tierras de Cohtiro y Charaperao (véase abajo). En una de las parcelas se
encuentran personas cultivando la tierra: una de ellas carga una coa en su mano.
Este instrumento se usa para plantar el maíz y podría representar el acto de tomar en
posesión las tierras, hacer sementeras y empezar el cultivo del maíz.
Aunque la identificación de las diferentes capas de información en los títulos
primordiales de Carapan es solamente hipotética, podemos concluir que la reclama
ción del territorio por Carapan está profunda y ampliamente legitimada por el uso de
referencias a la fundación de la comunidad y otorgamiento de tierras tanto por nobles
locales como nobles uacúsecha de la región del Lago de Pátzcuaro. Aparte de estos
elementos los documentos también contienen información sobre el otorgamiento y
reconfirmación del territorio carapense por autoridades indígenas y españolas en la
época virreinal.
En tres partes del CP (d, e y f) y en los dos lienzos de Carapan se encuentran
datos sobre la reconfirmación de las tierras comunales por dos caciques indígenas en
250 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
612 Cayrecha significa "y el rey" (ca irecha), aquí claramente se observa que el Códice Plancarte
originalmente fue escrito en lengua p’urhépecha y después traducido al español.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 251
visitar este lugar, desta manera fundamos este pueblo de Carapan y vivimos
con estos inscrumento y recaudos titulo y pintura" (CP:56-57).
Especialmente llama la atención que se menciona al pueblo de Tzitzanbosiro (no ha
sido identificado) que probablemente fue una gran amenaza para la integridad
territorial del pueblo de Carapan en la época en que se hizo el documento (o
posiblemente anterior). Según el título los de Tzitzanbosiro jamás podrán meterse en
tierras de Carapan.
Después de haber estudiado los títulos de Carapan, Don Antonio Huitzimengari
dijo lo siguiente (según el CP):
Digo yo gobernador D. Antonio guitzmegare juez receptor que vine á este
pueblo de S. Juan Carapan y vistos todos los instrumentos recudos papeles
donde consta que este pueblo se fundo por orden del Rey Carapu puestos
mojoneras rayas nombrados los ojos de agua montes barrancas cerritos llanos
y visto por los Reyes el Rey Halame y el Rey Vacusticatame y el Rey
Tzitzisphandaquare y el Rey Phunquarhancha y el Rey Tziuanqua y el Rey
Tzintzicha Thagajuan y el Rey Carapu.
Digo yo gobernador D. Antonio Guizmegare gobernador de la ciudad de
Patzcuaro que visto todos los instrumentos recudos de este pueblo de S. Juan
Carapan como juez de esta visita ansi que halle á este pueblo de S. Juan
Carapan notifique la comisión y mandamiento que traia para esta visita llame
a parte son este a los naturales de otros pueblos y los hijos de Thurucazcu y
ieuemaquare y cuenetze fueron los que me recibieron D. Francisco Tzintzan y
D. Antonio tzurequi y D, Juan Cuini (...)" (CP:57-58).
Fueron Francisco Tzintzan, Antonio Tzurequi y Juan Cuini, los descendientes de los
fundadores de Carapan, quienes pidieron a Don Antonio de Huitzimengari mandar
presentarse las autoridades de las comunidadas vecinas de Carapan:
"(...) dijeron Señor Juez manda que primeramente vengan los naturales de
Etuquaro porque aquellos son espias de S. Juan Carapan que es D. Diego
Tzacari y D. Miguel Cuyni y del pueblo de Tzitzanbasiro. D. Francisco
Sipiruqua y D. Pedro Sacarías del pueblo de Cuispatzario D. Mateo Gregorio
y del pueblo de uecato D. Domingo Charandu y D. Andres Cuini y del pueblo
de Antzitaquaroó D. Nicolas quira y del pueblo de Acachuen D. Miguel
Gerónimo y D. Marcos Tzira y del pueblo de Uren Don Gregorio valiente y D.
Pedro Cuiyas y del Pueblo de Tzopoco D. Marcos Yrepun y Juan Baustista y
del pueblo de thatzicuararo D. Alonzo tzurequi y D. Juan Miguel del pueblo de
Tucuro D. Francisco Sipiruqua y D. Juan Cuyris y del pueblo de Ychan D.
Pedro Cacari y D. Pedro Lazaro" (CP:58).
254 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
Según el CP Cuiru se dió cuenta que muchos pueblos libremente y con gran voluntad
venían a Carapan y asistían en su cabecera. Aparentemente Chilchota no fue uno de
los pueblos que - según el título de Carapan - obedecieron los mandamientos y
aceptaron los privilegios de Carapan. Por lo tanto Cuiru mandó llamar especialmente
a los de Chilchota, para ordenarles aceptar a Carapan como su cabecera:
"Yo el gobernador D. Pablo Cuiru Llame a los naturales del pueblo de
Chilchota hiceles notorio de todos los enstrumentos commo consta por los
naturales del pueblo de S. Juan Carapan norifiquele al alcalde de dicho pueblo
de Santiago de Chilchota D. Domingo tzintziqui dicho alcalde y D. Francisco
Vacuru regidor y ambroio tzintziqui escribano y a todos los demas oficiales de
república y mandones hiceles saber como tenian los dichos naturales de S. Juan
Carapan instrumentos de papeles pinturas pinturas titulos y que reconozcan al
dicho pueblo de S. Juan Carapan por tal cabecera y tiene también recaudo para
ser juez de todo aquel gobierno y todo lo obedecieron todos por eso firmaron
todos siendo ellos los testigos de todo esto D. Pablo Cuiru gobernador juez"
(CP:61).
Como en el caso de la visita de Huitzimengari, según el CP Cuiru declara que todos
tienen que obedecer los títulos y derechos de Carapan amenazando a los posibles
pleitosos con castigos.
En la parte (f) del CP (véase su transcripción en el apéndice VIII) Cuiru
aparece de nuevo como juez-gobernador de Carapan, esta vez en el año de 1597. De
nuevo reconfirma los derechos de Carapan (su estatus de capital y la extensión de su
territorio). Como en la parte anterior se pone énfasis en las tierras de Cohtiro. Quien
usaba el agua en este lugar tenía que pagarlo, asistiendo a las actividades religosas
en Carapan:
"(...) porque desde lo pasado lo mandaron asi todos los Reyes y se confirmo
por lo que mira a estas tierras, y aguas y asi lo ajuste yo Don Pablo Cuiru
Gouemador y preguntando/ por dichas sanjas, y aguas quien osare de ellas,
todos los/ que osaren de ella an de dar una libra de candelas, conque/ se
alumbre el señor san joan baptista, quien es el guardian, o/ Patron de dhas
aguas, y tierras. Y lo mesmo sera, aunque/ los de parangueo usen de el agua
han de dar lo mesmo/ que yo dho jues determine; y todos asimesmo han de//
venir a traer por la Asumpsion leña porq asi es/ costumbre y si alguno lo
rehusare le cogerán, y le/ quitaran gien pesos y no tendrá todauia alguna rason/
porque asi lo mandaron en donde todos los Reies estaban/ desde la antigüedad"
(APC, Caja 38, f.lr/v).
Según el documento estuvieron presentes Don Pablo Cuiru (gobernador), Don Pedro
tzitziqui (alcalde), Don Marcos S[i]loecha (alcalde), Don Domingo tzitziqui (regi
dor), Don Alonso tzurequi (regidor), francisco Guaruco, Ambrosio tzitziqui, Pedro
256 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
615 Debemos tomar en cuenta que solamente uno de los tres nombres, el de Francisco Tzintzun,
corresponde con las glosas en el LP. Antonio tzurequi y Juan Cuini no son mencionados en el LP pero
podrían ser las personas llamadas "Hualicha" y "Sicuiriangape" en el lienzo. Tampoco podemos excluir
la posibilidad que el carari del lienzo haya tratado de corregir dos de los tres nombres escritos en el CP.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 257
í,ir’ La fecha 1589 tendría que corresponder a la elección de Pablo Cuiru como gobernador (véase los
datos del CP).
617 Barlow (CB-UDLA) se equivocó y apuntó "don anton tzacapu".
6111 Barlow (CB-UDLA) ha leido "don antonio" equivocándose en la lectura.
f’lí' En el caso de la persona número (14) Barlow (CB-UDLA) ha leido "(......)cui".
620 La misma temática se encuentra en el Lienzo de Nahuatzen donde Don Antonio Huitzimengari
("ton anton") visita el pueblo de Nahuatzen (no hay una fecha), probablemente para revisar los linderos
del pueblo y oficialmente otogarlos a sus habitantes. El "ton pedro" podría ser Don Pedro Cuiniarangari
o Pedro Panza, hermano del último cazonci Tzintzicha Tangaxoan (murió en 1530). Después de la muerte
de Tzintzicha Tangaxoan, Don Pedro fue nombrado gobernador de Michoacán en la capital Tzintzuntzan
(López Sarrelangue 1965:56), ocupó el oficio hasta su muerte en 1543. Fue sucedido por el primer hijo
de Tzintzicha, Francisco Tariacuri (murió en 1545) y posteriormente por su otro hijo Antonio
Huitzimengari (ibid. 171). Mientras que en el caso de Carapan la reconfirmación de la extensión de las
tierras comunales se debe a Antonio Huitzimengari y Pablo Cuiru, en el Lienzo de Nahuatzen está hecha
258 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
No es posible decir con seguridad de donde los carariecha han sacado la información
sobre los gobernadores Huitzimengari y Cuiru para incluirla en los títulos
primordiales de Carapan. Antonio Huitzimengari gobernó en los años indicados por
el CP y los lienzos (como consta de otros documentos coloniales) pero no hemos
podido encontrar más evidencia de una visita del gobernador a Carapan en 1545. Las
fuentes consultadas no dan ninguna información para comprobar la existencia del
juez-gobernador Don Pablo Cuiru.621
Después de la llegada de los españoles en el siglo XVI, la élite gobernante de
Tzintzuntzan (y posteriormente Pátzcuaro) mantuvo ciertos privilegios y poder (véase
López Sarrelangue 1965). Continuamente los nobles tenían que defender estos
derechos y proteger sus propios intereses y fuentes económicas (su cacicazgo).
Aparte de privilegios también tenían varias obligaciones, López Sarrelangue (1965:
146-147) menciona; ayudar en la evangelización de los indígenas, prohibir idolatría,
recolección de tributo, la regulación de mercados y tenencia de la tierra. Según la
autora, los caciques podían resolver pleitos de tierras y oficialmente otorgar tierras
a ciertos pueblos. Sin embargo, usa el CP como su fuente principal. En Michoacán
no se han encontrado datos concretos que muestren que caciques tenían tales dere
chos. Más bien eran actores en las transacciones de tierras y trataban de defender
sus propios derechos y privilegios. Solamente las autoridades españolas tenían el
derecho de otorgar tierras. No hemos podido hallar referencias a la élite de Tzint
zuntzan y Pátzcuaro como directamente involucrada en la reconfirmación de títulos
de tierras. Al contrario, encontramos más documentación sobre conflictos entre
gobernadores-caciques y macehuales sobre la posesión de ciertas tierras. En otras
ocasiones fueron los caciques quienes vendieron sus propias tierras a diversas
comunidades.
Podemos concluir que las visitas a Carapan por Huitzimengari en 1545 y tam
bién las reconfirmaciónes del territorio carapense por Cuiru en 1589 y 1597, han
sido incluidas en los títulos (CP y los dos lienzos) como documentos supuestamente
legales y oficiales, escritos y/o firmados por las mencionadas autoridades indígenas.
La estructura interna y el estilo sin embargo, sugieren que han sido escritos por el
autor quien compuso las otras partes del CP. La otorgación de las tierras a Carapan
- y especialmente las tierras de Cohtiro! - por las autoridades indígenas en el siglo
XVI, constituye un elemento adicional para legitimar la extensión del territorio de
Carapan. Aparte de estos nobles indígenas también hay referencias a autoridades
españolas usadas para fines de legitimación.
A u t o r id a d e s e s p a ñ o l a s
Los títulos primordiales de Carapan parecen poner mayor énfasis en la fundación por
caciques indígenas prehispánicos y la reconfirmacón por nobles indígenas en la época
virreinal. Las autoridades españolas sin embargo, también están presentes en estos
documentos, encontramos referencias a Cortés, los misioneros y al rey y la reina de
España.
El encuentro entre Cortés y la nobleza indígena está representado en los lienzos
(,ilustración 51 y 52) pero no se menciona en el Códice Plancarte. Puede ser conside
rado como un punto zero, el principio de una nueva época, tema que aparece en
muchos documentos indígenas de México (véase también los lienzos michoacanos de
Nahuatzen, Aranza, el Códice de Tzintzuntzan y otros títulos primordiales
michoacanos). Los indígenas que ofrecen diversos regalos a los españoles, consti
tuyen el principio de las relaciones tributarias aunque al mismo tiempo también
puede ser una referencia al carácter pacífico del encuentro entre indígenas y
españoles. Aunque el Lienzo de Pátzcuaro y el Lienzo de Carapan no mencionan una
fecha para el encuentro, la copia del LC en el pueblo de Carapan menciona 1521,
año de la caida de la capital azteca Tenochtitlan por Cortés. El tlacuilo quien hizo la
copia en el siglo pasado lo debe haber añadido por saber que era la fecha
generalmente usada para indicar la conquista de México. Los títulos primordiales de
Michoacán sin embargo, generalmente mencionan el año 1522. En el Lienzo de
Nahuatzen por ejemplo, encontramos la glosa "1521 años julio 20" mientras que los
Títulos de Zurumútaro (García Alcaraz 1970b:24) dicen que julio 21 de 1522 fue la
fecha exacta de la entrada de los primeros religiosos y conquistadores en
Tzintzuntzan (la capital uacúsecha). En el CP (p.56) encontramos el mismo 1522
(sin embargo sin mencionar dia y mes) como año de la entrada española. A pesar de
que las fuentes parecen coincidir en el mes y año del evento, hay inconformidad en
cuanto al dia exacto. Mientras que el Lienzo de Náhuatzen y los Títulos de
Zurumútaro dan respectivamente las fechas 20 y 21 de julio, Pedro Vargas -
miembro de la expedición española - informa que fue en la fiesta de Santiago de
Compostela, es decir el 25 de julio de 1522 (AGI, Patronato, Leg.63, Ramo 18, año
1544, mencionado por Warren 1989a:59).622 No fue Cortés quien entró a la capital
uacúsecha sino Cristobal de Olid. Este fue mandado a Michoacán por Cortés para
fundar una colonia española en esta región (Warren 1989a:49-81),623 suceso que
está representado en 3 escenas del Códice de Tzintzuntzan donde Olid encuentra los
nobles de Tzintzuntzan - entre ellos el cazonci (Roskamp 1997:221-224). Aunque
622 El Códice de Xarácuaro (García Alcaraz 1970a) y el Título de Cheran Hatzicurin (Velásquez
Gallardo 1952) tampoco mencionan dia y mes exacto sino solamente el año 1522.
623 Véase también la lámina 44 de la RM (p.251) donde se encuentran tres españoles visitando a
Michoacán (antes de la expedición de Olid).
260 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
Olid fue el actual conquistador o pacificador de Michoacán, Cortés le dió las órdenes '
como jefe supremo de las fuerzas españolas en la "Nueva España". Esto explica el
hecho de que es Cortés quien está pintado en muchos títulos primordiales de
Michoacán (por ser el conquistador supremo).
Aunque el encuentro entre Cortés y los indígenas no está mencionado en el CP,
la parte (c) de ese documento si da la fecha 1522 como año de la entrada de los
españoles en Tzintzuntzan (CP:56).
Dos frailes en los lienzos — Fray Angel de Valencia y Fray Martin de Jesús — i
representan la evangelización de un grupo de caciques indígenas {véase ilustración \
53 y 54).624 Junto con la cruz en el escudo de armas no solamente se refiere a la
conquista española sino además indica que los caciques indígenas fueron buenos
cristianos. Una escena parecida se encuentra en el Códice de Tzintzuntzan donde los
mismos dos frailes están bautizando a algunos nobles indígenas. Fray Martin de
Jesús (Martin de la Coruña) llegó a Michoacán en 1525, no se sabe si Fray Angel de
Valencia (Angel de Saliceto) le acompaño o si arrivó posteriormente (véase el
estudio profundo de Warren 1989a: 110-114). Junto con otros frailes son los primeros
que llegaron a Michoacán para evangelizar a los naturales, los habitantes indígenas
del actual Michoacán.
Como la conquista militar el CP tampoco menciona explícitamente la
evangelización. Según esta fuente los indígenas notaron una gran luz en el cielo -
probablemente un cometa - que causó el desmayo del dios de Uandaro. Los
sacerdotes trataron de curarlo con el sacrificio de mucha gente y le ofrecieron
corazones. Después de siete dias el dios se levantó y dijo a la gente que ya no quería
ser dios principal porque ya había un nuevo dios (el dios católico). Les dijo de
enterrarlo en una cueva. San Juan y San Sebastian, mencionados como santos
patrones de Carapan y Huancito en las tres últimas partes del CP, se refieren a la
situación posterior al inicio de la evangelización. j
624 "Don fran" cuinhalangali" fue bautisado por fray Angel. Francisco Cuinhalangali (Cuiniharangari)
posiblemente se refiere a Pedro Cuiniharangari, también llamado Pedro Pantze, noble importante en
tiempos del último cazonci Tzintzicha Tangaxoan (quien en los lienzos está representado con el nombre
"yrecha tsintsicha"). Fray Martin de Jesús - teniendo un crucifijo en sus manos - se dirige hacia otro
grupo de caciques indígenas lo que podría indicar que les va a bauptisar. Sin embargo, hay evidencia para
considerar este grupo como una escena adicional. Pintados son los nobles "timage", "manume", "yrecha
tsintsicha", "chiuinchequapa(..)" y cinco mujeres - posiblemente las esposas de Tzintzicha (parte de las
glosas dice "cucha", lo que significa "cacica, reina, emperatriz"). Sin duda "manume" es "Nanuma", el
capitán del ejército del cazonci que aparece en el Códice de Tzintzuntzan (véase Roskamp 1997:225).
"Timage" debe ser el noble Timas quien fue el responsable de la muerte de los hermanos de Tzintzicha
Tangaxoan (RM:246) y posteriormente recomendó a Tzintzicha de suicidarse (RM:253, parece haber
existido una lucha por el poder poco tiempo antes y durante la conquista española); esta traición fue la
causa de la ejecución de Timas (RM:262-263). En los lienzos de Carapan, Timas (Timaje) amenaza a
Tzintzicha Tangaxoan con una porra { v é a s e i l u s t r a c i ó n 5 5 y 5 6 ) .
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 261
Una tercera referencia directa, ahora a las autoridades españolas civiles, se encuentra
tanto en el CP como en los dos lienzos. En la parte (f) del CP dice Don Pablo Cuiru
— después de haber visto todos los documentos de Carapan - que el pueblo fue la
primera capital de la región y que esto también fue sabido y reconocido por el rey
Don Felipe de España:
"Primeramente vi sus pinturas, y todo lo/ demas en virtud de que viue Carapan
en donde es cabesera/ primeramente que después lo fue patzquaro, como lo
saben todos los/ de dicho lugar, y asimesmo en la corte de mexico, y
asimesmo/ el señor Virey, como también los señores oydores de dha corte, y/
también en donde esta nuestro Rei Don Phelippe, en castilla (...)" (CP, parte
en el APC, f.lr).
Aunque este elemento, usado para fines de legitimación, solamente está brevemente
mencionado en el CP, está más explícitamente presente en los dos lienzos (véase
ilustración 57y 58). En la esquina derecha superior del LC por ejemplo (ilustración
58), se encuentran dos personas coronadas - vestidos como españoles - sentados
sobre un tipo de arco con plumas. La mujer a la izquierda tiene algunas flechas en
su mano y según la glosa se llama "dona margarita". Las glosas que indican el
nombre de la otra persona son ilegibles. Los elementos pictográficos entre ambas
figuras están muy dañados y solamente pueden ser parcialmente identificados.
Los mismos elementos pueden encontrarse en el LP (esquina izquierda
svLpeüoT)(ilustración 57): dos personas coronadas sentadas sobre algunas columnas
o arcos emplumados. Las glosas son perfectamente legibles y consta que la mujer -
que lleva las flechas en sus manos - se llama "donna marcarita austria" y el hombre
"don pheliphe". Entre ellos un arco con una cruz cargado por dos leones coronados,
un ángel trata de tocar la cruz. Arriba de las cabezas de las dos personas se ven
crucifijos con rayas (de luz). Una pared de piedras con ventanas o puertas y otra
construcción de piedra - parece ser un palacio - completa la escena.
Tomando en cuenta la información en los lienzos, las dos personas coronadas
pueden ser identificadas como el rey Felipe III y su esposa Margareta de Austria.
Felipe III, hijo de Felipe II y su cuarta esposa Anna de Austria, nació en Madrid el
14 de abril de 1578 y murió en la misma ciudad el 31 de marzo de 1621. El 13 de
septiembre de 1598 fue proclamado rey de España. En 1599 se casó con Margareta
de Austria, la hija del arzoduque Carlos de Austria. Ella nació en Graz en 1584 y
murió en el Escorial el 3 de octubre de 1611 (véase Pérez Bustamante 1979). Las
escenas con la pareja en ambos lienzos sobre todo destacan por los elementos
derivados de la iconografía europea. La pareja está representada en su palacio en Es
paña, no sentadas en un trono sino en dos columnas que posiblemente son las
columnas de Hércules que (desde 1547) forman parte del escudo de Carlos V. Estas
frecuentemente aparecen con las glosas "plus ultra", con alusión al descubrimiento
262 LOS TITULOS DE CARAPAN: DESCRIPCION Y ANALISIS
y la conquista del Nuevo Mundo (Piferrer 1855, Tomo 1:7-8).625 Los crucifijos
brillantes indican que los reyes son católicos y tal vez además podrían ser una
referencia a la labor evangelizador de la corona española (véase el mismo crucifijo
en manos de un fraile en ambos lienzos). Los dos leones que cargan el arco con una
cruz (que podría ser un pequeño escudo) y el ángel quien se acerca, parecen ser
derivados del escudo del reino de España (véase Pifferer 1855, Tomo I, ilustración
primera): normalmente los dos leones son los soportes de este escudo aunque a veces
aparecen ángeles como representantes de dios indicando la divinidad de los reyes
(como representantes del dios supremo). Es interesante ver que a estos elementos
iconográficos europeos se ha agregado un elemento completamente indígena: el de
las flechas que indica que los reyes son los dueños absolutos de todas las tierras.
Resumiendo, podemos decir que Felipe III y Margareta están representados como los
señores supremos, representantes de Dios.626
Cuando vemos los datos sobre los españoles en los títulos primordiales de
Carapan, se observa que los documentos contienen referencias a la conquista de
México por Cortés y no a la conquista de Michoacán por Cristóbal de Olid (como en
el caso de la RM y el Códice de Tzintzuntzan). La caida de Tenochtitlan en 1521
marca la división entre el período precortesiano y colonial. Sirvió como un marcador
del tiempo que indica el principio de un período en que los españoles son el poder
dominante y los indígenas sus súbditos que les pagan tributo. Los autores de los
títulos carapenses pintaron el encuentro de los españoles con los caciques indígenas
de la región del lago, de Tzintzuntzan. No hubo necesidad de indicar la conquista
real de Carapan ya que con la indicación de la conquista de Tzintzuntzan - centro de
poder - automáticamente se indicaba la conquista de toda la región dominada por la
élite de esta capital uacúsecha. Lo mismo se puede decir de la presencia de los dos
frailes en los títulos. Ellos bautisaron a la nobleza de Tzintzuntzan lo que es suficien
te para indicar la evangelización de toda la región (incluyendo a Carapan). La
presencia de la pareja real Felipe III y Margareta de Austria fue usada para indicar
la aprobación de las reclamaciones de Carapan por las autoridades supremas. Son
muy completos los elementos que los carapenses usaron para legitimar sus tierras y
otros derechos; autoridades uacúsecha prehispánicas, autoridades indígenas bajo
dominio español y autoridades españolas supuestamente aprobaron las reclamaciones
de Carapan y otorgaron las tierras a esta comunidad.
625 El blasón de las (ex)posesiones españolas de las indias orientales (América), contiene las columnas
de Hércules sentadas en las aguas del estrecho de Gibraltar y una nave pasando entre las dos unidas con
una cinta en la cual resplandece el lema "plus ultra". Además está presente el escudete de Castilla y León
(Piferrer 1860, Tomo VL225).
6 2 6 La comparación de diversos elementos en el LP y LC otra vez muestra que el Lienzo de Carapan
ha sido basado en el Lienzo de Pátzcuaro. Las columnas del LP han sido interpretadas como arcos con
plumas en el LC. Además en el LC faltan el palacio y los crucifijos.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 263
Para los datos sobre sucesos en el primer siglo de la época virreinal el carari o los
carariecha quienes elaboraron los títulos de Carapan, disponían de varias fuentes. La
información sobre Huitzimengari y Cuiru puede ser derivada de documentos del
siglo XVI hallados en archivos en Tzintzuntzan o Pátzcuaro (tanto manuscritos
indígenas como documentación procedente de la corte española). Aunque los datos
sobre la conquista de México por Cortés pueden haber sido tomados de la historia
oral, parece probable que viene de otras fuentes indígenas escritas como, por
ejemplo, el Códice de Tzintzuntzan (perteneciente a la familia Cuini de Tzintzuntzan)
o los papeles pertenecientes a la familia Cuara de Pátzcuaro. La identificación
precisa de los nobles indígenas quienes fueron los primeros en encontrar los conqui
stadores, indica que se debe haber usado otro documento que se refiere detallada
mente a este suceso. Lo mismo se puede decir de los datos sobre la evangelización
que igualmente hace pensar en documentos como el Códice de Tzintzuntzan. La
representación pictográfica de la pareja real de España parece haber sido basada en
pinturas existentes en Tzintzuntzan o Pátzcuaro (en colecciones de nobles españoles
o indígenas). Sin embargo, el carari incluyó elementos de estas pinturas en los
lienzos y agregó elementos enteramente indígenas que indican poder y fuerza al
pintar unas flechas en las manos de la reina Margareta de Austria.
CAPITULO VIII
EL ORIGEN SOCIO-HISTORICO DE LOS TITULOS DE CARAPAN
C h il c h o t a y s u s su je t o s
Por la falta de fuentes etnohistóricas e investigaciones arqueológicas, no se conoce
el papel de Carapan en la geografía política prehispánica.627 En el caso de la
investigación arqueológica de Cabrero Castro (1995) se trata básicamente de un
proyecto incidental y de rescate de un sitio pequeño cerca del fuente de Cuinio
Sapichu (llevado a cabo en 1977). La gran cantidad de sitios arqueológicos en y
cerca de Carapan y otros pueblos vecinos, merecen y necesitan ser investigados para
obtener datos sobre la situación geopolítica prehispánica y su desarollo (hasta
principios del siglo XVI). Sobre todo llama la atención la zona conocida como
Sharasharátsicutiro que contiene varias plataformas y plazas hundidas relativamente
bien conservadas ya que se encuentran en un bosque. Otros sitios han sido en gran
parte destruidos por encontrarse en zonas dedicadas a actividades agrícolas.
El estatus de Chilchota como cabecera a principios de la época virreinal
probablemente refleja su importancia en tiempos precolombinos. En la Relación
Geográfica (RG) de Chilchota (1579, en Acuña 1987:97-120), San Juan Carapan
aparece como uno de los 14 sujetos de Chilchota (también llamado Tzirapu).628 La
información de la RG representa la situación después de las congregaciones
religiosas de mediados del siglo XVI. Desafortunadamente no disponemos de datos
concretos sobre el impacto que tuvieron estos procesos de migración y reubicación
de la población indígena. De nuestra "vista de ojos" de la región (se ha podido
elaborar un mapa con la ubicación aproximada de las zonas arqueológicas) consta
que la población vivía en un gran número de asentamientos pequeños. En y cerca del
627 Carapan aparece como sitio importante en un cuento sobre el origen de los p’urhépecha publicado
por Maurice Boyd en los años ’60 del siglo XX. Los p’urhépecha habían salido del sur y llegaron a una
región donde los dos mares eran visibles. Pasaron por las ciudades de los mayas (Copan, Quirigua) y
Mictlan, después cruzando las aguas peligrosas (con muchos cocodrilos) de Tzacatollan sobre balsas, y
finalmente llegaron a las orillas del lago de Pátzcuaro, en tierra fértil. Eligieron a Tarerio como sitio para
vivir. Un día Guaricaten, señor de la isla de Jaracuaro, avisaba al señor de los p’urhépecha, Cuiniurin,
que ya no podían estar en el sitio de Tarerio. Cuiniurin consultó al sacerdote mayor quien dijo que iban
a seguir las golondrinas que se fueron a los cuatro puntos cardinales. Al día siguiente Cuiniurin repartió
toda su gente en cuatro tribus. Uno de estos fundó Tzintzuntzan. Otro tribu se fué hacía la sierra, estable
ciéndose en Tingambato. El tercer grupo viajó en dirección del norte, estableciéndose encima del monte
rocoso de Zacapu. Los otros buscaron refugio en el poniente cerca de un río y llamaron el sitio Carapan
(Boyd 1969:6-9). Boyd no menciona el lugar donde registró esta historia, tampoco da los nombres de las
personas que posiblemente entrevistó. Por lo tanto resulta imposible averiguar la autenticidad y
representatividad de su versión que se parece mucho a la de Eduardo Ruiz de fines del siglo pasado; en
ambas versiones los p’urhépecha vinieron de América del sur.
628 Los otros sujetos son San Miguel Tenaco (Tanaquillo), San Pedro Anzitacuaro, San Francisco
Acarhuen (Acachuen), San Bartolomé Oren (Uren), San Pedro Sopoco, Los Reyes Tasiguararo, La
Circuncisión Tocuro (Tacuro), San Francisco Ichan, San Bartolomé Cuzunducuaro, San Sebastian
Guanstao (Huancito), Mascuaro, La Asunción Etucuaro y San Mateo Charaquiro.
266 LOS TITULOS DE CARAPAN: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
fi29 Yácata es la palabra comunmente usada para nombrar ruinas prehispánicas. Gracias a la población
de Carapan - en especial quisiéramos agradecer a Don Vidal Alejo y Don Raúl Santos Madrigal - hemos
podido identificar 15 sitios arqueológicos dentro de las actuales tierras comunales del pueblo.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 267
1641 el gobernador y los demás oficiales otra vez trataron de demostrar que desde
tiempo inmemorial había sido costumbre que sus sujetos acudieran a la cabecera para
reparar la iglesia, las casas reales y el mesón, y que participaran en la navidad,
pascua y otras festividades. Además, se quejaron que los sujetos trataban de
sustraerse de su cabecera. Sus quejas no tuvieron el resultado deseado ya que el
virrey solamente permitió a Chilchota exigir a sus sujetos asistir el dia de la fiesta
titular de la cabecera (íbid., Vol. 13, Exp. 157, ff.l47v-148).
La tensión entre Chilchota y sus sujetos, sobre todo Uren, debe haber crecido
en las siguientes décadas. En 1671 los sujetos no asistieron a la fiesta del santo
patrón de su cabecera y se fueron todos a una misa celebrada en Uren por el cura
del partido de Chilchota. El cura, Juan Rodriguez Calvo de Mendoza, y su vicario
ya no vivían en la cabecera y residían en Uren, uno de los sujetos (ACM, Fondo
Diocesano, Justicia, Procesos Contenciosos, Bienes Materiales, Siglo XVII, Caja #
63, Exp. 18, 47 fs.). El cabildo de Chilchota se opuso fuertemente a perder su poder
y estatus y tomó varias medidas. Cuando los dos sacristanes de Uren llevaron una
lampara, pagada por todos los sujetos y por lo tanto para uso común, para poder
usarla en la misa en la fiesta de su Santo Patrón, las autoridades de Chilchota se
quejaron ante el corregidor quien mandó encarcelar a los dos sacristanes,
acusándolos de robo (íbid; AGN, Ramo de Indios, Vol.24, Exp.427, ff.29 8v-
299v.). Cuando habitantes de Uren quisieron trasladar un cuerpo a Uren, para darle
sepultura en su propia iglesia, fueron detenidos por los de Chilchota quienes
argumentaron que tenía que ser enterrado en la cabecera (ACM, Fondo Diocesano,
Justicia, Procesos Contenciosos, Bienes Materiales, Siglo XVII, Caja# 63, Exp. 18,
f. 18v).
Aparte de intimidar a Uren, presentaron sus quejas ante las autoridades civiles.
Acusaron al cura de vivir en Uren y ser la causa de que pretendía ser cabecera por
sí, aunque era un "pueblecillo" fundado con el apoyo de la gente de Chilchota
quienes los trajeron cerca de la cabecera para darles tierras.630 Agregaron que el
señor cura había maltratado a los vecinos de la cabecera; por ejemplo, les quitó
cierta cantidad de pesos y gallinas, dándolos a los de Uren para que éstos pudieran
hacer sus pleitos, no dió misas ni los santos sacramentos, etcétera. Además dijeron
que el pueblo de Chilchota le había dado más de 400 pesos al año, ganancias sacadas
de las fiestas del pueblo, mientras que el cura se quejaba que el hospital de Chilchota
no le daba ningún provecho (AGN, Ramo de Indios, Vol. 24, Exp.431, ff.301v-
303r; ACM, Fondo Diocesano, Justicia, Procesos Contenciosos, Bienes Materiales,
Siglo XVII, Caja # 63, Exp. 18). Las denuncias en contra del cura también fueron
presentadas ante las autoridades eclesiásticas de Michoacán (AGN, Ramo de Indios,
Vol. 25, Exp.292, f.218r-v., año 1678).
pues con esto sesaren las opreciones y agrauios con que los molestan los
mandones de la cauesera de chilchota no teniendo dependenzia alg[un]a con
ellos" (íbid. f.98r).
Sin embargo, el cabildo de Chilchota y el cura negaron el mandamiento, lo que llevó
a los sujetos a presentar otras quejas. En octubre de 1682 el virrey ordenó que el
cura del partido asistiera seis meses en Chilchota y otros seis en Huancito, población
que había adquirido el estatus de cabecera (íbid., Exp.265, ff.l55r-158v.).
Obviamente no se había logrado establecer cabeceras en los pueblos de Carapan,
Tucuro, Tanaco y Uren. Los problemas continuaron ya que el cabildo de Chilchota
de ninguna manera quiso perder su estatus como centro político y religioso en el
partido (íbid., Exp.270, ff.l65v-167v., año 1682; Exp.391, ff.274r-275v., año
1683; íbid., Vol.28, Exp.22, ff.l8v-20r., año 1684). Al mismo tiempo los de
Chilchota vieron afectada su posición económica. A principios de los años ’80
Carapan quiso fundar su propio molino de trigo. En 1683 se mandó que el alcalde
mayor de Chilchota haga una vista de ojos para determinar si la fundación no iba a
molestar a los pueblos vecinos (íbid., Vol.27, Exp.302, ff.l93v-194v.). Los de
Chilchota se opusieron, temiendo que el nuevo molino les iba a quitar sus ingresos,
ya que antes todos los sujetos tenían que ir a su molino. El alcalde mayor sin
embargo, determinó otorgar a Carapan el permiso para moler trigo procedente de su
propio pueblo y otras comunidades (íbid., Vol.28, Exp.23, ff.20v-23r., año 1684).
El molino, llamado San Andres, empezó a funcionar el dia 2 de mayo de 1684
(APC, Caja 38, "Licencias, Providencias, Visitas de Carapan 1635-1922", f.s/n.).
Hemos visto como Chilchota tuvo grandes problemas con sus sujetos que
intentaron independizarse de su cabecera en el siglo XVII. Los sujetos lograron crear
una buena infraestructura religiosa, todos tenían sus hospitales y algunos hasta
iglesias bien edificadas, y disponían de una economía bastante fuerte. A fines del
siglo XVII, San Juan Carapan ya tenía su propio molino, obteniendo una posición
económica muy fuerte en la Cañada. En la misma época Huancito obtuvo el título de
cabecera. Chilchota perdió mucho de su estatus político, religioso y económico,
aunque siguió siendo la cabecera principal del partido.
E l p l e it o c o n I c h a n
Los sujetos no dejaron su lucha para obtener más independencia. A fines del siglo
XVII y principios del siglo XVIII, muchas poblaciones indígenas pidieron - a las
autoridades españolas - sus "títulos de confirmación", la confirmación de las posesio
nes territoriales en las llamadas "composiciones de tierras".631 En 1710 los
631 Para las composiciones de tierras véase, por ejemplo, Ouweneel (1990:8-9) y otros artículos
publicados en Ouweneel y Miller (1990). La abundante documentación acerca de las composiciones en
Michoacán se encuentra en el Archivo General de Notarías de Michoacán (Títulos de Tierras y Aguas).
270 LOS TITULOS DE CARAPAN: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
M2 Las dos descripciones del documento presentado por los de Carapan concuerdan con el contenido
del Códice Plancarte (incluyendo las dos páginas del APC).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 271
"Todo el fundamento de este juicio se esforso en quererse los de Carapan se les
amparase y diese possession en virtud del despacho de Vro Oidor Juez
privativo de tierras en unos pedazos que mis partes les tenian prestados para q
sembrasen destinados los fructos, para san juan y la virgen q pretendiendo en
ellos possession se contradijo por las mias expresando el dro que les hasestia y
porque la contradesian que dhas tierras las tenian prestadas a los de Carapan
quienes en fe de reconocimiento les tenian hecho papel en su idioma tarasco
expresando el préstamo y el dominio que asi consta [...]" (ibíd., f.24r).
El acceso a los ojos de agua y los ríos era de suma importancia para ambas
comunidades. Las tierras en esta zona son muy fértiles y el agua, presente en gran
cantidad, ha sido y sigue siendo usado para regar. Declaró Ichán que:
"Por lo que mira a las aguas es tan siniestro el dro que pretenden como el
ynforme, por que ademas de ser el usso que mis partes tienen fuera del pueblo
de Carapan posteriores a un molino de cuios remanientes usan son de un rio
común que se diuide en dos brasos cuio curso no se puede ympedir, y siendo
asi comunes sin titulo o mrd. espesial han yntentado la demanda que han puesto
(...)" (ibíd., f.24v).
Las tierras, ojos de agua y ríos mencionados en el pleito - podríamos imaginarlo
como una linea divisoria entre Ichan y Carapan - se encuentran claramente
representadas en los Lienzos de Carapan y Pátzcuaro donde ocupan la parte inferior
del documento. Según el lienzo estos puntos geográficos se encuentran al occidente
de Carapan lo que concuerda con la realidad geográfica.633 Esta información la
confirma el CP:
"A un lado del pueblo de Carapan por donde sale el camino que viene al
pueblo Vantzita [Huáncito, al oeste de Carapan, dirección de Ichán] al pié de
un altillo están dos ojos de agua y está un álamo, llamase el ojo de agua
Chuquao y el otro ayaloyo. Mas arriba nacen otros dos ojos de agua, están dos
álamos grandes y otro pequeño. Y arrimado al monte grande que se llama
Varaguequaro está una barranca honda y dentro de ella en unas peñas grandes
nace un ojo de agua que llaman Echugarechao" (CP p.44).
633 Ambos lienzos proceden de la tradición cartográfica indígena en que el oriente se encuentra en la
parte superior del documento y es punto de referencia (y no el norte como en la tradición europea). El sol
pintado en esta parte (superior) de los lienzos indica que se trata del oriente (donde siempre sale el sol).
Llama la atención que el sol tiene doble función: por un lado es representación del dios Curicaueri y del
linaje de los uacúsecha y al mismo tiempo es una indicación geográfica (el oriente). Además, el pueblo
ocupa una posición central en las mapas, los linderos y otras características geográficas han sido colocadas
alrededor del centro sin tomar en cuenta distancias reales. Muestra que aunque son documentos tardíos
(siglo XVIII), han sido pintados en la antigua tradición cartográfica de los indígenas.
272 LOS TITULOS DE CARAPAN: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
634 Don Vidal Alejo sugiere la siguiente lectura de la palabra Varaguecuaro: barranca escalonada (del
español barranca y el término p’urhépecha kékua-ro (lugar de la escalera). También existe la posibilidad
que León se haya equivocado en su transcripción del códice leyendo uaraguequaro en vez de uataguequaro
que significaría montaña escalonada. El visitante de la región puede observar que tanto la barranca al
oeste de Carapan como el monte al noroeste tienen forma escalonada.
ft35 Según los habitantes de Carapan hubo más ojos de agua que ahora han desaparecido.
f,3fi Los icheños también presentaron su título primordial que aparentemente era mucho menos
complicado y extenso que el de Carapan, lo que consta de la descripción del documento por las
autoridades españolas: "Un escrito en papel simple que comiensa Jesus Maria y Joseph, titulo original y
congregación en este pueblo de San Francisco Inchan, con diferentes firmas escritas unas en castellano y
otras en mexicano" (ibíd. f.95v).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 273
637 En la época colonial y aún republicana era común copiar documentos originales - muchas veces
agregando nuevos elementos. Véase, por ejemplo, la gran cantidad de copias del Lienzo de Guevea
(Oudijk y Jansen 1998).
274 LOS TITULOS DE CARAPAN: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
fi3li Traducción nuestra del texto original en inglés: "The Altepetl is an organized people different
from any other, existing from a remote time until today as an independent entity in sovereign control of
its territory and destined to remain so, assuming its citizens hold to their time-honored traditions and stand
firm against outsiders."
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 275
639 Podríamos comparar el envoltorio sagrado con las actuales cajas de mayordomía (Anders, Jansen
y Reyes 1992b:87/88, nota 5). En Michoacán las capillas de los hospitales también tuvieron sus cajas. En
1932 Moisés Saenz fundó una "Estación Experimental de Incorporación del Indio" en Carapan y llevó a
cabo una restauración de la capilla del hospital. Comenta Saenz sobre la capilla: "Se sacaron los trebejos
y se quitó el tapanco. Se encontró arriba un antiguo arcón con muchos oficios viejos impresos. Son
circulares del gobierno del Estado, de los años 1828-1832. Están bien doblados y enfajinados, como si
no se hubieran abierto. No tiene mucha importancia el hallazgo pero los indios veían aquello con una
especie de veneración. La caja contiene también pedazos de telas de lana, unos trapos y algún pedazo de
encaje. Se trata de restos de ornamentos eclesiásticos. Yo explico que limpiaremos todo aquello y que
guardaremos el baúl con su contenido en la misma biblioteca que vamos a establecer" (Saenz 1992:79).
Posiblemente el hecho que la última parte desconocida del CP ha sido encontrada entre documentos
pertenecientes al hospital de Carapan (véase arriba la descripción del CP), indica que los títulos de tierras
de Carapan originalmente fueron guardados en la caja del hospital.
276 LOS TITULOS DE CARAPAN: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
importancia de las tierras comunales del pueblo como patrimonio inajenable desde la
mera fundación en tiempos prehispánicos. Cada año se dió a conocer como el pueblo
fue fundado y como recibió sus tierras, que nunca podrían ser vendidas a personas
ajenas a la comunidad y que la tarea principal de todos los comuneros era de
protegerlas y cuidarlas para generaciones posteriores. Claramente consta que los
títulos primordiales son la historia oficial de las comunidades.
Es muy probable que los títulos primordiales de otros pueblos han sido usados
en la misma manera. La lectura e interpretación pública de un corpus como el de
Carapan debe haber costado más tiempo que en el caso de documentos "más
sencillos". Un anciano, conocedor de los linderos, puede haber leído el CP mientras
que el mismo u otras personas señalaban los diversos sucesos y puntos geográficos
en los lienzos (LC y/o LP) que posiblemente estaban colgados en una pared.
Tomando en cuenta que los lienzos contienen elementos adicionales (que no se
encuentran en el CP), puedan - al mismo tiempo - haber servido como base para
narraciones y explicaciones más extensas sobre el origen de la comunidad, sus
fundadores y sus posesiones territoriales.640 Igualmente importante es tomar en
cuenta la función cartográfica de los lienzos. Aunque en muchos casos han sido
perdidos, una gran cantidad de títulos primordiales en escritura alfabética fue
acompañada por documentos cartográficos. Estos mapas han sido elaborados tanto
en el estilo principalmente europeo o pueden representar muchos elementos de la
tradición indígena. Los documentos cartográficos (frecuentemente con escenas
históricas) fueron llevados al campo cuando se hizo una vista de ojos del territorio
comunal. Mientras pasaban por los puntos geográficos importantes, estos podían ser
señalados en el mapa. Podemos mencionar el ejemplo del Mapa de Santa Fé -
documento de 1552 (estilo europeo) - que en 1678 fue llevado al campo para
identificar todos los linderos del pueblo (AGN, Reforma Agraria, Caja 4, Exp.4).
Podemos concluir que los títulos son el corazón de la comunidad indígena y han sido
elaborados para asegurar su supervivencia en el futuro. Por lo tanto generalmente
fueron y aún son guardados secretamente y bien cuidados. Muchos documentos
todavía se encuentran en archivos de los pueblos indígenas como instrumentos para
640 En la época prehispánica el gran sacerdote petamuti explicaba la historia de los uacúsecha - su
llegada a la región, sus conquistas guiadas por sus dioses, etcétera - a toda la gente presente en la fiesta
de equata consquaro. En esta fiesta fueron ejecutados los malhechores que habían sido condenados a la
muerte. Ya que no era posible que todos los caciques súbditos del cazonci de Tzintzuntzan podían
presenciar las ejecuciones, otros sacerdotes fueron mandados a diversos pueblos para explicar allá la
historia del linaje de los uacúsecha (RM:12). Este evento anual de revivir la historia sirvió para legitimar
el poder de los caciques gobernantes y la existencia de las relaciones tributarias. Probablemente en la
historia se enfatizaba el hecho de que los caciques uacúsecha fueron descendientes de los dioses y
gobernaron en su nombre, como sus representantes. Eran guardianes del culto religioso y solamente por
medio de ellos se podía obtener acceso al mundo y poder espiritual/religioso.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 277
641 Se podría decir que la política liberal y el aumento de los estudios históricos son procesos
relacionados. La capitalización y privatización de las tierras indígenas facilitó el estudio tanto de los
documentos históricos indígenas (sobre todo los títulos de tierras) como de los restos arqueológicos. Se
debe tomar en cuenta que las circunstancias que causaron la pérdida de documentos indígenas, no son
iguales en todos los casos ya que el impacto de la política liberal en la segunda mitad del siglo XIX varia
en cada subregión michoacana. No todos los documentos indígenas se extraviaron, muchos aún son
guardados en comunidades michoacanas.
278 LOS TITULOS DE CARAPAN: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
642 Cuando Isidro Alejo Martínez mandó hacer la copia, el original aún se encontraba en el archivo
de Carapan (ATC). Ahora está perdido.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 279
643 Otros ejemplos de especialistas en la elaboración de títulos son Diego García de Mendoza
Moctezuma (Wood 1986) y la pareja Pedro Villafranca y Juana Gertrudis Navarrete (Wood 1987) quienes
operaron en el centro de México.
644 La necesidad constante de legitimar las posesiones territoriales de la comunidad - véase los
continuos pleitos de tierras entre los pueblos, empezando en el siglo XVIII y continuando hasta nuestros
días - fue la causa de que los documentos tenían que ser copiados y adaptados (mejorados).
280 LOS TITULOS DE CARAPAN: SU ORIGEN SOCIO-HISTORICO
645 Posiblemente Carapan ha gastado una cierta cantidad de dinero para su elaboración, sobre todo en
el caso de que hayan sido pintados por carariecha especializados en este tipo de documentos.
646 Esto se ve claramente en el Códice Plancarte (incluyendo la genealogía de los caciques de
Carapan). Probablemente el carari quiso dar la idea que este documento consiste de 5 documentos
diferentes, todos elaborados en diferentes momentos en el siglo XVI. Por lo tanto los mismos nombres de
personajes y lugares han sido escritos de muchas maneras diferentes. También se notan estas diferencias
cuando se compara el CP con los dos lienzos.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 281
647 Aquí se habla sobre tendencias generales. De ninguna manera significa que los caciques ya no
elaboraron sus propios documentos en los siglos XVII y XVIII.
EPILOGO
En la época virreinal muchas élites indígenas presentaron documentos ante las
autoridades españolas para conservar u obtener ciertos privilegios y derechos.
Aunque cronistas como Fray Jerónimo de Alcalá (siglo XVI), Fray Pablo Beaumont
(siglo XVIII) y Fray Alonso de la Rea (siglo XVII) incluyeron varios de estos
documentos en sus obras, a veces con descripciones y hasta breves interpretaciones,
no se trata de estudios profundos de la historiografía indígena. En algunas ocasiones
por ejemplo, los documentos pictográficos han sido usados como meras ilustraciones
(véase por ejemplo la RM y la Crónica de Michoacán).
A partir de la independencia, a principios del siglo XIX, se instalaron varios
museos y se organizaron expediciones para estudiar los restos arqueológicos, la
población indígena y la flora y fauna en el territorio michoacano. Fue en esta época
que Juan José Pastor Morales, hacendado criollo, hizo excavaciones en sus
haciendas, adquirió un lienzo (Bellas Fuentes) de una comunidad en la región de
Zacapu y un catecismo pictográfico otomí en Xilotepeque, además financió una
segunda edición del "Arte de la Lengua Tarasca" de Basalenque. Un estudio del
Lienzo de Bellas Fuentes por Benito María de Moxó fue publicado en 1837. El
interés en la historia prehispánica de Michoacán y otras regiones mexicanas aumentó
considerablemente en la segunda mitad del siglo XIX, sobre todo durante el gobierno
liberal del general Porfirio Díaz. Muchos documentos indígenas desaparecieron de
las comunidades y llegaron a manos de investigadores/coleccionistas y museos (tanto
nacionales como extranjeros), proceso en gran parte facilitado por la capitalización
del campo mexicano. Entre los historiadores quienes a fines del siglo XIX y
principios del siglo XX estudiaban la historiografía indígena de Michoacán, destacan
sobre todo el quiroguense Nicolás León y el alemán Eduard Seler. Los principales
institutos que en esta época formaron colecciones de documentos pictográficos
procedentes de Michoacán, son el Museo Regional Michoacano y la Sociedad
Mexicana de Geografía y Estadística. Posteriormente aparecieron otros documentos,
algunos de ellos fueron incluidos en los índices de documentos pictográficos
michoacanos de Mateos Higuera (años ’40) y Glass (años ’70). La lista que
presentamos en la presente obra no está completa, debido al hecho que siguen
apareciendo documentos, muchos de ellos celosamente guardados en las
comunidades. Además, la documentación jurídica hallada en los diversos archivos
nos indica que existía una gran cantidad de códices y lienzos en los siglos XVI-
XVIII, hasta ahora solamente se ha encontrado una pequeña parte.
La mayoría de los documentos pictográficos hallados hasta ahora, procede de
la tradición historiográfica uacúsecha. Aunque el llamado Códice de Tzintzuntzan,
los dos escudos de armas de Tzintzuntzan y la Relación de Michoacán, son del
primer siglo de la época virreinal, los demás fueron elaborados en los siglos XVII
y XVIII. El Códice de Tzintzuntzan lo conocemos solamente a través de una copia
hecha por Fray Pablo Beaumont, cronista del siglo XVIII. Además, la mayor parte
284 EPILOGO
documentos prehispánicos y que hasta ahora se han hallado solamente muy pocas
fuentes pictográficas hechas en el siglo XVI.
En el presente estudio hemos analizado el Lienzo de Jucutácato y los títulos de
Carapan, documentos pictográficos procedentes respectivamente de la historiografía
náhua y uacúsecha de Michoacán. El Lienzo de Jucutácato tiene su origen en la
comunidad de Jicalan Viejo o Xiuhquilan, al sur de Uruapan. En los años ’60 del
siglo XVI, los xiuhquilteca, quienes se dedicaban a la metalurgia (cobre) y la
elaboración de jicaras, tuvieron pleitos con pueblos vecinos sobre los derechos a
ciertas minas de cobre y de matiz en la Tierra Caliente de Michoacán. Ante las
autoridades españolas presentaron sus testigos y un documento pictográfico de
algodón, de grandes dimensiones, en que pintaron la fundación de Xiuhquilan y de
la industria del cobre y de las jicaras. Como en la Probanza de Tetlama, pusieron
énfasis en que no eran uacúsecha sino gente de origen tolteca que hablaba la lengua
náhuatl. En tiempos primordiales nacieron del gran apaztli e iniciaron, guiados por
su dios Tezcatlipoca, su migración hacia tierras michoacanas, en búsqueda de minas
de cobre y matiz y un buen lugar para poder trabajar estos materiales. Finalmente se
establecieron en Xiuhquilan, lugar que pronto se desarrolló como un centro de la
metalurgia y fabricación de jicaras, los minerales fueron encontrados en un buen
número de sitios, más hacia el sur del actual Michoacán. Los derechos a las minas
eran percibidos como divinos ya que fue el dios Tezcatlipoca quien les ayudó fundar
Xiuhquilan y quien les guió en su búsqueda de la materia prima. Posteriormente, en
el siglo XVI, los derechos antiguos fueron reconfirmados por Don Antonio
Huitzimengari, descendiente del cazonci Tzintzicha Tangaxoan II.
El corpus de Carapan, comunidad en la Cañada de los Once Pueblos, fue
elaborado a fines del siglo XVII o principios del siglo XVIII. Fue la intención de los
carariecha hacer creer que los documentos habían sido pintados y escritos en el siglo
XVI. Tuvieron a su disposición documentación pictográfica de este período,
procedente de Tzintzuntzan, la antigua cabecera del cacicazgo uacúsecha. Usando
(copiando e interpretando) estas fuentes del centro de Michoacán y la tradición
historiográfica local (Cañada de los Once Pueblos, Meseta/Sierra P’urhépecha),
elaboraron una gran cantidad de documentos carapenses con la intención de legitimar
la extensión de las posesiones territoriales del pueblo y posiblemente también para
poder independizarse de su cabecera Chilchota.
Hemos visto que en general los estudios sobre la época prehispánica en Michoa
cán se caracterizan por el uso poco crítico de la Relación de Michoacán, lo que ha
causado que la "historia de oro" de los uacúsecha se convirtió en la - y no una -
historia de los indígenas de esta región. Datos sobre áreas periféricas como el norte
de Michoacán, la Meseta/Sierra P’urhépecha, la Cañada de los Once Pueblos, la
Tierra Caliente y la Costa, han sido y generalmente siguen siendo interpretados en
286 EPILOGO
Arsandaux, H. et Rivet, P.
1921 "Contribution á 1’étude de la métallurgie mexicaine", Journal de la Société
des Américanistes de Paris, Tomo 13, pp.261-280.
Barba, Beatriz y Román Piña Chan.
1989 "La metalúrgia mesoamericana. Purépechas, mixtecas y mayas", Orfe
brería prehispánica, México: Corporación Industrial Sanluis/Patria.
Barrett, Elinore M.
1973 "Encomiendas, mercedes, and haciendas in the Tierra Caliente of Michoa
can", Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft
Lateinamerikas, Band 10, pp.71-112, Kóln/Wien: Bóhlau Verlag.
1981a "The King’s Copper Mine, Inguarán in New Spain", The Americas,
Volume 38 (I), pp.1-29.
1981b "Copper in New Spain’s eighteenth century economy. Crisis and resoluti
on", Jahrbuch fur Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft
Lateinamerikas, Band 18, pp.73-96, Kóln/Wien: Bóhlau Verlag.
1987 The Mexican Colonial Copper Industry, Albuquerque: University of New
Mexico Press.
Barton Robertson, Martha.
1991 Mexican Indian Manuscript Painting: A Catalog of The Latin American
Library Collection Tulane University, New Orleans: Tulane University,
Latin American Library.
Basalenque, Fray Diego.
1989 Historia de la Provincia de San Nicolás Tolentino de Michoacán [ca.
1644], Introducción de Gerardo Sánchez Díaz, Morelia, Michoacán: Balsal
Editores.
1994 Arte de la lengua tarasca [ca. 1642-1651], Introducción histórica y prepa
ración fotográfica del texto por J.Benedict Warren, Colección "Fuentes de
la Lengua Tarasca o Purépecha" VI, Morelia, Michoacán: Fimax Publicis
tas Editores.
Baudot, Georges.
1983 Utopía e Historia en México: Los primeros cronistas de la civilización
mexicana (1520-1569), Madrid: Espasa-Calpe, S.A.
Beaumont, Fray Pablo.
1932 Crónica de Michoacán [ca. 1778-1780], III Volúmenes, México: Publica
ciones del Archivo General de la Nación.
1985-87 Crónica de Michoacán [ca. 1778-1780], III Tomos (Tomos I y II publica
dos en 1985, Tomo III en 1987), Morelia, Michoacán: Balsal Editores,
S.A.
292 BIBLIOGRAFIA
Beltrán, Enrique.
1962 "Nicolás León y el Museo Michoacano", Las Ciencias Naturales en
Michoacán; cinco ensayos históricos, pp.65-81, Morelia: Editorial Erandi
del Gobierno de Michoacán.
Beltrán Ugarte, Ulises.
1986 "Estado y sociedad tarascos", Pedro Carrasco et al., La sociedad indígena
en el centro y occidente de México, Zamora: El Colegio de Michoacán.
Bemal, Ignacio.
1982 Correspondencia de Nicolás León con Joaquín García Icazbalceta, Méxi
co, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Biblioteca Mexicana
1930 México: Mexlibris.
Boehm de Lameiras, Brigitte (coordinadora).
1994 El Michoacán Antiguo, Michoacán: El Colegio de Michoacán - Gobierno
del Estado.
Boturini Benaduci, Lorenzo.
1974 Idea de una Nueva Historia General de la América Septentrional [1746],
México: Editorial Porrua, S.A.
Boyd, Maurice.
1969 Tarascan Myth and Legends, Texas: Christian Press.
Brackel Welda, Othón E. de.
1868 Michoacán y la introducción de mejoras, Morelia: Imprenta de Octaviano
Ortiz.
1878 "La Arqueología. Sus más recientes descubrimientos en Europa y Asia",
Leido el 24 de febrero de 1877, Boletín de la Sociedad Mexicana de
Geografía y Estadística, 3a época, Tomo IV.
1890 "Apuntes para un estudio sobre el Cristianismo en América, en los tiempos
anteriores a los descubrimientos de Cristóbal Colón", Boletín de la Socied
ad Mexicana de Geografía y Estadística, 4a época, Tomo II.
1957 Epístolas a Manuel Guttierez Nájera, México: Universidad Nacional
Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras.
Brand, Donald D.
1943 "An Historical Sketch of Geography and Anthropology in the Tarascan
Region", New Mexico Anthropologist, 6-7 (2), pp.37-108.
1952 "Bosquejo Histórico de la Geografía y la Antropología en la Región
Tarasca", Anales del Museo Michoacano, Número 5, Segunda Epoca, pp.
41-163, Morelia, Michoacán.
1960 Coalcoman and Motines del Oro, an ex-distrito of Michoacan, Mexico.
Austin: Institute of Latin American Studies, University of Texas.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 293
Burrus, Ernest J.
1973 "Religious Chroniclers and Historians: A Summary with Annotated Biblio
graphy", Handbook of Middle American Indians, Guide to Ethnohistorical
Sources, Part Two, Volume 13, pp. 138-185, Austin: University of Texas
Press.
Cabrero Castro, Rubén.
1995 "Objetos de molienda de Carapan, Michoacán, que sugieren relaciones con
culturas de Centroamérica", Arqueología del Occidente y Norte de México
(Eduardo Williams y Phil C. Weigand, editores), pp.65-92, Zamora,
Michoacán: El Colegio de Michoacán.
Cadómiga, Cármen.
1888 Un Manuscrito Tarasco del Siglo XVI Atribuido al sabio é ilustre misionero
Fr. Maturino Gilberti encontrado por el Sr. Pbro. Dr. F. Plancarte, (lo
publica la señora Cármen Cadómiga viuda de Abadiano), México: Tip. de
Abadiano.
Calderón de la Barca, Frances.
s/f Life in Mexico [1843], Garden City, New York: Dolphin Books.
Cambreros Vizcaino, Vicente.
1966 Francisco el Grande: Mons. Francisco Orozco y Jimenez, 2 Volúmenes,
México: Editorial Jus.
Carrasco, Pedro.
1969 "Nuevos datos sobre los nonoalca de habla mexicana en el reino tarasco",
Estudios de Cultura Náhuatl, Volúmen VIII, pp.215-221, México: Instituto
de Investigaciones Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.
1986 "Economía política en el reino tarasco", Pedro Carrasco et al., La Socied
ad Indígena en el Centro y Occidente de México, Pedro Carrasco et al.,
pp.63-102, Zamora, Michoacán, México: El Colegio de Michoacán.
Carrasco Vargas, Tania.
1987 "Hacia la formación de la antropología científica (1855-1861)", Carlos
García Mora (coordinador general), La antropología en México: Panorama
histórico, Tomo 1 "Los hechos y los dichos (1521-1880)", pp.389-428,
México: INAH.
Carrillo Cázares, Alberto.
1991 "Chiquisnaquis un indio escribano, artífice de títulos primordiales (La
Piedad siglo XVIII)", Relaciones, Vol.XII, No.48, pp. 187-210, Zamora,
Michoacán: El Colegio de Michoacán.
1993 Michoacán en el otoño del siglo XVII, Zamora, Michoacán: Colegio de
Michoacán.
294 BIBLIOGRAFIA
Caso, Alfonso.
1943 "The Calendar of the Tarascans", American Antiquity, Volume IX, pp. 11
28, Wisconsin.
1954 Interpretación del Códice Gómez de Orozco, México, D.F.: Talleres de
Impression de Estampillas y Valores.
1967 Los Calendarios Prehispánicos, México: Instituto de Investigaciones
Históricas, Universidad Nacional Autónoma de México.
1969 El Tesoro de Monte Alban, Memorias del INAH, México: INAH.
Castro Leal, Marcia.
1986 Tzintzuntzan, capital de los tarascos, Morelia: Gobierno del Estado de
Michoacan.
Castro Leal, Marcia y Dora Sierra.
1988 "Museo Nacional de Antropología", Carlos García Mora (coordinador
general), La antropología en México: Panorama histórico, Tomo 7 "Las
instituciones", pp.511-559, México: INAH.
César Villa, Guadalupe.
Ms. "Las Congregaciones de Pueblos de Indios: Reorganización y Conflictivid-
ad en tres Partidos Serranos de Michoacán", tesis de licenciatura, Morelia,
Michoacán: Escuela de Historia, Universidad Michoacana de San Nicolás
de Hidalgo, manuscrito no publicado.
Chimalpahin, Domingo Francisco.
1963 Die Relationen Chimalpahin ’s zur Geschichte Mexico’s: Teil 1: Die Zeit bis
zur Conquista 1521, Text herausgegeben von Günter Zimmermann,
Abhandlungen aus dem Gebiet der Auslandkunde, Band 68 - Reihe B
Band 38, Universitát Hamburg, Hamburg: Cram, De Gruyter & Co.
1965 Relaciones originales de Chaleo Amaquemecan [+/- 1620], edición
preparada por S. Rendón, México: Fondo de Cultura Económica.
Clavijero, Francisco Javier.
1982 Historia Antigua de México [1779-1781], México: Editorial Porrúa, S.A.
Clezio, Jean Marie le.
1985 La conquista divina de Michoacán, México: Fondo de Cultura Económica.
Códice Chimalpopoca.
1992 Anales de Cuauhtitlan [1570] y Leyenda de los Soles [1558], Traducción
directa del náhuatl por Primo Feliciano Velázquez, México: UNAM,
Instituto de Investigaciones Históricas.
Cordova, Fray Juan de.
1987 Arte del Idioma Zapoteco por el Fr. Juan de Cordova [1578], edición
facsimilar, 1987 [reimpresión de la de 1886], Ediciones Toledo, Imprenta
Madero, México: INAH.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 295
Diccionario de Insurgentes.
1980 México: Edición Porrua, S.A.
Diccionario Grande de la Lengua de Michoacan.
1991 Por autor o autores desconocidos. Tomo I (Español-Tarasco) y Tomo I]
(Tarasco-Español), Introducción, paleografía y notas por J. Benedicl
Warren, Colección "Fuentes de la Lengua Tarasca o Purépecha" V,
Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.
Doesburg, Geert Bastiaan van.
1996 La Herencia del Señor Tico: La Fundación y Desintegración de una Casa
Real Cuicateca, II Tomos, Tesis de doctorado no publicado, Leiden:
Universidad de Leiden, Departamento de Arqueología e Historia Cultural
de América Indígena.
Doesburg, Geert Bastiaan van y Florencio Carrera González.
1996 Códice Ixtlilxochitl, Apuntaciones y Pinturas de un Historiador: Estudio de
un documento colonial que trata del calendario ñaua, Introducción,
explicación y facsimile, Códices Mexicanos XI, México, D.F: Fondo de
Cultura Económica.
Duchesne, Albert.
1967-68 Au service de Maximilien et de Charlotte: L ’expédition des volontaires
beiges au Mexique 1864-1867, 2 parties, Travaux du Centre d’Histoire
Militaire 2 et 3, Bruxelles: Musée Royal de l’Armée et d’Histoire Militai-
re.
Durán, Fray Diego.
1963 Atlas de la Historia de las Indias de Nueva España y Islas de Tierra Firme
[1579-1581], México D.F: Librería Anticuaría, G.M. Echaníz.
1967 Historia de las Indias de Nueva España e Islas de la Tierra Firme [1579
1581], II Tomos, México: Editorial Porrua, S.A.
Escandón, Luis A.
1888 De México a Pátzcuaro; apuntes de viaje, México: Imprenta, Litografía y
Encuademación de Ireneo Paz.
Escobar, Fray Matías de.
1970 Americana Thebaida. Crónica de la Provincia Agustiniana de Michoacán
[1729], Morelia, Michoacán: Balsal, Colección Documentos y Testimoni
os.
Escobar Olmedo, Armando M.
1984 "Las Encomiendas en la Cuenca Lacustre de Cuitzeo", Carlos S. Paredes
Martínez, Marcela Irais Piñón Flores et al., Michoacán en el Siglo XVI,
pp. 191-296, Colección Estudios Michoacanos VII, Morelia, Michoacán:
Fimax Publicistas.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 297
Hodges, Henry.
1989 Artifacts: An introduction to early materials and technology, London:
Duckworth.
Hoekstra, Rik.
1990 "A Different Way of Thinking: Contrasting Spanish and Indian Social and
Economic Views in Central Mexico (1550-1600)", Arij Ouweneel and
Simon Miller (editors), Fifteen Essays on Land Tenure, Corporate Organi
zations, Ideology and Village Politics, pp.60-86, Latin America Studies 58,
Amsterdam, Holanda: CEDLA.
Horcasitas de Barros, María Luisa.
1981 Una Artseania con Raices Prehispánicas en Santa Clara del Cobre,
Colección Científica Etnología 97, México: SEP/INAH.
Hosier, Dorothy.
1986 The Origins, Technology and Social Construction of Ancient West Mexican
Metallurgy, unpublished Ph.D. dissertation, Santa Barbara: University of
California.
1988a "Ancient West Mexican Metallurgy: A Technological Chronology",
Journal of Field Archaeology, Vol .15, pp.191-217.
1988b "Ancient West Mexican Metallurgy: South and Central American Origins
and West Mexican Transformations", American Anthropologist, Volume
90, Number 4:832-856.
Hosier, Dorothy and Andrew Macfarlane.
1996 "Copper Sources, Metal Production, and Metals Trade in Late Postclassic
Mesoamerica", Science, Vol.273, 27 September 1996, pp. 1819-1824.
Hosier, Dorothy, Heather Lechtman and Olaf Holm.
1990 Axe-Monies and their Relatives, Studies in Pre-Columbian Art & Archaeo
logy, Washington: Dumbarton Oaks Research Library and Collection.
Ichon, Alain.
1973 La Religion de los Totonacos de la Sierra, Colección SEP/INI16, México:
Instituto Nacional Indigenista.
INAH/SEP.
1984 El Lienzo de Jucutacáto, México: INAH/SEP.
Ixtlilxóchitl, Femando de Alva.
1985 Obras Históricas, México, D.F.: UNAM.
Jansen, Maarten.
1982 Huisi Tacú, estudio interpretativo de un libro mixteco antiguo: Codex
Vindobonensis Mexicanus I, Amsterdam: CEDLA.
1988a "Dates, Deities and Dynasties, Non-durational Time in Mixtee Histori
ography", Continuity and Identity in Native America, Essays in honor of
Benedikt Hartmann, pp. 156-193, Leiden: Brill.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 303
León, Francisco de P.
1984 Los Esmaltes de Uruapan [1922], México: Editorial Innovación.
León Alanís, Ricardo.
1997 Los Orígenes del Clero y la Iglesia en Michoacán, 1525-1640, Morelia,
Michoacán: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Instituto
de Investigaciones Históricas.
Leonhard, Walter.
1976 Das grosse Buch der Wappenkunst: Entwicklung, Elemente, Bildmotive,
Gestaltung, München: Verlag Georg D.W. Callwey.
Leyenda de los Soles.
1992 [1558], en Códice Chimalpopoca, pp. 119-142, Traducción directa del
náhuatl por Primo Feliciano Velázquez, México: UNAM, Instituto de
Investigaciones Históricas.
Liedtke, Stefan.
1991 Indianersprachen Sprachvergleich und Klassifizierung, Hamburg: Helmut
Buske Verlag.
Lockhart, James.
1992 The Nahuas After the Conquest: A Social and Cultural History of the
Indians of Central Mexico, Sixteenth Through Eighteenth Centuries,
Stanford, California: Stanford University Press.
Loo, Peter van der.
1987 Códices, Costumbres, Continuidad: un Estudio de la Religión Mesoameri
cana, Indiaanse Studies 2, Leiden: Archeologisch Centrum, Rijksuniversi-
teit Leiden.
López Austin, Alfredo.
1976 "El fundamento mágico-religioso del poder", Estudios de Cultura Náhuatl,
número 12, pp. 197-240, México: UNAM.
1985 "El texto sahaguntino sobre los mexicas", Anales de Antropología, Vol.-
XXII, pp.287-335, México: UNAM.
1992 Los Mitos del Tlacuache; Caminos de la Mitología Mesoamericana,
México: Alianza Editorial.
López Lara, Ramón.
1973 El Obispado de Michoacán en el siglo XVII: Informe inédito de beneficios,
pueblos y lenguas, nota preliminar de Ramón López Lara, Colección
Estudios Michoacanos III, Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.
López Sarrelangue, Delfina E.
1965 La nobleza indígena de Pátzcuaro en la época virreinal, México: Instituto
de Investigaciones Históricas, Serie de Historia Novohispana, 20.
1985 "El caso de un gobernador michoacano en el siglo XVI", Relaciones, 22,
pp.21-30, Zamora: Colegio de Michoacan.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 307
Lumholtz, Cari.
1987 Unknown Mexico, Explorations in the Sierra Madre and Other Regions,
1890-1898, Two Volumes, New York: Dover Publications.
Macias Goytia, Angelina.
1988 "La arqueología en Michoacán", Carlos García Mora (coordinador gene
ral), La antropología en México: Panorama histórico, Volúmen 13, "La
antropología en el occidente, el Bajío, la Huasteca y el oriente de Méxi
co", pp.89-132, México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Magaña García, Luis.
1988 "Francisco Plancarte y Navarrete", Carlos García Mora (coordinador
general), La antropología en México. Panorama histórico, Volúmen 11
"Los protagonistas", pp.227-232, México: Instituto Nacional de Antropo
logía e Historia.
Márquez Campos, Alfredo.
1995 "El Lienzo de Jucutácato", Summa Académica: Boletín de la Sociedad
Mexicana de Geografía y Estadística, IVa época, Tomo 7, pp.275-288.
Martínez Baracs, Rodrigo.
1997 "Tres imágenes de fray Jerónimo de Alcalá", Constanza Vega (editor),
Códices y Documentos sobre México: Segundo Simposio, Vol.II, pp.359
380, México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Martínez Baracs, Rodrigo y Lydia Espinosa Morales.
1994 Catálogo de los documentos de siglo XVI del Archivo Histórico de la
Ciudad de Patzcuaro, II Tomos, México: Dirección de Estudios Históri
cos, Instituto Nacional de Antropologia e Historia. Obra no publicada,
copia obtenida del autor.
Martínez García, Jesús.
1987 Michoacan: época precortesiana. Resúmen histórico, Ciudad de México:
Edición especial (véase también la edición de 1984).
Martinez de Lejarza, Juan José.
1974 Análisis estadístico de la Provincia de Michoacán en 1822 [1822], Intro
ducción y notas de Xavier Tavera Alfaro, Colección Estudios Michoacanos
IV, Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.
Martínez Peñaloza, María Teresa.
1989 "Humanismo y Ciencia", Enrique Florescano (coordinador general),
Historia General de Michoacán, Volúmen III, Capítulo VI, El Siglo XIX,
pp.385-406.
1995 "El Museo Michoacano", Morelia: Patrimonio Cultural de la Humanidad,
pp.273-287, Morelia, Michoacán: UMSNH, Gobierno del Estado, Ayunta
miento de Morelia.
308 BIBLIOGRAFIA
Ouweneel, Arij.
1990 "Altepeme and Pueblos de Indios: Some Comparative Theoretical Perspec
tives on the Analysis of the Colonial Indian Communities", Fifteen Essays
on Land Tenure, Corporate Organizations, Ideology and Village Politics,
Arij Ouweneel and Simon Miller (eds.), Latin America Studies 58, Am
sterdam, Holanda: CEDLA.
Ouweneel, Arij and Simon Miller (editores).
1990 Fifteen Essays on Land Tenure, Corporate Organizations, Ideology and
Village Politics, Latin America Studies 58, Amsterdam, Holanda: CED
LA.
Paredes Martinez, Carlos.
1984 "El tributo indígena en la región del Lago de Pátzcuaro", Carlos S.
Paredes Martínez, Marcela Irais Piñón Flores et al., Michoacán en el Siglo
XVI, pp.21-104, Colección Estudios Michoacanos VII, Morelia, Micho
acán: Fimax Publicistas.
1997 "Grupos étnicos y conflictividad social en Guayangareo-Valladolid al inicio
de la época colonial", Carlos Paredes Martínez (coordinador), Lengua y
Etnohistoria Purépecha: Homenaje a Benedict Warren, pp.315-332,
Morelia, Michoacán: Instituto de Investigaciones Históricas, Universidad
Michoacana de San Nicolás de Hidalgo.
Ms.l "Congregación y Concurrencia Indígena en Valladolid en los Inicios del
Siglo XVII", Gerardo Sánchez Díaz y José Napoleón Guzmán Avila
(coordinadores), Michoacán, Perfiles Históricos: Homenaje al Dr. Ernesto
Lemoine Villicaña, Morelia, Michoacán: Instituto de Investigaciones
Históricas, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, en prensa.
Ms.2 "Constitución de los gobiernos indígenas en Michoacán, durante el primer
siglo colonial", copia en posesión del autor.
Paredes Martínez, Carlos y Marta Terán (coordinadores).
Ms. El Gobierno Indígena en Michoacán a través de la Historia, México,
D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia/CIESAS, en prensa.
Paredes Martínez, Carlos (editor), Victor Cárdenas Morales, Irais Piñón Flores y
Trinidad Pulido Solís.
1994 Ypor mí visto... Mandamientos, ordenanzas, licencias y otras disposiciones
virreinales sobre Michoacán en el siglo XVI, México: CIESAS/Universidad
Michoacana de San Nicolas Hidalgo.
Parmenter, Ross.
1970 "The Identification of Lienzo A: A Tracing in the Latin American Library
of Tulane University", Philological and Documentary Studies, Volume II,
No.5, Middle American Research Institute, Tulane University, New
Orleans.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 311
Muéveme á creerlo, ver en lo alto de nuestra escritúra ó pintura una india que está
en pie delante de un magistrado á quién comunica al parecer algún asunto de
importáncia. El vestido talar de este personage; la figura y altura de la silla en que
esta sentado; su larga barba; el sombrero; y sobre todo los buelos de los brazos no
permiten dudar de que es español y no indio.
Muéveme también el reparar igualmente en dicho lienzo otra muger vestida de
todo en todo á la antigua española y acompañada de un indio, que con la mano le
señala aquella casa grande ó castillo del general Tzecanda, de que ya hemos hablado.
Esta muger se llama Doña Catalina. Fue europea, ó como dicen aquí gachopina. Los
sucesores de Tzecanda le vendieron aquellos ocho pueblos ó ranchos que poseían por
donación del emperador Tsintsicha; los cuales al presente están demolidos,
habiéndose formado en su territorio una opulente hacienda, á la que con razan
(razón) se ha dado el nombre de bellas fuentes, pues brotan de diferentes puntos de
ella hasta treinta y seis manantiales, todos abundantes y perennes, y algunos de ellos
de raras y esquisitas propiedades. Es también aquí lugar de advertir, que se
conservan aun al presente várias memorias de la nombrada provincia de los Tecos,
y que sobre las ruinas de su antigua capital está edificada la villa de Zamora, una de
las mejores de todo el obispado de Mechoacan.
En una escavacion que se hizo en el mes de Enero del año prócsimo pasado de
1804 en el mismo cerro, y en el propio lugar en que había sido enterrado Tzecanda
se encontraron várias armas, de que usaban en otro tiempo los indios tarascos: las
que probablemente habían metido allí junto con el cadaver de aquel ilustre guerrero;
conforme al estilo inmemorial no solo de los indios de nueva España y del Perú,
sino también de casi todas las naciones del antiguo y nuevo continente, como lo
vemos verificado todos los dias en los sepulcros que se van abriendo de los griegos,
de los romano, de los árabes, de los españoles, de los galos, germanos, tártaros y
otros.
De las espresadas armas poseo yo una, que miro, según se merece, como un
monumento sumamente apreciable. Es una macana de cobre muy fino y terso, que
suspendida de una hebra dá un sonido delicioso al choque de algún cuerpo duro.
Parece á primera vista cobre virgen y así lo creía yo, hasta que el apartador general
de este reino, después de haberla detenidamente reconocido, me aseguró, que el
metal había sido fundido; aunque no dejaba de admirarse mucho, y apenas
alcanzaba, como unos hombres tan faltos de instrucción y de conocimientos en el
arte de la mineralogía, hubiesen podido ejecutar con tanto primor y acierto una
operación tan en estremo delicada.
No puedo omitir aquí una reflecsion que me parece muy oportuna. El
eruditísimo P. Pichardo individuo de la respetable Congregación del Oratorio de esta
ciudad, y uno de los sugetos mas beneméritos de las antigüedades mejicanas, era de
dictámen, que estos indios habían llegado á descubrir el arte de dar al cobre un
324 APENDICES
temple y punto semejante al del acero. La inspección y prolijo ecsámen que los dos
hemos hecho de la mencionada macana en compañía del sábio botánico y naturalista
Don Vicente Cervantes, puede haberle desengañado. Su cobre es dúctil y no tiene la
fineza, no digo de nuestras armas cortantes, pero ni aun la de las que se hallan
diariamente en el Perú en las principales huacas de los Incas. Sin embargo, esta
macana pertenecía á un gran general, quiero decir, á Tzecanda, y es en sumo grado
verisimil, que le servía privativamente en los duros lances de las batallas. ¿Pregunto
pues, si los indios tarascos hubiesen sabido, como suponía el P. Pichardo, templar
debidamente los metales hubieran dejado de usar de este precioso conocimiento en
la fábrica de las armas, en las que era tan necesário para darles mayor dureza, y
mejor filo y corte? ¿Sobre todo, su famoso e intrépido general, eso es, Tzecanda,
héroe nacido para la guerra y animado del noble fuego y entusiasmo de las
conquistas, en una palabra, el Aquiles de los indios tarascos, hubiera omitido
servirse de una ventaja tan apreciable, y que por sí sola bastaba decidir á su favor
la suerte dudosa de los combates? Cosa es esta, que no parece en manera alguna
creíble.
Añadiendo ahora dos cláusulas en general sobre al (el) mencionado lienzo,
digo:
Primero. Que el modo con que aquellos indios procuraban conservar la
memoria de los hechos y acontecimientos notables, me ha parecido digno de la
mayor atención. Nada hay tan sencillo, como sus imágenes. No son estas, hablando
con propiedad, geroglíficas, como lo son las de los obeliscos, pirámides y otros
monumentos egipcíacos. Lo pintan todo casi al natural; pero con tal orden y
ecsactitud que poco tiempo, y una ligera reflecsion bastan para enterarse en su
sentido. No es menester ciertamente ser un Kirker para interpretar estas alegorías tan
ovias y tan poco misteriosas.
Segundo. Es admirable sobre todo el laconismo de esta espécie de escritura.
Ocho, ó diez figuras sembradas por la limitada superficie del lienzo son suficientes
para damos una idea muy clara de todos los hechos siguientes. La conquista de la
provincia de los Tecos por Tzecanda: la merced que el Emperador Tsintsicha hizo
á dicho general de ocho pueblos, á cuya cabecera estaba Huecaro: la muerte y
entierro del propio Tzecanda: la continuación de sus decendientes en la pacífica y no
interrumpida posesión de la referida grácia imperial: la enagenación de dichos bienes
á favor de la mencionada Doña Catalina; y por último la topografía ecsácta de todo
el espresado territorio.
Tercero. Debe advertirse también como aquellos indios, muchos, ántes de la
conquista, habían hecho considerables progresos en la pintura. Sus imágenes no se
ciñen únicamente á las lineas, ó al claro oscuro de que se usó tanto tiempo en
Europa, cuando las bellas artes estaban, digámoslo así, en su cuna. Representan al
contrário todo el sugeto, unas veces de lado; otras de frente; ya en pie, ya de
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 325
En cuanto á mi, soy de tan contrário dictamen, que reservo para matéria de otro
escrito el volver por el honor de aquellos naturales, y disipar con la solidéz que
conviene, esta tan infundada é inverisimil sospecha."
Apéndice II
García Abarca, Pablo, 1876, "Cerro de Perivan", México D.F.: Fondo Reservado
de la SMGE, sin número de classificación, manuscrito no publicado.648
"De una ’Ojeada sobre el Estado de Michoacán de Ocampo’ que escribo desde el
año de 1870, saco al cerro de los Perivanes, para ofrecerlo con temor á el Sor.
Leopoldo Rio de la Lora en prueba de gratitud, y afecto, sin más intención que
ponerle á la vista una de las preciosidades, que contiene objetos botánicos utiles
particularmente á la humanidad doliente, y si alguna ves le sirve de dato en sus
labores científicas, sabrá que en medio de la sociedad obscura, é inútil está el
primero de sus servidores" con firma de Pablo García Abarca. Después se encuentra
un mapa coloreado titulado "Mapa del Cerro de Perivanes, ó antiguo Cucha-xuato".
Después del mapa empieza el manuscrito con la foja numerada 1;
"F.l/ Antiguo Cucha-Xuato, ó sea Cerro de los Perivanes; moderno
Al 2o entre 37’ y 53’15” de longitud y 19° de latitud, á una altura de 11000 pies
sobre el nivel del mar según se ha podido averiguar con el auxilio de esta formula
Z = 16000x((H+h:H-h)x(2T+t):1000)) está la inmenza mole representada por el
indio Purepe desde mas atras del siglo XVI por una elevación que contiene la figura
de un cerdo hechado, y en su cima un árbol seco, con otros revestidos de su ropage
en la parte baja, según consta de un geroglifico divujado en tela de algodón que
casualmente encontré en una pequeña congregación de su contorno y me esplico asi;
el cerdo en el idioma del indigena de Michoacan es Cuche, y Xuato significa cerro,
claro es que su nombre esta muy bien representado que fue cerro del puerco. El
árbol seco manifiesta la nevada cima de esta altura, y los otros arboles con hojas,
/F.2/ que a pesar de la nieve es feras. Después se nombró Cerro de Perivan tal vez
porque esta palabra se deriva de Pirian que significa Beluciente, y no vatea pintada
como dice el Sor. Doctor Romero, atribuyéndolo á el oficio que tienen los indios de
San Juan Periban que es ficticio y solo se lo ejercen los de Uraú-apan, adquirido por
el Obispo Español D. Vasco de Quiroga, ó al menos en su tiempo. Perivan fue tal
vez porque desde cualquiera elevación del cerro se ve á larga distancia el horizonte
sencible que es la linea curva que parece unir el reflejo azul que forma la vobeda
(bóveda) impropiamente nombrada cielo con el planeta tierra, en cuya distancia el
pavimento de esmeralda presenta variadas perspectivas, por el sur-oeste se persibe
648 En el caso de los manuscritos de García Abarca se respeta la ortografía original (con todas sus
deficiencias).
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 327
una parte del lago de Chapada en cuyo centro estuvo la Peregrinación que el destino
empujaba para establecerla en islas, como se ve en los dos geroglificos que
acompaño, e primero indica que abancando /Dibujo 1 dibujado por García Abarca,
directamente copiado del original; representa cuadro central del lienzo "De
Mechuacan"/ F.3/ dirigidos por donde les saludaba el sol encontraron agua
representada en la canoa, ó pequeña varea, esos hombres sentados y la especie de
iglesia, que supongo fue sencilla casa reformada en tiempo de que doblaron la cervis
para ser uncidos (vencidos) por el yugo español, dicen con claridad que hicieron
alto. Las tres cabezas son sacrificios humanos, una pertenece a Mechuaca, cuya
sangre salpicó las manos del sacerdote Aacatl, ó tal vez la iglesia indica que las
victimas fueron ofrecidas á Huixilopochtli. Los que están en actitud de marcha detras
de los que han tomado posecion de Mechuamacan indican disgusto y siguen al
sacerdote que también está en pie para seguir á donde representa el segundo ge-
roglífico que fueron detenidos por una ave sentada en un nopal, donde se
establecieron con una ceremonia religiosa para fundar á Tenuchtitlan que reconoció
como primer autoridad á Tenuch que algunos nombran Tenoh. /Dibujo 2 por García
Abarca, copia del original, representando el cuadro de Tenuchtitlan/ F.4/ Desde el
cerro por el mismo rumbo se ven las lagunas de Tacascuaro y la Magdalena; mas
hacia el sur los cerros nevado (nevados) de Ciudad Guzman ó Zapotlan el grande,
y volcan que está entre esta población, Tonila, y Colima, y hace esplociones en
periodos indeterminados, al sur se observa el rico plan de tierra caliente que da
objetos de utilidad al Estado, á Mexico, y al Estrangero; que ha sufrido en estos
últimos dias los azares de una guerra anti-social, mas alia una linea obscura indica
que Michoacan es limitado por el mar del sur y por todos rumbos se alhaga la vista
por multitud de alturas, praderas, y pueblos que cada uno tiene su Historia
tradicional al lado de la Favula, porque así la modificaron, los que pretendieron
embolver en la superticion (superstición) á los indígenas porque asi obtenían mayores
ventajas.
El Sor. Perez Hemandes asegura que el cerro de los Perivanes nombrado en
plural, porque tiene / F.5/ en su vace á San Juan y á San Francisco Perivanes; es
volcan pero no hay quien é noticia de esto, ni en parte alguna de él, se encuentra
lava, ó crater.
Se dice que el pico de Tancitaro es lo mas elevado pero el obserbador colocado
en la peana de la Peña del homo domina toda eminencia. Esta roca formada de lajas
perpendiculares tiene de altura 425 varas del Pais, esta sentada sobre una vace
escalonada que al fin forma un plano donde están tres asientos de piedra toscanos y
formados por la mano del hombre. A alguna distancia hay otra elevación cónica
nombrada la Bufa por unos, por otros La Chiminea, se apoya por el sur en la loma
de Fusfuta que significa Puerto, desciendo por el Norte hasta el fondo de una
profundicima barranca, donde he dejado cuerpos de gran peso, buscar su centro de
328 APENDICES
gravedad porque me agrada la repetición de los choques sobre las rocas que
encuentra al paso, forman/F.6/do Eco. En mucha estencion de esta barranca, el
termómetro siempre esta bajo de cero. Cerca de la Bufa hay un manantial de agua
potable que es el primero que se congela cuando los picos se cubren de hielo. Al
oriente de Tancitaro hay otros rocas tuortuosas que terminan en punta, se conocen
con el nombre de picos de Tancitaro, mas al oriente esta la Zafra de ese pueblo tal
ves porque alli recogen hielo para todo el año, llevándole á distintos puntos, entre
esta y la Chiminea que también se nombra la Torrecilla esta la Zafra de Perivan,
después de la peña del homo tenemos la Caja, y entre esta y el cerro del cebo á
cuyo pie esta San Salvador Paricuti que significa al otro lado, y San Juan
Parangaricutiro ó de las colchas, tenemos el ojo de agua de San Juan Andachura,
después de Tancitaro al oeste esta la Mesa del Borrego ó Gariche, y sigue en un
puerto el pueblo de Apo que significa cenicero, y esta en terrenos del Pilón la Luna,
y San Juan Perivan, entre el /F.7/ camino de este pueblo y Tancitaro que significa
Fiebre, tal vez porque con el cambio repentino de temperatura aqui se desarroyan á
los que bienen de tierra caliente, con las cauzas esencial, y predisponente las
calenturas intermitentes larvadas encontrando en ese agente que entorpece la acción
vital, la causa exitante; esta una fabrica de aguardiente ó chingüere nombrado
Choritiro. Cerca de Apo hay hay una loma nombrada Huanimban que marcaba el
limite á la jurisdicción de Xiquilpan en tiempo del gobierno Español, por el sur del
pico de Tancitaro hay otra elevación perpendicular nombrada Frente de la iglesia
quizá porque en su vace esta una capilla dedicada á la virgen de Acahuato donde
desde tiempo inmemorial vegetan unos arboles de flores polipétalas de la clase
pentandria de Lineo blancas frescas, cafés secas, son muy aromáticas, y el aceite
esencial que contienen es anti-espasmodico poderoso. En el pueblo de Chapala en
una casa que es de mi propie/F.8/dad hay otro árbol semejante, el único por alia que
nombran Esquizuchitl les ha llamado la atención á algunos vecinos de Guadalajara
y la Barca, linda con el curato el terreno. Esta protuverancia es la primera que ven
del cerro los que navegan por el mar del sur, al pie tiene una hoguedad, y mas
después una profundisima barranca nombrada por sus ondulaciones, de la Culebra,
al norte hay un rancho nombrado El Potrero grande, la barranca sigue al sur este
pasando por un lado de Xiuquilan viejo. Hay en el cerro otras protuverancias
petrozas notables nombradas las Torrecillas, y los tres muñecos, y muchas
hoguedades, habitadas algunas menos en invierno porque aqui no hay Rusos; tres de
estas se nombran de Jua-itzis-pecuarú, que significa Agua, y Murciélagos en la cima
de los tres muñecos hay una pequeña laguna que no se congela su agua en totalidad,
porque contiene peces, y su margen tule; en la barranca hay varios ranchos que
llevan su nombre, es decir de /F.9/ la barranca. A un lado de la Peña del Homo hay
un estenso llano nombrado Rincon de Petzú que significa detras. Al oriente está la
Mesa Grande, los Ranchos principales de este cerro son el ojo de agua de la Muía,
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 329
principales poblaciones del tierra caliente, notable por haberse instalado en él, el
primer congreso Mexicano, en tiempo del /F. 16/ Cura Morelos, ha sido últimamente
saqueado y reducido á cenizas por los nombrados pronunciados que llevan la guerra
á los pacificos destruyendo cuanto encuentran al paso como el fuego que han tomado
por emblema, y estandarte, un gran numero de gusanos de seda trabajando, y
muchos capullos fueron pavulos de este agente el 4 de Marzo de 1875, en los Reyes
Salgado, obserbacion que hago para manifestar que el terreno se presta muy bien
para esta oruga. Por el sur esta Buenavista Santa Ana Amatlan donde fueron
capturados Arteaga y Zalazar por el manco Espinoza que se los entrega á D. Ramon
Mendez, Espinoza murió en Tancitaro, en el mismo plan de tierra caliente está San
Juan de los Plátanos desde donde comienza á vegetar palos de Hule que dan caut-
chout ó goma elásticas. También se ve desde el cerro la gran cordillera que forma
la sierra de Coalcoman, y adelante de Tancitaro /F. 17/ tenemos la Hacienda del
Pilón que pertenece á D. Antonio Alvarez pero con terrenos adjudicables. Tancitaro
como punto céntrico es erigido en colegio electoral, á donde ocurren de tierra
caliente y de algunos pueblos del norte desde Tingüindin.
En este cerro se encuentran diseminados muchos indigenas cortando y labrando
madera, otros ocurren con muías á trasportar hielo, aun hay un punto nombrado el
Paso de la nieve. Hay en el cerro vestigios de fortificación que da idea de que aqui
se acamparon los subditos de Caltzontzin, cuando jadeante la sangre de su rey se
ponian en guardia al mas ligero ruido causado por las hojas secas movidas por el
aire, como el timido corcel da un paso atras cuando olfatea los restos de un
individuo de su especie. Mientras en Mexico creian perdido á Michoacan que desde
lejos les aumentaba la ambición por su riqueza. Los tres asientos indican que hubo
juntas sirviendo estos para altos personages que las presidian, tal vez aqui se
ventilaba el medio de dar muerte á los que les habian /F. 18/ despojado de su libertad
y hacienda, confirma esta idea la vegetación expontanea de un pequeño frijol
nombrado Tatzin. Fray Juan de San Miguel acometiendo una ardua empreza
acompañado de interpretes, porque todo el mundo sabe que Vitzitzila hermano del
emperador, y el mismo monarca fueron bautisados en Mexico, de suerte que no fue
difícil hacerse acompañar de algunos indigenas Purepes que habian sentado plaza
bajo las banderas del Catolicismo, que ignoraban el asesinato cometido por Ñuño
Beltran de Guzman. Este fraile con el cayado en la mano vagaba por el histórico
cucha-xuato, mandando comiciones para atraerse á los descontentes, lo que consiguió
y dio parte á su prelado Fray Juan de Zumarraga quien eligió de la Audiencia á D.
Vasco de Quiroga Lie. capaz de llevar a cabo la empreza comenzada por San Miguel
y otros, al efecto fue consagrado obispo, y paso á recibir la Diócesis de Mechuacan,
que hasta entonces estubo vacante por temores, y se escusaban los nombrado con
algún pretesto. Quiroga traia /F. 19/ la idea de fundar hospitales simulando que eran
para atender á las necesidades de los atacados de una epidemia de sarroyada entonces
332 APENDICES
nuestro suelo tenga pocas cosas de Ayende los mares con que satisfacer sus
exigencias, la manifiesto advirtiendo que un indio fue quien me la dio á conocer
nombrándole toma turipite que significa tomate prieto.
En este cerro cerca del pico de Tancitaro no escasea la Zarzaparrilla aspera que
es la mas usada, es espinosa, su fruto en racimo como los de la uva, de un rojo
obscuro, un poco acre, las raices largas y estriadas cuando se disecan, que entonces
tienen mucha perdida porque abunda en jugos fresca contiene mucho aceite
aromático volátil, y otro fijo, y una sal nombrada zabraparina, /F.26/ ó Smilacina,
es acre, y amarga, blanca, poco soluble en agua, y mas en alcohol, y en Ehter
hirviendo el primero algunos nombran á esta sal acido parillinico. Se compone de
oxigeno 5 proporciones Hidrogeno 15, y Carbono 18.
La zarzaparrilla aspera de los Españoles, se nombre por los Latinos Smilla
Zarzaparrilla, Hederá Spinoza, Sarmentum indicum, Hederá Cilicia, Rubus
Cervinus, Millax volubillis pungens, volubillis aculiata. Por los franceses
Salsepareille, Lifiet picant, y piquent. Por los ingleses Sarsaparrilla, En Alemania
Sarsaparrill, Stechvvinder, y Stechenbuindt. En italia Hederá Spinosa, y Rovo
Cervino.
No fue desconocida de los antiguos, se da espontáneamente en Honduras, en el
Bracil, y en la República Mexicana particularmente en el Estado de Michoacan,
sobre todo en el Distrito de Coalcoman, donde la esplotan sin procurar su
concerbacion porque al cortar la raiz destruyen todo el individuo, razón porque,
juntamente con el mucho consumo que de ella hace D. Carlos Morril en Colima, y
de /F.27/ las remiciones que se hacen para los Estados Unidos ha subido de precio.
Testualmente copio lo que dijo el Doctor D. Andres Lagunas en tiempo del Papa
Julio III de quien fue medico de Cabecera "La zarzaparrilla nace copiosamente por
los Setos, y por las Zarzas, y asi no cumple ir por ella á los indias." Pero el hecho
es que hasta ahora surca los mares.
Cuando se comenzó á usar la zarzaparrilla se creyó que era antidoto de todo
veneno, y empleaban las hojas y frutos, mas tarde obserbaron que la raiz poceia
propiedades de purativas y diuréticas, y sentaron que era el único auxilio para
convatir con buen éxito el humor venereo, pero al fin se tiene como coadyubante en
el tratamiento del sifilis, que demanda un especifico apropiado, y en todos los casos
en que sea necesario activar la traspiración cutanea debe usarse.
La Zarzaparrilla lisa es menos intensa en su acción, los Latinos le nombran
Smillax levis, ó convolbulus major. Los Castellanos Jedra campanulada, Los
Fran/F.28/ces Cicer grand, en griego Smillax leia, en italiano Viluenio maggiore, en
Bárbaro Volubilis major, es sarmentosa de petalos blancos campanulada, frutos
negros, y pequeños algunos la confunden con la smillax hortense.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 335
ciertas condiciones, es el termino del viage, que es lo que dice el utencilio domestico
e incensario pero que á su /f.8v/ paso podian edificar pueblos que es lo que
representa el que está sentado detras del sacerdote, que el que tiene la misma actitud
detras de la ave integra entre las figuras que indican la fundación del ultimo pueblo.
La cabeza demuestre un sacrificio que tendrá lugar siempre que se funde población
[agregado con otra pluma: "es que está en pie, que la peregrimacion se
La mitologia de los de Mechuacan nos da idea de que sus mitos tomaban origen
de hombres que por alguna circunstancia particular se distinguían de los demas,
como á Hicucaxe rey de Patzcuaro lo divinisaron porque sacrifico á sus propios hijos
en honor de la justicia.
La creación se la explicaban diciendo: que Avandaca formo un hombre y una
muger, de barro sin ponderles al fuego, y que estando mucho tiempo en la agua se
disolvieron, que formados por segunda vez de ceniza, se disolvieron y por tercera
vez hechos de metal se reprodugeron. Que todos en vareas navegaban en un grande
océano, que hubo una borrasca que trajo consigo un naufragio general, y todo acabo
menos una familia, que contenia en su varea muchos animales, y que el varquero se
nombro Tzepi, quien después de la borrasca mando á los vientos algunas aves para
saber si habia quedado tierra porque esta toda se habia inundado, pero que solo
volvieron á la varea unas muy pequeñas avecitas que eran de color pardo pero que
al volver simulaban sus plumas dos o mas hermosos colores /f.9r/ que
imprecionando á la vez reproducen entreambos uno solo que nombran tornasol, y
que en concepto de los indios significaba el arco iris divujado en el espacio por la
humedad atmosférica que recibe un rayo de luz y lo retracta para descomponerlo, y
que como el arco iris causo placer á Tzepi, no olvidaron á la chuparrosas, y tal vez
tenga esta teoria relación con el nombre que dieron á Tzintzuntzan.
La idea del Avandaro o cielo para después de la muerte, era que se disfrutaba
por alia los goces solo de aqui, esto es sin sufrimiento alguno, y por eso á los Reyes
se los proveia de un individuo de cada destino de los que aqui desempeñaban; los
que se sacrificaban, Ínterin se estinguia el combustible que hacia pavulo del fuego al
cadaver del rey.
/f.9v/ sigue "Geroglifico número 2" [que es la primera escena del lienzo de
Jucutacáto: Chalchiuihtlahpazco]
/f. 10r/ interpretación del geroglifico numero 2. La esfera hueca indica la Asia de
donde sale una peregrinación figurada en los hombres que de la esfera se escapan.
El circulo radiado es el oráculo, el que lo tiene en las manos el gran sacerdote el que
esta detras representa á uno de los grandes sacrificadores.
El sacerdote dice á la peregrinación que han de caminar lentamente eso
singifican los hombres incrustados en las tortugas, y que han de ser firmes en su
viage eso indica el que cabalga en el perro, símbolo de fidelidad. Que en el camino
sufrirán alternándose los goces y padecimientos asi lo manifiesta la cuerda en forma
338 APENDICES
de nudo. Que se establescan donde haya una ave bajo ciertas condiciones esto dice
la ave, los hombres sentados que tocan o hacen uso de sus instrumentos
filarmónicos, lo mismo que el incensario y útil domestico. El que está parado detras
del ave representa á toda la peregrinación que llego á su fin.
Los que están sentados junto á las cabezas nos dicen que en su viage han de
formar pueblos, usándose como ceremonia para tomar posecion los sacrificios en
honor de algún mito, eso representan las cabezas.
Los que están parados junto á estas, es el resto de la peregrinación, que
después de fundar un pueblo sigue su camino.
El que tiene un medio circulo en la cabeza es el sacerdote caudillo /f. 10v/ el
que está parado á su espalda es el gran sacrificador.
La peregrinación se congetura que emprendió el viage en el siglo XI de nuestra
era.
/f. 11v/ sigue el "Geroglifico numero 3", cuadro central "De Mechuacan" del lienzo.
García Abarca apuntó las siguientes glosas y comentarios en su dibujo: "Nunan
Vquiutcac tacuran yxpan oceloti mahpan. Traducción libre. No pudiendo remendar
la loza después de hecha, remiéndese antes, y puesta asi al fuego se pega una pieza
con otra. Según un indigena de Paracho, ilustrado en su idioma." y "oceloti fue
nombre de un soldado de Axayacatl, emperador de Mexico, posterior á la fundación
de Mechuacan".
/f.l2r/ interpretación del geroglifico numero 3. La varea representa el Lago que
ahora es de Patzcuaro, y en aquellos tiempos le nombraron de Cuincacahtzi que
significa Chachalaca. Los que están dentro de ella, á la peregrinación, que en sus
islas hizo alto, inclusibe el sacerdote, el que está en pie detras de este, es el gran
sacrificador, y la casa o iglesia, y el gran personage de inferior categoría porque
tiene la cabeza descubierta indica que un grupo se quedó, y asi muchos se ocupan en
ejercicios domésticos y el que se entretiene en hacer uso de su instrumento
filarmónico da idea de que al fundar un pueblo hacían fiesta.
El personage de mayor entidad con el distintivo en la cabeza, y una varilla en
la mano, representa á toda la peregrinación que por un tiempo indeterminado residió
aqui, el que está en pie es el gran sacrificador que integra al grupo, o resto de la
peregrinación que sigue su camino como se interpreta bien en los tres que están en
pie formados, en actitud de marcha, los que están sentados y las tres cabezas nos
dicen que al dejar establecidos en el lago á los que se quedaron, hubo tres sacrificios
humanos.
La iglesia religioso, y escritura moderna es una modificación que los Españoles
hicieron, en vista de la simbólica escritura que los indios les presentaron. La iglesia
/f. 12v/ en el original mas antiguo está representada asi [sigue dibujo de un edificio].
Lo escrito en el idioma Purepe de aquel tiempo demuestra que en Mechuacan
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 339
trataron de hacer ladrillos. La historia sagrada nos dice que para la torre de Babel
hacian ladrillo, y Betún.
/f. 13v/ sigue "Geroglifico numero 4" que es un dibujo de la escena central del
Lienzo de Nahuatzen por G.A. Contiene las glosas: "Seuina", "Ne piringa ni pirinda
Yrecha Tzintzicha Caho Vitzimangari Yrecha", "1521 años Julio 20", "Ton Pedro",
"Marques", "Cuincacatzi" y "Quahrame".
/f. 14r/ interpretación del geroglifico numero 4. La mancha azul mayor, representa
á Mexico, o Tenuchtitlan, con la ave. El personage que esta al frente mas inmediato,
es como se denota con claridad, Hernán Cortez o Marquez del Valle, el séquito que
está á su espalda son sus soldados los que tienen caretas que simulan animales son
indios de los que cooperaron á España para destruir el imperio de Motecuhzoma
segundo, incorporados en la fuerza de Cortez.
El charco azul pequeño, y la ave que está encima, es el imperio de Mechuacan,
el indio que está á su espalda, con plumas en la cabeza demuestra al emperador de
Mechuacan, su séquito, á sus subditos y el ultimo que lleva un vulto en forma de
carga, es el presente que el emperador lleva á Cortez como se usó en aquel tiempo.
Asi todo lo anterior espuesto se interpreta que es la fecha, y acto de someter todo el
imperio de Mechuacan á España, en su representante en Mexico que es Cortez.
Los que están con arco en las manos, y zaetas en el carxcahx, al frente de igual
numero que son dos, por cada parte, pero estos desarmados y detras una casa, nos
enseñan que los pueblos unos á otros se convocan para la guerra al saber que su
emperador ha entregado el imperio /f.l4v/ á gente extraña, dan á los pueblos una
idea de esa gente, y les refieren que su irecha o rey ya no es ni Piringa, o
Matlatzinca, ni Pirinda, o Purepe que equivale á decir No es ya de Mechuacan, y
que han nombrado ya otra autoridad los estrangeros, á la que nombran Ton Pedro.
La ave que está en el Lago de Mechuacan la denominan Cuincacatzi que
significa Chachalaca, de suerte que hasta esa época asi se reconocia por los de
Mechuacan, esto es por lago de las Chachalacas. La casa grande demuestra el punto
céntrico del poder en Mechuacan. La casa chica es el pueblo de Seuina nombrado
ahora Sebina, y representa á todos los pueblos que fueron convocados.
Ya de acuerdo se disponen todos para la guerra que es lo que indican los
hombres armados y formados, y la palabra Quahrame que significa ocote, y este
conbustible lo usaron siempre los de Mechuacan como simbolo de invitación para la
guerra.
La sumicion de Tzintzicha á España tubo lugar el dia 20 de Julio de 1521.
/f.l5r/ iniciativa. Es el conocimiento de los cuatro geroglificos que anteceden, para
entrar en materia, y el acopio que he hecho de estas antigüedades empolvadas, en el
buzón del olvido por mas de trescientos años las daré á conocer, al ocuparme del
Estado en particular, serán la portada en cada uno de los pueblos á que sean
alud vos.
340 APENDICES
Tomo II
ff. 87-88 [entre estas dos] Dibujo sin color de parte del Lienzo de Aranza, con fecha
junio 24 de 1880. Contiene las glosas en el cuadro central: "Tataas
Huchanhtsinihymbo". Sobre el contenido del documento comenta Garda Abarca:
7f.87/ La llegada de los Jesuítas á Mechuacan, no la dejaron olvidar los indios; en
Arantza (significa comer) pueblo de la sierra hay archivado un lienzo antiquísimo
con una pintura simbolico-fonetica que demuestra esta escena, y la reprodusco al
frente, interpretándola de este modo.
El religioso que está semihorizontal con cerquillo, o corona como lo usaron la
mayor parte de los frailes demuestra á los Franciscanos, y de otras ordenes que se
habian pocecionado de Mechuacan por eso esta hechado, o como dice el vulgo,
acostado, actitud que indica mas que sentado, esto es: que son como dueños. Los
que están en pie y con vonete representa á los que vinieron estando los otros ya
aqui.
La iglesia figura á la ciudad o población céntrica, y como á esta la contiene
enlezadas varias /f.88/ casas, estas demuestran á los pueblos, manifestando con otras
dos figuras, que no abraza la area otros pueblos que no se han sometido á el dominio
de España, confirmando esta opinion igual numero de indios armados de arco, y
zaeta como signo que siempre usaron en sus pinturas para demostrar que estaban por
la defensiva, y ofensiva.
La figura humana sobre una esfera que es lo que representa el circulo; y en mi
concepto indica que lamentaron la perdida de su pais.
Las especies de puertas o ventanas enverjadas son el símbolo de que los
pueblos sometidos á los Españoles estaban en la abyección.
Otra figura analoga á /f.89/ las que están en relación con los indios armados
puede interpretarse que algunos pueblos lejanos no estaban sometidos á los
Españoles, ni de guerra porque no habian sido convocados por otros pueblos.
Tataa significa padre, y se la aplicaron á los religiosos o frailes, y á las
personas de respeto. Huchanhtsini se traduce con la preposición hymbo, para
salvarnos; hymbo debía anteponerse al verbo salvar, pero el idioma permite que
varié en su colocación. De suerte que este geroglifico nos dice con bastante claridad
que los Jesuítas que son los que tienen vonete, vinieron á Mechuacan cuando ya los
otros religiosos estaban casi en totalidad pocecionados del pais."
342 APENDICES
Apéndice IV
García Abarca, Pablo, 1886, "Biografía de Fray Juan de San Miguel", New Orleans:
Latin American Library, Tulane University, Nicolás León Collection, Box 6, Folder
52, 6 fojas, manuscrito no publicado.
7F.1/ Fray Juan de San Miguel (título).
Pobre, humilde, y religioso,
A Fray Juan de San Miguel
Te divuja aqui el pincel
Por ser pastor tan celoso
Y mas porque prodigioso
La tierra que trancitaba
Pareciendo que volaba
Decia misa en San Gregorio,
Y en este pueblo es notorio
Que la mayor la cantaba.
Verdadero retrato del venerable padre Fray Juan de San Miguel. Uno de los
primeros obreros que binieron á la convercion de este reyno; quien en la
administración de este pueblo de Jicalan el viejo, de Cucutacato, Santa Catarina, y
San Gregorio, habiéndoles instruido en la fé católica dejando en testimonio fiel de
sus virtudes, el agua del Copatito en tierra cortada la que inagotable, é incorruta se
preserva en una piedra viva sin estiladero ni manantial alguno.
Quien habiendo á su solicitud fabricado este Real Hospital falleció en el cuarto
de la convalescencia que se haya cercano á la capilla del Santo Sepulcro, de donde
se le dio sepultura Eclesiástica en la Parroquia de este pueblo, que concerva la
memoria del Santo Religioso por tradición.
En la iglesia el Hospital aqui ameritado se concerbó un retrato antiguo de Fray
Juan de San Miguel, en cuyo cuadro se da lectura á lo que antecede, hubo otro
retrato del ilustrisimo Señor Dn vasco de Quiroga, por el que se sabe que murió en
los altos de la convalesencia de este Real Hospital, en el cuarto inmediato á la
entrada del patio de la Huatapera, y cocina. De aqui lo llevaron á Patzcuaro. Estos
retratos están en la sacristía de la parroquia de esta población.
(....)
San Gregorio fue un pueblo cituado en el margen del rio Grande de Michoacan que
antiguamente se nombró Arimao, del pueblo solo queda el campo santo, cuidan de
él los que viven alli, porque aseguran que en él está sepultado el padre Fray
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 343
Gregorio, confundiéndole con Fray Juan, porque S.Gregorio fue el nombre del
pueblo al otro lado del rio está un cerro alto, con bufas, se denomina de /F.2/ San
Gregorio, es mineral, los antiguos explotaron sus metales esto está comprobado por
figuras que son escritura, en estas se vé un cerro, y bajando dos hombres con tercio
en la espalda. El cuadro en que está escrito - pintura está, tiene este rotulo:
Apundaro que fue una hacienda inmediata a San Gregorio. Esta cuadro está en la
Sociedad de Geografía y Estadistica en Mexico.
Tal es la fé que en la santidad de este campo santo tienen que en una
inundación por salirse de cauce el rio, en él, se refugiaron, dando por resultado lo
que sucedió con el vellón de que habla la historia sagrada cuando el caudillo Gedeon
dudaba obtener triunfo en Jerico, que toda la tierra se mojó exceptuando el vellón,
porque el agua del rio invadió al pueblo de San Gregorio, y al campo santo, no. Este
pueblo está distante de Uruapan, y mal camino tiene para llegar á él. Dos dias á
caballo emplean los que allá van.
Las comunidades indigenas en su archivo guardaron unos lienzos que
nombraron mapas, son escrito pintura, modificadas algunas por Religiosos
Españoles.
Toda persona instruida sabe que hicieron uso de esta escritura los de la mayor
antigüedad. Eneas al describir la destrucción de Troya, presentó algunas figuras
alegóricas. Los scitas por tradición concervaron su historia. Las pirámides de Egipto
son paginas que dan cuenta de la civilisacion Ptolomea, y de la muy lejana de esa
época.
Los primitivos moradores de este continente ejecutaron con perfección pinturas
con que escribian los acontecientos (sic.), lo que en camina á vuscar su origen, no
sin fundamento entre los Egipcios, comprobándose mas en la analogia de sus obras,
materiales.
El padre La Rea cronista de Michoacan manifestó en Mexico que en un pueblo
de este Estado, nombrado Cucutacato, habia un lienzo que daba cuenta del camino
que siguieron nueve tribus formando un solo grupo que se denominó Nahuatlaca.
Efectivamente encontré este lienzo, lo obtuve de una señora o Guari como á estas se
dice en tarasco, descendiente de Casiques, como dice en una nota el Lie. D.
Eduardo Ruiz, que puede verse en su obra "Tradiciones y Leyendas de Michoacán.
Este lienzo lo exhibi en la Exposición de Michoacan donde unos ingleses le
copiaron; al fin con D. Anastasio Toribio Sanches que fue cura aquí le mandé a la
Sociedad de Geografía y Estadística de Mexico. Porque allí debe de estar, 300 años
permaneció entre el oscuro polvo del olvido, en archivo de indígenas, de donde le
saque para ponerlo á toda luz en el foco de la civilisacion Mexicana, si; alli es su
lugar, si lo hubiera yo conservado, después de mi vida, terminaría para siempre, y
lo que contiene /F.3./ nadie lo sabria, por esta razón lo puse donde ahora está el
Secretario que le recibió fue el Lie. D. Miguel Ignacio Altamirano.
344 APENDICES
En este lienzo el primer cuadro es el principio de una peregrinación india por orden
de su theofania. Hay en él, una especia de olla, con nueve hombres que de ella
salen, esta quiere decir que salen del Asia. Hay nueve hombres incrustados en
tortugas que con claridad dicen que la peregrinación fue lenta, y un hombre montado
en un perro, es que la peregrinación se hizo con la fidelidad del perro, ó sea sin
separarse los tribus, hasta tocar el Norte, ó California.
En resumen en este lienzo puede verse los pueblos que en la peregrinación
fundaron desde Theotihuacan (pueblo de Dios) hasta Tzintzuntzan, y Tenuhtitlan, ó
Mexico.
En Nahuatzen pueblo de la sierra de Michoacan copie de otro lienzo un hombre
vestido de distinto modo que los indios de entonces, estos solo traían plumas en la
cabeza, y casi desnudos(,) detras del primero que es D. Hernando Cortez, sigue un
grupo de Españoles. No cabe duda que es Cortez, tiene bastón, sombrero, y con
rotulo encima que dice "Marquez del val le". Con este titulo le conocieron en
Michoacan donde se concerva, en una parte del rio que nace en Uruapan, antes de
incorporarse al rio grande le nombran Rio del Marquez. Frente á Cortez hay una
laguna que representa á Mexico, y junto á esta otra mas chica que es representación
de Michoacan ambas tienen una ave, que es el oseen de todos los indios antiguos, ó
pajaro que augura. Detras del lago de Michoacan hay una hilera de indios con
plumas en la cabeza, el primero es el rey de Michoacan, el ultimo lleva en la
espalda un tercio. Esto quiere decir que el rey de Michoacan paso á Mexico, y puso
á su disposición el imperio de Michoacan conforme se lo indicó la divinidad, esto
significa la ave. La carga significa que en casos análogos, ó cuando se hacia simple
visita de un poderío á otro era costumbre hacer un presente ú obsequio. Esto fue el
que llevaron á Cortez.
En el lago hay este rotulo Cuincacatzi (Chachalaca) lo que indica que al lago
le digeron en sus principios Cuincacatzi. después fue de Patzcuaro. hay estos letreros
No irecha Tzintzicha Yrecha Vitzimangari. Ton Pedro, y junto á este, está una efigie
en una especie de nicho. Todo se decifra asi. El del nicho es un indio que se nombró
Vitimangari, que los Españoles le bautisaron y le pusieron Pedro, que lo hicieron
gobernador, por esto esta en nicho. Que los indios por esto se disgustaron, y
avisaron á /F.4/ los pueblos lo ocurrido, como se manifiesta en unas casitas que hay
en el lienzo con un hombre á la puerta parado, y otro frente á él. En algunas de
estas casas el que figura al que llega tiene arco y zaeta en las manos el otro nada. Lo
que significa que los pueblos mutuamente se convocaron para la guerra.
La interpretación de este lienzo que D. Abraham Molina dio al prefecto de Uruapan,
quien lo remitió al gobernador de Michoacan, la di, hé aquí el comprobante.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 345
junto á un torrente que sale del centro de la tierra, y forma el rio Cupatitzio. Quien
dude que Uruapan no fue fundado mucho tiempo antes de venir á aqui los Españoles,
ocurra á la sala de acuerdos de esta Municipio, y verá un cuadro que cedi al
Ayuntamiento, cuyo recibo obra en mi poder suscrito por Aristeo Mercado que
funcionó entonces como presidente de esa corporación, y si no á la sociedad de
geografía y estadistica de Mexico, alli esta análogo cuadro.
Uruapan está donde comienza á ascender la mole de Tancitaro que tiene 11,000
pies ingleses sobre el nivel del mar. Está Uruapan al oriente del cerro, donde
terminan sus casas por ese viento se estiende un llano feros. En la población vegetan
arboles de la familia de las aurantaceas sobre todo que con sus frutos color de oro
traen á la imaginación la gruta de Calipso descrita por el Obispo Fenelon, en su
Telemaco.
Este punto fue el Eden del padre Fray Juan de San Miguel. Aqui hizo alto para
bajar á los indios nómadas que sufrían física, y moralmente. Poco al paso de /F.7/
tiempo se aumentó la población, concurriendo á ella aun los mas reveldes porque
quedaban enterados por sus compañeros que de Uruapan iban al cerro, del buen trato
que les daba este santo, y sabio sacerdote, que reasumió el poder de Cristoval de
Olid que con fuerza armada fue el primero que se interno á Michoacan, reasumió el
poder de las armas con la persuacion y buen trato. Como hubo muchos enfermos en
Uruapan lebantó con ayuda expontanea de los indios una galera de adove con
techambre de zacate, y fue el primer hospital que tubo Micoacan, en Uruapan, de
suerte que Fray Juan no solo tiene la primada en este estado de haber erigido esa
obra que alhaga á la humanidad doliente, sino que consumó lo que denominaron
conquista de Michoacan, é hizo mas, convirtió al cristianismo á multitud de indios
idolatras que por su voluntad abandonaron sus mitos, asi les dio el camino para
llegar á la felicidad en ultra tumba. El nombre de Fray Juan de San Miguel no debe
perderse, brilla por si como reluciente estrella en la pleyada de sus compañeros, en
las paginas de la historia de Mexico.
El presidente de la segunda Audiencia de Mexico D. Sebastian Ramirez de
Fuen Leal fundó un hospital en Mexico, otro D. Vasco de Quiroga en Santa Fé de
esa capital. Después vino acompañado del Lie. Leynos, á Michoacan, como
visitador, en donde Fray Juan habia fundado su hospital de Uruapan tanto agrado al
visitador, que se propuso proteger á Fray Juan, al efecto coopero para su
sostenamiento con poco recurso pecuniario, consagrado obispo por Fray Juan de
Zumarraga, al funcionar, fundó el hospital de Santa Fé de la Laguna de Patzcuaro,
inmediato á un pueblo que se nombraba Cocupao (Joroba) por tener un cerro que
semeja al dromedario. Por aquella circunstancia el pueblo perdió su nombre,
tomando el de Quiroga, quien obtuvo cecion de tierra para su hospital, por D. Pedro
Vitzimangari, y Da Inez su esposa, y mas por haber triunfado en un litigio que se
348 APENDICES
Apéndice V
García Abarca, Pablo, 1913, "Apuntes de Geografía, y algunos episodios de
Michoacán", México D.F.: Fondo Reservado de la SMGE, Caja 4, Folder 154,
manuscrito no publicado.
"He remitido un escrito que contiene una parte del Lago de Chapala. Segunda vez
otro que sigue del primero y contiene un monolito relativo al que se encontró en
Hihuatzio. Por tercera vez va este, que sigue del segundo. Seguiré haciendo
remiciones hasta terminar con la descripción de todo el estado, omitiendo la
estadística, porque erto ó sea averiguar el número de habitantes de cada localidad,
nunca es exacto, menos ahora que con mas facilidad muere la gente".
Después, en la siguiente foja (numerada foja 10) empieza el manuscrito mismo con
un discurso sobre el veneno de la víbora y como hay que tratar a la gente enferma
por el mismo veneno;
"No obstante, el veneno de la vivora es peligroso, para que la ciencia de esculapeo
la admita se hace indispensable riguoroso análisis química.
En inyecion no hay diferencia es igual ponerle en contacto con la sangre por la
geringa de pravas que por el fistuoloso colmillo del reptil, lo mismo obra. El acido
crónico está indicado para combatir con éxito bueno el resultado de la ingestion del
deletéreo.
En resumen: este asunto debe estudiarse en la clínica, y terapéutica con mucha
penetración tomando quizá en consideración el cambio de acción que hay cuando se
reúnen dos, ó mas venenos porque esta neutralisacion se somete extrictamente á las
leyes químicas, sin perder de vista la nomenclatura de Guyton de Morveau.
Para combatir las enfermedades se ha de atender á la edad, acción topografía
de los lugares en que haya residido el enfermo, á la idiosincrasia constitución, y
temperamento, sin olvidar el sexo.
Que es el temperamento? Los antiguos con claridad lo manifestaron, y
asentaron: que es lo que reúne las primeras y segundas cualidades regularisadas de
tal modo que quedan en grados componsibles, y proporcionados al sujeto.
Calor, frió, humedad, y sequedad les tubieron como primeros cualidades,
gravedad, rariedad, levidad, y densidad en los cuerpos constituyen las segundas
cualidades según esos estudiosos antiguos, sin dejar de supercibidos lo natural, y lo
esencial del ser vivo, fijaron su atención en las partes /F.lOv/, humores, facultades,
y acciones, incluso los espirituos.
Humor: Digeron es fluido, y húmedo, alimenta al vivo. El primero es la
sangre.
Parte es lo que particularmente constituye un todo individual.
350 APENDICES
Facultades atributo que dirige la voluntad; por la facultad reconocieron la acción que
tienen las partes, asi asentaron que las partes principales del hombre son: higado,
corazón, y cerebro, á esta viscera la consideraron principio de espirituos animales
que son los que hacen sentir, y como hilos eléctricos comunicados entre los Organos
del viviente los ponen en relación directa con el cerebro.
La sensibilidad, y la contractilidad son inherentes á la vida, que es el resultado
de acción de un agente, que se oculta como cuerpo imponderable y se denomina
principio vital encargado de poner en actividad al organismo.
El sentido común tiene tres potencias estimativa, imaginativa, y memoria por
medio de estas se discurre, y de la discusión no se aparta la memoria, es el cofre
donde el entendimiento deposita lo que el entendimiento discurre.
El higado digeron labrada la sangre, desconociendo tal vez que este con el
pankreas, y vesicula viliar elaboren un liquido alcalino, amargo que se nombra vilis,
y es reactivo quimico que desempeña un papel importante coadyuvando al aparato
digestivo, porque este liquido hace la separación del alimento en dos partes para ser
absorbida la nutritiva, y convertida en sangre, sostenga la vida.
La antigua opinion relativa al corazón que fue por los espitiruos que elabora
fertilisa al ser vivo, haciéndole presidente en la moral del hombre, mas esta moral
es presidida por el corazón previo estimulo del cerebro como centro de toda
sensibilidad, sea como función de relación, en que el /[Foja parte recta donde
también empieza el discurso histórico]/ cerebro se constituye centro de acción en lo
que corresponde á los sentidos que sonitacto, vista, oido, gusto y facultad de perzibir
las emanaciones de los cuerpos.
Cuerpo es lo que afecta á nuestros sentidos sea en general, ó en particular.
La teoría moderna debe considerar al aparato digestivo como la turbina del
objeto zologico. Es la principal diferencia que hay entre animales, y vegetales.
Todo ser que pertenece á esta parte de Historia Natural (Zologia), á cuya
cabeza esta el hombre, es una serie de aparatos orgánicos que forman una maquina,
ó mas bien un lavoratorio quimico. El alimento es el que da los materiales para
vivir, este entra al estomago y reacciona sobre si mismo como analisando para
separar sus componentes, uniendo, y desuniendo cuerpos para formar nuevos
compuestos que dan por resultado agua, albúmina, materia crasa, sosa fosforo,
fierro, y otros metales, y metaloideos que contiene el hombre. Estos cuerpos
resultantes no dejan de encontrarse en la sangre que sostiene la vida constituyendo
asi al corazón parte principal, despues del aparato digestivo que tiene anexos, como
son el hepático. El cerebro ocupa el tercer grado porque hay animales acéfalos, esto
es: sin cerebro.
Otra foja no numerada contiene (parte vuelta) un dibujo en colores sencillos del
mapa de Beaumont mostrando el lago de Pátzcuaro. En la siguiente foja no-
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 351
los mas civilisados habían de haber elegido este paraíso separado de Europa por los
mares.
Cholchiuhlla-tzin fue primer rey Tolteca. Chalchiutla-pazco es la mas notable
frace escrita en el lienzo de Cucutacato. De este rey Tolteca siguieron otros cuatro,
y al fin una muger nombrada xiuh-tzin, su sucesor inmediato fue Tolpil.
Muchas razas indigenas se habian diseminado en el territorio mexicano, entre
otros, hubo habitantes en las islas de Patzcuaro, bosquejado esto, ó descomponiendo
la historia las han dado á conocer como tradiciones ó leyendas.
Tariyaran, jefe de los Huaritechas (Huari quiere decir Muger y Acha,
Hombre). Asi es que Huaritechas equivale decir Hermafroditas. Quiza asi los
nombraron por la pusilamidad de este sacerdote supremo que dominaba á su grupo,
temía que los Vanaceos, que solo aspiraban á ensanchar sus poseciones, le
invadieran las suyas era cobarde sus mismos subditos asi lo consideraban porque por
medio de ellos, les mandaba á los vanaceos regalos, leña copal y flores para su dios
que consigo tenian al que nombraron Curicaveri, /F .llv/ ó Cueraperi invitándoles
para que vinieran al Lago de Patzcuaro (entonces de Cuincacatzi) á rendir culto á la
diosa Karatanga de cuyo templo era sumo sacerdote tariyaran.
Cuenta el cuento que habiendo Tariyaran mandado emisarios estos comieron
culebras (abundan en el lago) y se pusieron ebrios, trasformandose en serpientes
entraron á el agua hasta avordar en la opuesta orilla, que á su vuelta habiendo dejado
su metamorfosis digeron á los del lago que habian hablado con divinidades, y que las
mandaban que salieran á establecerse por los 4 vientos que la prosa náutica señala
asi lo hicieron y fue como poblaron, quedando solo el descendiente de Sicuire Acha
(Sicuir es cuero, acha hombre). Por supuesto este hombre de cuero sería el íre, esto
es el gefe. Tare-Acha el hombre mas viejo, salió a poblar por el rumbo donde está
Uruu-Apan. Su ídolo era como entre Romanos, Griegos, y Atheniencienses la diosa
de la sabiduría (Minerva y entre tarascos á la que enceñaba le denominaron
Hurendaca).
Cuaratame fue el descendiente de Sicuracha. Se estableció inmediato á el lago,
se enlaso con una joven de las del lago y asi se hizo alianza entre los que gobernaba
Curatame; y los de la isla de Xaracuaro les decian Purepes esto es: son de nosotros,
son nuestros amigos, y por esto a los indios de Michoacan les dicen Purepes
confundiendo esta frase con la de Tarascos.
La historia de Michoacan está en este Lago de Patzcuaro desde su principio
hasta después de la muerte de su ultimo rey que fue Tzintzicha. Con el velo del
tiempo la cubre, sin dejar por esto luz opaca para con atenta observación, se tenga
conocimiento de lo que verdaderamente es historia, hechas, que ahuyentan
congeturas.
/F.12r/ Por esto que hasta cierto punto es un cuento se biene en conocimiento
de ser cierto que los Apaches, Opatas, Juaicuras, Cochimis, Coras, Huaxtecas,
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 353
sus hogares, y en el cerro elado de Tancitaro llevaban una vida nómada, sujetos á
los rigores del frió, con poca ropa y falta de alimentos, este padre tuvo la
satisfacción de reunirlos en Uruu-Apan, comenzando por los enfermos que se
asistian en un gran jacalón, que fue el primer hospital fundado por Fray Juan, el
segundo por Quiroga".
Apéndice VI
Fragmento de periódico, artículo de Pablo García Abarca, 1878. LAL-TU, Nicolás
León Collection, Box 9, Folder 12 "Miscellaneous fragments or pages of books,
newspapers, magazines, etc., on variety of topics. 1878-1921".
"La sociedad es la palanca moral, la influencia mana de ella, esta última eleva al
hombre y le hace violar la ley.
Influencia me ha faltado para dar á conocer artículos que pertenecen al Estado de
Michoacan, y que conservo desde el año de 70. El canónigo D. Ignacio Aguilar me
pidió datos sobre la Huanita, se los di y los publicó la Revista Universal. Artículos
sobre el plátano, el café y la caña de azúcar á solicitud de D. Antenor Lescano,
mandé á México, y vieron la luz en el Cultivador, el Gobierno del Estado, de oficio,
ofreció reproducirle en el Progresista, como puede verse en el número 444 y otros.
El Nurite es un vegetal hervaceo, de los Myrológicos, pertenece á la familia de los
Pyrogenéticos de Trouseau, y al orden cuarto Hyperpanageiopoíetico, porque
ingerido al estómago, trasmite su acción al 5 o par, ó ner... (...faltan algunas frases
en el fragmento...) ...ceo, cuando se diseca es irregularmente cuadrilátero, su
médula es fofa, rami, y sub-ramificado alternativamente. De hojas verdes, alternas,
lanceoladas pecioladas, otras pequeñas, axilares y agrupadas. Todas tienen un nervio
ó costilla central, estendido desde el extremo superior del peciolo ó base del limbo
hasta su vértice. Sus nervios secundarios tienen la forma que los botánicos nombran
Pinnata, de suerte que las hojas son Peninervadas. De cálices verdes, monocépalos,
sostenidos por peciolos alargados, axilares, vifurcados, los del estremos libre de las
rami- y subramificaciones. De corola monopétala, con seis divisiones pero que no
llegan a la base, de un hermoso carmesí y pequeña, que encierra un pistilo y seis
estambres, correspondiente cada uno á una división de la corola, por su situación
alrededor del Stigma son según Jussieu, Perigineos, y por su número pertenecen á
la sexta clase del sistema sexual de Linneo. ... (...faltan algunas frases en el
fragmento...) ...rico el Nurite, es de aceite esencial de un aroma agradable, de
suerte que es carminativo, y como anti-espasmódico exede á la Tilia ó Tzirimo de
los indígenas de Michoacan, quienes conocen esta planta desde Tziriacuri. (Rey de
Mechuacan, su nombre es del Purepe, y significa, el que se come el maíz). En la
Exposición del Estado se exhibió un lienzo ó pintura indígena ejecutada hace mas de
trescientos años, y es copia modificada por los Religiosos contemporáneos de D.
356 APENDICES
649 Las dos letras -n deben ser -h conforme a las copias. Por la destrucción del lienzo original ahorita
parecen ser -n.
650 Este último punto (.) podría ser parte de una letra.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 357
Ml Probablemente León ya tuvo problemas para transcribir la primera -h en esta palabra del lienzo
original y puso una -n conforme a lo que vió. La -n debe ser -h.
652 En este caso el signo en el lugar indicado como (.) parece ser una letra -s escrita en sentido
invertido.
358 APENDICES
(e) copia MRM 1
Chalchicueyehcan.
Vquica/ich atlac
Cuadro 3
(a) original ,
Nunuual(.)o.
(................................. )
(b) copia SMGE
Nunuualco
Vnacico nauatlacatl tlatenchicall
(c) copia MNA 2
Nunuualco.
Vnacico nauatlacatl tlatenchical
(d) copia MNA 1
Nuimualco. ,
Vnacico aauatl catli neuacatli
(e) copia MRM 1
Nuimualco.
vnacico aauatl catli neuacatli
Cuadro 4
(a) original
Teyouahcan.
Vn(.. .)o(.)auatlacatl/ tlatenchical
n i m a n q u i m ( ............... ) t l a t e n c h i / c a l i ( . . ) p i l ( .......... ) t e c ( . ) i ( . ) l i /
(... )pan(... )lqu(.....)tlachi/altiyn(............)h(.)hpa(.)/co(...)
(b) copia SMGE
Teyouahcan.
Vnacico nauatlacatl
niman quimotitlanill tlatenchi/ catl nipiltzin nautzintecuitli/ ympanevalque timotlachi/
alti ynchan chalchiuhcahpaz/ coat
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 359
Cuadro 24
Veu(...)a en el original. Veuetla en las copias SMGE y MNA 2. Veue en las copias
MNA 1 y MRM 1.
Cuadro 25
Temexio. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 26
Xucutlá. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 27
Cundeml(.)ro.653 Cundembaro. en las copias SMGE y MNA 2. Cundeml en las
copias MNA 1 y MRM 1.
Cuadro 28
Tsichahpeto. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 29
Chunenco. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 30
Apahtsingan. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 31
Cuindo. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 32
Vist(...)654 en el original y en las copias MNA 1 y MRM 1. Visto, en las copias
SMGE y MNA 2.
Cuadro 33
Matáguaran. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 34
Cu (.)uhtacato. en el original. Cucuhtacato. en todas las copias.
653 La letra -1 podría ser parte de una -b porque aqui el documento está muy dañado.
654 No se puede ver la última parte de la glosa ya que la tela está totalmente destruido en esta parte
del lienzo. Por lo tanto resulta imposible adivinar cuantas letras de la glosa faltan.
366 APENDICES
Cuadro 35
Uruua pan. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 36
Tezcatlan. Tanto en el original como en todas las copias.
Cuadro 37
(a) original
De Mechuacan.
Niman vquiuicac tucuruan.yxpan/ oceloti mahpan
Niman yxquich/ vquizqu(..)/ tlaca(..)/ xi(..) / (n.) / / pintu(..)/ yntul gra.
(b) copia SMGE
De Mechuacan.
Niman vquiuicac tucuruan.yxpan/ oceloti mahpan
Nimanyxquich/ vquizque ñaua/ tlacatl/ xi/ pintura/ yntul gra.
(c) copia MNA 2
De Mechuacan.
Niman vquiuicac tucuruan yxpan/ oceloti mahpan.
Niman yxquich/ vquizque ñaua/ tlacatl/ xi/ pintura/ yntul gra.
(d) copia MNA 1
De Mechuacan.
Niman Vquiu cae tucuruan, yxpan/ oceloti mahpan
Nimanyxquich/ vquizqu/ tlaca/ xi / pintu/ yntul gra.
(e) copia MRM 1
De Mechuacan.
Niman vquiu cae tucuruan, yxpan/ oceloti mahpan
Nimanyxquich/ Vquizqu/ tlaca/ xi/ pintu/ yntul gra.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 367
Cuadro 38
(a) original
Pazquaro
nimanvmuet(..) / antonio.
(b) copia SMGE -
Pazquaro
nimanvmuel/ antonio
(c) copia MNA 2 ■
Pazquaro /
nimanvmuet/ antonio
(d) copia MNA 1
Pazquaro.
nimanvmuet/ antonio
(e) copia MRM 1
Pazquaro.
nimanvmuet/ antonio
Apéndice VIH
Parte (F) del Códice Plancarte — Transcripción
Archivo parroquial de Chilchota (Caja 38 Licencias, Providencias, Visitas de
Carapan 1635-1922, 2 F.).
"[la Foja recta]/ Yo Don Pablo Cuiru Gouemador por los hindios que tengo a mi
cargo/ y según la ynformasion que tengo vista, por el cargo que obtengo/ y alcanse
de patzquaro, y que Dios, y el Rei mandan, que aia/ Juez, o Gouemador en este
pueblo de Carapan, y por esta rason/ valido, o authoriso en las tierras que se señalo
el valiente/ Carapu, con todos su términos, aguas, y milpas, y sanjas que/ hisieron
los de San Joan. Primeramente vi sus pinturas, y todo lo/ demas en virtud de que
viue Carapan en donde es cabesera/ primeramente que después lo fue patzquaro,
como lo saben todos los/ de dicho lugar, y asimesmo en la corte de mexico, y
asimesmo/ el señor Virey, como también los señores oydores de dicha corte, y/
también en donde esta nuestro Rei Don Phelippe, en castilla y/ por esta rason yo
Don Pablo Cuim Gouemador lo authoriso, y valido/ en presencia de los officiales de
República el Alcalde Ordinario/ Don Pedro tzitziqui, Don Domingo Quitziqui
Regidor, Don Alonso/ tzurequi Regidor mayor por lo que mira a todas tierras, y
aguas, porque/ nunca aia alguno, que diga que son suias, puede ser que los de/
368 APENDICES
parangueo, pero no tiene rason. Y por esto llegue con los testigos/ francisco
Guaroco, Ambrosio tzitziqui, Pedro Cuirapendo, y/ Bernabé fiscal de Tzapoco. Yo
Don Pablo Cuiru como juez/ y con facultad, y mando hise justicia, y vi en el lugar/
de Coctiro las sanjas, que abrieron los de Carapan estando/ en dho puesto, Gaspar
Apatzi, Gerónimo Guaqui, Nicolas/ Quitziqui, y Esteban Puruxe, y por los quatro
se firmaron/ estando presente yo el Gouemador Don Pablo Cuiru; y porque/ ai otra
real prouision que dio el señor Virey en la Corte/ de Mexico porque se les conceden
las tierras de Coctiro/ a los de Carapan, para que alli las aren. Y si alguno/ dixere
alguna cosa de ningún modo lo alcansara, o ajus/tara; porque desde lo pasado lo
mandaron asi todos los Reyes y se confirmo por lo que mira a estas tierras, y aguas
y asi lo ajuste yo Don Pablo Cuiru Gouemador y preguntando/ por dichas sanjas, y
aguas quien osare de ellas, todos los/ que osaren de ella an de dar una libra de
candelas, con que/ se alumbre el señor san joan baptista, quien es el guardian, o/
Patron de dhas aguas, y tierras. Y lo mesmo sera, aunque/ los de parangueo usen de
el agua han de dar lo mesmo/ que yo dho jues determine; y todos asimesmo han
de/[la foja vuelta]/ venir a traer por la Asumpsion leña porque asi es/ costumbre y
si alguno lo rehusare le cogerán, y le/ quitaran gien pesos y no tendrá todauia alguna
rason/ porque asi lo mandaron en donde todos los Reies estaban/ desde la
antigüedad. Y por esto mismo asi lo valide yo Don/ Pablo Cuiru Gouemador el
Alcalde Don Pedro tzitziqui, y el/ otro Alcalde Don Marcos S[i]loecha, Don
Domingo tzitziqui/ Regidor, y el otro Regidor Don Alonso tzurequi, y francisco/
Guamco, Ambrosio tzitziqui, y Pedro Cuirapendo/ y Bemabe de tzapoco, y Gaspar
Apatzi de Carapan/ Gerónimo Guaqui, Nicolas Quitziqui y Juan tzurequi,/ y Esteban
Puruxe. Ante mi el Escribano Real Don/ francisco Cuiru en el año de nouenta, y
siete, en/ tres dias de el mes de nobiembre./[Segunda foja en blanco]/".
Apéndice IX
Descripción del Lienzo de Pátzcuaro. Tozzer Library, Peabody Museum, 977-37,
título "English translation of the codice or manuscript" ("Traducción al inglés del
códice o manuscrito") y "Codex of the year 1588" ("Códice del año 1588").
"Subject: The spiritual conquest of Michoacan, whose then Capital was Tzintzuntzan
(place with abundance of pheasants.) The Codice represents, in the upper part, at the
right, the Missionaries Fray Angel and Fray Martin de Jesús, catechising the
michoacan gentiles; amongst the prominent figures who listen from the lips of the
Evangelists of Peace of Christ Kingdon, are those of Don Francisco Cuinalangali,
Pantseique and Benguan, who in inverse attitude are rendering homage to Don
Heman Cortes and his party, composed of a Flute Player, a Benner Herald, a
Secretary of the Conqueror and other notables mounted on fine horses. It is supposed
these were the great nobles which Don Emando sent to Michoacan guided by a
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 369
Spanish soldier by the name of Parrilla, who officiated also as provider for the
company, and who is seen offering cortes some gold and' silver gewls, first tribute
which the people of Michoacan paid to the noble Spanish conqueror.
It is understood that this Codice, same as those referred to in the manuscripts
of the R.P. Fray Pablo de la Purisima Conception Baumont, was formed by the
legends given by the natives of the City of Patzcuaro (meaning the place of the
heron), to the above mentioned historian. In said manuscripts one sees various maps
of a secondary value to that, as in those of Baumont, the central figure is Cristobal
de Olid, conqueror of Michoacan (meaning country of the fisherman), who made his
appearance in those lands many years after the evangelisation of the indians by Fray
Angel and Fray Martin de Jesus.
Underneath the groups, painted with water colors using the coloring earths,
there is traced a road in which are seen the plants of the apostles running from East
to West of the extensive country, which according to the rudimentary methods of
measuring of those times, had a length of 75 leagues from Coaguayana to
Pungarabato and a with of 55 leagues from Parataro to Tumparataro, conducting the
faithless not only to the Faith of Christ, but to the dominion of the Spanish monarchs
Don Felipe y Dona Margarita, as can be seen in curtained fields, to the left in the
superior part of the Codice.
Dominating the first delineated series of the Codice, shines the Eastern Sun in
all its splendour as a herald of Cortes, announcing the presence of white people,
predicted by Nezahualcoyotle, and enlightening the heathen. In the central part,
spread along the before mentioned road and another parallel, are inscribed names
which we suppose are geographical of the towns which received the evangelic light.
The feeble palette of the author of this Codice made every effort to vivify in rustic
linen made of woven maguey fiber the fertile and beautiful lands in many parts of
the landscapes of Michoacan, which lands descend of the range of mountains;
everywhere in these extensive zones were sculptured the apostolic plants of the
"Tatas" (fathers) Fray Angel y Fray Martin de Jesus.
/p.2/ Towards the centre, and a little below, is the Heraldic Coat of Arms of
Michoacan, and on each side of it the Tarascan Kings who governed Irechahalapu
and his consort Irechabacusthicalame, wrapped in their royal garments, the Monarch
holding the quiver of the mortiferous arrows, the Queen in watch, holding one arrow
ready to support her field are the bastions, symbol of power, the crowned lion,
symbol of royalty, the dog representing fidelity adoring the Cross of the Redeemer
who dominates the world, kneels at the foot of the Holy Calvary sustained by
chastity and simplicity represented by two winged doves. The spirit of evil in the
figure of a serpent in contortions of rage is defeated at the foot of the Cross.
Occupaying the centre of the Codice, is a tree of the Tarascan Dynasty
crowned by three heads which terminate its branches: Irachau, Acuxtixame and
370 APENDICES
Irechapaucupe. At the left of the tree the Casique (ruler) Irecharalame. We suppose
that the tree belongs to the family of the Ayacuyo (the plant of Ayacuyo was the
metaphorical indian representation of the August Mystery of the Holy Trinity). In the
inferior part, to the left is portrayed the Michoacan civilization by means of the
Religion of Christ: in the middle of this pictorical motive is the first church
dedicated to San Juan Calapan and the rulers Don Pablo Gureux and Don
Antonguizamenagary dressed in European fashion. There are other secondary figures
which complete the invaluable importance of the Codice.
All the explanatory names of this document, already mentioned by the historian
R.F. Don Mariano Cuevas S.J. seem to be Tarascan, because in this language words
of ten and twelve syllables are frequently composed of an aglutination of many roots
which preserve each one its own independent meaning.
The interpretation of the painting of this Codice by us, although in a very
concise form, indicates the high degree of civilization which existed in the XVI
century amongst the natives, and if it is true that the Codice is dated in 1588 it
nevertheles has the merit of never having been studied by the chroniclers of the
calibre of the R.P. Fray Pablo de la Purísima Concepcion Baumont, who gave to
knowledge with minute details the evangelization of a people who surprised in those
days the Spanish conquerors for their advanced culture and civilization."
. a , : .. : ■ ■ • v, ( 0 : ■ .. ■ t. .
>'J . ■
■ : r " ¿ i >t
- ., <1
. , >
m m Jr'y.Jt'á.,:
MOHiBS
n .v n i x •[—
¿ a ñ
jn ifv t iíU c n w . > .T i¡c a n ,
•■
' A W A
¡ Z 'p r - m ^ f h
..,
'
. ;x V A f .
'
; ,5 . L ',:\ k ' .,
”" ' ' / * •' ’ | .
■ •
’
r
■
^ X X ' V ,!i izr;' x . ; ¡ |,
■
4
Éfeis^SsíS
U V * i
'S í«•'
•M
\\ r.
'ft
I ;
t . .
I
HBMHHH mB hB ÍH ...
"•.?£..iU; • fe'ii •"
//.2S. Los cuadros Tezcatlan y “De Mechuacan" del Lienzo de Jucutácato.
11.29. El cuadro Pazquaro del Lienzo de Jucutácato.
11.30. Mapa de Michoacán con los lugares del Lienzo de Jucutácato que han sido
identificados.
Ruta (a) (1) Zacapu (2) Pantzinco (3) Cupaquaro
Ruta (b) (4) Tamaqua [n.l. ] (5) Xucupan |n .I.| (6) ...aan [n.l.]
( 7 ) Vacanan (8) Tepuian [n.l.] (9) Churum ucuo
(10) M etztlan [n.l.] (11) X an tsiquiyo (12) T ecum atla(.)
Ruta (c) (13) Puruuatio [n.l.] (14) X icalvahcan/M in as [n.l.] (15) V eu(...)a [n.l.]
(16) T em exio [n.l.] (17) X ucutlan [n.l.] (18) C undem l(.)ro
Ruta (d) (19) T sichahpeto [n.l.] ( 2 0 ) C hunenco (21) A pahtsingan
(22) C uindo (23 ) V ist(..)
Ruta (e) (24) M atanguaran (25) C u(.)uhtacato (26) Vruuapan
(27) Tezcatlan (28) D e M echuacan (29) Pazquaro
11.31. Cobrero del actual Santa Clara del Cobre.
11.32. Fuelle colonial en el actual Santa Clara del Cobre.
11.33. El Códice de Carapan (fotografía original de Reinaldo Izquierdo y Francisco
García).
11.34. Genealogía de los Caciques de Carapan (León 1979, lámina XLI).
11.35. El Lienzo de Carapan (fotografía original de Reinaldo Izquierdo y Francisco
García).
hetÁizeror
lo s /lemícidcLS
BÁÚ.iWl
¡o
CiVüAD.Dlí. CÍNTZVNtZAN
11.50. Don Antonio Huitzimengari y Don Pablo Cuiru en Carapan, detalle del Lienzo
de Carapan.
11.51. El encuentro entre los nobles indígenas y Cortés según el Lienzo de Pátzcuaro.
f§!hW-iWí
‘h v n ' P x n L
11.55. Los nobles Timage, Manume, Chiuinchequapa(..), Yrecha Tsintsicha y sus cin
co mujeres en el Lienzo de Pátzcuaro.
w m
11.56. Los nobles Timage, Manume, Chiuinchequapa(..), Yrecha Tsintsicha y sus cin
co mujeres en el Lienzo de Carapan.
11.57 . El rey Felipe III y Margareta de Austria en el Lienzo de Pátzcuaro.
Códex Planearte Lienzo de Carapan Lienzo de Pátzcuaro
O jos de agu a - ríos
Tzintzunantziquaro zintzunantsiqualo/
ytsiueratiro
Xumio (— )o Xumio
Chuquao chu(..) chuquao
Ayaloyo ayacuyo
Echugarechao (....)galichao
Jupacataro ojo de aua/ se llaman
(c)upacatu/(..)
Tzirimoro [CC] (,)qui se lla/man tziri/muro (..)irimalo/lo
aqui se ll(.)ma/ hatacuriri hatacurin
licusira
M on tes/cerros
Varaguequaro
Guaranguequaro [P] ualanzequalo
Niniquaran
Ninicuaran [P] este serró se lla/ma ni(..../...) niniqualanhuuata/ta
Patamban [CC] patamban
Arenal [P] arenal chalantalo1
Cupatan [CC] cupantan/huuta
Cufian
Curianhuata [P] [CC] culiyanhuuata
Cereztaran [P] [CC] terestalan
Vatzantzini [P] uatzatsinhu/uata
Capeuamo [P] este serró se lla/man peuame pheuamohuuata
Charandaro que significa “lugar de la tierra roja”. Muy probablemente corresponde al térmi
no español “arenal”. Este lugar, al sur de Carapan, es conocido porque antiguamente sacaban
arena/tierra allí, para usarla en el pueblo (para construcciones, etcétera).
C ódex P lanearte L ienzo de C arapan L ienzo de P átzcuaro
(..)te serró se/ (..[aman
(...)/h(...)
Cerro Desboronado [P]2
Piritan [P] [CC] este cerro se llaman piritani piritan
Pueblos
Xanduban
Agaua
Carapan San/ Juan/ Calapan
Tatziuararo
Thatziuararo [P] [CC] tahtziuararo
Vantzita uantsitao
Paraxo
Hapundaro
Zanzan
Cutzunduquaro [CC] (.)qui se lla/man cut- cutzunduqualo
zun/duquaru
Tzintzunantziquaro pueblo de zintzunantziqu(au)- zintzunantsiqualo/yretalo
ro/(....)ta(..) yiacatalo
Tzitzanbosiro puebl(..)tzi(..../.)
P uestos
Taranducuaro
Mayantzicuaro
Tintinasquaro
Tzintzinasquaro [P] tintinasqualo
Cuhhao
Paraxo [P] loma paxaxo loma /(.)a(...)axo
y/(...)cumo
door linguistische gegevens alhoewel verder onderzoek vereist is om tot een goed
overzicht te komen van de talen die werden gesproken in de regio. Archeologisch
bewijs toont aan dat enkele belangrijke cacicazgos reeds bestonden in het vroege
postklassiek, vóór de Uacúsecha expansie zoals die wordt beschreven in de Relación
de Michoacán.
Na de Spaanse verovering verloren vele inheemse edelen hun macht terwijl
anderen juist erin slaagden hun privileges te behouden of zelfs uit te breiden. De
directe nazaten van de Uacúsecha bijvoorbeeld, bekleedden belangrijke posities in de
koloniale maatschappij. Zij presenteerden pictografische documenten om hun
adellijke afstamming te bewijzen en om hun rol in de pacificatie en evangelisatie aan
te tonen, belangrijke elementen die gebruikt werden om hun claims op een speciale
behandeling door de Spanjaarden te legitimeren.
De aanvankelijke nadruk op de relatie tussen de heerser en zijn tribuutplichtigen
in de prespaanse en vroegkoloniale tijd veranderde in een nadruk op goed
gedefinieerde territoria in later koloniale tijd, een verandering die tevens terug te
vinden is in de ontwikkeling van de inheemse historiografie, in het bijzonder die van
de pictografische documenten.
Hoofdstuk II De pictografische bronnen en hun onderzoeksgeschiedenis
De informatie die gegeven wordt door de koloniale kroniekschrijvers en de bekende
pictografische documenten zelf toont aan dat het pictografische schriftsysteem in
Michoacán reeds in gebruik was in de prespaanse tijd. De Europese monniken zagen
deze documenten en gebruikten ze in hun geschriften over de geschiedenis en in het
bijzonder over de evangelisatie van de regio. De bekendste onder hen is Pablo de la
Purísima Concepción Beaumont die erin slaagde om enkele belangrijke documenten,
zoals bijvoorbeeld de códice en de wapenschilden van Tzintzuntzan, te bestuderen en
te kopieren. Bovendien maakte Beaumont een kopie van een van de codices van
Cutzio. Naast de Europese monniken raakten ook de criollos steeds meer
geínteresseerd in het inheemse verleden van Michoacán. Juan José Pastor Morales
bijvoorbeeld bezat een lienzo uit de omgeving van Zacapu, was erg begaan met de
archeologie en financierde een editie van Basalenque’s Taraskische grammatica.
Na de onafhankelijkheid in de vroege 19e eeuw werden er een aantal
wetenschappelijke instituten opgericht die onder andere het inheemse verleden van
de regio onderzochten. De aandacht voor de fascinerende pictografische documenten
groeide. De belangrijkste verzamelaars van codices en lienzos uit Michoacán waren
Francisco Planearte y Navarrete, Francisco Orozco y Jiménez, Pablo García Abarca,
Eduard Seler en Nicolás León. De twee laatstgenoemden zijn niet alleen van grote
waarde voor de historiografie over het oude Michoacán maar ook voor de studies
van andere Mexicaanse subregio’s, in het bijzonder voor Oaxaca.
428 RESUMEN EN HOLANDES
Het was León die in 1886 met de hulp van zijn vriend Mariano Jiménez het
volkenkundig museum in Morelia (Museo Regional Michoacano) stichtte. Hij slaagde
erin om een kleine verzameling pictografische documenten samen te stellen die later
na de sluiting van het museum in dejaren 1890 uiteen viel. De vroege verzameling
in Morelia kan echter gezien worden ais de basis voor de latere collectie van het
Nationaal Museum (Museo Nacional de Antropología e Historia) in Mexico-stad.
Een ander belangrijk instituut was het Mexicaanse Instituut voor Geografie en
Statistiek (Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística) in Mexico-stad. Vele
nationale en intemationale wetenschappers waren lid van de sociedad die belangrijke
artikelen publiceerde over tal van aspecten van het Mexicaanse territorium. Men
slaagde erin om een uitstekende bibliotheek op te bouwen met zeer belangrijke
werken op het gebied van inheemse talen en verwierf bovendien enkele
pictografische documenten zoals de lienzo van Jucutácato.
De pictografische documenten uit Michoacán in de voomoemde instituten en
enkele andere musea en bibliotheken in Mexico, Europa en de Verenigde Staten, zijn
nog steeds relatief onbekend en nauwelijks bestudeerd. In aanmerking nemende dat
vele documenten nog bewaard worden in archieven van diverse gemeenschappen,
dient de lijst van bekende documenten die in deze studie wordt gepresenteerd, ais
onvolledig te worden gezien daar de komende jaren waarschijnlijk nog vele
documenten zullen opduiken.
Deel II De Lienzo van Jucutácato
De lienzo van Jucutácato is een pictografisch document uit Xiuhquilan of Jicalan en
werd in de 16e eeuw door de Xiuhquilteca gebruikt om hun rechten op mijnen met
kopererts en natuurlijke verfstoffen aan te tonen. Het is het meest gebruikte
pictografische document in de historiografie over het prespaanse Michoacán alhoewel
het nimmer onderwerp is geweest van een uitgebreide en grondige studie.
Hoofdstuk III Geschiedenis van de ontdekking
Nadat Alonso de la Rea het document in 1643 in Jucutácato had gezien, werd het in
de 19e eeuw herontdekt door Pablo García Abarca die het ontving - ais betaling -
van Luisa Magaña, afstammeling van caciques uit Jicalan, een dorp dichtbij
Jucutácato. Volgens de órale historie had Magaña het document gestolen uit de kerk
van Jucutácato waar het dienst deed ais ceremonieel gewaad.
In 1877 werd het document gepresenteerd op de eerste officiéle expositie van
Michoacaanse cultuur in Morelia en in 1882 doneerde García Abarca het aan de
Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística (SMGE) in Mexico-stad waar het
heden ten dage nog steeds wordt bewaard. De lienzo is vele malen gekopieerd, de
kopieén van de SMGE en het exemplaar dat gemaakt werd door Jiménez Moreno
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 429
Xiuhquilteca was het hun god Tezcatlipoca die hen naar hun nieuwe vestigingsplaats
geleid had, de mijnbouwactiviteiten hadden dus een goddelijke oorsprong. In de
koloniale tijd werden hun rechten herbevestigd door de familie Huitziméngari,
directe nazaten van de laatste Uacúsecha leider (Tzintzicha Tangaxoán).
De lienzo van Jucutácato toont aan dat, waarschijnlijk in het vroege
postklassiek, Náhuatl sprekende groepen naar de zuidelijke delen van Michoacán
migreerden om naar waardevolle metalen en andere producten te zoeken. Ze lijken
de metallurgie te hebben gedomineerd tot aan het late postklassiek wanneer ook
andere groepen, zoals de Uacúsecha, meer invloed en zodoende meer controle over
de mijnbouwactiviteiten in de regio weten te verkrijgen. De koperproductie bleef in
inheemse handen tot aan het einde van de 16e eeuw toen deze in hoge mate
gecentraliseerd werd door de Spaanse autoriteiten. Vandaag de dag wordt er alleen
nog koper bewerkt in Santa Clara del Cobre. De traditionele productie van
beschilderde kalebassen kan nog gevonden worden in Uruapan.
Deel III De pictografische documenten van Carapan
Het corpus pictografische documenten uit Carapan (Cañada de los Once Pueblos,
noordoosten van Michoacán) bestaat uit de Códice van Carapan, de Lienzo van
Carapan, de Lienzo van Pátzcuaro, de Genealogie van de Caciques van Carapan en
de Codex Planearte. Vele auteurs gebruikten ze - zonder kritische studie van hun
inhoud - ais 16e eeuwse bronnen alhoewel we te maken hebben met zogenaamde
títulos primordiales oftewel land- en stichtingstitels uit de 17e en 18e eeuw.
Hoofdstuk VI De codices en lienzos van Carapan
Het corpus van Carapan werd tot het einde van de 19e eeuw bewaard in het archief
van Carapan, viel vervolgens uiteen en kwam in handen van verschillende privé
verzamelaars. Het is opvallend om te zien dat een belangrijk deel werd verkregen
door Francisco Planearte y Navarrete (Codex Planearte en mogelijk ook de
Genealogie van de Caciques van Carapan) en zijn vriend Francisco Orozco y
Jiménez (lienzo van Pátzcuaro), beiden uit de Cañada regio. Alhoewel er een
transcriptie van Plancarte’s documenten is gepubliceerd, zijn de originelen zoek. De
auteur van deze studie vond een ongepubliceerd laatste gedeelte van de Codex
Planearte in het parrochiearchief van Chilchota en de originele lienzo van Pátzcuaro
in een privé verzameling in Guadalajara. De lienzo en códice van Carapan werden
rond 1922 aan de collectie van het Museo Regional Michoacano (Morelia)
toegevoegd.
Hoofdstuk VII Beschrijving en analyse
Alie documenten handelen over de stichting en verdere prespaanse en vroegkoloniale
geschiedenis van de gemeenschap Carapan en zijn sterk aan elkaar gerelateerd. De
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 431
, . .;Í5 . • -J - • Í¡ .
■ ■ .U./ .V -í: - . ■.
> ? /• ' ; ;i , ■ -•
._sí:i '-r '■ 'V-■ V■' : • ¡u: :í
'ü .A -C:
,; •' ¡i’,
■■ T A: i .m
í í ..' ./ h ; ■ "‘^■ 5 ■ :•
-i «U
ENGLISH SUMMARY (resumen en inglés)
"Indigenous pictorial historiography from Michoacán: the Lienzo of Jucutácato and
the land titles of Carapan"
Before the Spanish conquest (1521 AD), during the late postclassic period (1200
1521 AD), present day Michoacán (land of the fishermen), in western Mexico, was
divided into several cacicazgos (señoríos or city states) and was mainly inhabited by
P’urhépecha (or Tarascan), Náhuatl, Otomí, and Matlatzinca speakers. During the
postclassic period other P’urhépecha speaking groups, most notorious among them
being the Uacúsecha (eagle lineage), settled in the Lake Pátzcuaro area and
managed, through marital alliances and warfare, establish a powerful cacicazgo
which was to remain independent from the central Mexican triple alliance.
Information about indigenous cultures in Michoacán in prehispanic and
viceregal times is mainly based on archaeological material and written documents.
Besides the Relación de Michoacán and other chronicles written or composed by
European friars (often with the help of the indigenous elite), documents which
belong to the indigenous pictorial writing tradition (so-called codices and lienzos)
also exist. These pictorial documents contain information about state formation and
social organisation of the indigenous population in prehispanic and early viceregal
times. They are the product of indigenous historiography and inform us about social
and historical processes from an indigenous point of view. Although the
iconographical elements of this old writing system have been studied by various
authors, indepth analysis of the pictorial documents from Michoacán are still lacking.
It is not the objective of the present work to present a study of all pictorial
sources from this region, but rather an iconographic analysis of several documents
which are considered to be of major importance: the lienzo of Jucutácato and the
land titles of Carapan. The selection of these documents is based on the fact that,
despite the lack of good analysis, they are the most frequently cited pictorial
manuscripts in the literature on ancient Michoacán. Furthermore, they are documents
which are conspicuous for their iconographic composition and complex theme. In the
present study emphasis is placed on the use of these documents by the indigenous
elite and communities - in the 16th, 17th, and 18th centuries - to legitimate the
possession of land and mines, and to obtain and maintain political, religious, and
economic power.
For the iconographic analysis of the pictorial documents the author used the
ethno-iconological method (based on the work of Erwin Panofsky) which consists of
three basic levels of interpretation:
436 RESUMEN EN INGLES
existed in the early postclassic period, some time before the Uacúsecha expansion as
indicated in the Relación de Michoacán.
After the Spanish conquest many members of the indigenous elite lost their power
while others managed to maintain or even expand their privileges. The direct
descendants of the Uacúsecha for example, occupied important positions in colonial
society. They presented pictorial documents to show their noble descent and their
participation in the conquest and evangelization of the indigenous people, which were
important elements in order to persuade Spanish authorities to recognize their claims
to special treatment, i.e. exemption from taxes, rights to land and tribute.
The initial emphasis on the relationship between the ruler and his tributaries in
the prehispanic and early colonial periods shifted to an emphasis on the deliniation
of territories in later colonial times, something which is also reflected in the
development of indigenous historiography, particularly in the pictorial documents.
Chapter II Pictorial sources and the history of their investigation
The information given by the chroniclers in viceregal times and colonial pictorial
documents suggest that the pictorial writing system was already existent in
Michoacán in precolonial times. The European friars saw these indigenous
documents and used them in their writings on the history and especially on the
evangelization of the region. The most famous is Pablo de la Purísima Concepción
Beaumont who managed to study and copy several important documents, among
them the codice and the coats of arms of Tzintzuntzan. Furthermore, Beaumont
made a copy of one of the codices of Cutzio. Besides the European friars, the
criollos also became increasingly interested in the indigenous past of Michoacán.
Juan José Pastor Morales for example, who owned a lienzo from the Zacapu area,
was interested in archaeology and financed an edition of Basalenque’s Tarascan
grammar.
After independence in the early 19th century a number of scientific institutes
were installed to investigate the indigenous past of the region and a growing number
of individuals became interested in indigenous cultural manifestations. Attention on
the fascinating pictorial documentation increased too. The most important collectors
of lienzos and codices from Michoacán were Francisco Planearte y Navarrete,
Francisco Orozco y Jiménez, Pablo García Abarca, Eduard Seler and Nicolás León.
The last two were not only of considerable importance to the historiography of
ancient Michoacán, but also to the studies of other Mexican regions, especially
Oaxaca.
It was León who in 1886 founded, with the help of his friend Mariano Jiménez,
the ethnology museum (Museo Regional Michoacano) in Morelia. He managed to put
together a small collection of pictorial documents which was dispersed after the
closure of the museum in the 1890s. The early collection in Morelia can be seen as
438 RESUMEN EN INGLES
the basis for the later collection of the National Museum (Museo Nacional de
Antropología e Historia) in Mexico-city.
Another important institution was the Mexican Society for Geography and
Statistics {Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística) in Mexico-city. Many
national and international scholars were members of the society which published very
important articles on all aspects of Mexico. It managed to obtain a splendid library
with extremely important works on indigenous languages and also received some
pictorial documents, such as the lienzo of Jucutácato.
The pictorial documents from Michoacán in the forementioned institutions and
several other musea and libraries in Mexico, Europe, and the United States are still
relatively unknown and nearly all unstudied. Taking into account that many
documents still exist in community archives, the list of known documents which is
presented in this study must be considered incomplete as more documents will
probably appear in the coming years.
Part II The Lienzo of Jucutácato
The lienzo of Jucutácato is a pictorial document from Xiuhquilan or Jicalan and was
used in the 16th century to demonstrate the rights of the Xiuhquilteca to mines of
copper and natural pigments. It is the pictorial document most often used for the
historiography on prehispanic Michoacán, even though it has never been the subject
of an indepth analysis.
Chapter III History of its discovery
After Alonso de la Rea saw the lienzo in Jucutácato, in 1643, it was rediscovered in
the 19th century by Pablo García Abarca who received it - as a payment - from
Luisa Magaña, the descendant of a cacique family of Jicalan, a village near
Jucutácato. According to oral history, Magaña stole the document from the church
in Jucutácato where it had served as a ceremonial blanket.
In 1877 the document was presented at the first formal exhibition of Michoacán
culture in Morelia and in 1882 García Abarca donated it to the Sociedad Mexicana
de Geografía y Estadística (SMGE) in Mexico-city where it is still kept today. The
lienzo was copied on several occasions. The copy of the SMGE and the Jiménez
Moreno copy {Museo Nacional de Antropología, Mexico-city) are essential for the
analysis of the document because of the partial destruction of the original.
Although the lienzo of Jucutácato is the most studied pictorial document from
Michoacán, since the study of Eduard Seler no substantial progress has been made.
The discovery of the so-called probanza of Tetlama and the identification of the old
Jicalan (the central place in the lienzo) as a site where metallurgy was practiced, are
the most important recent contributions.
LA HISTORIOGRAFIA INDIGENA DE MICHOACAN 439
nobility, with the purpose of conserving and obtaining certain privileges in viceregal
society. In the so-called títulos primordiales or land/foundation titles (corpus of
Carapan, titles of Tocuaro and Jaracuaro, lienzo of Aranza), documents from the end
of the 17th and beginning of the 18th century, we find many identical iconographic
elements, although in some cases less stylized (lienzo of Nahuatzen). In general we
are dealing with the historiography of the communities rather than nobility, that
intended to demonstrate the antiquity of the settlement and its territorial possessions.
The authors of the landtitles used references to the Uacúsecha elite from the centre
of Michoacán to improve the legitimacy of their claims to religious, political, and
economic power. Exceptions are the so-called codice of Chilchota and the corpus of
Zinapécuaro (Huapean series).
Until today we have found only one pictorial document dating to the end of the
16th century, the lienzo of Jucutácato, which stems from the historiographical
tradition of the Náhuas in Michoacán. Considering its style and theme it is very
similar to the pictorial documentation from central Mexico. The same can be said
about the codices of Cutzio from the Balsas region of Michoacán, although in this
case we are dealing with lists of tributes painted for P’urhépecha and Otomí speakers
in the mid 16th century. These non -Uacúsecha documents show the antiquity of the
pictorial writing system in Michoacán territory. Pictorial writing was possibly
introduced into the region by groups of Náhuatl and Otomí speakers from the center
of Mexico at the beginning of the postclassic period. Later, through the Uacúsecha
expansion, the art of writing diffused into other areas and other ethnic groups began
to use it. According to this hypothetical reconstruction the pictorial writing system
of the Uacúsecha is rather recent, which might explain the fact that its pictorial
products (codices and lienzos) are less stylized than the documentation coming from
the central Mexican tradition. However, we have to bear in mind that we do not
have any prehispanic documents and that we only have very few sources from the
16th century.
Although there are no thorough studies of the majority of the pictorial
documents from Michoacán, they are used - generally without criticism - in the
investigation of indigenous culture in the region. Thus many documents have been
"identified" as primary sources from the 16th century, whereas at the moment we
know that they were actually composed in the following two centuries, for example
the case of the Carapan documents. Surely the different sources which come from
the indigenous historiographical tradition of Michoacán require more indepth
analysis. They are unique documents which present the indigenous vision on the
prehispanic and viceregal world and even today are of utmost value to many
communities in Michoacán territory.
c n w s
ISBN: 90-5789-016-X