Sunteți pe pagina 1din 242
DRAMATURGIA DE HAMBURGO Gotthold Ephraim Lessing Traduccién Feliu Formosa Presentacion Luis de Tavira Introduccién Paolo Chiarini Traduccién Luigia Perotto Consejo Nacional para ta Cultura y les Artes LI. 23 DE OCTUBRE DE 1767 En la trigesimonovena sesién (miércoles, 8 de julio), se repusieron El filosofo casado y Die neue Agnese.* Chevrier! dice** que Destouches ha extraido el tema de su obra de una comedia de Campistron,? y que si éste no hubiera escrito su Jaloux désabusé, dificilmente dispondriamos hoy de un Fildsofo casado. La comedia de Campistron es poco conocida entre noso- tros: no sé que haya sido representada en ningun teatro aleman, ni contamos tampoco con una traduccion. De ahi que fuera quizas tanto mas interesante saber qué hay de cierto en la afirmacién de Chevrier. En pocas palabras, el argumento de la pieza de Campistron es el siguiente: un hermano tiene en sus manos el considerable patrimo- nio de su hermana, y para no tener que cedérselo a nadie, prefiere no casarla. Pero la mujer de dicho hermano tiene una idea mejor, 0 cuando menos distinta, y para forzar a su marido a arreglar la situa- cién de su hermana, intenta darle celos a toda costa recibiendo muy afectuosamente a varios jovenes que visitan todos los dias la casa con el pretexto de cortejar a la hermana. La astucia da resultado: el marido se pone celoso, y para que su mujer no tenga ya ninguna ex- cusa para recibir a sus adoradores, consiente en la union de su her- mana con Clitandro, un pariente de la mujer, para complacer al cual ella ha hecho el papel de coqueta. El marido queda asi burlado, pero a la vez muy satisfecho, porque también queda convencido de que sus celos eran infundados. é Qué tiene de semejante este argumento con el de E/ fildsofo ca- sado? Pero he aqui un pasaje del segundo acto de la pieza de Cam- * Véase las sesiones quinta y séptima, caps. X y XII. ' Francois Antoine de Chevrier (1720-1763), autor dramatico y critico francés, Su obtt L'Observateur des Spectacles aparecié en los atios 1762-1763. ** 1 Observateur des Spectacles, t. Il, p. 135 ? Jean Gualbert de Campistron (1656-1723), autor dramatico francés seguidor de Rac ne. Le jaloux désabusé es de 1709. 332 pistron, entre Dorante —que asi se llama el celoso— y Dubois, su secretario. Este dialogo nos muestra claramente lo que Chevrier quiso decir con su afirmacién: DuBois: Y bien, {qué le pasa? DORANTE: Estoy enojado, disgustado; se ha esfumado todo mi buen humor de antes; toda mi alegria se acabo. El cielo me ha dado un tirano, un verdugo, que no cesa de mortificarme, de ator- mentarme... DuBOIs: Vaya... zy quién es ese tirano? DORANTE: Mi mujer. Dusols: {Su mujer, sefior? DORANTE: Si, mi mujer, mi mujer... Me lleva a la desesperacion. DuBOIs: {Es que la odia? DORANTE: jDios lo quisiera! Viviria tranquilo... Pero la quiero, yla quiero tanto... ; Ah, qué maldita tortura! Dusols: {No estara usted celoso? DoRANTE: Hasta la locura. DuBOIS: ,Cémo? , Usted, sefior? ,Usted, celoso? Usted, que siempre ha estado por encima de todo lo que signifique celos... DorANTE: Burlado y escarnecido. jLo que dices me hace sentir todavia peor! j Fatuo de mi, que me dejé arrastrar asi por las mise- rables costumbres del gran mundo! ;Y unirme al griterio de los ne- cios que tanto se mofaban del orden y la decencia de nuestros ho- nestos antepasados! Y no sdlo me uni a su coro; no tardé en dar el tono. Para demostrar que tenia ingenio y que sabia vivir, jcuantas tonterias dije! j|Fidelidad conyugal, amor constante! j;Bah, son co- sas que suenan a burgués y a provinciano! jE] hombre que no deja actuar con libertad a su mujer es un oso! jE] que tomaa mal que ella guste a otros hombres y procure gustarles, merece que lo encierren ene] manicomio! ;Asi hablaba yo, y era a mia quien tenian que en- cerrar en una casa de locos! DuBois: Pero, ,por qué hablaba usted asi? DoRANTE: {No lo has oido? Porque era un fatuo y creia que que- Jaba muy bien mostrarse galante e ilustrado... Y mi familia, que queria verme casado... Me propusieron una chiquilla inocente y yo la acepté. Con ella, pensé, ira todo como una seda; pocas cosas cambiaran en mi forma de pensar y actuar; mi amor por ella no es 222

S-ar putea să vă placă și