Sunteți pe pagina 1din 10

Dzongsar Khyentse Rinpoche – Rio de Janeiro, dezembro de 2018.

Preces em Sânscrito para os Ensinamentos do


Siddhartha’s Intent Brasil

Triratnavandanā: Louvor às Três Joias

namo buddhāya guruve namo Homenagem a Buda, o professor;


dharmāya tāyine homenagem ao Darma, o protetor;
namo saṃghāya mahate tribhyopi Homenagem à grandiosa Sangha. Aos
satataṃ namaḥ três sempre ofereço homenagens.

Sharaṇagamana: Refúgio

Buddhaṃ sharaṇaṃ gacchāmi Tomo refúgio no Buda.


Dharmaṃ sharaṇaṃ gacchāmi Tomo refúgio no Darma.
Samghaṃ sharaṇaṃ gacchāmi Tomo refúgio na Sangha.

Oferenda curta de maṇḍala [ para solicitar os ensinamentos]

gandha-jala-pūtām puṣhpa-yuktām A terra está ungida com água perfumada,


espargida de flores e
bhuvaṃ
meru chatur dvī-pār-kendu- Adornada pelo Sumeru, os quatro
bhūṣhitāṃ continentes, o sol e a lua.
buddha kṣhetratve nema marpa-
Por eu ter imaginado e oferecido isto
yāmi
como um reino búdico,
yatah sarva-sattvāh shuddha-
kṣhetre ramantāṃ Possam todos os seres usufruir dos reinos
idam guru ratna maṇḍala kaṃ puros.
niryāta yāmi IDAM GURU RATNA MAṆḌALA KAṂ
NIRYĀTA YĀ MI

(Ofereço esta mandala de joias ao guru)

Pedido para Girar a Roda do Darma

De acordo com a capacidade


E diferentes aspirações dos seres sencientes,
Peço que gire a roda do Darma
Dos veículos maior, menor ou convencional.

1
Parinamana: Bodhicharyāvatāra
Versos de dedicação de O caminho do bodisatva

ākāshasya sthitiḥ yāvat, yāvaccha Enquanto o espaço existir, enquanto os seres


jagataḥ sthitiḥ sencientes existirem,
tāvam mama sthitiḥ bhūyāt jagat Possa eu também existir para dissipar os
dukhāni nighnataḥ sofrimentos do mundo.

Shri Pañchatathāgatastutigāthā Samāptā: Homenagem aos Cinco Tatágatas

namo varada vajrāgra bhūta-koṭi Homenagem ao supremo benfeitor vajra,


namaho stute louvor à agua que purifica, Akshobia.
nama-ste shūnyatā-garbha buddha- Homenagem ao ventre da vacuidade, louvor
bodhi namaho stute ao buda iluminado, Vairocana.
buddha-rāga nama-stesstu buddha- Homenagem ao buda da paixão, louvor ao
kāma namo namaḥ desejo iluminado, Amitaba.
buddha-prīti nama-stubhyaṃ Homenagem ao buda, alegria da
buddha-moda namo namaḥ consumação, à alegria iluminada,
buddhas-mita nama-stubhyaṃ Amogasidi.
buddha-bhāsa namo namaḥ Homenagem ao buda sorridente e ao buda de
buddha-vācha nama-stesstu luz, louvor a Ratnasambava.
buddha-bhāva namo namaḥ Homenagem à fala iluminada, louvor à
Abhavod-bhava nama-stesstu conduta iluminada,
nama-ste buddha-saṃbhava Homenagem à origem da não existência,
gaganod-bhava nama-stubhyaṃ homenagem à fonte da iluminação.
nama-ste jñāna-saṃbhava Homenagem à origem do espaço e à fonte da
māyā-jāla nama-stubhyaṃ nama- sabedoria primordial,
ste buddha-nāṭaka Homenagem à teia ilusória e à manifestação
nama-ste sarva sarve-bhyo jñāna- do drama iluminado.
kāya namo stute Homenagem e louvores a todos e cada um
desses corpos de sabedoria primordial.

2
Preces para Solicitar a Iniciação

Maṇḍalārpaṇa: Oferenda da mandala dos 37 elementos

oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ


A base vajra

ādhāre pari-shuddha-mahā-bali-kana-kamyām bhūmiṃ


A base pura é a poderosa terra dourada.

oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ


A cerca vajra

bāhye lauha-giri-chakra-vāla-pari-vṛitaṃ tan-madhye hūṃ


A fronteira é um anel de montanhas de ferro que circunda a sílaba-raiz hūṃ.

giri-rāja-sumeruṃ / pūrva-videhaṃ / dakṣhiṇe jambūdvīpaṃ / paschime ’para-godāniṃ /


No centro está Sumeru, a mais majestosa das montanhas, a leste está Purvavideha, ao sul,
Jambudvipa, a oeste, Aparagodaniya,

uttare-kurū-dvīpaṃ / deha-videhau / chāmar-āpara-chāmarau / shaṭho-ttara-mantriṇau


Ao norte, Utarakuru; ao lado desses, Deha e Videha, Camara e Aparacamara, Satha e
Utaramantrina,

kurava-kauravau / ratna-parvataṃ / kalpa-vṛikṣhaṃ / kāma-dhenuṃ / gām nīvārān


Kurava e Kaurava; a montanha preciosa, a árvore que realiza desejos, a vaca que realiza desejos, o
grão que não requer cultivo,

chakra-ratnaṃ, maṇi-ratnaṃ / strī-ratnaṃ pari-ṇāyaka-ratnaṃ,


A roda preciosa, a joia preciosa, a rainha preciosa, o ministro precioso,

hasti-ratnaṃ / ashva-ratnaṃ senānī-ratnaṃ mahā-nidhi kalashaṃ


O elefante precioso, o cavalo precioso, o general precioso, o vaso do grande tesouro;

lāsyāṃ / mālāṃ / gītāṃ / nṛityāṃ / puṣhpāṃ / dhūpāṃ / dīpāṃ / gandhāṃ


A deusa da elegância, a deusa das guirlandas, a deusa da música, a deusa da dança, a deusa das
flores, a deusa do incenso, a deusa da luz, a deusa do perfume;

sūryaṃ chandraṃ ratna-chatraṃ vijaya-dhvajaṃ


O sol e a lua, o para-sol precioso, o estandarte real da vitória em todas as direções.

daivīr mānu-ṣhīscha sṛi-sampatti sampan-natā asheṣha ima mahā-kāruṇike-bhyo


Toda a abundante riqueza de deuses e humanos, sem exceção.

mūla param-parā sṛimat sadguru-bhya iṣhṭadeva maṇḍala-deva-gaṇe-bhyo buddha


bodhisattve-bhyah
Ofereço ao guru-raiz em toda a sua compaixão, aos gloriosos mestres da linhagem sagrada, aos
yidams e a todas as deidades da mandala, a todos os budas e bodisatvas,

sad-dharma-pālake-bhyo yakṣha-dhana-adeva gaṇe-bhyascha niryāta-yāmi


3
Aos protetores do Darma, aos prósperos yakshas e a seus atendentes mundanos.

sattva-hitāya karuṇayā gṛihantu gṛihītva adhiṣhṭhānam kurvantu


Aceitem esta oferenda com compaixão em benefício de todos os seres.
Pedimos que, ao aceitá-la, concedam suas bênçãos.

macchitta santatau puṇya jñāna sambhāra pūrakaṃ adhiṣhṭhānaṃ dehi


Pensem em mim e concedam suas bênçãos para que eu complete as acumulações de mérito e sabedoria.

sarvā varaṇa dvaya vāsanā-shodhakaṃ adhiṣhṭānaṃ dehi


Concedam suas bênçãos para purificar todos os véus dos meus dois obscurecimentos.

krama dvaya vishiṣhṭa samādhi citt-otpatta-ye adhiṣhṭānaṃ dehi


Concedam suas bênçãos para que as excelentes concentrações meditativas dos dois estágios surjam em
meu fluxo mental.

uttama dvikāya pada prāpti nimi-ttāya adhiṣhṭānaṃ dehi


Concedam suas bênçãos para que eu alcance o nível dos dois kayas excelentes.

Preces para antes e depois dos ensinamentos

Oferecemos respeitosamente todas as abundantes riquezas dos deuses e dos homens, perfeitas e
completas, aos pés do incomparável e glorioso guru, senhor de todas as famílias e das miríades
de mandalas, ....

(para transmissões orais e instruções:)

... para solicitar o néctar profundo do Darma sagrado.

Aceite esta oferenda com compaixão em benefício de todos os seres.


Pedimos que, ao aceitá-la, conceda suas bênçãos.

(para iniciações:)

... para solicitar as iniciações profundas que amadurecem.

Aceite esta oferenda com compaixão, em benefício de todos os seres.


Pedimos que, ao aceitá-la, conceda suas bênçãos.

(depois de receber iniciações:)

... para agradecer a bondosa concessão desta iniciação profunda que amadurece.

Aceite esta oferenda com compaixão, em benefício de todos os seres.


Pedimos que, ao aceitá-la, conceda suas bênçãos.

4
Oferenda Curta de Mandala
A terra está ungida com água perfumada, espargida de flores e
Adornada pelo Sumeru, os quatro continentes, o sol e a lua.
Por eu ter imaginado e oferecido isto como um reino búdico,
Possam todos os seres usufruir dos reinos puros.

IDAM GURU RATNA MAṆḌALA KAṂ NIRYĀTA YĀ MI


(Ofereço esta mandala de joias ao guru)

Insira aqui o material específico relacionado à iniciação que está sendo oferecida.

Conclusão das Iniciações

Promessa de manter os samayas (repita depois do mestre):

Tsowö chitar katsel pa Farei tudo o que o líder ordenar.


Tetak thamche dakki gyi

Como gesto de apreciação ao mestre, ofereça uma mandala de agradecimento (mandala curta)

gandha-jala-pūtām puṣhpa-yuktām A terra está ungida com água perfumada,


bhuvaṃ espargida de flores e
meru chatur dvī-pār-kendu- Adornada pelo Sumeru, os quatro continentes, o
bhūṣhitāṃ sol e a lua.
buddha kṣhetratve nema marpa- Por eu ter imaginado e oferecido isto como um
yāmi reino búdico,
Possam todos os seres usufruir dos reinos puros.
yatah sarva-sattvāh shuddha-
kṣhetre ramantāṃ IDAM GURU RATNA MAṆḌALA KAṂ NIRYĀTA YĀ MI
(Ofereço esta mandala de joias ao guru)
idam guru ratna maṇḍala kaṃ
niryāta yāmi

A seguir (repita depois do mestre):

Tengne tsamte daktren tu De hoje em diante sou seu servo.


Khyela dakni büllak na Ofereço-me a você.
Khyekhi lopmar zungwa tang Por favor, aceite-me como discípulo
Chashe kyangni chetu söl E até mesmo use um pedaço de mim.

5
Súplicas de Longa Vida

A Vitalidade que Consuma o Estado Vajra Imortal


Um pedido autêntico para sustentar a longevidade de seres sublimes

OṂ ĀḤ HŪṂ

Senhor da Vida, Vairochana, essência imutável do corpo supremo,


Guardião da Vida, Amitaba, fala suprema desimpedida,
Vida Ilimitada, Akshobia, mente suprema não deludida,
Deidades de longevidade das mandalas Ratna e Carma que são a essência
Das qualidades espontaneamente consumadas e das atividades búdicas desobstruídas.
Concedam suas bênçãos para que a vida do guru seja vigorosa.
OṂ AMĀRANI JĪVANṬIYE SVĀHĀ

No supremo e imaculado reino búdico da imortalidade


Sobre um trono vajra sustentado por leões destemidos,
Está o guru-raiz na forma de Amitayus de Udyiana.
De seu corpo, luz se irradia e recolhe a essência vital do samsara e do nirvana.
Todos os budas e bodisatvas conferem a ele a iniciação da imortalidade.
Possa ele permanecer no estado de corpo vajra de arco-íris.
OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA SIDDHI ĀYUṢHE HŪṂ NṚI JAḤ
SARVA SIDDHI PHALA HŪṂ ĀḤ

Surjo como Vajrakumara


E meu corpo emana incontáveis mensageiros e filhos supremos
Que velozmente dissipam todos os obstáculos, inimigos e empecilhos à vida do guru.
Pelo mérito de ter liberado os inimigos do guru,
Venço também as legiões de obstáculos demoníacos
E ergo o estandarte da vitória do Darma, através de ensinamentos e prática.
OṂ VAJRA KĪLI KĪLAYA SARVA VIGHNĀN VAṂ HŪṂ PHAṬ

Ārya Tārā aparece no céu à frente. A imutável luz púrpura brilhante da alvorada
Irradia-se da flor utpala que ela segura
E ao tocar, ao mesmo tempo, o mestre e os alunos,
Todos os nossos desejos são imediatamente realizados e
Atingimos a força vital imortal que é vajra.
Possamos nós sempre preservar e propagar o Darma de Buda,
Levando benefício e felicidade para todos os seres sencientes.
OṂ TĀRE TUTTĀRE TURE SARVA ARTHA SIDDHI SIDDHI KURU SVĀHĀ

Este pedido foi escrito para sustentar a longevidade de todos os meus guias eminentes, os seres grandiosos que preservam o Darma de Buda, tais
como os senhores com coroas vermelho e preto, e porque o Lama Jamgön, Lodrö Thaye, disse que nós, pai e filhos, devemos ter uma prática que
combina o guru e Kīlaya. Em um determinado momento, também tive o desejo de escrever um texto assim para os monges entoarem. Quando o
senhor do refúgio, Situ Rinpoche, mestre e discípulos criaram circunstâncias auspiciosas e magníficas para a minha longevidade com o 'Lamey
Thugdrub Yizhin Norbu', ofereci este texto para escoltá-lo, como uma prática para sustentar a longevidade. Que ele seja significativo. É de suma
importância que seres sublimes ofereçam uns aos outros este tipo de sustento para a longevidade. É excelentíssimo meditar, recitar e suplicar
para sustentar a vida do guru.

[Escrito por Chokgyur Lingpa (1829-1870). Traduzido do tibetano para o inglês por Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, no Vajradhara
Gonpa, em 2001. Colofão traduzido para o inglês por Erik Pema Kunsang.]

6
Prece para a longa vida de Dzongsar Khyentse Rinpoche

OṂ SVASTI

Heruka Guirlanda de Caveiras da família Lótus, conquistador dos maras,


Cuja mente eterna de sabedoria natural transformou
A raiz da existência em grande felicidade vajra;
Subjugador dos fenômenos aparentes, rogamos que derrames sobre nós as bênçãos da
imortalidade.

Senhor destemido da fala,


Tu és o detentor vajra de tesouros de sabedoria e compaixão, profundos e secretos.
Ó Ser Vitorioso, tuas atividades tudo permeiam;
Possam teus três segredos permanecer indestrutíveis e sempre presentes.

Assim como foi prometido por Vimalamitra e o rei Trison Detsen


Manifestarem-se constantemente por compaixão,
Apareceste como um guerreiro para proteger a doutrina e todos os seres nestes tempos de trevas;
Possas permanecer para sempre como a essência vajra imutável.

Possa a semente virtuosa desta súplica,


Aquecida e regada pelas duas verdades que são livres de enganos,
Amadurecer sob a forma de um fruto esplêndido
Que adorna os três mundos com auspiciosidade infinita.

Solicitado por Drukchen Dunkse Rinpoche, Mipham Ngawang Dechen Gyume e Chadral Sangye Dorje no décimo dia do quinto mês no
monastério de Gung, em Darjeeling. Composto por S.S. Dudjom Rinpoche. [in:Collected Writings and Revelations of H.H. Dudjom
Rinpoche, vol. 25, págs. 376 – 377. Traduzido para o inglês por Ani Jinba Palmo.]

Preces Finais de Dedicação e Aspiração


Por esta virtude, possam todos os seres
Completar as duas acumulações
E alcançar os dois kayas perfeitos
Que vêm de mérito e sabedoria.

Pelas virtudes que os seres possuem e ações virtuosas


Que tenham feito, farão ou estejam fazendo,
Possam todos os seres, tal como Samantabhadra,
Atingir os estágios da perfeição, por meio de todo e qualquer método.

O herói Manjushri tudo conhece;


Assim também Samantabhadra.
Celebrando seus exemplos,
Dedico esta virtude em sua totalidade.

Inspirado pela dedicação considerada como a mais excelente


Por todos os vitoriosos dos três tempos,
Dedico plenamente as minhas raízes de virtude
A fim de seguir o caminho da excelência.

Em todas as minhas vidas, onde quer que eu renasça,


7
Possa eu possuir as sete qualidades nobres dos reinos superiores.
Possa eu encontrar o Darma assim que nascer
E ter a liberdade de praticá-lo corretamente.

Possa eu contentar o lama sublime


E praticar o Darma dia e noite.
Ao compreender o Darma e realizar o seu significado essencial,
Possa eu atravessar o oceano da existência cíclica ainda nesta vida.

Possa eu ensinar o nobre Darma aos seres aprisionados na existência


E nunca me cansar de beneficiar os outros.
Por meio deste vasto benefício altruísta e imparcial,
Possam todos os seres alcançar juntos o estado búdico.

Por este mérito, possam todos os seres atingir a onisciência,


Derrotando todas as faltas e impedimentos.
Possam eles ser libertados do oceano da existência condicionada
Agitado pelas ondas do nascimento, velhice, doença e morte.

[Textos traduzidos do inglês para o português pelo Comitê de Tradução Makara, maio de 2014 e dezembro de 2018.]

8
EQUIVALÊNCIA DE SINAIS (ENTRE ALFABETOS DEVANĀGARĪ E LATINO),
DE ACORDO COM O CONGRESSO DE ORIENTALISTAS DE GENEBRA, DE 1894
VOGAIS
a a breve, como em bola
ā a longo, como em vaso
i i breve, como em única
ī i longo, como em colina
u u breve, como em buraco
ū u longo, como em madura
ṛ r vocálico breve, como em carne, como pronunciado no interior de SP
ṝ r vocálico longo, como o anterior, mais prolongado
ḷ l vocálico breve, como em sul, como é pronunciado no RS
ḹ l vocálico longo, como o anterior, mas mais prolongado
e e (fechado), como em pena
ai ai, como em pai
o o (fechado), como em Roma
au au, como em causa

CONSOANTES
k k, como em casa
kh k aspirado, como em “inkhorn”, em inglês
g g, como em gato
gh g aspirado, como em “loghut”, em inglês
ñ n gutural, como em manga
c c, como em “dolce”, em italiano, ou como a expressão gaúcha tchê
ch ch aspirado, como “churchhill”, em inglês
j j, como em “jump”, em inglês, ou no nome próprio Djalma
jh jh, como em “hedgehog” (hejhog), em inglês
ñ n palatal, como em anjo
ṭ t cacuminal (a língua toca o céu da boca), como em “true”, em inglês
ṭh t cacuminal (a língua toca o céu da boca), como em “anthill”, em inglês
ḍ d cacuminal (a língua toca o céu da boca), como em “drum”, em inglês
ḍh d cacuminal aspirado (a língua no céu da boca), como “redhaired”, em inglês
ṇ n cacuminal (a língua toca o céu da boca), como em “none”, em inglês
t t, como em tudo
th t aspirado, como em “nuthook”, em inglês
d d, como em dado
dh d aspirado, como em “adhere”, em inglês
n n, como em nada
p p, como em pata
ph p aspirado, como em “uphill”, em inglês
b b, como em bola
bh b aspirado, como em “abhor”, em inglês
m m, como em amor
y i semi-vogal, como em história
r r, como em para
l l, como em mola
v v, como em ovo
ç ch, como em chave
ṣ ch cacuminal, como em “shun”, em inglês
s s, como em sapo
h h aspirado, como em “hear”, em inglês

OUTROS SINAIS:
ṁ,ṃ (Anusvāra) indicação de nasalização da vogal precedente, como em bom
ḥ (Visarga) indicação de aspiração da vogal precedente

(in: PAÑCARATANTRA Fábulas Indianas - Vol. II, traduzido por Tesheiner, Maria G. et all. Humanitas, USP, 2008)

S-ar putea să vă placă și