Sunteți pe pagina 1din 2

dSDFasd

ORACIONES SUBORDINADAS CONDICIONALES

Expresan condición o necesidad de que se verifique alguna circunstancia de la oración


condicionada. Pueden ser reales, potenciales o irreales:

 Reales: indican que la condición existe realmente o se supone existente. Usan el modo
indicativo al igual que las condicionadas a las que corresponden.
 Potenciales: indica la condición como meramente posible. Usan modo subjuntivo en
tiempo presente o pretérito perfecto. Las condicionadas suelen ser también
potenciales.
 Irreales: expresan que la condición no puede cumplirse o que el autor la considera
irrealizable. Usan modo subjuntivo en tiempo pretérito imperfecto o
pluscuamperfecto. El primero indica imposibilidad en el presente; el segundo, en el
pasado.

Modo: Subjuntivo o Indicativo. Partículas: si: si , nisi: si no, a no ser


que.., nisi quod: sino lo que

1. Illud quidem sic habeto, nisi sanatus animus sit, quod sine philosophia fieri non potest,
finem miseriarum nullum fore. Quam ob rem, quoniam coepimus, tradamus nos ei
curandos: sanabimur, si volemus (Cic. Tusc. 3, 6, 13).

Tradución: Ciertamente debe saber, que un alma no puede estar sana sin la filosofía,
sin ella no habrá fin de la miseria. Por lo cual, comencemos, entreguémonos a ella para
que nos cure: seremos sanados si queremos.

Vocabulario: Quam ob rem: por lo cual; Coepio, coepi, coeptum, ere: comenzar,
empezar; trado, didi, ditum, ere: entregar, dar.

2. Lepidus, tuus adfinis, meus familiaris, prid. Kal. Quint. sententiis omnibus hostis a
senatu iudicatus est ceterique qui una cum illo a re publica defecerunt; quibus tanem
ad sanitatem redeundi ante Kal. Sept. Potestas facta est. Fortis sane senatus, sed
maxime spe subsidi tui. Bellum quidem, cum haec scribebam, sane magnum era
scelere et levitate Lepidi. Nos de Dolabella cottidie quae volumes audimus, se adhuc
sine capite, sine auctore, rumore nuntio… Praeclare viceramus nisi spoliatum,
inermem, fugientem Lepidus recepisset Antonium. Itaque numquam tanto odio civitati
Antonius fuit quanto est Lepidus. Ille enim ex turbulenta re publica, hic ex pace et
victoria bellum excitavit.(Cic. Fam. 12,10,1-3)
Tradución: Lépido, tu pariente, mi amigo, [pridie Kalendas Quintilis] el enemigo es
juzgado por el senado junto con el que con él desertó de la vida pública quienes, sin
embargo han de ser vueltos a la cordura [Kalendas September]. El senado es, sin duda,
muy fuerte, pero tiene especial esperanza en tu apoyo. Mientras escribía esta [carta] la
guerra era tan grande como la maldad y frivolidad de Lépido. Nosotros desde Dolabela
diariamente escuchamos cosas, pero hasta ahora sin fuente, sin informante,
rumores…..Excelentemente habríamos vencido si Lépido no hubiera recibido a Antonio
fugitivo. Así, nunca fue Antonio tan odiado por la ciudadanía como es Lépido. Aquel
salió de la turbulenta vida pública, este con la paz y la victoria provocó la guerra.

Vocabulario: Adhuc: hasta aquí, hasta ahora; Praeclare: Muy claramete,


brillantemente, excelentemente; Enim: ciertamente, seguramente, en verdad; Adfinis,
e: vecino, compañero, pariente; Defecio, feci, fectu, ere: separarse, apartarse, desertar.

3. At minus habeo virium quam vestrum utervis. Ne vos quidem T. Ponti centurionis vires
habetis: num idcirco estille praestantior? Moderatio modo virium adsit et tantum
quantum potest quisque nitatur, ne ille non magno Desiderio tenebitur virium.
Olympiae per stadium ingressus ese Milo dicitur, cum humeris sustineret bovem.
Utrumigitur has corporis an Pythagorae tibi malis vires ingeni dari? Denique isto bono
utare, dum adsit, cum absit, ne requiras, nisis forte adulescentes pueritiam, paulum
aetate progressi adulescentiam debent requirere. (Cic. C. M. 10, 33)

Tradución: Tengo menos fuerzas que cualquiera de los dos. Tampoco ustedes tienen
las fuerzas de los centuriones de T. Pont: ¿Acaso por ello es superior? Que el uso
moderado de las fuerzas está siempre presente y cada uno se esfuerce tanto como es
posible. Ciertamente aquel no tiene gran necesidad de las fuerzas. Por el estadio de
Olimpia entró Milón, se dice que con los hombros podía detener un buey. ¿Son
entonces, para ti, del cuerpo o de Pitágoras los daños que causan a las fuerzas del
ingenio? En fin, este bien debes usar mientras esté presente; cuando falte, [….]? a no
ser que los niños, adolescentes, jóvenes y ancianos la exijan.

Vocabulario: Num: ¿acaso?; Potis, e: es posible; Nitor, nissus sum , niti: apoyarse,
esforzarse; Denique: en seguida, en fin, por fin, finalmente. Dum: mientras.

Bibliografía
Pimentel, Julio. Gramática Latina. Porrúa: México,2008.

S-ar putea să vă placă și