Sunteți pe pagina 1din 23

Eneida

La Eneida (en latín, Aeneis) es una epopeya latina escrita por Virgilio en el siglo I a. C.
por encargo del emperador Augusto con el fin de glorificar el imperio atribuyéndole un
Eneida
origen mítico. Virgilio elaboró una reescritura, más que una continuación, de los
poemas homéricos tomando como punto de partida la guerra de Troya y la destrucción de Virgilio
de esa ciudad, y presentando la fundación de Roma a la manera de los mitos griegos.

Virgilio trabajó en esta obra desde el año 29 a. C. hasta el fin de sus días (19 a. C.). Se
suele decir que Virgilio, en su lecho de muerte, encargó quemar la Eneida, fuera porque
desease desvincularse de la propaganda política de Augusto o fuera porque no
considerase que la obra hubiera alcanzado la perfección buscada por él comopoeta.1

Índice
Características formales
Modelos de los que parte la obra
Historia de la composición
Argumento Fresco del Palazzo del Magnifico, en Siena,
Resumen pintado por Girolamo Genga y conservado
Libro I en la Pinacoteca Nacional [6] de la misma ciudad:
Libro II Fuga de T roya (Fuga da T roia, 1507 - 1510). Eneas
Libro III carga con Anquises , su padre; su hijo, Ascanio ,
Libro IV
está con ellos.
Libro V
La mujer que corre puede ser su esposa, Creúsa.
Libro VI
Al fondo puede verse el Caballo de Troya.
Libro VII
Libro VIII Género Épica
Libro IX Idioma Latín
Libro X Título original Aenēis
Libro XI
País Imperio romano
Libro XII
Fecha de Siglo I a. C.juliano
Aspectos controvertidos del contenido de la obra
Los dioses, los hombres y el destino publicación
Eneas y Dido Texto en Eneida en Wikisource
Eneas y Turno español
Destino de Eneas, Roma y Augusto
Influencia posterior
Antigüedad
Versiones medievales
Literatura en lenguas vernáculas influida por laEneida
Traducciones a lenguas vernáculas
Obras literarias que tratan sobre personajes de laEneida
La Eneida en la educación posterior a la Edad Media
Continuaciones
Música
Cine
Televisión
Véase también
Bibliografía
Notas y referencias
Enlaces externos

Características formales
2
La obra, de casi 10.000hexámetros dactílicos, está dividida en 12 libros que a su vez se pueden agrupar en dos partes:

Libros I a VI, en los que, a imitación de laOdisea, se narran los viajes deEneas hasta llegar a Italia.
Libros VII a XII, en los que, a imitación de laIlíada y del Ciclo troyano, se narran las conquistas de Eneas en Italia.
Virgilio emplea figuras literarias como la aliteración, la onomatopeya y la sinécdoque; también el símil, la personificación y otras metáforas,
frecuentemente para dotar a los pasajes de tensión y de fuerza dramática.

Como en la Ilíada y en la Odisea, la narración de la Eneida comienza in medias res, en este caso con la flota troyana en la parte occidental del
Mediterráneo y dirigiéndose a Italia.

Modelos de los que parte la obra


Se dice que, más aún que una imitación de la Ilíada y de la Odisea, Virgilio se planteó una suerte de competición con Homero. Así, frente a los 24 cantos
de que se compone cada una de las epopeyas homéricas, la Eneida se compone de 12. Se puede encontrar paralelismos, con sus correspondientes
oposiciones, entre las dos obras griegas y esta otra latina:

El regreso o nostos, más propio de la Odisea y de la primera mitad de laEneida.

En la obra latina, el regreso no es el de un héroe a su hogar, sino el de parte de un pueblo a uno de los lugares de origen de la
estirpe de alguno o de algunos de sus héroes, lugar determinado por elección divina y que los héroes habrán de averiguar. En la
cronología mítica, el viaje del Eneas literario coincidiría en el tiempo con los nostoi griegos.3 Como en la Odisea, en la Eneida hay
una deidad que se opone a que el héroe llegue a su destino (Poseidón en el poema griego y Juno en el latino), otras deidades que
se alían con ella, otras que ayudan al héroe (algunas, teniéndolo como su protegido: Atenea protege a Odiseo; Venus protege a
Eneas), cambios de alianzas y deidades que no toman un partido.

La justificación de la guerra entre dos pueblos con motivos míticos y de amores y desamores.

En la Ilíada, y en general en el Ciclo troyano, se presenta como causa humana de la guerra inmediata, contemporánea o reciente
el despecho de Menelao por el abandono de que es objeto por parte de Helena, aunque éste habrá de explicarse por asuntos de
los dioses. En la Eneida, se presenta como causa humana de futuras guerras el despecho de Dido por el abandono de que es
objeto por parte de Eneas, y también habrá de explicarse tal abandono por intrigas divinas.

El poema de Virgilio se compara también con las Argonáuticas de Apolonio, y es fácil que el poeta romano tuviera presente la traducción latina de
Varrón. También en este caso, hay similitudes y diferencias entre una obra y la otra en varios aspectos, empezando por los amores de Dido y Eneas y los
de Jasón y Medea.

Los modelos latinos más importantes de los que se valió Virgilio para la composición de la Eneida y para el contraste con ellos son la Guerra púnica
(Poenicum Bellum) de Nevio y, sobre todo, los Anales (Annales) de Ennio, el gran clásico de la épica romana en ese tiempo. En varios pasajes de la
Eneida se citan otros del poema de Ennio, a veces literalmente.

Historia de la composición
Ya en las Geórgicas, anunciaba Virgilio su intención de escribir unaepopeya:4

Pronto, sin embargo, me dispondré a cantar las mox tamen ardentis accingar dicere pugnas
ardientes batallas
Caesaris et nomen fama tot ferre per annos,
de César y a llevar la fama de su nombre a tantas
Tithoni prima quot abest ab origine Caesar.
edades cuantas son

las que han transcurrido desde que tuvo en Titón su


primer origen.

Georgicon, III, 46 - 48.

Augusto estaba muy interesado en la composición de una obra de esas características, y se la pidió al poeta.

En principio, Virgilio tenía la intención de escribirla en prosa, pero después se decidió por el verso y, en concreto, por los hexámetros dactílicos. Durante
la elaboración de los cantos, hizo varias lecturas públicas para probar su sonoridad y el efecto que tenían en el público. Se había propuesto forjar un
poema abundante en detalles y con un alto grado de calidad.

Mantiene la tradición que Virgilio leyó a Augusto y a su hermana Octavia los cantos II, IV y VI, y que la mención de Marcelo en el Canto VI causó el
desmayo de Octavia.5
También según la tradición, Virgilio viajó a Grecia hacia el año 19 a. C. para
revisar la Eneida. Tras encontrarse con Augusto en Atenas y tomar después la
decisión de volver a casa, hizo una visita a una ciudad cercana a Megara, y allí
cogió unas fiebres. Luego, durante la travesía, se fue debilitando, y murió en el
puerto de Brundisium (Brindisi) el 21 de septiembre de ese mismo año,
habiendo expresado su voluntad de que se quemase el manuscrito de la Eneida
por estar inacabado y porque le desagradaba uno de los pasajes del Canto VIII:
en él, Venus y Vulcano tienen juntos disfrute carnal, lo que no se consideraba
acorde con la moralidad romana. Tras la muerte del autor, Augusto prohibió a
sus albaceas literarios, Lucio Vario Rufo y Plotio Tuca, que cumpliesen esa
última voluntad, y mandó que se publicase la obra con tan poca modificación
como resultase aceptable.6

La obra, al quedar incompleta, presenta versos que no llegan a conformar el


hexámetro dactílico: algunos constan de un solo hemistiquio. Por añadidura, al
haber mandado Augusto que la modificación que se hiciera fuese mínima, no es
fácil distinguir el trabajo de los poetas que le dieron la forma que se conoce. Jean-Joseph Taillasson (1745 - 1809): Virgilio leyendo la "Eneida"
a Augusto y a Octavia (Virgile lisant l’Énéide à Auguste et
Octavia). National Gallery de Londres.
Argumento

Resumen
Eneas, príncipe de Dardania, huye de Troya cuando la ciudad fue tomada por el
ejército aqueo. Entre su gente, van con él su padre (Anquises) y su hijo
(Ascanio). Ante la confusión de la fuga Eneas pierde a Creúsa, por lo que
regresa y la llama entre las ruinas de la ciudad. Esta se hace presente en forma
de aparición y le pide que no vierta más lágrimas por ella, ya que el destino le
ha asignado otra consorte de sangre real (La Eneida, Libro II).

Juno, esposa de Júpiter, rencorosa todavía con toda la estirpe troyana, trata de
7
desviar la flota de supervivientes de su destino inevitable: Italia.

Las peregrinaciones de Eneas duran siete años, hasta que, llegado el último, es El viaje de Eneas.
acogido en el reino emergente de Cartago, gobernado por Dido (llamada
también Elisa de Tiro). Por un ardid de Venus y Cupido, Dido se enamora
perdidamente de Eneas y, tras la partida de éste por orden deJúpiter, se quita la vida maldiciendo antes a toda la estirpe venidera de Eneas y clamando por
el surgimiento de un héroe vengador: de esta forma, se crea el cuadro que justifica la eterna enemistad entre dos pueblos hermanos, el de Cartago y el de
Roma, que conduciría a las guerras púnicas.

De camino a Italia, a Eneas se le aparece el alma de su padre Anquises y le pide que vaya a verlo al Averno: Eneas cede y, acompañado de la Sibila de
Cumas, recorre los reinos de Plutón, y Anquises le muestra toda la gloria y la pompa de su futura estirpe: los romanos.

Llegados por fin los troyanos a Italia, el rey Latino los recibe pacíficamente, y, recordando que una antigua profecía decía que su hija Lavinia se casaría
con un extranjero, decide aliarse con Eneas y darle a Lavinia por esposa.

Trastornado por las Furias, Turno, rey de los rútulos y primo y pretendiente de Lavinia, declara la guerra a Eneas. Los dos ejércitos adquieren aliados y se
enfrentan fieramente, ayudados los troyanos por Venus y los rútulos por Juno, sin que intervenga Júpiter. Se producen muertes en ambos bandos y,
finalmente, Eneas mata a Turno.

Libro I
Juno, sabedora del glorioso destino que aguarda a los troyanos, pues habrán de fundar el Imperio Romano, intenta impedir que lleguen a Italia. Para ello,
pide a Eolo que se valga de sus vientos para hacer naufragar a los fugitivos, y a cambio le ofrece por esposa a una de las ninfas de su propio séquito:
Deyopea (Δηιόπεια), la de cuerpo más hermoso. Eolo, aunque no acepta el soborno, sí accede a ayudar a Juno, y los troyanos terminan dispersándose en
el mar. Al saberlo Neptuno, lo toma como una injuria, ya que el mar es su dominio, y ayuda a los troyanos a llegar a las playas de Libia, pero no llegan
8
todos juntos, sino en dos grupos separados por la tormenta.
Mientras tanto, Venus, madre de Eneas, se presenta con la forma
de una virgen espartana y con un aspecto de cazadora muy
parecido también al de la diosa Diana, y les informa de que las
tierras donde están son de la reina Dido.9 Pigmalión, hermano de
Dido, había hecho matar a Siqueo, tío de ambos y esposo de ella.
Dido huyó, compró unas tierras y fundó allí una ciudad.

Eneas se dirige a la ciudad y, cuando llega, ve a los compañeros de


los que les había separado el mar. Llegados a esa tierra, habían
pedido a la reina hospitalidad y que les ayudase a buscar a su
caudillo. Al presentarse éste, Dido lo acoge junto con el resto de
los troyanos.

Con la intención de que Dido trate bien a Eneas, Venus pide a su


hijo Cupido que tome la forma de su sobrino materno Ascanio, lo
Turner: Dido funda Cartago (Dido building Carthage) o El nacimiento del
suplante e infunda en la reina amor por el troyano, y Cupido Imperio Cartaginés (The Rise of the Carthaginian Empire, 1815). National
accede. Venus adormece a su nieto Ascanio y lo lleva a Idalion, Gallery.
lugar de culto de ella.

Tal como le ha pedido su madre, Cupido infunde en Dido un apasionado amor por Eneas y, maternal, por Ascanio, al que suplanta él mismo. Pero Dido
juró a su esposo no volver a casarse.10

Durante el banquete en honor de los recién llegados y del encuentro de éstos con sus paisanos, Dido pide a Eneas que cuente sus desgracias.

Libro II
Los libros II y III son relatos dentro del relato.11 Eneas, a petición de Dido, cuenta la
caída y el saqueo de Troya (Libro II) y las tribulaciones sufridas por él mismo y por su
gente desde ese acontecimiento (Libro III).

El troyano cuenta hechos casi inmediatos a los que se refieren en el final de la Ilíada. El
relato que hace Eneas de la toma de Troya se abre con el episodio del caballo: Ulises,
junto con otros soldados griegos, se oculta en un caballo de madera "alto como un monte"
(instar montis equum), mientras que el resto de las tropas griegas se oculta en la isla de
Ténedos, frente a Troya. Los troyanos, ignorando el engaño, entienden que los griegos
han huido y hacen entrar el caballo en su ciudad. Piensan que se trata de una ofrenda a los
dioses, a pesar de las advertencias de Laocoonte, que es muerto con sus dos hijos por dos
monstruos marinos. Llegada la noche, Ulises y sus hombres salen del caballo y abren las Pierre-Narcisse Guérin: Eneas describe a Dido la caída
puertas de la ciudad para que entren los demás griegos, y entre todos someten a Troya al de Troya (Énée décrit à Didon la chute de Troie, 1815).
Museo del Louvre.
fuego y al terror. En el momento del asalto, a Eneas se le aparece en sueños Héctor, le
anuncia el fin de Troya y le manda que salve a losPenates y que huya.

Los ruidos del combate terminan por despertar a Eneas, que, viendo su ciudad en llamas y a merced de los griegos, decide al principio luchar con sus
compañeros hasta la muerte. Visita el palacio del rey Príamo y contempla la muerte del hijo de éste, Polites, a manos de Pirro, que luego decapita a
Príamo.

En medio del caos, Eneas ve a Helena y, lleno de ira, se dispone a castigar a la culpable de la guerra. Venus, madre de Eneas, se le aparece y le manda
contenerse: los verdaderos culpables son los dioses, no Helena. Luego, enus
V manda a Eneas que busque a su familia y a los dioses Penates.

Eneas busca y encuentra a su padre Anquises y a su hijo Ascanio. En principio, Anquises se resiste a partir, hasta que un presagio divino lo convence.
Escapan entonces de la ciudad en llamas. Habiendo perdido de vista a su mujer, Creúsa, que ha sido apartada por Venus y luego ha sido una víctima más
de la matanza, Eneas regresa a Troya en busca de ella. Finalmente, tras aparecérsele la sombra de Creúsa y serle revelado por ella que su destino es la
fundación de Roma, Eneas vuelve con los suyos a las afueras de Troya, y allí prepara lo necesario para la partida.

Libro III
Eneas huye con los suyos a la ciudad de los tracios, que eran sus amigos. Habiendo desembarcado allí, Eneas quiere cumplir su intención de fundar la
nueva ciudad en esa tierra. Para encender la hoguera sacrificial, toman ramas de un arbusto, y éstas empiezan a sangrar. Eneas se halla frente al túmulo de
Polidoro, y las ramas son las lanzas que empleó Poliméstor para matarlo. Una voz suena desde el interior del túmulo: es la de la sombra de Polidoro, que
advierte a los troyanos de que el rey de Tracia está a favor de los griegos. Los viajeros deciden entonces abandonar ese lugar contaminado.
Eneas y su gente van entonces a la corte del rey Anio, en Delos. Allí llegan a saber por los
oráculos de Apolo que habrán de buscar a la Madre Antigua (antiqua mater) y fundar una
nueva ciudad allí donde vivieron sus antepasados, desde donde sus generaciones venideras
serán las únicas dominadoras del mundo. Anquises piensa que el oráculo se refiere a Creta, el
lugar de culto de la diosa Cibeles y la tierra donde nació su antepasado Júpiter, y allí se
dirigen.12 Llegados a la isla, fundan la ciudad de Pérgamo.

Es pleno verano, sobreviene una fuerte sequía y mueren hombres y bestias. Anquises pide a
Eneas que vuelva a consultar el oráculo de Apolo, aunque no hará falta, pues a Eneas se le
aparecerán en sueños los Penates, mandados por Apolo. Por ellos sabrá del resentimiento del
dios supremo, que no se les permite quedarse y que las tierras aludidas por el oráculo de
Apolo son las de Italia o el Lacio. Anquises recuerda que allí nació su antepasado Dárdano, y
deciden viajar a esos lugares.

Los fugitivos se hacen a la mar, y habrán de soportar una tormenta de tres días. Al cuarto día,
entre las islas del Mar Jónico, llegan a las llamadas Estrófades (Στροφάδες). Desembarcan en
una de ellas y allí encuentran rebaños sin vigilancia, de reses pequeñas y grandes. Ofrecen Esmalte de Limoges (ca. 1530): La sombra de
con algunas de ellas sacrificios a Júpiter y comienzan el festejo. Las arpías los acosan Creúsa se aparece a Eneas. Museo del Louvre.

volando por el campamento y sueltan sus deyecciones en la carne. Eneas les prepara una
emboscada que tiene éxito, y al conseguir escapar las criaturas, una de ellas,
Celeno, augura al troyano que, cuando lleguen a la tierra que están
buscando, habrán de pasar hambre en ella.

Los viajeros abandonan las Estrófades, navegan después cerca de Ítaca, la


isla de Ulises, uno de sus peores enemigos, y acaban arribando a la playa de
Accio. Allí celebran unos juegos, y dejan en el templo de Apolo el escudo
de Abas, el capitán de una de las naves.13

Más adelante, Eneas se entera de que un hijo de Príamo, Héleno, que se ha


casado con Andrómaca, viuda de Héctor que después de la muerte del héroe
troyano había sido concubina de Pirro, reina en Butrinto, una ciudad
cercana, y allí se dirigen los troyanos. Llegan a Butrinto a principios del Grabado de Johann Wilhelm Baur (1607 - 1640) para una edición de la
invierno, y ven que es una réplica de Troya. Ya acogidos, Héleno predice a obra de Ovidio Las metamorfosis: Eneas se reúne con Anio. 1659.

Eneas que llegará a Italia, pero que para entrar en ella tendrá que sufrir un
poco, pues allí habitan griegos. Le dice que debe cuidarse también de Escila
y de Caribdis, y le aconseja que implore al numen de Juno y que atienda al oráculo de
la Sibila de Cumas.

Continuando su viaje, los troyanos pasan junto a los Montes Ceraunios. Antes de
dirigirse a Trinacia, ofrecen sacrificios a Juno y a Minerva. Ya cerca de la costa de
Trinacia, avistan el penacho del Etna.

Ya en el Estrecho de Mesina, por intentar evitar a Escila, casi acaban diezmados por
Caribdis, pero el remolino de la bestia los impulsa mar adentro, y así, perdidos,
arriban a las costas de los cíclopes.14 Allí se encuentran con un griego abandonado
por Ulises y sus hombres: Aqueménides (Ἀχαιμενίδης), que les pide que lo lleven con
él y les aconseja escapar pronto. Los cíclopes se aprestan a atacarlos, pero no llegan a
alcanzarlos.

Habiendo escapado de los cíclopes, Aqueménides conducirá a los troyanos a Trinacia. Montes Ceraunios, en la actual Albania.
Pasan por Ortigia, y luego por el puerto deDrépano, donde muere Anquises.

15
Con la relación de estos hechos, Eneas termina de contar la historia a su anfitriona.

Libro IV
La reina Dido, por influjo de Cupido, se enamora del troyano Eneas, que se está hospedando en su casa, en Cartago. La reina decide compartir sus
sentimientos con su hermana Ana. Le cuenta que sufre un dilema, ya que se ha enamorado del héroe troyano, pero sigue respetando la memoria de
Siqueo, su difunto marido, muerto por fratricidio (asesinado por su hermano). Su hermana la anima a seguir adelante con su amor, ya que en todo el
tiempo que había estado viuda, había rechazado a muchos pretendientes. Al saberlo Juno, decide aliarse con Venus para conseguir que Eneas se enamore
a su vez de Dido, con la intención de desviar la ruta de éste hacia el reino prometido
de Roma, haciendo que se quedara en Cartago (Libia), junto a Dido para siempre.
Venus acepta la complicidad de Juno e idean un plan para que ambos, solos,
consumen el himeneo.

Eneas y Dido salen de caza. En el transcurso de la misma, las diosas mandan una gran
tormenta. Eneas y Dido quedan refugiados en una cueva, donde se lleva a cabo el
plan de la diosa, con el que unen sus dos pueblos.

Actúa la Fama (el rumor), y la noticia del matrimonio llega a Iarbas, rey de Numibia,
y pretendiente rechazado de Dido. Éste, enfurecido, suplica a Júpiter que no permita
que Eneas se quede en esas tierras con Dido, ya que fue él quien le cedió los terrenos
a la reina para que reconstruyera la ciudad. Al saberlo Júpiter, temiendo que Eneas
detenga su viaje, envía a Mercurio para que recuerde al troyano que su destino es
fundar Roma. Eneas y Dido ya están haciendo construir una gran ciudad cuando llega
Mercurio a darle el mensaje. El troyano no sabe cómo decírselo a la reina, por lo que
decide mandar a Sergesto, Seresto y Mnesteo que preparen la flota con sigilo y
secretismo.16 Pero vuelve a actuar la Fama, y Dido se entera de lo que está Viaje de Eneas: la ubicación de la roca de Escila aparece
marcada en rojo.
ocurriendo. Cuando va a reprochárselo y a suplicarle que se quede a Eneas, éste no da
su brazo a torcer, ya que se defiende hablándole de su futuro, decidido por los
dioses. Dido no está conforme con la intención de Eneas, pero permite su
partida. Sólo pide a su hermana que lo convenza para que zarpen con viento
favorable y en mejores condiciones meteorológicas.

El dolor que le causa a Dido la partida de Eneas hace que se plantee suicidarse,
ya que no quiere ni volverse a casar con los antiguos pretendientes ni seguir a la
armada troyana para derrotarlos. Idea un plan secreto con ayuda de una
sacerdotisa experta en temas de amor, pero engaña a su hermana para que crea
que no hay peligro por su vida, sino por las pertenencias de Eneas.

Mercurio vuelve a visitar a Eneas en sueño y apresura su ida, ya que le advierte


de consecuencias funestas que puede tener. Eneas le hace caso y, en medio de la
noche, despierta a sus soldados y parten inmediatamente.

Cuando Dido se entera, comienza entonces su plan. Hace una gran pira con
objetos de Eneas, rodeada toda de altares y sacrificios. Se sube a ella y se clava Dido y Eneas salen de caza. Obra de 1774 de Jean-Bernard
Restout (1732 - 1797).
una espada bajo el pecho, espada regalada por Eneas. En su discurso de muerte,
clama por un vengador.17

Luego vosotros, tirios, perseguid con odio a su estirpe tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum
y a la raza que venga, y dedicad este presente exercete odiis, cinerique haec mittite nostro
a mis cenizas. No haya ni amor ni pactos entre los munera. nullus amor populis nec foedera sunto.
pueblos. exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor
Y que surja algún vengador de mis huesos qui face Dardanios ferroque sequare colonos,
que persiga a hierro y fuego a los colonos dardanios nunc, olim, quocumque dabunt se tempore uires.
ahora o más tarde, cuando se presenten las fuerzas. litora litoribus contraria, fluctibus undas
Costas enfrentadas a sus costas, olas contra sus imprecor, arma armis: pugnent ipsique nepotesque.
aguas
imploro, armas contra sus armas: peleen ellos
mismos y sus nietos.

Aeneis, IV, 622 - 629.

Por sus gritos y los de las doncellas, su hermana acude y la ve moribunda. Sube a la pira y se lamenta de que le hubiera ocultado sus planes. Dido sigue
agonizando mientras su hermana la sostiene en sus brazos lavando su herida. Juno se apiada de ella y manda a Iris a cortar el cabello rubio que une a las
personas con la vida. Así, haciendo el trabajo de Proserpina (Perséfone, esposa de Plutón, soberano de los Infiernos), Iris cumple con el encargo de Juno y
Dido muere entre los brazos de su hermana. En su abordaje del despecho femenino, es uno de los capítulos más intensos y conmovedores de la obra.
Libro V
Ya habiendo zarpado, Eneas ve desde el mar la llama que arde en la costa de Cartago, y demasiado bien
sabe de qué se trata.

Los viajeros intentan ir a Italia, pero se desata otra tempestad y, cuando se calma, prueban a alcanzar otra
vez Trinacia.18 Habiendo llegado a Trinacia, se dirigen los troyanos a las tierras de su amigo Acestes,
por quien son bien recibidos.

Cumpliéndose ya un año de la muerte de Anquises, Eneas hace llevar a cabo sus funerales. Durante los
Momento en el que Dido se coloca
sacrificios, una serpiente se come las ofrendas del altar. No sabiendo si se trata de una mala criatura o del sobre la pira y se clava la espada de
genio del lugar, Eneas prefiere tomarlo como un buenpresagio. Eneas.

Después manda Eneas celebrarse unos juegos.19 Cloanto vence en la competición de remo. En la
carrera, Salio y Niso (hermano de Asio) tropiezan, y entonces vence Euríalo, pero los tres reciben premios. En la lucha, nadie quiere enfrentarse con
Dares, hasta que el anciano Entelo se atreve a hacerlo y lo vence.20 En el tiro con arco vence Acestes. Luego, Ascanio y sus amigos hacen una
representación de la guerra.21

Juno envía de nuevo a Iris: esta vez, para que suscite en las mujeres troyanas el deseo de no viajar más.omando
T Iris la forma de la ancianaBeroe, que no
ha acudido porque está enferma, se dirige a las mujeres troyanas, que han sido dejadas apartadas de los juegos, les dice que se le ha aparecido en sueños
Casandra y que le ha dicho que hay que quemar las naves, pues ya se ha alcanzado el objetivo del viaje, y cumple el encargo llevando a las mujeres a
quemar las naves y comenzando el incendio ella misma. Pirgo, que fue nodriza de Príamo, advierte a las otras de que Beroe no ha acudido porque está
enferma, y que esta otra es muy semejante a una diosa. Al punto, la mensajera se da a conocer yéndose de allí en forma de arco iris. Las troyanas,
exaltadas, toman la antorcha del altar de Neptuno y empiezan ellas a prender fuego a las embarcaciones.

Los hombres y los muchachos ven las llamas, y Ascanio, el hijo de Eneas, se acerca con su montura y consigue hacer entrar en razón y «librarse de Juno»
a las incendiarias.

Eumelo avisa a Eneas, que llega rápido al lugar. Una vez allí, Eneas implora a
Júpiter, y éste hace que empiece a llover.

Sólo se han perdido cuatro piezas de la flota, pero se aconseja fundar una ciudad
para quienes quieran quedarse y renuncien a continuar el viaje. Nautes, el
consejero más anciano, se muestra de acuerdo.

Eneas aún está indeciso, y esa noche se le aparece en sueños su padre Anquises,
que le recomienda que haga lo que dice Nautes: en el Lacio habrá que derrotar a
un pueblo belicoso, así que conviene que vayan sólo los más aptos para ello.
Anquises dice a Eneas que, para que pueda darle más detalles de su destino,
habrá de ir a visitarlo al inframundo. Para llegar hasta allí, Eneas habrá de
consultar primero a laSibila de Cumas y ofrecer sacrificios.

Los troyanos fundan la ciudad para quienes no quieren proseguir el viaje, y le


ponen el nombre de Acestes.22 Por fin, zarpan, y las mujeres, que ahora sí
querrían ir, los despiden entre llantos. Una vez más, los viajeros intentan
dirigirse a Italia.

Venus ruega a Neptuno que los troyanos ya no sufran males, y el dios del mar le
promete que llegarán a las puertas del Averno con sólo un hombre menos:

una cabeza por muchas unum pro multis dabitur


será dada caput
Palinuro cae al agua. Mayólica de Francesco Xanto Avelli da
Rovigo. 1535.
A medianoche, todos duermen, hasta Palinuro, el timonel, de lo que se ha
encargado Somnus, el Sueño. Palinuro y el timón caen al agua, y el resto sigue
durmiendo. La nave va a la deriva, pero Eneas despierta, ocupa el puesto de Palinuro y corrige el rumbo, y justo a tiempo, pues ya se dirigía la nave a los
dominios de las Sirenas.

Libro VI
Los troyanos arriban a las playas de Cumas, y visitan la gruta de la Sibila acompañados de la sacerdotisa Deífobe de Glauco.23 La Sibila es poseída por
Apolo, y Eneas pide al dios sus oráculos y que permita que los troyanos se establezcan en el Lacio. Apolo predice que se librarán batallas por causa de
una mujer, pero que Eneas saldrá victorioso de ellas. El troyano pide que se le diga cómo habrá de entrar en el infierno. La Sibila dice que Eneas habrá de
24
presentar una rama dorada y que, además, primero habrá de enterrar a un amigo suyo, insepulto hasta el momento.

Eneas y la Sibila de Cumas. Ca. 1646. La sibila conduce a Eneas al inframundo.


Óleo en lienzo de François Perrier Obra de 1673 de Claudio de Lorena.
(1590 - 1650). Museo Nacional de Varsovia.

Eneas sale de la cueva y se entera de la muerte de Miseno, así que manda hacer sus funerales. Venus envía entonces dos palomas para que lleven a Eneas
al árbol donde está la rama dorada. Eneas la toma y la lleva a la cueva de la Sibila, que entonces lo conducirá hasta un bosque.

Llegan al infierno, y arriban a la corriente cruzada por el barquero Caronte para llevar las almas al otro mundo. Eneas ve a Palinuro, que le pide que
busque su cuerpo en el puerto de Velia y lo sepulte para que así su sombra sea admitida en la barca de Caronte. La sibila se opone, pues hacerlo sería
contrario al destino marcado, pero se le promete a Palinuro que sus propios enemigos le erigirán un cenotafio, y que un cabo o promontorio llevará su
nombre.25

Para ser llevados en la barca de Caronte, Eneas y la sibila le presentan la rama dorada.

Jan Brueghel el Viejo: Eneas y la sibila en el inframundo Eneas y la Sibila de Cumas se disponen a montar en la
(Aneas en de sibille in de onderwereld, ca. 1600). barca de Caronte. Maestro de la Leyenda de Orfeo. 1500 -
1525.

Ya navegando, ven la cueva de Cerbero, los jueces de los muertos y los campos llorosos. Eneas ve a Dido, se lamenta por lo sucedido y le pide perdón,
pero ella no responde. Eneas ve también muchas almas de grandes guerreros de otros tiempos, como Deífobo, que se casó con Helena después de morir
Paris.

Pasado un rato, los pasajeros de la barca ven una bifurcación: una vía conduce al palacio de Plutón; la otra, al Tártaro. Después, arriban a los bosques
afortunados, y allí buscan a Anquises.

Tras un nostálgico encuentro, Anquises le cuenta a Eneas que las almas buenas, después de mil años, pierden la memoria y se las manda nuevamente a la
tierra en otros cuerpos. Anquises predice el gran linaje de Eneas: su hijo Silvio (que le nacerá de su esposa Lavinia), Camilo, César, Máximo, Serrano,
Romano, Marcelo y otros. También le cuenta las batallas a las que está destinado, y cómo habrá de salir con bien dellas.
e
Eneas regresa después al lugar donde le esperan sus amigos
por una puerta de marfil del Sueño. En seguida, se dirigen
todos al puerto de Cayeta.26

Libro VII
Finalmente, se dirigen al bosque del Lacio por el que pasa el
río Tíber. Vive en esas tierras Latino, esposo de Amata.
Ambos son padres de Lavinia, que está comprometida con
Turno, aunque se ha predicho que no se casará con él, sino
con un extranjero.

Los troyanos celebran una comida, pero se quedan con


hambre. Entonces, Eneas recuerda que se le predijo que,
cuando sucediera eso, llegaría el fin de sus males. Manda
Eneas cien emisarios a la corte del rey Latino, que los recibe. Alexandre Ubeleski (1649 – 1718):
En nombre de Eneas y apoyándose en los oráculos, Ilioneo Eneas y Anquises en el Hades (Eneasz i Anchizes w Hadesie).
pide a Latino unas tierras donde puedan asentarse los
troyanos. Latino reconoce en Eneas al yerno prometido, y
pide a los troyanos que su caudillo venga a verlo.

Mientras tanto, Juno, con la intención de causar una guerra que perjudique a los troyanos, envía a Alecto para que siembre la discordia. Con una de sus
serpientes, Alecto inyecta las furias en Amata, y ésta se enfrenta con su esposo para que no dé la mano de Lavinia a Eneas, sino a Turno. Al ver que
Latino no cambia de parecer, Amata hace por poner de su parte a las otras mujeres y esconde a Lavinia. Después, Alecto se dirige a Ardea, ciudad en la
que reina Turno, y, para suscitar en el monarca el odio a Eneas como usurpador, le hinca una de las serpientes, llena de furias. Turno decide entonces
enfrentarse con Latino por la mano de Lavinia.

Alecto ejerce después su influjo en los perros cazadores de Iulo (Ascanio), que conducen a su amo en pos de un ciervo del que es dueño el latino Tirreo.
Al enterarse los latinos, se emprende una batalla y resultan de ella las primeras víctimas. Alecto se siente satisfecha, y, con ella, también Juno. Todos los
latinos piden a su rey que declare la guerra a los troyanos, pero él se resiste. Llegan mientras tanto los aliados, como Lauso,ventino,
A Catilo y Camila.27

Libro VIII
El río Tíber habla a Eneas y le recomienda que busque la alianza con los palanteos, a cuya ciudad
podrá llegar precisamente siguiendo su curso. Eneas prepara el viaje y reconoce entonces un buen
augurio.

Acompañado por Acates, Eneas llega a la ciudad justo cuando el rey Evandro y su hijo Palante
están ofreciendo sacrificios a Hércules, y piden al rey establecer una alianza para hacer frente a los
rútulos. Evandro acepta, viendo que eran ambas naciones descendientes de Atlante. Evandro invita
a Eneas a tomar parte en los sacrificios a Hércules.

Mientras tanto, Venus pide a su esposo Vulcano que fabrique armas para Eneas, y Vulcano
acepta.28
Paisaje con Ascanio asaeteando el ciervo
Entonces, Venus avisa a su hijo de que le llegarán armas divinas. Luego, Evandro envía a Eneas de Silvia (1682), de Claudio de Lorena,
con su hijo Palante a buscar más alianzas. Posteriormente, ya Eneas recibe las armas prometidas Ashmolean Museum, Oxford.
por su madre y todos se maravillan de ellas.29

Libro IX
Juno envía a Iris para que lleve a Turno prontamente a la batalla. La mensajera informa al rey de que los troyanos están sin su caudillo. Eneas ha mandado
a su gente que, de ser atacada, se refugie tras la empalizada. Turno intenta incendiar la fortificación y todo los demás. Entonces, Ops, madre de Júpiter,
aparta del incendio las naves troyanas convirtiéndolas enninfas.

Turno piensa que así los troyanos ya no podrán escapar


, y hace que sus tropas descansen y se regocijen bebiendo vino.

Dándose cuenta de esto Niso y Euríalo, piden permiso para ir en busca de Eneas a quienes éste ha encomendado el mando: Mnesteo y Seresto. Iulo
promete muchos premios por la hazaña a Niso y Euríalo, y ellos parten inmediatamente.
Niso abre el camino dando muerte a algunos rútulos. En el camino, Euríalo se rezaga y es alcanzado por Volscente. Advirtiéndolo, Niso regresa para
rescatar a su amigo, se encomienda a Apolo y da muerte a varios rútulos. en la refriega, mueren Euríalo, Niso y Volscente. Luego, las cabezas de los dos
troyanos son exhibidas por los rútulos.

Mesapo logra abrir la empalizada y se inicia una sangrienta batalla. Ascanio entra en la batalla y da muerte a Numano. Marte infunde fuerza en los
latinos. Luego Turno queda cercado por los troyanos sin que le pueda ayudar Juno, pero se arroja al río y se salva.

Libro X
Júpiter prohíbe a los otros dioses que participen en la batalla. Venus le pide clemencia para sus troyanos, y Juno se hace la desentendida. Entonces, Júpiter
decide que a nadie habrá de favorecer él en la batalla.

Llega por mar Eneas con alianzas firmadas. Le siguen guerreros como Másico, Abante, Asilas, Astur y otros. Se acercan a Eneas las naves troyanas
convertidas en ninfas y le informan de la batalla.

Eneas y sus aliados llegan al campo de batalla, y Turno no ceja en su ataque.


Empieza así un fiero combate. Turno pide a su hermana, la diosa Juturna, que le
ayude en la batalla. Tras haber hecho grandes estragos, Palante es muerto por
Turno, tomando éste algunas de sus armas. Lleno de ira, Eneas da muerte a
muchos rútulos.

En tanto, Júpiter provoca a Juno y ésta le pide que demore la muerte de Turno.
Ella misma toma la figura de Eneas y, confundiendo a Turno, hace que le
persiga y así lo pone a salvo. Turno, al darse cuenta del engaño, intenta volver
sobre sus pasos, pero la diosa no se lo permite.

Mezencio toma el lugar de Turno en la batalla, que es observada por los dioses.
Eneas hiere a Mezencio, cuyo hijo Lauso, que le asiste y le ayuda a huir, es
muerto por Eneas. Mezencio vuelve a la batalla y también halla la muerte en las
manos del troyano.
Relieve de Louis-Léon Cugnot: Mezencio, herido, es socorrido
por su hijo Lauso.
Libro XI
Eneas envía el cuerpo de Palante a su padre. Llegan luego emisarios latinos
pidiendo tregua para poder enterrar a sus muertos, a lo que accede Eneas. Mientras tanto, Evandro se lamenta por la muerte de su hijo, pero no retira su
apoyo a Eneas. En el reino de Latino, algunos se muestran aún a favor de urno,
T pero otros piden que se entregue la mano de Lavinia al troyano Eneas.

Unos emisarios llegan de la ciudad deDiomedes, que recomienda a los latinos tener mucha cautela con Eneas por lo que este ha hecho.

Latino quiere ya detener la guerra dando tierras a los troyanos. Drances recomienda también darle la mano de Lavinia a Eneas. Turno se opone y
promueve nuevas batallas, apoyado por la reinaCamila. Diana pide a su sierva Opis que proteja a esa guerrera, y le da un arco para ese fin.

Los troyanos se acercan a las murallas latinas y se desata otra vez la contienda. Camila destaca por sus hazañas. Júpiter infunde valor en
arcón.
T Arruntes,
encomendándose a Apolo, dispara una flecha a Camila y logra su objetivo de darle muerte. Opis se lamenta entonces. Huyen los rútulos, pero Turno,
enterado de los hechos, no abandona el campo. Llega la noche y se interrumpe la batalla.

Libro XII
Latino y Amata piden a Turno que detenga la guerra, pero él, enamorado de Lavinia, manda a Eneas un mensaje retándole a un combate singular. Eneas
acepta.

Juno emplea un nuevo ardid: envía a la hermana de Turno, Juturna, a buscar que se rompan los acuerdos que se hagan, pues sabe que Turno con las armas
es menos diestro que Eneas.

Mientras tanto, se hacen los juramentos ante Júpiter para que el fin de la guerra se reduzca al combate entre Eneas y Turno. Pero Juturna asume la forma
del guerrero Camerto e insta a la intervención de los rútulos en la batalla. En eso, un augurio es interpretado por Tolumnio como favorable a lo que pide
Juturna en la forma de Camerto, y se rompen los acuerdos.

Eneas, en cambio, se opone a la ruptura de los acuerdos y quiere emprender el combate singular
. Repentinamente, le hiere una flecha que no se sabé quién
ha dispardo. Turno hace entonces grandes estragos.
Iulo lleva a su padre a un lugar seguro. V
enus inspira al anciano Yápige para que cure a Eneas.

El héroe troyano recupera sus fuerzas y regresa a la batalla. Los rútulos huyen, pero Eneas sólo busca a
Turno; éste también busca el combate con Eneas, pero su hermana Juturna se lo impide.

Venus infunde en la mente de Eneas la idea de dirigirse a la ciudad. La reina Amata, viéndolos venir,
piensa que Turno ha muerto y se mata, con gran pesar del rey Latino.

Cuando se entera Turno, se desprende de su hermana para ir en busca de Eneas, y éste, al oír que se
acerca su adversario, se dirige a su encuentro.

Turno heredó de su padre Dauno una espada hecha por Vulcano, pero no es la que lleva ahora, pues ha
tomado por error la de uno de sus compañeros. En el combate con Eneas, se rompe el arma deurno,
T que
huye en busca de la suya. Eneas lo persigue, pero se le queda prendida la lanza entre las raíces de Rauno,
árbol divino. Venus desenreda la lanza; por su parte, Turno recobra su espada. El combate se reanuda.
Fresco de la Casa de Sirico (Pompeya):
Yápige extrayendo una punta de flecha
Mientras tanto, Júpiter pregunta a Juno qué espera de la guerra y le prohíbe volver a tomar parte en ella. de la pierna de Eneas, con el hijo del
Juno reconoce haber persuadido a Juturna de que ayudase a su hermano, y acepta dejar de intervenir en héroe, Ascanio, llorando junto a él;
detrás de Yápige, Venus. Siglo I. Museo
la guerra, pero pide que cuando se unan los troyanos a los latinos desparezca el nombre de los primeros. Arqueológico Nacional de Nápoles.
Júpiter accede y envía unafuria al campo de batalla para que retire a Juturna.

Eneas hostiga a Turno, y éste comienza a sentir temor. Eneas hiere con la lanza a
Turno, que por su parte tira a su contrincante una enorme piedra que no lo alcanza.
Ya rendido, Turno pide a Eneas que le perdone la vida y se quede con Lavinia. El
troyano duda al principio, pero al darse cuenta de que Turno lleva armas de Palante,
carga de nuevo y mata al rey rútulo.

Aspectos controvertidos del contenido de la


obra

Los dioses, los hombres y el destino


Los dioses intervienen en los asuntos humanos, pero los mortales no son meros Óleo en lienzo de Luca Giordano: Eneas vence a Turno (Enea
juguetes de sus caprichos, y, muchas veces, un mortal recibe ayuda de una deidad. vince Turno).

La mayor parte de las deidades representa la fortuna, mientras que Júpiter representa
el fatum que ha de doblegarla: el aspecto teleológico de la historia.30 Hasta el
momento en que se cumple eldestino (fatum), los demás dioses operan a veces contra él y otras veces a su favor
.

Virgilio intenta mostrar que es voluntad de Eneas someterse a su destino, que a menudo está ligado al futuro próspero de Roma, pero que otras veces está
ligado a hechos que no tienen que ver con ese objetivo, como ocurre cuando desaparece Creúsa, y se ha de mandar a Eneas que busque el cumplimiento
31
de su misión. Aun habiendo sometimiento del héroe, dice Eneas a Dido

No voy en pos de Italia por mi voluntad Italiam non sponte sequor

Aeneis, IV, 361.

Eneas y Dido
Se ha querido entender la relación de Eneas con Dido como un conflicto

entre el deber y el deseo: Eneas es un héroe desinteresado y al servicio de una causa superior, y además, precisamente a instancias
del dios supremo, Júpiter, que es también el dios de la felicidad personal.

entre la frialdad masculina y el amor sincero: se contrapone así la pietas (lealtad, devoción o sentido del deber) de Eneas con el furor
(locura o pasión) de Dido, como se hará luego con el de uTrno, que además es enemigo.

La mente permanece inmóvil, las lágrimas caen sin mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes
efecto
32
Se ha discutido si esas lágrimas son las de Dido o las de Eneas.Ovidio, en las Heroidas, parece acogerse más bien a la segunda interpretación.

Eneas y Turno
Dado que Eneas mata a Turno cuando éste ya está indefenso, para Lactancio el héroe es impius (desleal). ¿Como conciliar ese acto de Eneas con el
destino de los romanos tal como le aconseja a Eneas el alma de Anquises en el Canto VI?

perdonar a los vencidos y dominar a los orgullosos parcere subiectis et debellare superbos

En principio, Eneas tiene la intención de perdonar la vida a uTrno, pero, al ver que lleva las armas de Palante, lo mata con

ardorosa furia e ira furiis accensus et ira

Se explica este hecho porque la muerte de Palante por parte de Turno ha sido injusta: Turno ha sido presa del furor impius, y su personaje, presentado
como caprichoso y entregado a los más bajos instintos, sin ejercer control de sus pasiones, corresponde al modelo del de Aquiles, en contraste con el
nuevo héroe, lleno de pietas, representado por Eneas, al que se puede interpretar como una estilización de Augusto en su papel de vengador de Julio
César, tal como se haría años después de las lecturas de laEneida en el Templo de Marte el Vengador (Templum Martis Ultoris).

Destino de Eneas, Roma y Augusto


Tal vez el aspecto más problemático en la lectura moderna del poema sea la glorificación de la Roma imperial y de Augusto como último objetivo de la
historia .

Ya desde el principio de la obra, se percibe la lejanía del objetivo final de las tribulaciones de los troyanos:

de tan grande envergadura era el fundar el pueblo tantae molis erat Romanam condere gentem
romano

Aeneis, I, 33.

Augusto aparece en varios pasajes como la culminación de ese desarrollo. Se presenta la situación política buscada, y en parte lograda, como imperium
un
sine fine, al tiempo que se busca mostrar compasión por las víctimas de lahegemonía romana.

Como en tantos otros casos, se ha de entender la obra como un producto de su tiempo y de su civilización. Fue escrita en una época de cambios políticos
y sociales de primer orden, en la que la última guerra de los tiempos de la república y la caída de ésta habían socavado hondamente la fe en la «grandeza
de Roma». Augusto, el nuevo emperador, daba comienzo a una nueva era de paz y prosperidad, en particular con la restauración de la moral tradicional
romana. Se veía el poema de Virgilio como un reflejo de esas intenciones, al presentar un héroe dedicado con lealtad a su nación y a la hegemonía de ella
más que a su propio beneficio, y emprendedor de un viaje para el engrandecimiento de Roma. La obra también suponía un intento de hacer legítimo el
papel de Julio César (y, de ahí, también el de su hijo adoptivo Augusto y el de sus herederos) renombrando a Ascanio, llamado también Ilo (de «Ilión»,
nombre antiguo de Troya), como Iulo, y presentándolo así como ancestro de la gens Julia, además de hacer mención de muchas grandes figuras del
imperio como parte de una profecía oída por el héroe en el inframundo.

Tras un siglo de sangrientasguerras civiles, muchos romanos vieron en Augusto un salvador, y él pidió abiertamente a Virgilio una Augustea, un poema a
la gloria de los dirigentes. Por eso, el héroe del poema estará inmerso en un plan del destino y habrá de cumplir con su deber: deber, obligación, oficio,
pietas constituirán el motivo conductor de laEneida. Habiendo de dejar clara la legitimidad del puesto de sucesor de Julio y la del imperio, la grandeza de
éste se cifra en su misión, y no se trata de un destino vacío, sino de establecer leyes y traer la paz al mundo.

tú, romano, piensa en gobernar bajo tu poder a los pueblos

(éstas serán tus artes), y a la paz ponerle normas,

perdonar a los sometidos y abatir a los soberbios.

Eneida, VI, 851 - 853.

Tú, Romano, regir debes el mundo;

Esto, y paces dictar, te asigna el hado,


Humillando al soberbio, al iracundo,

Levantando al rendido, al desgraciado

Eneida, VI, 851 - 853 (traducción deMiguel Antonio Caroen octava real).

tu regere imperio populos, Romane, memento

(hae tibi erunt artes), pacique imponere morem,

parcere subiectis et debellare superbos.

Aeneis, VI, 851 - 853.

En la lista de romanos insignes que pronuncia el alma de Anquises para su hijo Eneas, el número de versos dedicados a Augusto es comparable a los de
Rómulo y Numa juntos.

Un aspecto propagandístico que llama la atención por suanacronismo es que en el escudo de Eneas está representada laBatalla de Accio.

Una línea de investigación estadounidense establecida en los años 60 conocida como la Escuela de Harvard sostiene la teoría de las dos voces: por un
lado, en el poema se intenta la glorificación de Augusto; por otro, el final de la obra presenta al héroe como perdedor moral, de acuerdo con la
observación de Lactancio y de modo análogo a como en el final del Libro VI la vuelta de Eneas y la sibila al mundo de los vivos se da por la puerta de
marfil en lugar de ser por la de cuerno: tal como Eneas, Virgilio ha hecho un esfuerzo por cumplir con lo que se le ha encomendado; pero al final de su
vida prefiere que se haga desaparecer su obra, a lo que Augusto, como era de esperar
, se negará.

Influencia posterior
Véase también: Categoría:Obras inspiradas en la Eneida
La de la Eneida fue una importante influencia en la literatura a lo largo de los siglos, sobre todo en la
Edad Media. El personaje épico por excelencia en esa época era Eneas, más aún que Ulises, cuyo
prestigio no era muy alto: se consideraba a este último un personaje astuto, que conquista
Troya gracias a
una estratagema; en laDivina Comedia de Dante, por ejemplo, Ulises estará en los infiernos. En cambio,
se consideraba un honor descender de Eneas: así, en su Historia regum Britanniae, Godofredo de
Monmouth presenta a los britanos como descendientes de Britus o Brutus, descendiente a su vez de
Eneas.

Antigüedad
Véase también: Vergilius Romanus
Virgilio lee la Eneida a Livia, Octavia
Se considera la Eneida como una de las piedras angulares del canon occidental. A pesar de tratarse de
y Augusto (1812), de Jean-Auguste-
una obra incompleta, se empleó en las escuelas de la civilización romana.33 En ese ámbito, desplazó a Dominique Ingres, Museo de los
los Anales de Ennio. El poema de Virgilio ejerció un fuerte influjo en otras obras de la Antigüedad, Agustinos, Toulouse
incluidas algunas cristianas, y se hicieron traducciones al griego. La Farsalia de Lucano fue una
contrapropuesta del poema de Virgilio, pero no alcanzó la importancia cultural de éste.

Aún después de la caída del Imperio Romano, se seguía considerando la Eneida como un instrumento esencial para la educación latina.34 En la cultura
cristiana latina o cristiana occidental, la Eneida era uno de los textos canónicos, y era empleado como objeto de comentario para servir a propósitos
educativos y filológicos.35 El más completo de los comentarios conocidos de esa etapa histórica es obra de
Servio, gramático del siglo IV.36 37

Así como se consideraba la Ilíada como la obra suprema de la literatura griega, en general se consideraba la Eneida como la obra cumbre de la literatura
latina, y hasta la Antigüedad tardía se tuvo como obra ejemplar.

A finales del s. IV o principios del s. V, del círculo de Símaco surgió una edición mejorada que se conoce como el Virgilio Vaticano (Vergilius Vaticanus).
Como indica su nombre, se conserva en laCiudad del Vaticano (Cod. Vat. lat. 3225; Vergilius Vaticanus).

Junto con las de Lucano yClaudiano, La Eneida sirvió de orientación aCoripo para su obra épica.

La tradición manuscrita fluye sin interrupción hasta laEdad Media, época en que se consideraba a Virgilio como el poeta por excelencia.
Versiones medievales
A imitación de La Eneida, inspiradas en ella o una cosa y la otra, surgieron durante la
Edad Media varias obras en lenguasvernáculas:

Romance de Eneas (Roman d’Énéas, ca. 1160), obra épica en francés


antiguo.38

Romance de Eneas (Eneasroman o Eneide, ca. 1183), de Heinrich von Veldeke,


obra en alto alemán medio basada en la anterior.39

Literatura en lenguas vernáculas influida por laEneida


Se ha señalado la gran influencia del poema de Virgilio en el desarrollo de las literaturas
europeas en lenguas vernáculas.

Algunas obras inglesas que muestran esa característica son éstas:

Beowulf.
Brut de Layamon (Laʒamons Brut, ca. 1190 - 1215) o La crónica de Britania (en
inglés moderno, Layamon's Brut o The Chronicle of Britain). Es un poema en
inglés medio con rima inicial, y a menudo también final, entre los hemistiquios de
cada verso. La obra, cuyo título alude a Bruto de Troya, se basa en el Roman de
Brut, trata en extensión los hechos del Rey Arturo y fue recogido y arreglado por
Servio comentando la obra de Virgilio (Servius 40
Layamon, que se presentaba en su escrito como clérigo.
commentant Virgile). Maestro de Robert Gaguin. Siglo
XV. Bibliothèque municipale patrimoniale et d'études de La Reina Hada (The Faerie Queen, 1590 y 1596), de Edmund Spenser, obra de
Dijon, ms. 0493, f. 056. la época isabelina.
El paraíso perdido (Paradise Lost, 1667), de John Milton.
La obra de Dante acusa una fuerte influencia de La Eneida. En concreto, la Divina
Comedia, considerada también como parte del canon occidental, tiene un estilo muy similar a ella a partir de su Libro VI (el del viaje al inframundo) y
presenta a Virgilio como guía de Dante en su visita alInfierno y al Purgatorio. Dante no hablaba griego, así que solo pudo basarse en la visión del infierno
de Virgilio, influenciada a su vez por el Canto XII deLa Odisea.

Traducciones a lenguas vernáculas


Del poema de Virgilio también se hicieron traducciones a lenguas vernáculas europeas. Algunas so
n éstas:

Al español, la de Enrique de Villena (1427 - 1428).

La primera traducción completa y fiel de la obra original que se hizo a una lengua ánglica fue la versión al escoto medio que terminó
en 1513 el obispo Gavin Douglas (ca. 1474 - 1522): Eneados, que incluía la continuación de la obra de Virgilio que había escrito
Maffeo Vegio en 1419.41 Aún en el siglo XX, Ezra Pound consideraba que ésta terminada por Douglas era la mejor traducción del
poema de Virgilio entre las llevadas a cabo en lenguas ánglicas.42 43

La alemana de 1515 de Thomas Murner (1475 - 1537): Vergilii Maronis Dryzehen Aenneadische Bücher von troianischer Zerstörung
und Uffgang des Römischen Reichs(Los trece libros de la "Eneida" de Virgilio Marón, a partir de la destrucción de Troya, y los albores
del Imperio Romano).44

La traducción inglesa del siglo XVII del poetaJohn Dryden.45


La mayoría de las traducciones clásicas del mundo anglosajón, incluidas la de Gavin Douglas y la de John Dryden, se hacían con estrofas rimadas,
procedimiento muy poco romano que por lo general se evita en las versiones modernas.

Entre las recientes traducciones inglesas en verso, se cuenta la de 1963 del poeta laureado británico Cecil Day-Lewis, que se esforzó en reproducir el
hexámetro de Virgilio.

Obras literarias que tratan sobre personajes de laEneida


La historia de Dido y Eneas fue tratada en obras de Boccaccio (Amorosa visión, que presenta rasgos similares a los de la Divina Comedia), Petrarca y
Chaucer (La leyenda de la buena mujery La casa de la fama).

Otras obras literarias que tratan sobre esos personajes son éstas:

Francesco Maria Molza (1489 - 1544):Dido muriendo (Dido moritura).46

Christopher Marlowe: Tragedia de Dido, reina de Cartago(The Tragedie of Dido, Queene of Carthage, ca. 1586), tal vez terminada por
Thomas Nashe.47
Isabel Barceló Chico: Dido, reina de Cartago, 2008.48

La Eneida en la educación posterior a la Edad Media


La educación latina se consideraba fundamental en la cultura occidental:

[...] desde 1600 hasta 1900, el aprendizaje del latín era la médula de la educación europea, allí donde
se diese.

[...] from 1600 to 1900, the Latin school was at the center of European education, wherever it was
found.

49

En ese aprendizaje del latín, la obra de Virgilio se enseñaba en los cursos superiores. En la Inglaterra del siglo
XIX, se premiaba a los estudiantes sobresalientes con ediciones especiales de textos deirgilio.
V 49

Durante la época del clasicismo de Weimar y, sobre todo, durante el Romanticismo, menguó la reputación de Virgilio, considerado entonces como un
epígono, y se prefería al "genio original": Homero.

En el siglo XX, hubo un resurgir del interés por el poema de Virgilio. Como en la antigüedad y en épocas posteriores, en el siglo XX se reconocía la
importancia de la obra hasta el punto de darse en los cursos deeducación secundaria la costumbre, como antaño, de memorizarla.50

Continuaciones
Ya desde antiguo hubo intentos de completar la Eneida con un 13er libro. La notoria falta de la narración del casamiento de Eneas con Lavinia y de la
fundación de Roma en el poema de Virgilio llevó a algunos escritores a intentar enmendar esa care
ncia:

1419: Maffeo Vegio, con su llamado Mapheus Vegius, del que habría muchas impresiones durante el Renacimiento y que se incluiría
51
en la traducción de 1513 del obispo Gavin Douglas.

Pier Candido Decembrio (1399 - 1477), que no llegó a acabar su obra.

Claudio Salvucci: La Laviniada (The Laviniad, 1994).

Ursula K. Le Guin: Lavinia (2008). ISBN 0-15-101424-8

Música
Véase también: Categoría:Dido (ópera)
En música, la Eneida ha inspirado a numerosos compositores argumentos para óperas. Las más conocidas son La Didone (1641) de Francesco Cavalli,
Dido and Aeneas (1689) de Henry Purcell - primera ópera en lengua inglesa - y la gran ópera heroica Los troyanos (Les Troyens, 1858) de Hector Berlioz.
Otra ópera bien conocida es la deJoseph Martin Kraus: Eneas en Cartago o Dido y Eneas, VB 23 (Aeneas i Cartago eller Dido och Aeneas, 1781 - 1791,
1799).

Son bien conocidos también la comedia-zarzuela de 1698 Destinos vencen finezas, de Lorenzo de las Llamosas, y el melólogo de 1811 Dido, de Franz
Danzi.

Cine
1961: La guerra de Troya (La guerra di Troia), dirigida por Giorgio Ferroni (1908 - 1981) y con Steve Reeves en el papel de Eneas.52
La acción discurre desde la muerte de Héctor y desde el punto de vista de Eneas.

1962: La leyenda de Eneas (La leggenda di Enea), secuela de la película anterior; esta película de 1962 fue dirigida por Giorgio
Venturini (f. 1984), y también contó con SteveReeves en el papel principal.53

1991: La Eneida (en ucraniano, Енеїда; en ruso, Энеида), película de dibujos animados producida por los estudios Ucranimafilm
(Укранімафільм)[7] y dirigida por Volodímir Dajnó (en ucraniano, Володимир Дахно; en ruso, Владимир Дахно: Vladímir Dajnó; 1932
- 2006). Es una adaptación del poema homónimo del escritor ucraniano Iván Kotliariévskiy (en ucraniano y en ruso, Іван
Котляревський, 1769 - 1838). En el poema, parodia de la Eneida de Virgilio, el autor sustituye a los héroes de la Guerra de Troya por
los cosacos de Zaporozhia.54
Televisión
1971: La Eneida (Eneide o Le avventure di Enea), miniserie dirigida por Franco Rossi55 que es coproducción de la RAI con Alemania
Occidental, Francia y Yugoslavia.56
Fotogramas de la miniserie publicados en la revistaRadiocorriere (año XLIX, n.º 3, 16 de enero de 1972). Los originales son en color.

Anna Maria Gherardi representando Andrea Giordana representando el personaje de Alessandro Haber representando
el personaje de Amata, madre de Lavinia. Turno. el personaje de Miseno, trompetero de
Eneas.

Las escenas en exteriores se rodaron en Y


ugoslavia.

De esa obra para la televisión, se haría después un montaje para el cine:Le avventure di Enea (1974).

Véase también
Eneas
Dido
Quid non mortalia pectora coges, auri sacra fames
Obras inspiradas en la Eneida
Ilíada
Odisea

Bibliografía
Virgilio Marón, Publio (1992).Eneida. Madrid: Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-1490-5.

Notas y referencias
En su aspecto en esta edición, este artículo es en parte resultado de la traducción de los correspondientes de las Wikipedias en alemán y en inglés.

1. Los últimos días de la vida del autor son recreados en la novela La muerte de Virgilio (Der Tod des Vergil, 1945), del escritor alemán
Hermann Broch.

Texto español (https://web.archive.org/web/20130520103433/http://es.scribd.com/doc/7257468/Broch-Hermann-La-Muerte-de-V irgil


io) en Scribd; la novela, a partir de la pág. 4 de la reproducción electrónica. Mala reproducción.
Vladimiro Rivas Iturralde: Broch y la muerte de Virgilio. Revista Casa del tiempo,[1] (http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/60_v_oct_2012/inde
x.html) septiembre del 2005. Universidad Nacional Autónoma de México .

Texto (http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/80_sep_2005/46_54.pdf)en PDF.


2. Hexámetro dactílico: verso de seis pies métricos, unos dáctilos y otros espondeos. Se llama «espondeo» al pie compuesto en la
métrica clásica por dos sílabas largas (en la métrica moderna, por dos sílabas acentuadas).

Definición de «espondeo»(http://lema.rae.es/drae/?val=espondeo)en el sitio (http://lema.rae.es/drae/)del DRAE.


3. Véase el artículo dedicado a losregresos de los héroes griegos de la guerra de Troya.
4. Geórgicas, III: texto español en Wikisource; traducción de Eugenio de Ochoa.

Texto latino en Wikisource.


5. FOWLER: Virgil, en Hornblower y Spawnforth (edd.), Oxford Classical Dictionary
, 3ª edición, Oxford University Press, 1996, pág. 1603.
6. SELLAR, William Young (1825 - 1890) y GLOVER, Terrot Reaveley: Virgil (1911). Encyclopædia Britannica, 11ª ed., 28, pág. 112; en
inglés.
Texto inglés (http://archive.org/stream/encyclopaediabri28chisrich#page/112/mode/2up)
; facsímil electrónico en Internet Archive.
7. Juno está llena de ira por no haber sido la elegida en el Juicio de Paris, porque su ciudad preferida, Cartago, será destruida por los
descendientes de Eneas y porque el príncipe troyano Ganimedes ha sido elegido para ser copero de Júpiter en lugar de Hebe, que es
hija de ella.

Véase el apartado "Odio de Juno a Eneas" del artículo dedicado aJuno.


8. El impreciso territorio llamado Libia en laantigüedad se corresponde a grandes rasgos con lo que hoy es elMagreb.
9. Sobre la figura de las muchachas espartanas, véase el apartado dedicado Esparta
a del artículo "La mujer en la Antigua Grecia".

Cf. Vestal.
10. Virgilio presenta aquí el amor como un regaloy al mismo tiempo como una llama venenosa y destructiva.
11. Como ocurre en la Odisea, se da una analepsis o vuelta atrás en la historia: cual Odiseo socorrido por Nausícaa y acogido en la corte
del rey Alcínoo y la reina Arete, Eneas, habiendo encontrado al llegar a tierra a su madre, que ha tomado la forma de una virgen, como
Nausícaa, cuenta ahora sus desdichas a la anfitriona Dido, que cumple la función de los tres anfitriones principales de Odiseo en el
país de los feacios. Pero Dido desempeña la función de Nausícaa sólo como anfitriona y enamorada, ya que la primera ayuda, la
indicación del lugar donde habrá de ser socorrido el héroe, es tarea de la madre de éste.
12. Véanse el apartado titulado "Nacimiento y ascenso al trono" del artículo dedicado a Júpiter y el titulado "Nacimiento" del artículo
dedicado a Zeus.
13. Como uno más de los insertos propagandísticos, el episodio se desarrolla en el lugar de la Batalla de Accio.
14. Véase también el apartado titulado P " olifemo en la Eneida de Virgilio" del artículo dedicado aPolifemo.
15. La narración de estos últimos episodios es muy corta en comparación con la de la mayoría. No se da debida cuenta de los funerales
de Anquises ni de la acogida que hace a los troyanos el reyAcestes.
16. Sergesto (Sergestus) es el ancestro de la gens Sergia; Mnesteo (Mnestheus), de la casa de Asáraco, el de la gens Memmia, de origen
plebeyo.
17. El episodio intenta ofrecer una ilustración de estilo mítico del origen de la enemistad entre Roma y Cartago, y de las guerras púnicas.
Se entiende que el vengador esAníbal.
18. Este Libro V se conoce también comoLibro de los juegos y como Segunda estancia en Sicilia.
19. Cf. "Juegos fúnebres en honor de Patroclo".
20. Con respecto a Dares, véase "Dares Frigio".
21. Desfile ecuestre de jóvenes troyanos T ( roiae lusus).
22. Es la localidad que hoy se llamaSegesta.
23. La palabra «deífoba» tiene un significado similar al de «deiforme»: con forma divina. Puede entenderse que quien los acompaña a la
gruta es la propia sibila.
24. Con respecto a la rama, véase el apartado "Objetivo de la obra" del artículo dedicado a la obra de James George Frazer La rama
dorada.
25. En la Odisea, Circe le dice a Ulises que ha de visitar el Hades para que la sombra del adivino Tiresias le revele el camino que ha de
seguir para regresar a Ítaca. Circe también da a Ulises instrucciones sobre cómo ha de proceder para llegar hasta el Hades, para
entrar allí y una vez allí.

Odisea, X, 488 - 540 (en el texto griego, 487 - 540).

X, 488 y ss.: texto español (https://es.wikisource.org/wiki/Odisea:_Canto_X#vv


._488_y_ss.) en Wikisource.

X, 487 - 540: texto griego.


En la Odisea, la sombra que busca el héroe es la de un adivino, y acude a buscarla mandado por Circe; Ulises entra solo en el
Hades, y una de las sombras con las que habla es la deAnticlea, su madre, cuya muerte desconocía hasta el momento.

Odisea, XI: texto español en Wikisource.

Texto griego en Wikisource.


En la Eneida, la sombra que busca el héroe es la de Anquises, su padre, y acude a buscarla porque se le ha aparecido en sueños
y se lo ha pedido; Eneas entra en el Hades acompañado por la sibila.

Eneida, VI: texto español en Wikisource.

Texto latino en Wikisource.


En la Odisea, la primera sombra que encuentra Ulises en el Hades es la de Elpénor, muerto al caerse desde un techado de la casa
de Circe cuando estaba durmiendo la borrachera. La sombra de Elpénor pide que su cuerpo sea sepultado en la orilla del mar y,
como remero que era, se clave unremo en el túmulo. Ulises promete hacerlo.

Odisea, XI, 51 - 83.

XI, 51 - 83: texto español (https://es.wikisource.org/wiki/Odisea:_Canto_XI#vv


._51_y_ss.) en Wikisource.

XI, 51 - 83: texto griego (https://el.wikisource.org/wiki/%CE%9F%CE%B4%CF%8D%CF%83%CF%83%CE%B5%CE%


B9%CE%B1/%CE%BB#v50)en Wikisource.
En la Eneida, Palinuro es tomado por el Sueño (Somnus, equivalente romano del griego Hipnos), igual que el resto de los
ocupantes de la nave. La sombra de Palinuro, que es la primera con que se encuentran Eneas y la sibila, también pide que su
cuerpo sea enterrado, pero la sibila se opone porque sería contrario al destino, y Eneas se somete a esa decisión.
Véanse también los artículos dedicados aPalinuro y al Cabo Palinuro.
26. La muestra más antigua conocida de la imagen literaria de la puerta de cuerno y la puerta de marfil, que simboliza la diferencia entre
los sueños que se cumplen y los que no, se halla en laOdisea.
Habló así entonces la discreta Penélope: τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·

- ¡Forastero!: Hay sueños inescrutables y de "ξεῖν', ἦ τοι μὲν ὄνειροι ἀμήχανοι ἀκριτόμυθοι
lenguaje obscuro,
γίνοντ', οὐδέ τι πάντα τελείεται ἀνθρώποισι.
y no se cumple todo lo que anuncian a los
δοιαὶ γάρ τε πύλαι ἀμενηνῶν εἰσὶν ὀνείρων·
hombres.
αἱ μὲν γὰρ κεράεσσι τετεύχαται, αἱ δ' ἐλέφαντι.
Hay dos puertas para los leves sueños:

τῶν οἳ μέν κ' ἔλθωσι διὰ πριστοῦ ἐλέφαντος,


una, construida de cuerno; y otra, de marfil.

οἵ ῥ' ἐλεφαίρονται, ἔπε' ἀκράαντα φέροντες·


Los que vienen por el bruñido marfil nos
engañan, οἳ δὲ διὰ ξεστῶν κεράων ἔλθωσι θύραζε,

trayéndonos palabras sin efecto; οἵ ῥ' ἔτυμα κραίνουσι, βροτῶν ὅτε κέν τις ἴδηται.

y los que salen por el pulimentado cuerno ἀλλ' ἐμοὶ οὐκ ἐντεῦθεν ὀΐομαι αἰνὸν ὄνειρον
anuncian,
ἐλθέμεν· ἦ κ' ἀσπαστὸν ἐμοὶ καὶ παιδὶ γένοιτο.
al mortal que los ve, cosas que realmente han de
verificarse.

Mas no me figuro yo que mi terrible sueño haya


salido por el último,

que nos fuera muy grato a mí y a mi hijo.

Odisea, XIX, 560 - 570

Odisea, XIX, 560 - 570: texto español en Wikisource.

XIX, 560 - 570: texto griego en Wikisource.

Arthur T. Murray, traductor de la edición de laOdisea de 1919, de la Loeb Classical Library, hacía este comentario:

Los juegos de palabras entre «κέρας» («cuerno») y «κραίνω» («cumplir») y entre «ἐλέφας» («marfil») y «ἐλεφαίρομαι»
(«defraudar») no pueden conservarse en inglés.

The play upon the words κέρας, "horn", and κραίνω, "fulfil", and upon ἐλέφας, "ivory", and ἐλεφαίρομαι, "deceive",
cannot be preserved in English.

Otras muestras:

Platón: Cármides (Χαρμίδης), 173a.

Escucha, pues, mi sueño, y juzga si ha salido por la puerta de marfil o por la de cuerno.

Platón: Cármides, 173a

ἄκουε δή, ἔφην, τὸ ἐμὸν ὄναρ, εἴτε διὰ κεράτων εἴτε δι᾽ ἐλέφαντος ἐλήλυθεν.

Πλάτων: Χαρμίδης
Texto español.

Texto inglés en el Proyecto Perseus; se pueden emplear los rótulo activos "focus" (para el texto griego) y "load" (para el
texto bilingüe).

Texto griego en Wikisource.

Nono de Panópolis: Dionisíacas (Διονυσιακά), 34: 89 - 90.

Mientras dormía Morreo, lo engatusó una visión Μοῤῥέα δ' ὑπνώοντα παρήφανεν ὄψις ὀνείρου,
en un sueño,
κλεψινόων ἐλέφαντος ἀναΐξασα πυλάων.
seduciendo su mente tras entrar revoloteando por
la puerta de marfil.

34: texto griego en el Proyecto Perseus.

En el poema de Virgilio, Eneas y la sibila salen del infierno por la puerta de marfil, aquella por la que los espíritus del inframundo
mandan sueños falsarios a los vivos.

Allá en confines de misterio eterno Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur

El Sueño volador tiene dos puertas, cornea, qua ueris facilis datur exitus umbris,

Una de albo marfil, otra de cuerno, altera candenti perfecta nitens elephanto,

A ensueños varios á la vez abiertas. sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.

Transitan la primera, del Averno his ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam

Fábricas de ilusion, sombras inciertas; prosequitur dictis portaque emittit eburna,

Las visiones é imágenes reales ille uiam secat ad nauis sociosque reuisit.

Cruzan de la segunda los umbrales. Tum se ad Caietae recto fert limite portum.

Yendo hablando los tres, hé aquí despide ancora de prora iacitur; stant litore puppes.

Anquises á los dos por el abierto

Pórtico de marfil. Enéas mide

Arrancando de allí, camino cierto

Hácia amigos y naves, y decios

Ir tierra á tierra de Cayeta al puerto.

Ya, por fin, proa afuera áncoras tiran;

Las popas en la costa alzar se miran.

Virgilio: Eneida, VI, 893 - 901.

VI, 798 - 901: texto español


Archivado el 5 de marzo de 2016 en laWayback Machine., con índice electrónico, en elsitio Interclassica, de la
Universidad de Murcia; traducción en octava real de Miguel Antonio Caro.

VI: texto latino en Wikisource.


Hay varias conjeturas dignas de consideración que intentan explicar este rasgo peculiar de la
Eneida.

Una de ellas es que la sibila y Eneas vuelven de noche.

Nicholas Reed: The Gates of Sleep in Aeneid 6 (Las puertas del sueño en la "Eneida", VI), The
Classical Quarterly, New Series, Vol. 23, nº. 2 (nov. de 1973), pp. 311 - 315.

Texto inglés en JSTOR.


Otra es que las acciones de Eneas, a partir de ese momento, de alguna manera son falsas.
Algunos eruditos sostienen que Virgilio está indicando que las implicaciones teleológicas del pasaje
justamente anterior, que trata sobre una suerte de reencarnación, no han de ser tomadas
literalmente.
Borges opina que lo que llamamos realidad no es tal para Virgilio, que considera como auténtica
realidad el mundo platónico de los arquetipos.

Borges hizo esta observación en una de las conferencias sobre las pesadillas que dio a
mediados de los años 70 en Buenos Aires :

Hay un pasaje en la Odisea en el que se habla de dos puertas, la de cuerno y la de marfil. Por la
de marfil llegan a los hombres los sueños falsos y por la de cuerno, los sueños verdaderos o
proféticos. Y hay un pasaje en la Eneida (un pasaje que ha provocado innumerables
comentarios): en el libro noveno, o en el undécimo, no estoy seguro, Eneas desciende a los
Campos Elíseos, más allá de las Columnas de Hércules: conversa con las grandes sombras de
Aquiles, de Tiresias; ve la sombra de su madre, quiere abrazarla, pero no puede porque está
hecha de sombra; y ve, además, la futura grandeza de la ciudad que él fundará. Ve a Rómulo, a
Remo, el campo, y, en ese campo, ve el futuro Foro Romano, la futura grandeza de Roma, la
grandeza de Augusto, ve toda la grandeza imperial. Y después de haber visto todo eso, después de
haber conversado con sus contemporáneos, que son gente futura para Eneas, Eneas vuelve a la
tierra. Entonces ocurre lo curioso, lo que no ha sido explicado, salvo por un comentador anónimo
que creo que ha dado con la verdad. Eneas vuelve por la puerta de marfil y no por la de cuerno.
¿Por qué? El comentador nos dice por qué: porque realmente no estamos en la realidad. Para
Virgilio, el mundo verdadero era posiblemente el mundo platónico, el mundo de los arquetipos.
Eneas pasa por la puerta de marfil porque entra en el mundo de los sueños - es decir, en lo que
llamamos vigilia.

Jorge Luis Borges: Siete noches. Dos: La pesadilla.

Siete noches. Dos: La pesadilla.

Texto; pág. 15 del libro.

Estacio: Silvas, V, 4 (Lamento por la muerte de su padre/ Epicedion in patrem Suum).

Desde allí vengas, mejor que por la inde tamen venias, melior qua porta
puerta mala malignum

por la de cuerno que vence al marfil, y cornea vincit ebur, somnique in imagine
muestres en la imagen de un sueño monstra,

lo que acostumbrabas. quae solitus.

Texto latino en el Proyecto Perseus; empleando el rótulo activo "load", que se encuentra a la derecha a
media altura de la página, se obtiene ayuda en inglés con el vocabulario latino del texto. Para la cita,
búsquese el superíndice92.
Con respecto al personaje de Aventino, véase Aventino (rey).
En la Ilíada, Tetis, madre de Aquiles, pide a Hefesto armas para él.
Ilíada, XVIII, 368 - 617: texto español en Wikisource.

Texto griego en Wikisource.


Cf. Ilíada, XIX, 1 - 39.
Texto español en Wikisource.

Texto griego.
Véase el artículo dedicado a a diosaFortuna.
Eneida, IV, 361.
IV: texto español en Wikisource.

IV: texto latino.


Ovidio: Heroidas, VII: Dido a Eneas (Dido Aeneae).
Texto francés en Wikisource.

Texto inglés en el Proyecto Perseus; se pueden emplear los rótulos activos "focus" (para las anotaciones
en inglés o para el texto latino de la edición de 1907 de Rudolf Ehwald) y "load" (para visualizar
simultáneamente texto y anotaciones o para el texto bilingüe).

Texto latino en Wikisource.


Texto latino de la 2ª versión (ca. 5 a. C.) en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).
Comentario de las "Heroidas" de Ovidio, VII (Dido a Eneas).

Texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus.


MOYA DEL BAÑO, Francisca:Estudio mitográfico de las "Heroidas" de Ovidio.

Texto en PDF.

VII (Dido a Eneas), a partir de la pág. 53 de la reproducción electrónica.


KLEINBERG, Aviad M. (2008): Flesh Made Word: Saints' Stories and the Western Imagination (Y la carne se
hizo verbo: las hagiografías y la imaginación occidental). Harvard University Press[2] (Publicaciones de la
Universidad de Harvard), pág. 68. ISBN 978-0-674-02647-6.
Texto inglés en Google Books.
HORSFALL, Nicholas (2000): A Companion to the Study of Virgil (Vademécum del estudio de la obra de
Virgilio), Brill, pág. 303. ISBN 978-90-04-11951-2.
Texto inglés en Google Books.
BURMAN, Thomas E. (2009): Reading the Qur'an in Latin Christendom (La lectura del "Corán" en la
cristiandad latina, 1140 – 1560), Universidad de Pensilvania, pág. 84. ISBN 978-0-8122-2062-9.
Texto inglés en Google Books.
SAVAGE, John Joseph Hannah (1932): The Manuscripts of the Commentary of Servius Danielis on Virgil (Los
manuscritos del comentario de Servio sobre la obra de Virgilio). Harvard Studies, en Classical Philology,[3][4] 43: 77 -
121. JSTOR 310668.
Texto inglés en el sitio de JSTOR; se presenta vista previa, y puedeleerse todo el escrito mediante registro.
Servio: Comentarios de los poemas de Virgilio (In Vergilii carmina comentarii), Eneida (Aeneis).
Texto latino, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus; empleando el rótulo activo "load", se obtiene
ayuda en inglés con el vocabulario latino del texto.

Texto parcial latino (Libro I) en Wikisource.


Roman d'Enéas: texto en francés antiguo; edición crítica de 1891, obra de Jean Jacques Salverda de Grave, en
facsímil electrónico en Internet Archive.
Heinrich von Veldeke: Eneasroman o Eneide.
Texto en alto alemán medio, con introducción en alemán moderno.
Layamon: Bruto o Crónica de Bretaña.
Texto en inglés medio en Wikisource.
Eneados: texto en Google Books.
1; 2.
POUND, Ezra y SOPANN, Marcella: Confucius to Cummings: An Anthology of Poetry (De Confucio a E. e.
cummings: antología poética), New Directions,[5] pág. 34.
WILSON, Emily (n. 1971): Passions and a Man (Las pasiones y un hombre), New Republic Online (11 de enero
del 2007), donde se lee que Ezra Pound sostenía que Gavin Douglas había mejorado el original de Virgilio, pues
«había oído el mar».
Texto inglés.
Thomas Murner: Los trece libros de la "Eneida" de Virgilio Marón, a partir de la destrucción de Troya, y los
albores del Imperio Romano (Vergilii Maronis Dryzehen Aenneadische Bücher von troianischer Zerstörung und
Uffgang des Römischen Reichs, 1515).
Texto alemán digitalizado: facsímil electrónico.
Las obras de Virgilio (The Works of Virgil, 1697): traducción inglesa deJohn Dryden.
Texto inglés de la Eneida en Wikisource.
MOLZA, Francesco Maria (1489 - 1544):Dido muriendo (Dido moritura).
Texto latino, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus; versión de 1747 de .PSerassi. Empleando el rótulo
activo "load", se obtiene ayuda en inglés con el vocabulario latino del texto.
MARLOWE, Christopher: Tragedia de Dido, reina de Cartago (Dido, Queen of Carthage, ca. 1586), tal vez
terminada por Thomas Nashe.
Texto inglés en Wikisource.
Texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus.
BARCELÓ CHICO, Isabel:Dido, reina de Cartago, 2008.
Texto en PDF.
GRAFTON, Anthony, MOST, Glenn W. y SETTIS, Salvatore (2010): The Classical Tradition (La tradición
clásica). Harvard University Press (Publicaciones de la Universidad de Harvard), pp. 294 - 297. ISBN 978-0-674-
03572-0.
Texto inglés en Google Books.
MONTANER, Carlos Alberto (2003):Las raíces torcidas de América Latina.
Texto en PDF; pág. 199 de la reproducción electrónica.
Maffeo Vegio: Texto latino de la continuación de la Eneida,en el sitio The Latin Library.
La guerra de Troya en Internet Movie Database(en inglés)
La leyenda de Eneasen Internet Movie Database(en inglés)
La Eneida (1991).
Ficha en inglés de la película ucranianaen el sitio Animator.

Ficha en ruso.
Franco Rossi: 1919 - 2000.
Franco Rossi en Internet Movie Database(en inglés)
La Eneida (Eneide o Le avventure di Enea).
Fragmentos (en italiano, con citas textuales enlatín):

Prólogo.
En la corte de Dido, Eneas relata la caída de T
roya: 1; 2.
La muerte de Dido.
Tras abandonar Cartago, Eneas y los troyanos llegan a Sicilia y son acogidos por Acestes.
Acestes y Eneas.
Eneas en el Hades.
Lavinia.
Episodio ajeno al poema de Virgilio, pero inserto en la historia televisiva: una mujer pone en conocimiento
de Lavinia un cuento sobre la llegada de un extranjero.
Eneas llega al Tíber.
Eneas encuentra a Evandro.
Euríalo y Niso.
El duelo de Eneas y Turno: 1; 2.
La Eneida en Internet Movie Database(en inglés): ficha de la miniserie.

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobrela Eneida.

Introducción a la Eneida.
Wikisource contiene obras originales de o sobrela Eneida.
Wikisource contiene obras originales de o sobrela Eneida. Traducción de Eugenio de Ochoa.
Audiolibro de la Eneida: según la traducción española de Eugenio de Ochoa.
Texto español, con índice electrónico, en el sitio Interclassica, de la Universidad de Murcia; traducción de
Miguel Antonio Caro en octava real (1873 - 1876).
Texto español: traducción de Graciliano Afonso de 1853, en verso endecasílabo; facsímil electrónico en
Commons.

Texto latino en Wikisource.


Texto latino. Universidad de Chile.
Texto latino en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo); edición de Roger A. B. Mynors, Oxonii
1969.
Texto latino en el sitio The Latin Library; reproducción digital de la edición de James Bradstreet Greenough
(1833 - 1901): Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil, Ginn & Co.,[8] Boston, 1900.
SERVIO: Comentarios de la "Eneida" de Virgilio (In Vergilii Aeneidem commentarii).

Texto latino con índice electrónico en el Proyecto Perseus; empleando el rótulo activo "load", que se halla
en la parte superior derecha, se obtiene ayuda eninglés con el vocabulario latino del texto.
Texto parcial latino (Libro I) en Wikisource.
MARTINDALE, Charles: Vademécum virgiliano de Cambridge (The Cambridge Companion to Virgil).
Cambridge University Press, 1997.

Texto inglés con índice electrónico en elsitio Cambridge Collections Online.

CAIRO, María Emilia. Vatum ignarae mentes. Estudio del discurso profético en la "Eneida" de Virgilio. p. 299.
Consultado el 28 de febrero del 2014.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Eneida&oldid=113279447
»

Esta página se editó por última vez el 14 ene 2019 a las 15:32.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0
; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar
este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

S-ar putea să vă placă și