Sunteți pe pagina 1din 2

TRADITIONAL FRENCH

Moderately fast = 132


D A7 D A7 D

D A7 D A7 D

1. Au clair de la lu - ne, Mon a - mi Pier - rot,


2.– 4. See additional lyrics

A7 D A7 D

Prê - te - moi ta plu - me, Pour é - crire un mot.

Sheetmusic-free.com
2
E A7

Ma chan - delle est mor - te, Je n’ai plus de feu,

1.2.3. 4.
D A7 D A7 D

Ouv - re - moi ta por - te, Pour l’a - mour de Dieu. ma.

Additional Lyrics and Translations


1. Au clair de la lune, 1. By the light of the moon,
Mon ami Pierrot, My friend Pierrot,
Prête-moi ta plume, Lend me your pen,
Pour écrire un mot. To write a word.
Ma chandelle est morte, My candle has gone out,
Je n’ai plus de feu, I have no more flame,
Ouvre-moi ta porte, Open your door for me,
Pour l’amour de Dieu. For the love of God.

2. Au clair de la lune, 2. By the light of the moon,


Pierrot répondit : Pierrot replies,
« Je n’ai pas de plume, “I don’t have a pen,
Je suis dans mon lit. “I am in my bed.
Va chez la voisine, “Go to the neighbor’s,
Je crois qu’elle y est, “I think that she is there,
Car dans sa cuisine “Because in her kitchen,
On bat le briquet. » “Someone is using the lighter.”

3. Au clair de la lune, 3. By the light of the moon,


L’aimable Lubin, The friendly Lubin,
Frappe chez la brune, Knocks on the brunette’s door,
Elle répond soudain : She responds suddenly:
— Qui frappe de la sorte? “Who is knocking like that?”
Il dit à son tour : He then replies,
— Ouvrez votre porte, “Open your door,
Pour le Dieu d’Amour. “For the God of Love.”

4. Au clair de la lune, 4. By the light of the moon,


On n’y voit qu’un peu. One sees just a little,
On chercha la plume, They search for the pen,
On chercha du feu. They search for a flame.
En cherchant d’la sorte, Searching that way,
Je n’sais c’qu’on trouva ; I don’t know what they found,
Mais je sais qu’la porte But I know that the door,
Sur eux se ferma. Was shut behind them.

Sheetmusic-free.com

S-ar putea să vă placă și