Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MLA Paper
MLA Paper
Termenul "traduce" înseamnă în general "traducerea într-o altă limbă" și include două sub-
semnificații
pentru a traduce un text scris dintr-o limbă în alta = pentru a traduce în sensul mai restrâns.
Pentru traducerea simultană, interpretul trebuie să vorbească traducerea în timpul necesar pentru
vorbitorul original.
Interpretul cunoaște numai textul deja vorbit, nu continuarea, care este ulterior rostită.
Textul vorbit este adesea mai ambiguuos decât scrisul și este, de asemenea, influențat de limbajul
individual și regional.
Interpretul simultan trebuie să înceapă o propoziție pe care vorbitorul încă nu a terminat-o. Deoarece
diferitele limbi au ordine diferită de cuvinte, el trebuie adesea să ghicească restul propoziției. Acest
lucru poate, bineînțeles, să meargă bine, deoarece o anecdotă binecunoscută cu privire la
interpretarea următoarei propoziții germane arată:
În această teză, o parte a verbului ("sus") este la sfârșitul propoziției, dar după primele două rânduri,
interpretul a presupus că verbul era deja complet, astfel încât semnificația "a căzut" = "a murit în
luptă" este tare. Cu adăugarea "a căzut ... pe", dar sensul este "distins"
MT este o tehnică pentru traducerea automată a informațiilor scrise sau vorbite dintr-o limbă
naturală într-o (altă) limbă naturală.
O limbă naturală este o limbă pe care oamenii o folosesc pentru a comunica despre un set de
subiecte mai mult sau mai puțin nerestricționate.
Limbile specializate sunt doar părți ale limbajelor naturale, deoarece limitează posibilele subiecte de
conversație. Cu toate acestea, acestea sunt adesea obiectul MT.
întrebări Eșantion:
L2.
Pentru a traduce automat o limbă naturală, mai întâi aveți nevoie de o mașină care poate
chiar să proceseze date în limbaj natural. Din punct de vedere istoric, primele astfel de
mașini erau mașinile de tip Hollerith, create la sfârșitul secolului al XIX-lea. Ați putea fi
acționat ca un "dicționar de mașină" introducând o carte cu un cuvânt în limba A și
returând o hartă cu traducerea în limba B. Cu toate acestea, dicționarele convenționale
sunt mai ușor și mai rapid de utilizat, astfel încât mașinile cu cartele cu pumn nu au fost
niciodată folosite în acest scop.
Ca un prim pas spre MT, este adesea luată în considerare o scrisoare de la Warren
Weaver, directorul departamentului științific al Fundației Rockefeller, către Norbert
Wiener, în martie 1947. În această scrisoare, Weaver subliniază importanța traducerii
limbilor străine și sugerează dacă nu este un calculator pentru traducere ar putea fi
folosit. Computerele aveau doar câțiva ani în urmă și erau foarte limitate în performanțele
lor.