Sunteți pe pagina 1din 791

Formation doctorale (ED 356) – Cognition, Langage, Education

Laboratoire Parole et Langage (LPL)


UniversitéAix-Marseille

Apprentissage du chinois (CLE) et du


français (FLE) dans une communauté
numérique bilingue
Thèse présentée en vue de l’obtention d’un doctorat en Sciences du Langage

Ya RAO

Sous la direction de Claude SPRINGER, professeur des universités


Thèse soutenue le 13 février 2015

Volume 1/2

Composition du jury :
Joël Bellassen, INALCO Paris (Rapporteur)
Marie Bizais-Lillig, Universitéde Strasbourg (Examinatrice)
Philippe Che, UniversitéAix-Marseille (Examinateur)
Claude Springer, UniversitéAix-Marseille (Directeur de thèse)
Geoffrey Sockett, UniversitéParis Descartes (Rapporteur)
Remerciements
Je tiens en premier lieu à exprimer toute ma reconnaissance à Monsieur Claude
Springer qui a bien voulu assumer la direction de cette thèse. Ses conseils, les
orientations avisées qu’il a suggérées, ses encouragements et la confiance qu’il m’a
constamment témoignée, sa grande rigueur scientifique et ses grandes qualités
humaines ont étéun précieux encadrement pour l’aboutissement et la présentation de
cette thèse.

Mes remerciements s’adressent également aux membres du jury qui ont accepté de
prendre le temps de lire et de participer àla discussion finale de mon modeste travail :
Messieurs et Madame Joël Bellassen, Philippe Che, Geoffrey Sockett et Marie Bizais-
Lillig.

Je remercie infiniment Madame Danielle Stoll, pour ses encouragements, son amitié
et ses relectures pendant toute la réalisation de ce travail. Son soutien a étéprécieux
pour mener àbien cette thèse.

Je veux particulièrement remercier Madame Marie Bizais-Lillig, directrice du


Département d’Etudes Chinoises de l’Université de Strasbourg, qui m’a permis
d’effectuer le projet d’échange franco-chinois dans le cadre du cours de chinois. Ma
gratitude va ensuite àMonsieur Xavier Garnier, directeur de l’Alliance Française de
Qingdao, qui a acceptéde réaliser le projet de télécollaboration avec l’enseignant et
les élèves de l’Alliance Française de Qingdao.

Et àtous les participants du projet de l’échange franco-chinois.

Un immense merci àmon époux et toute ma famille qui m’ont soutenue tout au long
de cette aventure. J’espère rester digne de leur confiance.

1
2
Sommaire
REMERCIEMENTS ............................................................................................................................... 1
SOMMAIRE ........................................................................................................................................ 3
INTRODUCTION GENERALE ................................................................................................................ 5
PARTIE 1 ANCRAGES EPISTEMOLOGIQUE, TECHNOLOGIQUE ET DIDACTIQUE .................................. 11
CHAPITRE 1 ANCRAGE EPISTEMOLOGIQUE .................................................................................................. 13
Introduction .................................................................................................................................. 14
1.1 Positionnement épistémologique............................................................................................ 15
1.2 Méthodologie de la recherche ................................................................................................ 22
CHAPITRE 2 ANCRAGE TECHNOLOGIQUE ..................................................................................................... 39
Introduction .................................................................................................................................. 40
2.1 Prototype 1 : Projet de blogue 2010-2011 .............................................................................. 41
2.2 Prototype 2 : projet de blogue 2011-2012 .............................................................................. 60
2.3 Prototype 3 : projet de blogue final ........................................................................................ 66
2.4 Evolution de la conception du prototypage ............................................................................ 70
2.5 Difficultés rencontrées ............................................................................................................ 80
CHAPITRE 3 ANCRAGE DIDACTIQUE............................................................................................................ 83
Introduction .................................................................................................................................. 84
3.1 Didactiques du FLE et du CLE................................................................................................... 85
3.2 Didactique du plurilinguisme .................................................................................................. 98
3.3 Approche comparativiste des difficultés linguistiques entre français et chinois ................... 118
Conclusion ................................................................................................................................... 135
BILAN DE LA PARTIE 1 ............................................................................................................................ 136
PARTIE II CONSTRUIT THEORIQUE : COMMUNAUTE D’APPRENTISSAGE, ECRIT NUMERIQUE
INTERACTIF ET CONSCIENCE INTERCULTURELLE ............................................................................. 137
Introduction ................................................................................................................................ 138
CHAPITRE 4 COMMUNAUTE D’APPRENTISSAGE .......................................................................................... 139
Introduction ................................................................................................................................ 140
4.1 Communauté et communauté virtuelle ................................................................................ 141
4.2 Communauté de pratique et communauté d’apprentissage ................................................ 151
4.3 Fonctionnement d’une communauté .................................................................................... 158
4.4 Apprentissage des langues en communauté......................................................................... 167
Conclusion ................................................................................................................................... 177
CHAPITRE 5 ECRIT NUMERIQUE INTERACTIF ............................................................................................... 179
Introduction ................................................................................................................................ 180
5.1 Interactions en ligne et pratiques interactives de l’écrit numérique ..................................... 181
5.2 Blogue, forum et réseaux sociaux et échanges écrits............................................................ 191
5.3 Stratégies d’écrit numérique interactif ................................................................................. 208
5.4 Ecrit numérique interactif et apprentissages formel et informel .......................................... 213
Conclusion ................................................................................................................................... 219
CHAPITRE 6 CONSCIENCE INTERCULTURELLE .............................................................................................. 221
Introduction ................................................................................................................................ 222
6.1 Interculturel dans l’enseignement / apprentissage des langues ........................................... 223
6.2 Compétence interculturelle ................................................................................................... 239
6.3 Variables de l’interculturel .................................................................................................... 246
6.4 Conscience interculturelle ..................................................................................................... 258
Conclusion ................................................................................................................................... 271
BILAN DE LA PARTIE II ............................................................................................................................ 273

3
PARTIE III CADRE METHODOLOGIQUE ET ANALYSES DES DONNEES .............................................. 275
Introduction ................................................................................................................................ 277
CHAPITRE 7 COMMUNAUTE D’APPRENTISSAGE .......................................................................................... 279
Introduction ................................................................................................................................ 280
7.1 Participation et implication ................................................................................................... 281
7.2 Organisation sociale et croissance communautaire ............................................................. 310
7.3 Engagement mutuel .............................................................................................................. 331
Conclusion ................................................................................................................................... 346
CHAPITRE 8 COMMUNAUTE INTERCULTURELLE .......................................................................................... 349
Introduction ................................................................................................................................ 350
8.1 Représentations stéréotypées de l'Autre .............................................................................. 352
8.2 Décentrage interculturel ....................................................................................................... 367
8.3 Médiation interculturelle ...................................................................................................... 389
8.4 Reconstruction et co-construction interculturelles................................................................ 398
Synthèse ...................................................................................................................................... 403
Conclusion ................................................................................................................................... 405
CHAPITRE 9 ECRIT NUMERIQUE INTERACTIF ET COMMUNICATION BILINGUE ..................................................... 407
Introduction ................................................................................................................................ 408
9.1 Stratégies de collaboration pour l’écrit interactif asynchrone .............................................. 409
9.2 Réflexions bilingues ............................................................................................................... 437
9. 3 Pratiques bilingues/parler bilingue ...................................................................................... 450
Conclusion ................................................................................................................................... 488
CONCLUSION GENERALE ................................................................................................................ 490
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES................................................................................................... 496
INDEX DES NOTIONS ...................................................................................................................... 521
INDEX DES TABLEAUX .................................................................................................................... 525
INDEX DES FIGURES ....................................................................................................................... 527
TABLE DES MATIERES ..................................................................................................................... 529

4
Introduction générale

Les outils performants connus sous le nom de Techniques de l’Information et de la


Communication dans l’enseignement (TICE) des langues ont été étudiés depuis leur
émergence dans les années 1990, et ont été éprouvés par de nombreuses
recherches. Ces auxiliaires pédagogiques ont pour objectif de motiver les élèves et
d’apporter une dimension d’authenticité. Les travaux de Pudelko, Legros et Georget
(2002) et de Mangenot (2006) apportent les témoignages de ces réflexions. De fait,
Pudelko et al. (2002) présentent des travaux empiriques sur la multimodalité du
versant «média », ainsi que sur la problématique générale des travaux concernant la
construction des connaissances à l’aide des hypertextes du versant « hyper ».
Mangenot (2006) propose une classification des apports d’internet à l’apprentissage
des langues. D’après cet auteur, la source d’information et le média de
communication sont les deux rôles de l’Internet appliqué àla classe de langue.

Objectifs de la recherche
Notre étude a pour objectif d'observer et d'examiner les pratiques communautaires,
sociales, interculturelles et bilingues de l'écrit interactif et numérique entre des sujets
ayant des systèmes linguistiques et culturels différents, éloignés les uns des autres.
Notre contribution s'ancre dans le domaine de la Didactique des Langues et des
Cultures (DLC), en particulier celle du chinois langue étrangère et du français langue
étrangère, et tente, àtravers la conception et la réalisation d’un projet pédagogique de
webcollaboration, de tester une des possibilités de combiner l'approche actionnelle par
projet et le potentiel du web 2.0. Ce travail s'oriente vers la compréhension des
phénomènes surgissant lors de la mise en contact des étudiants du CLE et du FLE
dans un cadre de webcollaboration via les outils web 2.0 (blogue, forum, Facebook).
L’hypothèse est de pouvoir observer la co-construction d’une communauté et celle de
connaissances linguistiques et culturelles des participants apprenants, ainsi que leur
co-construction d'une communication efficace à travers leurs pratiques sociales,
interculturelles, bilingues et d'écrits numériques. Le but de la conception du projet
pédagogique est de conduire les participants àco-agir pour la construction du sens de
l'apprentissage de la langue étrangère.

5
Genèse de la recherche
Notre intérêt pour l'enseignement de la langue chinoise assistée par ordinateur
remonte à l'année 2002 où nous faisions nos premiers pas dans le domaine de la
TICE. En effet, nous avons eu l'opportunité de créer le support numérique de
l'enseignement du chinois langue maternelle en utilisant les logiciels "Macromedia
Authorware" et "Adobe Flash". L'expérience de l'utilisation de ce support pendant le
cours de chinois a influencé radicalement ma vision de la didactique, car c'est au
cours de cette expérience que j'ai eu l'occasion de voir un changement significatif
dans le comportement des élèves. Ils étaient fascinés par le fait de pouvoir participer à
l'interaction entre la machine, eux-mêmes et l'enseignant. C'est la première fois que
j'ai constaté une soif de connaissances à l'égard de la technologie informatique. Ils
sont devenus plus dynamiques, actifs et motivés, comme si leur rôle passait de celui
de l'élève àcelui de l'enfant plein d'entrain. À partir de cette expérience j'ai commencé
à réfléchir au sens de l'éducation institutionnelle, non seulement elle doit aider les
apprenants àdevenir de bons élèves qui acquièrent les connaissances enseignées dans
la classe, mais aussi àdevenir des citoyens qui disposent de savoir-faire et de savoir-
être, de vrais citoyens qui savent participer et interagir avec d'autres.
J’ai eu la chance de pouvoir faire des études en France sur la didactique du FLE, j’ai
suivi un master professionnel sur les environnements d’apprentissage multimédia,
enseignements qui m’ont permis de me perfectionner et de découvrir de manière
théorique et pratique l’apprentissage des langues enrichi par l’ordinateur et le web.
J’ai compris que l'apprentissage de la langue et de la culture étrangère peut se réaliser
dans le processus de participation et d’interaction. C'est pourquoi j’ai choisi de
travailler sur l'utilisation des outils web 2.0 dans l'enseignement et l'apprentissage des
langues.

Problématique de la recherche
En France, le modèle d’enseignement du chinois langue étrangère au sein de
l’Université reste souvent encore traditionnel et centré sur l’enseignant et
l’instruction. Nous avons constaté que peu de programmes de chinois peuvent
répondre aux besoins réels des étudiants qui manifestent une forte envie de découvrir
la langue et la culture chinoises. Ces besoins correspondent à la compétence
communicative dans un milieu exolingue, àla compétence culturelle et interculturelle

6
adaptée à la situation de production langagière et de la communication. Beaucoup
d'enseignants utilisent une méthode centrée sur la grammaire-traduction. Les manuels
sur lesquels s'appuie l'enseignement du chinois le font rarement dans une approche
communicative. Les supports numériques dont l'universitéest équipée ne servent qu'à
montrer des documents audio et vidéo. Selon Bellassen, la didactique du chinois dans
l'enseignement supérieur connait un retard par rapport au secondaire. Il souligne que :
«L’enseignement des langues étrangères dans l’enseignement supérieur, tout
au moins dans les formations de spécialité, reste pour l’essentiel à l’écart de
la vague de fond qui donne mouvement à la réflexion et aux pratiques de la
didactique des langues : il reste pour l’essentiel arc-bouté, comme fossilisé,
sur un modèle grammaire-traduction hérité de l’enseignement
du latin et du grec, avec comme pierre angulaire de l’évaluation
l’immuable binôme thème-version, se substituant àla construction et à
l’évaluation reposant sur les différentes compétences ; […] Dans un paysage
curriculaire morcelé et cloisonné, n’apparaissent ni objectifs attendus en fin
de parcours, ni construction d’une progression, ni intégration des
nouvelles technologies en vue de développer l’autonomie chez l’étudiant, de
décentrer l’apprentissage et d’augmenter le temps d’exposition à la
langue. » (Bellassen, 2010: 33)
Dans une perspective de la didactique du chinois langue étrangère (CLE) et du
français langue étrangère (FLE), nous estimons que les étudiants ont besoin d'un
environnement pour pratiquer la langue, d’un canal par lequel ils peuvent réagir pour
connaître la culture et la langue de la vie quotidienne en Chine actuelle (ou en France
pour les apprenants du FLE dans un context exolingue) , d'un moyen d'avoir une
image dynamique de la langue et de la culture chinoises, d’un support
multidimensionnel pour stimuler leurs sensations diverses, d'un apprentissage qui leur
enseigne àapprendre en dehors de la classe.

Questions de recherche
L’hypothèse de notre étude est qu'un environnement web 2.0 collaboratif avec deux
classes éloignées permet de développer une conscience interculturelle et de renforcer
la compétence écrite. Pour cela il est indispensable qu'une communauté

7
d'apprentissage se constitue. On se demandera donc aussi si le scénario et les outils
TIC mis àdisposition ont permis àcette communautéd'émerger.
La question principale de notre recherche est comment est-ce que les apprenants du
CLE et du FLE àun niveau A2 acquis arrivent àcommuniquer et àcollaborer avec les
natifs àdistance àtravers un projet pédagogique, pour le dire autrement, quelles sont
les pratiques des apprenants du FLE et du CLE àun niveau A2 pour communiquer et
collaborer avec les natifs à distance à travers un projet pédagogique de
webcollaboration ?
À l’issue de notre projet, les questions opérationnelles sont les suivantes :
1. Est ce qu'une communautéd'apprentissage a émergé?
2. Quels sont les niveaux de conscience interculturelle des étudiants dans
l'échange en ligne ?
3. Quelles sont leurs pratiques métalinguistiques, linguistiques et d'écrit
numérique afin d'aboutir àune communication efficace ?

Intérêt de notre recherche


En ce qui concerne la didactique du chinois dans l'enseignement supérieur en France,
Bellassen (2010:34) affirme que l'acquisition visée dans la plupart des classes de
chinois est le savoir linguistique concernant des connaissances accumulées. Seule une
somme de traits grammaticaux, de listes de vocabulaire et de certains textes modèles
traduits est valorisée par les enseignants. Cependant, ce phénomène de sous-
estimation des éléments de savoir-faire et de savoir-être aussi bien sociolinguistiques
qu’extralinguistiques domine également dans la discipline de didactique du français
langue étrangère en Chine. Confrontéàcet éloignement du mouvement de la réflexion
et des pratiques pédagogique, Bellassen propose de faire face aux enjeux éducatifs et
pédagogiques mentionnés dans le CECR :
«L’enjeu est d’être ou non en position de participer au débat d’envergure
désormais ouvert concernant l’adaptation des certifications linguistiques à
l’approche actionnelle, ainsi qu’à celui de la compatibilité entre le chinois,
langue « distante » et « en état de partition », et le Cadre européen commun
de référence pour les langues ; l’enjeu est aussi d’opérer des révisions
curriculaires audacieuses et drastiques, afin de répondre à une donne

8
radicalement nouvelle en matière d’usage des langues en général, et du
chinois en particulier. Bref, l’enjeu est bel et bien de servir ou non les besoins
réels des acteurs que sont les étudiants et les besoins réels de la discipline
elle-même, bref d’être ou non de son temps. »(Bellassen, 2010: 34)
À ce sujet, notre étude tente de trouver une piste pour combler le retard de
l'enseignement du chinois en France et celui du français en Chine. Notre contribution
est double : montrer qu’une approche par projet ainsi que l’exploitation des artefacts
du web constitue une pédagogie efficace et motivante. Considérés comme acteurs
sociaux, les apprenants de langue sont confrontés àun monde réel qui demande non
seulement une compétence linguistique mais aussi des compétences numériques et
interculturelles. Un autre intérêt de notre recherche développement est de mettre les
apprenants en contact réel avec des individus différents, des cultures différentes et des
langues différentes. Et observer comment se mettent en place des compétences
sociolinguistiques, interculturelles et pragmatiques.
En s’adressant aux enseignants qui possèdent un minimum de connaissances
informatiques sans être soutenus par une équipe informatique, ce travail souhaite
également montrer la possibilité de concevoir et réaliser un projet pédagogique de
webcollaboration entre les apprenants de langues en dépit de leurs différences
linguistiques et culturelles et de l’éloignement physique.

Plan de thèse
Cette thèse est divisée en trois parties. La première partie présente notre triple
ancrage, épistémologique (chapitre 1), technologique (chapitre 2), et didactique
(chapitre 3). Nous souhaitons montrer comment notre recherche a pu se développer,
comment le chercheur a pu se construire dans le cadre d’une démarche inductive
suivie. Le fait d’être àla fois en didactique des langues et en technologie nous oblige
àadopter une démarche de recherche développement peu habituelle en didactique des
langues. Il s’agit aussi de présenter le processus de création des outils de
communication à distance et l’évolution du scénario pédagogique. C’est en effet
l’histoire de l'avancement de notre recherche développement. Enfin, nous sommes
immergée dans une double vision didactique, celle du CLE et celle du FLE, avec des
préoccupations qui ne sont pas tout àfait identiques. Mais, le fait de mettre en contact

9
ces langues éloignées nous situe également dans une vision transversale de
l’apprentissage des langues, celle de la didactique du plurilinguisme.
La deuxième partie est la présentation des réflexions théoriques qui ont émergé de
l’approche inductive et de la recherche développement. L’approche inductive a
permis d’aller progressivement vers un construit théorique en évolution et
interagissant avec l'expérience de terrain. Pour nous il ne s'agit pas d'enfermer les
références théoriques dans un seul cadrage posé comme principe. Dans cette partie
notre questionnement s'articule autour des trois notions clés «l'apprentissage en
communauté » (chapitre 4), «l'écrit interactif » (chapitre 5), «l’interculturel »
(chapitre 6) que nous allons tenter de présenter. Cette partie tente d’expliciter le
passage de la perspective actionnelle à l'apprentissage en communauté grâce à la
valorisation de la notion de communauté de pratique et d'apprentissage, ainsi que
l'interrelation entre le développement d'une communautéde pratique et les pratiques
interculturelles et des stratégies multimodales contribuant à une communication
efficace et àla construction communautaire.
La troisième partie, constituée de trois chapitres, est consacrée àune étude de terrain
réalisée sur la base des apports théoriques des deux premières parties. Elle décrit les
différentes analyses, notamment l’analyse du discours assistépar ordinateur qui nous
a permis de montrer l’intérêt de l’approche retenue. Dans le chapitre 6, nous
présentons l’analyse qualitative et quantitative des données sur la communauté
d’apprentissage. Le chapitre 7 est consacréàune analyse majoritairement qualitative
sur la conscience interculturelle des participants au cours de l’échange. Le dernier
chapitre analytique traite de l'approche des stratégies multimodales de collaboration
de l’écrit interactif, des réflexions métalinguistiques et des pratiques bilingues dans le
contact entre le chinois et le français.

10
PARTIE 1
Ancrages épistémologique,
technologique et didactique

11
La recherche que nous présentons est inscrite en didactique des langues et s’appuie
parallèlement sur les recherches s’intéressant à l’exploitation du potentiel des
technologies de l’information et de la communication (TIC). Nous avons ainsi conçu
un dispositif technologique qui avait pour finalité de favoriser le développement de
compétences en langues. Nous avons été confrontée à un double développement :
celui de l’apprentissage du chinois langues étrangère (CLE) et celui du français
langue étrangère (FLE) au sein d’une communauté bilingue devant accomplir des
tâches communes.

La particularitéde cette recherche a soulevéde nombreuses questions et en particulier


des questions épistémologiques, technologiques et didactiques. Nous avons très vite
dû accepter le fait que notre recherche ne pouvait s’appuyer sur un cadre scientifique
préalablement défini. Il nous a donc fallu prendre la mesure d’une approche
scientifique moins assurée pour permettre l’émergence au fil de nos avancées d’un
construit théorique, technologique et didactique.

Nous proposons dans cette première partie de commencer par la présentation de notre
construit scientifique contrairement aux recherches qui proposent d’abord un tour de
questions à partir d’une théorie préalablement définie. Nous présentons d’abord notre
ancrage épistémologique, puis l’ancrage technologique et enfin, l’ancrage didactique.

12
Chapitre 1
Ancrage épistémologique

子曰:人能弘道,非道弘人。

论语,卫灵公篇

Le Maî
tre dit : «L'homme peut développer la Voie ; mais ce n'est pas la Voie qui
développe l'homme».

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu

13
Introduction

Avec Avenier (2008), nous distinguerons épistémologie et méthodologie. Pour cet


auteur, l'épistémologie est une étude plus large et générale que la méthodologie qui
est incluse elle-même dans l'épistémologie, car la connaissance produite ne s’identifie
pas à la connaissance dite validée selon la méthode scientifique classique. D’autres
auteurs (Gavard-Perret, Gotteland, Haon et Jolibert, 2012) confirment l'importance de
cette distinction :

«Il a étésoulignéque la méthodologie ne représente qu’une des composantes


de l’épistémologie. Le questionnement épistémologique interroge la cohérence
entre la conception que l’on a de la connaissance (synthétisée par les
hypothèses fondatrices d’ordre épistémique), le genre de connaissances qu’on
se propose d’élaborer dans le projet de recherche, et la manière dont on
envisage de les élaborer et de les justifier. Le cadre épistémologique fournit
ainsi un cadre au questionnement méthodologique. La connaissance et la
compréhension de cette distinction peuvent aider les chercheurs, lors de la
conception du design de leur recherche, à mieux distinguer ce qui relève de
l’épistémologie de ce qui relève de la méthodologie, et, par là, à mieux
assurer leur réflexion d’ordre méthodologique. »

Dans ce chapitre, nous présenterons en premier lieu le positionnement


épistémologique que nous avons développé pour étudier l’objet central de notre
recherche : le développement de compétences en CLE et en FLE dans le cadre d’une
plateforme numérique communautaire comprenant un blogue et un forum. En
deuxième lieu, nous présenterons la méthodologie que nous avons adoptée pour
pouvoir interpréter les comportements langagiers dans les interactions écrites sur la
plateforme.

14
1.1 Positionnement épistémologique

Une réflexion épistémologique est indispensable pour clarifier la vision du chercheur


quant àsa manière de mener une recherche. Lorsqu'on élabore un projet de recherche,
il faut rendre explicite le positionnement que l’on va adopter. Trois questions doivent
être posées (Avenier et Gavard-Perret, 2012):

 Quelles connaissances voulons-nous produire ?

 Comment élaborer ces connaissances ?

 Quelle valeur donner àces connaissances ?

Dans notre recherche, les réponses àces questions ont évoluéselon les étapes au fil de
l’avancement de l’étude. Ce n’est qu’à l’issue de la première étape que nous avons pu
nous positionner dans un des paradigmes épistémologiques. La réflexion
épistémologique, dans notre cas, ne s’est pas imposée au départ. Nous nous sommes
ainsi orientée vers des réflexions qui définissent les recherches qualitatives et
inductives en sciences humaines et sociales et qui clarifient le positionnement du
chercheur face àson projet de recherche et àses objectifs.

1.1.1 Paradigmes épistémologiques

L'origine du concept «paradigme »que nombre de chercheurs emploient aujourd'hui


a étédéterminée par Kuhn (1972). Il considère que le terme «paradigme » renvoie à
deux sens qui se complètent :

Le terme paradigme est utilisé dans deux sens différents. D’une part, il
représente tout l’ensemble de croyances, de valeurs reconnues et de techniques
qui sont communes aux membres d’un groupe donné. D’autre part, il dénote un
élément isolé de cet ensemble : les solutions d’énigmes concrètes qui,
employées comme modèles ou exemples, peuvent remplacer les règles explicites
en tant que bases de solutions pour les énigmes qui subsistent dans la science
normale. (Kuhn, 1972 : 207)

15
Certains auteurs (Gavard-Perret, et al., 2012) l'ont interprétécomme «une conception
de la connaissance partagée par une communauté, qui repose sur un système
cohérent d’hypothèses fondatrices relatives aux questions qu’étudie l’épistémologie ».

Différents ouvrages et travaux en sciences sociales ont proposé des classifications


permettant de comparer les paradigmes principaux. Nous avons choisi la classification
proposée par Gavard-Perret, Gotteland, Haon et Jolibert (Gavard-Perret, et al., 2012).
Elle nous a paru plus nuancée et se distingue de la classification classique qui oppose
positivisme et constructivisme, par exemple en didactique des langues, l’ouvrage de
Blanchet et Chardenet (2011). Il s'agit de six paradigmes épistémologiques : le
paradigme épistémologique positiviste, le paradigme épistémologique post-positiviste
comprenant le paradigme épistémologique réaliste scientifique et le paradigme
épistémologique réaliste critique, puis le paradigme épistémologique constructiviste
pragmatique conceptualisé par Le Moigne (1995), le paradigme épistémologique
interprétativiste, le paradigme épistémologique constructiviste conceptualisépar Guba
et Lincoln (désormais PECGL).

Les auteurs de cet ouvrage proposent un tableau récapitulatif de cinq des six
paradigmes épistémologiques (Tableau 1) que nous avons mentionnés plus haut.

16
Tableau 1: Récapitulatif des cinq paradigmes épistémologiques (Gavard-Perret, et al., 2012)
Nous avons compris que le paradigme purement positiviste ne peut convenir à notre
recherche puisque ce paradigme postule l'existence d'un réel indépendant de l'intérêt et de
l'attention que peut lui porter un chercheur. Ce paradigme considère qu’à travers une
démarche scientifique positiviste, la recherche vise à établir des lois invariables et
universelles décrivant des relations immuables entre des faits observables et mesurables
scientifiquement tout en observant les faits de manière empirique (Gavard-Perret, et al.,
2012). La posture purement positiviste a été critiquée et amendée par des post-positivistes.
Selon les auteurs du tableau des cinq paradigmes épistémologiques figuréplus haut (Gavard-
Perret, et al., 2012), le paradigme épistémologique réaliste scientifique et le paradigme
épistémologique réaliste critique développés par Bhaskar, Kuhn, Suppe et autres auteurs sont
inclus dans le paradigme épistémologique post-positiviste. Le paradigme réaliste scientifique
n'a pas rejetéles principes du positivisme même si certains auteurs apportent une évolution
par rapport au positivisme. Quant au paradigme critique, il postule que le réel existe
indépendamment de l'attention que peut lui porter un humain qui l'observe, et que le réel n'est
pas observable.

Nous avons pu voir que les trois branches constructivistes / interprétativistes nous intéressent
: le paradigme épistémologique constructiviste-pragmatique, le paradigme épistémologique
interprétativiste, le paradigme épistémologique constructiviste conceptualisé par Guba et
Lincoln. Tous les trois paradigmes sont assez proches l'un de l'autre avec certaines nuances
(Thiétart, 2003). L’hypothèse que nous retenons renvoie à l’importance des expériences
humaines, au fait que la connaissance est relative et située et socialement construite. «Est
connaissable l’expérience vécue », on peut en déduire qu’il y a nécessairement
interdépendance entre le chercheur et son étude. Les connaissances qu’il produit ne peuvent
pas être uniformes et stables mais évolutives. L’interprétation qui est produite concerne alors
des éléments de sens qui vont émerger du phénomène étudié petit à petit, au fil des «flux
d’expériences » vécues. L’ancrage dans l’action ne peut conduire qu’à une connaissance
pragmatique et communicationnelle. La méthode ethnographique permet de se plonger au
sein de l’action pour mieux faire apparaître des significations plausibles portées par les
participants acteurs sociaux. Nous ne recherchons donc pas de validité interne et externe,
caractéristiques d’une approche positiviste, il s’agit de présenter un phénomène authentique
constitué d’échanges, de conduites d’action, de sens àinterpréter. Nous sommes donc proche
des approches de l’action située et de la cognition distribuée. Notre but final n’est pas de dire
une vérité mais de faire apparaître des possibles éducatifs dans le cadre d’un projet
pédagogique que Springer (2014) nomme la webcollaboration. L’aspect technologique et
l’aspect didactique du projet implique une double préoccupation : une préoccupation
concernant la socialisation et une préoccupation concernant la communication bilingue.

Gohier (2004) apporte une réflexion importante que nous n’avons pas entièrement prise en
compte. Dans «une recherche interprétative fondée sur une épistémologie constructiviste qui
prône la prise en compte du sujet/acteur de la recherche », la question éthique doit être
intégrée tout au long de l’expérimentation. Pour Gohier, le paradigme constructiviste /
interprétativiste peut difficilement viser àgarantir une validitéstatistique, elle doit se soucier
par contre de la crédibilité des énoncés produits. Les critères de validité scientifique post-
positiviste ne s’appliquant pas, il s’agit de présenter de manière aussi précise que possible la
méthodologie mise en œuvre (voir infra l’ancrage technologique). Le critère d’authenticité est
également évoqué. Il peut être synonyme de sincérité, Gohier cite Rogers qui parle du rôle du
thérapeute capable d’éprouver de l’empathie. L’authenticité peut aussi concerner la question
éthique : «Les auteurs affirmeront en effet que ces critères prennent source dans la nécessité
de respecter tous les acteurs impliqués dans la recherche au triple plan de leur dignité, de
leur intégritéet de leur intimité». Gohier signale que l’on prend en compte par ce critère le
développement de soi et des participants dans la mesure où le projet d’action envisagépar le
chercheur permet ces transformations. On peut parler aussi de critères relationnels. Dans
notre cas, nous avons avant tout envisagé le développement des étudiants acteurs sociaux.
Nous n’avons pas cependant intégré dans notre approche le collègue de l’Alliance Française
qui n’a pas été en fin de compte un co-auteur de la recherche.

En ce qui concerne la méthode pour recueillir les données et les techniques de traitement des
données élaborées, nous avons adopté l'approche qualitative-inductive pour comprendre
l'activité humaine et l'interaction des différents acteurs dans la situation
contextualisée. D'après Prévost (2001), la recherche interprétative repose sur une approche
holistico-inductive et la description en profondeur d’expériences limitées. Pour Anadon et
Guillemette (2007), la démarche inductive reflète «la construction souple et progressive de
l’objet d’étude ». Le paradigme constructiviste / interprétativiste valorise le contexte et le
chercheur en tant qu’acteur social, son vécu tout au long de la recherche «et son
interprétation de son vécu ». Les auteurs expliquent que dans ce paradigme «le
questionnement de la réalité et la production des connaissances sont orientés par ce que
plusieurs appellent un «design émergeant »en opposition àun design préétabli et fixe ». Les

19
différentes étapes de notre projet (voir infra) ont permis de structurer le «questionnement de
la réalité». Elles permettent de montrer comment le «design » final du projet a pu se
concrétiser. Le questionnement autour des connaissances que nous avons produites a
également émergé et s’est imposé petit à petit. Selon ces auteurs : «La recherche est orientée
vers la compréhension de la réalité à partir des points de vue des acteurs eux-mêmes car
ceux-ci sont considérés comme les auteurs de la réalité sociale qui ne peut exister
indépendamment de la pensée, de l’interaction et du langage humain. » Nous nous sommes
ainsi appuyésur les nombreuses interactions et dialogues des participants àla recherche. Pour
Anadon et Guillemette,

«la production des connaissances est possible dans les trois conditions suivantes : 1)
la valorisation de la subjectivitécomme espace de construction de la réalitéhumaine;
2) la revendication de la prise en compte de la vie quotidienne comme lieu permettant
de comprendre la réalitésocioculturelle; 3) l’intersubjectivité et le consensus comme
stratégies pour accéder à une connaissance valide de la réalité humaine. Ces trois
conditions font apparaître la recherche qualitative comme une approche caractérisée
par la souplesse dans la construction progressive de l’objet d’étude, comme une
approche qui est itérativement – et constamment – ajustée aux caractéristiques et à la
complexitédes phénomènes humains et sociaux, comme une approche qui s’intéresse à
la complexité en mettant en valeur la subjectivité des chercheurs et des participants,
enfin comme une approche qui, en combinant plusieurs techniques de collecte et
d’analyse des données, est essentiellement ouverte au monde de l’expérience, de la
culture et du vécu. De plus, c’est généralement en partant d’une description du vécu
quotidien que les interactions socio-culturelles sont étudiées, cette description étant
conçue comme le premier degré de l’interprétation, et non comme le degré zéro de
l’interprétation. Ce processus de passage du particulier vers le général est typiquement
inductif. »(Anadon et Guillemette, 2007)

L'objet de notre recherche, l'apprentissage collaboratif, est un processus social complexe dans
lequel existe l'interdépendance entre tous les acteurs dans l'apprentissage, l'interaction des
apprenants, le terrain contextualiséet le chercheur lui-même, le but de notre recherche étant
une expérimentation et une interprétation d'un processus d'apprentissage des langues et
cultures par communication écrite médiatisé par des outils TIC afin de faciliter
son appropriation. À nos yeux, l'objet et le but de notre recherche sont cohérents avec

20
l'intersubjectivitéet les interactions sociales que souligne l'importance centrale du paradigme
épistémologique constructiviste / interprétativiste.

21
1.2 Méthodologie de la recherche

La présente recherche s'intéresse àdes pratiques de la communication écrite des apprenants


dans un apprentissage de langues médiatisépar les outils de web 2.0. Cet angle de recherche
nous amène à nous inscrire sur un double plan : le premier consiste en la conception d'un
projet pédagogique à des fins d'échanges linguistiques et culturels en choisissant et
configurant les outils tels que le blogue et le forum. Le deuxième consiste en la
compréhension et l’interprétation des phénomènes d'apprentissage pendant la réalisation du
projet. À cet égard, notre recherche se concentre non seulement sur le processus de création
et le développement des outils TIC, mais aussi sur la compréhension des phénomènes de
l'apprentissage pendant la mise en scène du projet de blogue.

Ce double plan de recherche rejoint l'opinion de Loiselle et Harvey (2007) portant sur la
finalitéd'une recherche développement : la recherche développement ne vise pas uniquement
à créer et améliorer un objet ayant une valeur pédagogique, mais cherche aussi à rendre
compte de l'expérience de développement sous toutes ses facettes. Effectivement le choix de
la recherche développement nous permet d'avoir une plus grande ouverture face aux données
recueillies et aux pistes possibles du développement de l'objet (Thom, 1982 citépar Loiselle
et Harvey 2007 : 50), car notre étude ne cherche pas àconstituer une simple application des
connaissances fondamentales àun contexte particulier.

Même si la recherche développement est peu documentée dans le domaine des sciences
humaines et sociales, par rapport aux autres méthodologies dans l'approche de recherche
qualitative telle que la recherche-action, nous trouvons malgré tout quelques définitions.
Ainsi, dans le domaine de la didactique des langues, Guichon (2007 : 38) a considéréque la
recherche développement est une méthodologie majoritairement utilisée pour les spécialistes
des TIC. C'est particulièrement le cas du secteur industriel producteur de biens et de
services à forte valeur ajoutée, c'est-à-dire présentant des innovations ou des améliorations
d'ordre technologique en s'appuyant sur la définition de Latour (2005). Pour Guichon (2007 :
45) la dimension technologique joue un rôle central qui s'intercale entre le chercheur,
l'apprentissage et l'apprenant.

Sur ce point, Loiselle et Harvey (2007) ont élargi la portée de la recherche développement en
proposant non seulement le développement d'objets matériels, mais aussi des méthodes ou
des stratégies d'enseignement ayant adoptél'optique similaire àla définition de Borg et Gall

22
(1989). Sur ce point, nous rejoignons la conception de cette méthodologie développée par
Loiselle et Harvey (2007) :

La recherche développement sera donc considérée comme l’analyse du processus de


développement de l’objet (matériel pédagogique, stratégies, modèles, programmes)
incluant la conception, la réalisation et les mises à l’essai de l’objet, en tenant compte
des données recueillies à chacune des phases de la démarche de recherche et du
corpus scientifique existant.

Nous nous inscrivons dans cette perspective, car nous nous intéressons non seulement à
l'amélioration du scénario pédagogique et des outils TICE tel que le blogue et le forum, mais
aussi à la compréhension de l'expérience réalisée par le chercheur et à l'interprétation des
interactions et des pratiques des apprenants dans la phase de mises à l'essai des outils
technologiques et pédagogiques.

En effet, cela signifie que, dans une recherche développement dans domaine de la didactique
des langues, le développement de l'aspect technologique ne peut pas être isolé du
développement de l'aspect pédagogique. Ils doivent s'enrichir mutuellement afin d'arriver au
but de ce développement. Il nous semble important de noter que même si l'intervention de la
technologie est un élément majeur dans une recherche développement, la technologie n’est
pas une fin en soi mais un moyen. L'origine et la finalitéde la recherche ne reposent pas sur
l'aspect technologique (Guichon, 2007 : 43).

Comme le remarque Guichon (2007), il est souhaitable que l'objet technologique final
n'éclipse pas le sujet de la recherche. L’objectif de la recherche développement est de régler
le problème et de répondre à des besoins en tenant compte des spécificités d'un contexte
ciblé, la finalité du développement est de trouver la solution appropriée à un besoin
pragmatique, et cette solution ne serait pas forcément l'idée de la base du projet du
développement (Loiselle et Harvey, 2007 : 50), puisque dans une recherche développement,
il paraît nécessaire de s'inscrire dans un processus itératif pour trouver des solutions adaptées
à un problème. En effet, une particularité de la recherche développement repose sur une
démarche itérative qui nécessite de nombreux allers et retours ainsi que Guichon (2007) l'a
montrédans un modèle de sept étapes d'une recherche développement (figure 1).

23
Figure 1 : Les étapes d'une recherche-développement selon Guichon (2007).

Ce processus itératif nous guide pour faire les allers-retours dans un premier temps entre le
besoin d'un échange linguistique et culturel avec les natifs et ce qui est profitable et faisable
comme moyens existants ; dans un deuxième temps entre les spécifications de l'apprentissage
des langues chez les apprenants des deux groupes et la configuration du problème initial avec
une première idée ; et enfin entre les mises en place successives du projet de blogue et les
résultats obtenus pendant les applications.

Dans une recherche développement en didactique des langues, le chercheur est impliquédans
son objet d'étude (Guichon, 2007). Cette caractéristique de la méthodologie de conception,
nous verrons plus tard quelle méthodologie d’analyse du corpus s’est imposée à nous,
signifie que le chercheur peut assumer plusieurs rôles tout au long de la recherche : celui de
chercheur, de développeur informatique, de concepteur du prototype, de praticien enseignant
réflexif, d’apprenant participant comme acteur actif lorsque nous mettons en place des
dispositifs en vue de répondre àun besoin spécifique de l'apprentissage. Il est clair que dans
ce type de recherche, la méthodologie de conception est première dans la mesure oùelle doit
permettre de créer le «terrain »le plus favorable aux intentions didactiques du chercheur. Ce
terrain n’est donc pas donné mais construit selon un processus itératif. La méthodologie

24
d’analyse du corpus issu de ce «terrain » ne peut émerger que par la suite selon le type
d’observables obtenus.

Quant à notre recherche, le projet de blogue s’est déroulé pour chaque semestre en six
séances d’une heure auprès des étudiants français à l’Université de Strasbourg (désormais
UdS) en France, et huit séances de deux heures auprès des apprenants chinois à l’Alliance
Française àQingdao en Chine (désormais AF). Il a étéprévu dès la conception du projet qu’il
serait accompagnépar les enseignants, le concepteur et le chercheur-développeur pendant la
réalisation. Malgré un manque de ressources humaines pour l’accompagnement des
apprenants, nous avons réussi à assurer l’encadrement du projet.

Dans prochain chapitre (chapitre 2), nous exposerons les contraintes que nous avons
rencontrées et les ajustements auxquels le concepteur du dispositif a procédé en vue de
compenser les demandes d’accompagnement devenues très fortes au cours de la réalisation
du projet de blogue. Le tableau ci-dessous (tableau 2) esquisse à grands traits le rôle et le
statut des acteurs. Nous développerons les modalités du suivi dans la section de prototype de
recherche.

Nom Statut Rôle dans le projet

Ya RAO Doctorante Chercheur

Enseignante de chinois Concepteur

Enseignante

Développeur informatique

Florent1 Enseignant de français Enseignant

Tableau 2: Statut et rôle des acteurs du projet

Voici donc un tableau récapitulatif des fonctions et des compétences exigées des acteurs
différents de notre projet. (Tableau 3) Il est inspirédu tableau de fonctions des acteurs de la
formation de Zourou (2006: 164).

1
Pronom fictif

25
Fonctions Compétences

Fonction responsable du projet gestion de projet

Elaboration du projet pédagogique (choix de la démarche gestion des problématiques


pédagogique) complexes

Détermination des objectifs de formation compétence créative

Choix des ressources humaines compétence relationnelle et


communicative
Choix du matériel informatique
Chercheur pratiquer les outils
Recherche et administration des fonds numériques.

Gestion des coûts de la formation (vacations, achat du compétence transversale


matériel, etc.)
compétence interdisciplinaire
Décisions sur les réadaptations du dispositif en cours de route
(en fonction des apprenants, des objectifs, du contexte etc.) compétence interculturelle

Evaluation du dispositif et décisions sur sa poursuite analyser et synthétiser

Coordination des acteurs (étudiants, enseignants, compétence scientifique


informaticien)
compétence linguistique
Accompagnement technico-pédagogique

Aide à la mise en œuvre du dispositif

Organisation des séances de tutorat avec les enseignants

Accompagnement technico-pédagogique des tuteurs

Suivi de la formation sur place et en ligne Compétence linguistique

Evaluation des savoir-faire Compétence pédagogique

Prise en charge des cours de langue en présentiel Gestion de l’équipe

Enseignant Evaluation des compétences en langue des apprenants Connaissances des outils
numériques
Décisions sur le plan de l’ingénierie de formation,
Compétence relationnelle et
Connaissances sur les opérations de la plateforme communicative

Coordination avec l’autre enseignant, le chercheur et le Souplesse, adaptabilité,


technicien informatique mobilité, rapidité

Elaboration du projet pédagogique (choix de la démarche Compétence pédagogique


pédagogique)
Connaissances informatiques
Conception du scénario pédagogique (choix des dispositifs
Concepteur du

26
projet numériques) Analyser et synthétiser

Décisions sur les réadaptations du dispositif en cours de route Compétence transversale


(en fonction des apprenants, des objectifs, du contexte etc.)
compétence relationnelle et
Evaluation du dispositif et décisions sur sa poursuite communicative

Accompagnement technico-pédagogique

Choix du matériel informatique Connaissance et pratique des


outils numériques
Mise en œuvre de la plateforme du projet « échange
linguistique et culturel franco-chinois » Gestion de problématique
complexes
Gestion et mise àjour de la plateforme (ouverture des
comptes, validation des droits d’accès en fonction de chaque Compétence relationnelle et
utilisateur, etc.) communicative
Développeur
informatique Aide àla décision sur les réadaptations du dispositif en cours Souplesse, adaptabilité,
de route mobilité, rapidité

Aide à l’évaluation du dispositif et décisions sur sa poursuite

Accompagnement technologique

Tableau 3: Fonctions et compétences des acteurs du projet

Nous voyons que la méthodologie de conception d’un artefact technologique oblige le


chercheur à adopter différents rôles et donc à mener différentes tâches en parallèle. Le
chercheur développeur est ainsi un créateur concepteur – Longuet (2012) parle de recherche
créative – qui dépasse la simple ingénierie de projet. Nous nous situons dans le cadre d’une
création d’environnement multimédia d’apprentissage, titre du master professionnel que nous
avons suivi à Strasbourg. Le chercheur est alors à l’interface du technologique et du
didactique. Il doit faire des choix technologiques pour la conception de son artefact mais ces
choix sont dictés par les objectifs pédagogiques qu’ils tentent d’atteindre. Il est de ce fait
important de préciser l’objectif du dispositif, le contexte d’implantation, le résultat attendu,
les matériels des deux prototypes et les outils de recueil des données et technique du
traitement du corpus, et enfin l’éthique de la recherche.

1.2.1 Objectif du dispositif

Le présent projet a été conçu par le chercheur concepteur en vue de mettre au jour
l’apprentissage des langues tant au niveau méthodologique qu’au niveau de compétence dans

27
le cadre institutionnel de l’enseignement des langues. Plus concrètement, à travers la création
collaborative des articles postés sur le blogue et la communication sur le blogue et le forum,
le projet a pour objectif de développer les compétences de communication écrite, des
compétences socioculturelles, ainsi que les compétences transversales des apprenants en
langue étrangère.

Selon Choplin et al. (2002), le véritable potentiel d’un dispositif FOAD est d'associer le
déploiement de cette formation àune «valeur ajoutée spécifique »(Zourou, 2006). Celle-ci
se présente sur plusieurs plans.

Sur le plan pédagogique :

Pour l’enseignant de langues étrangères : avoir un moyen de connecter l’enseignement et les


documents avec le monde réel et actuel ; avoir une piste pour motiver les apprenants par
l’apport de l’authenticité du document d’enseignement et d’échange socioculturel. Les
articles du blogue sont la source de la compréhension écrite interactive pour les apprenants.
On se situe dans le cadre renouvelédes échanges entre classes distantes comme le propose le
projet e-Twinning. On peut parler de Webcollaboration (Springer, 2014) dans la mesure où
des classes distantes vont réaliser un projet commun qui va les amener àconstruire ensemble,
dialoguer, se connaître dans une autre langue. Cette approche peut se situer dans le cadre de
la perspective actionnelle du CECR, c’est-à-dire dans l’action sociale numérique (Springer,
2011).

Sur le plan linguistique :

Pour l’apprenant : mettre en œuvre une langue opérationnelle pour interagir ; construire un
vocabulaire et des expressions courantes qu’on ne peut pas apprendre dans un manuel et qui
répondent à de réels besoins de communication ; avoir l’occasion de se corriger, d’être
corrigé par les partenaires de l’échange et de corriger les autres lors de la communication et
de la production écrite ; l’apprentissage se fait en action ce qui constitue une vision différente
par rapport àune méthodologie traditionnelle dans le couple «apprenant-enseignant »en face
à face dans la classe. L’écrit est abordéde manière holistique et dynamique, on doit lire et
comprendre des messages, on doit rechercher des informations pour pouvoir communiquer et
produire un écrit. L’écrit est ainsi interactif et à plusieurs mains comme l’a montré Koenig-
Wisniewska (2011) (voir le chapitre 5).

28
Sur le plan socioculturel :

Pour l’apprenant : l’échange suscite la motivation d’apprendre la langue et de connaître la


culture du pays. Il oblige les apprenants, qu’ils en aient conscience ou non, à apprendre la
langue dans un but d’échange, ce qui est le but véritable de l’apprentissage des langues qu’on
oublie très souvent dans le cadre institutionnel. La collaboration pour effectuer la tâche
apporte l’expérience de partage des objets linguistiques et culturels et un développement des
compétences socioculturelles. La question de «l’interculturel » ne se réduit pas aux clichés
culturels des manuels. C’est dans les dialogues que la conscience interculturelle peut se
construire (voir le chapitre 6).

Sur le plan technologique et social :

Pour l’apprenant : la recherche d’informations, l’utilisation des artefacts du web 2.0


développent des compétences transversales indispensables aujourd’hui ; la réalisation du
projet en collaborant avec les autres apprenants développe son aptitude à apprendre en
autonomie une langue avec les outils web 2.0 et avec l’aide de son entourage. Cette aptitude
pourrait être utilisée pour continuer l’apprentissage de la langue tout au long de la vie ou
encore pour d’autres langues étrangères. La communication en langue étrangère n’est plus
une simple reproduction artificielle d’interactions figées. L’apprentissage devient socialement
situé au sein d’une communauté d’apprentissage (voir le chapitre 4).

1.2.2 Contexte d’implantation

Le projet de blogue en 2010-2011 a été réalisé dans le cadre d’une collaboration entre deux
groupes d’apprenants. Le premier groupe (désormais groupe A) était constitué par les
étudiants français qui suivent les cours de chinois assurés par le département d’études
chinoises de l’UdS, soit en tant qu’option dans le cadre d’une inscription en majeure dans un
autre département, soit dans le cadre du diplôme universitaire (DU) de chinois non
spécialiste.

Le département d’études chinoises de l’UdS propose des cours de langue et de civilisation


chinoises. L’inscription aux cours se fait uniquement en tant qu’option en suivant une
spécialité en majeure dans un autre département, il s’agit donc de cours de langue étrangère

29
pour les non spécialistes. Le cours de chinois se poursuit en trois ans, et avec un rythme
d’environ 4 heures de cours par semaine. Le nombre d’étudiants inscrits au département de
l’année 2009 à 2012 (figure ci-après) montre une expansion du département.
L’administration du l’UFR de langues et cultures étrangère propose une Licence « Langue,
littérature et civilisation étrangère »(LLCE) en études chinoises depuis 2013.

200

180

160

140

120

100 3ème année

80 2ème année

60 1 ère année

40

20

0
2009/2010 2010/2011 2011/2012

Figure 2: Nombre d’étudiants inscrits à l’option de langue chinoise à l’UdS

L’évolution de la méthodologie de la didactique des langues nécessite un apprentissage qui


s’ouvre au monde réel dans un but pragmatique. De ce point de vue, un échange avec les
natifs est donc conforme aux perspectives d’évolution du département. Dans ce contexte, face
au nombre croissant d’inscrits, malgré la contrainte des effectifs d’enseignants et de
dispositifs matériels et le nombre limité d’heures de cours de chinois, notre projet permet aux
étudiants en chinois de pratiquer la langue et de s’approcher de la culture du pays avec les
outils du web 2.0. C’est pourquoi nous avons présenté le projet à la directrice du département
et avons demandé la permission de le réaliser en l’intégrant dans un des cours de chinois.

Nous avons travaillé pendant trois ans au sein de ce département en tant que maître de
langue. Durant la première année de notre travail, nous avons eu l’occasion d’observer le
terrain pour définir la problématique de la recherche. Ainsi, nous avons eu la chance de
gagner la confiance de la directrice du département pour avoir la permission de réaliser le
projet, ainsi que la confiance des étudiants participants pour qu’ils collaborent en toute liberté

30
avec l’enseignant-chercheur pendant la phase de réalisation. Une discussion approfondie sur
le projet avec la directrice nous a permis d’établir un projet qui s’adapte plus à la spécificité
de l’apprentissage du chinois à l’UdS.

L’autre groupe (désormais groupe B) était constitué par les étudiants chinois préparant le Test
d’Evaluation de Français (TEF) à l’Alliance Française (AF) de Qingdao en Chine. Cet
établissement est une des quinze Alliances françaises installées en Chine. Il a pour objectif de
promouvoir la langue française et la culture francophone. Les cours de langue proposés vont
du niveau débutant, soit A1 du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues
(désormais CECR), au niveau avancé, soit C1 du CECR. La durée d’une session de stage est
environ 70 jours, et les cours sont organisés de façon intensive (250 heures), semi-intensive
(100 heures), ou extensive (50 heures). Ils sont complétés par des ateliers divers sur la
grammaire, la phonétique, la civilisation, la littérature, la Chaine télé TV5 monde, la
conversation, le chat, etc. Nous avons présentéle projet de blogue au directeur de l’Alliance
française de Qingdao en proposant de l’intégrer dans un des ateliers culturels. Le projet a été
accepté dans le cadre de l’ «atelier du blogue Strasbourg-Qingdao ». Les étudiants sont
libres de choisir un ou des ateliers qui les intéressent. La participation à un atelier est plus
souple par rapport au cours de langue général.

Le projet de blogue a été réalisé auprès des étudiants de deuxième et troisième années à
l’UdS et des apprenants de la classe B1 à l’AF de Qingdao. Au moment du démarrage du
projet, le niveau de langues des deux groupes était proche l’un de l’autre. Concrètement le
niveau des étudiants en chinois au début de la deuxième année correspond au niveau A1
acquis du CECR. Celui des étudiants au début de la troisième année, au niveau A2 acquis du
CECR. Les participants de l’AF ayant suivi déjà 200 heures auparavant ont un niveau A2
acquis.

Voici ci-dessous un aperçu du cadre du projet des deux années (2010-2012)

31
Département d’études chinoises de L’Alliance Française de Qingdao en Chine
l’Université de Strasbourg en France

Logo

Contexte Cours de langue chinoise en 2ème et 3ème années Atelier «blogue Strasbourg-Qingdao »
d’implantation (1 heure toutes les deux semaines) (2 heures par semaine)

durée 2010/2011 : 24 semaines (09/2010-04/2011) 2010/2011 :16 semaines (11/2010-04/2011)

2011/2012 : 12 semaines (09/2011-12/2011) 2011/2012 : 10 semaines (09/201-11/2011)

Apprenants 2010/2011 : 33 participants 2010/2011: 24 participants

2011/2012 : 35 participants 2011/2012 : 22 participants

Niveau initial A1ou A2 du CECR acquis A2 acquis

Organisation En 2010-2011 : 12 séances présentielles d’une En 2010-2011 : 16 séances présentielles d’une


heure et le travail àdistance via le blogue et le heure et le travail àdistance via le blogue et le
forum. forum

En 2011-2012 : 5 séances présentielles d’une En 2011-2012 : 8 séances présentielles d’une


heure et le travail àdistance via le blogue et le heure et le travail àdistance via le blogue et le
forum forum.

Suivi Une enseignante-chercheur (qui parle chinois Un enseignant français (qui ne parle que
pédagogique et français) français)

Nom du Groupe A Groupe B


groupe
Sous-groupes : A1, A2, A3, A4, etc. Sous-groupes : B1, B2, B3, B4, etc.

Tableau 4: Organisation du projet de 2010 à2012

32
1.2.3 Dispositifs du projet

Le prototype 1 s’appelle « projet de blogue » car l’idée de départ était d’utiliser le blogue
comme plateforme principale pour l’échange et l’apprentissage linguistiques et culturels. Il
s’agit d’un échange linguistique et culturel entre les étudiants de chinois en France et les
élèves de français en Chine sur le blogue et forum par le biais d’une collaboration et d’un
échange de productions écrites. Nous avons choisi le moteur de blogue «Wordpress » et le
moteur de forum «BBpress ». «Wordpress» est un des trois CMS (système de gestion de
contenu) de type «open source »les plus répandus.2 Le choix du moteur de blogue a étédicté
par la simplicité de l’utilisation et la dynamique de la communautémondiale des clients du
«Wordpress ».

Au niveau de l’hébergement3, le site officiel de WordPress propose l’hébergement gratuit de


blogue. Avant d’avoir obtenu la permission d’héberger notre site sur le serveur de l’UdS,
nous avons comparé l’hébergement par ce site et celui de l’UdS avant de créer la plateforme
en créant un blogue d’essai4, ce qui nous permet de tester les fonctions de Wordpress, ainsi
que d’approfondir nos connaissances sur cet outil. Même si le service d’hébergement chez
Wordpress est gratuit, nous avons choisi d’installer la plateforme du projet de blogue sur le
serveur de l’UdS, puisqu’on dispose de plus de capacité de stockage et de transfert de dossier
de l’ordinateur vers la plateforme chez l’UdS que chez Wordpress. De plus, par rapport à
l’hébergement fourni par le site Wordpress, la création graphique et le module du site sont
beaucoup plus libres si nous avons notre serveur privé. Grâce au service d’hébergement du
site à l’UdS, le blogue que nous avons installéest plus extensible que le blogue d’essai.

2
Selon l’article de comparaison de CMS « CMS, les statistiques d’utilisation »publiés sur le site «quel est le
meilleur CMS ? » http://comparatif-cms.com/, Joomla, Drupal et WordPress sont les trois meilleurs CMS de
type open source. Parmi les différentes technologies CMS, Wordpress a attiré plus d’utilisateurs (63.2%). Le
dernier calcul des statistiques d’utilisation a été mis à jours le 06 avril 2012.
3
Sur le site http://videonoob.fr/wordpress/hebergement, le terme «hébergement » a été défini comme suit:
«L’hébergement est un service mis à votre disposition par un hébergeur. L’hébergeur peut être un particulier
ou un professionnel mettant à votre disposition un peu d’espace sur le disque dur d’un serveur web. Ce serveur
web est un ordinateur en permanence connectéà internet, et qui pourra dispenser les pages du site ou blog à
n’importe quelle heure du jour et de la nuit. »Consultéen avril 2010.
4
http://strasqd.wordpress.com/

33
1.2.4 Outils de recueil des données et technique du traitement
du corpus

Concernant les outils de collecte de données, cette dernière s'est effectuée àl'aide du journal
de bord du chercheur et des apprenants impliqués, de l'écrit interactif des apprenants sur le
blogue, le forum et Facebook, des questionnaires comportant les questions ouvertes pendant
la phase de développement, puis des questionnaires comportant les questions fermées et
semi-ouvertes pendant la phase d'évaluation. Toutes les données ont étérecueillies au cours
des pratiques d'enseignement au sein de l'Universitéde Strasbourg.

Le corpus de notre recherche est constituédes six unités suivantes:

Année Année Année


2009-2010 2010-2011 2011-2012

1 les billets et commentaires du blogue √ √

2 les messages du forum √ √

3 Les questionnaires en français et en chinois √ √

4 Le journal de bord des étudiants √ √

5 Le journal de bord du chercheur √ √ √

6 La communication sur facebook du groupe √


A3

Tableau 5 : Six unités du corpus de la recherche

Nous avons enregistrétous les billets et les commentaires du blogue et du forum pendant les
deux années de mise en place du projet de blogue. D’autre part, de manière plus spontanée,
les étudiants du groupe A3 ont beaucoup échangésur Facebook pendant leur préparation des
tâches diverses du projet, et leurs conversations ont aussi fait l’objet d’une collecte.

Pour traiter le corpus de la présente recherche, nous nous sommes appuyée d'abord sur la
technique de l'analyse des traces. Cette analyse se focalise sur les communications écrites

34
effectuées, composées des productions écrites et commentaires sur le blogue, des
communications sur le forum, et de l’échange sur Facebook. Cette technique nous permet de
trouver des indicateurs tant sur les pratiques socioculturelles et les pratiques
métalinguistiques et évaluatives des apprenants que sur la progression des compétences
linguistiques, socioculturelles, et transversales.

Nous avons également analyséle journal de bord des deux acteurs de recherche : chercheur et
apprenants. Les données issues de ces journaux de bord apportent d'un côtédes informations
concernant le processus de conception et l'application du projet, y compris la création et
modification des dispositifs informatiques, et d’un autre côté, des informations sur le point de
vue et l'attitude des apprenants àl'égard du projet, ainsi que sur leurs expériences vécues dans
sa réalisation.

Dans la phase d'évaluation du projet, nous avons élaboréun questionnaire bilingue (chinois et
français) (Annexes 8-11). Ce questionnaire a pour objectif d'évaluer les compétences
informatiques et socioculturelles, et de recueillir des informations concernant l'évaluation de
la part de l'apprenant sur le travail fourni par lui-même et par les membres du groupe, sur le
design du projet et l'utilitédes outils tels que le blogue et le forum. Il nous permet également
d'obtenir des informations sur les pratiques sociales. Le questionnaire est composé de
questions à choix multiples, tout en laissant la possibilité d’écrire des commentaires de façon
libre.

1.2.5 Cahier des charges

Modèle d'action (Loiselle et Harvey 2009)

Bien que certains auteurs aient proposé de réaliser une recherche développement dans une
démarche plus ou moins détaillée, il n’en reste pas moins que le chercheur développeur a du
mal àidentifier toutes les opérations de ce type de recherche pour son travail de réalisation
dès le départ. À cet égard, Loiselle et Harvey (2009) ont tentéd'élaborer une modélisation qui
englobe l’ensemble des composantes de cette méthodologie, comme illustrédans la figure 3
ci-dessous. Ils ont proposéun modèle de recherche développement en éducation en s'inspirant
du modèle de recherche développement technologique en éducation de Nonnon (1993).
Contrairement aux sept étapes proposées par Guichon (2007), les auteurs n'ont pas mis en

35
évidence la caractéristique itérative de ce type de recherche. En revanche, ils ont mis l'accent
àla fois sur cinq phases macroscopiques et sur plusieurs étapes àchacune de ces phases au
niveau microscopique.

Figure 3: Modèle de recherche développement en éducation

Selon ce modèle, les trois premières étapes constituent la phase de conceptualisation d’une
recherche développement. Guichon, quant àlui, a proposétrois outils (cf. figure 4 ci dessous)
de conception du projet pour que le travail de conception du prototype soit bien conçu avant
d'aborder la phase d'opérationnalisation (Guichon, 2009).

36
Figure 4: Les trois outils du projet de conception (Guichon, 2009 :10)

Le cahier des charges, d’après Guichon (2006, 2009), «allie la recherche au développement
et se soucie de mettre en adéquation l'une et l'autre, et il permet donc que les savoirs
construits dans l'action de conception soient explicités et mis en relation avec la théorie ».
Il est plus précisément un document de travail, comme Guichon le définit. Notre document de
travail a évolué au fur et à mesure au cours des échanges avec notre directeur de thèse. Il
s’agissait en effet de passer d’une vision purement technique, celle du développeur, à une
vision de chercheur en didactique des langues. Le journal de bord du chercheur a également
participéàcette évolution. Nous avons notéun ensemble de tâches nécessaires pour faire en
sorte de clarifier notre projet de recherche, par exemple :

1. cibler le terrain concerné,

2. spécifier le public concerné,

3. clarifier l'objectif de la recherche,

4. clarifier les besoins du public concerné,

5. désigner les dispositifs afin de répondre aux besoins,

6. ébaucher des questions de recherche,

7. justifier le choix de la méthodologie de recherche,

8. identifier les connaissances àproduire et les compétences àdévelopper,

37
9. envisager le devis pédagogique qui englobe la conception du scénario et des
dispositifs blogue et forum contextualisés pour atteindre l'objectif de recherche,

10. clarifier les résultats attendus de ce projet.

Outre la phase de conceptualisation, l'élaboration de notre cahier des charges se poursuit


également ensuite dans la phase d’opérationnalisation. Cet outil de travail nous a aidé à
prendre des décisions àchaque mise à l’essai du prototype, et il s’est épaissi après chaque
mise à l’essai. Lors de la phase d’opérationnalisation, il est important de tenir compte des
orientations influencées par les contraintes occasionnelles, les changements du programme de
l'établissement partenariat, ainsi que par les résultats obtenus après la dernière mise en place
afin de justifier les choix linguistiques, techniques et ergonomiques, ainsi que pour répondre
aux besoins du public concerné.

Nous avons déjà parlé de l’importance de l’éthique dans la recherche. Notre recherche
implique en effet des sujets humains, les données recueillies dans la réalisation du projet
contiennent des informations privées sur les participants. Pour respecter la confidentialitéde
leur vie privée, nous avons demandé l’autorisation de publier leurs billets, commentaires et
les réponses aux questionnaires ouverts en anonyme dans notre thèse. La demande de
l’accord de l’utilisation des traces écrites a étéeffectuée auprès des apprenants au cours de la
réalisation du projet, puisqu’une partie des apprenants concernés cessaient la formation de
langues avant la fin du déroulement du projet, surtout du côté de l’AF de Qingdao.

Dans la présentation et l’analyse de notre étude, nous avons remplacé le nom de l’enseignant
de français à l’AF de Qingdao par un nom fictif. Quant aux apprenants, nous désignons les
participants du terrain d’étude par leur prénom. Nous avons eu leur accord pour la citation de
leur prénom dans le cadre de notre recherche avant la réalisation du projet.

38
Chapitre 2
Ancrage technologique

子曰:工欲善其事,必先利其器。

论语,卫灵公篇

Le Maître dit : « On ne perd pas son temps quand on aiguise ses outils. »

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu

39
Introduction

Après avoir présenténotre démarche, nous passons àla phase importante du développement
du projet de blogue. Il s'agit de l'opérationnalisation5 du projet de blogue avec les apprenants
du terrain sélectionné. Il a été souligné par Loiselle et Harvey (2009) que l'enjeu de cette
phase est d'articuler la conception de l'objet, la réalisation, les différentes mises àl'essai et la
validation du produit. Selon leur modèle de recherche développement qui a été mentionné
plus haut, c'est une étape oùnous allons de la conception du projet selon les besoins du public
étudiéàla réalisation du scénario sur le terrain. Une validation de produit auprès des usagers
est nécessaire après l'action de mise àl'essai des outils pédagogiques et technologiques. Un
processus itératif des mises à l'essai au cœur de la réalisation est nécessaire afin de peaufiner
le produit. Loiselle et Harvey (2009) distinguent trois types de mises àl'essai en s’inspirant
de la notion d’« idée » de Nonnon (1993) : mise àl'essai fonctionnel (prototype 1), mise à
l'essai empirique (prototype 2) et mise àl'essai systématique (prototype final).

En nous appuyant sur le modèle de Loiselle et Harvey, nous allons présenter maintenant la
mise à l'essai fonctionnelle (prototype 1) et la mise à l’essai empirique (prototype 2) enfin
d'avoir le prototype systématique (prototype final) que nous espérons appliquer dans un plus
large éventail de la population similaire des usagers ciblés de notre recherche.

5
En s’appuyant sur les travaux de Nonnon (1993), Cervera (1997) propose de distinguer trois étapes au moment
de la réalisation d’une recherche développement : conceptualisation, opérationnalisation, mises à l’essai.

40
2.1 Prototype 1 : Projet de blogue 2010-2011

2.1.1 Conception générale du prototype

Le projet a été conduit par une équipe impliquant l’auteur du projet, les enseignants et deux
groupes d’étudiants (A et B) d’une vingtaine de personnes. Les étudiants ont travaillé en
sous-groupes d’environ cinq étudiants (soit les groupes A-1, A-2, A-3, B-1, B-2, B-3, etc.).
Ils constituent des binômes français-chinois (soit les binômes A-1&B-1, A-2&B-2, A-3&B-3,
etc.).

Chacun de ces binômes a eu pour mission d’alimenter le blogue par les billets et les
commentaires. Pour cela, trois étapes d’échanges ont étédéfinies àgrands traits par l’auteur
du projet (figure ci-après). Une description plus détaillée de chaque étape a ététransmise aux
enseignants concernés avant le démarrage du projet.

Les trois étapes d’échanges du projet de blogue

• se présenter sur le blogue pour faire la connaissance de


tous les participants
étape 1

• échange intra-groupe dans le forum et face à face inter-


groupe monolingue face à face pendant la préparation
étape 2 du billet du groupe

• échange intra-groupe dans le forum et face à face en


bilingue ou monolingue après avoir posté le billet du
étape 3 groupe

Figure 5: Les trois étapes d’échanges du projet de blogue

À chacune des étapes, les échanges intergroupes et intra-groupes ont eu lieu en langue
maternelle, langue cible ou encore en langue souhaitée selon la consigne des tâches (figure
6).

41
Echanges intra-groupes et intergroupes dans le projet de blogue

Groupes A Groupes B Echanges intra-groupes

étudiants français étudiants chinois et intergroupes dans un


environnement
monolingue sur le
groupe A1 groupe B1 forum

groupe A2 groupe B2
groupe A3 groupe B3 Echange intra-groupe
dans le forum et face à
groupe A4 groupe B4
face intergroupes
groupe A5 groupe B5 monolingue face à face

groupe A6 groupe B6
groupe A7 groupe B7

Echange intergroupe en binôme


dans le blogue en bilingue après
avoir posté les billets

Figure 6: Echanges intra-groupes et intergroupes du projet de blogue

Pour que les étudiants soient en mesure de remplir leur mission ils devront être capables
d’utiliser un certain nombre d’outils de communication qui permettent de planifier le projet et
de réaliser toutes les tâches figurant àchaque étape. Les étudiants ont étéaccompagnés dès le
début dans l’acquisition de ces compétences.

Le projet a démarréàla fin septembre 2010, et s’est déroulé pendant vingt-quatre semaines,
soit jusqu’à la mi-mars 2011. Pendant cette période, tous les groupes du projet ont postésix
articles sur le blogue et ont communiquéégalement sur le forum àleur disposition pour la
préparation des billets. Nous présentons ci-après le schéma de la structure du blogue. Les
étapes détaillées du déroulement du projet de blogue expliquent les quatorze étapes de la
réalisation de chaque tâche (voir annexe 1).

42
Schématisation du plan du blogue 2010-2011

Echange linguistique et culturel franco-chinois


中法语言文化交流

A propos
博客简介 Se présenter
自我介绍

Echange Notre ville


交流空间 我们的城市
Partie définie par le chercheur et enseignante

Consignes Fêtes locales de votre ville

Partie réalisé par les étudiants


任务要求 你们的城市节日

Forum Fête de l’année


论坛 圣诞节/新年

Questionnaires Invitation
调查表 请客

Horoscope
Membres
星座
成员名单

Questions-Réponses
Liens 问题-回答
链接

Figure 7: Schématisation du plan du blogue 2010-2011

43
Structure du forum d’échange 2010-2011

Structure du forum d’échange franco-chinois


中法语言文化交流论坛

Discussion Groupe Groupe


générale A-1 B-1
总讨论区
Groupe Groupe
A-2 B-2
Consigne du
travail
写作要求 Groupe Groupe
A-3 B-3

Aides
帮助 Groupe Groupe
A-4 B-4

Groupe Groupe
A-5 B-5

Groupe Groupe
A-6 B-6

Groupe Groupe
A-7 B-7

Figure 8: Structure du forum d’échange franco-chinois

La contribution du blogue et du forum n’est réservée qu’aux membres du projet de blogue.


Au niveau de la lecture, le blogue est ouvert àtout le monde, pourtant sur le forum, il n’y a
que les sous forums «salon de thé»et «livre d’or » qui sont accessibles à l’internaute. Les
membres travaillent àdistance ou/et en présentiel selon la phase de la réalisation de chaque
tâche. Lors de l’explication des consignes, de la correction des phrases des apprenants, de la
démonstration technologique de la manipulation des outils divers (forum, blogue, dictionnaire

44
en ligne, technique pour taper les caractères chinois, enregistrement du son, etc.), et du
moment oùles apprenants posent des questions pour résoudre les problèmes divers tant sur la
préparation des articles que sur la publication et l’évaluation des articles, le travail se passe en
présentiel dans la classe. Les échanges entre les membres nationaux et internationaux et le
travail individuel se passent en dehors de la classe.

La structure de la plateforme àdisposition des participants schématisée ci-dessous indique


les pistes que les participants peuvent suivre pour mieux échanger avec les natifs.

45
Figure 9: La structure de la plateforme d’échange franco-chinois

Le projet se termine par les évaluations des étudiants d’une part sur des articles postés sur le
blogue, d’autre part sur le travail du projet de blogue qui a étéfait par eux-mêmes et par les
membres du groupe. La première évaluation a été réalisée en classe selon des grilles
d’évaluation établies par l’auteur du projet. La deuxième évaluation s’est faite par le

46
questionnaire disponible sur le blogue ainsi que par le journal de bord des étudiants collecté
par l’enseignant après la réalisation de chaque tâche.

2.1.1.1 Evaluation, vérification et résolution du


prototype 1

2.1.1.1.1 Evaluation intermédiaire du prototype 1:

Après la mise à l’essai du blogue 2010-2011, nous avons analyséce prototype à l’aide des
outils de recueil de données. Le blogue et le forum ont permis de garder des traces d’écrit sur
la production finale, ainsi que sur la communication des participants. Les questionnaires et le
journal de bord ont recueilli également les opinions des participants sur l’apprentissage des
langues, la manière d’échange en collaboration avec les autres apprenants des langues y
compris les natifs de langue cible, ainsi que sur les supports informatiques qui sont à leur
disposition. De plus la communication des membres du groupe A3 sur l’espace privé de leur
Facebook nous a fourni des données inattendues par rapport ànos attentes.

Voici quelques chiffres concernant le résultat du premier prototype :

 Blogues : depuis le mois de septembre 2010, nous avons 81 articles et 331


commentaires publiés, 80 utilisateurs inscrits au blog dont 76 étudiants, 2 tuteurs,
1 super-administrateur et 1 utilisateur de test.

 Forum : les utilisateurs du blog travaillent aussi sur le forum. Nous avons eu 27
sujets et 39 messages tout au long de l’année.

 Questionnaires destinés aux étudiants: les questionnaires de type mixte consistent


chacun en 33 questions fermées et ouvertes. Nous avons eu 21 résultats en version
française, 9 résultats en version chinoise.

 Journal de bord sous forme de questions ouvertes : elles ont été posées aux
étudiants à trois moments de l’année scolaire, en début de réalisation, où nous
avons eu 17 réponses à une question, en milieu du projet, où nous avons eu 15
réponses àune question, en fin de projet, où nous avons eu 34 réponses àdeux
questions.

47
 La trace d’interaction des membres français du groupe A3 : Leurs conversations
ont étéinitiées de leur propre chef. Elles contiennent deux dossiers dont un de 27
pages et l’autre de 21 pages, et 4 captures d’écran.

Le questionnaire a été effectué à l’aide d’un site de questionnaire en ligne6, car beaucoup
d’outils en libre service concernant le questionnaire tels que «Google documents » ne sont
pas accessibles en Chine. Avec la contrainte d’accès à l’outil sur Internet en Chine, nous
devions choisir les outils qu’un chinois ordinaire a le droit d’utiliser sans le blocage du portail
du site concerné par le gouvernement chinois. Par conséquent, le choix limité des outils
gratuits en ligne s’imposait non seulement pour le questionnaire, mais aussi pour le choix des
outils de communication tel que le blogue et le forum, car l’idée de départ pour le blogue était
d’utiliser le « Google sites » pour la création d’un espace de publication et de communication.
Quant au forum, nous voulions utiliser «Google groupes » pour un échange intergroupe et
intra-groupe. Le blocage de certains sites étrangers en Chine a créé une complexité de
conception et de mise en place des outils de communication pour le projet d’échange entre
les apprenants en France et en Chine.

Les données recueillies par les questionnaires étaient de nature soit qualitative soit
quantitative. Et les données collectées par les autres outils (le blogue, le forum, et le journal
de bord, la communication sur Facebook) étaient de nature qualitative. Le résultat de
l’évaluation intermédiaire des données après la première mise à l’essai nous permet de nous
interroger sur le questionnement et le cadre théorique que nous avons conçus au départ de la
recherche, ainsi, l’évaluation et la vérification 7 sont les deux étapes indispensables pour
enrichir le cadre théorique et pour reconstruire le prototype.

2.1.1.1.1.1 Apprentissage des langues

Quant à l’objectif de ce projet, selon le résultat du questionnaire en 2010/2011, 50% des


étudiants trouvent que ce projet les a aidés moyennement à l’apprentissage de la langue en
question, 18% trouvent que le projet les a beaucoup aidés pour améliorer leur niveau de
langue cible, 0.5% (une personne) trouve que le projet ne l’a pas du tout aidée à améliorer
son niveau de langue. Il faut préciser que cette dernière personne s’était inscrite au début du
projet, mais n’a pas publié de billet sur le blogue. Ce qui signifie que la plupart des étudiants

6
http://www.diaochapai.com/ 调查派
7
Selon le modèle de la recherche développement proposépar Guichon (2007)

48
ont eu l’impression d’avoir amélioré leur niveau de langue à travers le travail du projet de
blogue.

Les étudiants français ont rédigétrois journaux de bord pendant le déroulement du projet. Au
niveau du vocabulaire, ils ont fait part de leurs difficultés et ont également remarqué une
progression àla fin du projet. En ce qui concerne la difficultédu vocabulaire, 11 étudiants sur
15 l’ont évoquée dans le premier journal de bord, 11 étudiants sur 16 en ont parlé dans le
deuxième. Vers la fin de l’année, 4 étudiants sur 16 ont encore mentionné ce problème.
Cependant quant àla progression du vocabulaire pendant la réalisation des billets du blogue,
les étudiants ont eu tendance àmontrer leur satisfaction vers la fin du projet. Tout au début,
aucun étudiant n’a présenté sa progression dans le premier journal de bord. 2 étudiants sur 16
ont remarquéune progression vers le deuxième journal de bord. Enfin 10 étudiants sur 16 ont
noté une progression. Voici la figure de l’évolution sur le sujet du vocabulaire ci-dessous.

12

10

progression en
6
vocabulaire

difficulté en vocabulaire
4

0
Journal de bord 1 Journal de bord 2 Journal de bord 3

Figure 10: Nombre de journaux de bord portant sur la progression et les difficultés en
vocabulaire

En ce qui concerne la grammaire, le résultat est similaire au précédent. A propos de la


difficulté sur la grammaire chinoise, 7 étudiants sur 15 l’ont mentionnée dans le premier
journal de bord, ensuite 9 sur 16 dans le deuxième journal de bord, enfin 1 sur 16 l’a traitée
dans le dernier journal de bord. Quant à leur progression en grammaire, personne ne l’a
mentionnée dans le premier journal de bord, 4 étudiants sur 16 en ont parlédans le deuxième,

49
7 étudiants sur 16 ont abordéce sujet dans le troisième. Voici la figure récapitulative de la
difficultéet la progression en grammaire selon les journaux de bord des étudiants en 2010-
2011.

10

5
progression en grammaire
4
difficulté en grammaire
3

0
journal de bord 1 journal de bord 2 journal de bord 3

Figure 11: Nombre de journaux de bord portant sur la progression et les difficultés en
grammaire

Selon les deux figures (cf : figure 10 et figure 11), nous constatons une croissance
significative et identique de la progression du vocabulaire et de la grammaire et une baisse
nette sur le sujet des difficultés en vocabulaire et en grammaire.

Les sujets proposés par le concepteur du scénario traitent des fêtes dans les deux pays, de la
vie étudiante, et de l’invitation à un repas. Certains participants auraient préféré un choix plus
libre par rapport aux sujets proposés. Au niveau culturel les étudiants chinois ont
manifestement préféréceux qui touchent àla vie quotidienne de leurs interlocuteurs étrangers
aux sujets concernant un thème plus général. Les étudiants français ont également apprécié
les billets qui montrent une personnalité comme l’explique le commentaire sur une réponse
d’un étudiant :

« Je pense qu’on échange très bien et c’est très intéressant. Néanmoins ça reste assez impersonnel
puisque les groupes s’expriment en tant que groupes et l’identité individuelle de celui qui é crit n’est
pas forcément révélée. En effet, j’ai beaucoup aimé la présentation de deux membres chinois qui se

50
sont pré senté es en dé tail et qui ont mê me mis des photos ! ç a donne envie de leur ré pondre et de
faire plus ample connaissance avec eux […]»

Extrait du journal de bord N°2010_3-6, Mélissa

Toujours àpropos de la culture, malgréun niveau A2 de la langue cible, certains étudiants


auraient préférédes sujets qui traitent plus profondément de la culture des deux pays comme
le confirme le journal de bord d’un étudiant français :

« […]Pour ce qui est de la ‘culture’, il est difficile de pousser certains développements et d’aller plus
profondément dans l’analyse puisqu’on ne maîtrise pas encore suffisamment la langue pour discuter
de sujets complets avec nuance. Ce qui conduit le plus souvent à des cliché s du cô té franç ais, relayé s
par des images. […]»

Extrait du journal de bord N°2010_3-7, Hamza

2.1.1.1.1.2 Utilisation des outils de communication

Selon les résultats quantitatifs du questionnaire, nous pouvons constater que malgré les
difficultés de réalisation du projet, les étudiants ont une attitude plutôt positive par rapport au
projet de blogue: 60% des étudiants apprécient beaucoup ce projet, 30% d’entre eux
l’apprécient moyennement, et 5% le trouvent peu intéressant. A propos de l’utilisation des
outils multimédia, 57,1% des étudiants français trouvent que le fait de les utiliser ne les
décourage pas du tout. La plupart des participants étaient capables de faire les opérations
principales pour poster le billet et le commentaire, ainsi que pour demander de l’aide et
échanger avec les membres du groupe sur la plateforme du projet d’échange.

Pourtant afin de préparer le billet du blogue, ils ont peu utiliséle forum concernant l’échange
du groupe. Du côté français, même si nous avons mis un forum à leur disposition pour
échanger à distance, certains étudiants trouvent que c’est plus pratique d’utiliser les outils
auxquels ils sont habitués, tels que le mail et Facebook. Certains étudiants trouvent que le fait
d’avoir un forum ne facilite pas vraiment leur échange intragroupe, car ils ont leurs propres
boîtes mails, leur réseau social en ligne comme Facebook, LinkedIn, etc. En tant qu’étudiants,
ils ont également leur espace sur le réseau universitaire (E.N.T) dans lequel ils possèdent un
espace commun pour les étudiants inscrits au cours de chinois. Par conséquent, ils ont déjà
trois plateformes pour le cours de chinois qui n’est qu’une option, par rapport au travail qu’ils
doivent effectuer pour leur cours majeur, ce qui fait qu’ils ont trop d’interfaces de plateforme

51
avec lesquelles se familiariser. C’est pourquoi seulement 38,1% des étudiants ont consulté le
forum pour voir les consignes de tâche, et 47,6% des étudiants n’ont pas eu le temps de le
consulter.

Du côté chinois, les apprenants ont préparé le travail du projet plutôt face à face pendant
l’heure d’atelier. C’est pourquoi 33,3% des apprenants chinois ne voient pas l’utilité du
forum et 22,2% se servent du forum seulement pour connaître les consignes de tâche du
projet.

L’autre difficulté se présente aux usagers du blogue et forum lors de l’insertion d’une image,
d’une vidéo ou de l’audio. Un billet concernant le mode d’emploi pour les aider à réaliser
cette insertion a donc étémis àleur disposition sur le blogue, ainsi que sur le forum.

Les participants n’ont pas eu de mal à connaître la structure de la plateforme d’échange, car
l’interface du blogue était en bilingue, et celle du forum en français, mais elle était claire et
simple pour les chinois du niveau A2. Par contre, à propos des opérations sur la page
d’édition du billet et du commentaire sur le blogue que les participants doivent maîtriser pour
accomplir les tâches du projet, elles ont semblédifficiles et compliquées pour les participants
chinois, car il n’y a pas de traduction en chinois lors de l’édition des billets. Les apprenants
chinois ont eu du mal à poster leur billet surtout au début du projet quand ils étaient
confrontés àdes pages qui contiennent beaucoup de vocabulaire du domaine informatique et
du blogue.

2.1.1.1.1.3 Travail en collaboration

Le mode de communication proposé aux participants du projet afin d’échanger et de préparer


le billet du blogue comprend la communication présentielle et àdistance àtravers le blogue et
le forum. Les tâches du scénario demandent aux apprenants de travailler individuellement et
en collaboration avec des membres nationaux ou internationaux selon les étapes de la
réalisation. Au niveau de la fréquence des réunions du groupe, la plupart des groupes chinois
les ont organisées une seule fois en dehors de l’atelier toutes les deux semaines; du côté
français, ils se sont réunis en groupes environ deux fois toutes les trois semaines.

Le résultat du questionnaire montre que même si environ 70% des participants ont eu
l’expérience de travailler en groupe dans leur parcours antérieur de l’apprentissage des

52
langues, nous avons constaté qu’il y a un écart important entre les groupes français et chinois
sur leur appréciation du travail en collaboration.

Certains apprenants chinois ont trouvé que le fait de ne pas pouvoir rencontrer les autres
membres en dehors de l’atelier a gêné leur collaboration. Ce qui signifie que dans le cadre de
l’apprentissage de langues, les participants chinois n’ont pas l’habitude d’utiliser les outils de
communication àdistance pour échanger et organiser le travail. Au niveau de la collaboration
avec les membres du groupe, 55,5% des apprenants chinois ont préféré travailler
individuellement pour préparer la production finale du projet, alors qu’en pratique 44% des
apprenants chinois ont travailléen face àface avec les membres du groupe chinois pendant la
phase de préparation.

Tandis que du côté français, 80,9% des étudiants français trouvent que le fait de travailler
avec les autres membres facilite la réalisation du billet. Pour 76,2% des étudiants français, le
travail collectif s’est passé plutôt à distance par mail, téléphone, le forum ou d’autres outils
de communication, le fait de ne pas pouvoir se réunir en groupe ne leur a pas posé de
problème majeur.

Dans les journaux de bord des étudiants, les avis sur le travail du groupe émis par les
étudiants français lors des trois moments de rédaction du journal de bord ont montré une
amélioration de l’appréciation et de la connaissance sur le travail collaboratif. Concrètement,
6 étudiants sur 15 ont donné un avis positif sur ce sujet, et 8 sur 15 ont parlé plutôt de
difficultés lors du sujet dans le premier journal de bord. Ensuite 10 sur 15 ont appréciéleur
travail en groupe français, et 9 sur 15 ont évoquéleurs difficultés. Enfin 7 sur 16 ont émis un
avis positif et aucun étudiant n’a mentionné de difficulté, 16 sur 16 ont confirmé que le
travail d’échange avec les membres internationaux a étéréalisépendant ce projet.

2.1.1.1.2 Vérification intermédiaire du premier prototype :

Lors de la phase de vérification du résultat, il est nécessaire de nous poser des questions àce
stade pour évaluer le projet de blogue avant de présenter le résultat de la réalisation.

1. Les outils TIC ont-ils favorisé vraiment l’échange des apprenants ? quelles
seraient les preuves ?

2. Suffit-il d’avoir des outils technologiques pour favoriser l’échange ?

53
3. Les compétences (socioculturelles) ont-elles évoluéau cours de la réalisation
du projet ? si oui dans quel sens?

4. Quelles sont les pratiques sociales/socioculturelles des apprenants ?

5. Quelles sont les contraintes de réalisation du projet de blogue ? comment


régler les problèmes ?

Au vu des résultats du questionnaire, des journaux de bord, et des billets sur le blogue et le
forum, les outils de communication proposés par le projet de blogue ont favorisé l’échange
entre les apprenants français et chinois en bi langue, surtout la phase de communication après
la publication du billet.

Tout d’abord, nous pouvons apporter une réponse positive à la première question par les
traces dans les commentaires de billets de blogue que les étudiants ont postés pour donner
leur avis ou pour répondre à un feedback. Ensuite, par le biais de l’échange sur Facebook
entre les membres du groupe A3, nous pouvons également confirmer que les outils
informatiques pour la communication favorisent l’échange des apprenants si leur
conversation prend un tour confidentiel, loin du regard de l’enseignant et des autres groupes.

Pourtant, du fait que les apprenants se sont rencontrés toutes les semaines en cours de chinois
ou dans l’atelier de projet de blogue, ils n’ont pas beaucoup utilisé le forum pour échanger
leurs avis ou pour préparer le billet en groupe, nous pouvons donc constater que le forum ne
favorise pas vraiment l’échange des apprenants au niveau de l’échange national. Cela signifie
qu’il ne suffit pas d’avoir les outils de communication pour favoriser l’échange des
participants.

Selon les journaux de bord des étudiants, le plus grand obstacle pour la réalisation du projet
de blogue réside dans le vocabulaire et la grammaire, puisque les sujets qu’ils ont traités dans
les billets du blogue lors de l’échange avec les natifs n’ont pas été abordés dans le cours de
langues. Il leur a donc fallu énormément de temps pour préparer la production écrite, ainsi
que la conversation avec les natifs.

« La principale difficulté est de trouver le vocabulaire correspondant au thè me et de construire


correctement les phrases. Nous arrivons à nous coordonner en ce qui concerne la ré partition du
travail, mais nous ne sommes que quatre sur six à participer (et uniquement trois pour le dernier

54
travail sur Qingdao). De mon cô té , je ne suis aidé e du site chine-nouvelle avec le dictionnaire, mais il
m’a été difficile d’assembler les mots et de trouver les bons sens. »

Extrait du journal de bord N°2010_1-8, Estelle, Rommy, Virginie, Lauriane.

Outre les deux grands obstacles pour la communication par écrit, il y a le problème majeur de
disponibilitédes apprenants confrontés àune tâche qui demande beaucoup d’heures de travail
tant sur l’organisation du travail en groupe que sur la discussion a-synchronisée avec les
membres du groupe national et international. Les contraintes concernent les différents
emplois du temps et la distance géographique entre les membres. Nous citons ci-dessous les
commentaires anonymes ajoutés suite aux questions 12 et 33 du questionnaire version
française qui illustrent leurs difficultés au niveau du travail collaboratif :

 Mais la faç on de travailler à distance et la discussion non-synchonisé e ne plaisent pas à la


plupart des membres […]

 Mais le travail en groupe a toujours été mal organisé, nous habitons très loin de chez l’un à
chez l’autre.

 A plusieurs on travail (travaille) plus vite, car on se sépare les tâches. Mais c’est difficile pour
tous les membres de se mettre d’accord.

 […] Pour les é tudiants à plein temps il y a tant d’autres obligations pressantes ! […]La
ré alisation de ces billets n’est pas « un petit travail » à faire à la « sauvette » , ni pour les é tudiants, ni
pour le professeur. Au total l’expérience est très positive malgré les difficultés.

Nous présentons ensuite le résultat de l’évaluation du prototype 1 sur les trois plans suivants :

Tout d’abord, sur le plan de l’apprentissage des langues, les participants ont réussi à
communiquer par écrit avec le niveau A2, mais le manque de vocabulaire et de connaissances
grammaticales les a obligés àconsacrer plus de temps que prévu par le concepteur du projet,
et pour certains participants il s’est agi d’une contribution lourde par rapport à leurs cours
majeurs qui leur demandent également beaucoup de travail. Ils ont eu beaucoup de difficulté
à rédiger un vrai article en langue cible avec des thèmes qu’ils ne trouvent pas dans le manuel.
Il semble que les sujets proposés pour la rédaction des billets n’ont pas satisfait tous les
participants, certains participants auraient voulu des sujets plus «spontanés », moins
«académiques ».

55
1). Les billets sont des moyens intéressants d’en apprendre plus sur la culture chinoise donc je pense
que ce bloc est un véritable espace d’échange culturel. Cependant je trouve que cela manque de «
spontané ité » , les billets sont faire sur des sujets pré cis et ne ré pondent pas tout le temps aux
questions que peuvent se poser les franç ais sur la Chine.

2). Oui, le billet m’a aidé dans l’apprentissage du chinois. J’ai appris du nouveau vocabulaire (dans
des domaines pré cis), travailler sur les billets nous permet de mettre en application ce que nous
apprenons en cours.

Journal de bord N°2010_3-8, Nelly

Ensuite, sur le plan des outils TICE, ils ont beaucoup apprécié l’échange sur le blogue, mais
l’utilité du forum n’a pas été soulignée par les participants du projet. Surtout du côté chinois,
les participants ont su qu’il existe un forum àleur disposition pour échanger avec les natifs,
ainsi que pour échanger avec les membres du groupe, pourtant ils ne l’ont pas beaucoup
utilisé, et leur échange intragroupe s’est passé plutôt face à face. Dès que les membres étaient
absents, leur communication a étéinterrompue par la contrainte de la distance géographique.
Nous avons constaté donc qu’il ne suffit pas d’avoir les outils TICE pour favoriser leur
échange.

Enfin sur le plan du travail collaboratif, même si les participants ont conscience que le travail
en groupe présente beaucoup d’opportunités par rapport au travail individuel, surtout face aux
tâches complexes, les contraintes de disponibilité et l’organisation a-synchronisée du travail
en groupe n’ont pas motivé les participants à faire un pas vers le groupe. D’ailleurs, un autre
élément qui vient s’ajouter à la liste des contraintes pour la collaboration des membres
renvoie aux niveaux de langue inégaux au sein du même groupe: certains étudiants ayant
refait leur 2ème année en chinois ont donc un niveau plus avancé que d’autres, et de plus ne
participent pas souvent au travail du groupe, ce qui freine la collaboration avec les autres
membres, comme l’a confirmé une étudiante dans son journal de bord.

« […] Nous avons des problèmes de coordination. Le plus grand problème, c’est qu’il y a des gens en
2è me anné e qui ont déjà fait plus d’années de chinois. Les personnes qui ont un niveau de 2 ans ne
sont plus tellement prises en compte puisque le but des plus avancé s est de faire un meilleur texte
que tous les autres groupes, utilisant les formules les plus difficiles, qu’on n’a pas appris. »

Journal de bord de Mélissa, N°2010_1-11

56
« […] Les difficultés sont comme d’habitude les différents niveaux dans le groupe, la difficulté de se
rencontrer et le travail des uns né gligé par le travail des autres plus avancé s, qui ne viennent jamais
en cours. »

Journal de bord de Mélissa, N°2010_2-8

La collaboration s’apprend au fur et à mesure durant la réalisation du projet, elle s’améliore


au fil du temps.

2.1.1.1.3 Résolution

Au vu du résultat de l’évaluation intermédiaire du prototype 1 du projet de blogue, nous


avons synthétisé quelques contraintes qui freinent l’échange et l’apprentissage des langues
des participants du projet. Une proposition de résolution a ensuite étéeffectuée, nous avons
mis en place des modifications pour limiter le frein des contraintes selon les conditions
matérielles et celles de la ressource humaine. Voici donc un tableau récapitulatif de la
résolution.

Contraintes Résolutions notes

1 Difficulté en vocabulaire et grammaire Fournir une liste de vocabulaire et une oui


pour la conversation et production écrites fiche de grammaire sur le sujet. Ou ajouter
une page «glossaire » dans le blogue qui
contient le vocabulaire classépar thème.

2 Manque d’échanges entre les membres Concevoir un scénario d’interaction oui


nationaux sur le forum engageant réellement la fonction du forum

3 Absence de participation des membres du Encourager les participants àpoursuivre le oui


groupe projet malgré d’autres obligations (en leur
donnant plus de liberté: sujet, choix des
membres)

4 Limite de l’intérêt des sujets proposés Laisser les participants choisir les sujets. a été réalisé
partiellement

5 Niveaux différents des étudiants dans Réduire le nombre de membres dans un Oui
certains groupes groupe

6 Décalage horaire freine l’interaction des Trouver des moments en dehors du travail non
membres internationaux. de préparation individuelle, qui
conviennent àdeux groupes pour envisager

57
un échange synchronisé,

7 Emplois du temps différents ralentissent Trouver le partenaire dans le cadre d’une non
l’avancement du projet universitéchinoise

8 Interface de la page d’édition du billet Fournir une fiche de mode d’emploi pour non
n’existe qu’en français les étudiants chinois

9 Difficulté pour publier et chercher les Fournir le didacticiel en capturant l’écran non
billets sur le blog et le forum

Tableau 6: Tableau récapitulatif des difficultés et leur résolution

Dans le prototype 1, nous avons constaté que les participants ont plutôt l’habitude d’abord
d’échanger en face à face pour préparer les billets, ensuite de diviser le travail pour que
chacun fasse son travail à la maison. Notre objectif était l’apprentissage des langues par
l’échange non seulement après la publication des billets autour de sujets rédigés au niveau
culturel, mais aussi pendant la préparation des billets au niveau linguistique et culturel. Si
pendant la phase de préparation, chaque membre fait son travail dans son coin, il n’existe pas
d’échange, ni de communauté d’apprentissage ou de communauté de pratique. Les aspects
sociaux et culturels (socioculturels) ne peuvent pas être développés durant cette phase du
projet.

L’objectif d’intégrer les TICE est de favoriser l’échange des participants afin de développer
leurs compétences linguistiques, interculturelles, et transversales, non de montrer qu’ils sont
capables de manipuler les nouvelles technologies. Si nous voulons que l’intégration des outils
soit efficace pour atteindre l’objectif de notre recherche, le scénario, l’élément central du
projet de blogue doit s’adapter au besoin du public et au contexte réel du projet.

C’est pourquoi une modification du scénario du prototype 1 nous semble nécessaire pour
stimuler l’échange dans la phase de préparation des billets avec les membres des deux pays.
Nous avons réduit le nombre des billets àpréparer pendant le déroulement du projet pour que
tous les membres français et chinois puissent avoir assez de temps pour communiquer avec
d’autres membres français et chinois pendant la préparation des billets en langue maternelle
ou cible.

S’agissant d’un projet avec un partenaire à distance, les demandes d’accompagnement étaient
très fortes au cours de la réalisation du projet de blogue. Afin de répondre àces demandes, il

58
nous a semblé utile de fabriquer des didacticiels sur les opérations d’édition et de publication
des billets sur la plateforme d’échange ainsi que sur d’autres opérations informatiques
destinées àla production finale du projet. Ces didacticiels peuvent être sous forme de texte
illustré par des images ou d’une démonstration vidéo qui montre clairement toutes les étapes
de ces manipulations sur la plateforme. Cette vidéo peut être fabriquée par un logiciel qui
permet d’enregistrer l’écran ; cependant le choix d’un logiciel gratuit dicté par des raisons
économiques nécessite davantage de temps. C’est pourquoi nous avons choisi de mettre en
place les textes illustrés par des images pour guider les manipulations de la plateforme.

59
2.2 Prototype 2 : projet de blogue 2011-2012

Le projet de blogue a été reconduit en 2011/2012 dans le cadre de la collaboration des


établissements de l’enseignement des langues française et chinoise comme l’année
précédente. Le scénario a été modifié partiellement auprès des apprenants différents. Les
enseignants sont les mêmes que l’année précédente. La durée du projet a été raccourcie à un
semestre par rapport aux deux semestres l’année précédente.

Si dans le prototype 1 nous avons trouvé indispensable de clarifier des notions liées à la
compétence d’expression écrite et l’approche actionnelle, le prototype 2 a fait apparaître
l’importance de préoccupations sur la dimension sociale. D’autres notions ont également été
ajoutées : l’apprentissage par écrit interactif, le projet, la construction communautaire.

2.2.1 Conception générale

Tout comme dans le premier prototype, l’objectif du projet visait le développement des
compétences transversales, compréhension et expression écrites, communicatives et
interculturelles. Le scénario (cf. Annexe 3, scénario du prototype 2) a proposéaux apprenants
des langues étrangères un cadre d’échange dynamique et libre en empruntant les outils du
blogue et du forum. Les échanges effectués face àface et par écrit àtravers le web 2.0 pour
réaliser l’article final permettent aux participants d’avoir une vision culturelle et linguistique
sur le sujet traitépar le groupe, ils offrent également une occasion de construire une identité
communautaire au sein du groupe international en collaborant avec les autres participants.

Par rapport au scénario du prototype 1 nous avons apportéles changements suivants :

1. Les participants peuvent communiquer en français ou chinois. La seule


obligation est de poster la production finale du groupe dans les deux langues (français
et chinois).

2. La production finale que les apprenants devaient réaliser était plus simple par
rapport aux productions écrites de l’année précédente, car il leur a été demandé de
réaliser un seul article sur le blogue.

60
3. Tous les membres internationaux ont échangésur le forum pendant la phase de
présentation de soi, la négociation du choix du sujet de l’article, la préparation de
l’article, la communication après la publication de l’article du groupe.

4. Le projet s’est déroulé sur un semestre.

5. Le premier journal de bord des participants a étémis en ligne.

2.2.2 Résultats de l’évaluation du prototype 2

Les données que nous avons recueillies pendant le premier semestre 2011/2012 constituent le
même type de données que l’année précédente. Grâce aux outils comme le blogue, le forum,
et le questionnaire en ligne, nous avons construit le corpus suivant :

 46 articles et 26 commentaires publiés sur le blogue

 38 sujets et 309 messages sur le forum.

 21 résultats au questionnaire en version française, 9 résultats au questionnaire en


version chinoise.

 34 journaux de bord des étudiants des deux nationalités au premier moment du


recueil de journal de bord. Et 20 journaux de bord des étudiants français au
deuxième moment du recueil.

2.2.2.1 Apprentissage de la langue

Ayant parcouru les articles postés sur le blogue de l’année précédente, les participants se sont
intéressés àce projet pour apprendre une langue étrangère en communiquant par écrit pour
produire collectivement l’article du groupe. Cependant la réalisation des tâches du projet a
duré seulement deux mois. Et pendant cette période les deux groupes ont passé de chaque
côtéune semaine de vacances, et une période de préparation des examens du cours majeur, ce
qui fait que le déroulement du projet a étébeaucoup raccourci et ralenti par les vacances et
d’autres obligations des participants. Selon le deuxième journal de bord des étudiants français,

61
14 étudiants sur 20 ont parléde la progression sur les compétences linguistiques àtravers le
projet de blogue. Comme l’a confirmé un étudiant français :

…… j’ai appris beaucoup de nouveau vocabulaire et ça m’a permis de me rendre compte de la


difficulté que peut demander un travail d’expression écrite sur un sujet pré cis.

Extrait du journal de bord N°2011-2-11

À propos des compétences culturelles, quatre étudiants ont confirmé qu’ils ont acquis de
nouvelles compétences grâce àce projet.

Les étudiants français ont également donnéleur avis sur les questions suivantes : pensez-vous
que le blogue et le forum sont un espace véritable d’échange linguistique et culturel entre les
membres chinois et français ? Pourquoi ? 9 étudiants sur 20 ont donnéune réponse positive,
11 sur 20 ont répondu par la négation.

La principale raison pour laquelle ils n’ont pas apprécié était l’absence de participation des
membres chinois. Ils ne répondaient pas suffisamment aux membres français à cause des
vacances et des examens pour préparer leur séjour en France. Ils ont signaléégalement que
les travaux sur le projet de blogue leur ont pris beaucoup de temps, et qu’ils n’ont pas eu
assez de temps à y consacrer. De ce point de vue, la motivation a manqué pour échanger
avec les natifs sur le blogue et le forum.

Par rapport aux étudiants français, les élèves de l’Alliance française ont plus de pression sur
leur apprentissage du français pour pouvoir passer un test de langue, car la plupart d’entre
eux ont pour objectif de partir en France et au Canada. C’est un but très précis et stressant,
puisqu’ils doivent payer 5250 RMB (deux fois le salaire moyen d’un chinois ordinaire) pour
200 heures de cours pendant deux mois. De plus ils viennent souvent d’une autre ville pour
suivre la formation en langue française à l’Alliance Française qui se situe dans les grandes
villes. Par conséquent les frais de logement, d’alimentation et de transport pour le séjour dans
la grande ville sont aussi élevés que les frais d’inscription à leur formation. De ce fait, plutôt
que communiquer à distance une fois par semaine avec les français, faire des exercices
linguistiques en vue de passer le test leur a semblébeaucoup plus important. La compétence
culturelle n’est donc pas une priorité pour les étudiants qui n’ont pas eu un regard culturel sur
leur apprentissage de la langue étrangère dans leur parcours de l’apprentissage antérieur.

62
C’est pourquoi la motivation d’échanger sur le blogue et le forum était relativement faible par
rapport aux étudiants français.

Certains étudiants français (6/20) ont trouvé qu’il était difficile d’organiser le travail en
groupe pour des raisons diverses telles que les emplois du temps différents, ne pas pouvoir se
rencontrer en dehors du cours, l’absence de contributions des membres, le manque de
motivation chez certains membres, avoir d’autres obligations dans le cours majeur, différents
niveaux de chinois, etc.

Puisque les participants chinois n’ont pas eu beaucoup de temps pour être présents sur la
plateforme, la communication après la publication des billets du groupe a étébeaucoup moins
active que l’année précédente. Certains élèves chinois n’ont même pas assuré leur
contribution au groupe. De plus, nous avons constaté que le manque d’assiduité des membres
chinois a eu un effet négatif sur la motivation des français durant la préparation des
articles du groupe, ainsi que pendant l’évaluation des articles de tous les groupes. De ce fait,
il n’y a eu que peu de réactions sur les articles qu’ils ont préparés pendant deux mois.
Pourtant la phase d’évaluation des participants est très importante pour les acquisitions
linguistiques et culturelles de langue étrangère.

2.2.3 Résolutions

Pour ce qui est de la motivation, il convient d’intégrer le projet d’échange linguistique et


culturel dans le cours de compréhension et d’expression écrites des étudiants qui apprennent
le français spécialiste. Parce que leur cursus d’apprentissage est plus élaboré, l’objectif de
l’apprentissage n’est pas de passer le test de français avec beaucoup de pression. La
compétence interculturelle prend une place plus importante dans le cours en licence de
français langue étrangère spécialiste que dans la formation proposée par l’Alliance française.

Les sujets proposés aux participants du projet ont étéchoisis selon les endroits et les niveaux
des participants, pourtant le fait que le choix des sujets n’était pas tout à fait libre a freiné la
motivation des échanges chez certains participants. Il nous semble judicieux de laisser tous
les membres du groupe choisir les sujets eux-mêmes.

63
Selon les participants, un échange est ralenti par le fait de se connecter chacun de son côtéà
une heure différente. Ils perdent la motivation de continuer l’échange et la systématisation de
se connecter avec les membres à l’autre bout du monde. De ce fait, malgré le décalage horaire
de 6 heures en étéet 7 heures en hiver entre la Chine et la France, il vaut mieux organiser une
séance où les participants puissent faire une communication synchronisée une fois par
semaine ou toutes les deux semaines. Par exemple une heure le matin en France et l’après-
midi en Chine un jour de la semaine.

Quant à l’organisation du groupe, face au manque de motivation chez certains participants,


nous proposons donc de les laisser se grouper eux-mêmes selon le sujet proposé par eux-
mêmes. C'est-à-dire que dans un premier temps chacun propose un sujet auquel il s’intéresse,
ensuite tous les participants choisissent et sont choisis pour constituer des groupes de 4 à6
personnes. Par conséquent, ils seront plus motivés par la curiosité sur le sujet qu’ils ont choisi
eux-mêmes.

La mémorisation du vocabulaire se fait par plusieurs reprises de révision, et l’échange vise


avant tout une acquisition linguistique, donc un glossaire pourrait être efficace afin de
mémoriser le vocabulaire si les participants le font eux-mêmes.

À propos de la manipulation sur la plateforme d’échange, les participants ont besoin de temps
pour se familiariser avec cet outil. Il ne s’agit pas seulement des opérations sur la plateforme
afin de poster et commenter les billets, mais aussi de savoir oùils peuvent trouver le guide ou
la solution en cas de difficulté technique. Par exemple, même si le mode d’emploi pour
l’insertion est publié sur le blogue et le forum, certains apprenants ont toujours du mal àfaire
cette opération comme l’explique une étudiante dans le billet du blogue :

Cela m’a peut être pris une heure pour trouver comment insérer une image dans un billet mais j’ai
trouvé !

Même si nous sommes à l’ère web 2.0 oùnous communiquons souvent àdistance ou en ligne,
il ne faut pas négliger l’utilisation des supports papier pour certains documents. Par exemple,
pour faciliter leur manipulation sur la plateforme s’ils sont confrontés à un blocage technique,
il convient de leur proposer une brochure de mode d’emploi tant en version électronique
qu’en version papier. De même il est également profitable de fournir un calendrier d’échange
sur la plateforme pour l’avancement du projet et une liste d’aides à l’utilisation des logiciels
nécessités par certaines tâches. De plus, une vidéo de capture d’écran peut aider les étudiants

64
éventuellement àeffectuer certaines opérations telles que poster et commenter un billet sur le
blogue et le forum.

Pour que les participants puissent avoir le temps de lire attentivement les articles des autres
groupes afin d’améliorer le plus possible leurs compétences linguistiques et interculturelles,
nous proposerons à tous les groupes de poster leur article du groupe un après l’autre toutes les
semaines. Le tuteur organise une lecture de l’article de la semaine courante pendant les
premières 30 minutes. En même temps les participants peuvent poser des questions sur
l’article tant sur le niveau linguistique que sur le niveau interculturel et technologique, et
commenter ensuite l’article en mettant leur avis de lecture. Par conséquent tous les membres
peuvent apprendre le vocabulaire de tous les articles et avoir la réaction de tous les autres sur
l’article qu’ils ont rédigé eux-mêmes. Nous pouvons même envisager une communication
interculturelle différente de celle dans la phase de préparation avec les membres du groupe.
Avec un point de vue différent, une position différente, la communication peut être
éventuellement plus enrichissante dans la phase d’évaluation des articles.

65
2.3 Prototype 3 : projet de blogue final

2.3.1 Conception générale

La conception du projet garde toujours la même logique que les deux projets précédents. Il
s’inscrit dans un processus d’actions àla fois individuelles et sociales qui renvoie aux notions
de l’action sociale dite actionnelle (Springer, 2010) et de la théorie de l’activité. Comme le
montre le schéma suivant, les participants sont invités àmettre en place des actions précises
pendant les différentes phases du projet. De ce fait, ils doivent mobiliser leurs différentes
compétences afin de publier leur article du groupe, ainsi que d’améliorer leur niveau de
langue aussi bien sur le plan linguistique et sur le plan culturel.

Action individuelle Action sociale

Phase de Faire connaissance,


Découvrir, choisir
pré paration communiquer

Organiser

Phase de cré ation créer, rédiger, mobiliser interagir, mutualiser

Innover

Phase d’évaluation auto-évaluer, se corriger interagir, évaluer, conseiller

Acquérir

Objectif du projet Progression en compétence linguistique, interculturelle et sociale

Figure 12: Dynamique du prototype final

Pendant toutes les phases les participants font un va et vient entre les actions individuelles et
les actions collaboratives. En effet, il nous semble évident que les compétences requises par
les actions s’influencent mutuellement durant les processus de va et vient. Quant au rôle des

66
outils de communication tel que le blogue et le forum, il s’agit d’abord de faciliter et
d’encourager l’échange entre participants, ensuite de faciliter ces processus de va et vient
pour le participant, et enfin de booster la progression des compétences des participants à
travers la communication et la création sur la plateforme d’échange linguistique et culturel.

C’est donc dans cet esprit que nous avons conçu le prototype final àpartir des deux premiers
prototypes :

1. La plateforme comprend toujours le blogue et le forum.

2. Les apprenants participent à une heure d’échange synchronisépar écrit (chat)


une fois par semaine organisée par les professeurs de langues des deux établissements
partenaires. Les autres échanges se passent en temps a-synchronisé.

3. Chaque groupe prépare une seule production finale par semestre, et la publie
un groupe àfois sur le blogue, car il est préférable d’avoir une publication des travaux
d’un groupe par semaine.

4. La façon de se mettre en groupe se passe de manière suivante :

 Chaque participant pose une question ou propose un sujet sur la langue ou


culture cible, ensuite les tuteurs rassemblent les questions et les sujets proposés et
les distribuent àtous les participants.

 Le participant choisit un sujet proposéauquel il s’intéresse ou une question à


laquelle il a envie de répondre et le mode de présentation avant de se joindre aux
autres, et inscrit les deux éléments sur un site de sondage, genre
www.diaochapai.com et www.doodle.com.

 les participants se mettent en groupe selon les sujets proposés affichés dans un
tableau sur le blogue. Le nombre de membres se limite entre 4 et 6 selon les
effectifs.

5. La modalité de présentation du billet peut être l’une des suivantes ou encore


une autre:

 Un article simple ou illustré d’images.

 Un PPT avec images, sons, schéma etc.

67
 Une vidéo de chanson, chantée par les participants eux-mêmes ou non,
illustrée par des images, des vidéos, des poèmes ou encore des textes qui
soulignent les sentiments, les souvenirs et l’imaginaire des participants par rapport
àla chanson ou musique choisie.

 Une histoire inventée par tous les membres du groupe.

 Une explication d’un point de grammaire du chinois et du français illustrée par


des exemples.

 Un film de présentation d’un objet, ville, fête, chanson, histoire inventée,


recette de cuisine, endroit spécifique, monument, etc.

6. Pour chaque modalité, un guide de création qui comprend des logiciels


proposés et le mode d’emploi des logiciels et les aides nécessaires est fourni aux
participants avant qu’ils choisissent le sujet et la modalité de présentation de la
production du groupe.

7. Tous les travaux du groupe doivent être accompagnés d’un glossaire afin de
faire un point sur le vocabulaire et la grammaire abordés dans la production du groupe.
Ce glossaire a aussi pour objectif de faciliter la lecture et l’apprentissage des langues
et cultures des autres lecteurs.

8. Une liste d’informations fournie en version papier et électronique sur le


blogue à disposition des participants en vue de faciliter leur réalisation et leur
échange :

 Présentation du projet

 Explication des étapes de réalisation du projet

 Calendrier d’échange synchroniséet le planning des tâches

 Le nom des membres, et leur adresse mail.

 Liste de sites utiles pour l’apprentissage du chinois et du français.

 Mode d’emploi pour les opérations sur le blogue et le forum.

 Traduction de la page d’édition du billet sur la plateforme Wordpress.

9. Ajouter des sous forum «que proposer », «question réponse » pour des
discussions libres. Les participants qui proposent de très bons sujets pour faciliter

68
l’apprentissage des langues et cultures chinoises et françaises se verront accorder des
points supplémentaires.

La présentation du développement de notre projet montre bien la dynamique de la démarche


inductive forcément liée àla méthodologie de recherche développement. Nous verrons plus
loin que la théorie a éclairécette évolution, certaines questions ont en effet émergéet se sont
imposées ànous. La conception du prototypage constitue ainsi une démarche de recherche à
part entière permettant de construire un «terrain de recherche » qui n’a rien de prédéfini ni de
linéaire.

69
2.4 Evolution de la conception du prototypage

Dans le cadre de notre étude, puisque nous étudions un phénomène d'apprentissage où tous
les facteurs agissent en même temps, la connaissance que nous voulons produire est donc une
compréhension des phénomènes et des comportements en question. Notre objectif de
recherche final est de comprendre comment les apprenants des langues étrangères chinoise et
française communiquent par écrit médiatisépar le blog et le forum. De plus il a étéexpliqué
que nous nous positionnons dans la perspective interprétative, donc il nous semble qu'une
approche qualitative-inductive est bien adaptée à notre recherche. De ce fait, notre étude
procède de manière itérative aussi bien sur le plan de la recherche développement (Guichon,
2006 et 2007) que sur le plan du processus inductif (Koenig-Wisniewska, 2011) (figure 13).

Figure 13: Un processus itératif (Guichon, 2006)

Précisément dans notre recherche, la circularitéexiste d'une part entre la réflexion théorique
et la pratique du développement technologique, la connaissance théorique se construisant à
partir des données empiriques, d'autre part entre la collecte et l'analyse des données, les
données orientant l'analyse par émergence et les résultats provisoires de l'analyse orientant la
collecte de nouvelles données (Anadon et Guillemette, 2007). Ce processus itératif suscite
une théorie émergente à partir des données analysées de façon systématique (Anadon et

70
Guillemette, 2007). C'est ainsi, avec cette procédure inductive, qui va du particulier au
général, que nous pouvons aboutir à des connaissances scientifiques et valoriser notre
recherche.

L'enrichissement du questionnement de notre recherche se fait au fur et àmesure àpartir des


données que nous avons recueillies pendant les trois phases de recherche. La modélisation de
la recherche ci-dessous montre le développement progressif des concepts et des prototypes.

71
Etape 0 Etape 1 Etape 2 Etape 3
Théories, Apprendre le FLE et CLE en Apprentissage en collaboration, Socio-constructivisme, Compétence socioculturelle,
Théories collaboration, action sociale, projet pédagogique, perspective construction communautaire, compétence interculturelle,
Émergentes TIC actionnelle, apprentissage des théorie d'activité, compétence métalinguistique, pratique
langues en échange écrit bilingue, écrite interactif numérique,
Questions Quels sont les impacts de Quels sont les impacts de L'utilisation des TIC favorise-t- Quelles sont les pratiques
de recherché l'utilisation des outils TIC sur l'utilisation des outils TIC sur la elle la dimension sociale de communautaires, interculturelles,
la dimension sociale dans communication écrite dans l'apprentissage des langues? Si métalinguistiques et bilingues des
l’apprentissage des langues? l'apprentissage collaboratif des oui, dans quelle mesure? apprenants du FLE et du CLE pour
langues? apprendre à communiquer à l’écrit
dans un projet de télécollaboration?
Besoin Connexion avec la réalitédu Mise àjour du vocabulaire et le temps d'organisation du les sujets intéressants et utiles, et le
pays étudié; espace d'échange de la connaissance culturelle de travail par rapport aux autres mode de contact motivant
linguistique et culturel avec la langue cible ; diversitédes matières. l’investissement des participants sur
les natifs moyens pour motiver leur échange linguistique et culturel.
l'apprentissage
Spécifications contrainte spatiale et contrainte du nombre d'heures l’emploi du temps différent et Motivation varie selon les sujets, la
temporelle ; contrainte des de cours; contrainte du niveau la disponibilitémodérée freine disponibilité, la difficultéen langue et
effectifs d'enseignants ; des langues en communication l’organisation du groupe et le en dispositifs informatiques, le mode
contrainte des dispositifs avec les natifs travail individuel de contact et la réaction des membres
matériels du groupe et des correspondants
Prototype prototype béta prototype 1 prototype 2 prototype 3
Evaluation Entretien avec la directrice du Analyse des éléments suivants : Analyse des éléments suivants : Comparaison des prototypes 1 et 2 ;
département d'études de journal de bord, questionnaire, journal de bord, questionnaire, analyse quantitative et qualitative des
chinois de l'UDS àStrasbourg billets et commentaires sur le billets et commentaires sur le éléments suivant :
et le directeur de l’Alliance blogue, messages sur le blogue, messages sur le blogue, Les interactions sur le blogue et sur le
Française de Qingdao en blogue, échange sur le forum 2010-2011, les interactions sur
Chine Facebook du groupe 3 le Facebook du groupe A3.
Verification Scénario du projet de blogue Points forts et points faibles Points forts et points faibles Points forts et points faibles
peu adaptéaux programmes
de cursus des établissements
concernés
Finalization Reconstruire le scénario Modifications du scénario 1 Modifications du scénario 2 Finalisation du prototype après la
deuxième mise à l’essai

Tableau 7 : Développement progressif des concepts et des prototypes


Comme nous le voyons dans le tableau ci-dessus, l’évolution du prototypage du projet se
poursuit aussi bien selon le processus d’une recherche inductive que celui d’une recherche
développement que nous avons repris du modèle de Guichon (2007). La présente recherche se
développe tant sur un axe horizontal que sur un axe vertical.

Sur l'axe vertical, il y a des passerelles entre tous les éléments aux moments de référence et
d’ajustement du développement du prototype à l'intérieur de chaque étape. L'évaluation et
l'analyse des données se poursuivent après la mise en place du prototype afin d’ajuster la
modification en vue d’une meilleure amélioration du prototype. Ces opérations ont été
réalisées grâce àla collecte des données par les outils web 2.0 tels que le blogue et le forum et
le questionnaire en ligne. Par conséquent, le blogue et le forum jouent un double rôle dans
notre recherche. Il s'agit à la fois de l'objet de recherche et des outils de la collecte des
données brutes du terrain de recherche.

De même, l'axe horizontal montre comment ont évolué tous les éléments de la recherche
développement à chaque étape linéaire. L’apparition des théories émergentes s’est faite à
partir de l'analyse du prototype après chaque mise àl'essai. Selon les théories émergentes et
l’analyse qualitative nous avons modifiéensuite le prototype.

Nous avons fait l’hypothèse dès le départ que les apprenants de niveau A2 (CECR)
arriveraient àcommuniquer par écrit sur la langue et la culture française et chinoise àtravers
les outils de communications tels que le blogue et le forum. Avec ce présupposé, nous avons
conçu le scénario d’échange linguistique et culturel en ligne par écrit en langue cible entre
deux groupes d’apprenants de langue. Le premier prototype nous a permis de prélever des
données empiriques pour étudier plus àfond les besoins des apprenants et les spécifications
des deux groupes d’apprenants. Le premier traitement de ces données a permis l’émergence
des nouvelles théories et des modifications sur le premier prototype pendant la phase de
finalisation. Cette étape nous a permis de voir qu’il ne suffit pas de mettre à disposition des
outils de communication pour que des échanges interculturels se mettent en place.

Pendant les trois dernières étapes, en nous laissant guider par la stratégie de raisonnement
inductif, il nous a fallu approfondir des références théoriques grâce aux prélèvements et au
traitement des données de l’étape précédente (Anadon et Guillemette, 2007). Ce
développement théorique nous a permis d’apporter une modification évolutive au prototype
afin d’ajuster cette dernière aux besoins des apprenants et à l’objectif de recherche, ainsi qu’à
l’objectif pédagogique des institutions de langues.

Il est également important de souligner que cette recherche développement est avant tout celle
du chercheur qui s’essaie à la recherche et qui tente d’influer sur un terrain afin de favoriser
des échanges hypothétiques. Il ne s’agit donc pas de se contenter de constater une absence de
communication, de motivation, de collaboration, le chercheur pédagogue doit faire preuve de
créativitépour imaginer un dispositif nouveau favorisant les échanges et la participation. La
réflexivitédu chercheur s’exprime dans le va et vient entre théorie et pratique comme nous
venons de le voir. La démarche inductive est ainsi constitutive de toute recherche de terrain,
de toute recherche écologique. La problématique n’est pas posée préalablement mais se
construit avec, dans et sur le terrain de recherche.

Les schémas des quatre étapes ci-dessous montrent le développement du questionnement et


du cadre théorique de notre recherche.

74
Figure 14 : Cadre de recherche de l’étape 1 (2010-2011)

75
Figure 15 : Cadre de recherche de l’étape 2 (2011-2012)

76
Figure 16 : Cadre de recherche de l’étape 3 (2012-2013)

77
Figure 17 : Cadre de recherche de l’étape 4 (2013-2014)

78
Comme nous le voyons dans les quatre schémas ci-dessus, la construction et reconstruction
des concepts et la conception du scénario ont eu une incidence sur la mise en place du projet
de blogue dans un environnement contextualisé. C’est grâce à des outils qualitatifs et à
l'évaluation de l'objet de recherche que nous avons remarquéune évolution àla fois théorique
et pratique. Chronologiquement, les concepts tels que la théorie d'activité, de la construction
communautaire et la conception du scénario 2 ont émergéaprès la première mise àl'essai et
son évaluation. Le cadre théorique a été étoffé ensuite par l'ajout de nouveaux concepts
comme le discours partagé, la culture partagée et par la conception du scénario version finale
après la deuxième mise à l'essai. Après le deuxième traitement des données sélectionnées,
nous avons ajouté encore de nouveaux concepts tels que l’écrit interactif numérique, la
conscience interculturelle, la réflexion métalinguistique et le parler bilingue. De ce fait, nous
arrivons àfinaliser la question principale et les questions opérationnelles de notre étude. Le
cheminement évolutif des concepts et des prototypes pendant les 3 étapes de recherche permet
d'introduire la modélisation finale de notre recherche.

Par ailleurs, les questions de recherche relatives àl'objectif de recherche et aux principes de
concepts ont été modifiées au fil de l’avancement du prototypage du projet de blogue. La
question de départ visait plutôt l'impact des outils TIC sur la dimension sociale dans
l'apprentissage des langues car dans la première étape notre recherche mettait l’accent sur
l’approche de l'usage des TIC dans l'apprentissage des langues. (Voir la figure 14 recherche
étape 1) Ce qui fait que nous nous sommes concentrée plutôt sur les outils TIC que sur
l'apprentissage des langues lui-même. Cette question provisoire de recherche a étémodifiée à
l’étape 3. Elle s’ancre dans le domaine de l’apprentissage des langues vers un questionnement
composé de trois pôles : la communication écrite du FLE et du CLE, l’usage des outils du
web 2.0, l’apprentissage en collaboration. Elle interroge la pratique des apprenants de langues
étrangères communiquant à l’écrit pour apprendre la langue et la culture dans un
environnement web 2.0 en collaboration. Il est certain que l’évolution de la question de
recherche permet d’ajuster cette dernière ànotre posture épistémologique et à l’objectif de la
recherche.

79
2.5 Difficultés rencontrées

Une thèse est avant tout un travail créatif, productif et constructif. Ce travail demande aux
jeunes chercheurs d’acquérir des compétences non seulement disciplinaires, mais aussi
transversales. Poulain (2011) présente vingt compétences acquises par le biais du doctorat
afin que les doctorants valorisent leurs compétences et que leurs employeurs potentiels
puissent apprendre ce que veut dire faire un doctorat.8 Ces compétences acquises présentées
lors du doctorat sont très nombreuses et diversifiées et liées directement soit au doctorat
soit à des activités connexes : enseignements, conférences, publications, participation àdes
groupes, ateliers, mise en place de l’expérimentation, etc.

L’acquisition des compétences que nous avons mentionnées plus haut prend plus ou moins de
temps selon les difficultés auxquelles les doctorants sont confrontés, en fonction des
compétences initiales, les conditions familiales et financières, ainsi que des conditions de
l’environnement du travail des doctorants. Pour ce qui est de la recherche présente, nous
avons rencontrédes difficultés sur trois plans : le plan langagier et culturel, le plan empirique
et le plan technologique.

Tout d’abord, le chinois étant notre langue maternelle, ayant vécu pendant vingt cinq ans dans
un pays oùla langue et la culture sont différentes de celles de la France, la barrière langagière
nous a imposéun travail important. De même, les différences culturelles entre les deux pays
en question ont souvent entrainé des erreurs d’interprétations sur des thèmes spécifiques dans
le domaine de notre recherche : par exemple, la notion de dimension sociale est rarement
traitée dans le domaine de la didactique des langues en Chine, d’autres concepts ont été aussi
difficiles àcomprendre (par exemple conscience métalinguistique).

Sur le plan empirique, nous avons surtout rencontré des difficultés pour la négociation de
l’accès au terrain de recherche en Chine et à Taiwan et la conduite de la partie
d’expérimentation à distance. Etant donné que l’état d’esprit de recherche n’est pas aussi

8
Les 20 compétences acquises lors du doctorat : 1. Expertise scientifique et technique de haut niveau ; 2.
Gestion des problématiques complexes, de l’incertitude et du changement ; 3. Souplesse, adaptabilité,
mobilité, rapidité; 4. Capacitéde mener une veille informationnelle et technologique ; 5. Habitude du travail
transversal, inter-disciplinaire et inter-culturel ; 6. Forte capacitéd’analyse et de synthèse ; 7. Créativité, travail
prospectif et démarche innovante ; 8. Maî trise de la gestion de projet ; 9. Responsabilités multiples et
importantes ; 10. Capacité de conviction, d’argumentation, de négociation ; 11. Capacité relationnelle ; 12.
Capacitéde communication ; 13. Maitrise des langues étrangères ; 14. Profils internationalement reconnus ; 15.
Capacité d’auto évaluation et de remise en question ; 16. Connaissance et pratique des outils numériques ; 17.
Motivation, détermination, persévérance, courage, passion ; 18. Grande capacitéde travail et de concentration ;
19. Honnêteté, probité, rectitude intellectuelle ; 20. Respect, attention, compréhension, circonspection.

80
enthousiaste en Chine et à Taiwan qu’en France, afin de trouver un terrain de recherche, il
nous a fallu un fort engagement à la fois financier et personnel, mais aussi des stratégies
relationnelles. La nécessitépour tous les auteurs de ce projet pédagogique de communiquer à
distance et de maintenir leur motivation même s’ils vivent à l’autre bout du monde a rendu ce
projet d’autant plus difficile.

Quant aux difficultés technologiques, nous avons choisi la plateforme Wordpress, en tant
qu’outil de type open source qui, même si elle est relativement performante, est loin d’être
parfaite pour favoriser la communication des participants. La complexité de la page d’édition
a découragédes participants àéchanger sur cette plateforme. De même, l’incompatibilité de la
langue chinoise sur cette page a entrainé une difficulté importante pour les participants
chinois. Enfin, un lourd travail de veille informatique a été nécessaire pour chasser les
inscriptions indésirables sur le forum à cause du manque de protection de la plateforme
BBpress.

81
82
Chapitre 3
Ancrage didactique

Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

83
Introduction

Dans ce chapitre, nous ferons le point sur les didactiques du FLE et du CLE. Notre objectif
principal est d’exposer les différentes approches didactiques qui existent pour le chinois
langue étrangère. La didactique du CLE en Chine repose de toute évidence sur une tradition
particulière qui n’a pas suivi l’évolution didactique européenne et qu’il est important de
comprendre. Cette tradition est incontournable dans la mesure où elle s’appuie sur les
caractéristiques de la langue chinoise. Nous verrons comment, dans le cadre du
développement de l’enseignement du CLE dans les écoles françaises, une autre didactique se
distingue. De même, l’évolution de la didactique du FLE doit être présentée pour bien situer
notre projet didactiquement. La compréhension des différences entre les approches
didactiques est importante puisque le groupe français est plutôt marqué par la didactique
française alors que le groupe chinois est marqué par la didactique traditionnelle chinoise,
même si la formation se déroule à L’Alliance française. Mais notre projet nous place aussi
dans le cadre d’une didactique du plurilinguisme qui bouscule les cloisonnements didactiques
entre les différentes langues.

84
3.1 Didactiques du FLE et du CLE

L’évolution de la didactique contemporaine peut se résumer dans le changement de


préoccupations sur la langue vers des préoccupations sur la communication. Nous verrons
brièvement comment la didactique du FLE a pris en compte cette évolution. Il s’agira ensuite
de clarifier l’évolution du CLE àlaquelle on assiste en particulier en France.

3.1.1 La didactique du FLE

Suite au Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECR, 2001), les
didacticiens européens opposent aujourd’hui des approches centrées sur les besoins de
communication quotidienne aux approches centrées sur l’action sociale. La langue n’étant
plus le point central, c’est en effet le fait de réaliser une tâche sociale collaborativement (ou
non) qui importe. On se trouve ainsi confrontés àune opposition entre enseigner la mécanique
de la langue, optique de l’époque audiovisuelle mais qui reste très présente, et enseigner le
sens de la communication et de l’action sociale. Il s’agit pourrait-on dire de deux programmes
d’instruction que l’on tente de mener ensemble. Certains manuels continuent de donner la
prioritéau programme linguistique sous la pression de la tradition, alors que d’autres tentent
de favoriser la communication et parfois l’action sociale au détriment du programme
linguistique. On peut ainsi distinguer trois approches différentes selon qu’elles visent la
langue, la communication ou l’action. Avec le CECR, les didacticiens mettent plus en avant
les approches autour de la communication et l’action sociale selon l’approche par tâche
(Bourguignon, 2006 ; Puren, 2004 ; Springer, 2009). Notons aussi que les didacticiens qui
s’intéressent aux TIC pour l’enseignement des langues (Mangenot, 2003 ; Demaizière et
Narcy-Combes, 2005 ; Koenig-Wisniewska et Springer, 2009 ; Sockett, 2011 ; Ollivier, 2014)
s’inscrivent également dans les nouvelles approches autour de la communication / action.

Huver et Springer (2011 : 169) présentent de manière détaillée les approches par tâches issues
du changement introduit par le CECR. Ils expliquent que la notion de «tâche » peut être
interprétée de différentes façons. De manière générale c’est la notion de tâche scolaire qui
semble dominer aujourd’hui à la suite des propositions des didacticiens britanniques. Ceux-ci,
à la fin des années 80, ont tenté de mieux définir une programmation qui favorise la
communication et qui donne la priorité au sens plutôt qu’à la grammaire et au lexique.

85
«L’idée de « tâche » est venue de la nécessité de disposer d’une notion qui se distingue
clairement de l’approche traditionnelle centrée sur les contenus, et donc de la notion
d’exercice à visée linguistique. La notion de tâche permettait à l’approche
communicative anglo-saxonne de disposer d’une optique pédagogique portée au sens
plus qu’aux formes linguistiques suscitées par l’activité scolaire. Cette opposition
forme/sens est une préoccupation fondamentale de la didactique anglo-saxonne. »
(Huver et Springer, 2011 : 171).

Les manuels de FLE post CECR découvrent ainsi au début des années 2000 l’approche par
tâche, le manuel FLE Rond-Point en 2004 était le premier (Huver et Springer, op.cit. : 198).
Une deuxième interprétation de la notion de tâche, selon Huver et Springer, met en avant la
notion de «tâche sociale » présente aussi dans le CECR. Cette optique vise à rapprocher
l’école de ce qui se passe dans « la vie réelle » pour réduire les exercices structuraux
artificiels qui n’ont pas de sens pour les élèves. Cette interprétation est minoritaire et pose
problème aux enseignants dans la mesure où la programmation linguistique est alors difficile
à maintenir. «L’orientation sociale implique par conséquent une modalité différente
d’enseignement/apprentissage qui s’éloignerait de la démarche classique par présentation
des données/entraînement et fixation/réutilisation »(Huver et Springer, op.cit. : 172).

Les auteurs affirment qu’il n’y a pas une seule « approche par tâche » mais plusieurs. Ellis
(2003), citépar les auteurs, propose un classement des optiques par tâche :

- le courant traditionnel, la tâche n’est qu’un prétexte, on maintient la démarche


des 3P (present, practice, produce),

- le courant procédural qui consiste à présenter une pré-tâche qui est ensuite
reproduite par les élèves, il s’agit bien d’une orientation sur le sens et une tâche finale,

- le courant stratégique qui vise à enseigner les bonnes pratiques, les bonnes
stratégies pour réussir la tâche,

- le dernier courant propose une approche ouverte qui s’inscrit dans un projet
collaboratif, on est dans une pédagogie humaniste et citoyenne.

À partir de cette classification, les auteurs envisagent une autre présentation en distinguant
une conception qui reste centrée sur une programmation linguistique et une conception plus
ouverte dans le sens de l’éducation humaniste et citoyenne. Dans ce cas, il ne peut y avoir de

86
programmation linguistique préalable, c’est l’action sociale qui guide les besoins
d’apprentissage et favorise les acquisitions. Voici le tableau proposépar les auteurs :

Approches par tâche / par projet

Tâche finale Tâche langagière Tâches intégrées Projet

Programmation Programmation Scénario guide


contenus savoir-faire langagier
micro-tâches collectif

Curriculum négocié

Approche globale Approche par tâche Approche par tâche Approche citoyenne

Version basse Version fermée Version ouverte Version haute

Tableau 8: Approches par tâche/projet (Huver et Springer, 2011 : 174)

Notre projet de recherche s’inscrit dans la conception ouverte dans la mesure où nous avons
défini un scénario pédagogique basésur un projet collaboratif entre deux classes distantes. Il
ne s’agissait pas pour nous d’enseigner des contenus programmés en amont comme pour
l’approche globale, ni même d’enseigner des savoir-faire langagiers pour la compréhension et
la production écrite en vue de conduire les étudiants vers la certification de type Delf. Notre
objectif était de permettre aux participants de se rencontrer, de réaliser des tâches ouvertes
pour favoriser les échanges interculturels et faire apparaître des besoins d’apprentissage en
langue chinoise à partir des problèmes qu’ils rencontreraient en action. Nous sommes donc
bien dans ce que les auteurs nomment un «curriculum négocié» entre les apprenants et
l’enseignant. Nous avons pu constater petit à petit que cette orientation sociale met en avant
«l’apprentissage collaboratif, le développement personnel de l’apprenant dans un
environnement social, l’optique plurilingue et la médiation interculturelle » (Huver et
Springer, op.cit. : 172) contrairement à la conception centrée sur une programmation
rationalisée préalable.

Springer (2014) estime que dans un apprentissage numérique en webcollaboration, «Notre


rôle n’est plus d’enseigner et de transmettre (si tant est qu’un professeur de langues
«enseigne ») mais d’accompagner, de guider, d’encourager les élèves à faire confiance à
leur intuition, à leur compétence, à inventer et créer ensemble, à partager. »Dans un projet

87
collaboratif numérique le défi est de proposer un environnement d’apprentissage pour
«développer les personnalités, développer des compétences » grâce à une «pédagogie
positive àdimension humaine ». En s’appuyant sur la définition de la compétence individuelle
et personnelle du CECR, il estime que :

«Les savoirs ne sont pas des «préalables » comme on le pense, ils sont incarnés et
situés par rapport à une communauté de pratique à laquelle on appartient et sont
mobilisés dans le cadre d’expériences sociales. Les besoins langagiers ne se décrètent
pas, ne peuvent pas être imposés préalablement comme le proposent les méthodes
audiovisuelle et communicative et l’approche par tâche. De même, les savoir-faire et
les savoir être découlent des actions, projets définis au sein de la communauté. La
compétence est ainsi générale et transversale et pas uniquement ou avant tout
linguistique, elle se révèle dans l’action au sein d’une communauté de pratique et
d’apprentissage. »(Springer, 2014).

Pour cet auteur, une approche par projet collaboratif, numérique ou non numérique, implique
les principes suivants :

 une base théorique socioculturelle et socioconstructiviste,

 une cognition située et incarnée,

 une intelligence collective et distribuée,

 un apprentissage collaboratif,

 une langue socialement située, un répertoire d’expériences sociales pour signifier.

Ces principes sont ceux de la version haute de l’approche par projet.

Ces nouvelles approches innovantes peuvent poser des difficultés aux enseignants et aux
apprenants surtout s’ils viennent d’une culture d’apprentissage non européenne. Certains
chercheurs du FLE ont étudié la question de l’influence de la culture éducative sur
l’apprentissage des langues. En ce qui concerne l’apprentissage du FLE par des apprenants
chinois, on trouve surtout des enquêtes faites auprès d’apprenants chinois du FLE en France
ou bien auprès d’apprenants en Alliance française. Wang (2013) a fait une étude auprès de
plus de cent étudiants chinois en France en s’appuyant sur la description de Cortazzi et Jin

88
(1996) sur la méthode chinoise. Pour ces auteurs, la méthode chinoise est centrée sur la
grammaire-traduction. Elle consisterait à «lire un texte à haute voix ; apprendre des
centaines, voire des milliers de mots avec l’explication détaillée du sens et les pratiquer dans
des exercices à trous ». Wang part du principe que cette méthode constitue la culture
d’apprentissage chinoise. Il cite Robert (2002) qui affirme que l’approche communicative
mise en œuvre en France « ne correspond généralement pas aux habitudes et aux attentes du
public chinois dont les spécificités (écrit privilégié par rapport à l’oral, recherche de
compétence linguistique plus que de compétence de communication) ». D’après ces auteurs,
les difficultés de mise en œuvre d’une approche plus communicative s’expliqueraient par les
caractéristiques de la culture d’apprentissage chinoise. Or, l’étude de Wang montre que ces
clichés semblent dépassés et ne correspondent plus réellement au public chinois qu’il a
questionné.

Il nous semble intéressant de nous intéresser par comparaison à la didactique de l’anglais


langue étrangère en Chine dans la mesure oùles textes institutionnels chinois ont mis en avant
l’importance pour les jeunes chinois de maîtriser convenablement l’anglais et ont introduit
pour parvenir àcette fin une approche communicative et par tâche au début des années 2000.
Pour l’anglais langue étrangère, beaucoup d’études montrent de la même façon la difficulté
d’introduire les principes de la didactique occidentale pour l’enseignement et l’apprentissage
des langues à cause d’une certaine tradition éducative chinoise. La question que nous
pourrions poser pourrait être la suivante : une approche de l’action sociale, qui définit notre
projet, peut-elle être comprise ou acceptée par les enseignants et les étudiants chinois qui sont
supposés envisager l’apprentissage d’une langue de manière très traditionnelle ? D’après
Deng et Carless (2009), qui se sont intéressés aux réactions des enseignants et apprenants
chinois par rapport à l’approche par tâche introduite dans les écoles publiques chinoises, les
chercheurs pensent que les difficultés d’adaptation sont dues aux normes traditionnelles
chinoises (Carless, 2007 ; Ellis, 2003). Deng et Carless utilisent le continuum entre le focus
sur les formes linguistiques et le focus sur le sens proposépar Littlewood (2004) :

1. Apprentissage non communicatif   5. Communication authentique

Le milieu du continuum correspond àl’approche communicative classique dans laquelle les


élèves réutilisent des scripts appris (jeux de rôles). Du côtéde la communication authentique,
on peut distinguer deux approches : la première propose des échanges structurés avec des
éléments moins contrôlés et prédictibles, la version haute renvoie àune approche ouverte et

89
créative. Ces deux approches peuvent être rapprochées de l’approche par scénario guidé et de
l’approche par projet de Huver et Springer (2011). Alors que l’approche par tâche figure dans
les instructions pédagogiques officielles depuis 2001, une étude de Li (2004), présentée par
Deng et Carless, pour 500 enseignants, montre que seuls 4,4% ont tenté de la mettre en œuvre
alors que 66% ne la connaissaient pas. L’étude de cas de Deng et Carless, pour quatre
enseignants du primaire, montre que les pratiques des enseignants se situent dans la partie
non-communicative du continuum.

Une autre étude de Hu (2013), pour une trentaine d’enseignants du primaire, collège et lycée,
à Pékin, questionne clairement l’impact d’une innovation, l’introduction de l’approche par
tâche à l’école, au niveau des modifications des pratiques des enseignants. Elle est de ce fait
plus générale et interprète la «tradition » éducative comme une attitude générale et non pas
forcément comme une caractéristique culturelle. Dans cette étude limitée, 17% des
enseignants rejettent l’innovation pédagogique et estiment que l’approche par tâche n’a pas
fait ses preuves d’efficacité. Ils préfèrent donc conserver ce qu’ils pensent être efficace, c’est-
à-dire la méthode d’apprentissage qui permet aux élèves de réussir les examens. Apprendre
sous forme de jeu est considérécomme une perte de temps. Pour réussir les tests scolaires, les
élèves doivent connaître du vocabulaire et réussir les exercices de grammaire. 33% des
enseignants utilisent de manière passive et mécanique le manuel et l’approche par tâche. Ils
appliquent toutes les activités dans l’ordre sans chercher à comprendre le sens de la méthode.
Pour Hu, ces enseignants réagissent en bons techniciens disciplinés et ne se posent pas de
question sur l’intérêt et l’efficacité de la méthode. Ils respectent les consignes du ministère.
On peut être surpris de voir que 50% des enseignants de cette étude sont considérés comme
des innovateurs et explorent l’approche par tâche en se documentant ou en suivant des cours
pour améliorer leurs compétences professionnelles et leur maîtrise de la langue anglaise.
L’étude montre que certains sont dans la version basse de l’approche par tâche alors que
d’autres explorent la version haute. Cette étude s’éloigne ainsi d’une vision caricaturale des
cultures d’apprentissage, qui opposent l’innovation occidentale et sa tradition critique et
individualiste à un conservatisme asiatique et chinois qui considère les apprenants chinois
comme des sujets timides et passifs. On peut voir que le poids des tests scolaires est très
important pour les enseignants qui croient qu’il est indispensable d’entrainer les élèves à la
réussite des examens. Cette tradition n’est pas réservée au contexte chinois comme le
montrent Huver et Springer pour la France (2011). Le poids des instructions officielles est
également important. Les enseignants suivent sans nécessairement chercher àcomprendre les

90
nouvelles instructions du ministère et des inspecteurs. Nous retenons de la très grande
divergence des études sur les traditions éducatives, la nécessité d’une grande prudence pour
éviter de caricaturer les attitudes des apprenants de notre projet.

3.1.2. La didactique du CLE

La didactique du CLE ne peut pas se définir de manière aussi claire que la didactique du FLE
et des langues européennes. On pourrait parler avec Bellassen (2012) de langue émergente et
de didactique émergente. S’il existe pour la didactique des langues une controverse entre un
enseignement orientévers les contenus linguistiques et un enseignement orientévers le sens
et la communication, la controverse en didactique du CLE oppose un enseignement des mots
à un enseignement des caractères. Nous n’entrerons pas dans cette controverse complexe
discutée par exemple par Lin (2007) dans sa thèse et développée en particulier par Belllassen
(2012) qui parle de «malédiction ». Pour Bellassen, la naissance de la didactique du CLE est
récente (1978). En France la didactique du CLE voit son essor fin des années 90. C’est le
manuel de Bellassen (1989) qui redonne toute son importance à l’entrée par les caractères
comme unitépédagogique du chinois langue étrangère. Nous proposons de présenter d’abord
ce qu’on entend généralement par « langue chinoise ». Il s’agira ensuite de voir ce qui est
envisagé pour l’apprentissage de l’écrit pour le chinois langue maternelle et puis nous verrons
les questions posées par la didactique du CLE en France.

3.1.2.1 Qu’entend-on par « la langue chinoise » ?

Aujourd'hui plus d'un milliard d'individus parlent la langue chinoise comme langue maternelle,
nous pouvons les appeler "huaren" (华人). Cependant que signifie «la langue chinoise » ?
«LE chinois, c'est d’abord un nom générique, un hypéronyme, qui comprend des sous-classes
et des variétés » (Yang-Drocourt (2007 : 20). Une définition de la langue chinoise ou du
chinois de façon simple comme la langue de la Chine, ou la langue qu'on parle en Chine, nous
semble très loin de déterminer cette langue, car même en chinois, il n'existe pas un mot tout
simple et neutre qui peut être utilisédans toutes les conditions. Le terme doit être choisi selon
la circonstance, l'époque, l'endroit où on en parle, et également selon le public ou

91
l’interlocuteur à qui on parle. De ce fait, il ne doit pas être évident pour les étrangers de
déterminer ce que signifie exactement «le chinois ».

Tout d’abord, géographiquement, les sinophones ne se limitent pas au continent chinois :


Taïwan, Singapour et également les communautés chinoises d'Asie du Sud-est, d'Amérique,
d'Europe et d'Océanie en font partie. Si on désigne par cette définition la langue parlée des
Chinois, ethniquement parlant, il n’y a pas moins de 200 langues de différentes familles
linguistiques sur le continent chinois (Yang-Drocourt, 2007 : 31) et plusieurs dizaines de
millions de minoritaires ne parlent pas «le chinois »qui appartient àla langue de l'ethnie Han,
la langue la plus parlée en Chine, voire dans le monde entier.

Si on désigne par ce terme, la langue des Han, qu’en est-il des autres ethnies chinoises ?
Linguistiquement, dans la langue des Han même, selon Yang-Drocourt (2007 : 39), il existe
deux ensembles de langues qui sont parlées principalement, l'une au Nord et àl'Ouest, l'autre
au Sud-est. Les Chinois du Nord, de l'Ouest parlent des langues relativement homogènes,
tandis que les Chinois du Sud-est parlent des langues toutes très éloignées des langues du
Nord et de l'Ouest, et aussi considérablement éloignées les unes et des autres. Ils sont tous
Chinois, mais quelle langue est le chinois ? Historiquement, la langue chinoise change selon
les dynasties, l'écriture étant toujours favorisée par rapport au chinois parlé. Selon cet auteur,
même si les derniers processus de standardisation ont étélancés par le gouvernement dans les
années 50, la rivalitéreste très forte entre la langue standard et les dialectes. L'unification de
la prononciation de la langue parlée en Chine a toujours ététrès complexe et difficile.

Prenant en compte les très nombreuses variétés de la langue chinoise, nous ne serons plus
étonnés par le phénomène suivant qui est très courant et tout àfait normal en Chine : Quand
deux personnes monolingues de régions différentes se rencontrent, elles se comprennent très
difficilement. Si une des deux est du Sud, la conversation est quasiment impossible. Cette
situation se passe souvent chez les personnes scolarisées avant la promotion du chinois
standard par le gouvernement.

De nos jours, plusieurs termes sont utilisés pour désigner la langue chinoise, source de
confusions pour les apprenants, et même parfois pour les enseignants. Quel terme peut-on
choisir quand on parle de «la langue chinoise »? C'est du chinois aussi bien pour les Chinois
que pour les étrangers ! À la lumière des précisions terminologiques de Yang-Drocourt, nous
allons présenter brièvement la signification des termes autour du «chinois » dans le tableau

92
suivant pour aider les enseignants et les apprenants de chinois àtrouver les termes adéquats
selon la circonstance.

Français Chinois Référence Où utilise ce terme


汉语 Signifie le mandarin standard distingué Chine continentale,
Hànyǔ d’autres langues du monde : dans les classes de langue
«parler chinois 说汉语 » chinoise dans d’autres pays
«apprendre le chinois 学汉语 »
Chinois, «grammaire chinoise 汉语语法 »
langue des Han Signifie langue chinoise dans le domaine
linguistique :
«chinois ancien 古代汉语 »«chinois
moderne 现代汉语»,
«dialectes chinois 汉语方言»,
中文 Avant 1980 utilisédans le domaine scriptural Hors de la Chine
Chinois, Zhōngwén par rapport aux langues occidentales continentale
Chinois écrit Après 1980 équivalent du Mandarin standard
Terme par rapport aux langues étrangères
国语 Terme crée depuis 1906 par Jiang Qian 江谦, Avant 1956 : Chine
Chinois Guóyǔ a été remplacé par l’expression continentale
Langue standard 国文 «putonghua 普通话»après 1956 Après 1956 : Taïwan
Guówén
官话 Déterminéfin de Qing comme parler
Mandarin Guānhuà commun national. On n’utilise plus ce mot
aujourd’hui au sens de langue chinoise.
Mandarin standard, 普通话 Signifie le chinois standard officiel depuis Chine continentale
Langue commune Pǔtōnghuà février 1956.
terme par rapport aux dialectes
华语 Signifie le chinois standard ou le chinois Les communautés
Langue chinoise Huáyǔ moderne chinoises hors du continent
华文 chinois et de Taiwan
Huáwén
中国话 Un autre registre du chinois parlé Sur le continent chinois
Langue chinoise
Zhōngguó apparaîtsouvent dans les conversations
parlée
huà informelles
Chinois standard, 雅言 La langue utilisée par des mandarins de la
les sons de la plaine Yǎ yán plaine centrale et les intellectuels avant la fin
centrale, 雅音 de la dynastie Qing
la prononciation Yǎ yīn
correcte

Tableau 9 : Les termes autour du "chinois" en français et en chinois, adaptéde Yang-Drocourt


(2004)

Nous pouvons en conclure de façon simple que le chinois qu'on enseigne de nos jours en
cours de chinois langue étrangère est le Putonghua 普通话, qui est la langue standard et
officielle de tout le pays de la Chine. Il utilise le système phonétique du pékinois et le
vocabulaire des dialectes mandarins en général et la grammaire et l'usage modernes d'une
littérature chinoise exemplaire. L'écriture traditionnelle chinoise a été transformée par

93
l’écriture simplifiée en Chine continentale en 1964, ensuite en 1986, cependant elle reste
traditionnelle àTaïwan, HongKong et Macao.

3.1.2.2 Controverse pour l’apprentissage de l’écrit


en didactique du chinois langue maternelle

Lam (2011) fait le point sur les différentes approches d’enseignement de la lecture et de
l’écriture du chinois langue maternelle. Pour lui, la controverse principale concerne
l’opposition entre les approches centrées sur l’apprentissage des caractères et les approches
centrées sur l’apprentissage du sens. Certains spécialistes estiment en effet qu’il est
indispensable d’apprendre d’abord un nombre important de caractères avant de commencer la
lecture et l’écriture. D’autres spécialistes estiment que l’apprentissage des caractères doit se
faire en apprenant d’abord à lire et à écrire des textes qui ont du sens. Lam compare cette
controverse à celle de l’apprentissage de l’anglais langue maternelle entre un enseignement
phonétique et syllabique et un enseignement global de la langue àpartir des mots en contexte.
Sans entrer dans le détail des différentes approches, Lam relève pour les approches centrées
sur l’apprentissage des caractères les méthodes suivantes :

 la méthode ancienne dite trois, cent et mille : il s’agit d’apprendre dès la première
année plus de mille caractères de manière intensive ; ce n’est qu’après cet
apprentissage que l’on va pouvoir lire et écrire des textes différents ; une autre
caractéristique est de retarder l’apprentissage de production écrite par rapport à
l’apprentissage de la lecture, il est important d’abord de reconnaître les caractères
avant de les utiliser ; cette méthode d’après Lam n’est plus utilisée en Chine ;

 la méthode intensive consiste àfaire apprendre les caractères par groupes àpartir
du radical sémantique et du radical phonétique ; après deux années d’apprentissage
les élèves sont capables de maîtriser 2500 caractères ;

 la méthode d’apprentissage des caractères par composition, en allant des caractères


simples aux caractères composés complexes ; cette méthode est une approche
systématique et progressive mais pose des questions linguistiques pour définir ces
caractères composés qui sont de plus appris de manière décontextualisée ;

94
 la méthode d’apprentissage historique ou imagée (by rationales) propose d’utiliser
les caractères simples avec l’image d’origine pour expliquer son évolution et
permettre une meilleure mémorisation ; au bout de deux années, les apprenants
maîtrisent 1600 caractères ;

 la méthode d’association créative (wild association) ne part pas de l’histoire du


caractère mais propose aux apprenants d’imaginer des explications personnelles
pour un caractère composé; cette méthode n’est pas recommandée par les
spécialistes qui estiment que l’apprentissage centré sur les caractères est une
affaire sérieuse qui nécessite de la rigueur.

 Pour les approches centrées sur le sens, Lam relève les méthodes suivantes :

 la méthode d’apprentissage extensif des caractères, il s’agit d’abord de lire et


écrire, c’est-à-dire communiquer par écrit ; on enseigne uniquement les caractères
présents dans les textes ; on explique de cette façon les caractères en contexte ;
dans cette méthode, les apprenants sont exposés àune variétéde textes et de sujets
utiles pour la vie quotidienne ; le caractère n’est pas détaché du mot qui s’inscrit
dans une phrase et un texte ; cette méthode permet d’apprendre plus de 2000
caractères en deux années, une étude a montréque les apprenants reconnaissent 92%
des caractères appris et peuvent utiliser en production écrite 89% des caractères ;

 la méthode écouter un texte pour apprendre les caractères s’adresse aux jeunes
enfants qui écoutent des récitations chaque jour pendant vingt minutes ; àla suite
de cette écoute ils lisent la version écrite pour mettre en relation les sons entendus
avec les caractères écrits ; on estime que les enfants au jardin d’enfants
reconnaissent grâce àcette méthode 500 caractères.

Lam présente enfin des approches mixtes (hybrid approach) qui mélangent les deux types
d’approches. Lam suggère pour le CLE de tester des approches variées et suggère de dépasser
la controverse caractère / mot. Pour des raisons historiques, dit-il, on a choisi l’approche
centrée sur le mot et le sens comme unité d’enseignement. Seuls les caractères utilisés dans
les textes sont alors enseignés. Il relève la difficultésuivante : les apprenants mémorisent les
mots rencontrés mais ne font pas attention àla formation des caractères. Il souligne qu’il est
important de faire prendre conscience de la relation entre les caractères et le mot. À partir de
ces constats, certains spécialistes proposent d’organiser l’enseignement de manière séparée

95
pour les débutants, un cours étant centrésur le mot et la communication quotidienne (Hanyu
course), l’autre étant centré sur les caractères (Hanzi course). On pourrait parler de
compromis pour la didactique du CLE qui permettrait de réconcilier les deux oppositions. Lin
(2007) estime que de nombreux didacticiens préconisent d’utiliser la méthode qui sépare
l’apprentissage de la communication (l’oral) et l’apprentissage de l’écrit, méthode qu’elle
nomme dissociation de l’oral et de l’écrit (yuwen fenbu). Cette méthode présente ainsi une
double programmation et accorde une place plus importante à la communication et au mot
comme unité pédagogique sans négliger l’apprentissage de l’écrit avec le caractère comme
seconde unitépédagogique.

3.1.2.3 Catégorisation des approches pour le CLE

Bellassen (2012) souligne également l’importance de la méthode traditionnelle de


l’apprentissage «concentré» des caractères, que Lam nomme la méthode des trois, cent et
mille, qui proposait un enseignement rationalisé de l’écriture et qui a été rejeté au profit de
l’approche phonétique de l’oral centrée sur le mot comme unité pédagogique. Il cite le manuel
chinois langue étrangère pour débutants (Zhao Xianzhou) publiéen 1982 qui ne présente plus
l’ordre des traits des nouveaux caractères appris. Bellassen propose de catégoriser les
approches du CLE en deux parties, les approches unipolaires et les approches bipolaires.

Approches unipolaires :

 approche lexicale globale – orale et écrit : c’est une approche unipolaire


communicative, le mot constitue l’unité pédagogique unique, on se situe dans
l’approche centrée sur la communication et le sens ; on peut penser à
l’apprentissage dit extensif des caractères de Lam, le savoir sinographique est
limité «à la seule exposition de l’ordre des traits » explique Bellassen ; cette
approche domine la plupart des nouveaux manuels de CLE ;

 approche lexicale orale : c’est une variation de la première, elle s’adresse aux
formations courtes, le savoir sinographique n’est pas intégré, par contre on
s’appuie sur le pinyin exclusivement ;

96
 approche graphique : on se situe dans une centration exclusive sur le caractère, la
valeur communicative n’est pas prise en compte ; on constate un apprentissage
raisonnédes caractères du simple au complexe ; on pourrait penser àla méthode
d’apprentissage des caractères par composition.

Approches bipolaires :

 approche lexicale et graphique : cette approche reconnaît la spécificitédu chinois,


«l’existence de deux unités pédagogico-linguistiques que sont le caractère et le
mot »; le programme est construit en tenant compte à la fois de «la fréquence
graphique » et de la «valeur communicative »; c’est l’approche adoptée par le
manuel de Bellassen en 1989, Méthode d’initiation à la langue et à l’écriture
chinoises ;

 approche lexicale et graphique dissociée : la progression est disjointe, la


communication est traitée uniquement à l’oral avec le pinyin et les outils TICE,
l’apprentissage des caractères suit sa propre logique ; on retrouve l’approche
hybride dissociée proposée par Lam ; le nouveau manuel pour débutants (A1/A2),
Ni shuo ne ?, de Arslangul, A., Lamouroux, C. et Pillet, I., publié en 2009 aux
Editions Didier, semble suivre cette approche dissociée : «L’introduction des
contenus linguistiques pour l’expression orale suit sa logique lexicale et
grammaticale spécifique sans être perturbée par l’enseignement des caractères. »,
«La progression sinographique suit aussi sa logique propre puisque les caractères
appris sont sélectionnés en fonction de leurs caractéristiques graphiques sans que
le travail de l’oral trouble cette cohérence. «; quant à la «tâche finale », elle
s’inscrit plus dans la logique basse que dans la logique haute de l’approche par
tâche, il s’agit en effet de réutiliser ce qui a été appris.

Pour Bellassen, cette nouvelle didactique du CLE vise àrespecter les «deux Royaumes »qui
caractérisent la langue chinoise avec les couples suivants : mot/caractère, écriture/lecture,
caractères passifs/actifs, oral/écrit, caractères traditionnels/caractères simplifiés. Il s’agit de
tenir compte des seuils de caractères, des statistiques de fréquence, des combinatoires, les
outils TICE permettraient de mieux servir ces caractéristiques.

Pour conclure, nous voulons souligner que cette synthèse des deux didactiques nous a permis
de mieux comprendre les enjeux liés ànotre projet. Cependant, nous devons admettre que ces

97
réflexions sur la didactique du CLE n’étaient pas présentes au début de notre projet, ce n’est
qu’au moment de la rédaction qu’il nous a semblé important de faire le point. Bellassen
(2012) estime que l’université française reste à l’écart de ces réflexions didactiques,
l’université «reste pour l’essentiel arc-bouté, comme fossilisé, sur un modèle grammaire-
traduction ». En ce qui nous concerne, nous utilisons le manuel chinois, «C’est du chinois ! »
de Monique Hoa, qui se situe dans l’approche approche lexicale et graphique dissociée. Il
nous paraît indispensable de bien comprendre ces controverses pour enseigner avec plus
d’efficacité. Pour notre projet, il s’agit de tenir compte des particularités des étudiants chinois.
Nous aurions pu chercher àcomprendre la façon d’apprendre le FLE dans l’Alliance française
mais nous n’avions pas pris conscience de ces facteurs didactiques. Il est clair que les
étudiants chinois qui participent à notre projet visent avant tout la certification Delf, et se
retrouvent ainsi dans la logique traditionnelle de l’apprentissage en Chine. Les Alliances
françaises «vendent »la certification qui est très appréciée et recherchée en Chine. Participer
à un projet peut donc sembler trop ludique et une perte de temps par rapport à un
enseignement orienté vers la réussite d’un examen ou d’une certification. Nous verrons si ces
facteurs ont influencé le projet. L’objectif du projet n’était pas d’enseigner des contenus, mais
de permettre aux participants d’utiliser ce qu’ils connaissent tout en découvrant pour les
besoins du projet des raisons d’apprendre de nouvelles choses qui vont des caractères aux
mots, à l’utilisation des outils informatiques, à la rédaction d’écrits qui ont du sens mais qui
doivent pouvoir être compris et donc écrits en respectant les caractères. Notre projet permet
aussi aux participants non seulement d’interagir dans un milieu plurilingue (l’anglais, le
chinois et le français entrent en contact) mais aussi de réfléchir dans l’action àdes questions
linguistiques et culturelles, développant ainsi une compétence plurilingue et une compétence
métalinguistique.

3.2 Didactique du plurilinguisme

Nous avons présentéles didactiques du FLE et du CLE de manière séparées et juxtaposées.


Notre projet met en contact le français, le chinois et aussi de manière plus réduite l’anglais. Il
est de ce fait important de questionner ce que l’on nomme la didactique du plurilinguisme. En
dialoguant et en interagissant, les participants vont aussi être confrontés à l’autre, la langue et
la culture, et vont naturellement prendre du recul et chercher à expliquer des phénomènes

98
linguistiques et culturels. Il nous semble donc important de présenter pour finir ce que l’on
nomme compétence plurilingue et compétence métalinguistique.

3.2.1 Compétence plurilingue et pluriculturelle

La première constatation que nous pouvons faire est que les langues et les cultures vont
nécessairement entrer en contact. Par «contact des langues », Py (1995) renvoie à des
situations où les locuteurs sont amenés à gérer la coexistence de systèmes de différentes
langues plus ou moins développés dans leurs discours. L’auteur signale les situations entre
des communautés linguistiques différentes ou bien «au sein de communautédans les quelles
deux langues coexistent ».

Le phénomène de contact des langues est traité par Lüdi (1995, 2004) sous le terme de
plurilinguisme. L’auteur avance que le plurilinguisme est «une caractéristique d’une
majorité des êtres humains ». Plus concrètement, «plus de la moitié de l’humanité est
plurilingue ou vit dans un environnement multilingue »(Lüdi et Py 2013 :1). Pour Lüdi, selon
cette caractéristique les «répertoires langagiers plurilingues représentent le cas normal, aussi
bien au niveau de l’individu qu’à celui de la société ». C’est bien « le plurilinguisme (qui)
est la règle et l’unilinguisme l’exception ».

Aujourd’hui, il est incontestable que la mobilité personnelle mondiale et le développement


des techniques informatiques favorisent le contact interpersonnel aussi bien direct qu’indirect
par les supports du web 2.0. De ce fait, le contact de langues devient de plus en plus
inévitable lors de la rencontre des personnes dans les situations professionnelles et
personnelles. Notre projet s’inscrit bien dans cette logique plurilingue, les participants
français connaissent plusieurs langues tout comme les participants chinois.

D’après Py, des personnes bilingues peuvent être des bilingues accomplis (selon la
catégorisation sociale dans l’apprentissage et le bilinguisme proposée par Mondada et Py
(1994) ou des bilingues en devenir, c’est à dire les apprenants de langue. Depuis les années 80,
de nombreux auteurs ont contribué à la recherche sur le bilinguisme et le plurilinguisme, à
savoir : Grosjean (1984), Ludi (2004, 2011), Py (1996, 2003), Beacco (2004), Coste, Moore
et Zarate (1997). Coste, Moore et Zarate ont mis en avant l’idée de répertoire plurilingue qui

99
montre que les langues sont en évolution selon les circonstances, on ne maîtrise pas toutes les
langues du répertoire de la même façon, on ne les utilise pas pour les mêmes fonctions.

De ce fait, les activités d’échange avec des natifs proposées aux apprenants des langues selon
nous présentent une opportunité de mettre en place un passage d’une compétence monolingue
àune compétence bi/plurilingue grâce au projet de webcollaboration (Springer, 2014). C’est
pourquoi, nous nous intéressons particulièrement dans notre recherche à la construction du
parler bilingue de l’apprenant de langues.

3.2.1.1 Parler bilingue

D’après Lüdi (1995), tout locuteur bilingue ou plurilingue, que ce soit un bilingue accompli
ou l’apprenant de langues, doit choisir la ou les variétés linguistiques selon la situation de
communication. Et le choix de langues dans une communication bilingue ou plurilingue n’est
pas arbitraire. Grosjean (1982 :145 cité par Ludi 1995 : 11) distingue deux plans dans le
parler bilingue : sur le plan macrosociolinguistique, dans les sociétés bilingues on trouve
l’emploi des langues différentes dans le domaine de la religion, de l’école, de la vie privée, du
travail, etc. ; sur le plan microsociolinguistique, dans les situations où le choix de langues
n’est pas prédéterminé, il dépend des interlocuteurs pendant leurs interactions. Pour l’auteur,
le choix des langue est relativement stabiliséen fonction des facteurs situationnels surtout en
fonction de la valorisation sociale des différentes variétés dans la première situation, tandis
que dans cette situation le choix des langues varie considérablement selon qu’il existe, ou non,
des règles sociales, des niveaux linguistiques, des habitudes, et des automatismes, etc.

Lüdi (1993) définit les traces qui manifestent l’activation relativement simultanée de deux
systèmes linguistiques dans le cas du discours ou de la communication bilingues comme les
«marques transcodiques ». Ce terme est un hyperonyme de différents types de recours àune
autre langue : l’alternance codique, l’emprunt, le calque et l’interférence. Dans certains cas,
les marques transcodiques sont déclenchées par les facteurs cognitifs, sociaux, ou
fonctionnels (Py, 2004 : 145). Notre projet comporte nécessairement ce type de marques
transcodiques.

En ce qui concerne l’alternance codique, elle a été pendant longtemps considérée comme
compensation d’un déficit de compétence linguistique du locuteur dans une des langues, ou
les deux langues. Dans l’enseignement des langues, son utilisation a représenté un indice de
l’inefficacité de l’enseignement. On a cessé de la dénigrer à partir du moment où on s’est

100
rendu compte qu’elle est aussi gouvernée par des règles. De nombreux chercheurs ont
travaillé sur des modèles de «la grammaire de code-switching » dont le fondement a été
construit par Sankoff et Poplack (Lüdi, 2004).

3.2.1.2 Alternance codique/ Code-switching

Lüdi et Py (2003 : 146) ont proposéune définition générale : « l’alternance codique est
un passage d’une langue à l’autre dans une situation de communication définie comme
bilingue par les participants ». Par rapport àcette définition simple, Scotton et Ury (1977 cité
par Zongo 2004 :19) ont préciséles types de variétés dans leur définition : le code switching
consiste en l’« utilisation de deux variétés linguistiques ou plus dans la même conversation ou
la même interaction ». Selon les auteurs, les variétés désignent «n’importe quelles langues
génétiquement différentes ou deux registres d’une même langue ». Cela implique que
l’alternance codique peut être concernée àla fois entre deux langues et entre deux registres
d’une même langue.

Les définitions de l’alternance codique ont été classées selon Zongo (2004) en deux
catégories : une définition linguistique en description du produit linguistique (résultat de
l’alternance) et une définition fonctionnelle en description des facteurs ou des fonctions
(l’action d’alterner).

Dans une optique fonctionnelle, un autre auteur Gumperz (1989 : 59) propose de distinguer le
code switching situationnel et le code switching conversationnel. Le premier type se présente
davantage dans les situations diglossiques, «des variétés distinctes s’emploient dans certains
contextes (la maison, l’école, le travail) associés à un type d’activités distinct et limité
(discours en public, négociations, cérémonies spéciales, joutes verbales, etc.) ou selon la
catégorie d’interlocuteurs à qui l’on parle (amis, famille, étrangers, subordonnés,
personnalités du gouvernement, etc.). »Le deuxième est de type conversationnel, il est défini
par l’auteur comme « la juxtaposition à l’intérieur d’un même échange verbal de passages où
le discours appartient àdeux systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents ». Le choix
de la variété dans ce cas dépend de ce que les interlocuteurs ont à dire lorsqu’ils
communiquent. Les règles du choix varient considérablement selon les locuteurs, la situation,
et le niveau de langues concernées, etc. Elles sont beaucoup moins évidentes que celles dans
le premier type d’alternance.

101
Valdès-Fallis (1978 : 65 cité par Zongo 2004 :20) propose une définition linguistique et
analytique de l’alternance codique : « le fait d’alterner deux langues au niveau du mot, de la
locution, de la proposition ou de la phrase ». Cette définition brève indique la nature du
processus et du produit linguistique de l’alternance.

Notons qu’il est très facile de confondre l’alternance codique et l’emprunt. L’alternance se
définit comme l’insertion « on line » de séquences d'une ou plusieurs langues quelconques
entre bilingues dans une situation appropriée au mode bilingue (Lüdi, 1995), il s’agit « des
fragments de phrases provenant d’une langue pourvus de caractéristiques morphologiques,
syntaxiques et lexicales propres à cette langue et qui viennent se juxtaposer à un fragment
d’une autre langue »(Poplack, 1988 :36). Tandis que l’emprunt consiste en des unités d’une
langue 2 introduites dans un système linguistique d’une langue réceptrice L1 ; elles subissent
«des adaptations les rendant conformes aux patrons phonologiques, morphologiques et
syntaxiques de la langue réceptrice » (Poplack, 1988 : 142). D’après Haugen (1956 cité par
Zongo, 2004 : 238) l’emprunt implique « l’introduction d’un mot complètement inassimilé
par un bilingue dans son discours », et il remplit un vide sémantique dans la langue réceptrice.

3.2.1.3 Types d’alternance codique

En se basant sur de la définition de Valdès-Fallis (1978), de nombreux auteurs ont proposé


une distinction des types de l’alternance codique. Poplack a distinguépour la première fois
trois types d’alternance codique en 1980 grâce à ses travaux sur le code switching dans les
pratiques linguistiques de la communauté portoricaine à New York. Ces trois types
d’alternance sont de type inter-phrastique, intra-phrastique et extra-phrastique.

Le code-switching interphrastique apparait quand l’alternance se présente entre deux phrases


ou deux propositions entières. Dans le code-switching intraphrastique, l’alternance se passe à
l’intérieur d’une phrase ou d’une proposition. Les segments de l’autre langue sont intégrés au
sein d’une proposition ou une phrase sans pour autant violer les règles de la grammaire des
langues en présence. Et le type extralinguistique est aussi connu sous le nom du code-
switching emblématique. Il «comporte des éléments ayant des fonctions autre que
syntaxiques, ils sont faciles àintroduire dans le discours parce que ce sont de simples ajouts »
(Silvestri 1996 : 192). En général, les deux premiers types (inter-phrastique et intra-phrastique)
correspondent à l’alternance fluide et le dernier type (extra-phrastique) correspond à
l’alternance balisée (Poplack, 1988). L’alternance fluide est pour Poplack ni précédée, ni

102
suivie de pause ou d’hésitation et il ne s’agit pas d’une traduction ni d’une répétition de
l’énoncé précédent. C’est dans l’alternance balisée qu’on trouve des stratégies discursives
comme mentionnées précédemment et aussi comme la recherche du mot, le commentaire
métalinguistique, l’identification de l’appartenance linguistique ou sociale.

Notons que les trois types d’alternance peuvent apparaître dans une même conversation ou
encore dans un même tour de parole. Dans l’analyse de l’alternance codique, il est parfois
difficile de distinguer l’alternance inter-phrastique et l’extra-phrastique.

Lüdi et Py (2013 : 145) proposent de distinguer différents types de code switching de la


manière suivante :

code switching

entre deux tours de parole à l’intérieur d’un tour de parole

entre deux phrases à l’intérieur d’une phrase

entre deux propositions à l’intérieur d’une proposition

constituants ‘purs’ constituants mixtes


(îlots de langue (unités lexicales d’une autre langue
de base et de langue enchâssées dans une structure
enchâssée) grammaticale de la langue de base)

Figure 18 : Types de code switching (Ludi et Py, 2013 : 145)

Nous adoptons les types de l’alternance codique proposé par Poplack afin d’analyser les
pratiques de l’alternance codique chez les participants de notre projet. Nous ajoutons le
niveau d’alternance entre les tours de parole en le considérant comme un niveau
interpersonnel au-delà de l’alternance intra-phrastique et inter-phrastique. En l’adaptant à
l’analyse de notre corpus, nous proposons donc un schéma de type de code-switching comme
ci-après :

code switching

niveau interpersonnel niveau intrapersonnel

niveau intra-phrastique niveau inter-phrastique niveau extra-phrastique

Figure 19 : Types de code switching

103
3.2.1.4 Facteurs et fonctions du choix de langues

Pour Lüdi (1995), le choix de langues dans le mélange de langues n’est nullement arbitraire,
mais gouvernépar des règles précises. Plusieurs auteurs ont fait des travaux sur la théorie des
facteurs et de fonctions de l’alternance codique : Scotton et Ury (1977), Valdès-Fallis (1978),
Ludi (1984), Grumperz (1989), Lepicq et Sachdev, 2000, Zongo (2004). Même si les travaux
de ces auteurs montrent un point commun selon lequel l’alternance des langues dans un parler
bilingue ou plurilingue n’est pas aléatoire, la nature de motivation de l’alternance varie d’un
auteur à l’autre. Zongo distingue quatre types de démarches explicatives en termes de facteurs
ou de fonctions :

1. les facteurs internes/linguistiques ou facteurs microlinguistiques selon la


terminologie de Breitborde correspondant aux variables linguistiques (Ludi, 1991,
1994 ; Myers-Scotton 1993 ; Myers-Scotton et Jake 1995) ;

2. les facteurs externes/extralinguistiques ou facteurs macrolinguistiques selon la


terminologie de Breitborde correspondant aux variables psychosociales (Grosjean
1982) ;

3. les facteurs s’inscrivant dans une interaction complexe et dynamique, ou


analysés comme tels (Ludi et Py, 2013) ;

4. les fonctions de l’alternance au lieu de parler de facteurs (Gumperz,


1982 ; Myers-Scotton, 1993; Auer 1984, 1999).

En ce qui concerne les facteurs, Valdès-Fallis (1978, cité par Zongo, 2004 : 103) propose
d’expliquer le choix des langues en prenant en compte les facteurs internes et externes : les
facteurs externes, qui sont pour d’autres auteurs facteurs macrolinguistiques, et les facteurs
internes correspondent aux facteurs dits facteurs microlinguistiques.

Les facteurs externes comprennent :

 les rôles sociaux (alternance situationnelle),

 le contexte (situation de communication, sujet de conversation, contexte physique),

 les marqueurs d’identité,

 les noms propres,

104
 les citations, et les paragraphes (dans la langue employée par la personne qui
s’exprime).

Les facteurs internes :

 la fréquence relative d’éléments d’une des langues,

 le besoin lexical liéàdes phénomènes de domination linguistique ou àdes trous de


mémoire,

 le déclenchement par certains mots,

 les préformulations relevant de la routine linguistique,

 les marqueurs du discours (embrayeurs),

 les citations, et les paragraphes formulés dans une langue autre que celle utilisée
par la personne citée,

 les figures de rhétorique (emphase, contraste) qui aboutissent à l’alternance


métaphorique,

 la reprise dans une réplique de la dernière langue utilisée par le locuteur précédent,

 la modulation du mélange des langues proportionnellement à l’interlocuteur.

Zongo (2004) propose de distinguer les facteurs et les fonctions sur une hypothèse que le
contexte (les facteurs extralinguistiques) va influencer l’intention du bilingue (variable
pragmatique) dans ses choix linguistiques (variable linguistique). Nous montrons ci-dessous
les récapitulatifs des facteurs et fonctions des choix et l’alternance dans les lieux privés et les
lieux publics de Zongo.

Facteurs extralinguistiques Facteurs linguistiques Fonctions

Facteur de l’interaction Répétition Faire rire

Lieu de la communication Sémantisme des langues Approuver/désapprouver

Statut d’un tiers-locuteur Citations Eviter la suspicion

Présence/absence d’un tiers- Message idéologique Exprimer une connivence


locuteur

Contenu du message Environnement linguistique Cacher le contenu du discours

Thème de l’échange Marqueurs du discours Exclure un tiers-locuteur

- Interjections Intensifier un point de vue

105
- Besoin lexical Fonction phatique

- Reformulation Exprimer sa solidaritéau groupe

- - Créer une familiarité

Tableau 10: Facteurs et fonctions dans les lieux privés (Zongo, 2004 :203)

Facteurs extralinguistiques Facteurs linguistiques Fonctions

Nature de l’acte de parole Répétition Cacher un discours

Sujet de l’interaction Reformulation Provoquer le rire

Contenu de l’interaction Citations Recréer un univers affectif

Présence de Lc 3 Besoin lexical Eviter la suspicion

Appartenance ethnique supposée Sémantisme des langues Réparer une rupture


ou établie par Lc 3

Répertoire linguistique Message idéologique Exclure un tiers locuteur


supposée ou établie par Lc 3

Changement d’interlocuteur Interjections Partager un secret

Présupposés culturels Marqueurs d’identité Exprimer une


divergence/convergence du point
de vue

Préformulations (routine Marqueurs du discours Exprimer une vive émotion


linguistique)

Stéréotypes culturels Chercher les faveurs de quelqu’un

Tableau 11 : Facteurs et fonctions dans les lieux publics (Zongo, 2004 :172)

Selon la distinction de situations du parler bilingue de Grosjean (1982), les pratiques bilingues
chez les participants de notre expérimentation s’inscrivent sur le plan microsociolinguistique.
Il s’agit donc plutôt de l’alternance conversationnelle que de l’alternance situationnelle. De ce
fait, nous nous appuyons sur les fonctions conversationnelles de Gumperz (1982) et les
facteurs linguistiques et extralinguistiques de Zongo (2004) afin d’analyser la motivation qui
déclenche l’alternance des langues pendant l’échange sur le blogue. Les choix de types de
facteurs ne sont pas limités au type linguistique dans notre analyse du corpus. Il nous semble
que les facteurs extralinguistiques occupent une place aussi importante que les facteurs
linguistiques car la langue est nécessairement dialogique et sociale, comme le décrit
Humboldt : «Dans les faits, car la langue ne se développe pourtant qu’au travers de la

106
société, et l’Homme ne parvient lui-même à se comprendre que lorsqu’il contrôle
l’intelligibilitéde ses paroles en vertu de celles des autres »(W. Von Humboldt 1848, citépar
Werlen, 2004 :121).

Pour conclure, nous considérons la pratique du parler bilingue comme une pratique àla fois
linguistique, culturelle, et sociale. À travers le parler bilingue/plurilingue, les interlocuteurs
co-construisent dans les conduites interactionnelles leur identité linguistique, culturelle et
sociale. C’est dans cette co-construction que nous voyons les caractéristiques d’une
communauté hétérogène de locuteurs sans nier l’existence de systèmes linguistiques et
culturelles différentes.

3.2.2 Compétence métalinguistique

Dans l’enseignement des langues étrangères, le rôle de l’enseignant n’est pas seulement
d’apprendre aux élèves à parler et écrire la langue cible, mais aussi à réfléchir sur
l’interrelation entre la langue maternelle et la langue étrangère pour accéder à un meilleur
apprentissage. À ce propos, Araujo-Carreira (1992 : 58) souligne que :

«II faudrait apprendre àprendre de la distance par rapport àsa propre langue et àsa
propre culture, par la prise de conscience à la fois des invariants linguistiques et
culturels et des domaines spécifiques àchaque langue et àchaque culture. La tolérance
linguistique, comme la tolérance raciale, ne vient pas naturellement. II faut l'éduquer. II
n'est pas du tout facile de sortir de sa langue maternelle et de la voir en perspective. »

Cette prise de distance linguistique est souvent nommée compétence métalinguistique. La


compétence «méta » peut bien sûr être aussi métaculturelle. Ce métaprocessus a des effets
importants dans l’apprentissage des langues, comme l’affirme Araujo-Carreira (1992 : 58) :

« Voir en perspective sa propre langue c'est aussi mieux la connaître, c'est-à-dire


prendre conscience de ses propriétés, de son organisation systématique, de son
fonctionnement pour transmettre du sens, de ses potentialités, de sa variabilité».

Lors d’un dialogue bilingue entre les apprenants francophones et sinophones, les locuteurs
sont sensibles aux différences linguistiques et aux différences culturelles.

107
3.2.2.1 Epilinguistique et métalinguistique

En linguistique, le métalangage désigne le langage qui décrit ou parle du langage lui-même.


Plusieurs auteurs ont donnédes définitions différentes. Gombert (1996) affirme que dans le
domaine linguistique, la «métalinguistique » signifie «les utilisations de la langue pour
référer àelle-même », et que dans le domaine pycholinguistique cognitif, la métalinguistique
est elle même une métacognition qui traite du langage et de son utilisation, il s’agit d’un sous-
domaine de la métacognition.

Selon la définition de Fournier (2014 : 6), la métalinguistique renvoie au «traitement du


langage comme objet dont le sujet peut étudier le fonctionnement et à partir duquel il peut
faire des hypothèses, acquérir de nouveaux savoirs ». Ce traitement exige les trois
composantes suivantes :

 les connaissances sur les fonctions du langage, de sa structure, de son


fonctionnement, et de son usage,

 la conscience de porter son attention sur les formes du langage,

 la capacitéàmanipuler ces formes.

La métalinguistique chez Rey-Debove (1986) signifie la prise en compte d’une distance entre
trois composantes d’un discours, à savoir : le discours, l’énonciateur, le monde réel. D’après
l’auteur, tout locuteur a recours à la fonction métalinguistique quand il s’agit de créer une
distance, «d’une part, entre son discours et lui-même comme sujet de l’énonciation, et
d’autre part, entre son discours et le monde comme objet d’énonciation. »(Kim, 2003).

Discours
(Enonciation)

Locuteur Monde
(Sujet d’énonciation) (Objet d’énonciation)

Figure 20 : Prise de distance dans l’activité métalinguistique (Rey-Debove,1986)

108
On distingue également « activité épilinguistique »et «activité métalinguistique » (Culioli,
1990). L’auteur définit d’abord l’« activité de langage » comme les «opérations de
représentation, de référenciation et de régulation ». À partir de cette définition, l’auteur
considère l’activité épilinguistique comme étant inconsciente, «qui est au coeur de l’activité
de langage et que l’on peut constater déjà chez l’enfant » (Culioli 1990 : 18). Il s’agit d’une
activité ordinaire à laquelle tout locuteur a recours dans son activité langagière, tandis que
l’activité métalinguistique consiste en l’activité réflexive du linguiste, il s’agit donc d’une
activitédélibérée et consciente.

Pour Gombert (1990), l’activité épilinguistique consiste «en une connaissance intuitive et un
contrôle fonctionnel des traitements linguistiques » (Gombert, 1990 : 233). Elle renvoie à
«un comportement précoce, occasionnel, spontané, souvent non reproductible à la suite
d’injonction extérieure ». Et l’activité métalinguistique est «intentionnelle, systématique,
réfléchie, consciente, voire verbalisable, et apparaît bien plus tardivement ».

Bien que les deux notions soient distinguées clairement par Gombert par l’opposition de leurs
propriétés comme l’illustre le tableau ci-dessous, certains auteurs mettent en doute le
caractère opérationnel de la distinction des deux notions.

épilinguistique précoce occasionnelle spontanée inconsciente indispensable

métalinguistique ultérieure systématique réfléchie intentionnelle facultative

Tableau 12 : Distinction entre «activitéépilinguistique »et «activitémétalinguistique »


(Gombert : 1990)

Pour Morais José(1992), il est difficile d’évaluer s’il y a « conscience de », parce que «dans
ce cas il faut utiliser un raisonnement du type inductif (épuiser toutes les indications possibles
de conscience de), alors que nous manquons terriblement de critères ». L’auteur propose de
distinguer les deux notions par «le niveau d’abstraction des représentations qui leur sont
immédiatement sous-jacentes » au lieu de par le niveau de conscience ou d’intentionnalité.
Nous nous focaliserons sur le développement métalinguistique des participants.

109
3.2.2.2 Composantes de la compétence métalinguistique

Dans ses ouvrages (1990, 1996), Gombert a proposé une théorie du développement
métalinguistique. Il a proposéquatre phases de développement des activités métalinguistiques
chez l’enfant en s’appuyant sur le modèle Karmiloff-Smith (1986).

 Première phase : l’acquisition des premières habiletés linguistiques

Ce processus consiste en le stockage en mémoire implicitement des paires


unifonctionnelles qui associent la fonction linguistique et son contexte d’utilisation.
Ces habiletés de manipulation de langage s’acquièrent à partir des modèles présentés
par l’adulte, et elles sont renforcées par les réactions positives et négatives.

 Deuxième phase : l’acquisition des habiletés épilinguistiques

À cette phase-là, les connaissances accumulées implicitement pendant la première


phase s’organisent entre elles en mémoire. Cette articulation interne conduit à une
maîtrise de langage fonctionnelle, non réfléchie, ainsi qu’à une restauration d’un
système stable pour chacune des formes linguistiques. L’enfant commence à faire un
effort métacognitif dans l’échange verbal quotidien, mais ce contrôle épilinguistique
se manifeste dans les actions de l’enfant (vers 4-5 ans).

 Troisième phase : l’acquisition de la maîtrise métalinguistique

Souligné par Gombert, l’acquisition de la maîtrise métalinguistique n’est pas


automatique. Elle est conditionnée d’une part par les connaissances épilinguistiques,
d’autre part, par la manifestation des contingences externes. La manipulation du
langage écrit constitue le facteur prédominant pour déclencher l’acquisition de la
maîtrise métalinguistique, parce qu’elle demande au sujet d’être conscient des
nombreux aspects du langage dans des tâches métalinguistiques. Selon Gombert, c’est
vers l’âge de 6 ou 7 ans qu’apparaissent généralement les premiers fonctionnements
métalinguistiques.

 Quatrième phase : l’automatisation des comportements métalinguistiques

Les comportements métalinguistiques nécessitent fortement un effort d’attention de la


part du sujet. Pour qu’il sache les pratiquer naturellement dans la production et la

110
compréhension linguistique, cela suppose que ces méta-processus soient automatisés.
C’est grâce à la fréquente répétition des fonctionnements métalinguistiques efficaces
que l’automatisation peut être assurée. Selon Gombert, les métaprocessus automatisés
restent accessibles à la conscience et s’activent quand le sujet rencontre un obstacle de
traitement linguistique et qu’il décide de contrôler le traitement de langage avec
conscience.

Outre les phases du «développement métalinguistique », Gombert a proposéégalement dans


son ouvrage six composantes du développement métalinguistique à partir des travaux de
Demond et Gombert qui en définissent cinq :

 le niveau textuel : L’élément textuel de la métalinguistique porte sur la


compréhension globale du texte. Plusieurs aspects peuvent être concernés : le contrôle
de la cohérence et de la cohésion du texte, la maîtrise de sa structuration et le choix
d’une stratégie qui facilite la compréhension.

 le niveau pragmatique : Il s’applique à l’existence et à l’impact du contexte


sur l’énonciation du sujet. Tous les facteurs (ton employé, climat installé, gestion non
verbale, etc.) de l’environnement particulier où s’inscrit le discours influencent
l’énonciation du sujet. La prise en compte et la manipulation de la relation entre le
contexte et le langage favorisent la compréhension.

 le niveau sémantique : Il s’agit de prêter une attention particulière aux relations


entre signifié et signifiant du message sous un code conventionnel de la langue.
Gombert souligne que la compétence métasémantique correspond à « la capacité de
reconnaître le système de la langue comme un code conventionnel et arbitraire et à
celle de manipuler les mots ou les éléments signifiants de taille supérieure au mot,
sans que les réalités auxquelles ils réfèrent s'en trouvent automatiquement affectées. »
(Gombert, 1992 : 126).

 le niveau lexical : La conscience métalexicale permet de construire le lexique


interne dans lequel les mots s’ajoutent en faisant sens. Cette conscience permet
d’interroger l’intérêt des mots qui sont intériorisés dans le lexique du sujet. L’action
volontaire de mémorisation des mots permet d’accéder à une maîtrise plus élaborée de
la langue.

111
 le niveau syntaxique : Il renvoie àtoutes les règles de grammaire de la langue.
Il joue un rôle important dans l’apprentissage de la lecture. Selon Demont, le manque
de conscience métasyntaxique constitue un effet causal des difficultés sur le retard en
lecture.

 le niveau phonologique : Il s’agit des différentes formes de « sensibilité aux


unités de segmentation non signifiantes de la langue orale : entre autres, les syllabes
et les phonèmes » (Sprenger-Charolles 1996 : 14). Le but de la conscience
métaphonétique est «d’identifier les composants phonologiques des unités
linguistiques et de les manipuler de façon délibérée»(Gombert, 1990).

Les six composantes du développement métalinguistique ne sont pas d’ordre hiérarchique


comme l’illustre le schéma ci-dessous de Thierry Marot (2002). Ce schéma des six éléments
montre leurs fonctions précises lorsque le métaprocessus s’active au cours du traitement
linguistique.

112
Figure 21 : Six composantes du développement métalinguistique de Gombert (Marot, 2002)

3.2.2.3 Connaissances métalinguistiques et leur


utilisation

Quand on aborde la question de la métalinguistique dans l’apprentissage des langues


étrangères, il est pertinent de demander quel est le rôle de la métalinguitique dans

113
l’apprentissage de la langue, et quels sont les liens entre la performance et la possession des
connaissances métalinguistiques. À ce propos, plusieurs recherches portent sur les
expériences et les observations qui étudient la capacité de verbalisation de la règle et la
performance en production écrite ou orale d’apprenants d’une langue étrangère. Elles
montrent des résultats variés : certaines indiquent le lien étroit entre les connaissances
métalinguistiques et la bonne performance dans la production (Hulstijn et Hulstijn 1984,
Grigg 1986, cité par Kim : 2003), d’autres recherches montrent que sans la possession de
telles connaissances, les sujets peuvent progresser en langue (Hulstijn et Hulstijn 1984, cité
par Kim : 2003), et qu’on observe encore que la possession de ces connaissances joue souvent
un rôle important, mais qu’elle n’a aucun impact sur la performance dans certains cas
(Berthoud 1980, Schachter 1986, Trévise 1994, citépar Kim 2003).

Sharwood Smith (1994 : 34) constate qu’une meilleure connaissance de la règle ne semble pas
s’accompagner de l’amélioration de la production linguistique. C’est pourquoi il pose la
question «les règles aident-elles l’acquisition ? » Pour expliquer le rapport entre la
possession des connaissances métalinguistiques et la performance, certains affirment que le
rôle de ces connaissances lors de leur intervention dans le processus de production consiste à
évaluer des énoncés (Krashen, 1981, Dakowska, 1993, citépar Kim, 2003). Pour ces auteurs,
connaitre la règle n’a pas de lien direct avec la qualitéde la production. Ces connaissances
jouent un rôle certes important mais secondaire dans le processus de l’apprentissage.

3.2.3 Les approches plurilingues

Les approches plurilingues ou plurielles proposent de confronter la variétédes langues et des


cultures pour réduire les visions trop cloisonnées et monolingues.

3.2.3.1 Les approches plurielles

Armand et Dagenais (2005 :111) expliquent que pour les approches plurielles «l’objectif
principal des activités pédagogiques mises en place est de permettre aux élèves d’explorer de
façon systématique la diversité linguistique afin de les préparer à vivre dans des sociétés
linguistiquement et culturellement diverses ». Comme nous l’avons évoqué, l’apprentissage
d’une langue étrangère consiste en un mouvement vers l’Autre avec prise de conscience de la
diversité.

114
Face à cette diversité, l’apprentissage des langues étrangères s’inscrit de nos jours dans une
démarche àla fois interculturelle et interlinguistique. La démarche interlinguistique développe
une habitude àrelativiser des langues différentes. Dans cette démarche, la comparaison des
langues constitue un moyen d’apprendre une autre langue, et de mieux connaitre la sienne.
Dans l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères chez les adultes, cette
comparaison demande souvent des connaissances et compétences métalinguistiques qui
permettent de les sensibiliser à la diversité des différentes langues. Il s’agit d’une
comparaison réflexive qui analyse le fonctionnement des différentes langues.

Comme le souligne Luc (1992), «les activités de comparaison entre langue maternelle et
langue étrangère visent avant tout à ébranler les représentations construites par les élèves à
partir de la seule langue maternelle, et à mettre en place les concepts nécessaires à
l’apprentissage d’une langue étrangère. » Pour elle, la comparaison entre la langue
maternelle et la langue cible permet au sujet d’adopter une posture distanciée vis-à-vis de la
règle et la forme de sa propre langue. Par conséquent, elle apporte un recul qui favorise le
développement de l’esprit critique du sujet. C’est par cette posture distanciée, que le sujet
développe la compétence métalinguistique.
Les activités de comparaison réflexive des langues intégrées dans la classe de langue sont
présentées dans les programmes actuels. Blasco (2013 :16) explique l’intégration de ces
activités de comparaison linguistique par les raisons suivantes :

 L’apprentissage d’une langue étrangère peut bénéficier des structures déjà


acquises en langue maternelle. La comparaison permet de comprendre le
fonctionnement de la langue étrangère par analogie ou par contraste.

 L’activité de comparaison réflexive permet le décloisonnement disciplinaire et


la transversalité dans l’apprentissage des langues.

 Elle permet aux apprenants de conscientiser certains faits des deux langues et
d’éviter les transferts erronés non conscients de la langue maternelle à la langue
étrangère. En analysant les points semblables et différents des deux langues,
l’apprenant développe une conscience métalinguistique.

La démarche proposée s’inspire de l’approche de l’éveil aux langues apparue grâce àHawkins
dans les années 80. Cette approche est considérée comme une dimension particulière de
l’approche interculturelle par Candelier (2009 : 5), et elle préconise le développement des

115
compétences métalinguistiques/métacommunicatives face à la pluralité des langues. Pour
Candelier, l’approche interculturelle revendique : «l’option interculturelle [...] c’est la
proclamation des solidarités, dans la conscience des spécificités et des communautés.»
(Porcher, 1988, cité par Candelier : 6), et ce sont aussi celles dont se réclame l’éveil aux
langues. Les auteurs du programme européen «Evlang » ont défini cette approche comme
suit :

«Il y a éveil aux langues lorsqu’une part des activités porte sur des langues que
l’école n’a pas l’ambition d’enseigner (qui peuvent être ou non des langues
maternelles de certains élèves). Cela ne signifie pas que seule la partie du travail qui
porte sur ces langues mérite le nom d’éveil aux langues. Une telle distinction n’aurait
pas de sens, car il doit s’agir normalement d’un travail global - le plus souvent
comparatif, qui porte à la fois sur ces langues, sur la langue ou les langues de l’école
et sur l’éventuelle langue étrangère (ou autre) apprise. »(Candelier, 2009 :4)

Candelier (2009) souligne que la finalité de l’approche de l’éveil aux langues est de
«contribuer à la construction de sociétés solidaires, linguistiquement et culturellement
pluralistes. » Dans le cadre scolaire, cette finalité est de «contribuer à ce que le choix des
langues que les élèves apprennent soit plus diversifié». À ce propos, l’auteur considère l’éveil
aux langues comme une préparation à l’apprentissage des langues, dont le lieu privilégié
serait l’enseignement pré-scolaire et primaire.

Dans cette approche, les élèves travaillent sur un grand nombre de langues (plusieurs
dizaines), et de ce fait, selon Candelier,

«la construction de compétences de communication apparaît essentiellement comme


une visée « en seconde instance ». Cela ne veut pas dire qu’elle est considérée comme
secondaire, mais que l’on développe des compétences qui sont mises au service de
l’acquisition de compétences de communication, dans quelque langue que ce soit. »

Quant à la pratique des activités de comparaisons réflexives dans le cadre de l’éveil aux
langues, Hawkins (1992) a proposéun programme «Awareness of Language »(réflexion sur
le langage ou prise de conscience métalinguistique) en Grande-Bretagne dans les années 80.
Ce programme a mis en place une «matière pont » qui a pour objectif de lier l’apprentissage
de la langue maternelle et celui de la langue étrangère et de favoriser chez les enfants une
attitude d’ouverture aux autres. Après plusieurs développements du programme, Hawkins a

116
renomméle programme «Eveil au langage », et ce dernier a étérepris dans plusieurs pays. Le
programme privilégie un moment de dialogue autour de la grammaire dite «exploratoire ».
Dans ce dialogue les élèves découvrent la grammaire en construisant leur propre grammaire
grâce à l’exploration, l’investigation et la collecte des faits. Il ne s’agit pas d’une méthode
prescriptive de l’enseignement de la grammaire. Ce programme s’inscrit dans une démarche
constructiviste, et il demande également la collaboration des enseignants des différentes
langues.

Le projet suisse «EOLE », qui s’inspire du programme Evlang, a vu le jour dans un contexte
particulier où se côtoient plusieurs langues nationales. Il a été développé dans le but de
décloisonner l’apprentissage des langues en Suisse. Il s’est inspiré du programme « Evlang »
en termes de prise en compte des aptitudes métalinguistiques et de celles de la discrimination
auditive et visuelle pour un développement d’une socialisation plurilingue. Dans la même
perspective, est apparu au Québec le projet « ELODIL (Eveil au Langage et Ouverture àla
Diversité Linguistique)». Ce projet a pour objectif de mettre l’accent sur la diversité
linguistique constituant une composante essentielle de l’éducation interculturelle et de
l’éducation à la citoyenneté.

Tous les projets évoqués ci-dessus préconisent que «Les apprentissages en langues -
maternelle et étrangère(s)- devraient donc se faire en interrelation, car ces apprentissages se
renforcent les uns les autres et contribuent à une meilleure connaissance du langage »
(Hawkins, 1991, citépar Araujo-Carreira, 1992).

117
3.3 Approche comparativiste des difficultés
linguistiques entre français et chinois

Une littérature abondante s’est intéressée depuis de nombreuses années aux difficultés
linguistiques pour l’apprentissage dues à l’éloignement des deux langues et au fait que l’une
appartient à la famille sino-tibétaine et l’autre à la famille indo-européenne. On peut parler
d’approche comparativiste même si cette démarche comparative ne s’est pas inscrite dans la
démarche plurilingue.

Pour les comparativistes, les difficultés des apprenants français du CLE et des apprenants
chinois du FLE sont dues avant tout aux différences linguistiques et culturelles entre les deux
langues. Il s’agirait donc d’enseigner la langue en tenant compte de ces différences. Sans
entrer dans le détail des différences de culture, nous évoquerons brièvement les différences
linguistiques entes les deux langues. Ces différences ont été étudiées par plusieurs auteurs,
comme Alleton (2002, 1997), Vandermeersch (1990, 2003, 2012), Segunda-feira (2012),
Chen yuchun, (2003), Guo Jing (2012), Ivanova-Fournier (2010).

Nous présentons ces divergences sous trois angles : l’écriture, la grammaire, la phonétique.

3.3.1 Système graphique: idéographie - alphabet

Nous avons évoqué précédemment que le français et le chinois sont deux langues très
éloignées. La première est alphabétique et la deuxième est idéographique. Pour les apprenants
francophones, l’apprentissage de l’écriture idéographique du chinois qui inscrit un dessin pour
chaque phonème semble plus important et plus difficile par rapport à celui de l’écriture
alphabétique chez les apprenants chinois du FLE.

Pour le sinologue Vandermeersch (1990),

«une écriture est un système de signes graphiques qui renvoient aux signes oraux émis
par la parole. Entre les signes graphiques de l’écriture et les signes oraux parlés règne
une correspondance bi-univoque qui permet, d’une part, de représenter par l’écriture –
d’écrire –n’importe quel discours généré par la parole, et d’autre part, de retrouver à
l’identique le discours parlé dans sa représentation écrite – de lire. Établir une telle

118
correspondance revient à coder les signes oraux, comme on les trouve organisés dans
la langue parlée, en un système de signes écrits – de graphies –élaboréàcet effet. »

De ce point de vue, cet auteur a considéré que l'écriture chinoise n'est pas une écriture à
proprement parler, mais une langue graphique distincte, qui va par la suite se développer par
une rationalisation de sa base idéographique (Vandermeersch, 2003 : 1). Vandermeersch
propose de considérer l’idéographie chinoise comme «langue graphique » mais pas comme
«écriture idéographique ». Dans une langue graphique, c’est la graphie qui porte la
signification. Tandis que dans une langue sémiologique, la signification est portée par la
prononciation. La différence ressort de l’opposition entre la relation caractéristique du mot
graphique et la relation caractéristique du mot transcrit comme le montre la figure suivante :

Langue sémiologique : prononciation →graphie →signifié

Langue idéographique : graphie →prononciation →signifié

Figure 22 : Les relations caractéristiques dans les systèmes de langue sémiotique et


idéologique (Vandermeersch, 1990)

Selon le schéma ci-dessus, le français écrit est développé par et pour la transcription de la
langue parlée. L'écriture n'est donc pas si difficile une fois qu'on sait parler correctement la
langue. Contrairement au français, le chinois écrit ne transcrit pas la langue parlée, une
personne qui sait bien parler chinois peut être incapable d'écrire et de lire. Ainsi, il est tout à
fait normal qu'une personne qui connait sept mille caractères n'arrive pas àsaisir le son ni la
signification de certains caractères sans dictionnaire. Chez les apprenants sinophones, la
graphie chinoise a étéen quelque sorte naturalisée dans la langue naturelle pour devenir un
mot graphique, la naturalisation de la langue se fait de façon visuelle. Cependant cette
naturalisation est d'ordre phonétique chez les apprenants francophones (Vandermeersch,
2012).

Certains chercheurs ont étudié la différence d’apprentissage de l’écriture chinoise et de


l’écriture alphabétique dans une optique du traitement cérébral. Ivanova-Fournier a citéun des
résultats de ces travaux :

«Depuis une trentaine d’années, les travaux sur la latéralisation cérébrale prouvent
que l’écriture chinoise n’est pas traitée de la même façon que l’écriture alphabétique :

119
celle-ci est entièrement du ressort du lobe cérébral gauche, alors que la distinction de
celle-là se produit dans le même lobe s’il s’agit d’un texte, mais la reconnaissance
de caractères isolés est gérée par le lobe cérébral droit (Chao Ming Cheng, Guey Lan
Fu, 1986, pp.23-33). »(Ivanova-Fournier, 2010 : 237)

Ces résultats montrent les difficultés de l’apprentissage de l’écriture chez les deux groupes
d’apprenants. Cependant les difficultés des deux groupes s’inscrivent dans des plans
différents.

Vu que l'écriture alphabétique transcrit la phonétique de l'oral, les apprenants sinophones du


FLE rencontrent moins de difficultés pour produire une expression écrite par rapport aux
apprenants francophones du CLE. En s’appuyant sur la technique visuelle de la naturalisation
de la langue maternelle, les apprenants chinois visualisent globalement les mots français au
lieu de les naturaliser phonétiquement. Les confusions de mots français résulteraient de la
mémorisation visuelle. Par exemple : la confusion entre «amie » et «aime », «image » et
«magie », «marathon »et «ramadan », «champion »et «champignon », etc. (Chen, 2003 :
111).

La difficultéprincipale rencontrée par les apprenants francophones du CLE est de mémoriser


des caractères. À ce sujet, deux facteurs entraînent la difficultéd'apprentissage des caractères
chinois.

La première difficulté consiste en la quantité de sinogrammes de l’écriture chinoise. Par


rapport aux 26 lettres de base de l'alphabet latin, le nombre des caractères nécessaires pour
posséder une bonne base dans l'expression et la compréhension écrites en chinois exige
beaucoup plus de travail d’écriture.

Pour citer des chiffres, le grand dictionnaire «Zhonghuazihai »9 de Leng Yulong et autres
publiéen 1994 compte environ 85000 caractères. Le Grand Dictionnaire de chinois «Hanyu
dazidian »10 publié en 2010 se compose de 60370 caractères. Le comité national de
l'éducation et de la langue chinoise a publiéen 1988 les dictionnaires modernes pour l'usage
quotidien «Xiandai hanyu tongyong zibiao »11 oùse trouvent rassemblés 7000 caractères. On
estime à2400 les caractères d'usage fréquent, et à7000 ceux nécessaires àune bonne maitrîse

9
«中华字海 »
10
«汉语大字典 »
11
«现代汉语通用字表 »

120
de l'écrit (Pasquet, 1997 : 50). Environ 7000 caractères sont suffisants pour la vie quotidienne
en Chine. Dans l'enseignement du CLE, selon le Test d'évaluation de chinois ou HSK (Hanyu
Shuiping Kaoshi), le vocabulaire requis exige plus de 5000 caractères au niveau avancé, 1200
au niveau intermédiaire et 300 pour le niveau élémentaire (Bellassen, 2010).

Or, il ne suffit pas de connaitre par cœur le nombre seuil des caractères. L’apprentissage de
l’écriture va au-delà du stockage mécanique de dessins carrés. Il s’agit d’une connaissance
des caractères associant leurs prononciations et leurs significations. Les apprenants du CLE
doivent concentrer leurs efforts vers les spécificités de la langue chinoise, comme le souligne
Barret :

«La lecture et l’écriture, voilà la vraie et la principale spécificité de la langue


chinoise. Voilà aussi la vraie difficultéde son apprentissage. Cet apprentissage n’est
déjà pas simple pour un enfant chinois, qui, arrivant à l’école, connaît déjà la
prononciation, ton compris, et la signification des principaux caractères. Pour un
étranger, il faut mémoriser non seulement le dessin du caractère, mais aussi sa
prononciation, son ton et sa, ou plutôt, bien souvent, ses significations. » (Barret,
2011 : 75)

La deuxième difficulté d’apprentissage de l’écriture chinoise vient de l’hétérogénéité des


caractères ayant plusieurs prononciations et /ou plusieurs significations. Cette hétérogénéité
procède de la complexité de la relation non bi-univoque entre l’idéogramme et sa
prononciation. Dans cette optique, Alleton a noté la différente relation entre l’écriture et
l’expression orale dans les deux systèmes de langue :

«Ce qui caractérise une écriture parmi tous les autres systèmes de signes, c’est un
rapport terme à terme avec l’expression orale dans une langue donnée. De ce point de
vue, les écritures alphabétiques, dont chaque lettre correspond, de façon plus ou moins
précise, à un phonème, ou le chinois, dont chaque caractère correspond à une syllabe
ayant un sens, sont fondamentalement semblables. Les signes graphiques se rangent sur
la page, la stèle ou tout autre support, en une succession linéaire de tracés distincts,
lettres ou caractères, succession dont l’ordre correspond strictement à l’ordre, dans
l’énoncé oral, des phonèmes (écritures alphabétiques), ou des syllabes signifiantes
(écriture chinoise). Ceci est fondamentalement différent d’un système de signaux, ou
d’une peinture symbolique, qui peuvent avoir une signification précise, mais qui ne

121
comportent pas de «lecture »sous une forme orale définie. Les prononciations diverses
d’un caractère chinois selon les dialectes n’empêchent pas qu’il y ait toujours, pour un
scribe ou un lecteur donné, une forme orale correspondant àun texte écrit. »(Alleton,
1970 : 15)

Cette comparaison marque une des spécificités de l'écriture chinoise par rapport aux langues
alphabétiques : une seule écriture correspond àdes formes orales variées12 ayant le même sens
selon les dialectes, selon le contexte de l’utilisation et selon les constructions différentes
(Alleton, 2005 :15). Par exemple :

Selon les dialectes, «上海 » (Shanghai) se prononce :

«Shàng-hăi »en mandarin


«Sang-hé»en dialecte de Wu
«Sheong-hoi »en dialecte de Guangzhou (Canton)
Selon le registre de langue standard ou populaire, «谁 »(qui) se prononce :
«shui »en mandarin standard
«shéi »en langue parlée populaire
Selon la structure en combinaison avec d’autres morphèmes, « 臂 »(bras) se prononce :
«bì»dans le mot «手臂 Shǒubì »(bras)

«bei»dans le mot «胳臂 Gēbei »(bras)


La lecture de l’écriture chinoise peut donner le sentiment de rendre directement le sens des
choses sans passer forcément par la parole. Alors que les signes graphiques alphabétiques ont
un lien bi-univoque avec la parole, ils sont perçus comme «relais de la pensée réfléchie »
entre la parole et le réel (Vandermeersch, 2003 : 127).

Une autre spécificité évoquée par Alleton concerne le phénomène d’hétérogénéité de


l'expression écrite. Mis à part les différents dialectes du chinois, dans la langue moderne
commune, le mandarin, certains caractères ont une double, voire plus de lectures
correspondant àdes sens différents. Par exemple:

«行», selon le contexte est prononcé:

«xing », signifie "(ça) va",


«hang », signifie "banque ou métier".

12
Ce sont des caractères àplusieurs prononciations : duoyinzi 多音字

122
«逮 », selon le contexte est prononcé:

«dăi », signifie "attraper, chasser",

«dài », signifie " mettre en état d'arrestation"

Face aux spécificités d'écriture chinoise qui entrainent des confusions de compréhension orale
et écrite, les linguistes chinois ont fait plusieurs tentatives depuis 1890 pour romaniser la
langue chinoise sans résultat satisfaisant, parce que «les sinogrammes, surtout les
déictogrammes, sont plus «porteurs de sens »que «porteurs de sons »: 8,6% des caractères
ont deux prononciations distinctes et «le nombre des homophones est inacceptable pour un
système alphabétique. »(Sun, 2005 : 40) Cela veut dire qu’outre le phénomène de caractères
à plusieurs prononciations, on trouve également le phénomène des homophones dans la
langue chinoise qui rend l’apprentissage de l’écriture chinoise difficile. Nous le
développerons dans la section de la phonétique.

Plus tard, bien que le système de Hanyu Pinyin ait étécrééen 1958 en empruntant l'alphabet
latin afin de rendre plus facile la prononciation des caractères chinois, il ne s'agit pas d'une
langue. L’utilisation du pinyin réside principalement dans l’enseignement du chinois aux
débutants en vue de faciliter la prononciation des caractères.

Pour conclure, dans la figure suivante, nous tentons d’illustrer le phénomène d’hétérogénéité
de l'expression écrite du chinois afin de mettre en lumière les difficultés de l’apprentissage de
l’écriture chinoise pour les apprenants francophones.

Figure 23 : Hétérogénéité de l’écriture chinoise

123
Comme nous l’avons évoqué plus haut, l’hétérogénéité de l’écriture chinoise procède de
l’hétérogénéité de la relation entre trois pôles du morphème, à savoir : caractère/sinogramme,
prononciation et sens/signification. Elle aggrave la difficultédes apprenants francophones qui
ont l’habitude d’apprendre la langue prioritairement par la voie phonétique. C’est à ce niveau
que se posent les principales difficultés de l’apprentissage de la langue chinoise pour les
francophones. C’est pourquoi certains chercheurs (Sun, 2005) considèrent l’apprentissage de
l’écriture comme le noyau dur de l’apprentissage rationaliséde chinois.

3.3.2 Grammaire

Sans prétendre mener une comparaison complète de la grammaire des deux langues, nous
attirerons l’attention sur quelques difficultés provenant de la divergence des grammaires dans
l'apprentissage du FLE et CLE. Il s'agit du français et du chinois modernes qu'on enseigne
dans le cours de FLE et de CLE àl'heure actuelle.

Le chinois est une langue de morphologie pauvre par rapport aux langues indo-européennes.
Selon Bellassen et al. (1996), les mots en langue écrite et parlée ne connaissent pas de
modifications liées au temps, àla conjugaison, au genre ou au nombre. Il existe une relation
particulière entre la nature et la fonction d’un mot sous le signe du chevauchement et de la
multiplicité:

«Chevauchement, car il y a dans de nombreux cas mimétisme entre la nature d’un mot
(nom, verbe, ...) et sa fonction (sujet, prédicat, ..), et l’imbrication est telle qu’il est
difficile de démêler les deux. Le mot sera souvent investi de la nature que lui confère sa
place dans la phrase : le mot sera alors «caméléon», verbe quand il occupe la place
d’un verbe, nom quand il est en position de nom, etc.

Multiplicité, car la correspondance entre la nature d’un mot et sa fonction ne sera pas
des plus stables. Le nom par exemple pourra sans modification être sujet, complément,
déterminant, complément circonstanciel, voire prédicat. »(Bellassen, Kanehisa, Zhang,
1996 : 5)

L'étude de la syntaxe chinoise se résume donc àl'étude de l'ordonnancement des termes dans
la phrase (Roche, 2007 : 1). D’après Roche, le français possède une grammaire complexe,
fait qui est nouveau pour les sinophones, étant donné que leur langue étant isolante
(Larousse 2005, tome 2 : 614), composée de formes invariables, la grammaire implique

124
surtout les relations syntaxiques. Thouard (2001), citant Humboldt, présente le chinois
comme «une langue presque entièrement dépourvue de grammaire au sens habituel du mot »,
et signale

« que les rapports grammaticaux [y] sont désignés uniquement par la position ou par
des mots séparés, et que le lecteur a souvent en charge de deviner àpartir du contexte
s’il doit prendre un mot pour un substantif, un adjectif, un verbe ou une particule.»
(Thouard, 2001).

Pour Alleton (1994 : 260), même si aujourd’hui la théorie de Humboldt est largement
révisée, « l’idée que le chinois n’a guère de grammaire est encore bien vivace ». On ne
considère plus le chinois comme une langue sans grammaire, mais cette dernière est
loin d’être comparable à la grammaire française. (Ivanova-Fournier, 2010 : 236)

On peut relever certaines différences fondamentales entre les deux systèmes de grammaire
pour mettre en évidence les difficultés d’apprentissage du CLE et du FLE. La première
divergence entre les deux systèmes de grammaire porte sur la flexion existant dans la
grammaire française et non pas dans la grammaire chinoise. L'opération de l'accord en
français que ce soit une conjugaison de verbes, une déclinaison de genre ou de nombre, peut
être considérée comme une transformation morphologique. En revanche, les mots en chinois
ne subissent pas cette transformation, ils sont donc invariables. En chinois, il s’agit d’une
juxtaposition de segments en ajoutant l'expression de temps, les marqueurs modaux et
d'aspect selon un ordre respectédes segments. La difficultéde la déclinaison et la conjugaison
chez les apprenants du FLE et celle de l’ordre des mots en langue chinoise chez les
apprenants du CLE résultent de cette divergence fondamentale.

Au niveau de la déclinaison, Chen (2003 : 120) explique la grande difficultédes apprenants


sinophones de la manière suivante :

«Ayant une langue presque dépourvue de notions de genre et de nombre, les


sinophones comprennent mal au début les différences de formes applicables aux
masculin, féminin, singulier et pluriel. Ces différences les amènent àconfondre souvent
le genre des noms, et par conséquent les articles et les adjectifs qui les déterminent ou
les qualifient, ou les pronoms qui les remplacent. Ce véritable « casse-tête chinois »
contribue à les paralyser lorsqu’il s’agit de s’exprimer ».

125
Pour illustrer le degréde cette difficultéchez les apprenants sinophones du FLE, Li Liu (1999)
a analysé les erreurs lors de l’apprentissage du français auprès de quatre-vingt-un débutants
sinophones. Les quatre premières erreurs classées par nombre de fréquence sont l’article, le
choix de mots, les verbes, la syntaxe. Vu que la notion d’article est absente dans la langue
chinoise, des apprenants sinophones doivent tenir compte des flexions des articles selon le
genre et le nombre, ainsi que des différentes catégories (défini, indéfini et partitif) qu’ils ne
connaissaient pas dans leur langue maternelle. Par conséquent, l’erreur sur l’utilisation de
l’article constitue l’une des plus grandes difficultés des sinophones, et elle subsiste
fréquemment tout au long de leur apprentissage.

Outre la déclinaison, la conjugaison des verbes constitue une autre difficulté majeure des
apprenants sinophones. Comme l’illustre la figure 24 ci-dessous, en chinois, les expressions
du temps verbal tels que le temps, l’aspect, le mode, la voix se font par des juxtapositions
d’éléments temporels (noms temporels, locutions, adverbes, particules).

« L’aspect et le temps de l’action ne sont pas exprimés dans une même forme
grammaticale. L’aspect de l’action est en corrélation avec le temps, mais n’indique pas
ce temps. Aussi emploie-t-on des adverbes et des particules d’aspect pour indiquer les
différentes phases de l’action, tandis que le temps est expriméprincipalement par des
noms, adverbes ou groupes de mots indiquant le temps» (D. Li, M. Cheng, cité par
Chen, 2003 : 130.)

Quant à l’aspect, Alleton affirme qu’on marque l’aspect du verbe par les trois principales
particules : le 了, guo 過 et zhe 著. Ce sont des particules aspectuelles qui sont indépendantes
des verbes, ce qui constitue une sorte de suffixe verbal. Mais les particules et les verbes
s’écrivent en caractères isolés, il ne s’agit pas d’une fusion des deux éléments comme dans la
langue française.

Notons que l’usage des modes dans ces deux langues ne correspond pas exactement. Les
particules modales servent à l’expression du mode. Les six particules modales les plus
usuelles sont : de 的, le 了, ma 吗, ne 呢 , ba 吧, a 啊. Ces particules permettent d’exprimer
une modalitéou une attitude. Néanmoins le chinois ne distingue pas le mode «réel »du mode
irréel, ni le discours direct ou indirect à l’oral comme le souligne Gao Xingjian :

«Le chinois ne distingue pas clairement le temps. Passé, présent et futur, souvenir et
imaginaire, sentiment et pensée, réel, possible et illusoire, peuvent être évoqués, sans

126
marques grammaticales, en style direct, comme s’ils étaient simultanés. On se
rapproche là d’un processus mental qui dépasse les notions objectives d’espace et de
temps, et donne à la langue un attrait très particulier qui me fascine. » (Gao Xingjian,
1998 : 89)

La figure suivante permet de voir les principales différences des deux langues quant à
l’expression du temps, de l’aspect, du mode et de la voix.

Figure 24 : Expressions du temps verbal en chinois et en français

127
Selon les usages différents sur le temps, le mode, l'aspect des deux langues, nous pouvons
avancer que les sinophones du FLE rencontrent beaucoup de difficultés d'ordre grammatical.
De même, confrontés àl'absence de marqueurs grammaticaux, les francophones rencontrent
également des difficultés de compréhension écrite et orale. Le premier défi en grammaire et
en compréhension écrite et orale chez les apprenants de CLE est le manque de regroupage des
mots chinois, comme l'observe Segunda-Feira (2012) : il n’y a pas de différences dans les
distances entre les caractères d’une phrase, pas de blancs marquant l’espace entre des
«mots » autres que ceux des caractères. Dans l’exemple suivant, nous voyons que dans une
phrase en chinois, nous ne pouvons pas distinguer les mots selon l’espace entre les caractères,
parce qu’ils sont tous à la même distance.

我是法国人。 (Je suis français.)

Au niveau de l'ordre des mots, notons les deux convergences entre les deux langues : la
première: le verbe est l'élément central à l'intérieur d'une phrase dans les deux langues, la
deuxième : l'ordre des mots des deux suit le modèle SVO (Sujet + Verbe + Objet). Malgréles
deux entités importantes, les syntaxes chinoise et française restent très éloignés l'une de l'autre.

En ce qui concerne le chinois, le rôle important de l'ordre des mots résulte de l'absence de
variations morphologiques. Selon Chen (2003 : 139),

«Les mots et les éléments d’une phrase doivent être toujours combinés et placés selon
un certain ordre - le déterminant doit se placer devant le déterminé-, mais c’est par la
place qu’une unité occupe dans la structure et les relations qu’elle entretient avec les
autres unités de cette même structure que se dégage le sens. En chinois, ce qui gouverne
l’ordre des mots, c’est donc le sens plutôt que les fonctions grammaticales».

Qu'il soit monosyllabique ou composé, le déterminése situe toujours àla dernière place dans
un groupe nominal, c'est-à-dire à droite. Van Overbeke (1984) appelle cette structure «
récursivitéàgauche », la structure va du déterminéau déterminant vers la gauche. Selon cette
dénomination, nous pouvons dire que dans un syntagme du type nominal, le français est
structuréen «récursivitéàdroite »avec des sous-groupes enchâssés. Par exemple:

128
这位从国外来的数学教授会说中文。

Ce / depuis / étranger / venir / mathématique / professeur / savoir / parler / chinois

Le professeur de mathématique venant de l'étranger sait parler chinois.

Selon Van Overbeke (1984) :

«nous pouvons alors représenter la structure du syntagme comme étant ((((A)B)C)D),


où A est la base. (…), on s’aperçoit que cette structure s’étend à partir de sa base vers
la droite. (…) Or dans la traduction chinoise de ce syntagme, nous obtiendrons
automatiquement quelque chose comme rosiers-rue-boulanger-fils, c’est-à-dire l’image
spéculaire de la formule française, àsavoir (D(C(B(A)))), oùles déterminants viennent
se ranger du côtégauche de la base A.»

Comme dans le syntagme nominal, les éléments autour du verbe principal suivent aussi
généralement le mode « récursivité à gauche ». C’est-à-dire que les déterminants précèdent le
déterminé dans une phrase affirmative. D’après Chen (2003 : 143), les déterminants qui
précisent l’action se placent généralement devant le verbe principal. Il s’agit des compléments
circonstanciels tels que le temps, le lieu, la manière, la cause, le but, même les bénéficiaires,
et l’agent, etc. Tandis que dans le syntagme autour du noyau verbal en français, les
compléments circonstanciels se mettent généralement après le verbe principal.

Afin d'éclaircir la différence syntaxique des deux langues, voici un exemple d’une phrase
simple dans laquelle les sinophones et les francophones placent de manière différente les
circonstances :

明天我们在他家给他过生日.

Demain/ nous/ chez lui/ pour /lui / fêter / l'anniversaire

Demain, nous fêterons son anniversaire chez lui.

129
3.3.3 Phonétique

Le chinois est une langue non latine, mais le Hanyu Pinyin, le système de prononciation des
caractères chinois, a facilité l'apprentissage phonétique pour les apprenants de langue
maternelle indo-européenne. Rappelons que nous n’évoquerons toujours que la phonétique du
chinois moderne commun de RPC. En chinois, chaque caractère se prononce d'une seule
syllabe qui se compose généralement d'une initiale et une finale. Une syllabe peut parfois
contenir une seule voyelle, comme ài 爱: aimer. Hanyu Pinyin comprend au total 21 initiales,
39 finales et 4 tons (plus ton neutre). Tandis que dans la phonétique française, on compte 26
lettres et 39 phonèmes.

Phonétique chinoise (API) Phonétique française (API)

- 21 initiales : les 21 consonnes, sauf [ng] ; - 17 consonnes

- 39 finales : elles sont composées de - 12 voyelles orales

10 voyelles simples, 13 polyphtongues, 16 - 4 voyelles nasales


groupes de voyelles (simples ou diphtongues)
avec [n] ou [ng] - 3 semi-consonnes/semi-voyelles

- 5 tons

Tableau 13 : Phonétiques chinoise et française

Au niveau des apprenants sinophones, Pierret a observéqu'en chinois, les consonnes b, d, g,


se prononcent de façon non voisées, elles sont plus douces que les sourdes du français. Les
consonnes en chinois ne sont pas définies par la mention sourde ou sonore, mais aspirée ou
non aspirée. C’est pourquoi les chinois ne sont pas capables de distinguer les trois couples
consonnes b/p, d/t, g/k en français qui sont prononcées de manière sonore/sourde. Ainsi, pour
les apprenants chinois les couples des mots tels que «gâteau/cadeau » et « bière/pierre »
sonnent de manière identique. À propos des voyelles, les chinois ont du mal à faire la
différence entre [o] / [c], et entre [ ]/ [œ] / [ø] / [e]. Par exemple, il est difficile pour eux de
prononcer différemment des «œufs »et un «œuf ».

Quant aux apprenants francophones, ils rencontrent deux difficultés principales. La première
difficulté provient de l'hétérogénéité de la phonétique, comme nous l’avons évoquéplus haut
la prononciation et la signification ne sont pas dans un rapport de correspondance biunivoque,
ni entre la prononciation et l'écriture. Alleton (2002 : 16-17) a pris l’exemple de la forme

130
phonique de «shi » pour montrer cette hétérogénéité : à la syllabe «shi » (4e ton)
correspondent "au moins dix-neuf" caractères différents signifiant : essuyer (拭), savoir13 ,
(suffixe de nom propre)(氏), être (是), puissance (势), monde(式), serment(誓), quitter(逝),
lettré(士), affaire(事), aimer à (嗜), voir(视), veiller sur(侍), compter sur(恃), marché(市),
essayer(试), aller à(适), expliquer(释), maison(室). Nous pouvons conclure que sans une
compréhension du contexte parlé de ce «shi » (4e ton), il est difficile de décoder la
signification de ce mot.

Si nous comptons le nombre des caractères qui se prononcent «shi »sans prendre en compte
la différence de ton, le nombre peut atteindre soixante huit14. À ce sujet, le premier linguiste
chinois Zhao Yuanren a écrit un poème chinois pour décrire ce phénomène des homophones.
Le poème contient quatre vingt douze caractères chinois possédant la même initiale
(consonne : «sh ») et la même finale (voyelle : «i ») avec les tons différents.

施氏食狮史

Shī shì shí shī shǐ


Histoire du poête Shi qui mangea des lions

Caractères : 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

Pinyin : Shíshì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī.

Traduction : Dans sa maison de pierre, poête Shi qui aimait le lion, jura qu’il en pouvait manger dix.

Caractères : 氏时时过市视狮,十时,过十狮过市,是时,过施氏过市。

Pinyin : Shì shíshíguò shì shì shī, shí shí,guò shí shīguò shì, shì shí,guò shī shìguò shì.

Traduction : Shi se rendit régulièrement au marchéàla recherche de lions. Un jour, à10 heures, arrivèrent
10 lions au marché. A cet instant précis, Shi s’y trouvait également.

Caractères : 氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。

Pinyin : Shìshì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shíshì shí shī shī, shì shí shì.

Traduction : Après les avoir observés, de ses flèches il les tua tous les 10, puis ramena les corps à la

13
Nous n’avons pas trouvé le caractère prononçant Shi (4ème ton ) qui correspond au sens de «savoir ».
14
Dictionnaire des caractères chinois (新华字典), 1982, 商务印书馆

131
maison de pierre.

Caractères :
石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。
Pinyin :
Shíshì shī, shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī shī.
Traduction :
Il trouva les murs humides et chargea le domestique de les essuyer. Les murs secs, Shi se mit
àgoûter les 10 lions.

Caractères :
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
Pinyin :
Shí shí, shǐ shí shì shíshī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì.
Traduction :
Alors qu'il mangeait, il se rendit compte que ces dix lions étaient en fait dix lions de pierre.
Essayez-donc d'expliquer cela!

Le texte du linguiste Zhao citéci-dessus permet de montrer une particularitélinguistique, des


homophones en grande quantité. Ce phénomène linguistique montre que le système de Pinyin
sur lequel de nombreux apprenants francophones du CLE s’appuient pour apprendre le
chinois n’est pas adapté à cet apprentissage. En fait, le Pinyin s’emploie généralement à
introduire de la phonétique du chinois et à faciliter la prononciation des caractères. Par
conséquent, il ne peut pas remplacer les caractères comme le montre l’exemple ci-dessus.
Sans se contenter de lire et de s’exprimer par le Pinyin, la confusion des caractères qui se
prononcent de la même façon lors de la production écrite semble problématique pour les
apprenants francophones surtout chez les débutants.

Bien que les apprenants puissent franchir les obstacles provenant des homophones, un autre
défi sur la phonétique du chinois repose sur la prononciation et la distinction des tons. Ce défi
existe tout au long de l’apprentissage chez les apprenants francophones du CLE, comme pour
le problème des articles chez les apprenants sinophones du FLE. Notons que dans la
phonétique du chinois, chaque syllabe est dotée d’un ton dont l'intonation ne reste pas au
même niveau. Les apprenants doivent faire l'effort de respecter le ton de toutes les syllabes
pour que la prononciation ne trahisse pas le sens de la phrase. De plus, il existe encore le
phénomène de l'avalement de ton chez le 3ème ton quand il précède les trois autres tons, et du
changement de ton quand le 3ème ton se double. La maîtrise de la prononciation des tons
demande beaucoup d'entrainement phonétique avec la rectification du natif.

132
Pour conclure, nous citons un extrait de Chen afin de synthétiser les différences des deux
langues :

«Le français oral est attentif à l’intonation de la phrase entière, le chinois n’a pas la
libertéde modifier les tons des mots employés. L’écriture française est alphabétique,
tandis que la langue chinoise s’écrit en idéogrammes. Le français est une langue
partiellement flexionnelle dont les mots changent de forme à l’aide d’éléments
grammaticaux qui expriment certains aspects et rapports sémantiques, tandis que le
chinois est une langue non flexionnelle, isolante, dont les mots restent invariables et
oùle contenu sémantique résulte de la juxtaposition des segments. »(Chen, 2003 : 108)

Pour cette didactique comparativiste, le fait de prendre en compte les difficultés principales
des apprenants de langue devrait rendre l’enseignement et l’apprentissage plus efficace avec
des moyens d’anticipation et des aides ciblées. La conscience des difficultés chez les deux
groupes faciliterait l’apprentissage. Cette approche permettrait aux apprenants de réfléchir sur
sa propre langue et de prendre de la distance sur cette dernière afin de mieux comprendre son
fonctionnement. De même, elle fait partie de la compétence métalinguistique qui renvoie àla
capacitéde prendre conscience par le sujet de ses propres processus de traitement linguistique,
ainsi qu’au contrôle actif, àla régulation de ces processus.

Selon les divergences importantes des deux langues quant aux aspects écrit, grammatical,
phonologique (textuel) évoqués dans les rubriques précédentes, nous schématisons dans le
tableau ci-dessous les difficultés les plus représentatives chez les groupes d'apprenants
(sinophone et francophone) lors de l'apprentissage du FLE et du CLE.

Sinophone du FLE Francophone du CLE

Confusions occasionnelles dues àla Disposition des traits des caractères


mémorisation globale des mots par la chinois dans un carré
naturalisation visuelle
Ecriture Ordre des traits des caractères
Association du caractère àsa
prononciation

Système flexionnel Utilisation des particules


- Aspect du verbe : achevé, inachevé, - Particules aspectuelles : le 了,zhe
perfectif, imperfectif 着,guo 过
Grammaire - Notions de genre et de nombre - Particules modales : le 了, de 的 ma
- Article français 吗,ne 呢,ba 吧,a 啊,etc
- Conjugaison des verbes français Classificateurs / spécificatifs

133
Ordre des mots en français Ordre des mots :
- Syntagme nominal : le déterminé - Ordre des éléments dans le
précède le déterminant déterminant nominal
- Phrase assertive : les compléments - Ordre des compléments
circonstanciels se placent souvent àdroite circonstanciels complexes
du verbe
- Déterminant précède le déterminé
Syntagme contenant le complément
verbal :
- complément résultatif,
- complément de possibilité
- complément directionnel

- Difficulté d’entendre et d’articuler Compréhensions et expressions orales des


correctement les consonnes sourdes / sonores : quatre tons.
[b]/[p], [d]/[t], [g]/[k]
Règles de changement de tons
- Les groupes combinés et les groupes disjoints
Phénomène de l’avalement du 3ème ton
: près, obstiné, stricte, psychologie
Consonnes : j, q, x,
Phonétique - Distinction difficile entre les paires
d’opposition d’aperture [ɛ ]/[e], [ɔ]/[o] Confusion de consonnes aspirées et non
aspirées entre les paires [p]/ [b], [t]/[d]
- Les voyelles nasales [a], [ɛ], [ɔ], [œ]
Enveloppe mélodique globale
- Discours «haché», faisant peu de cas du
groupe accentuel (rythmique)

Connecteurs logiques Sans aide de la conjugaison des verbes, la


compréhension du texte doit prendre en
Texte l’essentiel se dit avant les justifications
compte les circonstances de l’énoncé ou du
complémentaires
dialogue.

Tableau 14 : Difficultés principales chez les apprenants sinophones du FLE et chez les
apprenants francophones du CLE, adaptéde Chen (2003 :150)

134
Conclusion

Notre projet met les participants face à la rencontre des deux langues et des deux cultures.
Nous avons vu qu’il y a des controverses en didactique des langues. La didactique des langues
européennes cherche à favoriser la valeur communicative et actionnelle afin de rendre
l’apprentissage de la langue plus proche des situations authentiques que l’on rencontre dans
les communautés. La didactique du chinois langue étrangère doit avant tout rendre compte de
sa spécificité si l’on souhaite respecter la double particularité de la langue chinoise. Nous
avons aussi pris en considération la dimension plurilingue de notre projet. Les participants
sont mis en contact avec leurs langues et leurs cultures. C’est dans les échanges plurilingues
qu’une conscience métalinguistique et interculturelle va pouvoir se développer.

La capacité à mobiliser un répertoire de plusieurs variétés linguistiques et culturelles est


considérée comme une compétence nécessaire àtout acteur social engagédans des actions en
contexte. Notre projet de webcollaboration propose de développer le répertoire plurilingue et
pluriculturel tout en consolidant les compétences linguistiques dans les langues cibles (d’un
côté le CLE et de l’autre le FLE). Le développement des compétences doit pouvoir être
renforcédans et par les échanges.

Les besoins du projet nous ont fait prendre conscience de la nécessitéde clarifier et de mettre
àjour notre vision de la didactique du FLE et du CLE mais aussi de la dimension plurilingue
des échanges et des apprentissages.

135
Bilan de la partie 1

Cette partie avait pour objectif de faire comprendre l’esprit de notre recherche et surtout sa
spécificité. Nous avons présenté les trois ancrages qui fondent notre recherche : l’ancrage
épistémologique qui s’appuie sur une posture constructiviste / interprétativiste et une
approche inductive concernant la construction des connaissances avec une méthodologie qui
rejoint celle de la recherche développement ; l’ancrage technologique nous a permis
d’expliciter de manière détaillée les étapes de notre recherche développement qui a abouti au
prototype final en tenant compte des préoccupations pédagogiques qui se sont précisées ;
enfin l’ancrage didactique qui voulait cerner la spécificité de notre recherche avec deux
didactiques aux histoires différentes mais également en tenant compte de la communauté
bilingue qui est la nôtre de la didactique plus transversale du plurilinguisme.

Ces explications, indispensables pour que notre recherche soit considérée non pas comme
valide mais comme inscrite dans un lieu et un moment, nous ont permis de montrer comment
notre design s’est construit. Nous avons également esquissé quelques éléments théoriques qui
définissent notre construit théorique et que nous allons maintenant développer :

Comment définit-on la notion de communautéd’apprentissage dans les environnements


numériques ?

Comment peut-on envisager l’écrit numérique interactif ?

Comment se développe une conscience interculturelle ?

136
PARTIE II
Construit théorique :
communauté d’apprentissage,
écrit numérique interactif et
conscience interculturelle

137
Introduction

Notre réflexion théorique s’appuie en premier lieu sur la notion de communauté


d’apprentissage de Wenger (1998) et de Dillenbourg, Poirier & Carles (2003) reprise par
Pakdel (2011) qui montre comment on peut dépasser la logique scolaire pour aller vers un
apprentissage collaboratif plus naturel, spontanéet contextualisé.

En second lieu, nous allons dresser un parallèle entre l’usage des TICE et les théories
d’apprentissage, ainsi qu’entre les interactions en ligne et l’apprentissage des langues
étrangères. Afin de justifier notre choix de support des outils du web 2.0, nous exposerons
également les caractéristiques des outils web 2.0 et des stratégies de l'écrit interactif via le
blogue et le forum dans le contexte d'apprentissage des langues et cultures.

En dernier lieu, nous évoquerons les notions de démarche interculturelle (Galisson, 1999 ;
Abdallah-Pretceille, 1990b) et de compétence interculturelle (Lussier et al., 2007). D’après
Lussier et al., la compétence interculturelle ne doit pas être envisagée comme une somme des
connaissances culturelles assimilées par l’apprenant que l’on pourrait mesurer mais en tant
que «conscientisation culturelle», ouverture à la diversité, empathie, respect de l’autre. C’est
au cœur même de l’agir social que cette conscience de l’Autre peut se développer. C’est la
raison pour laquelle, nous nous focalisons dans le dernier chapitre de la partie II sur la
conscience interculturelle des apprenants chinois et français pendant leurs échanges
linguistiques et culturels.

138
Chapitre 4

Communauté d’apprentissage

子曰:三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

孔子,论语·
述而第七

Deux hommes marchent avec moi : chacun d’eux a nécessairement quelque chose à
m’enseigner. Les qualités de l’un me serviront de modèle, les défauts de l’autre
d’avertissement.

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu

139
Introduction

Dans ce chapitre, nous tenterons d’abord de cerner la notion de communauté en présentant les
notions de communauté de pratique et de communauté d’apprentissage dans le cadre de
l’éducation générale afin d’expliquer l’apprentissage des langues en communauté. Ces
notions et la théorie de l’apprentissage situé nous permettront de clarifier les dimensions
sociales, communautaires et actionnelles de l’apprentissage en communauté. Nous aborderons
le passage de l’apprentissage des langues en communautéàla perspective actuelle actionnelle
en milieu institutionnel. Nous terminerons par la présentation de la construction de la
communautéau sein de notre terrain de recherche.

140
4.1 Communautéet communautévirtuelle

4.1.1 Définition de la communauté

Avant de traiter l’aspect communautaire des outils des communications numériques (blogue,
forum, Facebook) que nous avons envisagés pour cette recherche, il parait nécessaire
d‘expliciter en premier lieu la notion de communauté dans le champ de l’éducation, ainsi que
ses différents types et ensuite dans le champ de l’apprentissage des langues en précisant ses
fondements, ses caractéristiques et utilité, ainsi que l’enjeu de cette notion pour
l’apprentissage des langues.

La notion de communautén'est pas une nouveautédans les différentes disciplines qui en font
usage. Elle renvoie àdes significations très variées : politique, religion, histoire, profession,
valeur, ethnie, etc. Il s'agit d'un concept polysémique dont la définition dépend des objectifs
que les membres poursuivent et des intérêts communs qui les unissent (Dillenbourg, et al.,
2003 ; Charlier & Daele, 2006 ; Pakdel, 2011). D’après Charbit et Fernandez (2002) :

« La notion de communauté est un sujet d'intérêt croissant pour les chercheurs en


sciences sociales : elle revient ainsi, et selon différents cheminements, dans l'actualité
des débats concernant principalement les aspects coordination, connaissance et
technologie ». [Et cette notion] «traverse différents champs disciplinaires tels que le
management des systèmes d'information, l'économie des biens d'information,
l'économie de la connaissance, les analyses de l'apprentissage organisationnel »

Dans le champ de la sociologie et de la science de gestion, cette unicité conceptuelle a été


soulignée par Guérin (2004) : «en sociologie, la communautése distingue donc avant tout par
le caractère hétérogène, varié, ambigu, voir contradictoire, des sens qui lui sont attribués.
Mais cette pluralitéde significations se fraie également un chemin en sciences de gestion ».

En science de l'éducation, Dillenbourg, et al. (2003) définissent ce terme dans un article


fondateur sur la recherche des communautés virtuelles d’apprentissage : «une communauté
est un type de groupement d’individus qui partage des caractéristiques aussi bien avec les
groupements formels en ce que les membres ont un but commun, qu’avec un groupe de
copains qui se rencontrent pour le plaisir de leurs compagnies mutuelles ». La définition de
«communauté»recouvre plusieurs éléments relevés par Poplin (1979, citédans Dillenbourg,
et al. 2003), à savoir : «Groupe d’individus, interactions sociales, caractère informel,

141
problème commun, longévité de la relation, partage de l’expérience personnelle, lieu
d’échange et formation spontanée ».

D'après Wenger et Synder (2000), et Dillenbourg et al. (2003), la présence des membres est
loin de qualifier une émergence de communauté, l'interaction sociale intense joue un rôle
important pour que la communauté existe. Pourtant la dynamique sociale n'est pas une
caractéristique spécifique àla notion de communauté. Il existe dans des situations formelles
ou informelles d'autres sortes d'organisation sociale àsavoir : groupe formel de travail, groupe
d’amis, équipe de projet, réseau social informel.

Pour Charlier & Daele (2006 : 7) la communauté se définit des frontières par rapport au
monde extérieur et chaque membre définit une part de son identité en référence à la
communauté. Elle se distingue des autres formes d’organisation sociale au niveau du
fonctionnement et de l’encadrement de la collectivité, et au niveau des relations
intersubjectives des membres au sein de la structure sociale, ainsi qu’au niveau de la relation
entre la collectivitéet les individus de la communauté.

Tuckman (1965) distingue la communautéd’autres formes organisationnelles par l’approche


du processus de fonctionnement d’une communauté (cité par Meziani, 2012 : 157). Pour
Tuckman une communauté est caractérisée par ses propres mécanismes de fonctionnement.
Ce fonctionnement s'explique dans un modèle composéde cinq phases : forming, storming,
norming, preforming, adjourning.

Selon Tuckman, la première phase qui vise à se former en groupe d'individus n'est pas
considérée comme une structure de communauté. L’insertion au groupe est désignée par les
individus eux-mêmes en clarifiant le domaine de l'équipe. Chaque participant cherche à
comprendre les objectifs et les tâches àréaliser en vue de s'intégrer au groupe. Ensuite dans la
phase de storming, qui est une phase cruciale de la construction communautaire, émergent
diverses idées ainsi que les compétitions et les conflits entre les membres. Il s'agit d'une
sélection mutuelle entre l'individu et la collectivité pour développer une communauté et
maintenir les relations des membres. Vient par la suite la phase de norming, les
membres négocient et fixent ensemble les tâches du groupe en clarifiant les responsabilités de
chaque membre. Quant à la phase de performing, les membres agissent de façon plus
autonome et performante. Après cette phase, la communauté peut arriver de nouveau à la

142
phase de storming avec les mêmes ou de nouveaux membres. Elle peut également arriver àla
phase d'adjourning oùon assiste àla dissolution de la communautépour diverses raisons.

Parmi des différentes typologies de communautés, Wenger et Snyder (2000) ont développéla
théorie de la communauté de pratique. Les auteurs ont proposé un tableau comparatif de
communautéde pratique et d’autres formes organisationnelles (2000 : 142) afin de souligner
la singularitéde la conception de la communauté.

Objectif Compositions Motivation Durée

-Développer les Des volontaires La passion Tant que l'intérêt


compétences des persiste
membres Membres L'identification
Communauté centraux sociale
de pratique - construire et
partager les
connaissances

Développer un Responsables du L'Exigence du Jusqu'àla


Groupe
produit ou un groupe et métier prochaine
formel de
service subordonnés réorganisation
travail Objectif commun

Réaliser un projet Les personnes Étapes Jusqu'àla fin du


Equipe de ou une tâche désignées par la intermédiaires pour projet
projet précise hiérarchie atteindre l'objectif
final du projet

Recueillir et faire Amis et relations Besoins Tant qu'une


Réseau social
circuler des professionnelles réciproques raison de garder
informel
informations le contact existe

Tableau 15 : Distinction de la communautéde pratique des autres structures sociales (Wenger


& Synder, 2000) (traduction inspirée de Pakdel, 2011 : 199)

À ce sujet, Dillenbourg et al. (2003) distinguent trois types de groupement d'individus :


groupe d'amis, communauté, groupe formel. Ils ne sont pas exclusifs les uns des autres. La
structure de communauté se situe entre les deux autres types de groupement considérés
comme deux pôles d'un continuum communauté.

143
Figure 25 : Définition d’une communauté par comparaison à d’autres formes d’organisation
sociale (Dillenbourg et al. , 2003)

Par rapport à la communauté, au sein d'une équipe formelle, les éléments d'encadrement
comme la composition, la taille, le domaine d'expertise, le nombre des personnes, les objectifs
de communication, ainsi que la forme et le contenu de la communication au sein du groupe
sont généralement préétablis ou au moins partiellement prédéfinis quel que soit le niveau de
sympathie entre les membres du groupe. Quant aux groupes d'amis, ils n'ont pas d'objectifs
précis ni de conditions explicites de participation, ils sont plus informels que les
communautés. Contrairement au groupe d'amis, une communauté se constitue à partir d’un
intérêt partagéou d'un but commun.

Selon les auteurs, les trois types de groupement peuvent évoluer auprès des mêmes membres
sous certaines conditions. Des objectifs de la communication provoqués par les membres
mêmes peuvent transformer un groupe formel en une communauté qui partage un intérêt
commun ou en un groupe d’amis qui échangent les informations à un haut niveau de
sympathie. Au contraire, lorsqu’un groupe d’amis a un but commun et que les membres
interagissent pour partager des connaissances utilitaires, ce groupe peut se mettre à
fonctionner comme une communauté.

Il n’est pas aisé de classifier les communautés, car il risque d’y avoir une infinité de
déclinaisons des communautés selon les critères variés : finalité, domaine, taille, mode de
communication, longévité, relations entre les membres, niveau de formalité, contexte
d’émergence, etc. Dillenbourg, et al. (2003) ont proposé une classification des communautés
en trois catégories selon les finalités assignées aux différents groupes d’individus, à savoir :
communauté d’intérêt, communauté de pratique, communauté d’apprentissage. En nous
appuyant sur cette classification, nous décrivons ces trois types de communautémentionnés
également par d’autres auteurs tels que Wenger (1998), Wenger, McDermott et Snyder (2002),
Henri et Pudelko (2006), Daele (2006).

144
1. Communauté d’intérêt :

Selon Henri et Pudelko (2006 : 111-112), «une communauté d’intérêt est un


groupement des personnes qui se rassemblent autour d’un sujet d’intérêt commun ».
L’objectif de l’échange est de chercher des solutions pratiques à leur problème
quotidien ou de partager des passions communes. L’activité de communauté d’intérêt
ne vise pas àune démarche collective. La construction de connaissances a un usage
plus personnel que collectif. Ainsi, le partage des connaissances et d’informations
n’est pas imposé aux membres. Par rapport aux autres types de communautés, la
longévitéde la communautéd’intérêt est la plus variable.

2. Communautéde pratique

Selon Wenger, McDermott et Snyder (2002), une communauté de pratique est un


groupe de personnes qui partagent un même intérêt ou rencontrent le même problème
et qui désirent développer leurs compétences sur ce sujet. (Daele, 2006 : 232) Ces
individus, reliés de manière informelle, ont en commun une pratique professionnelle
ou un champ d’expertise, ou encore un intérêt pour un sujet donné. Selon Wenger
(1998) l’activité de communauté de pratique s’inscrit dans les processus de
participation, de socialisation, et de développement identitaire afin d’apprendre des
autres, sur soi, et sur l’objet qui rassemble les membres.

3. Communauté d’apprentissage

Il s’agit d’un groupe de personnes qui se rassemblent pour acquérir des connaissances.
Dans ces communautés, l’aspect social de la relation des membres est aussi important
que l’aspect académique pour motiver et enrichir l’apprentissage à travers les
expériences de chaque membre.

Même s’il ne constitue pas une taxonomie exhaustive selon les auteurs, chacune se démarque
de l’autre selon les objectifs des membres, la longévité et les relations entre les membres.
Plusieurs auteurs ont partagécette typologie que nous considérons comme la classification la
plus courante.

145
4.1.2 Communautévirtuelle

Dans la littérature scientifique, les recherches sur le fonctionnement des communautés


virtuelles ont étémenées par un grand nombre de chercheurs. Selon Henri et Pudelko (2006 :
105) la tendance de ces recherches présente «toutes les caractéristiques d’un paradigme en
émergence tentant de définir les principaux concepts, de délimiter des frontières de l’objet
étudié, de circonscrire le domaine par rapport aux champs disciplinaires ou de trouver des
méthodologies appropriées ». Cependant la définition du concept «communauté virtuelle »
même n’est pas bien clarifiée dans les recherches de ce phénomène. Pour Dillenbourg et al.
(2003), ce terme est utilisé d’une part par certains chercheurs pour décrire tout groupe de
personnes interagissant par le réseau web, quelle que soit sa dynamique sociale, d’autre part
par des chercheurs qui la désignent comme certaines formes particulières d’organisation
sociale. Contrairement aux premiers groupes de chercheurs, les auteurs ne considèrent pas que
tout ensemble de personnes réunies dans un environnement informatique constitue
automatiquement une communautévirtuelle.

Le terme «communauté virtuelle » est né dans l’ouvrage « The Virtual Community » de


Rheingold en 1993. C’est un des fondateurs des études des relations sociales sur les réseaux
informatiques. Il a proposéla définition suivante :

Les communautés virtuelles sont des regroupements socioculturels qui émergent du


réseau lorsqu'un nombre suffisant d'individus participent àces discussions publiques
pendant assez de temps en y mettant suffisamment de cœur pour que des réseaux de
relations humaines se tissent au sein du cyberespace. (Rheingold (1995) citépar
Meziani 2012 : 159)

Pour Wellman (1997), la communautévirtuelle est la résultante d’un intérêt commun ponctuel
entre des individus autonomes en situation d’interaction. Il considère que les traits
caractérisant une communauté virtuelle sont le sentiment d’appartenance qui est à la fois
fondésur un lien «affectif »et un engagement volontaire (Citédans Meziani 2012 : 159).

Selon les définitions des auteurs, il nous semble que le terme «communauté en ligne » est
plus pertinent que le terme «communauté virtuelle » pour désigner une communauté
émergente dans le contexte du réseau sociale numérique. Puisqu’avant de faire référence aux
dispositifs numériques, l’adjectif « virtuel » renvoie d’abord à l’utilisation en opposition à
l’adjectif « réel ». D’après Pakdel (2011), cette mise en opposition crée une ambigüité autour

146
du terme virtuel et conduit certains à le considérer soit comme une dégradation du réel, en
référence à l’absence du contact physique, soit comme amélioration du réel, en référence au
dépassement des contraintes du temps et du lieu.

Sans doute, au début des années 90, les technologies de l’information et de la communication
subissaient-elles les mêmes préjugées que le téléphone àses débuts quant àleur potentiel de
communication bien réelle. Suite au développement de la connaissance sur les dispositifs
numériques du réseau social, l’adjectif « virtuel » perd son sens d’origine et devient un
adjectif symbolique qui porte un marqueur historique d’évolution des connaissances sur les
outils numériques.

En ceci, nous rejoignons d’autres auteurs (Dillenbourg et al (2003), Bourhis et Tremblay


(2004), Meziani, (2012) pour qui le terme «virtuel »ne caractérise pas la communautémais
un de ses modes de communications par les paramètres temporels et spatiaux mis en jeu. Les
communautés virtuelles sont bien réelles, puisque les éléments centraux sont tous réels, à
savoir : des membres, des réflexions, des interactions, des émotions, des informations
partagées. Par rapport à ce terme, le terme «communauté en ligne » décrit mieux la
spécificitéde ce type de communautésupportée par les outils de communication électroniques.

Preece et Maloney-Krishmar (2003 : 597), quant à eux, ont préféré aussi le terme de «
communautéen ligne » qui est encore le plus largement utilisédans le monde anglo-saxon,
pour désigner un groupe de personnes qui interagissent en ligne. Ces communautés peuvent
être àcourt ou àlong terme, grandes ou petites, nationales ou internationales, et entièrement
ou partiellement virtuelles.

La communautévirtuelle peut être considérée comme une sorte de communautédont le mode


de communication est caractérisé par les contraintes et avantages des technologies de la
communication. Pour Dillenbourg et al. (2003), la dynamique des interactions au sein d’une
communauté virtuelle diffère de celle de la communauté réelle dans la mesure où les
dispositifs électroniques appauvrissent les communications de certains aspects non-verbaux
ou contextuels, mais le développement des codes de communication (comme système
d’émoticônes et de smileys) permet de compenser partiellement cette perte.

Plusieurs chercheurs (Rheingold, 1995 ; Wellman, 1979 ; Jones, 1997 ; Bélisle, 2001 ;
Dillenbourg et al, 2003, et Preece et Maloney-Krichmar, 2003, Daele et Charlier, 2006) ont
tenté d’apporter des précisions à la définition du concept de communauté virtuelle. Selon

147
Koenig-Wiśniewska (2011 : 127), Rheingold a expliqué «les communautés virtuelles »
par certains traits caractéristiques fondamentaux, àsavoir :

1. L’attitude des membres

2. Les objectifs

3. Le canal et le mode de communication

4. Le format des messages

5. La réaction au problème cognitif

6. L’intensité d’interaction

7. Le dépassement des limites

8. La libertéde choix

Pourtant, il nous semble que certains éléments ne sont pas spécifiques aux communautés
virtuelles, comme l’attitude des membres, les objectifs, la réaction au problème cognitif,
l’intensité d’interaction, la libertéde choix. Car dans toutes sortes de communautéces traits
constituent les éléments fondamentaux. Seuls le canal et le mode de communication, le format
de messages et le dépassement des limites peuvent expliquer les spécificités de ces
communautés.

Whittaker, Issacs, et O'Day (1997) ont identifiéles caractéristiques de base de communautés


en ligne comme suit : (citépar Preece et Maloney-Krishmar (2003 : 597)

 Les membres partagent un objectif, un intérêt, un besoin, ou une activitécommune qui


fournit la principale raison de l'appartenance àla communauté.

 Les membres s'engagent dans une participation active répétée et il y a souvent des
interactions intenses, des liens affectifs forts et des activités communes entre les
participants.

 Les membres ont accès à des ressources partagées et il existe des politiques pour
déterminer l'accès àces ressources.

 La réciprocité de l'information, du soutien et des services entre les membres est


importante.

148
 Il y a un contexte partagéde conventions sociales, de langue et de protocoles15

La transmission de l’information et la communication supportées par le réseau télématique


dépassent non seulement les limites temporelles et géographiques, mais aussi les
éloignements linguistiques, culturels, cognitifs et psychologiques. À ce sujet, Catalafo (1993 :
169) confirme que les communautés virtuelles libèrent les membres de la gêne lorsque des
thèmes personnels ou sensibles ne sont pas aisément abordés :

[…] ce type d'esprit illustre que la communautépeut en effet exister dans le


cyberespace, oùles gens se rassemblent sur une terre commune pour partager le
prosaïque et le profond, les petits faits et les grands événements qui sont inhérents à
la vie d'une communauté. Et ces types de relations qui semblent souvent être difficiles
àobtenir dans le “ vrai monde ”, peuvent s'avérer être renforcées dans les
communautés virtuelles (Catalafo, 1993, citépar Meziani, 2013 : 166 ).

Les caractéristiques de la communauté en ligne sont déterminées par le fonctionnement des


outils de communications électroniques. Elles ont étélargement étudiées dans de nombreuses
disciplines des sciences humaines et sociales d’un point de vue tant théorique que
méthodologique. Dans le champ de la science de l’éducation, les communautés virtuelles sont
considérées comme un ensemble de moyens humains et matériels de l’apprentissage.

Quant aux moyens matériels de l’apprentissage, Dillenbourg et al. (2003), Daele (2009) et
Koenig-Wiśniewska (2011 : 132) ont listé une gamme d’outils intégrés dans l’environnement
technique.

 Outils de communication synchrone et asynchrone : e-mail, forums, blogues, chats,


plate-formes de FOAD, portails communautaires (Facebook, Twitter, Myspace,
multiply, Flickr, googlegroup).

 Outils de gestion d’information : bases documentaires, bibliothèques, agenda commun,


gestionnaire de tâches…
15
Texte original en anglais :
• Members have a shared goal,interest, need, or activity that provides the primary reason for belonging to the
community.
• Members engage in repeated, active participation and there are often intense interactions, strong emotional ties
and shared activities occurring between participants.
• Members have access to shared resources and there are policies for determining access to those resources.
• Reciprocity of information, support and services between members is important.
• There is a shared context of social conventions, language ,and protocols.

149
 Outils d’écriture collaborative : Wikis, glossaires,…

 Outils classiques de l’apprentissage : QCM, exercices, simulations, audio et vidéo,…

Pourtant, les implémentations de ces outils varient significativement selon le contexte


d’apprentissage et l’équipe humaine. Il nous semble important de noter que même si certains
outils dédiés au fonctionnement de communauté virtuelle favorisent l’apprentissage en
communauté, il ne suffit pas d’avoir le moyen matériel pour assurer l’objectif de
l’apprentissage. Comme le soulignent Dillenbourg, et al. (2003 : 28) : «Un environnement
informatique ne crée pas une communautévirtuelle ». De ce point de vue, Daele et Charlier
(2006 : 8) affirment que même si «la technologie constitue ici un élément de description
important, cependant elle ne constitue pas pour autant l’essence de la communauté ».

En somme, la communauté virtuelle ne se distingue pas radicalement de la communauté, il


s’agit d’abord des communications en réseau au moyen des technologies liées à internet
ensuite du fonctionnement et l’identité de la communautéqui «se construisent au fil du temps
par les membres eux-mêmes, et des membres qui participent ensemble à des discussions et
partagent certaines pratiques qui, àla fois, définissent la communautéet sont développées par
elle »(Daele & Charlier, 2006 : 8). Un réseau ou un groupe ne constitue pas automatiquement
une communauté, l’enjeu de la recherche sur la communication virtuelle en contexte de
l’apprentissage est de concilier les avantages des dispositifs numériques, les équipes humaines
et la conception pédagogique afin de rendre l’apprentissage plus efficace et plus satisfaisant
tant au niveau de l’apprenant dans le contexte formel et informel qu’au niveau institutionnel
dans le contexte formel. À ce sujet, nous tenterons de clarifier par la suite les notions de
communautéde pratique et de communautéd’apprentissage.

150
4.2 Communautéde pratique et communauté
d’apprentissage

4.2.1 De l’apprentissage situéaux communautés de pratique

Nous avons évoquéle terme «communauté» dans les dernières sections. Il s’agit d’une des
premières structures sociales de connaissances. L’autre terme « apprentissage » que nous
voulons associer àce terme consiste en un processus complexe. Pourtant l’association de ces
deux termes est relativement récente, elle est devenue depuis dix ans objet d’observation et de
recherche en sciences de l’éducation. (Charlier & Daele, 2006 : 90)

En effet, la participation à des communautés a été d’abord étudiée en vue du développement


professionnel. D’après Charlier et Daele (2006 : 87), Goode (1957) est un des premiers à
avoir fait l’articulation de la notion des communautés avec la professionnalisation. Pour lui,
les communautés existent dans des professions comme celle d’avocat ou de médecin, elles
existent également dans les structures et le support d’une société. Cette association a été
développée avec l’apport des travaux réalisés par Wenger (1998) dans le contexte de
l’entreprise.

La base de la recherche sur l’apprentissage au sein des communautés doit beaucoup à la


théorie de l’apprentissage situé (Situated Learning) (Lave & Wenger, 1991). La réflexion
menée sur l’apprentissage situéa son origine dans le courant «socioconstructiviste »présenté
par Vygotsky (1978). Lave et Wenger ont expliquédans leur ouvrage (1991) le rapport entre
la communautéde pratique et l’apprentissage comme suit :

« L’apprentissage (learning) en tant qu’activité située a comme caractéristique


définitionnelle centrale un processus que nous appelons participation légitime
périphérique. Par cela nous voulons attirer l’attention sur le point que les
apprenants participent inévitablement à des communautés de praticiens et que la
maîtrise de la connaissance et des habiletés requière du nouveau venu qu’il se
déplace vers la participation pleine dans la pratique socioculturelle de la
communauté. (…) Cela concerne le processus par lequel les nouveaux venus
deviennent partie prenante de la communautéde pratique. »

(Lave & Wenger, 1991 : 29, citéet traduit par Brougère, 2008 : 51)

151
Grâce aux travaux de Lave et Wenger (1991) et de Brown et Duguid (1991), Wenger a ensuite
présenté la théorie de communauté de pratique comme une entrée principale de la théorie
sociale de l’apprentissage.

« Les concepts d’identité et de communauté de pratique étaient alors importants


dans notre argumentation, mais ils ne furent pas mis à l’avant-plan et demeurèrent
essentiellement en marge de notre analyse. Dans le cas présent nous avons
l’intention de les utiliser comme l’entrée principale d’une théorie sociale de
l’apprentissage. »(Wenger, 2005 : 9)

Avec la théorie de la communautéde pratique, Wenger a traitéde l’étude de l’apprentissage


en la séparant de celle du scolaire. Cette dernière a étéanalysée plus tard par Wenger comme
l’apprentissage dans un contexte socioculturel spécifique. L’activité de la communauté est
effectivement d’apprendre. La communauté elle-même est l’objectif et le moyen de
l’apprentissage. Ainsi, le processus central de l’apprentissage s’inscrit dans la pratique
socioculturelle de la communauté. Apprendre c’est également un processus qui consiste à
devenir membre et àêtre reconnu d’une communauté de pratique. (Brougère, 2008 : 52)

À ce sujet Engeström (1987) souligne que :

L’analyse des processus d’apprentissage au sein de petites communautés devrait


permettre de réconcilier la philosophie constructiviste et l’approche socioculturelle.
Il s’agit notamment d’étudier la manière dont certains individus parviennent à
transformer la culture de leur communauté. (Engeström, 1987, citépar Dillenbourg
& al., 2003 : 15)

4.2.2 Communautés de pratique et/ou communautés


d’apprentissage

En tant que structure sociale de connaissance, la communautéde pratique n’est pas une idée
nouvelle. Pourtant c’est Wenger qui a considéré la communauté de pratique comme une
communauté d’apprentissage par nature. Il a également étudié le processus d’apprentissage
qui résulte de la communautéde pratique, ainsi que les éléments pour favoriser l’émergence,
la croissance et le maintien des communautés de pratique dans le domaine de l’éducation et

152
pour l’apprentissage tout au long de la vie dans l’ouvrage Communities of pratice. Learning,
meaning and identity. (Wenger, 1998). Cet ouvrage semble être une référence incontournable
tant pour les études sur la problématique d’apprentissage en communauté que pour les
différentes théories de sciences humaines et sociales. C’est pourquoi nous tentons d’expliquer
cette théorie basée principalement sur les travaux de Wenger (1991,1998, 2002, 2005).

Concernant le concept de communauté de pratique, Wenger et d’autres auteurs ont proposé


plusieurs définitions dans leurs ouvrages (Lave & Wenger, 1991 ; Wenger, 1998 ; Wenger,
McDermott & Snyder, 2002 ; Daele, 2009). Nous citons ci la définition la plus reprise dans la
littérature : « une communauté de pratique est un groupe de personnes qui partagent
un même intérêt ou rencontrent les mêmes problèmes et qui désirent développer leurs
compétences sur ce sujet.16 »(Wenger, McDermott et Snyder, 2002, citéet traduit par Daele,
2006 : 232). Ces personnes ont une histoire commune liée à leur pratique professionnelle,
mais elles ne travaillent pas nécessairement ensemble (Wenger, 1998). Quelle soit informelle
ou formelle, une communautéde pratique est auto-organisée, et ses membres sont recrutés par
cooptation de ses membres (Wenger & Snyder, 2000).

Quant au concept de communautéd’apprentissage (CdA), il a étéabordépar plusieurs auteurs


sous différents termes (Bielaczyc et Collins, 1999 ; Wenger, 1998 ; Dillenbourg et al. 2003 ;
Laférrière, 2005 ; Henri & Pudelko, 2006 ; Grosjean, 2007).

D’après Bielaczyc et Collins (1999 : 271), il s’agit d’ «une communautéoùse manifeste une
culture d’apprentissage dans laquelle tous sont impliqués dans un effort collectif de
compréhension » (cité par Laferrière, 2005). Les auteurs ont mis l’accent sur la culture
d’apprentissage par rapport àGrégoire et Laferrière (1998), chercheurs en sciences cognitives,
qui notent également la présence nécessaire de l’éducateur au sein d’une communauté
d’apprentissage dans la définition suivante : «une organisation particulière de la classe, soit
un groupe d’élèves et au moins un éducateur ou une éducatrice, animés par une vision et une
volontécommunes, et qui poursuivent ensemble la maîtrise de connaissances, d’habiletés ou
d’attitudes »(Laferrière, 2000).

Laferrière (2005) a proposéun autre concept «communautéd’apprenants en réseau » comme


étant formée d’apprenants, jeunes ou adultes, interagissant, à des fins d’avancement de leurs

16
“groups of people who share a concern, a set of problems, or a passion about a topic, and who deepen
their knowledge and expertise in this area by interacting on an ongoing basis “ (Wenger, McDermott & Snyder,
2002 : 4).

153
connaissances personnelles et collectives, dans le contexte ou non de la salle de classe au
moyen du réseau électronique (Laferrière, 2005 : 6). Selon lui, la communauté
d’apprentissage est un des trois modèles de communauté d’apprenants en situation
d’apprentissage formel ou informel.

Figure 26 : Communauté d’apprenants en réseau (Laferrière, 2005 : 8)

L’auteur insiste sur le fait que la communauté peut faire référence aussi bien dans le contexte
formel que dans le contexte informel comme le soulignent Riel et Polin (2004). Ces derniers
ont considéré une communauté d’apprentissage comme un groupe d’individus qui œuvrent
ensemble dans un temps déterminé pour réussir une tâche, comprendre un nouveau
phénomène ou compléter une tâche collaborative.

Quant aux deux termes utilisés dans les lignes précédentes, communauté d’apprentissage et
communauté d’apprenants, certains auteurs ne partagent pas l’avis de Lafferrière. Henri et
Pudelko (2006 : 114) associent le terme «communauté d’apprenants » au cadre scolaire et
considèrent qu’elle est constituée des élèves de la même classe, de la même école ou dispersés
géographiquement. La longévité et le rythme des étapes de la communauté d’apprentissage
dépendent du programme d’études dans le cadre institutionnel. Dillenbourg et al. (2003)
décrivent ce phénomène en termes d’« apprentissage scolaire »en le distinguant de la notion
d’ «apprentissage en communauté». Ce dernier «se fait en contexte, autour d’échanges
ouverts sur des problèmes communs concrets. Il est liéaux buts àcourt et àlong terme des
individus, à leurs raisons d’agir et aux sentiments qui leur sont associés ».

154
De ce fait, les définitions de ces auteurs nous amènent à distinguer deux catégories de
communautés autour des apprenants. La première consiste en un groupe d’apprenants qui se
réunissent pour réaliser les activités pédagogiques prescrites par l’enseignant ou l’institution.
Nous adoptons l’expression de « communauté d’apprenants » pour cette catégorie, car le
terme apprenants désigne l’identité des membres. La deuxième consiste en un groupe
d’individus qui échangent et interagissent en visant un objectif commun d’apprentissage
défini par les membres. À nos yeux, les termes «communauté d’apprentissage » et
«apprentissage en communauté» vont bien dans ce sens. Car «communauté
d’apprentissage » explique bien le but commun des membres, et «apprentissage en
communauté» indique le moyen d’apprentissage. Tous les deux incluent l’apprentissage
formel et informel. Cette catégorie peut coexister avec la première catégorie dans le cadre
scolaire. De même, les membres de la communauté d’apprenants peuvent constituer une
communauté d’apprentissage dans le contexte informel en interagissant vers un intérêt
commun ou une résolution des problèmes qu’ils ont rencontrés dans leur vie.

Dillenbourg, et al. (2003 : 33) ont décrit également les caractéristiques de l’apprentissage
scolaire par rapport à l’apprentissage dans la communauté en se référant aux travaux de
Wagner et Sternberg (1986). En comparant les problèmes soumis aux élèves en situation
d’apprentissage scolaire et les caractéristiques de l’apprentissage dans une communauté
mentionnées dans cet article, nous constatons que cette distinction montre que la notion de la
«communauté» dans le terme d’ «apprentissage dans une communauté» suggéré par
Dillenbourg, Poirier et Carles se rapproche de la notion de « l’apprentissage situéau sein de la
communautéde pratique »de Wenger.

Apprentissage scolaire Apprentissage en Apprentissage situé au sein des


(Dillenbourg et al.) communauté communautés (Wenger) (cité dans
Henri, 200517)
Le problème est formulé Le problème est défini au fur Les échanges entre membres pour
par des personnes et àmesure par les membres. développer un sens commun à donner à
extérieures ; leurs actions sont source d’apprentissage.

Le problème n’a que peu Les apprenants ont un but et La participation est àla base du processus
d’intérêt intrinsèque pour un intérêt commun. Cela d’apprentissage
l’étudiant ; apporte une motivation vitale
des membres

17
Henri France, (2005), La communautéde pratique selon Etienne Wenger. Cours de Master 2. Tiréde
http://benhur.teluq.uquebec.ca/SPIP/inf9013/IMG/pdf/M2_ComWenger.pdf

155
Les données nécessaires à Il n’existe pas une seule La participation est àla base du processus
sa résolution sont résolution prédéfinie, mais des de construction de la communauté. La
disponibles depuis le possibilités de résolution. négociation de la signification correspond
début ; au processus d’apprentissage individu et
collectif.

Le problème est détachéde Les membres d’une Le processus d’apprentissage est


l’expérience propre des communauté s’unissent pour indissociable du processus de socialisation.
individus ; construire une expérience La caractéristique essentielle d’une
collective. Les échanges de communauté est «la force du lien social
communauté construisent un qui unit ses membres qui ont un centre
discours autour de leur réalité. d’intérêt partagé ».
De cette co-construction
émerge une identité
particulière partagée par les
membres.

Le problème est bien défini, La communauté n’est pas le Le processus de construction de la


il admet une solution et il lieu de distribution de communauté et celui de la construction
y a une procédure de connaissance,elle développe identitaire des individus correspondent au
résolution correcte. une expertise particulière qui processus d’apprentissage collectif et
la distingue des autres individuel. Cet apprentissage vise une
communautés. Cette structure sociale de connaissance.
connaissance est historique,
partiellement tacite et
partiellement explicite.

Tableau 16 : Comparaison des caractéristiques d’apprentissage scolaire, d’apprentissage en


communauté(Dillenbourg et al. 2003) et de l’apprentissage situéau sein des communautés
(Wenger)

Selon le tableau, il est clair que la communauté d’apprentissage chez Dillenbourg et al.
correspond àla communautéde pratique caractérisée par trois propositions fondamentales de
Wenger. La différence entre communautéd’apprentissage et communautéde pratique chez
Dillenbourg, et al. porte essentiellement sur le milieu professionnel et institutionnel. Si nous
considérons qu’être élève ou étudiant est aussi un métier, le fait de distinguer la communauté
d’apprentissage et la communautéde pratique n’apporte pas grand sens. À ce sujet Cohendet,
Créplet et Dupouët (2003) considèrent l’apprentissage comme l’objectif principal des
communautés de pratique. De même, nous avons plus haut évoquéque selon Wenger (1998),
la communautéde pratique elle même est une communautéd’apprentissage.

Contrairement aux auteurs précédents, Henri et Pudelko proposent de distinguer clairement


les deux concepts. Selon ces auteurs, «les enseignants ne sont que des consommateurs de
connaissances produites par les praticiens des différentes disciplines et de ce fait, ils ne
peuvent contribuer à introduire des élèves dans la culture de la pratique de ces disciplines

156
[…] dans le contexte de l’apprentissage en milieu éducatif, une erreur souvent observée est
celle d’assimiler communauté d’apprenants et communauté de praticiens ». Ils considèrent
la communautéd’apprentissage comme équivalent de l’apprentissage collaboratif limitéau
cadre scolaire. La notion d’apprentissage se base sur le sens étroit et décontextualiséde la vie
sociale par rapport àcelle proposée par Lave & Wenger (1991) et Dillenbourg, et al. (2003)
qui va dans un sens plus large et plus général dans le contexte social réel.

À ce sujet, Grosjean (2007) a également soulignéla proximitéthéorique des deux concepts


en disant : «c’est à travers les dimensions définies par Wenger (1998) en ce qui concerne les
communautés de pratique que nous tenons à souligner une proximité théorique avec le
concept de communauté virtuelle d’apprenants ». Pakdel (2011 : 209) rejoint les auteurs
mentionnés dans les lignes précédentes en considérant que non seulement une communauté
de pratique est une communauté d’apprentissage, mais aussi une communauté
d’apprentissage est et devrait être également une communauté de pratique. De ce fait nous
sommes d’accord avec Grosjean et Pakdel en nous appuyant sur le concept des communautés
d’apprentissage contextualisé distingué de l’apprentissage scolaire.

Après avoir éclairé ce que nous entendons par «communauté», «communauté


d’apprentissage », «communauté de pratique », nous adoptons le terme «apprentissage en
communauté» pour souligner que l’objet de notre recherche est le processus d’apprentissage
au sein d’une communauté. Cette notion de communauté se base sur la théorie des
«communautés de pratique » proposée par Wenger (1991, 1998, 2005), et le concept des
«communautés » présenté par Dillenbourg, et al. (2003). Nous préciserons les
caractéristiques des communautés et les conditions d’émergence des communautés dans la
section suivante pour résumer les indicateurs d’analyse de notre recherche.

157
4.3 Fonctionnement d’une communauté

4.3.1 Caractéristiques des communautés et le cycle de vie

Rappelons que nous rejoignons Wenger (1998) qui considère que les communautés de
pratique sont par nature des communautés d’apprentissage. Selon Wenger (1998, 2005), trois
facteurs permettent de caractériser la pratique des membres d’une communauté et constituent
la source de cohérence de l’interaction des membres :

Un engagement mutuel :

La dimension sociale est une des dimensions cruciales d’une communauté. La force du lien
social unit les membres de la communauté. Ce lien social demande l’engagement des
membres d’un côté dans des actions communes et de l’autre côté dans la négociation du sens
de la pratique. Cet engagement se manifeste dans l’attitude d’entraide et de partage de
connaissances.

Une entreprise commune :

Il s’agit des actions des membres qui supposent une prise de responsabilité vers un but
poursuivi àtravers la négociation et le partage. L’entreprise commune est amenée au cours du
cycle de vie àévoluer en fonction de nouveaux enjeux ou problèmes.

Un répertoire partagé :

Tout au long de l’existence de la communauté, l’engagement des membres et le


développement de leur entreprise commune amènent à créer des ressources comme des
documents, des outils, des descriptions de procédures, des symboles, des histoires partagées,
et autres. Ces ressources permettent de renforcer le sentiment d’appartenance à la
communauté, de développer l’identité des membres, et de générer des connaissances
nouvelles.

D’après Wenger, la communauté ne survit que dans la mesure où les membres savent
clairement quels bénéfices directs ils pourront tirer de leur participation. De même,
l’organisation dans laquelle se développe la communauté doit savoir quels bénéfices elle tire
de l’engagement mutuel et de l’implication des membres. Une communauté réussie requiert

158
un équilibre entre les besoins de l’organisation et les passions et les aspirations des
participants.

Pour savoir si un groupement est bien une communauté, nous citons les caractéristiques des
communautés spécifiées par Dillenbourg et al. (2003) comme suit :

1. Interdépendance et implication. Un but ou un intérêt commun constitue la


motivation initiale des membres pour participer à l’échange afin de résoudre un
problème ou de partager des connaissances. En prenant conscience qu’ils ne peuvent
pas atteindre les finalités escomptées sans interagir avec les autres membres, les
membres consacrent un temps lié à la motivation et d’autres facteurs. La communauté
permet l’existence de l’implication des membres àdifférents degrés : le noyau de la
communauté est souvent constitué de membres très fortement impliqués, ce degré
d’implication étant nettement moindre àla périphérie de la communauté. Il est en effet
très difficile de créer cette motivation de l’extérieur de la communauté.

2. Micro-Culture. Les connaissances partagées par les membres ont pour objectif de
construire une expérience collective. Cette construction de connaissances collectives
suscite également un processus de construction identitaire individuelle des membres
au sein de la communauté. Des processus de construction collective et individuelle
émerge une culture particulière qui distingue cette communauté des autres. Cette
culture se présente sous de multiples formes, des valeurs, des pratiques, des codes, des
règles conversationnelles, des règles de comportement, des rites, etc.

3. Organisation sociale. Au sein d’une communauté, les membres s’organisent


relativement de manière informelle, peu structurée et peu rigide. Ils construisent les
entités sociales de la communautéen noyau ou périphérique selon leur attitude et leur
activité.

4. Sélection spontanée et croissance organique : les membres choisissent la


communauté par leur intérêt et but de l’implication, cette sélection existe également
dans l’autre sens, c'est-à-dire que la communauté choisit de façon explicite ou
implicite les membres selon leurs intérêts et leur implication, leurs compétences,
l’esprit du groupe, ainsi que selon leur adéquation avec l’éthique dans certaines
communautés.

159
5. Longévité. Les communautés formelles se construisent surtout pour réaliser un
projet ou atteindre un objectif concret qui nécessite une durée précise. Contrairement à
ces communautés, les communautés informelles ont pour objectif de durer afin de
favoriser l’émergence de la micro-culture et l’identité du groupe. Kim (2000 : 3) cité
par Dillenbourg et al. (2003) souligne «les communautés qui réussissent sont celles
qui évoluent pour suivre le rythme de leurs membres ».

6. Espace. Que ce soit un lieu physique ou virtuel, un espace permet l’émergence de


l’échange et l’interaction. Sans ce territoire, la communauté n’existerait pas. Les
communications au sein de cet espace peuvent être àdifférents niveaux : entre tous les
membres ou les membres de petits/sous groupes. Il permet également de définir de
multiples cercles de communications privées et publiques et de réifier les frontières de
la communautépar rapport aux autres communautés ou organisations sociales.

Herring (2004) détermine également les caractéristiques d’une communauté virtuelle en se


référant aux recherches relatives à la notion de communauté virtuelle et aux critères de sa
formation. Les critères qui permettent d’identifier une communauté sont comme suit : 18

1. Participation active et autonome; un ensemble de participants réguliers.

2. Histoire, culture, normes et valeurs partagées

3. Solidarité, empathie, réciprocité

4. Esprit critique, conflit, moyens pour résoudre les conflits

5. Conscience de constituer un groupe distinct des autres

6. Emergence de rôles, hiérarchie, directivité, rites.

Nous allons nous référer àces trois types de catégorisation de l’émergence d’une communauté
(Wenger, 1998; Dillenbourg et al., 2003 ; Herring, 2004) dans la suite de notre réflexion en
prenant en compte la situation scolaire. Dans cette perspective, nous nous inscrivons dans la
même ligne que la recherche de Koenig-Wiśniewska (2011) et de Pakdel (2011). Ce qui nous

18
Texte en anglais : 1. Active, self-sustaining participation ; a core of regular participants; 2. Shared history,
purpose, culture, norms and values; 3. Solidarity, support, reciprocity; 4. Criticism, conflict, means of conflict
resolution; 5. Self-awareness of group as an entity distinct from other groups; 6. Emergence of roles, hierarchy,
governance, rituals.

160
intéresse est de savoir dans quelle mesure la communauté peut réellement émerger dans le
contexte scolaire àtravers des outils de web 2.0.

Les points cruciaux des caractéristiques des communautés qui définissent leur émergence
proposés par ces trois ouvrages (Wenger, 1998, 2005 ; Dillenbourg et al. 2003 ; Herring, 2004)
ne s’excluent pas les uns des autres. Ils se sont complétés mutuellement autour des trois
éléments centraux au sein de la communauté : l’individu, la collectivité, les connaissances.
Toutes les caractéristiques mentionnées précédemment rentrent dans le cadre de différentes
relations entre les trois éléments comme le montre le tableau suivant :

Relations des éléments Wenger Dillenbourg et al. Herring

Intersubjectivité/ Engagement interdépendance Solidarité, empathie,


mutuel réciprocité
Individu-individu
Esprit critique, conflit,
moyens pour résoudre
les conflits

Individu-collectivité Entreprise Implication Participation active et


commune Organisation sociale autonome; un ensemble
de participants
Croissance organique
réguliers.
Sélection spontanée
Emergence de rôles,
Espace hiérarchie, directivité
longévité

Individu-connaissances Répertoire Histoire, culture,


partagé normes et valeurs
partagées

Collectivité- Culture Histoire, culture,


connaissances partagée normes et valeurs
partagées
Conscience de
constituer un groupe
distinct des autres
Emergence des rites.

Tableau 17 : Caractéristiques définies par Wenger, Dillenbourg, et al., et Herring selon quatre
relations autour de trois éléments des communautés

Selon le tableau, l’émergence d’une communauté se base sur l’établissement des relations
entres les trois éléments de base : individu, collectivité, connaissances. Les caractéristiques

161
des communautés sont regroupées par quatre types de relations entre ces trois éléments au
sein des communautés. Le diagramme suivant illustre les caractéristiques qui décrivent les
relations entre les éléments et les productions/réifications qui en résultent.

Engagement mutuel

Individu

Répertoire partagé Entreprise commune

Connaissances Collectivité

Répertoire partagé, Culture partagée

Figure 27 : Trois éléments et leur interconnexion au sein des communautés

En nous appuyant sur les travaux des auteurs, nous définissons l’émergence des communautés
sur quatre axes : intersubjectivité (Individu-individu), l’organisation communautaire
(individu-collectivité), la contribution et bénéfice des membres (individu-connaissances),
répertoire partagé, et culture partagée (collectivité-connaissances).

162
Axes Caractéristique des communautés

Individu- Engagement mutuel


individu Solidarité, empathie, réciprocité, plaisanterie/humour, esprit critique, conflit
et solution,
Individu- Entreprise commune
collectivité Implication, croissance organique, participation active et autonome,
organisation sociale (émergence de rôle hiérarchique, organisateur
participants)
Collectivité- Répertoire partagé, Culture partagée
connaissance Rites, normes et valeur partagées, jargon, raccourcis au sein de
communauté, production collective, nouvelles connaissances,
identitécommune distincte des autres, sentiment d’appartenance
Individu- Répertoire partagé
connaissances Ressource et histoire partagées
Ressources instrumentales

Tableau 18 : l’interconnexion des trois éléments et les caractéristiques de communauté

Au sein des trois derniers axes, l’interrelation des éléments varie selon le sens de circulation

Individu individu

Que ce soit l’interaction mutuelle ou multidirectionnelle, l’interaction se passe entre


l’individu et l’individu. Afin de sentir à l’aise au sein de communauté, d’aider les autres, de
solliciter l’aide et de satisfaire le désir de communiquer ou sa curiosité, l’individu met en
place les stratégies de solidarité, d’empathie, de réciprocité, et d’humour consciemment ou
inconsciemment.

Individu connaissances

Les individus racontent leurs expériences personnelles, donnent leur opinion, les informations
et les ressources utiles afin de répondre aux questions sur les sujets évoqués par la collectivité
ou par un autre individu, ainsi que pour résoudre les problèmes rencontrés par les autres ou la
communauté. Toutes ces actions permettent de contribuer à la co-contruction des
connaissances avec d’autres membres de la communauté.

163
Connaissances individu

Les connaissances sont construites par un ou plusieurs membres, voire toute la communautéà
travers la discussion, la réflexion et la collaboration. L’acquisition des connaissances est
choisie par l’individu lui-même en fonction de sa motivation, intérêt personnel, l’objectif de
participation. Elle résulte de la volonté, du niveau d’implication et de la contribution de
l’individu. Au sein des communautés, l’acquisition des connaissances n’est pas préfixée, ni
imposée.

Individu collectivité

Les individus constituent, développent la collectivité, et ils dépendent aussi d’elle. La


contribution des individus définit l’existence de la collectivité. Et sa longévité dépend
l’implication des individus. Quant à la construction et au développement de l’identité,
l’assimilation des identités individuelles et l’interaction des individus promeuvent la
construction de l’identité de collectivité. L’émergence du rôle hiérarchique des individus
permet une organisation sociale au sein de la collectivité, le sentiment d’appartenance à une
communautéfavorise la croissance organique de la communauté.

Collectivité individu

La collectivité offre à l’individu un espace où il peut communiquer, apprendre, se renseigner


autour des sujets qui intéressent àla fois la communauté et l’individu. L’individu bénéficie
des ressources tant au niveau humain qu’au niveau informationnel pour répondre à leurs
questions. La collectivité peut même être un support émotionnel d’action ou d’apprentissage
de l’individu.

Connaissances collectivité

Les connaissances co-construites par les membres ou les connaissances rassemblées par la
collectivité définissent la frontière de la communauté, et construisent l’identité de la
collectivité. Les connaissances émergées pendant l’interaction des membres permettent de
créer les rites, normes et les valeurs partagées de la communauté. Ainsi, ces derniers éléments
constituent la culture partagée de tous les membres.

164
Collectivité connaissances

L’interaction communicationnelle et actionnelle des membres conduit àune collaboration de


production des connaissances. Ces connaissances peuvent être transférées et rassemblées par
les membres àpartir de sources différentes, elles peuvent être créées par les membres selon
leurs connaissances, leurs compétences ou leurs expériences personnelles. Elles peuvent
encore résulter de la discussion réflexive des membres. Les connaissances produites par la
collaboration de la collectivitésont plus faciles àaccepter et àassimiler par les membres de la
communauté.

4.3.2 Cycle de vie des communautés

En plus de caractériser les communautés, il nous semble important de présenter la dynamique


d’évolution des communautés de pratique afin de comprendre et d’apprécier les étapes par
lesquelles passent les membres et les animateurs de ces communautés.

Selon Daele (2009), «les communautés de pratique émergent naturellement », et elles ont une
histoire et traversent des cycles de vie comme toute organisation humaine. Dans le milieu
professionnel, de nombreux formateurs et consultants en entreprise ont trouvé une solution
pour développer la collaboration et le partage de connaissances entre apprenants ou entre
collègues dans la perspective de la communautéde pratique. Les professionnels travaillent et
partagent les connaissances au contact de leurs collègues. Bothorel et Marquois (2006 : 8) ont
distinguécinq phases de cycle de vie d’une communauté virtuelle en s’inspirant de Wenger
(1998) comme suit :

1. Phase de Potentiel : les participants/intéressés se rassemblent et identifient la potentialité


de la communautéen fonction de leur besoin en utilisant les outils qui favorisent leur pratique
commune. Les activités visent principalement à la définition de l’objet de communauté.

2. Phase de Constitution : en interagissant, les membres développent leur confiance mutuelle


et renforcent le lien social. Ils cernent ensemble les principaux enjeux qui permettent aux
membres de percevoir des bénéfices de la participation àla communauté.

3. Phase de Maturité: cette phase est consacrée à clarifier l’objet, le rôle et les frontières de
la communauté en développant des activités, de la réification des répertoires partagés. La

165
communauté passe de l’étape de simple partage des idées et des informations à l’étape de
construction de nouvelles connaissances. La communauté s’élargit avec l’insertion de
nouveaux membres.

4. Phase Active : l’objectif de cette phase consiste à maintenir la communauté de façon


durable. Il s’agit de diversifier ses activités, de développer sa coordination, de chercher des
ressources afin de mieux s’ancrer au milieu professionnel, institutionnel ou social.

5. Phase de Dispersion : comme tous les groupes sociaux, le risque de perte d’énergie des
membres noyaux peut être dû à des raisons variées (problème résolu, développement d’autres
intérêts). A cette phase, la communautépeut éventuellement mourir, ou se transformer en une
autre organisation sociale (club, association) ou encore fusionner avec d’autres communautés.

Les auteurs illustrent les divergences dans le diagramme ci-dessous entre le caractère des
phases qui se distinguent l’une de l’autre en fonction de l’intensité et de la qualité
d’interaction qui sont à la base de l’existence de la communauté.

Figure 28 : Cycle de vie de la communauté, Bothorel et Marquois

(2006, inspiréde Wenger 1998)

166
4.4 Apprentissage des langues en communauté

4.4.1 Approche pédagogique et action sociale

Comme évoqué plus haut, notre recherche s’ancre dans la théorie de la communauté de
pratique et soulève en particulier la question de l’apprentissage comunautaire dans le contexte
éducatif notamment dans le contexte universitaire. Dans le domaine de l’enseignement des
langues, nous avons décrit l’évolution de la didactique vers une perspective de l’action sociale
(Springer, 2009). Selon Puren (2004), cette approche a mis l’accent sur l’interaction au sein
de la conception de la communication. Et cette dernière vise un apprentissage de langue dans
une logique d’ouverture à l’autre en prenant conscience des différences culturelles.

La perspective actionnelle du CECR se propose de mettre en avant l’agir avec l’autre et non
pas uniquement de communiquer avec l’autre :

Un cadre de référence pour l’apprentissage, l’enseignement et l’évaluation des


langues vivantes, transparent, cohérent et aussi exhaustif que possible, doit se situer
par rapport à une représentation d’ensemble très générale de l’usage et de
l’apprentissage des langues. La perspective privilégiée ici est, très généralement
aussi, de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant
d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont
pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à
l’intérieur d’un domaine d’action particulier. Si les actes de parole se réalisent dans
des activités langagières, celles-ci s’inscrivent elles-mêmes à l’intérieur d’actions en
contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification. Il y a « tâche » dans
la mesure où l’action est le fait d’un (ou de plusieurs) sujet(s) qui y mobilise(nt)
stratégiquement les compétences dont il(s) dispose(nt) en vue de parvenir àun résultat
déterminé. La perspective actionnelle prend donc aussi en compte les ressources
cognitives, affectives, volitives et l’ensemble des capacités que possède et met en
œuvre l’acteur social. (CECR, 2001 : 15)

Cette perspective de type actionnel se tourne vers l’agir ensemble et vise « une culture
d’action commune dans le sens d’un ensemble cohérent de conceptions partagées » (Puren,
2004 : 8). Catroux (2006) affirme qu’en s’appuyant sur « la perspective socioconstructiviste
développée par des chercheurs comme Perret-Clermont ou Doise et Mugny autour des

167
interactions sociales », la perspective actionnelle considère l’apprentissage des langues
comme une construction sociale des connaissances supportée par les interactions entres les
pairs ou par contact avec des usagers de la langue cible. L’objectif n’est plus de former
l’utilisateur des langues étrangères mais l’acteur social qui mobilise des langues pour agir
socialement. Le concept de la tâche constitue un des principes de la perspective actionnelle
(Puren, 2002). Springer (2009) a proposé d’intégrer la pédagogie par projet en s’appuyant sur
des éléments communautaires et socioculturels afin de «scénariser, évaluer et valoriser
l’apprentissage collaboratif ». Selon l’auteur, le projet «correspond bien à la définition de
l’activité et englobe un ensemble de tâches avec les opérations nécessaires pour la réalisation
du résultat espéré. Il permet d’intégrer à la fois l’aspect social et la complexité de l’action
humaine. » La pédagogie du projet, met l’accent à la fois sur les dimensions sociales et
actionnelles, et les dimensions collaboratives et productives.

Le recours aux outils internet et du web renforce les caractères sociaux et participatifs. Les
réseaux sociaux et les communautés développés grâce au web 2.0 encouragent la création
plutôt que la consommation passive et contribuent à la répartition des contenus et des
responsabilités (Downes, 2007 : 19), les apprenants pouvant ainsi réaliser des actions
communes, collectives en langue cible en tant que citoyens actifs et solidaires. Selon Catroux
(2006 : 4), le mariage de l’apprentissage collaboratif et des outils web 2.0 favorise la mise en
place de la perspective actionnelle. «Les modes d’apprentissage collaboratif mis en place
dans un environnement co-actionnel vont favoriser les interactions entre les divers partenaires
de l’acte éducatif et créer des occasions de conflits sociocognitifs propices au recul
métacognitif nécessaire à tout acte d’apprendre ». Cependant, la notion d’action n’a pas été
clairement clarifiée par CECR, comme le souligne Springer (2009) : «Le CECR aborde ce
point capital sans s'attarder sur la définition de l’action ».

Mangenot (2013 : 42) affirme que le concept du «genre » de Clot permet de comprendre la
signification des pratiques liées aux outils web 2.0 :

«Le genre, lui, n’est rien d’autre que le système ouvert des règles impersonnelles non
écrites qui définissent, dans un milieu donné, l’usage des objets et l’échange entre les
personnes ; une forme d’esquisse sociale qui ébauche les rapports des hommes entre
deux pour agir sur le monde.[…] Finalement, [le genre] ce sont les actions auxquelles
nous invite un milieu et celles qu’il désigne comme incongrues ou déplacées » (Clot,
1999, cite par Richer, 2009 : 43).

168
Richer (2009) reprend la notion de genre de discours présentée par le CECR qu’il rapproche
du concept de «genre sociaux d’activités » de Clot dans le cadre de la théorie de l’activité.
Richer considère la tâche comme un événement communicatif et estime que celui-ci est
fortement déterminé, entre autres paramètres par le genre de discours. La mise en relation de
la perspective actionnelle avec l’apprentissage en communautéque le web 2.0 rend possible
semble alors s’imposer et offrir des perspectives d’expérimentation. Notre recherche s’est
inscrite dans cette logique.

Si nous considérons que la communauté d’apprentissage est aussi une communauté de


pratique, comme nous l’avons vu, l’activité de la communauté est d’apprendre. Bourdieu
(1980) souligne dans une perspective sociologique que l’apprentissage est toujours reliéàune
pratique, et qu’il s’agit d’une action contextualisée dans un ensemble de significations locales
et globales. Les trois propositions fondamentales de la théorie de l’apprentissage social au
sein des communautés comme cela a étéexposé(la participation, socialisation, négociation)
expliquent les dimensions collaboratives et sociales de notre approche et de la didactique des
langues dans une perspective de l’action sociale enrichie par le web 2.0.

La dimension productive de la théorie de l’apprentissage en communauté (Wenger, 2005)


renvoie au processus de participation : il s’agit d’agir, interagir, se confronter, collaborer et
s’entraider. Et le processus de participation renvoie aux dimensions actionnelles et
collaboratives de l’apprentissage au sein des communautés. Charlier (2008) en dégage les
aspects communs essentiels selon les définitions de la «pratique »fournies par Wenger et par
Giddens (1979), à savoir : le caractère situé, incorporé, partagé, construit historiquement,
dynamique et composite.

4.4.2 Apprentissage formel et apprentissage informel

Se placer au niveau de l’apprentissage en communauté enrichi par le web 2.0 implique


inévitablement de se poser la question de l’apprentissage formel qui détermine une formation
éducative et l’apprentissage informel qui ne peut que se développer hors du périmètre de
l’école sur le web 2.0.

Le terme «éducation informelle »est entendu selon Berry (2008 : 35) dans son sens commun
de «hors de l’école ». La notion de «communauté de pratique » est fréquemment utilisée

169
pour analyser les relations entre activités quotidiennes et éducation, loisirs et apprentissages
en général, pourtant, l’utilisation de cette théorie au sein du système éducatif a connu moins
de succès, avec la résistance de l’école.

Selon Berry (2008 : 35), la littérature pédagogique ou scientifique qui utilise ce modèle pour
analyser le système scolaire soutient que cette résistance est à imputer à l’hétérogénéité des
groupes sociaux désignés sous le terme de communauté de pratique ou à la diversité des
objets étudiés. L’auteur ajoute que l’école est un espace social complexe «àpart »et un lieu
par excellence de la transmission et de l’apprentissage. Ce contexte rend son analyse plus
complexe et mérite une réflexion particulière. Ainsi, la résistance du système scolaire au
modèle de l’apprentissage en communauté peut s’expliquer par l’éloignement entre la
pédagogie traditionnelle magistrale et la théorie de l’apprentissage situé qui critique la
délimitation du savoir hors de son contexte social, mais peut être aussi en la vision selon
laquelle il y a transfert de savoirs acquis à l’école dans la vie quotidienne et que
l’apprentissage nécessite des espaces plus ouverts que ceux de l’école (Anderson, Reder et
Simon, 1996, cité par Berry, 2008 : 37). Mais si l’on prend en compte l’idée que l’éducation
est un processus continu, qui s’intègre tout au long de la vie (Wenger, 2005 : 5), on peut
envisager que l’apprentissage informel ne peut pas être négligé, il permet de faire le lien en
dehors de l’école en termes de participations à des pratiques sociales et des communautés de
pratique (Willett et Sefton-Green 2002).

Brown et Duguid (1991) ont ajouté deux dimensions de la notion de la communauté de


pratique : la dimension collaborative dans laquelle on trouve à la fois interactions
hiérarchisées entre le maitre et l’élève et entre les pairs, et la dimension informelle par
laquelle la communauté d’apprentissage / de pratique peut se créer «de façon non
institutionnalisée, invisible, ou hors de toute «tradition ». Cette dimension informelle selon
Wenger (2005) rappelle également la construction des savoirs implicites, tacites qui ne peut
pas avoir lieu dans l’apprentissage traditionnel au sein de l’institution scolaire. Comme
l’affirme Berry ci-dessous :

«Une pratique selon Wenger est toujours une pratique sociale qui regroupe àla fois
l’explicite et le tacite, le « dit »et le «non dit », le langage, les outils, les documents,
les images, les symboles, les rôles prédéfinis, les procédures. La pratique inclut
toutes relations implicites, les conventions tacites, le langage secret, les procédés
empiriques non-relevés, les intuitions… »(Berry, 2008 : 26)

170
Cette dernière dimension informelle implique aussi que le domaine de connaissances, plus
concrètement les sujets sur lesquels la communautése focalise, est défini par les apprenants
eux-mêmes par les motivations diverses et la négociation mutuelle au lieu d’être défini par le
maître ou l’enseignant. Le choix provenant des participants eux-mêmes motive
intrinsèquement leur participation et la réification des connaissances au répertoire partagé.

À l’ère du web 2.0, les apprenants ne reçoivent plus les connaissances seulement par
l’enseignant, l’école, le manuel papier (Mario Asselin, 2008 : 19). De ce fait l’environnement
de l’apprentissage devient de plus en plus ouvert et varié. Une réflexion sur le continuum
entre informel et formel est de ce fait nécessaire. En ce qui concerne la dimension informelle
dans le contexte scolaire19, nous désignons selon Dejean-Thircuir et Nissen (2013 : 35) les
caractéristiques institutionnelles et non intentionnelles. Werquin (2010) a résumé les
caractéristiques de l’apprentissage informel en comparant avec les deux autres contextes
d’apprentissages dans le tableau suivant :

Tableau 19 : Contextes d’apprentissages (Werquin, 2010 : 29)

Selon l’auteur, l’intentionnalité renvoie à l’individu, la structuration à l’organisation en


termes de disciplines, et le contrôle renvoie aux règlementations, accréditation des prestataires
et assurance qualitédéterminée par l’État.

19
Werquin (2010) définit dans son ouvrage «Reconnaître l’apprentissage non formel et informel, résultats,
politiques et pratiques » les trois types d’apprentissages comme suit :
L’apprentissage formel est dispensédans un contexte organiséet structuréet est explicitement désignécomme
apprentissage (en termes d’objectifs, de temps ou de ressources (Cedefop, 2008) Il répond àun objectif clair et
une intention de la part de l’apprenant, et/ou de celui qui a décidé de l’apprentissage : acquérir des savoirs,
savoir-faire et/ou compétences.
L’apprentissage informel est l’apprentissage découlant des activités de la vie quotidienne liées au travail, àla
famille ou aux loisirs. Il possède la plupart du temps un caractère non intentionnel de la part de l’apprenant
(Cedefop, 2008).
L’apprentissage non formel est intégré dans des activités planifiées qui ne sont pas explicitement désignées
comme activités d’apprentissage (en termes d’objectifs, de temps ou de ressources). L’apprentissage non formel
est intentionnel de la part de l’apprenant (Cedefop, 2008).

171
Il semble paradoxal d’intégrer la caractéristique non intentionnelle dans un milieu
institutionnel où l’objectif de la présence des apprenants est un apprentissage intentionnel. À
ce propos, Dejean-Thircuir et Nissen (2013 : 35) estiment «qu’il paraît problématique de
donner un caractère informel à l’apprentissage dans un contexte formel (scolaire,
universitaire, de formation continue, etc) ». Or, dans l’apprentissage en communauté, les
participants ont l’intention d’apprendre, mais cette intention n’est pas au même degré, ni avec
le même objectif précis au tout début de l’apprentissage dans un groupe d’individus. Cela
donne la possibilité d’introduire le caractère informel dans un milieu institutionnel tout en
gardant l’intentionnalité de l’apprentissage.

Lloyd (2012 : 44) propose d’établir un pont entre l’apprentissage formel et un apprentissage
informel en se servant des communautés. Pendant que l’apprenant fait quelque chose qui
l’intéresse avec le web 2.0, l’apprentissage se mettrait ensuite en place de façon plus libre. Si
nous nous servons des communautés de pratique ou d’apprentissage, l’intentionnalité de
l’apprentissage est marquée par la participation et l’interaction des membres. Par conséquent,
nous définissons la dimension informelle de l’apprentissage en communautédans le contexte
institutionnel par les caractéristiques de l’intention de l’apprenant émergeant dans la
participation, apprentissage non structuré par l’organisation ou l’enseignant et non contrôlé
par l’Etat.

Dans cette perspective, la dimension informelle implique que contrairement à la notion


traditionnelle de l’apprentissage dans le contexte scolaire, l’apprentissage doit être développé
et conçu de manière collective par les membres de la communauté y compris l’apprenant et
l’enseignant. Grâce à cette dimension, l’apprentissage en communautéfournit une possibilité
de combiner l’apprentissage formel et informel des langues dans le contexte institutionnel.

Sockett (2013) propose de prendre mieux en compte les compétences acquises par les
apprenants lors de leur participation aux réseaux sociaux. L’apprentissage informel en ligne
implique de nombreuses pratiques sociales qui nécessitent par exemple l’utilisation de la
langue par exemple lors de jeux en réseaux, lors de visionnement de films sous-titrés ou pas,
etc. L’apprentissage des langues doit de ce fait être considérécomme «un système complexe
et dynamique », la frontière entre un apprentissage formel et un apprentissage informel n’est
ainsi plus aussi infranchissable. Ce type d’apprentissage permet de questionner la notion
d’intentionnalité. On peut apprendre en faisant attention à autre chose, en faisant autre chose.
Sockett montre que le «statut de locuteur non natif n’est pas considéré comme un frein à leur

172
participation à des communautés de pratiques autour de thèmes qui les intéressent à titre
personnel ». Ces expériences d’apprentissage qui favorisent plaisir et communication
«pourrai(en)t avoir de nouvelles exigences par rapport à un cours dont l’objet est parfois
l’obtention d’un diplôme ou d’une note ». L’école (et l’université) n’est pas encore prête à
accepter cette intégration (Moreau, 2004). Cette perspective permet une continuité de
l’apprentissage scolaire à l’apprentissage professionnel et puis à l’apprentissage tout au long
de la vie.

4.4.3 Télécollaboration et webcollaboration

Notre projet est un projet de collaboration entre des classes éloignées. Il s’inscrit ainsi dans le
domaine assez récent de la télécollaboration et plus précisément de la webcollaboration.
Warschauer (1995) a montré l’importance de l’apprentissage social grâce aux activités en
ligne et en réseau («Online activities and projects for networking language learners ») àune
époque où on s’intéressait plutôt à l’intégration technologique. Il présente (1996) les bases de
la télécollaboration et montre l’importance d’aller au-delà de l’ordinateur pour envisager la
communication àdistance. La technologie àcette époque fait peur aux enseignants, proposer
le mariage entre technologie et apprentissage des langues est donc une utopie. Il a montréque
la communication médiée par ordinateur apporte une motivation forte, les apprenants
apprécient de faire partie d’une communauté, de partager des opinions, mais aussi pensent
que cela les encourage àcommuniquer sans crainte.

La télécollaboration visait ainsi le développement de la compétence communicative. Très vite


l’importance de la compétence interculturelle s’est également développée. Belz (2003)
propose ainsi une définition de la télécollaboration qui consiste à développer à la fois la
compétence linguistique et la compétence interculturelle. Elle s’appuie en particulier sur la
définition de Byram de la compétence interculturelle. Les apprenants dans une communauté
en ligne sont confrontés à des questions interculturelles : se décentrer, s’ouvrir à l’autre,
échanger, éprouver de l’empathie, etc. Pour Belz, des classes à distance utilisent les artefacts
numériques de communication tels que la messagerie, le chat, le forum, etc. pour développer
des dialogues, organiser des débats, favoriser les échanges interculturels. Dooly et O’Dowd
(2012) complètent cette description en ajoutant les tâches et projets de collaboration. La

173
compétence communicative et la compétence interculturelle ne peuvent se développer que
dans le cadre de projets collaboratifs.

Springer (2014) choisit le terme de webcollaboration pour insister sur l’importance de


l’approche projet et du web 2.0 dans les échanges éducatifs. Il ne s’agit pas de développer
avant tout les compétences communicative et interculturelle comme le propose la
télécollaboration, mais de développer des personnalités ainsi que l’esprit de partage. Il cite le
CECR (CECR : 9) estime qu’un des objectifs éducatifs doit être le «développement
harmonieux de la personnalitéde l'apprenant et de son identitéen réponse à l'expérience de
l'altérité». La compétence n’est pas limitée au langagier et à l’interculturel, elle implique la
personne et le social. Il définit la webcollaboration comme «une mise en projet collective
intégrant le web 2.0 ». La webcollaboration est ainsi proche de la pédagogie proposée par
Freinet et aussi de l’esprit des projets eTwinning. La télécollaboration, en effet, est fortement
marquée par l’approche par tâche de type scolaire. La webcollaboration pour Springer doit
viser «à développer une communauté d’apprentissage et de pratique ». Notre recherche
s’inscrit ainsi dans ces considérations : la question du développement de la compétence
communicative (l’écrit interactif) constitue un élément important, le développement de la
conscience interculturelle est également importante ; ces deux aspects ont étépossibles grâce
àun scénario pédagogique qui s’inscrit dans une dynamique collaborative.

Pour avoir une vue globale de notre terrain de recherche, en s’appuyant sur la théorie de
l’apprentissage en communauté, regroupons dans un diagramme les activités pédagogiques,
les pratiques d’apprenants et les outils du projet de blogue. Ce diagramme, inspirédu schéma
inventaire du marché d’outils offerts aux communautés 20 (Langelier, 2005 : 51), tente
d’illustrer le contexte global du développement de la communauté dans les activités et les
cadres spatiaux et temporels différents d’un projet pédagogique. Ainsi, il nous permet de
prendre conscience de comment l’apprentissage en communautéconverge vers la pédagogie
par projet et se distingue de cette dernière dans le cadre universitaire.

Le schéma comporte deux bandes, quatre zones et deux directions. Sur la bande extérieure, se
situent les activités et les outils du projet de blogue. Au centre se trouvent les pratiques,
aptitudes, et les outils qui favorisent l’émergence de la communauté. Quatre zones qui sont

20
Le diagramme s’inspire de la figure 4 du «guide de mise en place et d’animation de communautés de pratique
intentionnelles, travailler, apprendre et collaborer en réseau »: les outils communautaires dans un aménagement
complexe d’activités

174
présentées tant dans le cadre du projet que dans le contexte de la communauté, construites sur
deux oppositions, àsavoir : le milieu institutionnel et personnel, la communication synchrone
et asynchrone. Deux directions concernent la façon dont les apprenants travaillent pour
réaliser les tâches du projet. Il s’agit du travail individuel et du travail collaboratif.

175
Travail collaboratif Travail individuel

Projet d’échange franco-chinois

Faire connaissance
Classe de langue
Cours de langue
chat
en présentiel
Atelier de langue
Calendrier

Cours magistraux
Réunion du groupe Statistique sur la participation

Interactions Milieu institutionnel


synchrones
Téléphone
Développement de la communauté Consigne du projet
SMS

Inter Planification entraide Rédaction individuelle


Inter-Organisation Motivation intrinsèque
Inter-Contrôle Répertoire membres Recherche des ressources
Inter évaluation
Identité communautaire
Partage des objets cognitifs Partage d’expérience

Interactions Facebook Milieu personnel


asynchrones RSS du blogue
E-mails
Forum
Micro-conversations Auto-évaluation
Commentaires

Ecrit interactif
Blogue

Production finale :
Billet du groupe

Figure 29 : La construction de la communautéde pratique au sein du projet d’échange


linguistique et culturel franco-chinois

176
Conclusion

Ce chapitre a été consacré à deux volets principaux : l’apprentissage en communauté, et la


perspective co-actionnelle en didactique des langues. Le point qui relie les deux volets est
l’intégration d’un projet pédagogique dans l’enseignement des langues.

Nous avons montréque l’apprentissage communautaire possède un potentiel éducatif grâce à


sa pertinence par rapport à l’apprentissage traditionnel des langues. Globalement, il s’agit de
contextualiser et personnaliser l’apprentissage, de le rendre utile dans un contexte spécifique,
de créer une relation émotionnelle avec la connaissance, et de faire comprendre les
responsabilités et attentes du rôle respectif de l’étudiant et de l’enseignant. De plus, dans
l’apprentissage communautaire, les apprenants sont encouragés à créer les contenus et à
partager les responsabilités de l’apprentissage plutôt qu’à les consommer passivement. Il
correspond également àce que préconise la perspective co-actionnelle : apprendre la langue
cible en la pratiquant dans des actions communes, et en co-agissant pour réaliser des tâches
communicatives authentiques en tant qu’acteur social.

Pourtant, nous ne tentons pas de promouvoir l’apprentissage en communautécomme modèle


d’apprentissage idéal, car comme le disent Dillenbourg et al. (2003) : «Les communautés ne
constituent pas un modèle d’apprentissage supérieur aux autres. A chaque modèle sa
pertinence. ». D’après ces auteurs, la forme d’apprentissage en communauté est libre,
informelle, collaborative et contextualisée, et elle doit être guidée par des experts praticiens
pour que l’apprentissage soit efficace. C’est pourquoi, il est plus difficile de l’intégrer dans le
contexte scolaire que dans le contexte professionnel. Pourtant, vu que «dans une
communauté, le savoir se transmet dans toute sa richesse, signification et pertinence sociale et
culturelle », l’apprentissage trouve son potentiel didactique dans l’enseignement des langues
sur le plan sociolinguistique et interculturel. De ce fait, en prenant en compte les pertinences
et le potentiel de cette forme d’apprentissage, ainsi que les contraintes de l’intégration
institutionnelle, nous proposons de l’intégrer dans le cadre du projet pédagogique en tant que
complément de l’apprentissage scolaire traditionnel afin de compenser les failles de ce dernier.

Notons que le fait de fournir un support numérique ne suffit pas à faire émerger une
communauté, car la communauté d’apprentissage et de pratique ne peut pas être créée par
l’organisateur ou l’enseignant, et elle se crée d’elle-même. (Dillenbourg et al., 2003) Dans le
cadre du projet pédagogique, les outils du web 2.0 et le guidage d’experts pédagogiques

177
permettent de fournir un environnement favorable pour que les apprenants soient guidés et
encouragés àla co-construction de connaissances en interagissant les uns avec les autres.

178
Chapitre 5

Ecrit numérique interactif

子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。

论语,二十八章。

Le Maî
tre dit : «Étudier sans réfléchir est une occupation vaine ; réfléchir sans étudier est
dangereux. »

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu

179
Introduction

Dans ce chapitre, nous nous interrogeons sur le lien entre deux pôles : les outils de
communication du web 2.0 et le nouveau paradigme d'apprentissage basé sur le socio-
constructivisme. Le croisement des deux pôles nous conduit à traiter la perspective de
l'environnement personnel d'apprentissage et la place de l'apprentissage en communautédans
cette perspective.

Nous présenterons d'abord d'une part les différentes caractéristiques des outils
communicationnels du web 2.0 et son apport éventuel à l'apprentissage, d'autre part les
préoccupations et les objectifs de plusieurs théories d'apprentissage du nouveau paradigme
centré sur l'apprenant. Dans une optique d'intégration des outils du Web 2.0 dans
l'enseignement et l'apprentissage des langues, il nous semble primordial de savoir dans quelle
mesure l'utilisation des outils interactifs numériques aide l'enseignant et l'apprenant àatteindre
leur objectif d'enseignement et d'apprentissage.

Ensuite, nous nous concentrerons sur les caractéristiques, les usages et les limites des outils
du web 2.0 dans l'enseignement/apprentissage des langues tels que le blogue, le forum, et les
réseaux sociaux. Afin de comprendre le rapport entre les comportements langagiers et
l'apprentissage en communauté, nous nous focaliserons particulièrement sur une présentation
des procédés orthographiques et des stratégies d'écrit interactif dans les situations discursives
àdistance.

Pour atteindre nos objectifs de recherche, nous introduirons un objet de recherche de la


didactique apparu depuis dix ans : l'environnement personnel d'apprentissage. Ce dernier nous
permet d'envisager une nouvelle perspective de l'implantation des outils web 2.0 dans
l'enseignement en s'inscrivant dans le nouveau paradigme d'apprentissage. C'est par cette
perspective que nous voudrions montrer la place de l'apprentissage en communautéàtravers
des outils web 2.0 dans l'enseignement/apprentissage des langues dans le cadre socio-
constructiviste.

180
5.1 Interactions en ligne et pratiques interactives
de l’écrit numérique

5.1.1 Evolution des TIC et des théories d’apprentissage

Le développement des théories d'apprentissage s'est effectué en parallèle avec celui des
techniques de l'information et de la communication (TIC). L'utilisation pédagogique des
technologies numériques a évolué rapidement en s'appuyant sur des théories de
l'apprentissage qui donnent de plus en plus d’autorité à l’apprenant, à savoir : le "socio-
cognitivisme" (Bandura, 1986), le constructivisme (d'inspiration piagétienne), le socio-
constructivisme (d'inspiration vygotskienne), la théorie de l'activité (Léontiev, 1981),
l'apprentissage situé (Lave & Wenger, 1991) et la cognition distribuée (Perkins, 1995 ;
Greeno, Collins & Resnick, 1996). Ce qui caractérise les théories précitées c'est l'insistance
sur la nécessaire inscription sociale et culturelle de la construction des connaissances. Ces
théories témoignent d’un changement d’un paradigme d’apprentissage centré sur l’enseignant
(pratiques instructivistes, transmissives) à un paradigme d’apprentissage centré sur
l’apprenant (pratiques constructivistes, transactionnelles). Ce nouveau paradigme
d’apprentissage où les connaissances sont construites par tous est accéléré grâce au
développement des outils numériques, et surtout grâce aux outils de web 2.0 marquépar les
caractéristiques sociales, participatives et démocratiques.

L'apprentissage assisté par les TIC met le concept clé "construction des connaissances"
(knowledge building) au centre de la problématique des recherches situées au croisement des
champs technologiques et éducatifs. Sur ce concept même, un changement de problématique
des apprentissages émerge depuis plusieurs années. Il s'agit de dépasser la fonction
informationnelle des technologies et de considérer les technologies comme des outils qui
aident àcomprendre la complexitéde la relation humaine et du rapport au monde et au savoir.
Cette vision différente sur la relation entre l'apprentissage et les technologies numériques
attribue une place de plus en plus importante à la "communication" au détriment de "
l'information" du terme de "TIC" (Pudelko, Legros, Georget, 2002 : 41). Comme le rappelle
Cassalegno (1996) :

«L'apprentissage classique (objectivisme) se base sur un modèle linéaire de


transmission des informations qui circulent du plus compétent vers le moins compétent.

181
[....] Le modèle du déterminisme structural, en revanche, suppose qu'un élève doit
apprendre mais ce sera la structure de l'élève qui déterminera le déroulement de la
leçon du professeur. Dans ce cas, une information n'existe pas en tant que telle, mais
dans l'interaction entre celui qui écoute et celui qui parle. Construction, échange et
négociation sont donc trois mots clés pour comprendre les dynamiques d'apprentissage
entendus non au sens linéaire, mais selon une vision circulaire qui se base sur le
concept du déterminisme structural et de réalité construite de façon relationnelle. »
(Cassalegno, 1996 : 355)

En ce qui concerne les TIC, Pudelko, Legros et Georget, (2002 : 41) distinguent deux phases
du développement des technologies dont la première consiste en "hypermédia" qui comprend
"multimédia" et "hypertexte", et la deuxième consiste en "sociomédia".

Par rapport aux termes « hypermédia » et «sociomédia » mentionnés par Pudelko et al.
(2002), ces deux phases de l’internet sont souvent désignées par les expressions « Web
1.0 »ou «Toile »ou «internet »et «Web 2.0 ». Le «Web 1.0 », la «Toile », et l’« internet »
correspondent à la première décennie après l’apparition de l’internet (1990-2000) (Pakdel,
2011). Pendant la période du Web 1.0, le transfert numérique des informations de façon
unidirectionnelle est devenu une communication multidirectionnelle par le support
informatique. (Hadi-Denoueix, 2014 : 54). Quant au «Web 2.0 », il correspond àla deuxième
décennie qui a suivi son apparition (2000-2010). Pisani et Piotet (2008) l’ont défini comme
«le produit des effets de réseaux qui surgissent quand un grand nombre d’internautes
réalisent une bonne partie de leurs activités sur le Web en utilisant sa dimension
collaborative et interactive ».

O’Reilly (2005) considère le « web 2.0 » comme une mutation importante de la Toile, un
concept qui n’a pas de frontière claire mais plutôt un centre de gravité (cité par Musser et al.,
2007). Comme l’affirme Hadi-Denoueix (2014 : 55), «Le web 2.0 n’est pas simplement une
nouvelle technologie, c’est une attitude, une nouvelle culture, celle de la participation des
internautes ». Concernant les caractéristiques du Web 2.0, Musser et al. (2007) les définissent
par : Participation des utilisateurs, ouvertures et effets de réseaux. Selon Audet (2010), dans
le domaine de la formation à distance, le web 2.0 présente 10 caractéristiques, à savoir :
participation, connectivité, ouverture, mobilité, instantanéité, pérennité, multimédia, diversité,
personnalisation, abondance. Romma (2010) et Audet (2010) emploient pour désigner la
caractéristique principale de l’ère web 2.0 une autre expression «Web participatif » qui

182
permet aux utilisateurs de participer àla production et co-production des contenus, ainsi qu’à
leur évaluation.

Dans le cadre d’un apprentissage en ligne, le web 1.0 est considéré comme médiateur des
processus d'apprentissage individuels, et le web 2.0 a une fonction de médiateur des processus
d'apprentissage collectifs (Pudelko, et al. 2002). Quant à l’évolution du web, selon les
affordances de l’appellation du web 1.0 et web 2.0, certains auteurs proposent de voir plus
loin vers un web 3.0 qui est pour Tim Berners-Lee21 un web sémantique «oùdes ordinateurs
utilisant des agents intelligents analysent toutes les données sur le Web (contenu, liens,
transactions), qu’elles soient en langage naturel ou non ». Pour d’autres auteurs, il est
«centrésur la mobilitéou sur la réalitévirtuelle »(Audet, 2010 : 9).

Audet a tenté d’expliquer une évolution pédagogique de l’apprentissage en ligne dans les
différents contextes numériques par une illustration que nous reprenons comme suit :

Tableau 20: Une évolution possible pour l’apprenant (Audet, 2010 :12)

Comme l’ont souligné Pudelko et al. (2002 : 57), c'est dans le volet de «sociomédia » que
l'efficacitéde l'outil dépend de la conception des activités pédagogiques et de la manière dont
elles sont appliquées dans le contexte pédagogique. «C'est pourquoi le contexte social et

21
Cette définition de web 3.0 est citédans un article de_ «Web sémantique » sur le site de wikipedia : http :
//en.wikipedia.org/wiki/Semantic_Web

183
motivationnel de l'apprentissage, le contrat de communication (compétitif, collaboratif) et
l'enjeu instauré, non seulement entre les apprenants et les enseignants, mais aussi entre les
apprenants eux-mêmes, s'avèrent nécessairement pertinents dans les opérations cognitives en
jeu dans l'apprentissage ». Albero et Thibault (2004) rejoignent ces auteurs en affirmant que
l'apport des dispositifs numériques àl'éducation en deuxième génération du web tient plus à
sa dimension horizontale portant sur l'échange, la mutualisation, les réseaux sociaux et
la communautéde pratique qu’à sa dimension verticale transmissive.

Selon Wolton (2000), «l’apparition de nouvelles techniques de la communication est une


réelle révolution de la communication, accompagnée d’une forme de changement de modèle
culturel et social de la communication. »Malgré la réelle révolution de nouvelles
techniques, il est intéressant de noter que ce ne sont pas les outils technologiques qui ont créé
les pratiques sociales et collectives d'apprentissage, mais plutôt leur intégration dans la
dynamique de la communication pédagogique. Comme l’affirment Pisani et Piotet (cité par
Pakdel 2011 : 137), «la technologie ne suffit pas à expliquer le succès du web
d’aujourd’hui ». Pour ces auteurs, «il correspond àune dynamique sociale préexistante avec
laquelle il permet de mieux s’exprimer. »À ce sujet, Audet (2010) considère l’apprentissage
en ligne intégrant par le web 2.0 comme un phénomène plutôt social que technologique.

Par conséquent les TIC, qui ont été considérées tout d’abord comme instrument de
changement par lui-même, ensuite comme outil de communication qui dépend de toute la
complexitéd'apprentissage, n’occupent plus aujourd'hui une place centrale dans la recherche
sur l'apprentissage assistépar ordinateur. Pour comprendre la construction des connaissances
et les dynamiques d'apprentissage avec l'intégration des TIC, les chercheurs prêtent de plus en
plus attention à la communication médiatisée par ordinateur (CMO), plus concrètement à
l'interaction en ligne qui sollicite les actions sociales (communiquer, collaborer, partager,
socialiser) des apprenants. Dans ce sens, Peraya (2009) souligne que la communication
s’inscrit dans une interaction sociale :

Communiquer ne consiste pas seulement à transmettre un message, un contenu :


communiquer constitue fondamentalement un acte social. Tout acte de
communication s’inscrit en effet dans une interaction sociale, qui elle-même prend
place dans un système plus vaste de rapports sociaux. Système que nous définirons
comme un lieu d’interaction sociale soit «une zone de coopération » dans laquelle

184
se déroule l’activité humaine spécifique à laquelle s’articule l’activité langagière
(Péraya, 2009)

Selon Crinon, Mangenot et Georget (2002), les effets positifs de la communication


électronique ne sont pas constatés dans toutes les situations de l’apprentissage des langues
étrangères. Les effets dépendent d’une part des caractéristiques des canaux de communication
et des modalités techniques des échanges, d’autre part du degré de sentiment d’appartenance à
une communauté de discours qui suppose une communauté d’intérêt. Cette deuxième
condition semble pour les auteurs un élément important pour l’efficacité du travail
collaboratif. Les auteurs synthétisent les caractéristiques fortes des projets de communication
en ligne comme «l’abandon de pratiques « transmissives » au profit de pratiques inspirées
par les courants constructivistes et la coopération des élèves ».

5.1.2 Interactions en ligne et apprentissage des langues

L'interaction en ligne fait depuis vingt cinq ans l'objet de recherche dans des études basées sur
l’analyse linguistico-informatique. Dans la littérature du domaine des sciences du langage, les
phénomènes de la communication interactive àtravers le web ont étéétudiés par de nombreux
chercheurs. Ils proposent des variantes terminologiques : Communication Médiatisée par
Ordinateur (CMO) (Mangenot, 1999, Marcoccia, 2000, Anis, 1999), Netspeak (Crystal, 2001),
communication électronique (Anis, de Fornel et Franekel, 2004), écriture en ligne (Chapelain,
2002), écriture à plusieurs mains (Springer et Koenig-Wisniewska, 2007), échanges via
internet (Degauche & Mangenot, 2007), discours électronique médié (Panckhurst, 1999,
2006), écrit interactif socionumérique (Anis, 1998) écrit internet, discours internet (Springer,
2009);

Notons que chacune de ces teminologies évoquées dans les lignes précédentes souligne plus
ou moins les spécificités de la communication en ligne synchrone ou asynchrone. Et elles
renvoient à l’interaction écrite dans un environnement socionumérique.

Nous ne retiendrons qu’une expression l’ «écrit interactif » qui renvoie d’une part aux
caractéristiques technologiques du web 2.0 (interactif, participatif, collaboratif), d’autre part
aux spécificités principales de la communication écrite médiatisée par ordinateur : écriture
oralisée, interactive et discours socialisé, affectif supporté par les émoticônes (smileys) et

185
les signes graphiques spéciaux. La caractéristique interactive ne désigne pas tout à fait le
même objet dans différents domaines de recherche. Elle peut être l’interaction de type
contenu-homme, machine-homme, ou encore de type homme-homme. En ce qui concerne la
recherche en didactique des langues et cultures, Hadi-Denoueix (2014 : 78) affirme que cet
adjectif «interactif » prend le sens d’interaction entre les apprenants dans des activités
pédagogiques et des actions communicatives.

Nous proposons de considérer que le phénomène de l’écrit interactif résulte d’une


combinaison de communication de type écrit et oral et qu’il adapte la communication au web
2.0 devenu un lieu de sociabilité sans précédent pour répondre aux besoins divers des
utilisateurs du web. Ce mélange permet l’émergence d’un genre d’écriture différent de celui
du genre typiquement écrit ou typiquement oral. Pour Villanueva (2009), il s’agit d’un
nouveau genre de l’écrit émergé qu’elle propose d’appeler cybergenre écrit interactif qui
s’effectue au cours des interactions de la communauté socio-discursive :

[…] les frontières deviennent de plus en plus floues à cause de la technologie de


l’hypertexte et de la multimodalité. Il existe des genres émergeants, des genres
nouveaux ainsi que des variations des genres anciens ou préexistants dont
l’évolution est induite aussi bien par les nouvelles pratiques sociales (forum, blog,
clavadarge, etc.) que par les nouvelles possibilités du médium. (Villanueva, 2009 :
74)

Panckhurst (2007) a évoquédans son article «Discours électronique médié: quelle évolution
depuis une décennie ? » les marques de l’écrit interactif. En nous appuyant sur les travaux de
Panckhurst, nous tentons de synthétiser les caractéristiques de l’écrit interactif sous trois
volets dans le tableau suivant :

Volet électronique Volet linguistique Volet communicatif/interactif

• Didascalies électroniques • Utilisation prédominante du • Pratique relationnelle :


présent de l’indicatif ; participation démocratique
Ex : smileys, signes
typographiques, majuscules, • Utilisation importante de Réduction de politesse.
allongement, répétition de déictiques, essentiellement
Réduction et absence de formule
caractères, chevrons ou barre des pronoms àla 1ère àla 2e
d’ouverture et de clôture de
verticale. personne ;
parole
• Erreurs ou ratages • Pourcentage moins important
Bouleversement des tours de
orthographiques, de verbes par rapport à
parole

186
typographiques, grammaticaux, d’autres formes de l’écrit plus • le relationnel : rapidité,
absence de ponctuation normé; angoisse, impulsivité, agressivité,
réajustements ultérieurs,
• La néologie et la néophraphie • Utilisation importante
accoutumance, incapacitéà
entre autres d’ellipses
assumer des rencontres en face-à-
Ex : les emprunts linguistiques, face.
abréviations type SMS.

Tableau 21 : Caractéristiques de l’écrit interactif adaptéde Panckhurst (2007)

Les recherches menées en Analyse du Discours Médié par Ordinateur (ADMO) traitent
différents niveaux de langage. Hadi-Denoueix a résumé les domaines auxquels s’applique
cette approche d’analyse comme suit :

Domaine
concerné
Etude

Structure du
Etude de la typographie, de l’orthographique et les néologismes
langage

Sens du langage Etude du sens des mots, des énoncés

Interaction Etude des tours de parole, de développement de sujet de discussion, de


dynamique thématique

Comportement Etude de l’expression du jeu, du conflit, du pouvoir, de l’appartenance


social aux communautés

Mode de
Etude de la fréquence et la longueur des messages postés.
participation

Tableau 22 : L’application d’ADMO aux domaines d’analyse en science du langage (Hadi-


Denoueix, 2014 : 129)

Dans le cas de notre étude, nous nous intéressons à l’écrit interactif asynchrone qui peut
d’après la perspective éducative présenter un potentiel intéressant à la construction des
connaissances dans l’exploitation pédagogique des outils numériques (Pudelko et Henri,
2002). Nous tentons d’utiliser l’analyse de l’écrit interactif tant sur les volets communicatifs
et électroniques que sur le volet linguistique. Les deux premiers volets nous serviront à
comprendre les interactions et comportements sociaux pour essayer d’expliquer comment la

187
communautéd’apprentissage ou de pratique se construit dans le cadre d’échange en ligne. Le
dernier volet nous permettra de comprendre les phénomènes linguistiques complexes d’un
échange exolingue et bilingue avec les natifs qui parlent partiellement la langue maternelle de
l’apprenant. Nous tenterons également de comprendre quel est leur choix de langue lors
d’échanges asynchrones avec des natifs, quel facteurs influencent leur choix de langue et
quels types d’erreurs sont produits le plus fréquemment par les apprenants chinois et par les
apprenants français.

5.1.3 Procédés orthographiques de l’écrit interactif

Nous avons vu dans la section 5.1.2 que les termes qui désignent l’interaction en ligne sont
multiples. Parmi ces termes, certains impliquent spécifiquement les nouvelles formes
scripturaires du langage parlé. Plusieurs auteurs (Anis, 1998, 1999, 2002, 2004, Panckhurst,
2006, 345, Dejond et Mercier, 2002, Dejond, 2006) ont étudié les particularités
orthographiques de l’interaction en ligne.

À ce sujet, Anis a fait des études sur le phénomène de néographie en adoptant le terme
communication électronique scripturale. L’auteur définit ce dernier comme suit : « Il s’agit
d’échanges dont les messages, affranchis des supports matériels habituels de l’écriture grâce
àdes codages numériques, sont véhiculés par des réseaux télématiques - mot-valise créépour
désigner l’alliance de l’informatique et des télécommunications » (Anis, 2002). Il distingue
dans le même article deux groupes de procédés orthographiques de l’écrit interactif
électronique : les néographies et les particularités morpho-lexicales. Le premier groupe
implique, pour l’auteur, toutes les graphies différentes s’écartant de la norme orthographique.
On trouve cinq types de néographies chez Anis :

 les graphies phonétisantes

1. réductions graphiques : vit =vite, biz =bise, Kom=comme

2. réductions avec variantes phonétiques : koa =quoi, moa =moi

 les squelettes consonantiques : tt =tout, tmp =temps, pb=problème

 les syllabogrammes et les rébus àtransferts : l= elle, c= c’est, g= j’ai, Kwa29 ?=quoi
de neuf ?4me = for me (pour moi)

188
 les logogrammes et les paralogogrammes a + = à plus, lol = laughing out loud (je
rigole), mdr = mort de rire

 les étirements graphiques : manifiiiiiiiiiiiique, noooooooo, merciiiiiiiiiiiii

Par le deuxième groupe de procédés orthographiques concernant les particularités morpho-


lexicales, l’auteur entend les graphies qui s’automatisent, se lexicalisent ou existent déjà. Ces
graphies sont considérées comme allomorphes ou variantes. Il existe, toujours selon le même
auteur, quatre types différents :

 La troncation : ordi = ordinateur, lut = salut, télé=télévision

 Les anglicismes : je go terminer ce texte.

 Le verlan : ya pa de meufs, sa me fait déprimer a donf

 Les onomatopées : mouhahahahaha, haha, hein

Une autre auteur Dejond (2002, 2006) étudie également les caractéristiques du cyberlangage.
D’après elle la grande caractéristique de ce dernier est la façon d’imposer l’oralité dans l’écrit.
Elle a ajoutétrois procédés orthographiques non-traités par Anis :

 La ponctuation et les majuscules : pourquoi ?????? OK !!!!!!!! NO

 L’absence d’accent : deja fait !

 Le transfert de classe : gaucher = tourner àgauche, linger = faire la lessive

Dejond considère (2006) les formes langagières de l’écrit interactif électronique comme un
phénomène plus social que linguistique. Selon l’auteur, « écrire l’oral, c’est un peu retomber
en enfance. Phonétiser l’orthographe, c’est l’abréger, la rendre accessible sans abîmer la
compréhension, la dédramatiser. Et les internautes n’ont absolument rien inventé : ce sont les
supports technologiques (Internet et le gsm) qui ont été appropriés….pour se réapproprier la
langue ». (Dejond, 2006 : 31) Les caractéristiques des procédés orthographiques
correspondent à la brièveté, la rapidité, la sociabilité. Selon les procédés différents, les
objectifs de leur utilisation peuvent être les suivants :

 économiser les mots, le temps et l’espace pour aller directement à l’essentiel

 faire passer l’émotion, l’euphorie, la déception, l’humour, l’intensité du ressenti

 construire une identitésociale au sein d’une communauté d’échange

189
 montrer le plaisir de jouer avec la langue

Outre les procédés orthographiques que nous avons mentionnés ci-dessus, un autre
phénomène spécifique de l’écrit interactif électronique a été traité par plusieurs auteurs :
l’émoticône. Le terme «émoticône » est synonyme de «smiley », «face », «smilie »,
«binette », «frimousse ». Les émoticônes sont souvent «décrites comme des conventions
utilisées pour compenser l’absence d’indices paralinguistiques, comme la mimogestualitéou
l’intonation ». Elles permettent de communiquer àl'écrit avec des formes brèves comme : -)
ou  . Elles peuvent apporter une information comparable àune expression faciale, au ton de
la voix ou à une gestuelle à l'oral. Elles servent à «faire face à face avec de l’écrit »
(Marcoccia et Gauducheau, 2007 : 43) àinstaurer une relation avec son lecteur et renforcer le
lien socio-affectif avec son caractère grapho-textuel. Avec la présence des émoticônes, «le
locuteur qui produit un message produit du même coup sa mise en scène, la manière de le
jouer »(Marcoccia, 2000 : 260) En ce qui concerne les interactions en ligne, les émoticônes
sont considérées comme un élément discursif du langage écrit qui permet d’apporter
l’information, l’interprétation et le complément au contenu verbal. (Marcoccia, 2000, 2007,
Hadi-Denoueix, 2014).

Marcoccia (2000, 2007) a présenté quatre fonctions principales des émoticônes qui ne sont
pas exclusives les une des autres, à savoir : fonction expressive, fonction interprétative
(marqueur d’ironie et d’humour), fonction relationnelle (tonalité) et procédé de politesse.
(Hadi-Denoueix (2014 : 206) à la suite de Marcoccia recense deux autres fonctions des
émoticônes : «moyen d’indiquer la présence réelle d’un locuteur » qui permet de réduire
efficacement l’aspect désincarné de la communication assistépar ordinateur et les «indices de
l’appartenance du locuteur à la communauté numérique ». Dans la lignée de Marcoccia, nous
considérons que les quatre fonctions des émoticônes permettent de rapprocher les
interlocuteurs, et de marquer le sentiment d’appartenance communautaire.

190
5.2 Blogue, forum et réseaux sociaux et échanges
écrits

5.2.1 Blogue

Le blogue, utilisé initialement par les journalistes, chroniqueurs et experts en technologie,


s’est beaucoup diversifié tant dans la fonctionnalité de son utilisation que dans les domaines
de son exploitation. Il a en général pour objectif de diffuser les opinions, réflexions, activités
et le regard de l’actualité d’un individu ou d’une collectivité.

Audet en a proposéune définition :

Le terme blogue, carnet ou cybercarnet, est issu de l’anglais Web-log ou journal


Internet. Il s’agit d’un site Web généralement publié par un seul individu, centré sur
un sujet particulier et régulièrement mis à jour. Les articles ou billets d’un blogue
paraissent en ordre chronologique inverséet chacun peut être commenté. La plupart
des blogues sont surtout textuels, incluent de nombreux hyperliens et offrent des
options de syndication des contenus. Ils peuvent cependant inclure des images, du
son et de la vidéo ou même être centrés sur d’autres médias comme les billets
balados et les vidéoblogues. (Audet 2010 : 28)

D’après cette auteure, la plupart des blogues sont créés avec des hébergeurs Web publics et
gratuits comme Blogger, le service WordPress, MonBlogue.com ou EduBlog en s’inscrivant
sur leur site. Pour les utilisateurs plus professionnels visant un contrôle sur les données et les
contributeurs ou une personnalisation de l’interface et des fonctions auxiliaires du blogue, il
est conseillé d’installer sur leur propre serveur un logiciel de blogues comme B2Evolution,
Dotclear, Movable Type ou le logiciel WordPress. «Des fonctionnalités de blogues existent
aussi dans certains systèmes de gestion de contenu, comme Drupal, et plusieurs
environnements d’apprentissage ».

Il existe des blogues de type aussi bien personnel que d’autres, à savoir : des blogues publics
multi-auteurs, multi-thématiques, ou des blogues visant la collaboration qui permet de créer
une communauté de pratique (Ertzscheid, 2008). Audet a montré l’exemple d’un blogue
«Mario tout de go »dans lequel nous trouvons les fonctionnalités principales du blogue.

191
Figure 30 : Principales fonctionnalités du blogue (Audet, 2010)

Aujourd’hui, le développement des technologies numériques rend de plus en plus facile


l’édition, la modification, et la publication des billets de blogue par rapport à l’interface
d’édition des blogues il y a dix ans. Il permet également d’intégrer au billet des liens, images,
smileys (émoticônes), musiques, vidéos. Bien que le changement apporté par le
développement des technologies concerne une diversité des fonctionnalités, les quatre
éléments suivants représentent les principales fonctionnalités d’un blogue :

Affichage antéchronologique : les billets sont affichés par défaut en ordre


antéchronologique, du plus récent au plus ancien. Le lecteur peut trouver les articles en
cliquant sur la thématique que l’auteur a éditée comme catégorie ou étiquette.
Commentaire : les utilisateurs concernés, aussi bien les auteurs que les lecteurs
inscrits au blogue, peuvent dialoguer et interagir d‘une manière asynchrone sur le
blogue.
RSS : Il s’agit d’un abonnement par syndication des contenus. Cette fonction permet
aux utilisateurs de s’abonner à plusieurs blogues ou sites afin de recevoir les
nouveautés sans les consulter.
Archivage des billets : les billets sont stockés dans la base des données du blogue
selon la datation. Les utilisateurs peuvent également les trouver facilement par les

192
étiquettes et la catégorie des billets ou utiliser l’outil « recherche »en tapant les mots
clés du billet.

Bachand (2009) présente un éventail d’avantages pédagogiques dans un tableau comme suit :

Tableau 23 : Avantages pédagogiques des blogues Bachand (2009)

193
Koenig-Wiśniewska (2013) distingue deux catégories dans l’internet à usage pédagogique :
les espaces numériques informels et les environnements numériques pédagogiques formels.
Le blogue, pour Koenig-Wiśniewska (2013) «offre ainsi des possibilités multiples d’usages
aussi bien informels que formels. Le blogue est avant tout un dispositif qui permet
un échange écrit et asynchrone d’idées brouillonnes, de discussions plus ou moins
informelles, animées à chaud. Il s’agit de co-construction écrite et co-clarification de
problèmes de nature diverse. C’est une interaction sociale ouverte qui se situe au centre du
blogue. Elle se situe aussi au centre des besoins sociaux détectés par le chercheur russe,
Vygotsky et ses successeurs ».

Grâce aux fonctionnalités de «commentaires », «RSS », et «multi-auteurs », le blogue


donne aux utilisateurs l‘opportunité de constituer des communautés pour apprendre et
coopérer. Ce dispositif technique illustre parfaitement le concept du web 2.0. Un des principes
clés de ce concept vise à une «architecture de participation »22 résumé par O’Reilly et
Battelle (2009). Il est primordial pour l’existence de la communauté virtuelle. Le web 2.0 est
considéré comme le «web participatif, social et intelligence collective » par Time O’Reilly
(2005). Certains autres auteurs le nomment «Web communautaire », «Web interactif »23 .
Nous avons évoqué dans le chapitre 4 que l’apprentissage en communauté vise à une
construction des connaissances de façon aussi bien collaborative, participative, interactive et
sociale qu’informelle. La dimension communautaire du blogue a également attiré l’attention
des chercheurs et praticiens en didactique des langues. Springer et Koenig-Wiśniewska (2007)
soulignent dans leur article le potentiel pédagogique du blogue communautaire dans une
perspective actionnelle :

[…] Bloguer n’est pas uniquement parler de soi, de sa vie, donner son opinion, c’est
aussi et surtout interagir avec les autres internautes, créer quelque chose àplusieurs,
échanger et partager ce qui a été créé. […] Les blogues communautaires constituent
ainsi un contexte particulièrement favorable à cet agir communicationnel et
actionnel qui nous intéresse pour les langues. […] Le blogue offre àla communauté
un espace peu hiérarchisé avec des outils d‘interaction et de partage faciles à
utiliser, invitant même à l‘apprentissage. Les interactions et échanges suivent une «
forme narrative et ouverte », fortement contextualisée et chargée émotionnellement,

22
https : //fr.wikipedia.org/wiki/Web_2.0
23
https : //fr.wikipedia.org/wiki/Web_2.0

194
permettant ainsi une co-construction de savoirs, savoir-faire et savoir-faire sociaux.
(Springer et Koenig-Wiśniewska, 2007)

Par conséquent, il nous semble que le blogue illustre non seulement le concept du web 2.0,
mais aussi l’esprit de l’apprentissage en communauté.

Le blogue a étéintégrédans des utilisations multiples avec des finalités pédagogiques aussi
bien pour l’apprentissage des étudiants que pour la pratique professionnelle des enseignants.
Dans le cas de l’usage du blogue pour l’apprentissage des étudiants par son potentiel éducatif
et pédagogique, de nombreuses recherches et applications ont étémenées ces dernières années.

Nous nous intéressons à celles qui visent l’apprentissage et la pratique des langues et des
cultures à travers le blogue. Tomé (2007) a proposé une typologie de blogue dans
l’enseignement des langues par une triple division : Le blogue de l’enseignant, le blogue de
l’étudiant et le blogue de la classe. Nous proposons d’ajouter à cette typologie un autre type :
le blogue d’un projet de webcollaboration. Dans ce modèle, les auteurs ne se limitent pas aux
étudiants de la même classe de langue. Le contenu du blogue résulte d’une collaboration des
participants à la rédaction et l’interaction au sein du blogue aussi bien dans les billets que
dans les commentaires.

Dans le cas du projet «Campus Virtuel FLE24», les audioblogs et vidéoblogs (Blog Audio
Campus Virtuel FLE ou Audio Blog FLE 2007) ont été intégrés dans l’enseignement des
langues. Cette intégration favorise la communication réelle, le travail collaboratif entre les
enseignants et les étudiants et le développement de contacts interculturels (Tomé, 2007). Le
blogue «FLE Atelier »25 , créépar Marie-Hélène Estéoule-Exel, propose une participation à
un atelier d’écriture en donnant régulièrement une consigne de rédaction. Par rapport à ce
dernier blogue, un autre exemple constitue un blogue communautaire : «les impromptus
littéraires26». Il s’agit d’un blogue multi-auteurs dans lequel les contenus des billets sont créés
par les auteurs. Les commentaires sont ouverts au public. L’interaction entre les auteurs et les
commentateurs et la gestion collaborative de l’interaction entraînent l’émergence d’un intérêt
commun qui permet de créer une communauté: partager leur écriture sur les thèmes définis
par le comité de rédaction du blogue. Ce blogue s’approche du modèle de blogue de
collaboration.

24
http : //flenet.rediris.es/weblogs/blogsCV.htm
25
http : //nassvet.blog.lemonde.fr/
26
http : //www.impromptuslitteraires.fr/dotclear/

195
Koenig-Wiśniewska (2011) a mené une recherche dans laquelle une communauté virtuelle
d’apprentissage a émergépendant l’interaction écrite via les blogues grâce aux membres du
noyau (très actifs) de la communautéet du corps solide, ces membres ayant mis en œuvre de
nombreuses stratégies de collaborations intéressantes. Concernant le sujet de la communauté
virtuelle via le blogue, Meziani (2012) a montré dans sa thèse que l'émergence d'une
communautéde pratique réaffirme la dimension sociale que favorise le blogue, et que malgré
la différence culturelle et la distance géographique, «le blogue s'est avéré un espace
permettant la naissance d'une communauté où les membres algériens et français ont pu
échanger, collaborer, se soutenir, s'impliquer, se concilier et s'unir dans le cadre de leur
centre d'intérêt professionnel qu'est l'enseignement du FLE ».

5.2.2 Forum

Le terme «forum » a été défini dans le « Vocabulaire de l’informatique et de l’internet »,


publié au Journal Officiel du 16 mars 1999. Il s’agit d’un « Service permettant l’échange et la
discussion sur un thème donné: chaque utilisateur peut lire à tout moment les interventions
de tous les autres et apporter sa propre contribution sous forme d’articles » (Mangenot,
2002). Marcoccia (2004) désigne quant à lui le forum comme «une correspondance
électronique archivée automatiquement, un document numérique dynamique, produit
collectivement d’une manière interactive ».

Les quatre propriétés les plus importantes des échanges dans un forum, d’après Mangenot
(2004), sont les dimensions : écrite, asynchrone, publique, structurée. L’auteur souligne que
les trois premières sont des caractères inhérents àcet outil, mais que la dernière peut varier
fortement d’un forum à l’autre. Un forum peut être structuré de deux niveaux (sujets,
messages) jusqu’à quatre ou cinq niveaux (sous forum, catégorie, thème, sujet, messages)
comme le montre la figure 31. Marccocia (1998 : 17) souligne son caractère public : à
l’opposé d’échange privé avec destinataire choisi, toute intervention est visible par les
utilisateurs qui accèdent au forum. De nos jours, l’aparté devient possible avec certains
logiciels de forum bien développés : les membres du forum peuvent envoyer des messages
privés sans passer par le multi-adressage défini par Marccocia comme norme du forum.

196
L’explication de la
catégorie présente

Statistiques des réponses


et messages lus de chaque
sujet

Catégories

Sujets dont à l’intérieur


se trouvent les messages

Thèmes
Dernier message de ce sujet

Figure 31 : Un exemple de la structure d’un forum de type grand public

De nombreux chercheurs ont mené des études focalisées sur l'interaction via le forum des
champs différents. Henri, Peraya et Charlier (2007) ont restituédans leurs articles le contexte
général des études des interactions verbales dans les champs différents (sciences de
l'éducation, sciences du langage, et technologie de l'éducation). Les différents dispositifs
médiatisés de communication, tels que Forum, Blogue, chat, classes virtuelles, ont étéétudiés
selon le point de vue des disciplines différentes. Parmi les recherches qui prennent le forum
comme objet de recherche, les auteurs ont distinguéquatre types de forums de discussion en
milieu éducatif selon la définition donnée àl'objet d'étude central :

 Le forum comme dispositif médiatique selon le point de vue de la communication


médiatisée : l'intérêt de ces études porte sur «le degré d'adéquation d'un artefact
technique à une situation de communication médiatisée et à mettre en évident leurs
limites en regard de la situation de communication en présence. » Le forum est
considérécomme une pratique sociodiscursive particulière qui ne prend pas en compte
des processus d'enseignement et d'apprentissage. La situation pédagogique n'est que
conjoncturelle.

197
 Le forum comme lieu d'interaction verbale en situation pédagogique selon le point
de vue de l'approche interactionnelle : ces recherches sont menées dans la plupart des
cas par les linguistes qui prennent les interactions verbales pédagogiques comme un
corpus particulier. Les chercheurs prennent en compte également des traces autres que
textuelles dans l'analyse du corpus, elles sont aussi importantes pour les recherches qui
portent sur le développement des forums eux-mêmes.

 Le forum comme lieu d'apprentissage, selon les perspectives pédagogiques; les


auteurs ont identifié deux catégories selon le domaine de science de l'éducation et
celui de technologie éducative. «La première catégorie se penche sur les
processus psychopédagogiques induits par le forum et qui peuvent être observés
indirectement à travers les interactions : on s’intéresse donc aux effets du forum sur
ces processus psychopédagogiques. La deuxième catégorie s’intéresse aux processus
qui sont mis en œuvre dans l’interaction et qui ne sont pas conçus comme un effet du
forum : la situation pédagogique est ici déterminante. »

 Le forum comme instrument, selon l'approche instrumentale : cette approche


s'intéresse à l'utilisabilité du forum et aux dimensions sociales et collaboratives qui
favorisent l'interaction du groupe. Elle aborde le forum comme objet technologique
qui offre un ensemble de fonctionnalités pour supporter des activités du groupe.
L’objectif de cette branche est d’analyser les interactions pour améliorer le
fonctionnement du forum afin de mieux comprendre et soutenir l'activité du groupe
qui se déroule dans le forum.

Dans le cas de notre étude, le forum est considéré à la fois comme un lieu d’interaction
verbale en situation pédagogique oùles étudiants échangent pour préparer la production écrite
du groupe et un lieu d’apprentissage oùils apprennent la langue cible en échangeant avec les
natifs.

Mangenot (2008) divise les forums en deux grandes catégories : les forums grand public et les
forums pédagogiques. Marccocia (2004) et Herring (2004) se sont intéressés à la première
catégorie. Faute de place, nous n’allons pas présenter les travaux de cette branche. Nous nous
intéressons aux forums àusage pédagogique. Dans cette branche, Allaire (2006) a conçu un
dispositif «Knowledge Forum » destinéàla formation de professeurs stagiaires et ensuite a
analysé l’intégration de cet environnement numérique. Par l’analyse des résultats, cette

198
recherche fournit les réflexions qui permettent de mieux situer la conception et l’apport de
possibilités de ce dispositif à l’intérieur d’environnements d’apprentissage hybrides pour la
formation des maîtres, et plus particulièrement en matière d’analyse réflexive.

En ce qui concerne l’intérêt pédagogique en didactique des langues en termes de pratique de


la langue écrite, les propriétés spécifiques du forum semblent représenter des atouts
indéniables pour l’apprentissage et la collaboration àdistance : la souplesse des échanges en
temps différencié et à distance, l’archivage des échanges permettant une relecture et une méta
écriture /autoréflexion, aide à la recherche d’idées, socialisation des productions, proposition
de dispositif d’aide à la rédaction. Pour certains auteurs, la communication asynchrone au sein
de cet environnement présente les limites suivantes : le désinvestissement des interlocuteurs
après une longue attente de la rétroaction (Eastmond, 1994), et la dispersion des échanges par
l’oubli de la structure du forum ou par perte du fil de discussion (Hewitt, 2003).

5.2.3 Réseaux sociaux

«L’évolution numérique n’apporte pas un simple changement technologique, mais une


philosophie à part entière, dont les implications théoriques ne sont pas circonscrites au seul
domaine des TIC »(Hadi-Denoueix, 2014 : 54) : elle engendre une véritable vision du monde
et change également le mode de vie surtout auprès des jeunes. Ce phénomène est devenu
d’après Doueihi (2011) une situation de fait sur laquelle il introduit la notion de
l’« humanisme numérique » : « il est le résultat d’une convergence entre notre héritage
culturel complexe et une technique devenue un lieu de sociabilité sans précédent ». Les
réseaux sociaux numériques sont le fruit représentatif de cet «humanisme numérique »grâce
non seulement à la reproduction du mode de fonctionnement des réseaux sociaux en réel,
mais aussi au nouveau mode d’exploitation des réseaux sociaux directs et indirects par les
fonctionnalités de cet outil de communication asynchrone.

Audet (2010) définit les réseaux sociaux comme «espaces web conçus pour le partage de
renseignements entre un individu et son réseau de relations sociales, directes et indirectes ».
Selon l’auteure, l’objectif de s’inscrire à un ou des réseaux sociaux peut être multiple :
«retrouver des relations, connaître leur réseau social et échanger avec les personnes
choisies des renseignements sur soi (état d’esprit, activités, photos, etc.) ou sur un sujet

199
d’intérêt ». L’histoire de la création des réseaux sociaux remonte au milieu des années 90 du
siècle dernier par certains précurseurs comme Classmates.com.

Selon l’enquête d’Universal McCan27, les deux tiers des internautes s’inscrivent à des réseaux
sociaux. Nous pouvons distinguer généralement deux catégories de réseaux sociaux : les
réseaux professionnels, les réseaux personnels. Quelle que soit la catégorie, Facebook est
aujourd’hui le plus grand réseau social par rapport aux autres. Les utilisateurs actifs sur
Facebook étaient 1,23 milliard dans le monde et 26 millions en France en janvier 2014.28

Figure 32 : Infographie du nombre d’utilisateurs des réseaux sociaux en France et dans le


monde 29 (réalisépar Tiz, agence web digitale àStrasbourg)

27
L’enquête d’Universal McCan, a été effectuée auprès de plus de 22 000 internautes, dans 38 pays, entre
novembre 2008 et mars 2009.
28
http : //www.prnewswire.com/news-releases/facebook-reports-fourth-quarter-and-full-year-2013-results-
242637731.html
29
http://www.alexitauzin.com/2013/04/combien-dutilisateurs-de-facebook.html

200
Prenons l’exemple de la surface de Facebook, les fonctionnalités de cet outil permettent aussi
bien de publier les billets sur le «Mur »de sa page personnelle par le biais individuel, que de
commenter les billets des amis et discuter avec les membres dans un groupe ouvert ou fermé
par le biais collectif. À ce sujet nous pouvons affirmer que les réseaux sociaux ont cumuléles
fonctionnalités de blogue et de forum, et qu’ils vont plus loin que ce cumul dans leurs
dimensions sociales et communautaires. Audet (2010) a listéles diverses fonctionnalités des
réseaux sociaux comme suit :

 Profil permettant de détailler ses caractéristiques sociodémographiques, ses intérêts,


ses réseaux (travail, école, région, etc.), sa formation, etc.

 Outils de recherche de membres et suggestions d’ajouts à ses contacts, p. ex. parmi les
amis de ses amis ou les membres d’un groupe partageant les mêmes intérêts.

 Outil de cooptation ou d’invitation de type : « Veux-tu être mon ami ? »

 «Mur »indiquant les activités récentes sur le réseau (statut, adhésions, commentaires,
ajouts de photos, etc.) et celles de vos amis.

 Intégration des objets multimodaux : photos, vidéos, fichiers audio, hyperliens ou


d’objets multimédia provenant d’autres services (YouTube, etc.).

 Commentaire de chaque élément déposé, soit textuellement, soit en utilisant des


commentaires suggérés (p. ex. « J’aime »).

 Échanges de messages privés entre membres.

 Rappel /avis par courriel, téléphone, SMS ou flux lorsque des activités se produisent.

 Applications complémentaires intégrées, pouvant inclure un outil de blogue (pour les


individus) et de forum (pour les groupes), un calendrier d’événements, du clavardage,
etc.

 Répartition de ses contacts en sous-groupes, création ou suivi des groupes d’intérêt ou


des pages spéciales dédiées aux adeptes (fans) d’une personnalité ou d’une
organisation populaire. (Permet de créer facilement une communautéd’intérêt ou de
pratique)

201
 Paramètres de confidentialité permettant de limiter la publication d’un élément,
principalement àses amis seulement ou aux amis de ses amis.

 Âge minimal des participants.

La plupart des fonctionnalités des réseaux sociaux peuvent être repérées dans le système de
Facebook. Audet a présenté les fonctions de Facebook dans l’interface d’une page personnelle
comme suit :

Figure 33 : Principales fonctionnalités du Facebook (Audet, 2010 :38)

Dans la pratique en didactique des langues maternelles et étrangères, l’application de cet outil
vise principalement àune amélioration de la compétence écrite et communicationnelle dans
une situation de communication authentique. C’est le cas de l’École Secondaire de
Rochebelle à Sainte-Foy où Sylvain Bérubé a créé un réseau pour ses élèves30 sous Ning,
dans le cadre du cours de français. Néanmoins le résultat de l’application et la réaction
mitigée des élèves nous montrent que le seul objectif de capter l’attention des apprenants ne
suffit pas àréussir une intégration des réseaux sociaux dans la classe de langue. A ce sujet,
Blattner et Fiori (2009) soulignent dans un article qui étudie l’intégration de Facebook dans la
30
http : //fr.canoe.ca/techno/nouvelles/archives/2009/09/20090920-110754.html

202
classe de langue que le fait de discuter en groupe avec les natifs aux quatre coins du monde
sur Facebook développe le sentiment de communautéet la compétence socio-pragmatique des
apprenants.

Même si certains réseaux sociaux intègrent la fonction du clavardage qui favorise une
communication synchrone, ces outils s’inscrivent dans le cadre d’échanges asynchrones
comme le blogue et le forum. Même si les trois outils que nous avons mentionnés plus haut
présentent trois caractéristiques communes, à savoir, l’interactivité, la textualité et
l’asynchrone, nous ne pouvons pas en conclure que les interactions écrites via les dispositifs
numériques constituent des activités identiques. Ces trois outils de communication àdistance
présentent évidemment des convergences et des divergences. Nous présenterons dans les
lignes suivantes une synthèse de la dimension communautaire de ces trois outils à l’usage de
l’apprentissage par le biais technologique et les stratégies socionumériques de l’écrit interactif
des apprenants de langues en utilisant les outils d’échange asynchrone.

5.2.4 Blogue, forum et réseaux sociaux et écrit interactif

En nous appuyant sur les travaux sur le blogue, le forum et les réseaux sociaux de nombreux
auteurs (Springer, 2007, 2013 ; Mangenot, 2000, 2002, 2008b ; Celik & Mangenot, 2004 ;
Audet, 2010 ; Koenig-Wiśniewska, 2013), nous tenterons par la suite de comparer les
différents éléments de ces trois outils qui permettent technologiquement de faciliter le
développement d’une communauté. Le tableau ci-dessous vise àclarifier les caractéristiques
et les limites de chaque outil. Il nous aide à prendre une décision lors du choix de l’outil selon
l’objectif de son intégration et les caractéristiques de l’outil dans le contexte de
l’enseignement des langues étrangères.

Blogue Forum Réseaux Sociaux


Centrésur un thème ou des Les sujets sont structurés. Inclut la publication
thèmes visant un objectif. Le contenu porte sur un individuelle comme dans le
Favorise une grande sujet précis, cela favorise la blogue, mais cet outil est
concentration sur les sujets réflexion collective. centrésur les activités, la
Contenu publiés Les billets sont moins relation sociale, la
Permet d’approfondir plutôt élaborés et moins formels construction de l’identité
la réflexion individuelle que que dans le blogue individuelle
collective sur les sujets en
cause.

203
Par les billets et surtout par Le forum est fait pour la Les membres du groupe
les commentaires, la discussion en groupe, il sont présélectionnés par
Travail discussion communautaire porte sur une communauté; l’utilisateur. Cela facilite
collaboratif est moins développée que L’accès au forum est ouvert une communication en
dans les deux autres. ou déterminépar groupe
l’administrateur
Les commentaires du billet Interaction sociale est forte Interaction sociale est très
suscitent l’interaction quand c’est moins cadré par développée par le fort lien
autour du sujet en cause, administrateur social qui est établi par la
mais les billets et les Certains forums permettent volonté de l’utilisateur
commentaires ne mènent d’envoyer un message privé Le profil détaillé et l’envoi
pas toujours à l’interaction des messages privés
Interaction sociale renforcent le lien social
sociale La fonction de répartition
des contacts et la possibilité
de paramétrer la
confidentialitéde
discussion du groupe
motivent l’interaction
sociale
La publication permet aux Pendant la discussion sur le Même si le réseau social
auteurs de prendre plus de sujet en cause, la inclut la publication
responsabilitépour prendre construction des individuelle comme dans le
soin de leur billet. La connaissances a lieu avec blogue et la discussion par
Construction construction des intention ou sujets structurés ou par
connaissances a lieu avant inconsciemment. Les groupes restreints comme
des dans la préparation contributeurs co- dans le forum, il permet de
connaissances individuelle ou collective et construisent leur système de construire des
après la publication des connaissances en partageant connaissances plutôt par la
billets dans les leurs idées, sentiments et collaboration de
commentaires ressources communautéen raison de
longueur
Vu que le contenu met Le contenu est centrésur la Que ce soit personnel ou
l’accent sur l’opinion, la résolution d’un problème communautaire, la
construction de l’identiténe avec les autres, la construction d’identité est
va pas dans le même sens construction d’identité porte plus complète dans cet outil
que dans le forum et les aussi bien sur l’individu que que dans le forum et le
Construction réseaux sociaux sur la collectivité blogue
d’identité Si le blogue est collectif, et
le billet est présentépar
différents groupes, cela
favorise une construction
d’identité collective
Distingue clairement le Distingue clairement le La fonction de répartition
domaine privéet domaine personnel et des contacts permet de
institutionnel selon le type institutionnel selon le type distinguer les deux sphères,
de blogue de forum (institutionnel, pourtant si on y trouve les
social, communautaire, mêmes personnes dans les
Distinction de ouvert, fermé) deux espaces, l’utilisateur
sphères mélange facilement les
sujets personnels et les
sujets institutionnels dans
l’interface qui inclut àla
fois l’espace privé et le
groupe institutionnel

Tableau 24 : Comparaison des outils : blogue, forum et réseaux sociaux

204
Selon le tableau 24 nous constatons que les trois outils proposent un environnement d’écrit
interactif, mais le point sur lequel ils portent varie de l’un à l’autre : le blogue est plutôt centré
sur le contenu, le forum porte sur l’interaction et la collaboration pour la construction des
connaissances, tandis que le réseau social inclut les fonctions des deux premiers, mais il met
plutôt l’accent sur la relation sociale et la construction de l’identité individuelle.

Concernant le contenu de l’écrit interactif, le blogue favorise davantage une réflexion


individuelle sur le sujet déterminé par l’auteur du blogue et l’administrateur du blogue
collectif. Au niveau de la textualité, le blogue présente un point fort parmi les trois dispositifs
de communication écrite. En effet, le billet est généralement très bien soigné par le
contributeur comme une production écrite, par conséquent, l’écrit est plus formel et élaboré
que dans le forum et le réseau social.

Quant à l’interaction sociale, le réseau social présente un grand avantage grâce aux trois
fonctions qu’on ne trouve pas dans le blogue ni le forum : un ensemble de réseaux d’amis
présélectionnés par les utilisateurs eux-mêmes, une répartition des contacts selon la catégorie
(personnelle, institutionnelle, professionnelle) ou selon l’objectif de communication et la
possibilité de modifier eux-mêmes la confidentialité du contenu de communication d’un
groupe. Le forum favorise également l’interaction sociale àcondition que les membres aient
un objectif clair pour s’engager dans la communication du forum. Cet objectif peut être
personnel (trouver une solution àun problème rencontrédans la vie courante, découvrir une
chose pour son intérêt ou par curiosité), professionnel (chercher des informations et de l’aide
pour répondre à un besoin professionnel) ou institutionnel (espace d’échange pour réaliser un
projet, espace de question-réponse concernant un travail scolaire ou institutionnel). Le blogue
favorise relativement moins l’interaction sociale que le forum et le réseau social, mais ce n’est
pas toujours le cas. Une fois que le sujet du billet a attiré l’attention des autres utilisateurs, il
peut y avoir une interaction très forte.

La construction des connaissances dans le blogue se déroule différemment que dans le forum
et dans les réseaux sociaux. Le blogue est centré plutôt sur le contenu du billet que
l’interaction, de ce fait, les contributeurs des billets travaillent minutieusement pour montrer
aux lecteurs leur opinion ou leur production. La construction des connaissances se fait
d’abord individuellement ou collectivement selon le type de blogue pendant la préparation du
billet et pendant l’interaction avec la fonction de commentaires qui est une phase
complémentaire qui renforce la construction des connaissances àla fois individuellement et

205
collectivement. Par la structure technologique de son interface de communication, le forum
privilégie une construction collective et sociale des connaissances. Quant au réseau social, il
inclut le « Mur » ou babillard indiquant les activités récentes comme la fonction de
publication individuelle du blogue et la discussion par sujets structurés ou par groupes
restreints comme dans le forum, et il permet ainsi de construire des connaissances plutôt par
la collaboration en communautéen raison de sa nature sociale de réseautage dans lequel les
membres partagent les mêmes intérêts.

En ce qui concerne le travail collaboratif, il est commun aux trois outils, pourtant le processus
de collaboration est moins visible dans l’interaction sur le blogue que dans celle des deux
autres.

La construction de l’identité dans le blogue peut se présenter sous l’aspect individuel ou sous
l’aspect groupal selon les blogues de type personnel ou collaboratif. Elle se base sur les sujets
en question à travers la présentation et l’interaction. À ce propos, les réseaux sociaux
développent l’identité individuelle de façon différente. Par la fonction du profil, les
utilisateurs établissent préalablement leur identité individuelle avant d’entrer en interaction
avec les autres utilisateurs. Certains réseaux sociaux professionnels favorisent à la fois la
construction d’une identité personnelle et professionnelle afin de promouvoir une
communauté de pratique professionnelle. Concernant la construction d’une identité
communautaire, elle peut se développer dans les forums et les réseaux sociaux et les blogues
de types communautaires.

Concernant la distinction sphère privée et publique, le blogue permet de distinguer l’espace


privé et institutionnel en déterminant préalablement l’objectif et le type de blogue. C’est le
même cas que pour l’outil forum. Pourtant par le caractère structuré de cet outil, un forum
peut comprendre des thématiques concernant les sujets privés et institutionnels. Malgré la
fonction de répartition des contacts permettant de distinguer les deux sphères, on trouve les
mêmes personnes dans les deux espaces. Par conséquent, si l’interaction proposée par
l’institution s’intègre dans le groupe d’un réseau social, l’utilisateur mélange facilement les
sujets personnels et les sujets institutionnels dans l’interface qui inclut à la fois l’espace privé
et le groupe institutionnel.

Il nous semble important pour le concepteur et l’enseignant de clarifier l’objectif pédagogique


et les fonctionnalités des outils choisis avant l’intégration à l’apprentissage. C’est pourquoi

206
nous avons examiné brièvement les trois outils afin de mieux comprendre leur utilité en
formation. En ce qui concerne la convergence, nous constatons que sur l’aspect technologique,
ils permettent tous les trois le travail collaboratif, la construction des connaissances
communautaires, ainsi que l’identité individuelle et communautaire et surtout une interaction
sociale.

Or, pour adapter l’enseignement des langues et cultures à la réalité du XXIème siècle, il ne
suffit pas d’avoir le support technologique qui fournit la possibilité de l’interaction et de la
collaboration. Les fonctionnalités de ces outils doivent être associées d’un côté aux pratiques
pédagogiques par l’enseignant dans un esprit collaboratif, ouvert et partagé dit l’esprit 2.0, de
l’autre côté aux stratégies numériques interactives mobilisées par l’acteur qui communique et
apprend. À ce sujet, nous tentons de voir quelles stratégies numériques interactives d’écrit
mobilisent les apprenants des langues dans différents dispositifs et à différents stades de
réalisation de production écrite dans le contexte d’un projet pédagogique.

207
5.3 Stratégies d’écrit numérique interactif

Les apprenants de langues mobilisent des stratégies d’apprentissage quels que soient
l’environnement et l’objectif d’apprentissage. CECR propose une définition de ces stratégies
dans le contexte d’apprentissage des langues étrangères par l’approche centrée sur l’apprenant.

Les stratégies sont le moyen utilisé par l’usager d’une langue pour mobiliser et
équilibrer ses ressources et pour mettre en œuvre des aptitudes et des opérations afin
de répondre aux exigences de la communication en situation et d’exécuter la tâche
avec succès et de la façon la plus complète et la plus économique possible — en
fonction de son but précis. (CECR, 2001 : 48)

Les stratégies individuelles et collaboratives sont toutes nécessaires pour réaliser les tâches
collaboratives. Concernant les stratégies communicatives individuelles, le CECR (2001 : 48)
souligne que les stratégies de production des locuteurs natifs suivent les principes
métacognitifs et sont présentées par quatre étapes : pré-planification, exécution,
contrôle/évaluation, remédiation. Elles comprennent les opérations suivantes (CECR : 53) :

Planification : répétition ou préparation, localisation des ressources, prise en compte


du destinataire ou de l’auditoire, adaptation de la tâche, adaptation du message

Exécution : compensation, construction sur un savoir antérieur, essai (expérimentation)

Evaluation : contrôle des résultats

Remédiation : Autocorrection

Pourtant les stratégies individuelles ne sont pas isolées de stratégies communes partagées.
Koenig-Wiśniewska (2011) souligne que «Les stratégies individuelles se socialisent sous
l’influence du paramètre de partage élevé, présent dans le blogue éducatif communautaire,
d’où le fait que les stratégies d’apprentissage individuelles deviennent des stratégies de
coapprentissage alors que les stratégies de communication se transforment en
interstratégies ».

L’auteure a proposé d’appeler les stratégies de collaboration «interstratégies ». Et elle


présente les stratégies de collaboration en vue de l’écrit interactif résultant de la nature des
micro-opérations de bloguer pour lesquelles elles sont mobilisées sous forme d’un plan en
quatre colonnes (Koenig-Wiśniewska, 2011:119). En adaptant le tableau de Koenig-

208
Wiśniewska, nous proposons de les traiter sous les angles individuels et collaboratifs de
manière suivante :

Stratégies de collaboration pour écrit interactif asynchrone

Opérations individuels Opérations collaboratives

Micro opérations Micro opérations Micro opérations Micro opérations


manuelles métacognitives interactionnelles actionnelles

taper le texte, cliquer pour comparer les produire par écrit (émettre planifier une réalisation à
formater le texte, cliquer praxeogrammes, prévoir àplusieurs personnes), plusieurs, exécuter les
pour intégrer d’autres les résultats des comprendre l’écrit tâches en choisissant
médias, cliquer pour messages, évoquer les (recevoir de plusieurs l’efficacité partagée
envoyer sur le serveur, résultats, provoquer, personnes), interagir par comme prioritaire, se
sélectionner, copier, coller inspirer, observer, écrit avec plusieurs contrôler mutuellement,
le code, naviguer, cliquer s’autoobserver, évaluer, personnes, alternance apporter de la médiation
pour voter, insérer des liens s’autoévaluer, planifier, fréquente individuelle et collective,
provoquer et atténuer les partielle et globale
émotions

Tableau 25 : Nature quadruple des stratégies de collaboration pour un écrit interactif adapté
de Koenig-Wiśniewska

Selon Eric Grillo, «l'aptitude àla communication ne se limite ni àla compétence sémiotique
qui permet la formation de syntagmes signifiants, ni à la compétence sémantique assignant
sens et référence aux suites de symboles, et permettant le maintien de l'unitéthématique de
l'échange, ni non plus à la compétence pragmatique qui assure la pertinence des
interventions relativement à l'objectif de la stratégie, mais réclame encore et surtout une
compétence communicationnelle qui garantit l'adéquation des actes accomplis relativement à
la relation engagée. »(Grillo 2000 : 257). Christian Ollivier est dans la lignée de cet auteur.
Pour lui, «communiquer, c’est agir avec quelqu’un pour co-construire du sens » (Ollivier,
2009 : 12) De ce fait, les stratégies dans l’écrit interactif asynchrone ne se limitent pas àdes
stratégies interactives et communicatives, il s’agit de stratégies plus complexes : des stratégies
actionnelles et collaboratives. Selon Koenig-Wiśniewska (2011), dans le contexte d’échange
asynchrone au sein du blogue collaboratif, les stratégies mises en œuvre en vue de collaborer
à travers l’écrit interactif numérique sont constituées de deux types majeurs : des stratégies
d’interaction écrite asynchrone et des stratégies sociales de type actionnel.

Nous citons les stratégies d’interaction écrite asynchrone dans le tableau ci-dessous.

209
Stratégies indirectes :
Stratégies de • partager une information utile ou controversée,
susciter une • s’adresser à des personnes par leurs prénoms/pseudos,
interaction • se focaliser sur un aspect nouveau par rapport à celui qui est discutépar tous les interlocuteurs.
nouvelle ou une Stratégies directes :
interaction • terminer le billet ou le commentaire par un encouragement : Laissez vos commentaires, Publiez vos réactions, Apportez vos
imbriquée: points de vue, Et vous, qu’en pensez-vous ?
• exprimer explicitement dans un billet ou un commentaire ce qu’on attend de ses lecteurs/contributeurs
Stratégies d’interactions

Stratégies de • rédiger et publier un commentaire de salutation adressé à ceux qui discutent déjà via les commentaires,
s’intégrer à une • rédiger et publier un commentaire de réponse à une sollicitation,
interaction • rédiger et publier un commentaire de sollicitation (d’aide, d’information, d’évaluation etc.),
engagée par • rapporter son expérience personnelle.
d’autres
interscripteurs
Stratégies d’entretenir une interaction écrite asynchrone spontanée :
• rédiger et publier un commentaire d’exposition spontanée d’un concept/une idée,
Stratégies • rédiger et publier sur le blogue un commentaire de complément spontané d’une description d’un concept/d’une idée,
d’entretenir • rédiger et publier sur le blogue un commentaire de développement spontané d’un concept/une idée,
l’interaction • rédiger et publier sur le blogue un commentaire d’explication spontanée d’un concept/une idée.
écrite Stratégies pour entretenir une interaction écrite asynchrone sollicitée
asynchrone : • rédiger et publier sur le blogue un commentaire en réponse à une demande d’exposition d’un concept /d’une idée,
• rédiger et publier sur le blogue un commentaire en réponse à une demande d’explication,
• rédiger et publier sur le blogue un commentaire en réponse àune demande de complément,
• rédiger et publier sur le blogue un commentaire en réponse àune demande de développement,

Tableau 26 : Les stratégies d’interaction écrite asynchrone (Koenig-Wiśniewska, 2011)


Vu que ces stratégies d’interactions sont limitées dans l’utilisation de blogue, notre recherche
s’intéresse plutôt à des stratégies sociales de type actionnel pour la production collaborative.
En s’appuyant sur les stratégies de production évoquées dans le CECR, Koenig-Wiśniewska
(2011 : 108) propose d’interpréter les stratégies de collaboration d’écrit interactif au sein d’un
blogue collaboratif en distinguant les quatre opérations qui composent ces stratégies :
l’interplanification, l’interexecution, l’intercontrôle, l’intermédiation. Ces opérations peuvent
largement être mobilisées dans d’autres contextes d’interaction en ligne comme dans le cas du
projet d’échange linguistique et culturel de notre travail (blogue, forum et réseaux sociaux).
Nous constatons que les quatre opérations se situent dans le processus itératif de production
des connaissances dans un contexte collaboratif. Nous listons les quatre stratégies sociales de
type actionnel ci-dessous en nous adaptant aux définitions de Koenig-Wiśniewska (2011).

planification partielle de l’ensemble avec une présupposition qu’une


autre partie sera planifiée par d’autres acteurs/participants ou
Interplanification
planification provisoire qui admet facilement des modifications
profondes du plan d’opérations à réaliser.

(ou exécution partagée) peut résulter du scénario (partage des tâches)


mais aussi, de la réalisation qui se satisfait d’un certain résultat
Interexécution
momentanément inachevé et admet l’intervention des autres participants
pour le parfaire.

contrôle mutuel spontanédu schéma de la communication, du succès de


communication, de l’avancement de la réalisation de production finale
(sans en être chargéexplicitement).
Intercontrôle
Evaluation mutuelle spontanée des résultats du travail individuel et
collectif afin d’encourager les participants et se mettre d’accord pour la
production finale ou le travail collectif

médiation par rapport aux textes dont on n’est pas l’auteur non pour
Interremédiation améliorer sa compréhension mais celle des autres - corrections,
reformulations, traductions, explications (sans en être chargé
explicitement), compensation des lacunes repérées auprès des autres
participants

Tableau 27 : Les quatre opérations qui composent les stratégies d’écrit interactif de
collaboration adaptées des travaux de Koenig-Wiśniewska (2011)
La mise en marche des stratégies de la part des apprenants peut varier selon les trois facteurs
suivants : le type d’interaction plutôt personnel ou institutionnel, privéou public au sein de
l’environnement numérique; le mode d’organisation qui propose l’interaction avec ou sans
l’apparition explicite des tuteurs ou des enseignants; les objectifs de l’écrit interactif qui
visent le perfectionnement de la compétence linguistique ou culturelle, l’amélioration de la
compétence technologique, ou le but communicationnel sans pour autant avoir l’apprentissage
comme objectif. Dans certains cas, l’objectif peut être également mixte (Koenig-Wiśniewska,
2011 : 120).

Dans le cadre de notre travail, l’intérêt est de savoir quelles stratégies ont été mobilisées par
les apprenants de langue pendant la préparation de la production collaborative à travers l’écrit
interactif. Nous intégrons les stratégies multimodales de l’écrit interactif visant les processus
de socialisation et de réification de la communauté de pratique et les stratégies
interactionnelles qui permettent de comprendre la dynamique de l’interactivité des
participants pendant la phase de préparation du billet. Ces deux typologies de stratégies nous
serviront d’indicateurs de l’analyse de corpus, puisque l’accent du travail est mis sur les
stratégies qui favorisent une émergence de communauté. L’hypothèse de notre recherche dans
cette section est que les stratégies d’interaction écrite mobilisées par les apprenants leur
permettent de réaliser l’apprentissage collaboratif, et que les stratégies sociales et actionnelles
favorisent une émergence de communautéd’apprentissage.

212
5.4 Ecrit numérique interactif et apprentissages
formel et informel

Selon Audet (2010 : 77), «Le Web 2.0 est, par défaut, un univers ouvert à tous, axé sur
l’assemblage et la réutilisation de contenus, la multiplicité des choix, la collaboration et la
personnalisation ». C’est dans cet univers où « les connaissances sont non seulement
accessibles à tous mais aussi construites par tous, qu’émerge une « démocratie numérique »
qui est généralement considérée comme un outil privilégié du changement de paradigme
éducatif. Il s’agit d’un changement « d’un paradigme d’enseignement (pratiques
instructivistes, transmissives) à un paradigme d’apprentissage (pratiques constructivistes,
transactionnelles) […] La conception pédagogique et l’enseignement ne sont alors plus
centrés sur l’élaboration et la transmission de contenus, mais sur la démarche et le scénario
d’apprentissage ». En se référant au terme Web 2.0, certains auteurs accordent àce nouveau
paradigme d’apprentissage le terme d’apprentissage 2.0.

Pour Audet, ce changement de paradigme demande aux enseignants d’accepter de partager


leur autorité et de ne plus assurer l’entière responsabilité des contenus d’apprentissage. Quant
aux apprenants, ils doivent être plus actifs et plus confiants dans leurs capacités. Laakkonen et
Taalas (2013) rejoignent Audet en affirmant que «les apprenants deviennent plus impliqués
dans l’articulation des problèmes et des objectifs ainsi que dans la construction de leur
parcours d’apprentissage et de leurs modes de participation ». À ce sujet, Thomas et Brown
(2011) proposent une nouvelle culture de l’apprentissage. Cette culture s’intéresse à un
environnement qui définit le contexte de l’apprentissage et ses limites. Il est enrichi par les
ressources des réseaux sociaux, et permet une coexistence communautaire des apprenants, des
enseignants et des contenus qui se nourrissent mutuellement.

Cependant dans la réalité de l’apprentissage des établissements supérieurs, les apprenants sont
confrontés aux environnements numériques à la fois personnels et institutionnels. Dans le
premier cas, les apprenants ont chacun d’eux leur répertoire de ressources numériques avec
lesquels ils cherchent les informations et l’aide pour l’apprentissage, soit des espaces
numériques informels (Koenig-Wiśniewska, 2013). Par ailleurs l’institution propose dans la
plupart des cas une plateforme d’apprentissage/un environnement numérique de travail, soit
environnement numérique pédagogique formel dont la finalitéest définie par le concepteur, et
qui diffère des espaces sociaux par son intentionnalité pédagogique (Koenig-Wiśniewska,

213
2013). Cet environnement est souvent une structure hiérarchisée qui reproduit le modèle
d’enseignement utilisé traditionnellement au sein de ces institutions (Attwell, 2007). Outre
ces deux environnements d’apprentissages, certains enseignants ou chercheurs proposent aux
apprenants d’utiliser d’autres outils numériques destinés àun projet pédagogique.

Aujourd’hui la toile offre aux apprenants un panorama d’outils immense et ouvert. À ce


propos, Laakkonen et Taalas (2013) soulignent l’importance « de faire face à la nécessité
d’incorporer les médias sociaux dans leur cursus et de concevoir de nouvelles méthodes pour
évaluer le travail collaboratif et d’intégrer les nouvelles technologies de manière efficace et
durable »pour les instances universitaires.

Sous l’angle du travail collaboratif, Springer et Aimard (2004 : 160) soutiennent la notion
d’ «environnement d’apprentissage numérique collaboratif» (EANC) pour englober un
environnement qui

«peut être décrit comme un dispositif technique intégrant divers outils de travail et/ou
d’apprentissage sous formes d’applications informatiques qui ont pour caractéristique
de pouvoir fonctionner en réseau (Intranet, Extranet, Internet). Ces applications offrent
ainsi un terrain privilégié pour un mode de travail ou d’apprentissage collaboratif : les
acteurs qui ont accès à l’environnement peuvent en effet être mis en relation, éditer et
faire circuler les informations entre eux, coordonner leurs activités, élaborer
collectivement des objets (un document, un site Internet, un journal) ».

Selon les auteurs, un environnement d’apprentissage numérique collaboratif «permet


d’inscrire les actions d’utilisateurs dans un véritable processus de socialisation »(Springer et
Aimard, 2004 : 161).

Confrontés àla problématique «comment faire évoluer les enseignements pour les adapter au
passage du cadre d’apprentissage bien défini d’autrefois au cadre plus mouvant
d’aujourd’hui, qui se transforme au gré des changements technologiques » formulé par
Thomas et Brown (2011 : 17), plusieurs auteurs (Attwell, 2007 ; Dessus et al. 2011,
Laakkonen, 2011, 2013, Pakdel, 2011) ont proposé l’ «Environnement Personnel
d’Apprentissage » (EPA31) comme une solution prometteuse. Par EPA, Laakkonen et Taalas

31
La première utilisation ce terme en anglais «Personal Learning Environments »(PLE) est en 2004 dans la
conférence de JISC CETIS, D’autres auteurs français proposent le terme environnement d'apprentissage
personnalisé(Benkacem, O., Ndiaye, B., Ahmeti, V., & Moccozet, L, 2011) Moccozet, L, 2011)

214
(2013 : 145) désignent «un environnement que l’on se construit, ou plus vraisemblablement,
que l’on possède d’ores et déjà et auquel on accède afin de contrôler, construire et partager
des informations et des connaissances ».

Selon Pakdel (2011), l’apprenant ne se contente pas de consommer de façon passive les
contenus d’apprentissage que l’enseignant y place. Il a envie de choisir et de personnaliser
son environnement d’apprentissage et de produire un répertoire de ressources qu’il exploite et
développe dans le cadre de ses projets d’apprentissage. Les EPA «favorisent le
développement de réseaux sociaux et de communautés, encouragent la création plutôt que la
consommation passive et contribuent à la répartition des contenus et des responsabilités »
(Downes, 2007 : 19, cité dans Laakkonen et Taalas (2013 : 147). Cela dit, l’EPA encourage
un apprentissage en autonomie, cet encouragement renforce la responsabilité d’apprentissage
des apprenants. Sockett (2012) affirme que le fait que les apprenants ont une plus grande part
de responsabilitédans leur apprentissage peut les motiver. Dans une recherche dont le but est
d’examiner avec les étudiants comment remplacer le traditionnel manuel de classe par un
EPA, Drexler (2010), a montré l’effet positif d’un EPA non seulement pour développer la
compétence autonome d’apprentissage et la compétence numérique des apprenants, mais aussi
pour favoriser un apprentissage fondésur le questionnement et un système plus flexible face à
l’émergence de nouvelles technologies. L’auteur a choisi le site web personnalisable comme
outil d’EPA pour que les apprenants classent des ressources recueillies de différentes
provenances. Cependant cette responsabilité demande la compétence d’identifier et de
résoudre des problèmes complexes, de plus, «les EPA étant un concept récent mais complexe,
il leur manque un ancrage théorique solide »(Laakkonen et Taalas, 2013 : 149).

Dans le cadre d’un projet F-SHAPE 2010-2012-Future Space for Shared and Personal
Learning and Working, Laakkonen et Taalas (2013) ont mis en place des EPA afin de trouver
des solutions d’apprentissage dans un contexte professionnel et de répondre aux besoins
d’apprenants adultes. Les auteurs ont proposé un modèle pour l’intégration des EPA tout au
long des études. Ce modèle constitue un scénario comprenant trois phases :

 Formation sur les EPA visant la mise en place d’un EPA individuel (début des études)

 Utilisation de l’EPA pour développer les compétences linguistiques et


communicatives, réflexion sur l’objectif d’apprentissage, l’évaluation de la
progression. Développement des répertoires ressources (matériels, réseaux) enrichis
par les apprenants et les enseignants. (pendant les études)

215
 Formation sur l’apprentissage et la communication en ligne dans le milieu
professionnel et sur l’apprentissage tout au long de la vie (avant la fin des études)

Outre ces phases qui visent une intégration progressive des EPA, les auteurs ont soulignéun
élément central qui existe tout au long du scénario : la communautéd’apprentissage. Pour eux,

«malgré leur nom, les EPA sont plus liés aux apprentissage en communauté et en
réseaux qu’aux apprentissages individuels. Le quatrième élément de notre modèle est
donc la communauté au sens large. Celle-ci contribue à la co-création et au partage
des contenus tout au long des études. Ces échanges ont lieu sur les wikis, les blogues ou
sur les fils de discussion. Tous ces éléments constituent l’environnement
d’apprentissage partagé»Laakkonen et Taalas (2013 : 153).

Une autre étude de Kahnwald (2010, cité par Benkacem, et al. 2011) s’intéresse
particulièrement à la question de l’application de l’EPA dans les contextes formels de
l’enseignement supérieur. Elle présente deux implémentations de l’EPA dans un contexte
institutionnel. La plateforme «MyPead » à l’Université Technique de Darmstadt et celle de
«TUgether » à l’Université Technique de Braunschweig. Ces deux exemples ne sont pas
centrés sur les cours mais sur l’étudiant et sont ouvertes à l’apprentissage informel. Plus
précisément, on trouve trois sphères d’activités sur la plateforme « MyPead » : une sphère
communautaire permettant aux étudiants d’échanger de l’information et communiquer avec
les autres ; une sphère de projet conduisant àun apprentissage collaboratif et productif ; une
sphère personnelle permettant aux participants de se présenter et de partager ses réflexions
avec la communauté.

Nous pouvons constater que dans le contexte d’un paradigme d’apprentissage 2.0,
l’apprentissage en communauté se déroule dans les EPA. Les EPA ont pour objectif de
développer des structures qui favorisent une appropriation des contenus de la part des
apprenants et la construction des connaissances collaboratives aussi bien dans le cadre
institutionnel que dans le cadre personnel et professionnel. À ce sujet, l’apprentissage en
communautépartage cet objectif en utilisant justement ces structures. Il peut être considéré
comme une des possibilités d’employer des EPA que ce soit l’apprentissage informel ou
formel.

En ce qui concerne notre recherche, nous nous intéressons à l’apprentissage en communauté


dans les EPA dans un contexte institutionnel où on y trouve en opposition l’environnement

216
d’apprentissage institutionnel (EAI ou EIA). Il est difficile de répondre à la question de la
problématique du débat actuel sur l’avenir de l’environnement d’apprentissage : sera-t-il
institutionnel ou personnel. En relation directe avec cette question, il nous semble aussi
difficile et complexe de répondre à la question : le paradigme éducatif à l’école sera-t-il le
paradigme de l’enseignement traditionnel ou celui de l’apprentissage web 2.0 ? Il nous semble
encore trop tôt pour répondre àces questions. Pourtant, comme disent Laakkonen et Taalas
(2013) : «le développement de pédagogies et de pratiques adaptées àces nouveaux contextes
est essentiel d’autant plus que l’on peut s’attendre à l’apparition de nouvelles applications
qui permettent réellement de concevoir des espaces d’apprentissage à la fois personnels et
partagés ». Il est nécessaire de trouver un équilibre entre les structures institutionnelles
traditionnelles et la liberté engendrée par les nouveaux médias (Thomas et Brown, 2011).
Sans bouleverser la structure traditionnelle de l’école, l’apprentissage institutionnel peut être
changé d’abord au niveau de la pratique pédagogique des enseignants et de la construction des
cours. C’est pourquoi l’apprentissage en communauté par le biais du projet pédagogique
semble pour nous, une piste d’interventions efficaces pour étayer les théories de
l’apprentissage 2.0.

Apprentissage
2.0

Apprentissage Apprentissage
informel formel
traditionnel

s
Environnement Environnement
personnel institutionnel
d’apprentissage d’apprentissage
EPA EIA

Apprentissage en communauté
par le projet pédagogique
en contexte institutionnel

Figure 34 : Proposition d’un modèle d’apprentissage en communautépar le projet


pédagogique en contexte institutionnel qui se base sur un environnement relié l’EPA et l’EIA

217
Selon la figure, l’apprentissage en communautéen contexte institutionnel à l’aide de scénario
pédagogique comprend les dimensions formelles et informelles. Formelles parce que le
scénario pédagogique qui est capable de répondre à l’objectif d’apprentissage des apprenants
est conçu principalement par l’enseignant. Dans le cadre de l’apprentissage des langues et des
cultures, un scénario spécifique bien élaboréen tenant compte des motivations, des objectifs,
des différents niveaux de langues ainsi que des différentes cultures permet aux apprenants de
mieux participer et collaborer avec les pairs en profitant des outils communicatifs et
participatifs fournis par l’EPA et l’EIA. Si les apprenants en tirent profit, ils seront plus
motivés dans l’apprentissage en communauté.

Informelles parce que ce scénario est conçu et peut être modifié selon les besoins et la
réaction des apprenants. De plus le contenu de l’apprentissage et le mode d’interventions
peuvent être négociés avec l’enseignant et les pairs pendant la communication. Les
connaissances peuvent comprendre non seulement les «contenus d’apprentissage
institutionnel », mais aussi les contenus d’apprentissage co-construits par les pairs et les
enseignants. Les connaissances co-construites sont pour les apprenants des contenus portant
des sens réels àtravers le processus métacognitif et avec plus d’autorité sur l’apprentissage-
même comme choisir les contenus, communiquer sur le contenu et le mode d’apprentissage et
réfléchir sur les connaissances préexistantes et construites avec les pairs et l’enseignant.

L’écrit interactif peut être réalisédans les environnements textuels de notre quotidien qui fait
partie des EPA. Aujourd’hui la plupart des étudiants à l’université connaissent bien la culture
de la communication écrite dans le forum et surtout les réseaux sociaux. Plusieurs études
soulignent que les étudiants acquièrent leur compétence numérique dans un contexte informel
en dehors de l’école (Laakkonen et Taalas (2013). Il est pertinent de régulariser les EPA et les
EIA en utilisant les outils que les étudiants utilisent souvent dans leur vie quotidienne pour
faciliter l’apprentissage des langues et des cultures.

L’apprentissage en communautépar la pédagogie du projet peut jouer un rôle important pour


équilibrer la tâche de l’institution et les besoins des apprenants. Il tente de satisfaire les
apprenants par la liberté de contenu et le mode d’intervention d’apprentissage et l’institution
par la prise en compte de l’objectif pédagogique de l’institution.

218
Conclusion

Sachant que les outils de communication électronique sont omniprésents dans la vie, nous
pouvons rarement y échapper. De ce fait, si l’enseignement des langues exclut l’utilisation de
ces outils, il dresse une barrière entre l’école et la vie réelle, ce qui constitue un obstacle à
l’apprentissage des langues étrangères au sein de l’institution. L’utilisation des outils du web
2.0 tels que le blogue, le forum et les réseaux sociaux dans l’enseignement et l’apprentissage
des langues étrangères n’est pas une nouveauté, pourtant nous sommes toujours en chemin
pour ce qui est de l’exploitation de ces outils dans ce domaine.

Etant donné que les outils du web 2.0 n’ont pas été créés initialement pour enseigner ou
apprendre les langues, leur utilisation doit donc toujours être ajustée par l’enseignant ou le
pédagogue pour les adapter à l’objectif des activités pédagogiques. Sur ce point, il nous
semble que, pour que l’enseignement des langues étrangères entre aussi dans l’ère du web 2.0,
les pédagogues linguistes qui connaissent les caractéristiques des outils du web 2.0 voire du
web 3.0 et leurs applications ont un rôle de plus en plus important àjouer.

Les caractéristiques communicatives et sociales constituent les deux points les plus attractifs
dont les apprenants des langues étrangères peuvent bénéficier en vue de développer des
compétences aussi bien sociolinguistiques que communicatives. De plus, par l’intermédiaire
des procédés orthographiques dans l’écrit interactif numérique, certains interlocuteurs ont
montréune volontéde communiquer àtout prix. Par conséquent, notre hypothèse est que les
pratiques interactives de l’écrit numérique dans la communication via les outils web 2.0
favorisent l’émergence d’une communauté d’apprentissage et de pratique.

La plus grande difficulté dans le mariage de l’enseignement des langues et l’utilisation des
outils informatiques de communication réside dans la variabilitépermanente entrainée par le
processus d’itération des outils de communication. L’évolution rapide de l’informatique
conduit à une précarité dans ce mariage. En fait, les méthodologies de la didactique des
langues et les outils de communication évoluent avec le temps ; pourtant c’est justement grâce
à cette instabilité que l’enseignement des langues peut évoluer. Par contre, ce qui peut
perdurer par rapport à l’évolution méthodologique et technique c’est une attitude ouverte
envers les nouvelles méthodes et techniques qui nous permettent de progresser.

219
220
Chapitre 6

Conscience interculturelle

樊遲問仁

子曰 : “愛人。”

問知

子曰 : “知人。“

论语 ‧ 颜渊篇第十二

Fan Chi demanda en quoi consiste la vertu d’humanité. « Elle consiste à aimer les hommes »,
répondit le Maître. Fan Chi demanda en quoi consiste la connaissance. « Elle consiste à
connaître les hommes », répondit Confucius.

Les Entretiens de Confucius – Lun Yu

221
Introduction

Nos choix théoriques se portent sur les questions soulevées par l’apprentissage des langues et
des cultures dans les interactions en communautévia les outils web 2.0. Le début de l’ancrage
théorique problématique de notre recherche est liéàla dimension sociale et communautaire de
l’apprentissage dans les interactions écrites en communauté où les apprenants construisent
leur identité (individuelle et collective) et leur répertoire de pratiques individuelles et
communes. Nous allons nous concentrer particulièrement dans ce chapitre sur l’aspect
interculturel dans cet apprentissage au contact des porteurs des cultures cibles.

Il est utile de nous interroger d’abord sur les notions fondamentales autour desquelles
l’interculturel s‘articule pour comprendre la complexité des concepts qui traitent de la gestion
de la différence culturelle et de la relation à l’Autre. Nous donnerons ensuite dans ce chapitre
un aperçu de l’approche interculturelle afin de saisir le passage du civilisationnel à l’actionel
dans l’enseignement des langues.

Il s’agit en premier lieu de définir la notion de «culture »et d’« interculturel », leurs relations
et l’approche interculturelle dans l’enseignement/l’apprentissage des langues. La complexité
du phénomène de communication interculturelle sera expliquée particulièrement sous l’angle
de la didactique des langues.

En second lieu, nous aborderons la compétence interculturelle et ses composantes tout en


ayant comme arrière plan l’enseignement et l’apprentissage des langues. Nous évoquerons les
niveaux et les indicateurs de la compétence interculturelle (Lussier et al., 2007).

En troisième lieu, nous présenterons des variables de l’interculturel en nous focalisant sur les
représentations, les stéréotypes, la décentration culturelle et la médiation interculturelle.

Enfin, nous nous intéresserons en particulier à la prise de conscience interculturelle par


laquelle les porteurs de cultures prennent la posture de l’ethnorelativisme. Nous présenterons
le processus d’acquisition de compétence interculturelle et la prise de conscience
interculturelle en évoquant le modèle de l’acquisition de la compétence interculturelle de
Hofstede (2005) et le modèle du développement de la sensibilité interculturelle de Bennett
(1986).

222
6.1 Interculturel dans l’enseignement /
apprentissage des langues

Nous rappelons que notre thématique dans ce chapitre porte principalement sur la prise de
conscience interculturelle des porteurs de cultures différentes en situation d’interactions à
l’écrit. Il nous semble important d’abord de clarifier la notion de « culture » et celle
d’ «interculturel », ensuite d’expliquer les positionnements des cultures et de l’interculturel
sous l’angle de la didactique des langues et des cultures.

6.1.1 Culture et interculturel

6.1.1.1 Notions de culture

Du latin «cultura », le terme «culture » admet aujourd’hui une pluralité de sens et d’usages
(Ignasse et Genissel, 1999 : 75). Les chercheurs qui se sont intéressés à l’éclairage de cette
notion apportent des éléments de réponses en croisant des domaines variés. Leur définition
permet de désigner des phénomènes très dissemblables. Afin de comprendre le sens actuel du
terme culture, il s’agit de rappeler brièvement comment s’est formé ce terme, de repérer son
origine et son évolution sémantique. Depuis l’apparition du mot « culture » en langue
française vers la fin du XIIIème siècle désignant soit une pièce de terre cultivée, soit le culte
religieux (Verdure, 2003), de nombreuses acceptions de ce terme existent dans le champ des
sciences humaines que ce soit au singulier ou au pluriel. Faute de place, nous n’allons pas
nous étendre sur l’histoire de l’évolution du mot « culture », ni sur une analyse linguistique,
mais plutôt retracer brièvement son évolution en citant quelques définitions qui permettent
d’éclairer le rapport entre la culture et l’interculturel.

Tylor a défini «culture » comme synonyme de «civilisation » dans une perspective


anthropologique. Pour lui la culture signifie un tout «complexe qui inclut les connaissances,
les croyances, les arts, les mœurs, les lois, les coutumes et toutes autres capacités et habitudes
acquises par l'homme en tant que membre de la société.» (Tylor, 1871, citédans Perrineau,
1975 : 948). On retrouve une telle définition dans ce même domaine :

«J’appelle culture l’ensemble des comportements, techniques, croyances, rites,


institutions qui caractérisent l’homme et les sociétés humaines… » ( J. Soustelle, les
quatre soleils, 1967 : 110 citédans Perrineau, 1975 : 948)

223
Ou encore chez Malinowski (1931) : «le concept clé de l'anthropologie culturelle. Elle
comprend des techniques, des objets fabriqués, des procédés de fabrication, des idées, des
mœurs et des valeurs hérités… ». Il considère que les cultures sont stables, le changement
venant de l'extérieur.

D’après Cuche (2004), l’anthropologue Franz Boas a retenu la définition de culture proposée
par Tylor. La culture, pour Boas, englobe les pratiques et les croyances d’une société, et
constitue le résultat d’un processus historique particulier. Chaque culture possède sa propre
originalité et doit être traitée sous cet angle. Seulement au contact d’autres cultures, son
authenticité et sa pureté peuvent être altérées. C’est à partir de cette vision que Boas a
commencé à aborder les principes du relativisme culturel qui met en valeur la diversité du
patrimoine culturel de l’humanité. Il préconise que toutes les cultures se valent, refusant toute
forme de hiérarchisation ou de suprématie (Cuche, 2004).

Dans la même lignée, Lévi-Strauss s’intéresse également à la diversité des cultures. Pour lui,
«rien, dans l'état actuel de la science, ne permet d'affirmer la supériorité ou l'infériorité
intellectuelle d'une race par rapport àl'autre »(Lévi-Strauss, 1967, citépar Pérrineau, 1975).
Il aborde le problème de la diversitéen se penchant sur les phénomènes culturels dans leurs
dimensions spatiales et temporelles sous l’angle de l’histoire et de la sociologie comparative.
Il a constatéque la diversitédes cultures n'est pas dépendante de la diversitéraciale et que
d'ailleurs il y a plus de cultures que de races (Perrineau, 1975) , puisque «le problème de la
diversité, […] ne se pose pas seulement àpropos des cultures envisagées dans leurs rapports
réciproques ; il existe aussi au sein de chaque société, dans tous les groupes qui la
constituent : castes, classes, milieux professionnels ou confessionnels, etc. » (Lévi-Strauss,
1967 : 16, citépar Perrineau, 1975)

«Prenant appui sur l‘hétérogénéité des valeurs inhérentes aux différents systèmes
culturels, le relativisme culturel défend l‘idée qu‘un jugement n‘est possible que
relativement au point de vue d‘une société donnée et que la tolérance de pratiques
culturelles différentes des nôtres n‘implique pas l‘adhésion aux valeurs des autres. »
(Meziani, 2012)

L’apport du relativisme culturel peut être considéré comme un premier pas vers l’interculturel
qui prend en compte la diversitédes cultures.

224
Le concept anthropologique de culture a été adopté par les premiers anthropologues
américains et anglais. Duche (2004) a formulétrois critiques àla notion anthropologique dont
les tenants sont Boas, Benedict, Herskovits, Mead, Linton, Kardiner et Levi-Strauss.

«D'abord le substantivisme, c'est-à-dire penser que la culture est une réalitéen soi.
Ensuite, l'absence de dynamique, en présentant les individus comme passifs dans un
système clos. Enfin le relativisme, chaque culture étant conçue comme un tout
autonome. L'approche interactionniste d'Edward Sapir s'ouvre sur l'hétérogénéité
tandis que l'école de Palo Alto souligne que la culture n'existe que par le jeu interactif
des acteurs. »(Blanchard, 2010)

Pour comprendre la complexitédes phénomènes culturels, Abdallah-Pretceille propose de ne


pas envisager la culture comme une structure figée en opposition à l’anthropologie culturelle.

« L’intérêt est donc de repérer comment la culture ou, plus exactement, des traits
culturels sont utilisés et manipulés dans la communication, dans les interactions, dans
la « mise en scène » de soi. Il s’agit bien d’une « culture en acte » et non d’un état
statique. En situation de pluralitéculturelle, on a moins affaire aux cultures dans leur
globalité qu’à des fragments culturels. Le concept de culture est inadéquat pour
rendre compte de la complexitédes métissages, des emprunts. En revanche, la notion
de culturalité renvoie au fait que la culture est mouvante et alvéolaire. Ce sont les
traces culturelles qui sont signifantes et non les structures. » (Abdallah-Pretceille ,
1999a : 18)

Dans cette vision de «culture en acte », la dynamique des traits culturels en situation de
pluralité renvoie à une démarche analytique des processus d‘interactions des groupes
culturellement différents. Abdallah-Pretceille introduit la notion de culturalitéqui permet de
lier la culture et l’interculturel pour favoriser la compréhension des problèmes sociaux et
éducatifs, en liaison avec la diversitéculturelle.

La notion de culture a été adoptée rapidement par les premiers sociologues américains tels
que Park, Albion Small, Burgess et surtout Ogburn. Cette notion a été incorporée plus
lentement dans l’anthropologie et la sociologie en langue française. Ce n’est que sous
l’influence de la sociologie américaine, que le terme culture est devenu populaire auprès de la
nouvelle génération de sociologues français dans les années cinquante (Rocher, 2008).

225
Afin de mettre en lumière les caractéristiques principales qu'anthropologues et sociologues
s'entendent à reconnaître à la culture, Rocher (2008) définit la culture en s’inspirant de la
définition de Tylor et de plusieurs autres comme suit : «un ensemble lié de manières de
penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une
pluralitéde personnes, servent, d'une manière à la fois objective et symbolique, à constituer
ces personnes en une collectivitéparticulière et distincte ».

L’évolution de la définition de culture amène à réfléchir à des questions autour de plusieurs


dualités : aspects matériels et spirituels, le singulier et le pluriel, l’attribut et la relation, la
diversité et l’universalité, l’identité et l’altérité. Perrégaux définit la culture comme un
«ensemble de valeurs, de significations et de comportements acquis et partagés par les
mêmes membres d‘un groupe qui tendent à se transmettre une certaine vision du monde et des
relations aux autres (…) » (Dasen et Perrégaux, 2000). Il s’intéresse dans sa définition non
seulement àla construction et àla transmission du cadre de référence d’un groupe, mais aussi
aux relations dialectiques entre le groupe et le «dehors » duquel il se différencie. C’est dans
cette définition que nous repérons une vision vers l’interculturel avec lequel l’accent est mis
sur la reconnaissance et la coexistence d’entités distinctes.

Galisson (1999) distingue deux types des cultures légitimement mobilisables dans le cadre
scolaire : la culture savante (la culture avec l’esprit, la culture institutionnelle) et la culture
courante (la culture expérientielle, la culture comportementale). Il souligne que la démarche
interculturelle provoque une nouvelle alternance et réhabilite la culture, en particulier la
culture courante ou comportementale très sollicitée dans le discours ordinaire. Pour lui, la
culture n’évoluera de l’hétéronomie à l’autonomie qu’en se libérant des référentiels externes
et en passant à l’interculturel. «Pour communiquer vraiment, pour aller à la rencontre
d’hommes qui ne soient pas cloisonnés par leurs cultures, il conviendrait de se situer au-delà
de celles-ci, de les dépasser. »(Galisson, 1999 : 114)

6.1.1.2 Notions d’interculturel

Le terme «interculturel » a fait son apparition en 1975 dans le cadre institutionnel dans les
pratiques sociales et éducatives. Le champ d’application de ce terme s’est rapidement étendu
aux situations migratoires et aux milieux associatifs, puis à tous les secteurs de l’action
sociale. L’interculturel peut être àla fois un nom propre et un adjectif. L’adjectif interculturel

226
renvoie àtout ce qui concerne les rapports et les interactions entre des cultures différentes ou
groupes de personnes de cultures différentes. Dans le mot «interculturel » composé de
«inter » et «culturel », plusieurs auteurs tentent d’expliquer la signification de ce qui est
entre des cultures. Pour Abdallah-Pretceille (1999a : 50), le préfixe «inter » indique « une
mise en relation et une prise en considération des interactions entre des groupes, des
individus, des identités. ». Chez Porcher (2003), il renvoie àun ensemble de significations qui
englobe échange, circulation dans les deux sens entre deux cultures, enrichissement mutuel,
interpénétration, bénéfices réciproques et mouvement.

Quant à Blanchet, il met l’accent sur le résultat éventuel provenant de ce qu’interprète


Abdallah-Pretceille sur ce préfixe comme suit :

«Il est important de noter que, puisque les appartenances sont normalement multiples
pour un seul et même individu, une appartenance nouvelle produit une synthèse
nouvelle (une hybridation, un compromis, un métissage) avec les identités culturelles
«déjàlà»de cette personne : c’est tout le sens du préfixe inter- dans interculturel. »
(Blanchet, 2005)

Concernant le terme interculturel Clanet (1993 : 21) soutient qu’il renvoie aux notions de
réciprocité dans les échanges et de complexité dans les relations entre cultures. Selon lui,
l’interculturalité serait l’«ensemble des processus – psychiques, relationnels, groupaux,
institutionnels… – générés par les interactions de cultures, dans un rapport d’échanges
réciproques et dans une perspective de sauvegarde d’une relative identité culturelle des
partenaires en relation ». Outre la définition de ce terme comme une relation et un dialogue
entre des cultures différentes, Giraud, quant àlui, souligne la pratique intermédiaire de sujets
porteurs de ces cultures lorsqu’ils se rencontrent et interagissent dans une situation
interculturelle. (Giraud, 1995 : 52).

L’interculturel se distingue du «multiculturel » qui correspond à une co-existence, à une


juxtaposition des cultures. Selon Lüsebrink (1998), cette notion considérée comme synonyme
d’interculturalité doit se distinguer du concept d’interculturel. Pour lui, l’interculturel désigne

«les processus psycho-langagiers qui peuvent être observés lors d'interactions


interculturelles c'est-à-dire des situations de communication entre membres de cultures
différentes; alors que les concepts d'interculturel et d'interculturalité tendent, eux, à
être employés pour décrire les déroulements et les formes d'expression des rencontres

227
entre différentes cultures àtous les niveaux - journaux, médias audiovisuels, littérature,
etc. »

Pour conclure, nous citons le condensé sur les principes de l’interculturel que donne
Abdallah-Pretceille : « les problèmes interculturels rejoignent ceux de toute communication
interindividuelle ou inter-groupale » (Abdallah-Pretceille, 1983) et il s’agit d’« apprendre à
penser l’Autre, apprendre à penser le Moi à partir d’une découverte d’autrui, tel est le propre
de la démarche interculturelle ». (Abdallah-Pretceille , 1999b)

6.1.2 Approche interculturelle

6.1.2.1 Recherches de l’interculturel

L'Association Francophone pour la Recherche InterCulturelle (ARIC) a été créée en 1984.


Selon Dasen (2000), elle a défini la recherche interculturelle dès sa fondation sur la base de
deux approches estimées complémentaires (Troadec, 2003 : 88). Elles comprennent d'une part
les deux approches «culturelle » ou «indigène » (cultural or indigenous) et «interculturelle
comparative » (cross-cultural); et d’autre part l'approche « interculturelle » (acculturation).
Par rapport àAbdallah-Pretceille et Clanet qui soulignent la complexitédes interactions et des
relations entre les individus, les groupes et les cultures différentes, Bertrand Troadec précise
que la recherche qui étudie les relations entre les cultures est confrontée aux deux dynamiques
sémantiquement contraires (séparation et rencontre des identités différentes). Ces deux
dynamiques renvoient à deux façons distinctes d’interprétation du mot « inter-culturel ».

· interculturel = entre deux entités culturelles séparées

· interculturel = entre-deux issu d'un contact de cultures

De ce fait, Troadec rappelle que l'objectif d'une recherche interculturelle serait le suivant :

·soit l'étude de la diversité culturelle avec ou sans comparaison explicite (approche


interculturelle comparative et culturelle ou indigène);

·soit l'étude du contact entre groupes culturels différents (approche interculturelle).

228
Pour Clanet (1990), l’étude interculturelle, qui porte sur les relations entre les cultures et les
porteurs de cultures différentes, oscille constamment entre une idéologie universaliste des
universaux anthropologiques et une idéologie relativiste de la variabilitécultuelle. Ces deux
idéologies présentent une dynamique àla fois paradoxale et complexe (Troadec, 2003). Aux
deux idéologies précédentes, s’ajoute un axe de séparation et de rencontre des cultures pour
mieux comprendre la complexité de l’interculturel. Troadec considère l'interculturel comme la
résultante du système complexe des relations. Cette résultante est présente par de multiples
formes et non pas par une unique forme stable. Il propose de l’interpréter par les relations
entre les trois axes, àsavoir :

· le déterminisme universaliste (U) versus le relativisme culturel (R);

· la séparation et l'exclusion (S) versus la rencontre et l'inclusion (C);

· la valorisation positive d'un point de vue (+) versus sa dévalorisation (-).

Sur le premier et le deuxième axes, l’interculturel est susceptible d’être confondu avec
l’idéologie raciste, puisque l'idéologie raciste apparaît aussi fondée sur les deux normes
relativiste et universaliste dans l’optique sociologique. De plus, l’idéologie raciste est basée
sur les mêmes relations de séparation et de rencontre entre entités culturelles différentes.
Troadec a dresséun tableau (tableau 28) qui permet de distinguer les idéologies sous-jacentes
à la recherche interculturelle de l’idéologie raciste. Pour lui, «dans le cas de la recherche
interculturelle et ethnologique, ces normes veulent avoir une valeur sociale positive (+), alors
que dans le cas du racisme, elles sont estimées être d'une valeur sociale négative (-). »

229
Tableau 28 : Idéologies sous-jacentes àla recherche interculturelle (Troadec, 2003 : 96)

(S : séparation et exclusion, R : relativisme culturel, C : rencontre et inclusion

U : déterminisme universaliste, + : valorisation positive)


Ce tableau fait ressortir que sous l’angle du contact des cultures, les principes de
l’interculturel reposent d’une part sur le respect des différences culturelles qui s’oppose à
l’impérialisme d’une seule culture sur toutes les autres, de l’autre sur la valorisation des
rencontres interculturelles qui s'oppose àla puretéculturelle qui sépare et isole les cultures.
La valorisation de la rencontre interculturelle des échanges et du métissage culturel, vers une
culture tierce correspond à ce que Blanchet (2005) définit comme la synthèse culturelle,
désignant le processus d’ « articulation cohérente de traits provenant de cultures
différentes », et l’intégration désignant le processus d’« acquisition d’un sentiment
d’appartenance nouvelle sans perte des appartenances préalables».

230
Dans l’axe de la séparation des cultures, l’interculturel met l’accent sur la valorisation de la
différence culturelle propre qui s'oppose à la disparition des différences culturelles via le
métissage généralisé ou la mondialisation et sur la hiérarchisation qualitative des cultures.
Cette dernière s’oppose à la tolérance absolue de toutes les productions culturelles. (Troadec,
2003) Ce sont des phénomènes de réflectivitérelativisante, classés par Blanchet, qui consiste
en prise de conscience distanciée des caractéristiques culturelles.

Vu qu’il est difficile de concevoir l’ensemble des relations entre les cultures différentes en se
basant sur les trois axes, la plupart des chercheurs n’appuient que sur des parties de ce tableau.
Notre ancrage du questionnement de ce chapitre se positionne dans le cadre de la rencontre
des cultures visant à étudier les interactions et le contact des individus et des cultures
différentes. Dans cette optique, l’approche interculturelle selon Dasen (2000 : 11) consiste en
des études de «processus mis en jeu par la rencontre de personnes d'origines culturelles
différentes ». Meziani (2012 : 91) rejoint cet auteur en précisant que l’interculturel «se
propose d‘élaborer, à partir d‘interactions concrètes des individus et des groupes, les
modalités d‘un consensus qui admet les différentes manières de voir et de penser en luttant
contre l‘ethnocentrisme. Il implique également le respect et la reconnaissance des identités et
la modification des rapports sociaux pour se mettre en chemin vers une autre façon de vivre
ensemble en dépit de la conflictualitésociale et culturelle. ».
Le rôle de l’interaction entre des acteurs de cultures différentes est mis en valeur par
Abdallah-Pretceille. Pour elle, dans la démarche interculturelle, c’est l’interaction qui prime,
l’élément fondamental n’est plus la culture mais la relation à l’Autre. S’ajoutant à cet élément,
un autre point primordial de cette démarche «est à rechercher dans l’interactionnisme
symbolique qui donne la priorité à la conception que les acteurs se font de la culture. »
(Abdallah-Pretceille, 1986, 1999).

«L’individu n’est plus seulement le produit de sa culture, mais il la construit, il


l’élabore en fonction de stratégies diversifiées, selon les besoins et les circonstances
(historiques, politiques, économiques…), et ce, dans un cadre marqué par la pluralité,
ce qui multiplie d’autant les sources et les références. L’orientation interculturelle est
en ce sens une autre manière d’analyser la diversité culturelle, non pas à partir des
cultures prises comme des états, comme des entités indépendantes et homogènes, mais
à partir des processus, des interactions selon une logique de la complexité, de la

231
variation (et non des différences), selon une « science générative »» (Abdallah-
Pretceille, 1999 : 53)

Par rapport aux définitions de «culture »qui considèrent la culture comme ordre, système, la
perspective interculturelle considère la culture comme action, communication. Dans la même
lignée, Demorgon souligne que «les cultures doivent d‘abord être considérées non comme des
produits du passé en voie de disparition mais comme des matrices d‘action et de pensée qui
se testent en fonction des contraintes nouvelles.»(Demorgon, 2000 : 11)

Dans le cadre d’une communication interculturelle, Lüsebrink propose de considérer et


d’analyser la communication interculturelle comme un processus complexe de relations qui
inclut l’interaction directe et verbale dans une perspective médiatique et qui englobe
l’ensemble des interactions liant des cultures différentes dans une perspective historique.
(Lüsebrink, 1998)

Ainsi, pour que les interactions interculturelles se produisent, il ne suffit pas que les individus
restent dans leur cocon culturel, mais il faut qu’ils aient le courage et l’intention de casser la
glace pour aller vers l’autre. Traverser les frontières des identités culturelles conduit les
porteurs de cultures différentes à faire l’aller-retour de soi vers l’Autre (Meziani, 2012 : 92).
En faisant cet aller-retour, les interactions interculturelles offrent une occasion de connaître
l’Autre et le Moi par reconnaissance de l’Autre. De ce fait, le mouvement avec une ouverture
vers la culture cible permet de construire la connaissance et la reconnaissance de la culture
d’origine et de la culture cible, voire une culture tierce qui permet de modifier les relations
entre des cultures différentes visant non seulement àvivre ensemble mais aussi àmieux vivre
ensemble.

6.1.2.2 Interculturel et didactique des langues

Les approches interculturelles sont pour Dasen (2003) un ensemble pluridisciplinaire


relativement complexe et peu homogène. Elles sont un domaine dans lequel on réunit les
différents regards disciplinaires par rapport àun objet, les cultures, les interactions entre les
porteurs de cultures différentes. C’est un champ auquel s’intéressent et auquel contribuent
diverses sciences humaines et sociales.

232
Ancré à l’approche interculturelle dans le cadre de la didactique des langues, nous nous
situons à l’intersection de plusieurs disciplines, la linguistique, la didactique, l’anthropologie,
la psychologie, la sociologie, l’éducation et la technologie. De ce fait, cette approche est non
seulement pluridisciplinaire, mais aussi interdisciplinaire au cours de son développement. Par
cette interdisciplinarité, les chercheurs peuvent analyser en profondeur les problématiques des
différents terrains pratiques de l’interculturel. Mais c’est aussi elle qui en constitue à la fois
l’intérêt et la difficulté.

Nous citons d’abord le concept interculturel et son objectif de Gaouaou Manaa :

«C’est dans l’espace de l’interaction entre la culture de l’apprenant et celle véhiculée


par la langue étrangère qu’émerge le concept d’interculturel. Enseigner une langue
étrangère, c’est permettre aux apprenants de connaître de nouveaux systèmes de
signification et les valeurs qui s’y rattachent en leur fournissant l’occasion d’acquérir
de nouvelles compétences et de réfléchir sur leur propre système culturel. La
démarche interculturelle dans un cadre scolaire est un processus ayant pour objectif
de sensibiliser les apprenants à de nouvelles perceptions du monde pour qu’ils
arrivent à une conscience plus profonde de leur propre culture à travers une
immersion qualitative dans une culture étrangère au moyen de supports déclencheurs
de comparaison interculturelle. »(Manaa, 2009 : 212)

Pour Blanchet, l’idée principale de l’approche interculturelle dans la didactique des langues
étrangères «est de s’intéresser à ce qui se passe concrètement lors d’une interaction entre
des interlocuteurs appartenant, au moins partiellement, à des communautés culturelles
différentes, donc porteurs de schèmes culturels différents, même s’ils communiquent dans la
même langue ». Les stratégies utilisées par des interlocuteurs afin de connaître la culture
cible, de comprendre les différences et les ressemblances des cultures différences, et
d’améliorer les relations entre les deux peuvent être : « de prévenir, d’identifier, de réguler
les malentendus, les difficultés de la communication, dus à des décalages de schèmes
interprétatifs, voire àdes préjugés (stéréotypes, etc.). »(Blanchet, 2005)

Avec la mondialisation, la grande mobilitédes personnes conduit àune augmentation et une


accélération des interactions entre les individus, les groupes et les nations. Ce changement
nécessite non seulement un développement des connaissances linguistiques mais aussi une
ouverture vers la culture de l’Autre comme code « interculturel ». De ce fait, Camilleri (1993 :

233
50) souligne que par l’approche interculturelle, « une éducation vise un projet dialectique :
assurer le respect des différences, mais dans le cadre d‘un système d‘attitudes autorisant leur
dépassement. »

Dans une situation de communication interculturelle, pour Blanchet, la communication est


considérée comme un processus d’interprétation de signaux verbaux, para-verbaux,
psychologiques (mode de relation à l’autre) et culturels, dont le but est de produire des
significations lors de l’interaction. L’énoncé peut être interprété d’une part par le contenu
sémantique (le sens explicite de l’énoncé dans la dimension linguistique), d’autre part par la
signification que cet énoncé contribue à produire selon le contexte et les autres signaux
simultanés (le sens implicite de l’énoncé qui s’inscrit dans les dimensions pragmatiques,
sociales ou culturelles). Par conséquent, si la langue est apprise dans une situation
décontextualisée qui contient seulement le sens linguistique, l’intérêt d’apprendre une langue
est extrêmement réduit.

Le décodage de la signification implicite de l’énoncé selon le contexte de communication


demande une connaissance de la culture de l’énonciateur. Il est très fréquent que la
signification d’un échange soit très éloignée du sens de l’énoncé qui le stimule. Une même
phrase peut être interprétée de façon différente dans des situations et cultures différentes.
Blanchet souligne que les interlocuteurs possèdent toujours des codes différents l’un de
l’autre. De ce fait, lors d’une communication interculturelle, surtout en vue des conversations
exolingues qui vont caractériser beaucoup des pratiques de nos apprenants de langues, il est
important dans la didactique des langues de prendre en compte avec une grande vigilance la
différence d’interprétation et des moyens de régulation de l’interprétation.

Pour Byram (2003 : 9), «être compétent sur le plan interculturel veut dire penser et agir
d’une façon normalement souhaitable », quand il s’agit de « faire de la compétence
interculturelle un objectif de l’enseignement des langues », cela signifie «donner des
indications précises sur la manière dont il convient de se conduire ». À ce sujet, il propose
d’établir un ensemble d’« indications précises » tout en s’appuyant sur les standards normatifs
des droits de l’homme. Néanmoins, ces normes explicites sont susceptibles de varier en
fonction du contexte oùl’enseignement de la langue a lieu.

234
Il est évident qu’inviter des apprenants à parler la langue cible n’est pas simplement leur faire
utiliser la langue comme un outil. Il s’agit de maîtriser un nouveau code culturel avec une
nouvelle version du monde. Courtillon nous rappelle que :

«Apprendre une langue étrangère c’est apprendre une culture nouvelle, des modes de
vivre, des attitudes, des façons de penser, une logique autre, nouvelle, différente, c’est
entrer dans un monde mystérieux au début, comprendre les comportements
individuels, augmenter son capital de connaissances et d’informations nouvelles, son
propre niveau de compréhension. »Courtillon (1984 : 52)

Etant confronté à l’autre culture qui donne une autre image de soi, l’apprenant risque de
perdre momentanément ses repères. C’est pourquoi des apprenants réagissent fréquemment
par la régression, le refus, le blocage dans une situation où ils sont invités à pratiquer la
langue et la culture cible lors de la rencontre avec des natifs. Cette difficulté se manifeste
surtout chez les monolingues qui ont une vision du monde de type universel. (Blanchet, 2005
: 29)

Afin de surmonter la difficultéconcernant la peur et la résistance de la pratique de langues et


de cultures autres que celles des apprenants, les préoccupations interculturelles de la
didactique des langues mettent l’accent sur l’appréhension de l’intérêt à considérer les
références et les savoirs des apprenants et l’hétérogénéité sociale, linguistique et culturelle
dans la pratique de l’enseignement des langues étrangères (Meziani, 2012 : 95). Cette
difficulté peut être vaincue par l’encouragement à la prise de parole, sa valorisation et une
attitude bienveillante. Surtout avec les grands débutants, il est important d’appréhender que
les maladresses, les tâtonnements et les erreurs relatives qui sont la condition et la preuve de
leur apprentissage, proviennent de la différence linguistique et culturelle.

6.1.2.3 Interculturel et communautés numériques

Selon le CECR (2001 : 10), l’apprentissage des langues commence à considérer les
apprenants comme des acteurs sociaux ayant pour objectif d’agir ensemble avec d’autres
acteurs sociaux pour réaliser un projet. Une des questions qui se pose alors est de savoir
comment mettre les apprenants dans un contexte social réel pour agir avec d’autres en tant
qu’acteurs sociaux mais aussi pour apprendre la langue et la culture. Pour Abdallah-Pretceille

235
(citépar Springer, 2009 : 520) : «Le développement des échanges communautaires, dans le
cyberspace, ouvre le champ à de nouvelles pratiques interculturelles ». Springer propose de
concevoir des environnements web 2.0 collaboratifs qui vont permettre, grâce àun scénario
pédagogique ouvert, de rendre possible le développement d’une communauté de pratique et
d’apprentissage et donc la construction commune d’une conscience interculturelle.

Les échanges communautaires favorisent un sentiment d’appartenance non seulement


collective, mais aussi culturelle. De plus, ces deux types de sentiments d’appartenance
s’inscrivent dans le processus d’identification et de construction du sentiment de «soi ».
Blanchet rappelle que le processus d’identification de « soi » est basé sur trois polarités :
«identifier autrui, s’identifier à autrui, être identifié par autrui, autrui référant ici aussi bien
à un groupe de personnes qu’à un individu en tant que membre du groupe visé. »(Blanchet,
2005 : 18). Nous trouvons ici les deux éléments qui sont liés à un des mots clés de
l’interculturel : «identité» qui signifie l’appartenance collective et culturelle, la
reconnaissance de «soi » qui se construit par le processus d’identification de soi et de l’Autre.

«Le fait de s’identifier par son appartenance culturelle est plus vif en situation
fortement interculturelle, précisément parce que la rencontre de la différence et de la
similarité conjointes est un facteur clé de l’identification, et qu’elle peut produire, selon
les conditions, un renforcement d’un sentiment d’appartenance « déjà là» et/ou un
développement puissant d’un sentiment d’appartenance « nouvelle ». (Blanchet, 2005 :
26)

Lorsqu’un nouveau sentiment d’appartenance émerge, une nouvelle communauté fait son
apparition ou un groupe trouve sa nouvelle identité. Nous pouvons avancer que les échanges
interculturels offrent la possibilité de l’émergence des communautés.

De même, dans le cadre de l’apprentissage des langues, la communauté d’apprentissage


soutenue par l’implication et la participation suscite des mises en dialogue, des interactions
qui vont ainsi pousser à aller vers l’Autre. Le projet de partenariat que nous avons conçu
consiste en une rencontre d’individus et de cultures différentes. De ce fait, il permet de faire
vivre l’interculturel dans la communication numérique via le blogue. Ainsi, il offre la
possibilitéde mettre en réseau des individus de personnalités et de cultures différentes dans
les échanges communautaires.

236
Concernant les communautés numériques avec les outils de web 2.0, des individus partagent
le même but, des pratiques communes, des connaissances, une expérience de vie en mettant
en place des nouvelles formes d’échange. Le web 2.0 a été exploité pour son potentiel de
communication, de médiation et de création. Grâce aux caractéristiques de ces outils, àsavoir,
participation de l’usager, ouverture, effets de réseau (Musser et al., 2007), le jumelage du web
2.0 et les pratiques communautaires sont capables d’offrir un environnement d’échange
interculturel entre les acteurs de langues et cultures différentes.

Or, Jonassen nous rappelle que «On n’apprend pas des technologies, comme on n’apprend
pas des enseignants. On apprend à travers la pensée : en pensant à ce qu’on est en train de
faire ou aux choses dans lesquelles on croit, à ce que les autres ont fait ou aux choses dans
lesquelles les autres croient, en pensant au processus que la pensée réalise.» (Casciato,
2012). Certes, un outil ne peut favoriser l’apprentissage que dans l’utilisation réflexive en
profitant de ses potentialités. Néanmoins, l’objectif de l’interculturel peut être facilitépar la
caractéristique d’interconnexion de la « cyberculture »(Lévy, 1996) émergeant dans l’espace
numérique, et dans le réseautage social, puisque «c’est à travers et grâce à cette
interconnexion que les échanges/interactions se multiplient »(Springer, 2009).

Comme nous l’avons évoqué plus haut, le développement de la communautéd’apprentissage


et de pratique avec des porteurs de cultures différentes offre des possibilités d’identifications
en contexte d’interculturalité. Néanmoins, il faut noter que les identifications « ne résultent
pas de la juxtaposition d’identités ethniques données (ce qui nous ramènerait à une
perspective essentialiste), mais de la négociation, au sein des interactions sociales, d’affinités
et d’oppositions, de proximités et de distances, pour constituer une réalité nouvelle, porteuse
d’identité. Elles s’inscrivent dans des stratégies identitaires, individuelles et collectives […] »
(Blanchet, 2005 : 15) Il s’git ici de l’action et de l’interaction dans une pédagogie comprise de
l’échange.

Si l’on se situe dans cette réflexion, nous rejoignons Springer qui souligne que dans la
pédagogie des langues étrangères par tâches et par projet où on trouve une dynamique de la
rencontre, l’approche interculturelle est basée sur le dialogue par l’action. Pour cet auteur, «la
perspective actionnelle pose comme principe que l’action sociale est constituée d’interactions
multiples, chaque élément réagissant avec d’autres éléments et avec le tout. »(Springer, 2009
: 520). C’est dans le contact par l’action qu’on réalise des tâches sociales, et rencontre des
gens ordinaires qui nous présentent la culture du quotidien de l’Autre. Ce contact permet de

237
vivre ensemble une expérience réelle. Ayant un lien réel avec les individus de langue et
culture différentes, des apprenants peuvent se considérer comme acteurs sociaux en situation
d’interactions qui constituent un véritable dialogue interculturel. C’est au cœur même de
l’agir social que cette conscience de l’Autre peut se développer.

238
6.2 Compétence interculturelle

6.2.1 Composantes de la compétence interculturelle

En partant de la définition de compétence culturelle, nous espérons mieux comprendre la


compétence interculturelle par leur lien et différence. Zarate (1997 : 29) définit la compétence
culturelle comme « Un ensemble d’aptitudes permettant d’expliciter les réseaux de
significations implicites, à partir desquelles se mesure l’appartenance à une communauté
culturelle donnée ». Elle part d’un point de vue global qui ne distingue pas la culture
maternelle de la culture étrangère. Pour Porcher (1988), la compétence culturelle est : « La
capacité de percevoir les systèmes de classement à l’aide desquels fonctionne une
communautésociale et, par conséquent, la capacitépour un étranger d’anticiper, dans une
situation donnée, ce qui va se passer (c’est-à-dire aussi quels comportements il convient
d’avoir pour entretenir une relation adéquate avec les protagonistes en situation).»

Nous voyons que Porcher met en valeur le pluriculturel dans cette définition où un acteur
social doit avoir conscience qu’il existe plusieurs cultures. La stratégie d’anticipation signifie
le fait de circuler dans les différents systèmes de culture et de s’intégrer dans un des systèmes
culturels que l’individu connaît ou non. Cette définition nous révèle une réflexion commune
entre la compétence culturelle et interculturelle. Nous vivons tous dans une situation
pluriculturelle au sein de différentes communautés sociales, de ce fait la capacité de
reconnaître la culture cible qui a un contact avec nous et la capacitéde s’y intégrer sont les
compétences clés pour entretenir une relation adéquate avec les porteurs de cette culture. Il
faut noter que ces capacités peuvent s’acquérir par les connaissances culturelles en ayant
conscience de leur différence, mais surtout àtravers des interactions avec les porteurs de cette
culture. De ce fait les relations entre les cultures différentes ne peuvent pas échapper à
l’individu qui est en contact avec elles. Ainsi, la compétence culturelle a un lien étroit avec la
compétence interculturelle qui est définie par Barrett (201232) :

« la capacité à communiquer efficacement et correctement dans des situations


interculturelles en faisant appel à ses propres connaissances, capacités et attitudes
interculturelles. »

32
Le texte de Barrett a été traduit de l’anglais par Jean-Michel Leclerq

239
Cette définition a étévalidée par la plupart des chercheurs internationaux dans un rapport de
Deardorff (2006) qui a réuni des données sur la compétence interculturelle. «Dans cette
définition, « efficacement » signifie qu’on est en mesure d’atteindre ses objectifs dans ces
interactions et « correctement » signifie que les interactions ne violent pas les règles et les
normes acceptées par soi-même et par son interlocuteur..»(Barrett, 2012)

Outre le lien entre les compétences culturelles et interculturelles, Abdallah-Pretceille et


Porcher (1996 : 29) expliquent la différence entre les deux par le biais de l’ethnographie et
anthropologie comme suit :

« Entre la connaissance des différences culturelles (dimension ethnographique) et la


compréhension de la variation culturelle (dimension anthropologique), il n’y a pas
qu’une simple différence de formulation mais le passage d’une analyse en termes de
structures et d’états à celle de processus, de situations mouvantes, complexes,
imprévisibles et aléatoires compte tenu de l’hétérogénéisation culturelle croissante au
sein même de ce qu’on l’on appelle traditionnellement les cultures.»

Nous nous appuyons sur les travaux de Byram, Zarate et Neuner (1997) qui se sont
particulièrement intéressés aux contours de la compétence interculturelle et ses constituants.
Selon Byram et al. (1997), la compétence interculturelle a cinq axes majeurs, ils constituent
un modèle de compétence interculturelle résumécomme suit :

 Les savoir-être (attitudes, relativising self and valuing others) : ils incluent la
capacitéàrelativiser la primautéde ses valeurs et àadopter une posture ouverte aux
différentes cultures.

 Les savoirs sociaux (knowledge, of self and others, and of interaction between
individuals and society) : Ils recouvrent des connaissances nécessaires sur des
processus sociaux, les règles de fonctionnement et les pratiques des cultures à une
communication efficace entre des individus de cultures différentes.

 Les savoir-comprendre (skills, of interpreting and relating) : il s’agit de la capacitéà


traduire, analyser les particularités et les différences des deux cultures, et à agir de
façon adéquate en situation de communication interculturelle.

240
 Les savoir-apprendre-et-faire (skills, of discovery and interactions) : ils
correspondent àconcevoir et manier de nouveaux savoirs fonctionnels qui permettent
d’interagir dans les deux cultures.

 Savoir s'engager (critical cultural awareness) : il s’agit d’une attitude volontaire de


s’engager à résoudre des problèmes culturels et à trouver un compromis afin de
construire une nouvelle norme acceptable entre les cultures.

Barrett (2012) propose de définir la compétence interculturelle par les quatre composantes
suivantes :

 Connaissances : prise de conscience de son appartenance culturelle, connaissances


propres àla culture, particulièrement connaissance des points de vue, des pratiques et
des produits de certains groupes culturels, connaissances générales sur la culture,
notamment connaissance des processus d’interactions entre les cultures, les sociétés et
les individus.

 Attitudes : respect pour les autres cultures, curiosité pour les autres cultures, désir
d’apprendre sur les autres cultures, ouverture aux personnes d’autres cultures, aptitude
à suspendre son jugement, aptitude à tolérer l’ambigüité et à apprécier la diversité
culturelle.

 Capacités : capacité d’interaction avec des personnes d’autres cultures, capacité


d’adaptation à d’autres environnements culturels, capacités linguistiques,
sociolinguistiques et de communication, y compris capacité de gestion des ruptures de
communication, capacité de servir d’intermédiaire dans les échanges interculturels,
capacitéde trouver des informations sur les autres cultures, capacitéd’interpréter les
cultures et les mettre en relation les unes avec les autres, capacité d’évaluer avec un
regard critique les points de vue, les pratiques et les produits culturels, y compris dans
sa propre culture.

 Comportements : Se comporter et communiquer efficacement et correctement lors


des rencontres interculturelles, être souple dans le comportement culturel, et dans le
comportement de communication, être orienté vers l’action, c'est-à-dire avoir une

241
disposition àagir dans la sociétépour promouvoir le bien commun, en particulier par
la réduction des préjugés, de la discrimination et du conflit.

Nous nous intéressons particulièrement à ce que décrivent Lussier et al. (2007) sur la
compétence interculturelle. Lussier et al. distinguent trois dimensions de compétence de
communication interculturelle.

Les savoirs, englobent les éléments de connaissance liés à la mémoire collective, à la


diversité des modes de vie et au contexte socioculturel des sociétés et cultures des
communautés dans lesquelles une langue est parlée.

Le savoir-faire, recouvre la capacité de savoir fonctionner dans la langue cible en tenant


compte des savoirs de cette langue, la capacité d’interagir efficacement dans différents
environnements en s’ajustant à la situation de communication différente et en intégrant de
nouvelles expériences et la capacité de pouvoir négocier et interpréter dans les situations
conflictuelles en faisant appel aux compétences langagières et culturelles.

Le savoir-être : il englobe des attitudes, des motivations, des valeurs, des croyances, des
styles cognitifs et des types de personnalité qui constituent l‘identité personnelle des
apprenants. Ces derniers sont liés aux dimensions de sensibilisation ou conscientisation
culturelle permettant de comprendre les autres cultures et d’entretenir des relations
individuelles et collectives. Ils sont liés à la valorisation de l’altérité et l’intégration de valeurs
autres que celles de sa propre culture, ainsi qu’à la médiation culturelle.

6.2.2 Evaluation de la compétence interculturelle

Les recherches sur la balisation du champ de l’interculturel évoluent timidement. Cela est dû
au jeune âge et la complexité de l’interculturel qui consiste en un ensemble pluridisciplinaire
et interdisciplinaire. Plusieurs chercheurs ont tenté d’établir un cadre de référence de critères
afin de faciliter l’évaluation de la compétence interculturelle (CECR, 2001 ; Byram, et al.,
1997, Bennett, 1993).

La compétence interculturelle se distingue de la compétence culturelle par le fait qu’elle ne


vise pas à ce que l’apprenant se comporte comme un natif de langue cible, mais à
communiquer efficacement dans les interactions interculturelles en respectant la diversité

242
culturelle. Etant donné que toutes les cultures de notre société sont non stables, l’objectif de
bien comprendre et gérer la diversitédes cultures devient difficile à atteindre. De ce fait la
compétence intercultuelle est perpétuellement en construction. Même si on peut mesurer les
savoirs cognitifs, les savoirs comportementaux et affectifs restent difficiles à évaluer. À ce
propos, Gripps affirme que les éléments de l’intercultuel ne sont pas mesurables, et qu’ils ne
sont pas toujours quantifiables. C’est pourquoi, l’évaluation a reposé sur le test des
connaissances culturelles effectué principalement par le biais de contrôles dits «sommatifs»
sans accorder de l’importance à l’évaluation des savoir-faire et des savoir-être au cours des
années 80 et 90.

Byram et al. (1997) rappellent que l’évaluation continue et ponctuelle constituent deux choix
de formes d’évaluation en fonction du type de compétences. L’évaluateur peut être
l’enseignant, l’examinateur spécialisé, l’apprenant lui-même ou encore un groupe
d’apprenants selon l’objectif et la situation de l’évaluation. Plus récemment, Byram (2008,
cité par Lenz et Berthele, 2010) préconise l'évaluation à l’aide de portfolios plutôt que
d’autres formes d'évaluation. Pour les auteurs, « L’évaluation à l’aide de portfolios repose
généralement sur la réflexion personnelle et l'autoévaluation de l’apprenant, à quoi
s’ajoutent des éléments d'évaluation collective et externe ». (Lenz et Berthele, 2010 : 30) Il est
important pour les évaluateurs de déterminer «les profils de compétences interculturelles qui
sont réellement considérés comme importants dans des contextes spécifiques de la vie réelle »,
pour pouvoir ensuite «mettre au point des évaluations à la validitéoptimale, accompagnées
d’argumentaires et de preuves à l'appui de leur validité ». (Lenz et Berthele, 2010 : 31)
Dans un ouvrage «Développer et évaluer la compétence en communication interculturelle »
paru en 2007 (Lussier et al. 2007), les auteurs soulignent que l’évaluation de la compétence
interculturelle devrait prendre en considération les trois dimensions : les savoirs, mais aussi
les savoir-faire et les savoir-être. Néanmoins, «l’administration ponctuelle de tests
normalisés, l’analyse des résultats en termes de moyennes et la comparaison des groupes par
rapport à une norme ne peuvent pas fournir des indications aussi pertinentes qu’une
cueillette d’informations continue en salle de classe lorsqu’il s’agit d’évaluer la dimension du
savoir-être. L’enseignant doit s’appuyer sur d’autres sources de données, par exemple :
dossiers, fiches et grilles d’observation, documentation des comportements fonctionnels,
inventaire des attitudes, enquêtes, portfolios, journaux de bord, rapports d’auto-évaluation,
productions écrites, inventaire des centres d’intérêt, carnets de route, etc. » (Lussier et al.,
2007 : 31)

243
Les auteurs proposent des profils et des indicateurs de la compétence interculturelle afin de
faciliter l’évaluation des enseignants. Ces profils de compétence et indicateurs d’évaluation se
répartissent sur trois niveaux. Nous citons ci-dessous le tableau de Meziani (2012) qui
présente clairement tous les éléments de l’évaluation.

244
Table 1 : Niveaux et indicateurs de la compétence interculturelle de Lussier et al (Meziani,
2012)

245
6.3 Variables de l’interculturel

Il ne s’agit pas pour notre recherche d’aborder tous les facteurs intervenant dans des situations
interculturelles. Dans cette section nous allons nous focaliser sur certaines notions clés, à
savoir : les représentations, le stéréotype, la décentration culturelle, la médiation
interculturelle et la conscience interculturelle.

6.3.1 Représentations des langues et cultures étrangères

Ce chapitre n’entend pas couvrir de manière exhaustive toutes les variables de la dimension
interculturelle, car il serait impossible de discuter dans le cadre de ce chapitre tout ce qui peut
être regroupédans la communication interculturelle.

6.3.1.1 Représentation collective et représentation


sociale

Les représentations qui portent sur les rapports entre les personnes ou des modalités de la
connaissance ont fait l’objet d’études dans différents domaines, àsavoir : l’anthropologie, la
sociolinguistique, l’histoire, la didactique, la psychologie sociale, et la psychologie cognitive,
etc. Dans le cadre de la recherche sur le contact des langues et des cultures, nous présentons
brièvement l’histoire du concept de la représentation dans le champ sociologique et celui de la
psychologie sociale.

En sociologie, Emile Durkheim (1858-1917) a distingué la représentation collective de la


représentation individuelle àtravers l'étude des religions et des mythes. Pour ce sociologue, la
représentation collective est une entitéfigée, transmissible et perceptible dans la conscience
collective. Elle constitue un fait social. Par rapport à la représentation individuelle qui est
variable et éphémère, elle est beaucoup plus stable, cohérente.

En 1961, Moscovici a développé dans sa thèse la notion de représentation collective par la


notion de représentation sociale dans l’optique de la psychologie sociale. Il s’oppose à la
conception statique de la relation entre l’individu et la société chez Durkheim. Pour ce
psychosociologue, la dialectique individu/sociétéest dynamique car d’un coté, l’individu est
fait et influencé par la société, de l’autre ce sont les individus qui ont construit la société. De
même l’activité mentale individuelle participe à la transmission, la représentation est donc
remodelée et modifiée dans un mouvement dynamique. À ce sujet, Rouissiau et Bonardi

246
(2001 : 59) ont mis également en valeur l’aspect dynamique des représentations. Selon les
auteurs, l’évolution des sociétés implique le processus dynamique du changement et de la
disparition de ces représentations.

Il existe toujours une certaine complexitédans la définition et le traitement de la notion de


représentation sociale en raison de « sa position mixte au carrefour d'une série de concepts
sociologiques et de concepts psychologiques » (Moscovici, 1976 : 39). À la suite de
Moscovici, de nombreux chercheurs, comme le psychosociologue Jodelet, se sont intéressés
aux représentations sociales. Selon cet auteur, une représentation sociale est «une forme de
connaissance, socialement élaborée et partagée, ayant une visée pratique et concourant à la
construction d’une réalité commune à un ensemble social ». Et «les représentations sociales
sont des modalités de pensée pratique orientées vers la communication, la compréhension et
la maîtrise de l'environnement social, matériel et idéel. » (Jodelet, 1997 : 365). Pour lui, la
représentation est un condensé de significativités qui, d’une part, se construit à partir des
expériences de l’individu et, d’autre part, lui permet d’interpréter le réel. (Jodelet, 2003). Les
représentations définies par Jodelet apparaissent alors déterminantes dans la gestion des
relations sociales, tant du point de vue des conduites que de la communication. (Castellotti et
Moore 2002 : 8)

Plus précisément elles permettent à l’individu et aux groupes de maîtriser leur environnement
et d'agir sur celui-ci, comme le décrit Abric (1994) : il s’agit d’« une vision fonctionnelle du
monde, qui permet à l'individu ou au groupe de donner un sens à ses conduites, et de
comprendre la réalité, àtravers son propre système de références, donc de s'y adapter, de s'y
définir une place ».

Une représentation sociale est un ensemble structuré formé de différents éléments et


constituant un univers soudéet en constante évolution. Il s’agit des éléments d’ordre cognitif
ou intellectuel (images, contenus figuratifs, idées, pensées, concepts abstraits, opinions,
informations, convictions, croyances, stéréotypes, idéologies, mythes...), affectif (émotions,
sentiments, passions, réactions à l'objet...), conatif ou volontaire (contenus évaluatifs,
attitudes, tendances à réagir, orientation des conduites, normes sociales, valeurs...).
(Descamps, 1994).

Faire la recherche sur la représentation sociale, pour Bonardi et Roussiau (1999 : 25) «c’est
tenter de comprendre et d’expliquer la nature des liens sociaux qui unissent les individus, des

247
pratiques sociales qu’ils développent, de même que les relations intra et intergroupes. ».
Moscovici a effectué l’étude sur les deux processus qui constituent la formation de
présentation sociale : l’ancrage et l’objectivation.

Le premier processus : l’objectivation qui consiste en une opération de sélection des


informations circulant sur l’objet en simplifiant des notions abstraites et complexes ou en les
transformant en images signifiantes. Cette opération conduit à un agencement des données
sociales moins riches en informations mais plus productives pour la compréhension.

Le deuxième processus : l’ancrage qui concerne l’incorporation de la nouvelle représentation


et de son objet dans l’ensemble des connaissances antérieurs du sujet. Selon Guimelli (1994,
citépar Castellotti et Moore 2002 : 9), «L’ancrage permet d’accrocher quelque chose qui est
nouveau àquelque chose qui est ancien, et donc qui est partagépar les individus appartenant
àun même groupe ».

6.3.1.2 Stéréotype et préjugé

Les stéréotypes n’ont fait l’objet de recherche que dans les années 80 en sociologie et en
anthropologie par l’influence de la psychologie sociale et l’approche interculturelle, ainsi que
par l’influence de l’augmentation intensive des échanges internationaux (Herzfeld, 1992).
Herzfeld argumente l’importance de l’analyse des stéréotypes comme suit :

«Pourquoi étudier les stéréotypes? […] Les blagues ethniques, les injures raciales,
les manières d’éviter de toucher les « autres », […] toutes ces actions sont fondées sur
des stéréotypes auxquels ceux qui y sont soumis font face de multiples manières,
ethnographiquement intéressantes. À l’époque présente – que nous la disions
postmoderne, transnationale ou tout simplement pleine de confusion – le ressort des
stéréotypes demande àêtre examinéde près. »(Herzfeld, 1992 : 73-74).

Depuis que le stéréotype est reconnu, il est très souvent associé, voire confondu avec le terme
«préjugé». Porto Alegre propose de faire une distinction entre «stéréotype »et «préjugé»,
«cliché», «lieu commun ».

À propos de la signification de «préjugé», l’auteur rejoint Maddalena de Carlo ((1998 : 83-


84) qui qualifie «préjugé» de « jugement qui précède l’expérience » et qui «constitue un

248
obstacle àla connaissance de la vérité». Par rapport à«préjugé» qui participe d’un jugement
acquis, anticipé et plutôt péjoratif, le stéréotype «peut tout aussi bien participer à la
caractérisation positive d’un groupe et à la valorisation d’un « nous » par rapport à l’Autre
qui relèvent dans un double mouvement tout autant du stéréotypage négatif que positif»
(Machillot, 2012 : 80) .

Les stéréotypes ne sont pas les lieux communs, puisqu’en sociologie et en linguistique «les
lieux communs » renvoient à des «croyances présentées comme communes à une certaine
collectivité» (Ducrot cité par Amossy et Herschberg Pierrot, 2005). D’après Machillot, ce
dernier terme vise une valeur générale qui ne relève pas de la catégorisation comme pour les
stéréotypes. Quant au terme «cliché», il vient «presque exclusivement du domaine de la
littérature où il désigne une «figure de style usée », «la trace du banal au niveau de
l’expression » plutôt que le «schème collectif figé, l’image ou la représentation commune”
propres au stéréotype »(Amossy et Herschberg Pierrot, 2005).

Le processus des stéréotypes correspond àun mécanisme : la catégorisation. Ce mécanisme


permet aux individus d’économiser l’information, de se comprendre et de réguler les relations
entre groupes. Lors d’une interaction interculturelle, il peut participer à des stratégies de
résistance, mais aussi àcelles de conformité. (Machillot, 2012 : 78) De ce fait, les stéréotypes
peuvent être considérés comme l’une des causes principales des obstacles àla communication
interculturelle qui nécessite un bon nombre d’actions interculturelles permettant aux
apprenants de dépasser leurs visions stéréotypées individuelles pour des représentations de
groupes culturels différents (Kerzil, 2002).

Néanmoins, en contrepartie, étant définis comme les images figées que l’on applique à un
groupe humain, ils peuvent également être utiles pour appréhender la réalité en catégories
organisées et adapter le comportement de l’individu en fonction de ces catégories. (De Smet
et Rasson, 1993 : 7). Villain-Gandossi (2001) ajoute à cette fonction des stéréotypes le fait
qu’ils favorisent le maintien de la cohésion du groupe. « Les stéréotypes constituent un
important élément d'intégration des groupes, des motivations, des actions sociales, de la
propagande, des partis pris, du caractère social des individus ».

Machillot (2012 : 84) affirme que dans le processus de la catégorisation, les stéréotypes
organisent l’identification de l’individu en l’intégrant dans une communauté, ce qui nécessite
l’altérisation de l’Autre. Le mouvement de différenciation et d’intégration se traduit par « la

249
production d’autostéréotypes et d’hétérostéréotypes, soit des stéréotypes servant à définir un
«nous »en rapport – voire contre – l’« autre » ou les « autres ». L’identification à un groupe
– processus de socialisation indispensable au développement de l’être humain – relève donc
de procédés de catégorisation et de classification ».

Selon Machillot, la compréhension des stéréotypes exige de réinscrire les stéréotypes dans le
texte et le contexte des interactions en regard des groupes et des individus entre eux,
puisqu’ils se construisent toujours dans des interactions d’individus et de groupes. Ils se
construisent dans un rapport à autrui, mais ils peuvent également le modifier avec les
représentations de soi et de l’Autre. S’inscrivant dans un processus dialectique,
l’identification de soi/Autre et l’intégration à la communauté sont difficilement séparables de
la vision interculturelle qui s’intéresse à l’identité, à l’altérité et au rapport à l’Autre.

6.3.1.3 Représentation et didactique des langues et


cultures

Les représentations permettent à l’individu de construire son identité sociale et son ensemble
de connaissances, ainsi que d’apercevoir le rapport entre soi et les autres. Dans
l’apprentissage d’une langue étrangère, les savoirs individuels et l’identité culturelle de
l’apprenant sont susceptibles de se modifier selon les représentations de l’enseignement, des
autres apprenants et des manuels de langue.

«On peut voir ainsi que l’élaboration des représentations s’effectue dans des
interactions complexes qui font intervenir plusieurs acteurs et différents paramètres.
[…] Les représentations sont en effet le plus souvent élaborées à partir d’un processus
où le déjà connu, le familier, le rassurant sert de point d’évaluation et de comparaison.
Il est donc intéressant de voir comment les sujets se forgent des conceptions du contact
avec d’autres langues et élaborent, individuellement ou collectivement, des
représentations de la pluralitélinguistique.». (Castellotti et Moore, 2002 : 12).

Face à cette complexité, certains chercheurs (Zarate, 1986, 1993 ; Byram 1992, Abdallah-
Pretceille et Porcher 1996 ; Abdallah-Pretceille, 1999a, 2003, Beacco 2000, Castellotti et
Moore, 2002) ont mené plusieurs réflexions en vue d’étudier les représentations des différents
acteurs dans l’enseignement et l’apprentissage des langues et des cultures. Etant donné que

250
«tout individu en contact plus ou moins intense avec une culture étrangère (par le biais du
linguistique) ne peut manquer d‘adopter une attitude particulière plus ou moins marquée de
subjectivité» (Dabène, 1994 : 74), les représentations et les stéréotypes ne peuvent être
considérés comme des réductions et des simplifications culturelles ou même des erreurs à
éviter. Ils peuvent servir à «analyser le rapport de l'individu à l'Autre et à Soi, ou les
relations entre les groupes et leurs membres individuels »(Villain-Gandossi, 2001 : 27). À ce
sujet, Byram et Zarate ont déjàproposé une visée d’éducation interculturelle :

«Les attitudes vis-à-vis de la différence culturelle sont étroitement liées aux processus
d’affirmation identitaire. Elles ne peuvent donc être traitées pédagogiquement comme
des attitudes qu’il faut éradiquer. […] le formateur qui adopte une démarche
d’ouverture à l’autre se trouve au cœur d’un dispositif contradictoire : apprendre à
ses élèves en quoi ils sont les membres d’une communauté donnée et donc décrire
l’autre à travers les représentations sociales qui circulent au sein de cette
communauté; apprendre à ses élèves à se distancier des valeurs de sa communauté
d’appartenance et découvrir un système de valeurs qui est potentiellement différent,
voire contradictoire, avec celui dans lequel ils sont socialisés. » (Byram & Zarate
1996 : 9).

Pour finir, nous citons la fonction des représentations dans l’apprentissage et la didactique des
langues et des cultures que décrit par Meziani comme suit : «Qu’elle soit mentale,
individuelle, collective, sociale ou culturelle, la représentation est à appréhender dans son
rapport à l‘identité et à l‘altérité. Cet acte de perception permet de comprendre et de
conditionner les phénomènes relationnels et communicationnels entre les individus, les
groupes et les cultures. »(Meziani, 2012 : 122)

6.3.2 Décentration culturelle

Dans la pensée spontanée et la réflexion à ses stades initiaux, la tendance de se croire au


centre du monde spirituel et matériel et la tendance àériger en normes universelles les règles
ou les habitudes de sa conduite sont deux tendances tout à fait naturelles et spontanées
(Abdallah-Pretceille, 1986 : 132). Résidant dans un des deux pôles de la dialectique identitéet
altérité, l’ethnocentrisme assure indirectement la cohésion de la communuaté. Pour Abdallah-
Pretceille, il joue le rôle positif de la solidité de ses membres, maintient la survie de la

251
communauté. Cet auteur a repris l’idée de N. Mukendi : « l’ethnocentrisme s’apparente à une
sorte de recherche de l’identité culturelle »(Abdallah-Pretceille, 1986 : 133)

Le rôle de l’éducation à la décentration est de promouvoir le propre environnement du sujet


en inscrivant dans une dynamique permanente l’identité et l’altérité culturelles avec un certain
niveau de tolérance. C’est aussi de valoriser la différence culturelle en développant chez le
sujet une attitude d’ouverture face à cette différence.

Dans le contact interculturel, la prise de conscience interculturelle est marquée par une
décentration culturelle. Cette dernière est basée sur la compréhension de l’Autre en tenant
compte de la différence de systèmes de valeurs des cultures concernées dans les interactions
interculturelles. Outre la maîtrise des systèmes culturels de l’Autre et des différences
culturelles, une attitude d’ouverture à l’Autre est également primordiale pour que l’apprenant
de langues se décentre de son cadre de référence culturel lors d’une communication
interculturelle.

Néanmoins, la capacité d’appréhender l’Autre et l’attitude ouverte envers la différence


culturelle ne sont pas des tâches simples à accomplir dans la pédagogie interculturelle.
D’abord, « comprendre l’Autre dans son altérité essentielle ne signifie pas en admettre
nécessairement les principes et les fondements. Encore moins s’identifier à l’autre par une
sorte de mimétisme culturel : toute morale a ses parodies et ses dérives d’inauthenticité »
(Abdallah-Pretceille, 1986 : 164) la compréhension réside dans une connaissance de l’altérité
avec une critique relativiste qui comprend également la contestation.

Ensuite, l’attitude d’ouverture à l’autre ne vise pas une acceptation totale de l’altérité surtout
dans le fait qu’elle est inaccessible. Il s’agit de respecter l’altérité, d’admettre qu’elle existe.
Pourtant la capacité de supporter l’existence de la différence incomprise ne va pas de soi.
C’est pourquoi Troadec (2003 : 98-100) prend le risque de se lancer dans un débat sur la
reconnaissance du respect des différences culturelles et de la pluralitédes cultures, associée à
une hiérarchisation qualitative de ces différentes productions culturelles. Pour lui, la
hiérarchisation des productions culturelles permet d'assumer les choix culturels propres et àla
fois de provoquer du changement culturel dans l'espoir d'un «mieux vivre ». Il souligne
l’importance du choix culturel en tenant compte de l’ouverture à l’Autre dans une optique
d’autocratie plutôt que de démocratie, dans une optique de liberté individuelle plutôt que
d’esclavage, de respect de l'intégrité du corps humain plutôt que les mutilations.

252
À ce sujet, cet auteur évoque les trois «conditions » sur lesquelles repose l’enjeu interculturel
pour «ouverture [réussie] des ensembles culturels en présence »soulignées par Clanet (1990,
citépar Troadec, 2003 : 99) :

 la reconnaissance réciproque des systèmes culturels en présence et


l'acceptation de l'irréductibilitéde l'autre culturel ;

 la capacité pour chaque ensemble culturel d'affirmer une identité culturelle


positive, àpartir de normes et de valeurs propres;

 la possibilité d'échanges entre systèmes culturels différents, produits d'une


négociation permanente dans l'égalitédes droits de chacun.

Nous nous appuyons sur ces éléments évoqués ci-dessus afin d’observer les comportements
des apprenants des langues visant une décentration culturelle, à savoir : la connaissance
réciproque des deux systèmes culturels, l’acceptation de l’autre culture, l’affirmation d’une
identité culturelle positive de soi et de l’Autre, le maintien d’un échange interculturel qui
permet la négociation sur les valeurs, les croyances culturelles et autres faits culturels.

6.3.3 Médiation interculturelle

6.3.3.1 Notion de médiation interculturelle

Par rapport aux sociétés traditionnelles relativement homogènes, toutes les sociétés modernes
sont confrontées à la complexité de la 
diversité, des
 migrations
 et 
 des
 relations

interculturelles. La vision interculturelle devient importante aussi bien dans les politiques
migratoires, sociales que dans les programmes éducatifs. L’interculturel renvoie à l’idée
de

nécessaires
médiations
au
sein
de
cette
société
diversifiée
et
recherche
un
meilleur

vivre
ensemble
dans
la
reconnaissance
des
différences. (Vatz‐Laaroussi, 2012 : 21)

Nous commençons cette section par la définition du terme «médiation ». Terme issu à
l’origine du domaine diplomatique, la médiation renvoie souvent à une
personne
tierce
ou
à
un
organe
tiers de position neutre qui intervient dans une situation de conflit. Ce terme s’est
étendu plus tard à d’autres secteurs (politique, juridique, scolaire, médical,…), mais cette

253
signification est loin d’être suffisante pour saisir la complexité des
processus
de
médiation
et analyser la relation à l’autre. (Gohard-Radenkovic et al. 2012 : 5). Briant
et
Palau (1999)
définissent la
médiation
comme
un
mécanisme
de
régulation à la fois sociale et inter-
individuelle :

«La
médiation
doit se
concevoir
comme
la
mise
en
relation
de
deux
termes
et

de
deux êtres, les
individus
entre
eux
d’un
côté,
et
la
société
de
l’autre.
Toute

médiation est en 
effet 
historique, 
 située et 
charrie des 
 représentations 
 sociales

dont
les
médiés et
 les médiateurs sont
porteurs. La
médiation
est
donc
double,

sociale
ou
«
sociétale » d’une
part,
et
interindividuelle
de
l’autre. »

Lévy et Zarate expliquent la médiation par une approche spatiale multiple. Elle est considérée
par les auteurs comme «
lieu
de
passage, lieu
de
transition,
lieu
de
séparation,
lieu
de

distanciation
»:

«“une 
 approche 
 spatiale 
 multiple” : médiation 
 comme lieu 
 et 
 occasion 
 de la 



transition 
 d’un
monde
à
 l’autre
 où l’on
 aménage
 des intervalles, des 
silences 

propédeutiques, des
 modèles
provisoires;
lieu
de
passage
où
on pose un regard
différent
sur
les
objectifs
et
les
gens;
lieu
et
instrument
de
la
séparation,
de
la
distanciation
où
on
s’efforce
de
se dégager
des
rapprochements
trompeurs
et
où
émergent
de
nouveaux
savoirs. »
(Gohard-Radenkovic et al. 2012 : 6)

La dimension interculturelle dans l’enseignement des langues a pour objectif de faire de


l’apprenant un médiateur culturel (CECR, 2002; Byram et al., 2002). La notion de médiation
est abordée dans le Cadre Européen Commun de Référence dans un contexte de traduction et
d’interprétariat. Elle consiste en « l’une des quatre activités langagières fondamentales, outre
la réception,
la
production et
l'interaction.
La
médiation
comporte à la
fois des
éléments

de réception 
et 
 de
production
mais
également 
une
compétence particulière
qui 
fait le
lien entre la partie réceptive
et les
conditions spécifiques de la partie productive, c'est-à-
dire, principalement, 
 qui 
 prend en compte les particularités du destinataire. » ( Lenz &
Berthele, 2010 : 19-20)

254
Pour former le médiateur culturel, l’enseignement des langues doit développer la compétence
interculturelle qui correspond à l’aptitude à assurer une compréhension partagée par les
personnes de différentes identités culturelles. La compétence de médiation vise avant tout à
faire «les mises en relation », entre langues, entre cultures et entre personnes. (Candelier et
al., 2010 : 37). Plus concrètement, il s’agit de la capacité à mieux comprendre, expliquer,
commenter, interpréter et négocier dans le cas de la rencontre de la culture maternelle et la
culture cible. Ces activités constituent les stratégies de la médiation culturelle, qui s’entend
comme concept dynamique en fonction de toute une série de variables (Gohard-Radenkovic et
al., 2003 : 109).

6.3.3.2 Empathie

La présente section de notre travail visant àdéceler les stratégies de la médiation culturelle ne
peut pas aborder toutes les variables exhaustivement. L’accent sera mis sur l’une des variables
reconnues : l’aptitude à l’empathie. Elle a un impact pratique direct sur la compétence
interculturelle et la médiation culturelle et constitue un facteur vital de la réussite d’une
communication interculturelle.

En sociologie, Iriskhanova et al. (2003 :12) soulignent que l’empathie renvoie à « un effort
conscient de partager et de bien comprendre la conscience présumée d’une autre personne, y
compris ses pensées, sentiments et perceptions. Il s’agit d’entrer en fusion avec les sensations
physiques et les émotions d’autrui. […] Elle est définie en sociologie comme la sensibilité
consciente à la conscience d’autrui ». Elle permet de mieux comprendre le sentiment d’une
autre personne.

Dans les recherches sur la communication interculturelle où la pertinence et l’importance de


l’empathie sont incontestées, certains chercheurs font référence à l’empathie comme aptitude
effective, comme aptitude relationnelle importante, précieuse pour l’efficacité interculturelle
(Notstrand et al., 1996, Dodd, 2001). Se distinguant de ces auteurs, Kramsch et Nelson (1996)
considèrent l’empathie comme une attitude d’ouverture à d’autres cultures. Cette attitude
constitue un mot clé de la compétence culturelle visant une communication interculturelle
efficace. Pour ces auteurs, la composante affective est prédominante dans l’empathie, de ce
fait, cette particularité a une incidence sur la manière dont il convient d’enseigner et
d’apprendre l’empathie.

255
Bennett (1998) propose de saisir l’empathie comme une notion multidimentionnelle. En
s’appuyant sur les travaux de Bell, il souligne que l’empathie s’organise autour de trois
dimensions complémentaires (Iriskhanova et al., 2003 : 113) :

 la dimension cognitive, lorsque la personne empathique adopte la perspective d’une


autre personne et s’efforce de voir le monde du point de vue de l’Autre;

 la dimension affective, considérée comme dominante par nombre de savants, lorsque


la personne empathique ressent les émotions ou sentiments de l’Autre;

 la dimension communicative, lorsque la personne empathique signale sa


compréhension et son intérêt par des moyens verbaux et non verbaux.

Pour Iriskhanova et al. (2003 : 115) l’empathie peut s’interpréter à la fois comme une attitude
et une aptitude. «Dans le cas de l’empathie, il s’agit d’être familiarisé avec différents
systèmes de référence culturels, d’être capable de développer une compréhension selon le
point de vue de l’Autre, de savoir temporairement s’identifier à l’Autre, et d’être en mesure
de comprendre des corrélats verbaux et non verbaux signalant un changement de perspective
culturelle. »

6.3.3.3 Empathie et sympathie

Etant un élément de la compétence interculturelle, la notion d’empathie est très souvent


confondue avec celle de sympathie. Pourtant, il ne s’agit pas du même concept, même si les
cadres de l’empathie et de la sympathie présentent certains éléments qui se chevauchent, à
savoir : affinité, compassion, compréhension. Si le but est de favoriser une médiation
culturelle, le fait de promouvoir seulement la sympathie est loin d’être suffisant. C’est
l’empathie qui est le noyau central de l’aptitude à comprendre la véritable altérité et de
l’attitude d’ouverture à l’Autre.

La différence essentielle des deux concepts repose sur leurs cadres constructifs. D’après
Iriskhanova et al. (2003 : 117), «Le cadre de l’empathie détermine la compréhension du
point de vue d’une culture différente, tandis que le cadre de la sympathie la positionne non
pas comme le concept-tête, mais comme un concept additionnel; il s’agit de la compréhension
du point de vue de la propre culture du locuteur. »Pour passer du niveau de la sympathie au
niveau de l’empathie, l’individu est invité à changer sa perspective culturelle. Le fait de

256
comprendre la différence culturelle dans l’optique de la culture cible signifie une posture
d’empathie. Cette posture renvoie au stade d’adaptation dans le développement de la
sensibilité interculturelle de Bennett. De ce fait, nous pouvons conclure que la capacité de
changer temporairement le cadre de référence constitue donc la différence qualitative entre
l’empathie et la sympathie.

257
6.4 Conscience interculturelle

6.4.1 Prise de conscience interculturelle

D’après Lussier et al. (2007), la compétence interculturelle ne doit pas être envisagée comme
une somme de connaissances culturelles assimilées par l’apprenant que l’on pourrait mesurer
mais en tant que «conscientisation culturelle», ouverture àla diversité, empathie, respect de
l’autre. Nous nous focalisons dans notre recherche sur la conscience interculturelle afin de
déceler les stratégies mises en place par les apprenants chinois et français pour dépasser leur
clôture culturelle et aller vers l’Autre, ainsi que les types de conscience qu’ils ont sur la
relation entre les deux cultures pendant les échanges linguistiques et culturels via le blogue.

La prise de conscience interculturelle constitue un élément important du Cadre Européen


Commun de Référence pour les langues (CECR, 2001, Byram, 2011), puisque la finalité
éducative et humaine consiste àformer des acteurs sociaux et des citoyens du monde aptes à
agir efficacement dans des situations interculturelles. Plus précisément, la conscience
interculturelle constitue la clé principale d’une communication interculturelle, elle est
devenue incontournable dans la didactique des langues se donnant pour objectif de former
l’acteur social. (Meziani, 2012 : 103).

Dans le Cadre Européen Commun de Référence, les auteurs ont abordéce sujet comme suit :

«La connaissance, la conscience et la compréhension des relations, (ressemblances et


différences distinctives) entre « le monde d’où l’on vient » et « le monde de la
communautécible » sont à l’origine d’une prise de conscience interculturelle. Il faut
souligner que la prise de conscience interculturelle inclut la conscience de la diversité
régionale et sociale des deux mondes. Elle s’enrichit également de la conscience qu’il
existe un plus grand éventail de cultures que celles véhiculées par les L1 et L2 de
l’apprenant. Cela aide à les situer toutes deux en contexte. Outre la connaissance
objective, la conscience interculturelle englobe la conscience de la manière dont
chaque communauté apparaît dans l’optique de l’autre, souvent sous la forme de
stéréotypes nationaux. »(CECR, 2001 : 83)

Selon les auteurs du CECR, une prise de conscience interculturelle englobe la connaissance,
la conscience et la compréhension sur des relations entre cultures (maternelle et cible), sur la

258
diversité des cultures qui ne se limite pas à ces deux cultures, ainsi que sur les
comportements, les représentations et les stéréotypes des individus de cultures différentes.

Proscolli (2001), pour sa part, affirme que la conscience interculturelle fait partie de
compétences générales que l’apprenant d’une langue étrangère doit acquérir. Les éléments
constitutifs de l’acquisition de la conscience interculturelle consistent d’abord à raisonner
avec les savoirs et enraciner les apprentissages dans l’exercice de savoir-faire. Les apprenants
construisent les savoir-faire dans le faire.

D’après Hofstede (2005), la prise de conscience de la diversité des cultures différentes


constitue la première phase de l’acquisition de la compétence interculturelle. Il distingue les
trois phases en les regroupant en trois notions : prise de conscience, connaissances et
aptitudes. Pour Hofstede, la conscience de la diversitéles modes de socialisation constitue la
base d’une ouverture vers la culture étrangère. Dès que l’individu a découvert ce qui est
différent dans l’autre culture ou l’autre groupe, se développe l’attitude à comprendre l’Autre.
Quant à la phase de connaissances, on trouve une volonté d’apprendre des éléments culturels
de l’Autre qui permettent d’interpréter ses comportements et stéréotypes dans l’optique de
l’autre. Dans la phase d’aptitudes, il s’agit de «faire » dans l’expérience interculturelle pour
résoudre des conflits et des problèmes (Meziani, 2012 : 128).

Comme décrit dans le schéma suivant, la formation interculturelle se donne pour objectif
d’envisager d’abord d’acquérir des savoirs relatifs à la culture cible, mais surtout de
comprendre profondément la réalitéde la communication interculturelle avec une expérience
vécue avec les porteurs de culture cible en se basant sur les repères culturels assimilés
précédemment.

259
Figure 35 : Modèle de l’acquisition de la compétence interculturelle de Hofstede
(Meziani, 2012)

Une expérience concrète de la relation dans un contexte interculturel permet de faire émerger
une prise de conscience de la diversité. Néanmoins cette conscience n’amène pas
spontanément une volonté d’apprendre de la culture cible, ni une aptitude à réagir. Il manque
une condition qui pousse l’usager à dépasser la frontière et à aller vers l’Autre. Comme nous
pouvons l’observer chez Bennett, de la centration culturelle à la décentration culturelle, le
changement du choix de posture ne vient pas automatiquement. C’est pour cette raison que
nous avons soulignéque la compréhension de l’apport des l’interculturel pour l’apprentissage
de la langue et le développement personnel est une condition préalable.

À ce sujet, nous notons une condition préalable àla prise de conscience interculturelle dans le
CECR (2010 : 40). Selon les auteurs, l’acquisition d’une langue et d’une culture étrangères ne
conduit pas àune perte de compétence en langue et culture maternelle, puisque la compétence
en langue cible n’est pas totalement indépendante de la compétence en langue maternelle, et il
ne s’agit pas de deux façons autonomes d’agir et de communiquer. Au contraire, une
compétence plurilingue et interculturelle contribue àla prise de conscience interculturelle et
développe une personnalité plus riche et plus complexe. Et elle permet également aux
apprenants d’être des médiateurs de cultures. Si les apprenants comprennent et acceptent ce
point de vue, la prise de conscience interculturelle arrive naturellement aux apprenants de
langues.

En nous appuyant sur le modèle de trois phases de la formation interculturelle de Hofstede


(2005) et tout le panorama des théories sur l’approche interculturelle et la conscience

260
interculturelle, nous essayons de saisir le positionnement de la prise de conscience
interculturelle dans le processus de la communication interculturelle par rapport aux
composantes de la compétence interculturelle. Il ne s’agit pas d’une boucle fermée et statique,
mais d’un processus en spirale et dynamique comme le montre la figure d’acquisition de
compétence interculturelle et la prise de conscience interculturelle ci-dessous.

Ressenti affectif Savoirs cognitifs

Expérience concrète en Connaissances assimilées par


contexte interculturel la réception des informations

Comprendre l’apport de l’interculturel

Volonté de s’engager Prise de conscience


interculturelle
Souplesse de
Valorisation positive de la
comportement
diversité Tolérance d’ambigüité
Empathie
Interagir efficacement avec l’Autre

Savoir faire Savoir être

Etablir le lien interculturel Attitude, motivation


Jouer le rôle de médiateur Adopter une posture ouverte
Créer des relations Accepter et respecter
profondes l’Autre
Figure 36 : Acquisition de compétence interculturelle et prise de conscience interculturelle

Sur la base d’une expérience concrète et spontanée dans le contact réel avec l’Autre, et/ou une
connaissance de l’Autre à travers les voies de transmission des savoirs cognitifs, l’individu
choisit consciemment ou inconsciemment une posture par rapport à la relation à l’Autre. Le
fait de comprendre que l’acceptation et le respect de la différence et de l’Autre ne menace pas
son propre système de valeurs permet à l’individu d’acquérir une conscience interculturelle.
Cette conscience signifie le choix de la posture visant la valorisation positive de la diversité.
C’est avec cette conscience que l’individu a la volonté de mieux comprendre et faire
comprendre l’Autre afin d’avoir une communication efficace. Communiquer efficacement
signifie que l’individu est invité à mobiliser les stratégies d’interprétation et de négociation
pour établir et maintenir le lien avec l’Autre et aller au-delà des stéréotypes. En réagissant
avec les porteurs de cultures différentes, l’individu apprend non seulement de nouveaux

261
savoirs sur l’Autre et soi, mais il apprend aussi les savoir-faire interculturels à travers les
réactions des autres. Plus il comprend l’Autre et soi, mieux il respecte la diversité, et mieux il
gère la relation à l’Autre. Cette amélioration se manifeste par la volonté de s’engager dans des
interactions interculturelles, par la souplesse de comportement dans le contact réel avec
l’Autre, ainsi que par la tolérance de l’ambigüité culturelle, et la capacité à l’empathie envers
l’Autre. Dans les contacts interculturels ultérieurs, l’individu répète cette boucle mais
manifeste une attitude plus ouverte, et une aptitude plus élevée. La conscience interculturelle
se développe également selon l’évolution de l’aptitude et l’attitude interculturelles de
l’individu. Nous développerons dans la section suivante le modèle du développement de la
conscience interculturelle en nous appuyant sur le modèle du développement de la sensibilité
interculturelle de Bennett (1986).

6.4.2 Sensibilitéet conscience interculturelle

6.4.2.1 Modèle de Bennett

En se différenciant de la compétence interculturelle, Bennett a conçu un modèle de


sensibilisation interculturelle en 1986. Il s’agit d’un modèle visant à hiérarchiser et expliquer
les postures et les réactions des individus vis-à-vis des différences culturelles. Il est constitué
d’un continuum linéaire divisé en six stades par lesquels il est possible d’observer le
développement graduel de l’ouverture à l’altérité. À chaque stade, l’individu adopte une
posture face à la différence qui se manifeste par des attitudes et des comportements
caractéristiques. La posture optée par le sujet détermine le type de rapport à l’Autre. Les
stades successifs reflètent un degré accru du rapport entre les sujets porteurs de cultures
différentes et entre les différents groupes.

D’après Bennett, les trois premiers stades du continuum s’inscrivent dans une perspective
d’ethnocentrisme, à savoir : stade de déni, stade de défense, stade de minimisation. Il s’agit
d’une centration sur la culture d’origine du sujet. À la phase de centration culturelle,
l’individu pense qu’il est au centre d’un monde qui gravite autour de ses préconceptions. Il ne
pense le réel que dans l’optique de sa propre culture. Sa vision du monde ne peut pas être
autre que porteuse de culture d’origine, elle est considérée par le sujet comme norme

262
culturelle et classique. Cette centration culturelle dresse une barrière entre la culture d’origine
et la culture cible.

Les trois derniers stades correspondent à une perspective d’ethnorelativisme dans laquelle le
sujet valorise la diversité des cultures. Les trois stades sont le stade d’acceptation, le stade
d’adaptation et le stade d’intégration. L’individu a conscience que sa propre culture de
référence ne fait que partie d’un ensemble de systèmes de culture variés. Il comprend et
accepte qu’il existe d’autres façons de penser et d’agir bien différenciées de la sienne. Et il
arrive enfin à être à l’aise dans la relation entre les cultures différentes grâce àla tolérance à
l’altérité.

Nous montrons ci-après l’interprétation illustrée des six stades du développement de la


sensibilité interculturelle de Bennett qui explique de manière métaphorisée l’évolution de
l’attitude passant de la clôture à l’ouverture et la capacité passant du déni àla gestion de la
différence culturelle.

Figure 37 : Interprétation illustrée du modèle de développement de sensibilitéinterculturelle


(Milton et Bennett, 201133)

33
http : //www.afsusa.org/schools/global-classroom/spring-2011/intercultural-sensitivity/

263
Selon l’interprétation illustrée ci-dessus, nous pouvons remarquer que la dynamique du
continuum des six stades est généralement dans un sens unidirectionnel. Pourtant selon
Bennett, le continuum n’est pas stable. Il est inévitable que le sujet régresse vers les stades de
résistance et d’hostilité. Nous présentons maintenant les six étapes de cet instrument
conceptuel de la sensibilitéinterculturelle de Bennett (1986).

 Le déni de la différence culturelle.

Le déni se situe au plus bas degré d’ouverture face aux différences culturelles. Le sujet
ignore qu’elles existent ou il ne s’y intéresse pas, ce qui résulte d’un isolement
psychologique et physique en rapport avec les différences. Sa propre vision du monde
n’est jamais remise en question par le sujet, elle est considérée comme centrale à toute
réalité. À ce stade, la différence ne menace pas encore le sujet, car il l’ignore tout
simplement. Concrètement, cet état d’esprit se manifeste par la gêne et par le contact
limitéavec les différences culturelles.

 La défense face àla différence culturelle

Ce deuxième stade résulte d’une perception assez forte des différences culturelles. Le
sujet se sent menacé par les différences. Pour le sujet, sa propre culture est la plus
développée, et la meilleure façon de vivre. La forme de défense la plus répandue est
celle du dénigrement des différences. Il réagit àla menace des différences en élaborant
des stéréotypes négatifs à l’encontre de sa culture d’origine. Il ne prend pas de recul
par rapport àl'expérience positive de la culture d'accueil et la déprécie aveuglément.
La deuxième forme de ce stade est le postulat de supérioritéculturelle.

 La minimisation de la différence culturelle.

Par le truchement d’une expérience intensive de la différence, l’individu reconnaît


l’existence des différences et les tolère jusqu’à certain point. La position de défense du
sujet se traduit par le fait de chercher un refuge face au sentiment de menace. Cela se
comprend du fait que l’individu suppose que toute humanitéest régie par des principes
communs de base. L’altérité banalisée permet au sujet de se sentir en sécurité. A ce
stade, les différences culturelles peuvent être considérées comme un obstacle à la
communication, car l’individu présume que la communication repose nécessairement
sur un ensemble commun et universel de règles et de principes.

264
 L’acceptation de la différence culturelle.

Comme au stade précédent, l’individu reconnaît les différences, mais il ne désire plus
les atténuer. Il comprend qu’il existe d’autres cultures et que sa propre culture fait
partie d’un ensemble de cultures valables. L’attitude de respect de la légitimité des
spécificités de chaque culture montre une posture neutre à la différence culturelle.
L’enjeu de ce stade est la relativité des valeurs. Comme dit Tardy
(1983) «Comprendre l'autre dans son altérité essentielle ne signifie pas en admettre
nécessairement les principes et les fondements. Encore moins s'identifier àl'autre par
une sorte de mimétisme culturel : toute morale a ses parodies et ses dérives
d'inauthenticité. La compréhension n'exclut pas la contestation, davantage : elle en est
la condition de possibilité. Bref, l'éthique de la différence n'est pas celle du
caméléon. » Pour conclure, l’individu adopte une posture ouverte bien qu’il ne
comprenne pas toujours toute la complexitédes cultures.

 L'adaptation àla différence culturelle.

À ce stade, les différences culturelles sont considérées comme non-figées. Cela permet
à l’individu de se fondre dans la culture d’accueil en y adaptant son comportement et
sa pensée. L’individu est capable de changer temporairement sa vision du monde et sa
façon de traiter la réalité dans la rencontre de la culture d’origine et la culture cible.
Cette aptitude témoigne d’une évolution du degré de la sensibilité interculturelle.

La forme la plus fréquente d’adaptation est l’empathie. Pour Bennett, avoir de


l’empathie veut dire que l’individu est capable de changer temporairement de cadre de
référence afin de communiquer efficacement lors des interactions en manifestant des
comportements et attitudes appropriés dans la culture cible. Il définit cette notion
comme un changement temporaire de cadre de référence où on agit et perçoit des
situations comme si on était la personne de la culture cible. L’empathie se base sur
l’appréciation et les connaissances de la société d’accueil. Avec la compréhension de
la culture cible, l’individu ne sent plus la menace des différences culturelles.

Ce qui constitue le principe de l’adaptation est l’habilité à changer la manière d’agir


avec des comportements verbaux et non verbaux coordonnés aux normes culturelles
en vigueur dans la sociétéd'accueil dans un contexte interculturel.

265
 L'intégration de la différence culturelle

L’intégration ne se développe qu’après un contact prolongé avec d’importantes


différences culturelles. Il s’agit d’un processus de reconstruction cognitive pendant
lequel l’individu intègre les éléments des diverses cultures sans pour autant s'identifier
à aucune d'elles. Cela correspond à la description de «la personne multiculturelle »
que fait Adler (1977, citépar Pourhadi, 2012) : «ce n'est pas simplement la personne
sensible àplusieurs cultures différentes. C'est plutôt la personne qui est constamment
en train de devenir une partie de et qui se sent en même temps en dehors d'un contexte
culturel donné».

À ce stade, l’individu peut percevoir les différences en tant que processus, peut
s’adapter à elles, et peut également définir sa culture de plusieurs façons. Dans un
contexte culturel donné, il peut évaluer les actions par rapport au cadre de référence
culturel qu’il a lui-même établi au cours de son intégration à plusieurs cultures
différentes.

Le mot cléde ce stade repose sur la gestion de marginalitéculturelle. Pour arriver àce
stade, il est important de ne plus s’identifier durablement à un cadre culturel.
Néanmoins, pour Bennett, le stade de l’intégration ne représente pas un meilleur
fonctionnement en situation interculturelle. Et il n'est pas forcément préférable de
s'affranchir de tout enracinement culturel.

6.4.2.2 Développement de la conscience


interculturelle

Après avoir présenté les travaux sur la conscience interculturelle et le modèle de Bennett,
nous proposons de construire un modèle qui permet de situer certaines attitudes et réactions
personnelles qui reflètent l’état d’esprit adopté par l’usager des langues étrangères face à la
différence culturelle. Ce modèle s’appuie sur l’instrument conceptuel du développement de
sensibilitéinterculturelle de Bennett (1986).

266
Interactions interculturelles Réaction
personnelle/interculturelle

Co-
construction Négociation
co-agir

Médiation
ré-agir Adaptation

Décentration Acceptation
Ethnorelativisme
réaction positive
Minimisation Prise de conscience
interculturelle
Centration Défense
réaction negative Ethnocentrisme
Déni
Compétence d’action

Figure 38 : Développement de la conscience interculturelle (adaptéde Bennett, 1986)

Le modèle de la conscience interculturelle comprend quatre stades : la centration de sa culture


d’origine, la décentration culturelle, la médiation entre la culture d’origine et la culture cible
et la reconstruction d’une nouvelle culture.

Centration : réaction négative àla différence culturelle

Comme l’illustre la figure 38, la centration culturelle se positionne dans un esprit


ethnocentriste où l’individu considère sa propre vision du monde comme étant centrale à
toutes les sociétés existantes. La réaction de déni par l’ignorance et le retrait représente l’état
où l’individu n’a pas pris conscience que la différence culturelle existe réellement ou il refuse
volontairement d’accepter cette réalité. Le fait d’être contre la diversité en supposant la
supérioritéde sa culture de référence est la défense par le dénigrement. L’individu n’a pas une
attitude ouverte à la diversité, ce qui ne favorise pas non plus une communication
interculturelle.

267
Décentration : réaction positive àla différence culturelle

Dans une démarche différente du modèle de Bennett, nous situons la minimisation des
différences culturelles àmi-chemin entre le stade de centration et celui de décentration. Dans
certains cas, l’individu recherche la tranquillité ou le confort en universalisant les spécificités
des cultures différentes. Cela est dû au fait qu’il ne veut pas encore accepter l’existence des
différences culturelles, même s’il le sait. Si l’existence des autres cultures est considérée
comme étant menaçante àla construction de l’identité du sujet, ce dernier se situe au stade de
centration culturelle. Dans d’autres cas, les différences sont reconnues et même tolérées
jusqu’à un certain point par l’individu. La minimisation peut être considérée comme une
solution pour trouver un pont vers l’Autre ou un moyen de montre sa sympathie face à la
culture cible qu’il ne comprend pas encore. Elle témoigne d’une attitude ouverte vers l’Autre.
C’est pourquoi la minimisation constitue le premier pas du stade de décentration.

Une fois que l’individu accepte l’existence des autres cultures, qu’il comprend que la diversité
ne met pas en danger sa propre culture et que l’acquisition d’une nouvelle culture contribue au
développement de sa personnalité, nous pouvons dire qu’il a acquis une conscience
interculturelle. La transition de l’acceptation des différences culturelles à l’adaptation à une
autre culture traduit l’évolution de la conscience interculturelle.

Médiation : ré-agir volontairement àla différence culturelle

Ainsi pour passer la frontière culturelle et être capable de changer temporairement sa façon
d’agir et de penser, l’individu passe d’une attitude passive à active. Dans des interactions
interculturelles, il est évident qu’il n’y a pas qu’un sujet qui est confronté à la diversité
culturelle. Si l’individu comprend cette diversité et peut se comporter temporairement comme
un porteur de culture cible, il est aussi capable d’analyser ces différences et les expliquer aux
autres afin qu’ils comprennent sa culture d’origine ou la culture cible, ainsi que résoudre le
simple conflit et malentendu provoqués par l’altérité. A ce stade, la réaction de différence
devient le ré-agir de façon active. L’intention ne réside plus au niveau de se sentir en sécurité,
mais au niveau d’une intervention dans les interactions pour améliorer la relation entre les
deux cultures, ainsi que pour faciliter le dépassement de la frontière d’une culture pour aller
vers l’autre. Dans les interactions, l’individu qui a une conscience interculturelle plus
développée joue souvent le rôle de médiateur dans son intervention culturelle.

268
Co-construction : co-agir àla différence culturelle

Au dernier stade, l’individu n’a pas une identité stable, il ajuste son comportement au
contexte donné. Il arrive àun état où il peut mélanger plusieurs systèmes de valeurs et créer
un nouveau système lui-même. Cette nouvelle culture résulte de son expérience vécue
prolongée dans le contexte interculturel, surtout dans les interactions avec les porteurs des
cultures différentes. Les porteurs qui ont été en contact avec lui peuvent également l’aider à
construire la nouvelle culture ou la co-construire ensemble. Au sein d’une communauté,
quand chacun contribue de son côtéàinterpréter, analyser, et médiatiser les différences, les
spécificités, il est possible qu’ils co-construisent dans les interactions une nouvelle culture. Il
s’agit donc d’une reconstruction d’un système de valeur pour l’individu lui même ou une co-
construction d’une nouvelle culture au sein d’une communauté.

6.4.3 Vers une construction et co-construction culturelle

Claude Clanet (1990) souligne que l'enjeu des sociétés interculturelles serait un «enjeu
paradoxal puisqu'il s'agit pour chacun des ensembles (culturels en présence) d'affirmer et de
conserver une identité culturelle et en même temps de s'ouvrir à d'autres cultures donc
d'accepter de changer, de perdre - en partie - son identité»(citépar Troadec, 2003 : 92). Or,
pour Troadec le changement culturel constitue une caractéristique banale de l’évolution de
l’identité culturelle. De ce fait, la conception de conservation-régulation et celle d’évolution-
changement ne sont pas forcément incompatibles. «Lorsque certains seuils de variables ou de
contraintes venant de l’environnement sont dépassés et que le système antérieur de régulation
ne peut faire face à la situation nouvelle » (Troadec, 2003 : 92), la situation exige des
interventions qui apportent un changement. De notre point de vue, il n'est pas certain qu'il y
ait là une évolution, sauf si ce changement est conduit par la construction culturelle qui
s’adapte à la nouvelle situation.

Cette construction nécessite la réflexion et l’action dans le contact et l’expérience avec la


diversité culturelle. La relation entre la réflexion et l’action à sens unique ne convient pas
pour expliquer la dynamique de cette dichotomie dans un contexte interculturel. Comme le
souligne Abdallah-Pretceille (1999a : 53) « L’interculturel se place d’emblée à la frontière
entre le savoir et l’agir. Il s’appuie sur une imbrication étroite des dimensions sociales et
scientifiques, de la réfexion et de l’action (qui ne reprend pas la « traditionnelle » et stérile

269
dichotomie théorie/pratique).» Il s’agit plutôt d’une dynamique itérative concernant de
nombreux allers-retours. De ce fait, situer les apprenants de langues et cultures dans une
expérience de contact avec la langue et culture cible leur permet de vérifier et pratiquer la
réflexion sur la communication, la langue, la culture en agissant et réagissant, ainsi que de
construire la nouvelle théorie et pratique dans les interactions interculturelles.

Or, cette culture construite nouvellement nécessite des choix culturels en se basant sur la
valorisation des échanges et du métissage culturel et sur le respect des différences culturelles
et de la pluralité des cultures. Pour Troadec, la hiérarchisation des productions culturelles
basée sur la norme universaliste standard permet d'assumer les choix culturels propres lors de
la construction culturelle. Il s’agit de l'intégration conjointe des diverses expressions des
normes universalistes et relativistes dans un sens positif et constructif. Cette construction
culturelle s’inscrit dans le cadre de dialogues interculturels exigeant un respect de la dignité
humaine ou d’un ordre social. L’auteur souligne que « le déni d'un monde "meilleur" qu'un
autre » constitue une limitation majeure de l’enjeu interculturel. Pour dépasser cette
limitation, «il est alors tout àfait possible d'assumer ses propres préférences culturelles tout
en reconnaissant et respectant celles d'autrui, et de les soumettre à un débat "interculturel"
constant dans l'objectif de les faire évoluer pour construire un Monde meilleur pour tous. »
(Troadec 2003 : 101).

Comme nous avons l’évoqué dans la section du développement de la conscience


interculturelle, la construction culturelle dans les interactions sur long terme conduit àune co-
construction d’identité culturelle des participants des interactions interculturelles., puisque les
porteurs de cultures différentes réalisent une co-action dans le dialogue. Au dernier stade de la
conscience interculturelle, l’individu construit son cadre de référence en créant, partageant et
négociant avec les porteurs de cultures différentes. De même, l’objectif final du dialogue
interculturel vise à mieux vivre avec d’autres individus et groupes de cultures différentes.
Outre le respect de la différence et les spécificités des cultures, cet objectif amène aussi àla
mise en commun de conceptions, ce qui correspond à l’enjeu principal de la perspective co-
culturelle.

270
Conclusion

Si la conscientisation des apprenants à l’Altérité constitue une des finalités de l’enseignement


des langues et des cultures qui renvoie à l’idée de « vivre avec » (Puren, 2009, 2010), la
médiation et la construction culturelles visent une autre finalité de la pédagogie de
l’interculturel qui va au-delà de la première finalité. Ces deux dernières ont l’ambition de
l’espoir d’un « mieux vivre ensemble »en agissant, qui renvoie à«agir avec »(CECR, 2001,
Puren, 2010). À cette étape, l’apprentissage/l’enseignement des langues et des cultures ne se
limite plus à communiquer efficacement en adaptant son langage et ses comportements au
contexte interculturel, il vise à repérer, dans des valeurs venant de différents cadres de
références, des contraintes et obstacles de communication interculturelle, ainsi qu’à
reconstruire de nouvelles valeurs afin de favoriser le développement personnel, voire le
développement de l’identité culturelle.

Une éducation interculturelle se caractérise comme une éducation langagière globale


transversale àtoutes les langues présentes dans l’école et à tous les domaines disciplinaires.
Elle vise àdévelopper deux compétences englobantes, àsavoir : une compétence àgérer la
communication linguistique et culturelle en contexte d’altérité et une compétence de
construction et d’élargissement d’un répertoire linguistique et culturel pluriel (Candelier, al.,
2010). Il nous semble que la conscientisation des apprenants dans l’optique interculturelle ne
doit pas s’arrêter au niveau de l’altérité, ce qui correspond àla première compétence globale.
Il convient de conscientiser les apprenants comme des auteurs sociaux vers la médiation entre
différentes cultures en contexte, et encore vers la construction et co-construction
interculturelle qui renvoient àla deuxième.

Dans le cadre de notre recherche, le projet de blogue d’échange fournit aux apprenants
français et chinois une expérience de rencontre à l’Autre à distance. L’importance d’étudier la
conscience interculturelle pour notre recherche est d’observer à quel stade se situe la prise de
conscience interculturelle des sujets fondée sur la décentration, la médiation et la construction
culturelles.

Pour conclure, nous reprenons les caractéristiques de l’éducation interculturelle soulignées


dans le «Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures »
(Candelier, al., 2010). Les auteurs soulignent que l’éducation interculturelle dans
l’enseignement des langues et cultures étrangères est orientée par les valeurs prônées par le

271
Conseil de l’Europe. Cette éducation a pour objectif de développer la compétence
interculturelle par l’élargissement du répertoire langagier, discursif et culturel de l’apprenant,
ainsi que de former l’apprenant en tant qu’individu et citoyen. Au final, elle vise à une
préparation à l’apprentissage tout au long de la vie.

272
Bilan de la partie II

La construction théorique a été réalisée tout au long de notre recherche, et elle résulte de
plusieurs traitements des données. Comme dans toutes les recherches inductives, elle
témoigne de l’histoire de la réflexion de recherche en faisant appel à l’expérience de terrain.
Cette dernière s’améliore également en s’appuyant sur les nouveaux concepts qui ont émergé.

Nous avons présenté dans cette deuxième partie trois notions clés : la communauté
d’apprentissage et de pratique, l’écrit interactif numérique et la conscience interculturelle. La
revue de la littérature scientifique a permis de montrer que l’apprentissage communautaire
possède un potentiel éducatif intéressant grâce à sa pertinence par rapport à l’apprentissage
traditionnel des langues. Globalement, il s’agit de contextualiser et personnaliser
l’apprentissage, de le rendre utile dans un contexte spécifique, de créer une relation
émotionnelle avec la connaissance, et de faire comprendre les responsabilités et attentes du
rôle respectif de l’étudiant et de l’enseignant. De plus, dans l’apprentissage communautaire,
les apprenants sont encouragés à créer les contenus et à partager les responsabilités de
l’apprentissage plutôt qu’à les consommer passivement. Il correspond également à ce que
préconise la perspective actionnelle : apprendre la langue cible en la pratiquant dans des
actions communes, et en interagissant pour réaliser des tâches communicatives authentiques
en tant qu’acteur social.

273
274
Partie III
Cadre méthodologique et analyses
des données

275
276
Introduction

À la lumière de la présentation de la conception et la réalisation de notre projet pédagogique


d'échange via les outils web 2.0 dans la première partie, ainsi que de l’éclairage théorique
offert par la deuxième partie sur une approche de la communauté d'apprentissage, des
stratégies d'écrit interactif numérique et de l’interculturel dans le contact des deux langues
différentes, nous consacrerons la troisième partie aux analyses des données relevées
majoritairement des interactions en ligne des participants étudiants.

Notons que les données brutes qui ont pu être construites tout au long des deux ans de
l'expérimentation de recherche ne peuvent pas être toutes analysées àcause de leur quantité.
Le prélèvement que nous avons opéré s’est fait en cohérence avec la question
principale de recherche, pour rappel : les apprenants du CLE et du FLE àun niveau A2 acquis
arrivent-ils à communiquer et à collaborer à distance à travers un projet pédagogique, et
comment ? Deux méthodologies d’analyse se sont donc révélées nécessaires pour rendre
compte des échanges au sein de la communauté d'apprentissage de pratique. Nous nous
sommes placée au niveau du discours et de l’énonciation pour repérer les traces des pratiques
communautaires, interculturelles, numériques et bilingues àtravers les marqueurs dialogiques.

Il est important de rappeler les étapes de notre scénario pédagogique : Au cours de l’année
2010-2011, les participants doivent poster six articles sur le blogue au total. La préparation et
la publication de chaque article constituent une tâche. Ces articles sont produits
collectivement par les membres du groupe (A1, A2, A3, A4, etc. et B1, B2, B3, B4, etc.).

La tâche 1 (sujet 1) est constituée de trois étapes. L’étape 1 demande aux participants de se
présenter pour faire la connaissance des membres du groupe de rédaction et du groupe binôme
d’échange. Cette étape est consacrée à la préparation totale du projet d’échange y compris la
familiarisation avec le déroulement du projet.

Dans l’étape 2, les membres du groupe de rédaction entrent dans la préparation de la rédaction
collective. Cette préparation comprend la répartition des tâches, l’organisation du travail du
groupe, l’échange sur le contenu et l’avancement de la rédaction et enfin la publication du
billet sur le blogue. L’échange entre les membres pendant cette étape se passe à la fois à
distance dans le forum et en face àface pendant le cours de langue.

277
La dernière étape propose aux participants de commenter sur le blogue le billet du groupe
binôme et d’échanger avec les membres natifs de la langue cible. Sauf la tâche 1 qui
comprend les trois étapes, toutes les autres tâches (sujets 2, 3, 4, 5 et 6) ne répètent que les
étapes 2 et 3. Le choix de langue dans la communication intra-groupe ou inter-groupe n’est
pas limité, par contre la langue du billet du groupe doit être en langue cible.

La partie III comprend trois chapitres. Chaque chapitre de cette partie tente de répondre àune
des trois questions secondaires de la recherche.

Le chapitre 7 tente de répondre àla question : est ce qu'une communauté d'apprentissage a


émergé? L’analyse des résultats est àla fois quantitative et qualitative. Sur le plan quantitatif,
outre le nombre de contribution des billets et des commentaires sur les trois outils concernés
que nous avons compté manuellement, nous avons eu recours à deux logiciels d’analyse
lexicométrique, Iramuteq et Hyconc V3.9.8, afin de comptabiliser les occurrences de mots en
français et en chinois. De plus, le logiciel Iramuteq offre une fonction qui permet de révéler
des univers de sens à travers sa méthode de calcul, il permet donc d'établir un lien avec
l'analyse qualitative.

Le chapitre 8 se focalise sur la deuxième question opérationnelle : quels sont les niveaux de
conscience interculturelle des étudiants dans l'échange en ligne ? Dans ce chapitre nous
effectuons une analyse qualitative de leurs niveaux de conscience interculturelle àdifférents
moments. Les marqueurs de conscience interculturelle s'appuient sur le modèle du
développement de conscience interculturelle de Benett (1986) et les différents niveaux de
compétence interculturelle de Lussier (2004).

Le chapitre 9 propose de s'interroger sur trois aspects pour répondre à la dernière question
secondaire : quelles sont leurs pratiques langagières multimodales afin d'aboutir à une
communication efficace ? Le premier aspect concerne l’insertion d’objets médias, l’utilisation
des émoticônes et des procédés spécifiques de l'écrit interactif numérique. Les deux derniers
aspects correspondent à la réflexion métalinguistique et à la pratique bilingue des
étudiants dans les échanges àdistance avec les natifs.

278
Chapitre 7

Communauté d’apprentissage

Quand les hommes ne peuvent changer les choses, ils changent les mots.

Jean Jaurès

279
Introduction

La question principale soulevée par ce chapitre est de savoir s’il y a au final une communauté
franco-chinoise avec des engagements mutuels et une participation progressive, ou si un des
sous-groupes a montréun engagement communautaire plus fort que l’autre et pourquoi.

L’analyse que nous allons présenter dans cette section est une analyse àla fois qualitative et
quantitative. Elle est qualitative dans le sens où nous nous baserons sur un certain nombre
d’indicateurs pouvant témoigner de l’existence de certaines propriétés de la communautédans
les échanges numériques entre les apprenants. Elle sera quantitative dans le sens où, pour
montrer le taux de participation, et l’évolution du volume des contributions, nous analyserons
le nombre de contributions et d’occurrences des indicateurs concernés.

Outre la participation des participants, nous présenterons trois indicateurs afin de vérifier les
propriétés de la communauté d’apprentissage et de pratique. Le premier indicateur, les
déictiques personnels «je » individuel et «nous » de la communauté visent à montrer
comment les apprenants développent une identité sociale partagée. Le deuxième indicateur,
l’engagement mutuel, a pour objectif de vérifier quel est l’engagement social entre les
individus. Le dernier indicateur concernant les stratégies multimodales de l’écrit interactif
asynchrone permet de savoir comment les apprenants utilisent les outils de web 2.0 pour
s’engager vers l’autre et collaborer ensemble.

280
7.1 Participation et implication

Nous considérons que la participation et l’implication de tous les membres conditionnent


l’émergence de la communauté d’apprentissage. Une analyse préliminaire de la
communication sur le blogue et sur le forum nous semble indispensable avant d’analyser les
phénomènes liés à l’intérêt commun qui motive les participants au partage de l’expérience
personnelle.

7.1.1 Participation active

Après avoir effectué des comptages concernant le taux de participation active des deux
groupes d'apprenants sur le blogue et le forum en 2010-2011, nous avons abouti aux données
chiffrées. Nous avons effectué ensuite une analyse quantitative qui comprend trois données
chiffrées : la participation totale de tous les membres et le taux de la participation pendant
l'échange Qingdao-Strasbourg ; la dynamique de participation des apprenants tout au long de
la réalisation du projet d'échange; l'implication des membres selon leur contribution de billets
et de commentaires sur le blogue.

Afin de définir le taux de participation de tous les participants, le corpus recueilli a étéanalysé
selon les six moments de publication des billets. Les résultats chiffrés permettent de montrer
le degré de participation des sujets impliqués dans l’expérimentation. Selon les traits
constitutifs d'une communauté d'apprentissage ou de pratique présentés dans le chapitre 1,
plus le taux de participation des apprenants est élevé, plus la communautéa une possibilité
d'exister. Nous montrons également la courbe de la dynamique de participation de tous les
apprenants pour savoir si le développement de ce groupement du projet d’échange comprend
les phases de potentiel, de constitution, de maturité, la phase active et enfin celle de dispersion.
S’ajoute aux deux données quantitatives précédentes l'implication des participants par le
nombre de billets pour mesurer le degréd'investissement de chaque membre qui définit leur
statut social dans l'interaction au sein du groupe d'échange.

Corpus recueilli

En ce qui concerne l’échantillon du corpus d’analyse, il ne s’agit que des échanges de l’année
2010-2011. Mon corpus d’échanges est constituéàpartir de trois outils : le blogue, le forum,
et Facebook. Voici dans le premier tableau le nombre de contributions sur ces trois outils.

281
Billets sur blogue 81

Commentaires sur blogue 298

Messages sur forum 14

Message sur Facebook 231

Tableau 29 : Nombre de contributions recueillies en 2010-2011

Nous avons choisi les échanges sur le blogue et le forum pour connaître le taux de
participation de tous les membres. Notre étude s’intéresse plutôt aux échanges des apprenants.
Étant donné que les échanges sur le forum concernent principalement les interventions du
tuteur qui donne les consignes de travail, les informations sur les étapes de réalisation des
articles à publier et l’utilisation des outils numériques, pour cette raison nous avons choisi les
échanges sur le blogue pour effectuer l’analyse qualitative.

Quant aux échanges sur Facebook, il ne s’agissait que de l’échange entre les membres du
groupe A3 français en privé, sans que ni le tuteur et ni les autres membres ne connaissent son
existence avant la fin du projet d’échange. Il n’a été présenté à la chercheure qu’à la fin du
cours de chinois, ce qui l’exclut de l’analyse des pratiques communautaires de tous les
participants. Néanmoins, il nous permet d’analyser comment la communauté d’apprentissage
au sein d’un sous-groupe national s’est développée avec les pratiques spécifiques de l’écrit
interactif.

Le tableau ci-après indique le nombre d’occurrences, et le nombre de formes en français et en


chinois. Comme nous pouvons le remarquer, le nombre de mots des contributions en chinois
est 4 fois supérieur au nombre de mots en français. Cela est dû au grand nombre de
contributions des billets en chinois des étudiants français de l’Université de Strasbourg.

Nombre d’occurrences en français : 12469

Nombre d’occurrences en chinois : 53024

Nombre de formes en français: 2507

Nombre de formes en chinois : 3357

Tableau 30 : Nombres d’occurrences des textes en français et en chinois sur le blogue

282
7.1.1.1 Taux de participation aux échanges

Avant de présenter l’analyse des contributions des sujets impliqués et le taux de participation
de toute la population d’échantillon, nous montrons d’abord les copies d’écran de tableaux de
bord du blogue et du forum (2010-2011) sur lesquels figurent le nombre de billets et
commentaires publiés.

Figure 39 : Nombre de contributions sur le blogue 2010-2011 (copie d’écran)

Figure 40 : Nombre de contributions sur le forum 2010-2011 (copie d’écran)

283
La participation varie selon les différents sujets et les différents moments de l’échange en
ligne. Le tableau ci-dessous montre le taux de participation selon le nombre de contributions
des billets et de commentaires sur le blogue et le forum, les chiffres donnés représentent le
nombre total de billets et commentaires autour de chaque sujet posté.

Taux de participation
160
140
120
100
80
60
40
20
0
Sujet 1 Sujet 2 Sujet 3 Sujet 4 Sujet 5 Sujet 6
24.09.2010 22.10.2010 26.11.2010 09.02.2011 16.03.2011 30.04.2011

nombre de contributions sur blogue et forum

Figure 41 : Progression de la participation aux échanges

Comme nous pouvons l’observer dans la figure 41, le taux de participation autour des trois
derniers sujets (93, 150,136) est significativement plus élevéque les trois premiers sujets (35,
36, 50). Sachant que l’échange a duré toute une année universitaire, il s’agit donc d’une
progression significative du deuxième semestre par rapport au premier semestre. Avec le
temps les participants se sont familiarisés avec les outils numériques, le déroulement du
scénario, et ils ont montré une attitude plus ouverte les uns envers les autres. Cette
progression de la participation peut s’expliquer par le degré de liberté du choix thématique
des sujets. Les sujets des billets de groupe passent du style fermé(sujets 1, 2, 3, 4) àdemi-
ouvert (sujet 5) et finalement àouvert (sujet 6). La motivation a beaucoup évoluépendant la
deuxième partie de l’expérimentation malgré les vacances et les obligations scolaires comme
les examens de l’année. Cette progression significative peut également témoigner de la
dynamique de l’échange comme le montre la figure suivante :

284
Dynamique de participation
35

30

25

20

15

10

nombre de billets et commentaires (blogue et forum)

Figure 42 : Cycle de vie de la communauté

Selon la figure ci-dessus, nous pouvons constater que pendant le premier semestre, les
participants n’interviennent sur la plateforme d’échange (blogue et forum) que pour publier
l’article du billet proposé (du coté chinois) et imposé (du coté français) par le scénario. Quant
aux commentaires, beaucoup d’entre eux ont déposé juste un commentaire pour montrer aux
enseignants qu’ils ont lu les articles, ce qui signifie que pendant cette période, les interactions
des apprenants sur la plateforme d’échange se sont limitées à un travail scolaire sans
participation volontaire.

La première période de l’expérimentation constitue les deux premiers stades de


développement d’une communauté d’apprentissage et de pratique, à savoir : le stade de la
découverte des potentialités, et le stade de l’unification. L’échange de cette période permet
aux participants de se familiariser avec le cadre général de l’échange, le fonctionnement du
scénario pédagogique, ainsi qu’avec tous les agents du projet d’échange pour pouvoir avoir
une notion de l’espace et du temps dans la réalisation du projet. En faisant des tâches diverses
proposées par le scénario pédagogique, les participants découvrent de plus en plus
concrètement l’intérêt de l’échange avec les natifs. Ils trouvent le rythme de l’échange
asynchrone via le blogue, et se donnent le moyen de réaliser les tâches collaboratives et de
construire la pratique partagée. Pendant cette période, les participants cherchent également à

285
établir le lien social et à développer des relations de confiance et de respect. Cette période
correspond à la construction préliminaire visant à la maturité de la communauté. Par
conséquent, la communauté d’apprentissage et de pratique ne peut pas voir le jour pendant
notre expérimentation sans la phase préparatoire de la première période.

Comme nous pouvons le constater selon la figure 42, la deuxième partie de l’échange se
caractérise par une forte participation des membres. La phase de maturitéa commencéle 31
décembre 2010 où certains participants se sont engagés sans être encadrés par le scénario du
projet d’échange. Ensuite l’échange est entrédans une phase active où les apprenants se sont
connectés sur la plateforme à tous moments, et la participation ne s’est plus limitée au cadre
du scénario scolaire, elle a étévolontaire et spontanée.

La courbe de la période entre le 18 janvier 2011 et le 6 avril 2011 montre une implication
régulière et intense. Cela révèle une motivation forte àcontribuer aux échanges de la part des
apprenants chinois et français. Après le 20 avril 2011, cette implication a faibli, puis a disparu
totalement après le 30 avril 2011 pour deux raisons principales : vacances d’été pour tous les
participants et préparation du départ en France des apprenants chinois.

Par conséquent, nous pouvons tirer la conclusion que la communauté d’apprentissage sur la
plateforme d’échange linguistique et culturel franco-chinois a émergé pendant
l’expérimentation en 2010-2011.

7.1.1.2 Implication dans la vie de la communauté

Selon Wenger, la communauté de pratique permet différents niveaux de participation. Les


participants du projet d’échange n’ont pas le même niveau d’engagement.

Pour évaluer le statut social dans la vie de la communauté, nous avons mesuré l’interaction
des membres en fonction du nombre de leurs contributions en 2010-2011. Le tableau ci-
dessous présente le nombre de contributions des participants sur la plateforme d’échange
linguistique et culturel 2010-2011 en fonction de la nature des échanges et classépar groupe.

286
La représentation graphique ci-après illustre les résultats obtenus par le biais des comptages
manuels et démontrés dans le tableau ci-dessus. Elle montre les membres les plus actifs et les
membres peu actifs notamment par rapport au total des réactions qu’ils ont contribuées autour
des billets et des commentaires.

Billets Commentaires Messages Contributions


Membre Groupe
(blogue) (blogue) (forum) totales
1 Annec A1 6 4 10
2 Deborah A1 7 0 7
3 Annew A1 7 3 10
4 Thierry A1 6 9 15
5 Nicolas A1 4 1 5
6 Anner A2 7 23 30
7 Danielle A2 6 20 2 28
8 Céline A2 4 5 9
9 Brigitte A2 5 4 9
10 Jean-pierre A3 4 13 17
11 William A3 5 4 9
12 Mirana A3 6 6 12
13 Hamza A3 5 25 5 35
14 Dai A3 5 10 3 18
15 Estelle A4 6 6 2 14
16 Virginie A4 5 3 8
17 Romy A4 5 0 5
18 Lauriane A4 5 1 6
19 Judith A4 0 4 4
20 Nelly A5 6 4 10
21 Jessica A5 6 5 11
22 Maximel A5 6 0 6
23 Marion A5 4 8 12
24 Melissa A5 5 4 9
25 Thomas A5 4 5 9
26 Lisa A6 5 0 5
27 Flora A6 5 9 14
28 Jessy A6 6 1 7
29 Jeanne A6 6 8 14
30 Antoine A7 2 5 7
31 Sara A7 4 3 7
32 Julien A7 4 0 4
33 Frederique A7 3 4 7
34 ZongHailing B1 1 0 1
35 LiuBoyang B1 2 5 7
36 Yumiao B1 3 4 7

287
37 Caoyue B1 1 4 5
38 Wanghui B1 2 1 3
39 Dinglu B2 2 0 2
40 Raoyidan B2 2 0 2
41 Yuanlufeng B2 3 13 16
42 YuJia B3 2 24 28
43 Yuhuizhu B3 2 2 4
44 Lühui B3 1 4 5
45 faysun B3 1 0 1
46 Jingjing B4 1 3 2 6
47 Chenxing B4 2 2 4
48 Zhangbo B4 2 0 2
49 Shiyunting B5 1 2 3
50 Lizhibin B5 1 0 1
51 Dutongle B5 2 5 7
52 Maling B6 1 2 2
53 Jintao B6 1 0 1
54 Jianglu B6 1 3 3
55 Zhongzhijian B7 2 2 4
56 Liuxiao B7 1 1 2
57 Yuguozheng B7 2 24 26
Total 203 298 14 515

Tableau 31 : Nombre de participations individuelles sur la plateforme d’échange

(blogue et forum 2010-2011)

La représentation graphique ci-après illustre les résultats obtenus par le biais des comptages
manuels et démontrés dans le tableau ci-dessus. Elle montre les membres les plus actifs et les
membres peu actifs notamment par rapport au total des réactions qu’ils ont contribuées autour
des billets et des commentaires.

288
Nombre total des contributions des membres
Jintao
Lizhibin
faysun
ZongHailing
Liuxiao
Maling
Zhangbo
Raoyidan
Dinglu
Jianglu
Shiyunting
Wanghui
Zhongzhijian
Chenxing
Yuhuizhu
Julien
Judith
Lühui
Caoyue
Lisa
Romy
Nicolas
Jingjing
Maximel
Lauriane
Dutongle
Yumiao
LiuBoyang
Frederique
Sara
Antoine
Jessy
Deborah
Virginie
Thomas
Melissa
William
Brigitte
Céline
Nelly
Annew
Annec
Jessica
Marion
Mirana
Jeanne
Flora
Estelle
Thierry
Yuanlufeng
Jean-pierre
Dai
Yuguozheng
YuJia
Danielle
Anner
Hamza

0 5 10 15 20 25 30 35 40

billets (blogue) commentaires (blogue) messages (forum)

Figure 43 : Nombre total de contributions sur la plateforme d’échange 2010-2011

289
Herring (2004) propose de déterminer les types de membres, àsavoir les membres les plus
actifs, les membres actifs et les membres les moins actifs afin d’évaluer le taux de
participation aux échanges en ligne. Nous classons les membres en quatre types en fonction
du nombre de participations des membres, àsavoir : les membres les plus actifs (noyau dur),
les membres actifs, les membres actifs-passifs, les membres passifs (les visiteurs
occasionnels).

Nous avons évoquédans le chapitre 2 que le nombre de tâches proposées aux deux groupes
nationaux est différent à cause des contraintes organiques et administratives du côté de
l’Alliance Française de Qingdao. Selon la consigne du scénario pédagogique de l’échange
Strasbourg-Qingdao, les membres devaient contribuer 2 billets pour les chinois et 6 billets
pour les français. De ce fait, nous classons les deux groupes nationaux selon des critères
différents comme illustré dans le tableau ci-dessous. Sauf pour les membres actifs où le
nombre des français est trois fois supérieur à celui des chinois, les effectifs s’équilibrent entre
les membres chinois et français.

Etudiants français Apprenants chinois


Statut social
Nombre de Nombre de Nombre de Nombre de
participants contributions participants contributions

Noyau dur 3 20 - 35 3 16-35

Membres actifs 12 10 - 19 4 6-15

Membres actifs- 13 4-9 13 2-5


passifs

Membres passifs 5 1-3 4 1

Total 33 24

Tableau 32 : Comparaison du nombre de participants chinois et français en fonction des


statuts sociaux différents

Nous proposons ci-dessous deux diagrammes de la répartition des statuts sociaux des
membres de la communautéd’apprentissage en fonction de l’indice primaire de participation
individuelle afin d’indiquer le positionnement social de chaque apprenant.

290
Participation des français sur la plateforme
0
nombre de contributions
Annec
0 Deborah
Frederique 7 Annew
4 7 10
Julien Thierry
5 10
Sara 5Nicolas
7 10
Antoine 7 15 Anner
15
Jeanne Danielle
20
14
Jessy 7 25 Céline
9
30 28
30
Flora 14 9 Brigitte
35
Lisa 17 Jean-pierre
5 35

Thomas 9 9 William
12
9
Melissa Mirana
12 18
Marion Hamza
14
Maximel6 11 Dai
Jessica 10 Estelle
8
Nelly Virginie
Judith 6 5Romy
4 Lauriane

Figure 44 : Participation des membres français sur la plateforme d’échange

291
Participation des chinois sur la plateforme
0 1 nombre de contributions
ZongHailing
0 LiuBoyang
3 7
Jianglu Yumiao
5 7
Yuguozheng 5Caoyue
10
2 3
Liuxiao Wanghui
15

4
Zhongzhijian 20 2
Dinglu
26
25
1
Jintao 2
Raoyidan
30
28 16
Maling
2 Yuanlufeng

Dutongle 7 YuJia

Lizhibin Yuhuizhu
4
1
Shiyunting 5Lühui
3
Zhangbo 6 faysun
2 Chenxing4 Jingjing
1

Figure 45 : Participation des membres chinois sur la plateforme d’échange

Nombre des Nombre des Pourcentage des


Statut social Total
français chinois différents statuts

Noyau dur 3 3 6 10,5%

Membres actifs 12 4 16 28%

Membres
actifs-passifs
13 13 26 45,6%

Membres
passifs
5 4 9 15,9%

Total 33 24 57 100%

Tableau 33 : Pourcentage des différents statuts sociaux

292
Comme nous pouvons l’observer dans le tableau 33, 28% des membres participent de façon
active et 10,5% participent de façon très active, ce qui représente 38,5% de la population de
notre échantillonnage. Ce sont des apprenants qui se sont intégrés à la vie sociale de la
communautéet qui sont ouverts aux autres membres et à l’autre culture. Ils maintiennent une
interaction durable et intense qui constitue l’élément crucial d’une communauté.

Ce tableau illustre que presque la moitiédes participants (45.6%) participent de façon active
et passive, l’investissement de contribution aux échanges se limite àun nombre de messages
proposé par l’enseignant. Nous pouvons constater que pour ce type de membre, l’échange sur
la plateforme ne consiste qu’en un devoir scolaire, et qu’ils ne sont pas encore ouverts ni aux
autres membres ni àune autre culture.

Nous constatons que 15,9% des membres ne sont pas motivés par l’échange et la rédaction de
billet en langue cible sur le blogue. Ce manque de motivation peut être dû à des raisons
diverses : niveau de langue insuffisant, manque d’intérêt pour les thématiques proposées,
contrainte de la technologie sur la manipulation du système de blogue et forum, manque de
temps pour rencontrer les membres du groupe pour la rédaction collaborative, etc. Ces
membres n’ont pas d’identité stable dans la communauté, ils ne cherchent pas àcomprendre
ni àcommuniquer avec les autres.

Noyau dur

Nous avons observésix membres dont trois étudiants français et trois apprenants chinois. Les
six membres qui font partie du noyau dur sont : Hamza (35 contributions), Anne (30
contributions), Danielle (28 contributions), Yujia (28 contributions), Yuguozheng (26
contributions). Yuanlufeng (16).

Ces membres présentent des qualités non seulement en tant qu’apprenant de langue, mais
aussi en tant que membre de la communauté d’échange franco-chinois. Au niveau de la
communautéd’apprentissage, ils ont une attitude active pour apprendre la langue et la culture
cible, ainsi que pour apprendre des autres sur eux-mêmes. Non seulement ils ont une
compétence linguistique plus développée que la plupart des membres, mais aussi ils sont
capables de mobiliser les compétences pragmatiques et socioculturelles pour franchir
l’obstacle langagier afin de maintenir l’échange. Au niveau de la communautéd’échange, ils
sont ouverts aux autres, prêts à les aider. Ce sont des membres qui sont à l’aise lors de
l’échange via l’internet. Ils réagissent de façon dynamique en lisant les billets et les

293
commentaires des autres. Leur motivation ne se limite pas àune progression linguistique, il
s’agit aussi d’un intérêt pour la culture et les gens d’un autre pays.

Membres actifs :

Les membres actifs participent et réagissent de façon dynamique. Comme les membres du
noyau dur, ils s’intéressent fortement à la langue et à la culture du pays cible. Les membres
sont les suivants :

Dai (18), Jean-Pierre (17), Thierry (15), Estelle (14), Flora (14), Jeanne (14), Mirana (12),
Marion (12), Jessica (11). AnneW (10), AnneC (10), Nelly (10), Liuboyang (7), Yumiao (7),
Dutongle (7), Jingjing (6)

Concernant leur taux de participation inférieure aux membres du noyau dur, ils ont mentionné
dans le questionnaire que nous avons effectué à la fin de l’expérimentation leur difficulté à
s’engager dans la participation et la collaboration pour deux raisons : leur manque de temps à
consacrer à l’échange, et leurs lacunes linguistiques qui les empêchent de communiquer avec
les natifs sur les sujets variés. Nous constatons que la plupart des membres de ce type sont de
nationalitéfrançaise.

Membres actifs-passifs :

Ce sont des membres qui constituent presque la moitiédes participations, soit 45,6%. Ils ont
un engagement régulier mais insuffisant au sein de la communauté. Ils manifestent une
attitude active dans le sens de la réalisation d’un travail scolaire afin de satisfaire l’enseignant
ou d’atteindre un objectif linguistique. Ils manifestent également une attitude passive dans la
mesure où ils ne veulent pas s’impliquer au-delà de ce que demande l’enseignant pour
interagir.

Dans cet échange et cette collaboration de rédaction des billets, la contribution des membres
actifs-passifs relève plutôt de celle d’élèves d’une classe, er non de celle d’acteurs sociaux au
sein d’une communauté. La motivation de cette catégorie de membres se focalise plutôt au
niveau de la classe de langue, à savoir : une meilleure maîtrise de la langue cible, l’envie
d’être bien noté sur la partie du travail de rédaction collective, un encouragement de la part de
l’enseignant. Voici les membres concernés :

294
Céline (9), Brigitte (9), William (9), Melissa (9), Thomas (9), Virginie (8), Deborah (7), Jessy
(7), Antoine (7), Sara (7), Frederique (7), Lauriane (6), Maximel (6), Caoyue (5), Lvhui (5),
Yuhuizhu (4), Chenxing (4), Zhongzhijian (4), Jianglu (4), Wanghui (3 contributions),
Shiyunting (3 contributions), Maling (3 contributions), Dinglu (2 contributions), Raoyidan (2
contributions), Zhangbo(2 contributions), Liuxiao (2 contributions)

Visiteurs occasionnels

Les visiteurs occasionnels ne sont pas impliqués dans la vie de la communauté. Malgré
quelques tentatives de contributions, ils sont restés dans la périphérie éloignée du centre de la
communauté. Ce groupe ne concerne que des membres chinois. Ces membres n’ont pas réussi
àfranchir le seuil des compétences nécessaires pour s’intégrer au centre de la communication
communautaire. Pour ce qui est des Chinois, la langue du tableau de bord du système de
blogue Wordpress étant le français, ils ont eu besoin de beaucoup plus d’efforts pour publier
leurs billets et commentaires. Le manque d’intérêt pour certains sujets et la courte durée (deux
mois) des contacts en ligne qui ne suffit pas à établir un fort lien social ont constituédeux
autres difficultés. Pour ce qui est des Français, les difficultés provenaient du manque de temps
et du manque d’intérêt pour échanger en ligne qui ne fait pas partie de l’apprentissage
traditionnel. Disons aussi que ces membres occasionnels, même s’il est difficile de le montrer,
peuvent profiter des échanges dans le cadre d’un apprentissage vicariant, on apprend aussi en
observant les autres.

Nicolas (5), Romy (5), Lisa (5), Judith (4), Julien (4), ZongHailing (1), faysun(1), Lizhibin
(1), Jintao (1)

295
Comparaison des deux groupes selon les statuts
sociaux
14
12
10
8
6
4
2
0
Noyau dur Membres actifs Membres actifs-passifs Visiteurs occasionnels

nombre de membres français nombre de membres chinois

Figure 46 : Nombre de membres des deux groupes selon les statuts sociaux

La figure ci-dessus illustre la différence de l’implication des deux groupes de membres en


fonction du statut social dans la communauté. Il fait ressortir que les membres chinois étaient
moins présents que les membres français dans le type des membres actifs et que les effectifs
français et chinois dans les trois autres types (noyau dur, membres actifs-passifs, membres
passifs) sont presque équilibrés. Selon la figure, 15 membres français et 7 membres chinois
ont réussi à s’intégrer au centre de la communauté et ont montré leur intérêt pour l’interaction
en ligne avec les natifs.

Notons que le nombre faible de contributions chez les membres chinois est dû à plusieurs
raisons : premièrement, malgré leur forte motivation pour partir en France ou au Canada,
l’échange avec les natifs via le blogue et le forum a été effectué dans le cadre d’un atelier
d’échange à distance qui ne leur demande pas une présence obligatoire. De plus, afin de
pouvoir aller en France ou au Canada, ils étaient préoccupés par la préparation de leurs
dossiers qui changeaient en quelque sorte leur vie.

Ensuite par rapport à l’année universitaire des étudiants français, ils n’ont eu que deux mois et
demi de cours de langue au sein de l’Alliance française. Si nous prenons en compte la
proportion de la durée de participation à l’échange entre les deux groupes, certains membres
chinois ont même étéplus actifs que les membres français.

296
Troisièmement, comme nous l’avons évoqué plus haut, la langue française du système de
manipulation du blogue et du forum demande un acquis pour le vocabulaire spécifique sur
l’informatique, et cela empêche une implication dynamique de la part des apprenants.
Beaucoup d’entre eux n’ont pas eu le temps nécessaire pour acquérir une maîtrise de l’outil
informatique indispensable pour faciliter l’échange àdistance.

Quatrièmement, les Chinois ont été regroupés en différentes classes de langue, ils ne se
connaissaient pas avant l’expérimentation et se rencontraient quasiment pas en dehors de
l’atelier. Par contre, comme les étudiants français suivaient le cours de chinois dans la même
classe, certains ont ainsi pu se réunir pour travailler ensemble sur la rédaction. Ce qui
explique qu’il existait un lien social préétabli entre les membres français.

En dernier, étant donné que le nombre d’apprenants (7 à la première session et 14 à la


deuxième session) ne correspond pas au nombre d’étudiants français (36) pendant chaque
session, les membres chinois étaient obligés de travailler individuellement pour la rédaction
de billets àcause de contraintes diverses. Du cotéfrançais, les étudiants ont travailléde façon
collaborative pendant la phase de la préparation du billet du groupe. La nature du travail de
rédaction rend la difficulté plus élevée chez les apprenants chinois que chez les étudiants
français.

Conclusion :

Selon les résultats présentés dans les sections précédentes, nous constatons que l’émergence
de la communautéa eu lieu au cours de l’échange avec un cycle de vie complète. Nous avons
vu que 38,5% de membres participent de façon active et motivée. Ils interagissent
volontairement en utilisant les stratégies communicatives et collaboratives. L’interaction de
ces membres vise un véritable échange linguistique et culturel qui permet de s’ouvrir vers les
autres. Presque la moitiédes membres (45,6%) sont motivés par le fait de terminer les tâches
scolaires de la classe de langue. Leur identitéau sein de la communautécorrespond àcelle
d’un élève de langue dont l’apprentissage est passif et dirigé par l’enseignant. Un membre sur
cinq (15.9%) n’a pas trouvé le profit qu’il peut tirer de l’interaction avec les natifs via le
blogue et forum ni une identitéstable au sein de communauté.

La proportion de chinois et de français dans les statuts sociaux différents a montré que les
membres chinois s’investissent de manière générale moins que les membres français à cause
des diverses contraintes malgré leur désir d’échanger avec les natifs qui pouvait les aider à

297
préparer leur départ en France. Concernant la proportion des membres très actifs et des
membres actif-passifs, elle était équilibrée entre les deux groupes nationaux. Nous avons
constatéune contribution moins élevée chez les Chinois que chez les Français. Pourtant avec
des conditions différentes de participation, nous ne pouvons pas en conclure selon ce premier
constat que les Chinois ont une attitude participative moindre que les membres français.
L’analyse quantitative préliminaire constitue le point de départ de nos analyses ultérieures,
ordonnées selon les questions spécifiques.

7.1.2 Intérêt commun et motivation

Les membres de la communautéd’apprentissage doivent tirer profit de l’implication au sein


de la communauté, la motivation explique le point de départ et l’attente de l’engagement
communautaire des participants. Les communautés se cristallisent autour d’un intérêt partagé
ou d’un but commun. Dans une communauté non scolaire la participation est alors volontaire.

En ce qui concerne notre expérimentation, la participation dynamique des membres a


démontré de façon quantitative la motivation à participer à l’échange avec les natifs et la
réalisation des tâches collaboratives. Cette motivation peut être aussi démontrée
qualitativement et explicitement dans leurs interactions. Nous la retrouvons également dans
les réponses des questionnaires. Dans le cas où les mêmes intérêts personnels sont
massivement mentionnés par les individus, nous les considérons comme l’intérêt commun des
membres qui définit l’appartenance à la communauté. Nous pouvons dire ainsi que même
dans notre cadre scolaire la participation peut être active et non pas subie.

Nous avons identifiédans les échanges les quatre intérêts communs des membres chinois et
français à faire partie de ce projet d’échange.

7.1.2.1 Apprendre la langue cible

L’intérêt mentionné le plus par les individus consiste à apprendre et pratiquer la langue cible
avec les natifs. Nous avons bien ici l’envie de développer la compétence communicative.
C’est l’objectif principal des échanges des membres, ainsi que de la mise en place du scénario
pédagogique des échanges. Il représente aussi la première motivation à participer à la
collaboration de rédaction des billets avec des membres du sous-groupe et à l’interaction

298
écrite avec les natifs. Les extraits ci-dessous montrent que les apprenants ont partagé l’intérêt
de l’amélioration de la langue cible.

Commentaire 4 : cao yue mar 21, 2011 @ 12:02:55


Salut Hamza!
Enchanté! J’aime vraiment apprendre le français. Ca m’intéresse beaucoup.

Commentaire 3 : Anne R jan 27, 2011 @ 11:33:12


Bonjour Jia Yu,
Je m’appelle Anne. J’ai beaucoup de plaisir à apprendre le chinois même si c’est une langue
difficile.

Maxime L billet : 大家好


我跟你们希望我的中文会进步
【traduction en français : j’espère progresser mon chinois avec vous.】

William S
我要进步我的中文,可是我的中文不太好。不过我希望跟你们我的中文当很好。
【traduction en français : j’aimerais progresser mon chinois, mais mon chinois n’est pas très bien.
Mais j’espère progresser mon chinois avec vous.】

Hamza M
我觉得日文是很难,中文也是。可是,我非常喜欢。
【traduction en français : je trouve que le japonais est difficile, le chinois aussi . Pourtant je les aime
beaucoup.】

Commentaire 3 : Jeanne D nov 22, 2010 @ 19:13:51


…….我中文不好可是我要上进. 我的通信地址是 takeAbreak@hotmail.fr . 给我写信! =)
【traduction en français : mon chinois n’est pas bien, mais j’aimerais le progresser, voici mon
adresse mail : takeAbreak@hotmail.fr. Ecrivez-moi! =)】

Comme le montre ces remarques, la motivation des participants d’une communauté


d’apprentissage correspond à la volonté de se perfectionner. Nous avons remarqué que
quelques personnes du groupe français sont restées attachées àla probabilitédu prolongement
de ce projet d’échange en intervenant hors de la période de l’expérimentation. Deux étudiants
français ont manifesté leur motivation évolutive de l’apprentissage de la langue chinoise grâce
au blogue. Dans le premier extrait, Dai exprime son intention de continuer àéchanger avec les
Chinois même après notre expérimentation, c'est-à-dire que la motivation d’échange et
d’apprendre le chinois sur le blogue ne vient plus de l’extérieur dans le cadre scolaire dirigé
par le professeur. Elle devient une motivation intrinsèque dans le cadre d’une perspective
personnelle qui est plus forte et durera plus longtemps.

299
Commentaire 9 : Dai-hiep C mar 20, 2011 @ 21:11:01
[…]
Si vous n’effacez pas nos logins à la fin du semestre, j’essaierai de passer de temps en
temps. Ce blogue me motive un peu plus pour travailler mon chinois!
[…]

Un autre étudiant est parti àTaiwan pour un séjour linguistique après la réalisation des projets
d’échange. Il a postéun billet sur le blogue pendant son séjour àTaiwan pour partager son
expérience et son point de vue sur Taiwan. Cet article a témoigné de la motivation
d’apprendre et de pratiquer la langue chinoise en interagissant avec les membres de la
communauté d’apprentissage et de pratique. Nous voyons ainsi le désir de maintenir
l’échange à long terme et de la rédaction des billets en chinois. Dans son billet,
l’apprentissage du chinois et l’échange avec les membres de la communautésont devenus un
plaisir dans sa vie personnelle.

Bonjour de Taiwan
Jean-Pierre 12 MAR 2012 4 commentaires

Bonjour àtous! Je ne sais pas si certain se souviennent de moi, ou pour ceux qui ne me connaissent
pas, je m’appelle Jean-Pierre, j’étais à l’Université de Strasbourg en Licence de géographie l’année
dernière et dans le même temps en 2e année de chinois, et j’ai profité de cette année pour faire un petit
séjour linguistique du coté de Taiwan. Plus précisément à l’Université National Sun Yat Sen de
Kaohsiung. […..]
Au revoir à tous, et si vous avez des questions, n’hésiter pas à poster des commentaires!
Jean-Pierre
PS: J’essayerai de poster un commentaire en chinois d’ici peu. Amateur de caractères simplifiés,
attention aux yeux!!

Certains membres ont conscience que les partenaires de l’échange ont le même intérêt. Ils ont
proposédonc de les aider àapprendre la langue cible. Cette motivation a étéprise en compte
explicitement par les apprenants non seulement dans le sens unidirectionnel, mais aussi
mutuel. Le fait d’exprimer cette motivation mutuelle stimule l’échange et encourage la
participation des acteurs de langue cible. Cela a poussé les membres à aller vers le sens d’une
collaboration d’apprentissage des langues.

Bonjour lu ding 31 DÉC 2010 4 commentaires


[…]Je suis très heureuse de faire connaissance avec vous et de vous aider à apprendre le
chinois si vous voulez. […]

Commentaire 1 : Danielle S jan 24, 2011 @ 12:55:20


[…]Vous dites que vous aimez apprendre le français, comme moi le chinois!

300
Commentaire 1 : lv rui avr 03, 2011 @ 13:40:40
[…] la conjugaision et les grammaires, ils sont tres chinois……..
Je suis curieuse que vous faites conbien de temps pour la conjugaison.
En cas de question, vous nous pourriez poser. 如有问题,欢迎提问。[…]

【Traduction en français : en cas des questions, n’hésite pas! […]】

Commentaire 2 : Hamza M avr 03, 2011 @ 15:36:05


[…]Pour la conjugaison, j’étais sûr que c’était le principal problème pour les étudiants qui
apprennent le français ! 法文的语法很难,也不很有用 : Imparfait, passécomposé,
subjonctif, passé, conditionnel… ça part dans tous les sens ! 如果你有一些问题,不要犹
豫,问我 ! 我的电子邮件是 pappy.mandarine@gmail.com […]

【Traduction en français : la grammaire française est difficile mais elle n’est pas utile […]
Si tu as des questions, n’hésite pas ! Voici mon adresse mail : […]】

Ces exemples montrent bien que l’objectif communicatif n’est plus lié uniquement aux tâches
scolaires et aux devoirs de classe, comme c’est le cas traditionnellement, la communauté peut
vivre encore après la période scolaire et en dehors de l’école. De plus, on retrouve l’idée de
partage et d’entraide qui constitue le moteur de toute communauté.

7.1.2.2 Apprendre la culture cible

Les participants ont manifestéégalement dès les premiers contacts avec les natifs un intérêt
pour la culture cible. Nous retrouvons le besoin de développer également la compétence
interculturelle. Les exemples ci-après illustrent l’enthousiasme et la motivation sur l’échange
de la culture avec les natifs.

Commentaire 1 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:09:07


[…] Je m’intéresse beaucoup à la civilisation chinoise, à la philosophie et à la poésie.

Commentaire 2 : Estelle B jan 24, 2011 @ 22:13:45


[…] J’ai toujours été fascinée par la calligraphie chinoise, qui nécessite une réelle adresse.

Commentaire 20 : Sarasara fév 13, 2011 @ 22:10:59


Salut Agnés!
Je suis heureuse de faire ta connaissance! J’aime beaucoup la culture chinoise et surtout la
musique!

C’est moi yuguozheng


J’aime tout la culture française, Strasbourg, le français. Surtout, j’aime l’art français.

301
Estelle B
中文文化很有趣。我想去中国。
【Traduction en français : la culture chinoise est intéressante. J’ai envie d’aller en Chine.】

你们好! (A2) AnneR


我对中国文化很感兴趣
【Traduction en français : je m’intéresse beaucoup à la culture chinoise.】

你好! Hamza
今年我学中国文化。我很喜欢三国时代。
【Traduction en français : cette année j’apprends la culture chinoise. J’aime la période des
Trois Royaumes.】

Nick:中国的文化也很有意思,我喜欢看中国电影!
【Traduction en français : la culture chinoise est intéressante. J’aime les films chinois.】

Yu miao
Aller en France, c’est mon rêve depuis que j’étais plus jeune. Je suis attirée par la culture
française et je trouve que la France me convient. Il semble qu’il y ait une relation mystérieuse
entre moi et la France.

Dans les exemples ci-dessous les représentations individuelles des apprenants témoignent de
leur intérêt commun pour la culture cible.

Commentaire 2 : Yu guozheng nov 13, 2010 @ 05:47:26

Je me intéresse a l`art français.je pense que l`art française est modern et.l`idée d`art française
est avancée.

Commentaire 2 : Yu guozheng nov 13, 2010 @ 05:47:26


J`aime France. J`aime Strasbourg. La culture française est rich .Le Française est amitié.

Commentaire 1 : Anne W mar 28, 2011 @ 10:34:42


你们好!我学中文学了三年了。对我来说,中文的四声和中文字是中文的特点。我觉
得这些特点非常难学! 然而我也觉得中文字好看极了,所以我很喜欢练习写字。
【Traduction française : Bonjour, j’apprends le chinois depuis trois ans. Pour moi,
l’intonation et les caractères chinois font partie des spécialités de la langue chinoise. Je
trouve que ces spécialités sont difficile àmaîtriser ! Pourtant je trouve que les caractères
chinois sont tellement beaux, c’est pourquoi j’aime beaucoup m’entrainer à écrire des
caractères.】

Commentaire 1 : yu miao avr 04, 2011 @ 04:54:09


Mais ce que je préfère de la France, c’est la culture, elle est tellement riche, artistique et
profonde.

302
7.1.2.3 Se faire des amis

La communautése caractérise par la force du lien social qui unit ses membres, ce lien social
est le résultat d’un engagement des membres comme nous l’avons vu. La manifestation de
l’intention de se faire des amis illustre un engagement pour renforcer le lien social. Cet intérêt
a étéattirant aussi bien du côtéfrançais que du côtéchinois. Cet intérêt a étéévoquéplusieurs
fois dans les interactions sur le blogue comme le témoignent les formules votives dans les
extraits suivants :

Commentaire 1 : liu xiao nov 12, 2010 @ 18:42:15


J’espère que nous pourrons devenir des amis!

Salut Yu miao 04 mar 2011 0 Comment.


[…] Mais quand vous serez mes amis, vous pourrez me connaître mieux. […]

Commentaire 4 : Hamza M fév 22, 2011 @ 01:22:52


[…] Si tu aimes le rock de la vieille école, c’est l’un de mes principaux intérêts, on peut
largement en discuter ^_^ […]

Commentaire 1 : Thierry B mar 14, 2011 @ 20:11:33

Bonjour Olivia et bienvenue !


Il nous fait grand plaisir de faire votre connaissance. […]

Hamza M
[…] 我们都开心认识你们了! […]

William S
[…] ~0~ 我希望我们可以成为朋友!如果你有问题,你可以问我! […]

Jessy M
[…]我们都很高兴跟你们说话 <(^v^)> […]

Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:32:10


你们好,很高兴认识你们。
[…] 希望在斯特拉斯堡可以见到你们~好运! […]

Commentaire 2 : Jiang Lu nov 13, 2010 @ 05:40:46


[…] Je suis vraiment contente de vous connaitre!!! Peut-etre, nous pouvons nous rencontrer
la prochaine annee!! […]

303
7.1.2.4 Aboutir à un échange réel et approfondi

Nous avons pu constater que l’objectif d’aboutir à un échange réel et profond est
naturellement devenu un désir personnel au fils du temps. Cet intérêt se manifeste dans les
échanges intensifs par le fait de proposer des sujets àdiscuter, et de poser des questions aux
natifs pour connaître leur avis sur des sujets en question comme l’illustrent les extraits
suivants. Les membres de la communautédeviennent ainsi des acteurs sociaux qui décident
des sujets de discussion qui les rapprochent.

Enchanté! boyang liu 30 DÉC 2010 2 Commentaires


[…] J’espère qu’on peut échanger bien ici.

Commentaire 4 : Hamza M fév 22, 2011 @ 01:22:52


[…] Si tu aimes le rock de la vieille école, c’est l’un de mes principaux intérêts, on peut
largement en discuter ^_^

Commentaire 9 : yuan lufeng avril 3rd, 2011 at 0 h 57 min


赛琳娜,谢谢你的回答,现在魁北克对我来说,还很陌生,不过我会慢慢了解她,直
到熟悉她。通过你的回答,我知道魁北克的法语更像是古法语,你能告诉我一些魁北
克法语的地道的俗语或者谚语吗?多谢了:)
【Traduction en français : Céline, merci pour ta réponse. Actuellement Québec m’est
encore inconnu, mais je vais le connaître petit à petit, jusqu’à ce que je le connaîs. Grâce àta
réponse, je sais que le québecois ressemble plutôt au français archaïque/ancien. Peux-tu me
dire/informer quelques proverbes québecois ? Merci beaucoup :)】

Cet intérêt pour échanger avec les natifs a été manifesté de manière actionnelle. Certains
apprenants ont partagé des coordonnées personnelles afin de continuer et d’élargir l’échange
dans une perspective personnelle comme l’illustrent dans les extraits ci-dessous.

Ils ont voulu échanger plus sur le blogue ou en dehors du cadre d’échange sur le blogue. Par
le fait de partager leur adresse mail afin de susciter un échange plus profond et personnel, les
apprenants ont envie de faire passer l’échange du cadre scolaire au cadre extrascolaire qui
indique plutôt leur rôle d’acteur social que leur rôle d’apprenant de langue. Selon le résultat
des enquêtes, trois apprenants chinois ont confirmé qu’après l’expérimentation, ils ont établi
un lien d’amitié avec les membres français au moyen des e-mails, de l’outil QQ, et par
téléphone. Nous voyons ici que l’apprentissage ne peut être enfermé dans le cadre formel
mais débouche inévitablement sur d’autres formes informelles.

Commentaire 2 : Jiang Lu nov 13, 2010 @ 05:40:46


[…] si vous voulez faire langue-exchange avec moi et mon amie Emilie qui aussi va aller a

304
strasbrourg, vous pourriez ajouter mon msn : joyrock_1@hotmail.com
msn de Emilie: yuguozheng2009@hotmail.com […]

Commentaire 5 : Frederique C fév 15, 2011 @ 13:51:35


[…]我可以 应 你的 问题
我 希望 你 给 我 想 通信
问你 太太 和 你 女儿 好
【Traduction en français : je peux répondre à tes questions. J’espère échanger par
courrier. Passe bonjour àta femme et ta fille.】

Commentaire 6 : boyang liu fév 16, 2011 @ 13:21:44


[…] 如果您感兴趣,我非常愿意就这些话题与您交流,互相交换意见和看法。
我也非常希望与您多沟通, 这是我的邮箱地址:yuguozheng2009@hotmail.com, 如果
您愿意可以直接给我发送邮件。
也替我向您的家人问好,祝他们:身体健康,万事如意!
【Traduction en français : si ce sujet vous intéresse, j’aurai grand plaisir à discuter avec
vous sur ce sujet, et à échanger nos points de vue. J’espère échanger plus avec vous. Voici
mon adresse mail yuguozheng2009@hotmail.com, si vous voulez envoyez moi
directement des mails. Passez également bonjour àvotre famille, je leur souhaite bonne
santé, bonne chance !】

Commentaire 2 : Hamza M avr 03, 2011 @ 15:36:


[…]如果你有一些问题,不要犹豫,问我 ! 我的电子邮件是
pappy.mandarine@gmail.com […]
【Traduction en français : si tu des questions, n’hésite pas, demande à moi ! Voici mon
adresse mail […]】

Commentaire 3 : Jeanne D nov 22, 2010 @ 19:13:51


你好.
你什么时候想来撕特拉撕堡?^_^ 我想跟你谈话. 我中文不好可是我要上进. 我的通信地
址是 takeAbreak@hotmail.fr . 给我写信! =)
不久见~
Jeanne
【Traduction en français : Bonjour, quand tu viendras àStrasbourg ? ^_^ j’aimerais te
parler. Mon chinois n’est pas bien mais je dois faire des progrès. Voici mon courrier :
takeAbreak@hotmail.fr Ecris moi ! =) 】

À partir des témoignages, nous pouvons identifier quatre points communs sur les intérêts
d’échange dans ce projet. Il existe des corrélations entre les quatre intérêts, et ils se sont
souvent présentés ensemble. Par rapport aux objectifs et aux intérêts communs des apprenants
dont ils ont conscience au début et au milieu de l’expérimentation, nous avons fait une
enquête pour savoir ce qu’apporte le projet d’échange pour eux après avoir eu un contact et
des échanges avec les natifs sur le blogue.

305
Apports du projet d’échange Nombre de personnes Pourcentage

Perfectionner la compétence culturelle 22 73.3%

Perfectionner la compétence linguistique 18 60%

Motiver l’apprentissage de la langue cible 11 36.7%

Effectuer un travail collaboratif avec d’autres personnes 8 26.7%

Se faire plus d’amis 6 20%

Apprendre à se servir d’un blogue 1 3%

Tableau 34 : Apports du projet d’échange sur le blogue

Apports du projet d’échange sur le blogue


80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Perfectionner Perfectionner Motiver Effectuer un Se faire plus Apprendre à se
la compétence la compétence l’apprentissage travail d’amis servir d’un
culturelle linguistique de la langue collaboratif blogue
cible avec d’autres
personnes

pourcentage

Figure 47 : Apports du projet d’échange sur le blogue

Les résultats du questionnaire menée auprès des 30 apprenants dont 9 Chinois et 21 Français
illustrent que la plupart des apprenants français et chinois trouvent que le projet de blogue les
a aidés àperfectionner la compétence culturelle (73.3%) et la compétence linguistique (60%).
Ce qui signifie que la satisfaction de leur attente de la progression de compétence linguistique
et culturelle a étéconfirmée par la majoritédes apprenants. Le tableau 34 ci-dessus illustre
qu’environ un tiers des apprenants a trouvé que le projet d’échange avec les natifs dans le

306
cadre de la rédaction collective du billet a présentéun intérêt pour motiver leur apprentissage
de la langue (36.7%), ainsi que pour réaliser un travail collaboratif avec d’autres membres du
groupe (26.7%). Un apprenant sur cinq a dit avoir bénéficiéde cet échange pour se faire plus
d’amis (20%). Un étudiant français a ajouté un commentaire, au-delà des choix multiples,
qu’il a appris également à se servir d’un blogue grâce au projet d’échange avec les natifs via
le blogue.

7.1.3 Partage de l’expérience vécue

Les membres d’une communauté de pratique et d’apprentissage construisent leurs


connaissances grâce une pratique partagée. Le fait de partager l’expérience vécue est
considéré comme un engagement à donner des ressources pour construire un répertoire
partagéqui fait partie intégrante de la pratique partagée. Les connaissances se construisent à
plusieurs de manière concrète et tangible.

Le récit autobiographique peut être considéré comme une marque de motivation et


d‘implication dans les échanges. Nous avons pu déceler plusieurs exemples de ces marques
dans les interactions autour du sixième sujet du billet publié sur le blogue. Il s’agit de
questions-réponses. Comme le précisait la consigne, les étudiants français et les apprenants
chinois de deux groupes en binôme posent trois questions et y répondent mutuellement.
Beaucoup de questions interrogent sur la vie quotidienne des participants. L’adhésion
individuelle des membres par le fait de révéler leur vie privée témoigne de leur désir de
s’intégrer au sein de la communauté. Ce moyen de se dévoiler soi-même s’inscrit dans un
processus de socialisation qui a pour objectif de montrer une attitude ouverte aux autres et de
se rapprocher des autres membres.

Parmi plusieurs extraits de partage de l’expérience vécue, nous avons relevé le passage
présenté ci-après, où l’étudiante française explique comment ses enfants choisissent les
activités selon leur intérêt personnel après l’école pour répondre à l’apprenant chinois qui a
posé la question sur l’éducation de l’enfant en France.

Commentaire 10 : Anne R avril 11th, 2011 at 8 h 28 min


Bonjour,
Non, je ne connais pas ce livre.

307
C’est vrai qu’on ne peut pas forcer l’enfant à apprendre une activité si l’enfant n’est pas intéressé.
Ce qui est important, je pense, c’est de lui donner l’envie et le goût en lui proposant telle ou telle
chose afin qu’il puisse faire un choix et éventuellement pratiquer une activité qui l’intéresse.
Pour la musique et le sport, nos enfants ont pratiquépetits ces activités. Ils ont écoutéles différents
instruments de musique qu’on leur a présenté à l’école de musique et ils ont choisi leur instrument.
Ils n’étaient pas obligés de continuer s’ils n’en avaient pas eu l’envie, d’ailleurs l’un a arrêté le
piano, l’autre le tennis, deux d’entre eux continuent leur activité musicale avec plaisir.
Quand les enfants étaient petits, nous avons aussi visité avec eux, d’abord des régions françaises,
puis des pays étrangers, ces voyages ont éveillé leur curiosité et leur ont ouvert l’esprit. Ils partent
volontiers à l’étranger et sont devenus de vrais pigeons voyageurs !
C’est notre expérience personnelle de l’éducation de nos enfants.
Amitiés,
Anne

À partir de ce billet, nous voyons que l’étudiante française a partagéson point de vue sur le
principe du choix des activités extrascolaires pour les enfants dans le cas général, et ensuite
précisé dans le détail en montrant ce qu’elle a vécu sur l’expérience de l’éducation et des
voyages des enfants. Cette vision à la fois globale et concrète a aidé les partenaires de
l’échange à comprendre le phénomène de l’éducation de l’enfant par différentes approches.

Dans les deux passages ci-après, les étudiants français expliquent leurs activités pendant les
vacances d’été.

Commentaire 1 : Melissa G mar 17, 2011 @ 21:14:49


Réponse àla question 2: Oùpartez vous en vacances?
你好!
七月和八月法国人 放暑假。
以前我 常常去度假待两个月。后来我希望在公司实习所以我找一个实习或者一个工
作。如果 你希望一个工作就有经验 很重要。
可是现在我想帮我父母, 所以我 只 工作。这个年在鞋的商店工作。我只在度假期间一
个星期。去年 我在捷克共和国和德国度假。现在我不只 学习,我也工作。
【traduction en français : bonjour, les français sont en vacances en juillet et en août.
Autrefois avais souvent deux mois de vacances. Plus tard, j’ai souhaité faire un stage dans
des entreprises, j’ai donc cherché un stage ou un travail. Si tu veux avoir un travail, alors
l’expérience est très importante.
Cependant, maintenant je souhaite aider mes parents, c’est pourquoi je ne fais pas d’autre
chose que travailler. Cette année, je travaille dans un magasin de chaussures. Je n’ai qu’une
semaine de vacances en été. L’année dernière j’ai passée des vacances en République
Tchèque et en Allemagne. Maintenant je ne fais pas qu’étudier, je travaille aussi. 】

Le passage suivant présente la vie d’apprentissage des élèves à l’Alliance française de


Qingdao.

308
Questions Anne R 13 MAR 2011 4 Commentaires
Comment avez-vous connu l’Alliance Française et quelles activités vous proposent-elles ?
Commentaire 1 : yuan lufeng mar 27, 2011 @ 14:30:20
Bonjour Anne R,
D’abord, excuse-moi pour mon retard de reponse, s’il te plait!
Ensuit, je repondrai les qustions que vous avez posées.
1. En fait, j’ai trouvé l’Alliance français sur internet. A qingdao il n’y a pas très beaucoup de
écoles oùelles offerent cours française. Bien que le prix de l’Alliance français est plus cher
que les autres , elle est la plus professionnelle. Donc ma femme et moi ont choisi l’Alliance
Francaise àapprendre le français. Elle ne me deçoit pas. Surtout sa méthode d’enseignement
avec le français complet, ça me fait de grands progrès pendant courte période de temps. Bien
sûr, elle offert beaucoup de activités. En général, on peut regarde
au moine de un film par semaine, et on peut voir différents expositions sur mariage ,
astronomie , dessin etc. Ce qui me fait plaisir , c’est qu’il y a beaucoup de groupes musicals
qui nous apportent représentation spectaculaire. Alors on peut communiquer avec eux en
français face-à-face . c’est super!

309
7.2 Organisation sociale et croissance
communautaire

Rappelons que pour Wenger (2005) apprendre et faire sont intimement liés ; participer permet
de comprendre et d’apprendre ; en participant on négocie une signification et on développe
une identité. Pour Daele (2009 : 722), le développement des processus identitaires «consiste
en la définition des frontières de la communautéde pratique et des pratiques de ses membres
mais aussi en la définition de l’identité professionnelle collective et individuelle des
membres ».

Afin de repérer les traces du développement de la construction identitaire, nous nous sommes
concentrés sur le positionnement intersubjectif des énonciateurs dans les interactions via le
blogue. Deux marqueurs que nous confère l’analyse du discours sont l’utilisation du « je »
individuel qui renvoie à la construction identitaire individuelle et l’utilisation du « nous »
communautaire qui renvoie à la conscience d’appartenance à un groupe et à l’identification de
la frontière de la communautépour définir ce que nous sommes et ce que nous ne sommes pas.

Vu que nous n’avons pas trouvé de logiciel qui permet d’analyser simultanément le chinois et
le français pour pouvoir relever la fréquence des marqueurs observés et toutes les
concordances des occurrences des marqueurs dialogiques, nous avons eu recours àplusieurs
logiciels pour mener à bien l’analyse du discours en français et en chinois.

L’analyse du corpus en français s’appuie sur les suggestions et l’analyse d’un logiciel
34
lexicométrique : Iramuteq . Il s’agit d’un logiciel distribué en licence publique
générale GNU qui s'appuie sur le logiciel de statistique R 35 et sur le langage python 36 . Il
permet de faire des analyses statistiques sur des corpus texte.

L’analyse du corpus en chinois repose sur le logiciel lexicométrique HyConc37 et le logiciel


segmentation des unités lexicales Yacsi38 qui permet d’identifier les mots pleins en chinois à

34 http : //www.iramuteq.org/
35 http : //www.r-project.org
36 http : //www.python.org
37 Le logiciel HyConcV3.9.8 多语种语料处理软件软件 a étécréépar l'Universitédes Nationalités du
Guangxi.
38 Logiciel de la segmentation des unités lexicales pour le traitement automatique du chinois

310
la base de la norme de la segmentation des mots chinois contemporains pour le traitement
informatique39.

Les interactions écrites des participants s’inscrivent dans une activité sociale, de ce fait, la
seule vision quantitative sur la fréquence des marqueurs dialogiques ne suffira pas pour savoir
comment les apprenants de langue construisent leur identitéindividuelle et communautaire.

Pour Reinert (2007, 2008), la méthode Alceste repose sur l’hypothèse que « dans l’activité
langagière, les mots pleins constituent […] des traces possibles des contenus de nos activités.
Ils ne sont pas les signifiants mais bien des traces possibles de ce contenu en acte » (Reinert,
2008 : 3).

Nous nous intéressons donc àune approche qualitative et inductive pour analyser les traces de
socialisation laissées par les énonciateurs dans les interactions.

7.2.1 Du «je »individuel au «nous »communautaire

La mise en forme du corpus à analyser par les logiciels mentionnés plus haut nécessite un
nettoyage des caractères spéciaux et des accents. Après avoir choisi de n’analyser que les
mots pleins dans le corpus, nous disposons d’un ensemble de 12469 occurrences et de 2507
formes en français, ainsi que de 53024 occurrences et de 3357 formes en chinois.

Comme illustré ci-dessous dans la figure 48 et la figure 49, la première représentation


graphique sous forme de nuage de mots révèle un système de déictiques personnels à la
première personne autour de «je », «j’», « vous » en français et de «je »40 , «nous »,
«vous »àla deuxième personne du pluriel, et «ils »en chinois.

Un deuxième ensemble est composédes mots en français «aimer », «français », «chinois »,


«apprendre », «France », «Qingdao », «aller », «Strasbourg »«on », «il », «tu », «nous »
et en chinois le deuxième ensemble est constituédes mots «aimer », «France », «Chine »,
«Strasbourg », «Noël ». Ce groupe de mots se détache également nettement. Tout autour de

39 Cette norme propose des principes et des règles de segmentation des mots chinois. Elle a étécrééen 1993 en
Chine pour le traitement automatique du chinois.
40
Le nombre d’occurrences de « je » en chinois est tellement élevé, soit 689 par rapport aux autre formes en
chinois, que le logiciel n’arrive pas à afficher le caractère «je »en chinois dans le nuage de mots dans la figure
49.

311
ce cœur, un autre ensemble, qui semble plus disparate, ressort avec «apprendre », «savoir »,
«astrologie », «ami », «enfant », «connaitre », «trouver », «étudier », «histoire »,
«appeler ».

Figure 48 : Nuage de mots en français de l’ensemble des textes du blogue 2010-2011

312
Figure 49 : Nuage de mots en chinois de l’ensemble des textes du blogue 2010-2011
Selon l’arbre des liaisons lexicales en français des articles et des commentaires dans la figure
50 ci-dessous, nous observons que leur production écrite et discursive porte d’un côté sur le
sujet de l’apprentissage des langues et de leur étude par les révélateurs : «français »,
«chinois », «apprendre », «trouver », «étudier », «étudiant », «penser », «université»,
«question », de l’autre côté sur le sujet des cultures portées par les deux groupes nationaux
autour des mots clés avec une force fréquence : « aimer », «aller », «connaître », «voir »,
«voyager », «écouter », «beau », «amitié», «musique ».

L’utilisation fréquente des verbes dans le processus de la construction des connaissances sur
la culture cible, ainsi que sur leur propre culture démontre que les membres découvrent les
deux cultures en effectuant des actions, l’apprentissage des cultures cibles ne réside pas dans
la transmission des connaissances stables, mais dans un processus oùles membres agissent et
co-agissent avec les autres membres.

Figure 50 : Arbre des liaisons lexicales des publications et des interactions en français sur le blogue
7.2.1.1 définition du « je » individuel

En ce qui concerne les indices des déictiques personnels, nous avons remarqué que l’emploi
de la première personne du singulier est largement majoritaire dès les premiers contacts des
participants par rapport à l’emploi des déictiques personnels de la deuxième et troisième
personne. Comme illustré dans le tableau 35 ci-dessous, la première personne singulier se
présente sous plusieurs formes, àsavoir «je », «j’ », «me », «moi », «m’ ».

En français Nombre En chinois Nombre


d’occurrence d’occurrence
Je (Je + j’ + me + 323 + 251 + 22 + 39 680 我 689
moi + m’) + 45
Nous 54 54 我们 258
on 64 64
Ils 27 27 他们 240
Tu (Tu+t’+te+toi) 69 + 6 + 18 + 12 105 你 192
Vous 129 129 你们 188
(singulier+pluriel)
Il 64 64 他 72
Elle 23 23 她 27
Vous 129 129 您 25

Tableau 35 : Nombre d’occurrences de « je »et «nous »en français et en chinois dans les
billets et commentaires du blogue 2010-2011

Cet emploi récurrent de la première personne est souvent corrélé à la tâche proposée ou à
l’engagement participatif. Différentes actions renvoient aux différents rôles que l’énonciateur
s’est distribué, le positionnement d’énonciateur reflète son attitude sur l’échange avec les
natifs sur le blogue et la conscience d’appartenance àun groupe.

Tout abord, «je » a étéutilisé pour désigner le rôle d’apprenant de langues. Les participants
ont conscience de perfectionner leur langue cible à travers le projet d’échange sur le blogue.
L’usage de « je » comme apprenant de langues est présent majoritairement dans la
présentation de soi-même au début de la réalisation du projet d’échange.

Commentaire Anne C 16/09/2010 à12 h 50 min


bonjour.
je suis Anne chardon. je suis àla troisième année au groupe A-1.

Commentaire Anne R 16/09/2010 à16 h 35 min

315
Bonjour,
Je m’appelle Anne, j’étudie le chinois depuis 5 ans. Je suis en 2ème année de DU de
chinois àStrasbourg.

Commentaire Jeanne D 16/09/2010 à16 h 42 min


Hello,
je m’appelle JeAnne Dabiano et j’ai 19 ans.
je suis en deuxième année à l’université de strasbourg.
j’étudie le japonais et le chinois.
je suis dans le groupe A 5.

Nous trouvons dans l’exemple suivant qu’une Chinoise est persuadée qu’il y a une erreur dans
son commentaire publié, en utilisant le «je » elle a effectué une autoévaluation sur sa
production écrite.

Commentaire 2 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 16:08:19


J’ai une faute. C’est »heureuse ».⊙﹏⊙‖∣

Quand les participants ont commencé à travailler en collaboration pour rédiger le billet du
groupe, et àlire et commenter les billets des autres, le «je » renvoie à un membre d’un sous
groupe qui fait partie du projet d’échange dans un cadre institutionnel. Nous trouvons
plusieurs extraits dans lesquels les énonciateurs s’expriment au nom du groupe et du travail du
groupe comme l’exemple ci-dessous.

Commentaire : Danielle S 16/09/2010 à12 h 51 min


bonjour.
je suis Danielle […]. je suis en troisième année au groupe A-2.

Commentaire 2 : Estelle B mar 02, 2011 @ 17:46:42


Salut! Merci pour ta remarque! Je prend en note et je le ferai la prochaine fois si on écrit
encore des billets!
Estelle

Ce positionnement a été également manifesté par l’action des énonciateurs dans un travail de
réalisation du projet. Nous l’avons observé dans le discours des membres du groupe A3 sur
Facebook comme les deux extraits ci-après.

Mirana 10 octobre 2010, 21:55

你好 chers collègues, c'est Mirana !

[…] Ce que je propose c'est qu'on se voit tous 2 ou 3 fois au moins pendant une heure. La première
fois pour la rédaction du texte et la deuxième fois pour faire l'enregistrement (mais bon ça demande

316
tout de même un temps de préparation pour faire ça...). […]

Daï10 octobre 2010, 22:42


Moi je suis principalement libre le mardi àpartir de 16h jusqu'à18h. Et le jeudi de 15h jusqu'à17h.
Vendredi àpartir de 16h. Même si aucun de ces créneaux ne vous convient, n'hésitez pas àdonner
vos disponibilités, qui sait si je ne cache pas une heure magique dans mon chapeau.

Nous avons observé également une augmentation de la fréquence de l’emploi du « je »


comme un acteur social qui échange dans une communautéde pratique sur les sujets précisés.
Comme le montre un commentaire sur le film postépar les membres du groupe A-3, un des
membres de ce groupe a trouvé que la réalisation d’un film était amusante malgré une très
longue préparation, et que finalement ce travail a motivépour apprendre la langue chinoise.
L’énonciateur a eu plaisir à pratiquer la langue cible en réalisant une production réelle. Cette
réalisation s’inscrit dans un processus actionnel que cet étudiant voulait refaire pour
perfectionner la qualité du film. Ce vœu a été démontré par la phrase : « Mais c’est vrai que
sur des hauts-parleurs c’est moins évident. Je ferai attention la prochaine fois! »

Commentaire 9 : Dai-hiep C mar 20, 2011 @ 21:11:01


C’était un peu long à faire, mais finalement c’était quand même amusant de travailler sur
cette vidéo.
Concernant le son de la musique qui est trop forte: en faite au moment où j’ai fait le montage
du son, je le faisais avec le casque. Quand on regarde la vidéo au casque ou écouteur on
entend parfaitement tous les sons. Mais c’est vrai que sur des hauts-parleurs c’est moins
évident. Je ferai attention la prochaine fois!
Si vous n’effacez pas nos logins à la fin du semestre, j’essaierai de passer de temps en temps.
Ce blogue me motive un peu plus pour travailler mon chinois!

Une autre étudiante française a expriméson intérêt tout en réagissant àun membre chinois. Le
pronom personnel «je » marque l’interaction sur les sujets abordés par les interlocuteurs.
L’usage de « je » par cet énonciateur désigne également un comportement langagier qui
donne des propositions et l’encouragement sur le choix de ville dans laquelle l’interlocuteur
chinois pourrait poursuivre ses études.

Commentaire 2 : Estelle B jan 24, 2011 @ 22:13:45


Salut Amélie!
Je suis enchantée de faire ta connaissance et je trouve tes loisirs vraiment très intéressants.
J’ai toujours été fascinée par la calligraphie chinoise, qui nécessite une réelle adresse. J’aime
également les groupes de rock (entre autres Queen. Le chanteur a vraiment une voix
impressionnante). Je te souhaite bonne chance dans la poursuite de tes études! Si tu as
l’opportunité d’étudier à Strasbourg, je ne peux que t’y encourager car la ville est vraiment
accueillante pour les étudiants!
Je voulais ajouter que ton niveau de français est super bon!

317
A bientôt ^^
Estelle Badie

Nous observons une augmentation de «je »en tant que membre du sous-groupe et membre de
la communautéd’échange pendant l’expérimentation.

7.2.1.2 Définition du « nous » communautaire

L’autre indicateur de l’analyse qui montre la constitution de la communauté est le nombre


d’occurrences de certaines structures grammaticales incluant le pronom « nous ». Le nombre
total de structures correspondant au pronom «nous »en français et en chinois est 328.

Français Nombre Chinois Nombre Total


d’occurrences d’occurrences

Nous +nos+notre 54+9+7 我们 258 328

Tableau 36 : Nombre d’occurrences des structures autour de «nous »

La figure ci-après permet de comparer le nombre d’occurrences de la structure «nous, nos et


notre » dans les traces écrites de rédaction et de l’interaction sur le blogue en fonction de
différents sujets. Comme nous pouvons le remarquer, l’emploi des trois structures autour de
«nous »augmente de façon significative dans la deuxième période de l’échange par rapport à
la première période.

Cette augmentation révèle que les participants prenaient de plus en plus conscience qu’ils font
partie d’un groupe particulier. Le « nous » peut être considéré comme la marque d’un
sentiment d‘attachement à la même communauté.

318
200

150
我们
100 notre
Nos
50 Nous

0
sujet 1 sujet 2 sujet 3 sujet 4 sujet 5 sujet 6

Figure 51 : Progression de l’utilisation du « nous » pendant l’échange sur le blogue

Il est intéressant de noter que la signification des occurrences observées dans l’échange sur le
blogue correspond à plusieurs niveaux et varie en fonction du contexte de l’échange. Nous
avons observéquatre types de significations qui renvoient àdes groupements différents.

Le premier type de groupement auquel renvoie le «nous » utilisé par les participants
correspond aux interlocuteurs dans le cadre d’une micro-conversation comme l’illustrent les
deux extraits ci-après. Dans le premier énoncé, deux étudiants français ont demandécomment
s’écrit son nom en chinois, et ont proposé de se voir si l’interlocuteur chinois venait à
Strasbourg pour ses études. Le pronom « nous» marque l’interaction entre les interlocuteurs
mais il ne renvoie pas au rôle des membres qui marque le sentiment d’attachement à un
groupe particulier. Dans le deuxième énoncé, le «nous » ne renvoie qu’aux énonciateurs du
texte qui sont un couple. Il n’est pas employé pour désigner une communauté.

Commentaire 3 : Jessica B fév 07, 2011 @ 17:19:56


你好 ! 我们是 Nelly 和 Jessica。 (内丽和杰西卡)
我们有一个问题,你的中文名字怎么写?
要是你来斯特拉斯堡,就跟我们会晤!
你画画儿得真好 ! :D 回见 !
【traduction en français : bonjour, nous sommes Nelly et Jessica. Nous avons une question,
comment écrit ton nom en chinois ? Si tu viens àStrasbourg, alors viens nous voir ! 】

Enchanté! Liu boyang 30 DÉC 2010 2 Commentaires

319
[…] Lola(Hailing ZONG) est ma femme, nous avons une fille. Elle s’appel Coco, elle a 11 mois.
Maintenant, nous étudions le Francais à l’AF de qingdao. Il y a 6 mois qu’on l’a déjà étudié. J’espère
qu’on peut échanger bien ici. […]

En tant que membres d’un sous-groupe qui préparent ensemble le billet du blogue, le pronom
personnel «nous »peut représenter un marqueur de sentiment communautaire en renvoyant à
un groupe de travail formel qui se distingue des autres groupes formels par la désignation du
scénario pédagogique. Les participants se sont comportés comme membres d’un projet
d’échange dans le cadre scolaire. Cette utilisation apparait souvent dans le cadre de la
présentation de l’article du groupe sur le blogue comme l’illustre le premier extrait plus bas,
ou la réponse aux questions du groupe en binôme qui figure dans le deuxième extrait ci-
dessous.

在法国请朋友来家 Jean-Pierre T 16 MAR 2011 15 Commentaires


Nous avons fait un film pour vous présenter comment on invite des amis chez soi en France.
我们上个星期拍片一部电影。我们给你们介绍在法国怎么请朋友来自己家。

希望你们喜欢
★★★电影快乐!★★★
Voici la vidéo :
http://youtu.be/OPvdBD6lnwc
[…]

Commentaire 2 : Jiang Lu nov 13, 2010 @ 05:40:46


[…]
PS: Nous sommes désolés de repoundre si tard, parce que il y a des problem sur connection,
mais c’est pas grave, on va trouver les solutions!!!

Néanmoins ce clivage de signification du «nous » n’est pas si infranchissable, la frontière du


«nous » peut aussi s’élargir par d’autres syntagmes nominaux. Dans l’extrait ci-après, les
membres du groupe B-1 posent trois questions aux membres du groupe A-1. Ils ont saluéles
membres chinois en les qualifiant de «chers amis ». Ce syntagme nominal «chers amis »
témoigne de la conscience d’être également lié à une communauté d’échange.

我们想知道。。。*_^ A-1 组和 B-1 组 Wang hui MAR 2011 6 Commentaires

亲爱的法国的朋友们
你们好吗?今天,我们有三个问题,想知道你们的回答。[…]

320
【traduction en français : chers amis chinois : comment allez-vous ? Aujourd’hui, nous avons trois
questions, nous voudrions connaître vos réponses. […]】

Il se peut aussi que le terme «nous » distingue implicitement l’ensemble des membres
français et l’ensemble des membres chinois. La frontière du « nous » et «vous » est la
nationalitédes deux groupes nationaux qui possèdent des langues et cultures différentes. Cette
signification est présentée souvent dans des représentations de la langue et la culture cible, ou
dans le cas oùles apprenants font des comparaisons entre les deux cultures.

Dans le commentaire illustré suivant, une étudiante française a réagi au billet d’un chinois sur
l’économie de Qingdao. Le terme «nous » qu’elle a employé désigne les membres français
qui ne connaissaient pas Qingdao.

Commentaire 4 : Melissa G fév 10, 2011 @ 23:33:03


Salut Liu!
Je trouve ton article très intéressant. Il nous permet de découvrir des choses que seul les
habitants de Qingdao connaissent et vivent.
Je veux aussi te raconter quelque chose d’intéressant:
Moi je suis de nationalitépéruvienne. Depuis 5 ans je suis étudiante en France. […]

Dans certains commentaires, le «nous » renvoie spécifiquement aux Strasbourgeois lorsque


les membres comparent les villes de Qingdao et Strasbourg. Nous donnons l’exemple suivant.

Commentaire 1 : Anne R fév 05, 2011 @ 13:43:57


Bonjour Jia Yu,
Qingdao est une vraiment jolie ville. Les photos sont superbes. Elles donnent envie de voyager
et d’aller visiter Qingdao.
J’aime beaucoup les fruits de mer et le poisson. En France, on en trouve dans l’Océan
Atlantique sur toute la façade Ouest de la France et dans la Mer Méditerranée dans le Sud-Est
de la France.
Près de Strasbourg, il n’y a pas de mer, mais il y a un massif montagneux appelé les Vosges.
L’hiver, comme en ce moment, nous pouvons y faire du ski. Cette année, nous avons un hiver
très rude et beaucoup de neige, ce qui fait la joie des Strasbourgeois.
A très bientôt
Amitiés
Anne

Quant au quatrième cas, le «nous » signifie tous les membres de la communautéd’échange


international sur le blogue. L’utilisation du pronom « nous » sert à désigner et constituer la
communautéd’échange.

321
大家好!Maxime L 23 SEPT 2010
[…] 我跟你们希望我的中文会进步。我希望我们可以成为朋友!对不起如果有很多错。如果
你在法文有问题,你可以问我。[…]
【traduction en français : J’espère progresser en chinois avec vous. J’espère que nous deviendrons
des amis ! je suis désolé s’il y a beaucoup d’erreurs. Si vous avez des questions sur le français, vous
pouvez me les poser. […]】

Nous avons observé que l’utilisation du «nous » comme «nous » des groupes nationaux ou
internationaux devenait de plus en plus fréquente au fil du temps. Ce qui permet de montrer
que le groupe a commencépetit àpetit àse désigner comme une communauté àpart. Cette
communauté dépasse la notion de «groupe » définie par le scénario pédagogique. Nous
pouvons tirer la conclusion que la communauté d’apprentissage et de pratique apparaissent
au-delàdu cadre scolaire.

Il est intéressant de noter que les traces qui signifient la construction de l’identité
communautaire ne se limitent pas au «nous » de la communauté, le terme «on » qui
comporte 64 occurrences a été aussi utilisé pour construire l’identité de la communautédans
plusieurs cas d’échange. Par exemple un apprenant chinois a écrit une phrase «j’espère qu’on
peut échanger bien ici » à la fin d’un commentaire comme suit :

Enchanté! boyang liu 30 DÉC 2010 2 Commentaires


Bonjour àtous!
Je m’appelle Boyang LIU, Enzo est mon prénom français. Je viens de Qingdao, j’habite à Qingdao aussi.
J’ai 32 ans, je suis cheval. Et vous? Vous êtes quel signe astrologique chinois? Lola(Hailing ZONG) est
ma femme, nous avons une fille. Elle s’appel Coco, elle a 11 mois. Maintenant, nous étudions le
Francais à l’AF de qingdao. Il y a 6 mois qu’on l’a déjà étudié. J’espère qu’on peut échanger bien ici.

7.2.2 Intégration progressive

Les analyses faites jusqu‘ici font apparaitre l‘implication et la construction de l’identité


individuelle et communautaire, nous nous sommes appuyés sur le nombre de contributions
des billets et des commentaires des deux groupes nationaux, et sur les deux déictiques
personnels «je » et «nous ». Nous abordons dans cette section l’intégration progressive des
membres au sein d’une communauté.

L’intégration au centre de la communauté se construit non seulement par leur identification à


cette communauté, mais aussi par le processus d’intégration progressive. « C’est par leur

322
participation à une communauté que les individus deviennent membres. […] La croissance
d’une communauté n’est pas planifiée mais résulte d’un processus d’intégration progressive
par lequel les nouveaux membres, en participant à la vie de la communautéet en intégrant
(ou co-construisant) sa micro-culture migrent progressivement de la périphérique vers le
centre de la communauté. »(Dillenbourg et al. 2003).

Afin de vérifier si les membres ont migréde la périphérie au centre, nous avons mesurécette
progression en fonction du volume et du nombre des billets et des commentaires postés sur le
blogue durant l’expérimentation. Nous avons observé l’évolution de la participation de tous
les membres selon les différentes phases. Les résultats des comptages sont mentionnés dans le
tableau ci-après àpartir duquel nous avons pu obtenir une représentation graphique désignant
la progression des membres en terme de nombre total de contributions et de nombre total de
mots/caractères des billets et des commentaires pendant la publication des six sujets
différents.

Sujet 1 Sujet 2 Sujet 3 Sujet 4 Sujet 5 Sujet 6


(15/09/10- (25/09/10- (23/10/10- (27/11/10- (10/02/11- (17/03/11-
24/09/10) 22/10/10) 26/11/10) 09/02/11) 16/03/11) 30/04/11)

Nombre de 9 9 9 12 22 17
billets

Nombre de 26 17 40 74 156 110


commentaires

Nombre de mots 0 4660 1789 8772 4663 2792


des billets des
chinois

Nombre de 2558 3426 2970 5447 9220 6320


caractères des
billets des
français

Tableau 37 : Evolution progressive des contributions des membres

À la lecture du tableau 37, nous avons constatéque le nombre des billets reste relativement
stable pendant toute l’expérimentation. Cependant une progression significative des
contributions des commentaires volontaires peut être observée dans la figure 52. Nous
pouvons avancer que les membres évoluent progressivement et manifestent de l‘implication
au cours de la période allouée àson existence.

323
Nombre de billets et commentaires sur le
blogue
200
180
160
140
120
100
80
60
40
20
0
Sujet 1 Sujet 2 Sujet 3 Sujet 4 Sujet 5 Sujet 6

nombre de billets nombre de commentaires

Figure 52 : Evolution progressive des membres en fonction du nombre des contributions sur le
blogue

Ceci peut également être démontré par l’évolution significative du nombre de mots des billets
dans cette figure. Nous avons décelé une forte augmentation de contributions des français
dans la rédaction des billets sur les sujets divers proposés. Par contre chez les étudiants
français, ils se sont intéressés plutôt àla présentation de soi-même et aux interactions sur les
interlocuteurs mêmes, les autres thèmes proposés représentant moins d’intérêt pour eux.

324
Nombre de mots des contributions des billets
16000

14000

12000

10000

8000

6000

4000

2000

0
Sujet 1 Sujet 2 Sujet 3 Sujet 4 Sujet 5 Sujet 6

nombre de caractères des billets des français nombre de mots des billets des chinois

Figure 53 : Evolution progressive des membres en fonction du nombre de mots et de


caractères des contributions des billets sur le blogue

Il faut noter que la forte implication de la deuxième période de l’expérience est due
principalement au grand nombre de contributions des étudiants français et de quelques
apprenants chinois qui font partie du groupe des membres actifs ou très actifs.

En ce qui concerne le volume des articles du groupe postés sur le blogue, les apprenants
chinois ont travaillé de façon individuelle et près de la moitié des apprenants chinois n’ont
écrit qu’un seul article, et l’autre moitié a écrit deux articles sur le blogue. Nous ne pouvons
pas analyser la progression graduelle des contributions en fonction du nombre de mots en
français comme nous avons pu le faire chez les étudiants français.

Nous avons évoquéque les membres chinois ont eu un retard de trois mois pour enfin rédiger
les billets sur le blogue et réagir aux billets des français. Vu qu’il s’agit de deux sessions
différentes, les participants de chaque session n’ont participéque pendant huit semaines. Le
tableau suivant mentionne le nombre des mots en français que les participants chinois ont
produits dans leur article individuel.

325
Sujet 1 Sujet 2 Sujet 3 Sujet 4 Sujet 5 Sujet 6

Réalisation - Présentation Qingdao Présentation Questions- Invitations


des Chinois Session 1 Session 2 réponses
B1 - 1245 616 1705 716 1136
B2 - 357 - 1581 1793 1656
B3 - 1011 396 697 1506 -
B4 - 1542 777 1284 - -
B5 - 505 - 1552 648 -
B6 - - - 1484 - -
B7 - - - 469 - -

Tableau 38 : Nombre de mots français des billets publiés par les apprenants chinois

Tandis que chez les étudiants français, étant donnéque ce sont des mêmes étudiants qui ont
participé au projet d’échange du début jusqu’à la fin, nous observons facilement le
développement de l’implication dans la rédaction des billets du groupe selon le nombre de
caractères en chinois contribués sur le blogue. A la lecture du tableau 39 ci-après, nous
constatons une progression du nombre de caractères en chinois dans les billets des étudiants
français.

Sujet 1 Sujet 2 Sujet 3 Sujet 4 Sujet 5 Sujet 6


Réalisation
Invitations / Questions-
des Présentation Ville Fête locale Nouvel An
Horoscope réponses
Français
A1 674 701 550 1518 2400 1715
A2 246 321 274 805 1201 1101
A3 688 695 892 859 1607 855
A4 177 526 452 721 1048 877
A5 391 427 313 906 1076 847
A6 207 419 285 333 840 48
A7 202 337 204 305 1048 877

Tableau 39 : Nombre de caractères chinois des billets publiés par les groupes français

Dans le scénario pédagogique, les étudiants devaient rédiger avec les membres de leur sous-
groupe soit environ 5 personnes. Le seuil du nombre de caractères était de 50 à350 caractères
selon le niveau (niveau 2 et niveau 3) et le sujet. La représentation graphique ci-après porte

326
sur l‘évolution progressive du nombre de caractères contribués par les étudiants français
durant l‘expérimentation. Nous constatons que les étudiants français ont dépassélargement le
seuil demandé par l’enseignante de langue surtout lors de la deuxième période de l’échange. Il
n’y a qu’un seul sujet du Groupe A6 qui n’a pas réussi à atteindre le seuil du nombre de
caractères.

Figure 54 : Nombre de caractères des contributions des Français

Concernant la rédaction des 3 premiers articles de la première période, nous avons observé
que 67% de billets ont dépasséplus de 300% le nombre de caractères demandé. Quant àla
deuxième période 81% de billets ont dépasséde plus de 300% le seuil demandé.

Le nombre de mots des billets Sujets 1,2,3 Sujets 4,5,6

Atteint le seuil 100% 95%

Dépasse 300% le seuil 67% 81%

Tableau 40 : Comparaison des nombres de mots des billets et le seuil demandépar le scénario

327
Compte tenu des résultats quantitatifs obtenus, l‘interactivité entre les Français et les Chinois
est marquée par le grand nombre qu‘ont atteint les contributions des deux groupes nationaux.
Du cotéfrançais, même si le scénario a étéintégrédans le cours de chinois, la motivation et
l’implication ne s’expliquent pas uniquement par le rôle de l’enseignante, la communication
linguistique et culturelle dépasse le niveau scolaire. Ceci est prouvé par les fortes
contributions des membres français dépassant ce que l’enseignante a proposé. Du côtéchinois,
les apprenants ont contribué à l’échange avec les natifs sans la demande de l’enseignant, tout
s’est passé de leur plein gré dans le cadre de l’atelier, la forte implication de certains
participants chinois témoigne de leur motivation de s’insérer dans une communauté
d’apprentissage.

En nous référant aux résultats chiffrés, nous pouvons avancer que le grand nombre de
commentaires faits aux billets et le volume de mots contribués dans les billets de blogue de la
deuxième phase est une marque de la motivation des sujets qui n’est plus liée à la réalisation
des tâches scolaires dans un apprentissage classique. Cette motivation naît d’une part d’une
ouverture à l’autre langue et culture, d’autre part de leur volonté de se perfectionner en langue
cible.

7.2.3 Apparition de rôles implicites

Dillenbourg et al. (2003) soulignent que les communautés ont une organisation sociale
relativement informelle, peu structurée et peu rigide. La plupart de ces communautés
développent une hiérarchie sociale continue. Certains membres sont plus centraux que
d’autres en termes de participation. Ce sont ces membres qui ont le plus d’influence sur la
construction communautaire et qui jouent implicitement le rôle de leaders du groupe. Dans
notre expérimentation, nous avons observé chez certains membres une aptitude à diriger le
travail d’organisation et de collaboration du groupe. Ils participent massivement aux échanges,
ils relancent, font preuve de créativitéet d‘initiative, jouent le rôle de médiateurs. Le rôle de
membre leader apparait surtout pendant le travail de rédaction collective des articles. Nous en
avons trouvé des traces dans l’interaction du groupe A3 sur Facebook qui témoignent de
l’aptitude et de l’attitude du chef du groupe chez certains étudiants français. Par exemple,
Mirana a pris en charge le travail de l’organisation du groupe par sa volonté tout au long de la

328
préparation collective de la rédaction des billets. Les extraits ci-dessous montrent qu’elle s’est
lancée toujours activement dans la réalisation de la production écrite du groupe.

Mirana 10 octobre 2010, 21:55

你好 chers collègues, c'est Mirana !

Il faudrait qu'on s'organise pour le travail en chinois c'est-à-dire poster un article en chinois sur
Strasbourg sur le blog et accessoirement faire un enregistrement audio dessus (avant le 21 octobre).

Ce que je propose c'est qu'on se voit tous 2 ou 3 fois au moins pendant une heure. La première fois pour
la rédaction du texte et la deuxième fois pour faire l'enregistrement (mais bon ça demande tout de
même un temps de préparation pour faire ça...).

Bref, ce qui serait super c'est qu'on ait déjàun RDV cette semaine :)

A vos emplois du temps !

Mirana 15 novembre 2010, 22:27


Yep! On fait un article sur les filles en bikini alors? J'ai googlé"Qingdao bikini" et j'ai tout de suite
trouvéXD C'est lors du Qingdao Ocean Festival, ou le Qingdao International Marine Festival, jsais pas
lequel exactement mais c'est la même chose!
[…]
lol ~ Moi ça me dit bien de faire un article dessus, vous en pensez quoi ?
[…]
Bref dès qu'on aura choisi sérieusement le festival on répartira les parties àrédiger! Faudrait
commencer...

Mirana 17 novembre 2010, 00:05

bon ça a envoyésans que je le veuille... bref j'ai pas fini! Donc si ce plan vous va, jpropose qu'on fasse
une partie pour 2-3 personnes! Jvous laisse choisir!

Mirana 7 février, 14:57

C'est bon alors, Hamza tu t'occupes du Nouvel an chinois, Dai du Nouvel an et moi de Noël! Et jvais
voir avec les autres s'ils sont disponibles pour ajouter d'autres trucs :) genre une intro, une conclusion
lol....

Un autre membre de ce groupe assume de temps en temps le rôle d’organisateur comme dans
l’exemple de référence ci-après :

Daï15 novembre 2010, 21:38

Salut les copains! C'est juste pour vous dire que j'ai dit n'importe quoi. Le prochain billet est àpublier la
semaine prochaine, on a donc encore un peu de temps.

D’ailleurs, les membres qui ont pris le rôle de leader du groupe ont utilisé au fil du temps les
termes d’adresse « chers collègues », «chers amis » et «les copains ». Ces derniers peuvent
être considérés comme marqueurs verbaux de relation interpersonnelle. Nous pouvons

329
constater qu’avec ces termes d’adresse qui démontrent une proximité d’attitude, ils ont établi
un fort rapport social et interpersonnel entre les membres du groupe, et qu’ils ont de plus en
plus de conscience d’être un membre d’une communauté d’apprentissage et de pratique.

330
7.3 Engagement mutuel

Dans la section précédente nous avons relevé les indices du développement d’une
communauté. Nous nous intéresserons dans cette partie aux autres conditions qu‘un groupe
doit remplir pour qu‘il se constitue en communauté. Wenger (2005) souligne que la
communautése caractérise par la force du lien social qui unit ses membres. Ce lien social est
le résultat d’un engagement mutuel des membres dans des actions communes. Il s‘agit de la
dimension sociale que nous analyserons selon deux aspects qui sont : l‘utilisation de procédés
relatifs à l’établissement de lien sociaux affectifs et l’attitude d’entraide. Les deux aspects
sociaux ont pour objectif de renforcer le soutien entre les membres et de mettre en commun
leurs connaissances et compétences pour négocier le sens ensemble.

7.3.1 Etablissement des liens socio-affectifs

Les membres d’une communauté peuvent faire appel àplusieurs procédés pour renforcer les
liens socio-affectifs qui comprennent le dévoilement de soi, la manifestation de l’émotion. En
ce qui concerne notre expérimentation, nous avons repérédeux types de restauration des liens
socio-affectifs, àsavoir : les comportements langagiers qui montrent une attitude active envers
leurs interlocuteurs, et les procédés spécifiques de l’écriture socio-numérique qui se sert à
souligner la présence des acteurs d’échange et rendre les interactions écrites asynchrones plus
vives et directes.

Le dernier type de pratiques de l’établissement des liens socio-affectifs sera traité dans la
section 6.4. Nous nous servirons dans cette partie des marqueurs ci-dessous pour montrer les
comportements langagiers destinés à l’établissement des liens socio-affectifs : le nombre
d’occurrences de références directes à un partenaire d’échanges en utilisant son nom ou son
prénom, la sympathie, l’humour.

En mentionnant le nom ou le prénom de leur interlocuteur lors de l’ouverture et de la réaction


des interactions, les participants manifestent qu’ils sont prêts à s’impliquer dans la
conversation avec les participants concernés. Cette pratique langagière suscite une réaction
ciblée qui permet souvent de continuation et d’approfondir la communication.

331
Le nombre d'occurrences de nom ou prénom de partenaire mentionnédans les commentaires
du blogue 2010 atteint à 61 occurrences sur un total de 298 commentaires. Nous pouvons
trouver les traces de cette pratique de l’établissement du lien social dans les commentaires qui
représentent 20,5 % de tous les commentaires.

7.3.1.1 Sympathie

Nous trouvons dans nos corpus la présence récurrente du marqueur «sympathie » par
l’utilisation des émoticônes, les ponctuations, les mises en relief et l’expression de
bienveillance. Ce marqueur apparait souvent ave l’encouragement à l’apprentissage de la
langue aux interlocuteurs.

Un étudiant dit dans son billet qu’il ne sait pas nager, donc qu’il ne va pas à la plage et qu’il a
besoin d’argent. A travers les émoticônes humoristiques, une étudiante chinoise a montré ses
émotions pour une attitude amicale et ouverte après avoir lu le texte de cet étudiant français.

Commentaire 2 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 16:37:03


Salut Maxime~
Je suis très heureuse de te connaître. Je m’appelle Emilie. J’aime la peinture aussi .Ma
spécialitéintérieur est la peinture. Je pense que tu es drôle (^。^)~! Je ne sais pas faire de la
natation non plus, donc je chois où rester àla plage ^ω^! Et l’argent n’est pas le
question!($ _ $)! Bon courage ! J’espère que tu deviendras un bon prof français!
Emilie

Dans la plupart des cas, nous constatons une fonction phatique de l’emploi des émoticônes qui
apparaissent souvent au début ou à la fin des commentaires. Nous montrons quelques
exemples de référence ci-après.

Commentaire 3 : Jeanne D nov 22, 2010 @ 19:13:51


你好.
你什么时候想来撕特拉撕堡?^_^ 我想跟你谈话. 我中文不好可是我要上进. 我的通信地
址是 takeAbreak@hotmail.fr . 给我写信! =)
不久见~
Jeanne
【Traduction en français : bonjour, quand tu viendras à Strasbourg ^_^ J’aimerais te parler.
Mon chinois n’est pas très bien, mais je voudrais progresser. Voici mon courriel….. écris-moi
= ) A bientôt !】

332
Commentaire 3 : Jessica B fév 07, 2011 @ 17:19:56
你好 ! 我们是 Nelly 和 Jessica。 (内丽和杰西卡)
我们有一个问题,你的中文名字怎么写?
要是你来斯特拉斯堡,就跟我们会晤!
你画画儿得真好 ! :D 回见 !

【Traduction en français : bonjour Nous sommes Nelly et Jessica. Nous avons une
question, comment écrit ton nom et prénom en chinois ? Si tu viens àStrasbourg, viens nous
rencontrer ! Tu dessines vraiment bien ! :D A plus ! 】

Commentaire 9 : guozheng yu fév 18, 2011 @ 14:53:50


salut Antoine~
Merci beaucoup !C’est très gentil .Je les connais beaucoup par toi . Bienvenu!( si tu a l’
occasion de venir )o(∩_∩)o
祝你的汉语越学越好!笑口常开! […]
【Traduction en français : je te souhaite que ton chinois s’améliore de mieux en mieux ! Aie
le sourire !】

La sympathie a été démontrée d’une autre manière par une étudiante chinoise par le fait de se
proposer d’être la sœur aînée des autres membres français. Malgréune incompréhension des
étudiants français sur la culture traditionnelle chinoise selon laquelle on considère les amis
proches comme des sœurs et des frères. Cet extrait ci-après montre que cette étudiante
chinoise a l’intention de le faire des amis et de maintenir le lien d’amitié avec les
interlocuteurs français concernés.

Commentaire 1 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 15:51:09


salut Dai et Hamaz:
Je suis contente de vous connaitre . Je m’appelle Emilie. Mon nom Chinois est guozheng
yu(于国政). J’ai 23 ans , donc je suis sœur aînée o(∩_∩)o . Je crois que vous pouvez
sûrement apprandre bien le chinois!
Bonne chance !
Emilie

Même si les étudiants ont conscience que l’objectif principal de l’échange est de progresser en
langue cible, et qu’il risque d’y avoir des erreurs dans leurs textes et commentaires qui
s’adressent au public, la réaction àune critique ou une rectification sur leur production écrite
peut être variée. Pour préserver la face des énonciateurs des textes publiés, les étudiants ont
montréde la sympathie après la correction des erreurs du texte en intégrant des émoticônes et
des smileys pour atténuer le ton critique. Ce phénomène sur la préservation de «face » de

333
l’autre existe non seulement chez les membres chinois mais aussi chez les étudiants français
comme l’illustrent les extraits suivants.

Commentaire 1 : jia yu jan 05, 2011 @ 08:08:15


en chine on dit «英国和德国的商人在青岛成立啤酒公司 »^^
【Traduction en français : en chine on dit «les commerçants anglais et allemands ont créé
des entreprise de bière àQingdao »^^ 】

Commentaire 1 : Hamza M fév 22, 2011 @ 02:39:26


Anne 你好 !
[…]
P.S : On dit plutôt «pratiquer »et non practiquer. Et dans ta phrase, «améliorer »irait
mieux. C’est le seul détail qui trahit ta langue maternelle anglaise .

加油 !
【Traduction en français : Anne bonjour ! […] Bon courage !】

7.3.1.2 Humour

L’humour est un moyen efficace de renforcer le lien socio-affectif. Nous en avons trouvédes
traces récurrentes aussi bien par le fait d’utiliser des émoticônes, que par les plaisanteries des
participants envers leurs interlocuteurs. Ce comportement langagier est basésur une confiance
entre les partenaires de langues et cultures différentes dans un échange àdistance. Il nécessite
des compétences relationnelles et culturelles afin d’éviter le risque de malentendu ou
d’incompréhension. Nous avons constatéque ce sont souvent des membres actifs qui ont ce
comportement langagier pour susciter plus d’échange.

Pendant la phase de présentation, celle d’une étudiante chinoise a suscité 15 réactions grâce à
l’album de ses photos de portrait (Annexe 4: Billet B2010_29). Après que cette étudiante
chinoise a présenté ses chanteurs préférés, un étudiant français a parlé d’une chanteuse et de
ses chansons en introduisant une plaisanterie : «haha, tu aimes les beaux garçons ! Mais moi,
je préfère les chanteuses ! Elles sont plus jolies àregarder ! Je plaisante : ). »Il a confirméque
la musique présentée par cette chinoise était pas mal pour que sa plaisanterie passe mieux.

Commentaire 11 : Dai-hiep C fév 16, 2011 @ 22:29:43


哈哈,你喜欢美的男人!可是我情愿女歌手!Elles sont plus jolies à regarder!我开玩
笑 :)。 谢谢,你的音乐是好的。 我也认识赵薇,很喜欢她的歌“我和上官燕 »。

334
可是我觉得中国没有很多 Rock’n'Roll 的音乐。
【Traduction en français: haha, tu aimes des beaux garçons ! Mais, moi, je préfère des
chanteuses ! Elles sont jolies àregarder ! Je plaisante :). Merci, ta musique est pas mal. Je
connaît aussi Zhao Wei, j’aime beaucoup sa chanson : «moi et Shangguan yan ». Pourtant,
je trouve qu’en Chine il n’y a pas beaucoup de musique Rock’n Roll.】

Dans les autres interactions sur la même présentation de cette étudiante chinoise, un autre
étudiant français a fait une plaisanterie en se référant à la prononciation du nom de cette
chinoise. Elle s’appelle « Yu jia » : cette présentation alphabétique d’un nom chinois ne
permet pas de préciser les caractères chinois de son nom. Avec la même prononciation, nous
pouvons avoir plusieurs mots chinois qui n’ont pas de lien les uns avec les autres. « Yujia »
peut aussi signifier yoga. L’étudiante chinoise a mis également le yoga dans ses loisirs. A
partir de cette histoire de prononciation qui contient différentes significations, cet étudiant
français a poséune question : «peux-tu m’apprendre le yoga ???»tout en sachant que ce ne
sera pas réalisable. La chinoise a donné une réponse positive et a ajouté une émoticône de
sourire «^ ^» qui signifie d’après nous à la fois une attitude sympathique et une réaction àsa
plaisanterie.

Commentaire 18 : William S fév 08, 2011 @ 15:24:52


妳真的好漂亮!妳可以教我瑜珈???
【traduction en français : tu es vraiment belle ! Peux-tu m’apprendre le yoga ???】
Commentaire 19 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:41:37
真人不一定漂亮的!哈哈!
乐意教你的^^
【traduction en français : Moi-même n’est pas certainement belle! Je peux te l’apprendre
avec le plaisir.】

Dans cet exemple, à travers un trait d’humour qui évoque la magie du prestidigitateur magie,
un membre du groupe A3 a montré sa volonté de s’adapter aux horaires de réunion du groupe
pour la rédaction du billet malgréles contraintes.

Daï10 octobre 2010, 22:42


Moi je suis principalement libre le mardi àpartir de 16h jusqu'à18h. Et le jeudi de 15h
jusqu'à17h. Vendredi àpartir de 16h. Même si aucun de ces créneaux ne vous convient,
n'hésitez pas àdonner vos disponibilités, qui sait si je ne cache pas une heure magique dans
mon chapeau.

335
Pendant la réalisation des productions écrites du groupe, une autre participante française du
même groupe a abordé la culture gastronomique strasbourgeoise de manière humoristique.
Elle a ajoutéencore les émoticônes «XDDDDDD », ce qui renforce le ton humoristique. Cet
usage de l’humour manifeste son intention de préparer un excellent billet de façon que les
chinois soient attirés par leur billet avec des photos.

Mirana 20 octobre 2010, 22:36


Dai, c'est bon ? Tu as reçu les photos ? Tu peux mettre les mots en liens ? Et tu veux que je
te trouve des photos pour la Flammekueche, la choucroute et les saucisses de Strasbourg
histoire de faire saliver ces petits chinois? XDDDDDD

7.3.2 Attitude d’entraide

Pour Wenger (1998) et Wenger, McDermott et Synder (2002), le développement d’une


communauté et la construction des connaissances et des pratiques partagées d’une
communauté dépendent beaucoup du soutien et de l’entraide des participants. L’attitude
d’entraide permet de faciliter «le partage de connaissances sur la pratique et contribue au
renforcement du lien social ». «Les membres se sentent responsables les uns des autres ».
Savoir aider et se faire aider montre un désir de voir le domaine se développer dans une
perspective communautaire et de se perfectionner dans une perspective personnelle. Les
relations au sein de la communauté sont fondées sur l’encouragement, la réciprocité, la
solidarité, le soutien (Charlier, Henri & Ciussi, 2008). En ce qui concerne notre
expérimentation, les participants ont montré une attitude d’entraide de manière récurrente que
nous pouvons repérer dans les interactions sur le blogue.

7.3.2.1 Encouragement

Tout d’abord, nous avons constaté que les évaluations sociales positives sont nombreuses
dans les interactions sur le blogue. L’usage de cette pratique dans notre expérimentation a
pour objectif d’encourager l’apprentissage des interlocuteurs et leurs pratiques en question.
Ces évaluations sociales portent principalement sur trois éléments : le niveau de langue cible
des partenaires de l’échange, l’article posté, les objets et les sujets abordés dans l’article ou
dans le commentaire.

336
L’évaluation sociale sur le niveau de langue cible des interlocuteurs s’est fait majoritairement
au début et milieu du projet d’échange quand ils se sont mis en contact par l’écrit interactif sur
le blogue. Dans les extraits suivants, nous voyons que les étudiants chinois et français n’ont
pas hésité à faire un compliment pour évaluer le niveau de langues des partenaires de
l’échange. Cette pratique consiste souvent en un premier pas pour s’approcher de
l’énonciateur du texte évalué. Ensuite, un remerciement de l’énonciateur est souvent suivi de
ce compliment, cependant elle ne suscite pas une conversation plus développée.

Commentaire 15 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:51:30


你的中文很好阿~~~~~
【Traduction en français : ton chinois est vraiment très bon ~~~~~】

Commentaire 13 : Jean-Pierre T fév 07, 2011 @ 19:56:25


[…]
Tu écris très bien le français pour quelqu’un qui l’apprend depuis seulement 5 mois!!

Commentaire 1 : Hamza M mar 16, 2011 @ 10:42:43


Bienvenue àtoi William !
Tu m’impressionnes, tu sais parler allemand, anglais, mandarin (et sûrement aussi un
dialecte ?) et tu apprends le français ! Bravo !
[…]

L’évaluation sociale positive sur l’article posté présente un grand intérêt pour la lecture des
productions des membres, de ce fait, elle suscite plus de réaction et aboutit souvent à une
conversation plus développée et concrète. Cette évaluation démontre que les membres qui
donnent leur avis sur l’article ont lu attentivement le travail des auteurs, et ont des intérêts
communs. Les deux comportements langagiers, se dévoiler et manifester de l’émotion,
permettent de renforcer également le lien socio-affectif entre les interlocuteurs.

Le film réalisépar les membres du groupe A-3 a attiré l’attention des membres, le billet du
film a suscité15 réactions. Notons que le film a été déposé d’abord sur le site Youtube, et que
ce site était censuréen Chine, par conséquent les membres chinois n’avaient pas moyen de
voir ce film. Malgréle manque de visibilitéde ce film en Chine, deux étudiants français ont
postéleur avis sur le film comme suit :

Commentaire 11 : Marion J mar 24, 2011 @ 14:02:46


Je l’ai enfin regardé!
你么的电影很有意思了!

337
Merci àvous !
【Traduction en français : votre film est très intéressant.】

Commentaire 3 : Jean-Pierre T mar 17, 2011 @ 12:03:04

EXEPTIONNEL!!!!!
Juste parfait.

Commentaire 7 : Jean-Pierre T mar 17, 2011 @ 22:44:03


hehe, c »est parce qu’ il est trop bien ce blog!! Encore plus apres cet article!

Une étudiante chinoise a posté sa présentation sous la forme d’un cœur comme l’illustre
l’extrait ci-dessous. Deux étudiants français ont postéensuite leur appréciation

Tomato & Potato Lv rui 09 MAR 2011 4 Commentaires


Tomato & Potato

[1]

J’aime manger, mais je n’aime pas faire la cuisine.


J’aime faire des photos à d’autres personne, mais je n’aime pas les dire.
J’aime écouter de la musique étrangère, mais je ne connais pas ces paroles.
J’aime lire des histoires, mais je n’aime pas des fins malheureuses.
J’aime faire des voyages, mais je n’aime pas quitter ma famille très longtemps.
J’aime mon prénom français Erica, mais je n’aime pas bien mon non chinois 吕 [lǚ] 锐[ruì],
parce qu’il fait entendre un peu comme un nom de garçon.
J’aime une vie simple et tranquille.
J’aime une pensée libre.
J’aime tous les choses qui sont très belles.
C’est tout.
╮( ̄▽ ̄)╭

Commentaire 1 : Marion J mar 15, 2011 @ 15:27:24


我很喜欢你的介绍!“我喜欢。。。但不喜欢。。。”
Marion

Commentaire 3 : Hamza M mar 16, 2011 @ 10:50:08


Salut !
J’aime beaucoup ta présentation Tu es probablement une poète en herbe !
Très original !

Par la lecture du corpus, nous avons constatéque les apprenants ont beaucoup appréciéle fait
de poster des photos dans les billets du blogue. Les photos permettent aux interlocuteurs
d’avoir une vision plus directe et concrète sur ce qui est présenté dans les articles. Dans un

338
article de la présentation de Qingdao, l’auteur du billet a intégré 21 photos, et 15
commentaires ont suivi sa présentation.

Commentaire 1 : Anne R fév 05, 2011 @ 13:43:57

Bonjour Jia Yu,


Qingdao est une vraiment jolie ville. Les photos sont superbes. Elles donnent envie de
voyager et d’aller visiter Qingdao.
J’aime beaucoup les fruits de mer et le poisson. En France, on en trouve dans l’Océan
Atlantique sur toute la façade Ouest de la France et dans la Mer Méditerranée dans le Sud-
Est de la France.
Près de Strasbourg, il n’y a pas de mer, mais il y a un massif montagneux appeléles Vosges.
L’hiver, comme en ce moment, nous pouvons y faire du ski. Cette année, nous avons un
hiver très rude et beaucoup de neige, ce qui fait la joie des Strasbourgeois.
A très bientôt
Amitiés
Anne

Commentaire 5 : Jean-Pierre T fév 07, 2011 @ 19:49:49


你好 Jia Yu!!
Ta présentation est bien réussie, et les photos sont trop belles!!!
J’ai trop faim en regardant toutes les spécialités de Qing Dao! J’espère pouvoir bientôt y
gouter!!

Commentaire 7 : William S fév 08, 2011 @ 15:07:28


Quand je vois tes photos, ça me donne trop envie d’y aller ! Ta présentation est très bien
réussie ! 我很喜欢吃海鲜 你的照片真的好漂亮!
【Traduction en français : j’aime bien les fruits de mer, tes photos sont vraiment belles !】

L’évaluation sociale porte parfois sur l’objet mentionné ou montré dans les billets ou
commentaires. Une étudiante chinoise a montré ses peintures dans sa présentation. Les
étudiants français l’ont complimentée et lui ont proposé d’aller visiter le centre Pompidou à
Paris.

Commentaire 3 : Jessica B fév 07, 2011 @ 17:19:56


[…]
你画画儿得真好 ! :D 回见 !
【Traduction en français : Tu dessines vraiment bien ! :D A plus ! 】

Commentaire 1 : Flora M fév 02, 2011 @ 15:57:29


salut Emilie,
je trouve que tes oeuvres sont vraiment pas mal surtout la méduse (si c’est bien ça!) et le

339
tableau avec la cigarette, je trouve qu’il sort de l’ordinaire!
Si tu viens jour en France, je te conseille vivement d’aller visiter le centre Pompidou, c’est le
musée national d’art contemporain à Paris, je suis sûre qu’il te plaira!
je te souhaite beaucoup de réussite dans ta carrière!
flora

L’encouragement se manifeste également par l’action d’encourager directement


l’apprentissage de la langue cible de l’interlocuteur lorsque ce dernier parle de sa difficulté en
langue cible. Deux apprenants chinois ont apporté leur encouragement lors que les français
ont dit que le chinois était une langue difficile.

Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:47:54


你好沙威力,
很高兴认识你,我是于国政,法语名字 emile。中文的确学起来比其他语言要麻烦一
些,不过中国有句话叫“功夫不负有心人”,c’ est à dire que si tu as du courage à
travailler, tes courage ne seront pas indigne de toi .加油!
【Traduction en français : Bonjour, William, je suis très de faire ta connaissance. Je suis Yu
guozheng, mon nom français est emilie. Apprendre le chinois est plus difficile par rapport à
d’autres langues, mais on a un proverbe en Chine « Gongfu bu fu youxinren » c’ est àdire
que si tu as du courage àtravailler, tes courage ne seront pas indigne de toi. Bon courage !】

Commentaire 3 : yu miao mar 10, 2011 @ 00:44:53


你的中文已经很好了,而且看得出来,你对中国文化很感兴趣也很了解。文字和文化
是分不开的,如果你能在这两方面再注意一下细节,你的收获会更大!
【Traduction en français : ton chinois est déjàtrès bien, de plus, il est évident que tu
t’intéresses à la culture chinoise et la connais très bien. La langue et la culture est
indissociable, si tu fais encore attention àdes détailles dans les deux domaines, tu auras plus
de record !】

7.3.2.2 Solidarité et réciprocité

La solidarité des membres de la communauté d’échange s’inscrit d’un côté dans le soutien
moral par le biais verbal, de l’autre côté dans un engagement actif offrant des services aux
partenaires d’échange par le biais actionnel. Nous pouvons repérer plusieurs formules qui
correspondent au soutien moral en chinois et en français : « 加 油 !», «bon courage !»
«Bonne chance ! », «Je crois que vous pouvez sûrement apprendre bien le chinois! », etc.

Il est intéressant de noter que les participants ont manifesté différents moyens d’établir la
solidarité et la réciprocité entre les deux groupes nationaux, à savoir : rectification et
proposition de rectification des erreurs pour une amélioration des compétences linguistiques et

340
culturelles, proposition d’actions aux interlocuteurs pour qu’ils approfondissent les
connaissances culturelles, apport d’informations utiles au besoin personnel des interlocuteurs,
réponse aux questions posées des partenaires pour construire des connaissances ou pour leur
curiosité.

La rectification des erreurs linguistiques et la proposition de rectification sont récurrentes dans


les interactions des français et des chinois. Il s’agit d’une caractéristique essentielle des
pratiques sociales des participants.

Dans la première phase où les participants se sont présentés sur le blogue, beaucoup d’entre
eux ont montré leur volonté d’améliorer la langue cible et d’aider à l’amélioration de
l’apprentissage de langue des partenaires d’échange. Nous ne montrons que deux exemples de
référence dans cette partie, et développerons ce point dans le chapitre 8.

大家好 Maxime L 23 SEPT 2010


[…..]
我跟你们希望我的中文会进步。我希望我们可以成为朋友!对不起如果有很多错。如
果你在法文有问题,你可以问我。
【traduction en français : j’espère progresser le chinois avec vous. J’espère que nous serons
des amis ! Je suis désolé s’il y a beaucoup d’erreurs. Si vous avez des questions sur le
français, vous pouvez me poser les questions. 】

Commentaire 8 : du tongle mar 31, 2011 @ 13:37:16


你好 Nelly :D 很高兴认识你
如果你不介意的话,我想说在这种情况下我们通常会说“旅游” :)
【traduction en français : Si cela ne te dérange pas, je voudrais dire que dans ce cas là,
normalement on dit «voyager »:) 】

Par rapport àla correction des erreurs de langue que nous avons pu observer chez la plupart
des participants, les traces d’apport d’informations utiles et de proposition des tâches ont été
repérées davantage chez les étudiants actifs et très actifs.

Certains apprenants ont beaucoup échangésur la musique, une étudiante chinoise a proposé
aux français d’écouter les chansons qu’elle aimait et qui étaient populaires en Chine.

Commentaire 10 : jia yu fév 16, 2011 @ 14:27:19


je ne peux pas jouer de la guitare ~mais j’aime écouter de la musique ~

341
et Je voudrais apprendre àjouer de la guitare
哇~je sais ~ elle est tres connu en chine~ j’aime beaucoup ~
tu connais Chine très bien ! bravo ~
你可以查一下这几个歌手,我都很喜欢
陈奕迅 周杰伦 王力宏
lès chanson : 发如雪(周杰伦), 等你爱我
十年 ,
【Traduction en français : tu peux chercher ces chanteurs, je les aime tous. Chen yixun, Zhou
jielun, Wang lihong. Les chansons : chevelure de neige, j’attends que tu m’aime】

Commentaire 5 : Antoine D fév 16, 2011 @ 23:21:56


Bonjour àtoi Guozheng Yu !
Je trouve que tes oeuvres sont vraiment belles. Si tu en as fait d’autres, j’aimerais beaucoup
les voir. […] la France est un pays qui possède des musées qui ont les toiles les plus belles,
notamment à Paris (si tu as l’occasion de venir en France, passe par Orsay et le Louvres, tu y
trouveras certainement ton bonheur ). Et quels artistes aimes-tu ? Quel est ton artiste
français préféré?

Sur le billet de présentation de Qingdao, nous avons relevéune différence entre deux micro-
conversations dans les commentaires de deux billets de présentation. Les deux billets ont été
réussis si bien qu’ils ont suscité de nombreux commentaires de la part des natifs français.
Dans les commentaires du premier billet, les étudiants français ont fait des compliments pour
les photos de Qingdao et la culture gastronomique de Qingdao. Même si la réaction des
étudiants a une fonction phatique qui vise à établir une ambiance conviviale, elle reste au
niveau superficiel de la communication qui ne permet pas de construire des connaissances
ensemble. Tandis que dans l’autre micro-conversation, nous y trouvons la solidarité et la
réciprocitépar le fait de proposer des services et des engagements actifs au niveau actionnel.
Cette conversation a abouti à un échange réel et utile entre les habitants de Qingdao et de
Strasbourg.

Dans cette dernière conversation, l’apprenante chinoise qui a posté le billet a fait preuve
d’hospitalité envers les étudiants français lorsque ceux-ci ont exprimé le vœu de visiter
Qingdao. Elle a même proposé ensuite de servir de guide si les étudiants français sont à
Qingdao. Cette proposition a changé toute de suite l’ambiance de la conversation et établi un
lien fort entre les membres des deux groupes. Une étudiante française a réagi en proposant le
même service à son tour si cette étudiante chinoise vient à Strasbourg. La solidarité ne se
limite plus à l’échange linguistique et culturel, elle porte aussi sur le projet de voyage même
s’il ne s’agit ici que d’une suggestion. Nous montrons ci-après quelques commentaires d’une
micro-conversation autour de la visite de Qingdao.

342
Commentaire 1 : Flora M fév 02, 2011 @ 15:50:45
你好
我觉得青岛很有意思 我还没去过 我只能去过北京和广州
如果我有机会我很想去青岛玩
【Traduction en français : bonjour, je trouve que Qingdao est très intéressant. Je n’y suis pas
encore allée. Je ne suis allée qu’à Pekin et Guangzhou. J’aimerais y aller si j’en ai
l’occasion. 】

Commentaire 2 : guozheng yu fév 04, 2011 @ 12:31:20


salut
J’espère que tu pourrais venir qingdao. Si tu viens qingdao , je pourrais être guide .

Commentaire 3 : Flora M fév 06, 2011 @ 21:39:33


啊谢谢, 如果你在 STRASBOURG 我也可以介绍你我们的城市:)
【Traduction en français : Hah ! merci, si tu es àStrasbourg, je pourrai également te
présenter notre ville :) 】

Commentaire 10 : Hamza M fév 22, 2011 @ 00:57:15


Ton français est très bon, et tu m’as l’air très bien renseignée sur ce qui se passe dans ta
ville !
从九月我在北京学习,我觉得青岛是一个很有趣的城市,我一定来观光!
【Traduction en français : Je serai àPekin àpartir de septembre, je trouve que Qingdao est
une ville intéressante. Je viendrai surement la visiter !】

Commentaire 11 : guozheng yu fév 22, 2011 @ 14:11:16


谢谢~~欢迎你来中国~也欢迎你来青岛~祝你学业有成!笑口常开!
^_^o~ 努力!
【Traduction en français : Merci ~~ Bienvenue en Chine ~~ Bienvenue àQingdao~~Je te
souhaite que tu réussisses tes études! Aie le sourire ! Courage !】

Dans la même conversation, les apprenants ont communiquésur le climat de Strasbourg et de


Qingdao. Du fait que la plupart des apprenants chinois ont présenté Qingdao d’un point de
vue global par les biais historique, économique, et surtout gastronomique et touristique, une
étudiante française voulait savoir comment est la vie ordinaire des gens qui habitent à
Qingdao en posant une question en chinois à l’auteur du billet. L’auteur a répondu à la
question par l’explication du climat de Qingdao, et à la fin du commentaire, elle a montréde
la curiositésur le climat de Strasbourg. Par la suite, un autre étudiant chinois est venu apporter
une explication plus concrète sur le climat de Strasbourg en comparant le climat des deux
villes pour qu’elle soit plus claire sur ce sujet. Nous voyons que dans cette micro-conversation,
les interlocuteurs français et chinois interviennent de façon alternative et répondent aux
questions mutuellement pour satisfaire la curiosité des autres. La solidarité et la réciprocité

343
qu’ils ont montrées dans cet échange ont renforcé le lien social des interlocuteurs, de plus
elles leur ont permis de construire ensemble les connaissances sur les villes.

Commentaire 5 : Marion J fév 09, 2011 @ 13:06:32


你好!
青岛看起真漂亮而且有很多有趣的地方!平时住在青岛怎么样?我也想去青岛啊!
Marion
【Traduction en français : bonjour, Qingdao a l’air vraiment beau, et il y a beaucoup
d’endroits intéressants. Comment c’est la vie à Qingdao ? J’aimerais aussi aller à
Qingdao ! 】
Commentaire 7 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 03:03:04
(^o^)~
salut ~
Le climat de qingdao est doux ,mais le vent est un peu grand . N’inquiètes pas .c’est
seulement parfois . Comment le climat de Strasbourg ?
Commentaire 8 : Antoine D fév 16, 2011 @ 23:48:45
Salut Guozheng Yu !
Dis donc, ta ville à l’air vraiment intéressante, on a tout de suite envie d’aller s’y promener
et la visiter.
Le climat de Strasbourg est assez sec. Les hivers sont très froids (on a eu jusque -17°C cet
hiver) et les étés très chauds. Cela est du àla position géographique de la ville. En effet, elle
est un des points français les plus à l’Est et loin de la mer. On appelle ça un climat
continental. Mais le climat de la france n’est pas partout continental. En effet, sur le côté
ouest, nous avons l’océan Atlantique qui confère aux villes de l’Ouest (et surtout la région
appelée la Bretagne) un climat océanique. Ce climat se manifeste surtout par des étés et des
hivers doux. On n’a jamais de températures trop extrêmes mais par contre il pleut souvent.
Ca doit être un peu comme Qingdao puisqu’elle est aussi située à côté de l’océan.
En tout cas, félicitations pour ton français, tu te débrouilles vraiment très bien.
Commentaire 9 : guozheng yu fév 18, 2011 @ 14:53:50
salut Antoine~
Merci beaucoup !C’est très gentil .Je les connais beaucoup par toi . Bienvenu!( si tu a l’
occasion de venir )o(∩_∩)o
祝你的汉语越学越好!笑口常开![…]
【Traduction en français : je te souhaite que ton chinois s’améliore de mieux en mieux ! Aie
le sourire !】

L’attitude d’entraide des participants de l’échange a étédémontrée par les pratiques comme
l’évaluation sociale positive, la rectification, l’explication dans notre expérimentation. Ces
pratiques nécessitent plus d’implication et des compétences linguistiques et culturelles plus
développées. Elles permettent d’établir une solidarité et une réciprocité au sein de la
communauté qui favorisent le maintien de l’engagement mutuel, la co-construction des
connaissances et la collaboration de l’apprentissage des langues et des cultures. L’engagement

344
au sein de la communautéà ce niveau amène un changement du niveau communicatif d’un
échange entre deux classes de langues au niveau co-actionnel d’un échange entre des acteurs
qui portent des langues et cultures différentes.

345
Conclusion

L’analyse que nous avons présentée dans ce chapitre nous a permis de montrer le
développement d’une communauté d’apprentissage et de pratique dans un contexte d’échange
en ligne avec les natifs. Nous nous sommes appuyés sur les critères de la constitution
communautaire (voir notre chapitre 4).

Comme nous avons l’évoqué dans la section 7.1, nous pouvons observer que la communauté
d’apprentissage et de pratique a été construite grâce aux interactions et à l’engagement des
participants français et chinois. Le résultat de l’analyse de la participation de tous les membres
et l’intégration progressive des étudiants français montrent que le rythme de la participation
des apprenants correspond aux dates de la publication planifiées dans le scénario pédagogique
pendant la première période. Les contributions des apprenants ont augmentémodérément sans
aller au-delà des consignes du scénario. Pourtant nous considérons cette période d’échange
comme une phase de potentiel et une phase de constitution qui permettent aux participants
d’identifier l’objectif et la potentialité de l’échange, ainsi que de développer la confiance
mutuelle et de renforcer le lien social. Nous avons vu que les participants, surtout les étudiants
français, s’impliquent nettement plus volontairement et intensivement pendant la deuxième
période que la première période, et que la motivation àpratiquer la langue cible et àéchanger
devient plus personnelle pendant la deuxième période.

Le résultat de l’analyse montre que les participants se sont comportés plutôt comme les élèves
d’une classe de langue ou les membres d’un projet d’échange dans un cadre scolaire formel
pendant la première période, et que dans la deuxième période les participants se sont
comportés plutôt comme membres d’une communauté d’apprentissage ou acteurs sociaux
dans un échange réel et social. Cette différence de rôles des participants a étédémontrée tant
sur la quantité et la qualité des contributions des billets et des commentaires, que sur la
motivation àapprendre et àpratiquer de la langue cible.

L’engagement mutuel se manifeste par différentes façons d’établir des liens socio-affectifs
tels que la sympathie, l’humour et l’attitude d’entraide qui est récurrente dans les interactions
des participants ainsi que sur le blogue et sur Facebook. Nous pouvons observer que l’attitude
d’entraide passe du niveau verbal au niveau actionnel. Puisque les participants passent du fait
de montrer leur souhait d’aider à l’apprentissage de la langue des interlocuteurs au fait de
passer directement à l’action par l’encouragement, la rectification, et l’explication précise

346
visant ainsi àune co-construction des connaissances. Les activités de l’engagement mutuel ne
se limitent pas au niveau communicatif mais débouchent sur un processus de co-action.

De ce fait, nous pouvons avancer que les différences entre les deux périodes sur le taux de
participation, la motivation de l’échange, les rôles que se sont attribués les apprenants, les
comportements langagiers d’entraide représentent le résultat d’une comparaison entre
l’apprentissage de la langue en classe dirigée par un professeur de langue et l’apprentissage de
la langue en communauté encadré par le scénario pédagogique et le tutorat des experts
pédagogiques. Cela montre aussi la réalitédu développement de la communautéet du cycle de
vie de cette communauté.

Pour réaliser un travail collectif réussi au sein du groupe A3, les membres interagissent de
façon intensive et régulière dans une ambiance amicale. L’usage de plusieurs langues
(français, anglais, chinois, japonais) marque la frontière de la communautéd’apprentissage et
de pratique, ainsi que l’identité individuelle des participants qui est lié à la fois à l’apprenant
de plusieurs langues étrangères et à l’usager de ces langues. La définition de la pratique
partagée des participants dépasse le but d’apprendre et de pratiquer une seule langue chinoise
comme indiquédans le scénario pédagogique. Ainsi, l’objectif de la réalisation ne se limite
pas à satisfaire l’enseignant, les étudiants chinois, il vise également à satisfaire les lecteurs
publics du blogue, et surtout eux-mêmes. Le désir d’être les meilleurs de compétition, la fierté
de leur production créative, le fort lien socio-affectif et des tâches bien organisées et réparties
constituent les caractéristiques principales de la collaboration du groupe A3. Ces dernières
permettent àce groupe de se développer vers une véritable communautéde pratique.

Les participants ont mobilisédes stratégies diverses afin de communiquer et de collaborer à


l’écrit avec les autres. Nous ne pouvons pas cependant conclure que tous les participants se
sont impliqués à la collaboration de la rédaction dans leur sous-groupe de façon active et
intensive. Pourtant nous sommes en mesure de constater que les membres d’un des trois
meilleurs groupes ont réussi àdévelopper et maintenir une communautéd’apprentissage et de
pratique pendant notre expérimentation.

Dans le chapitre suivant, notre analyse se focalisera sur la conscience interculturelle dans le
corpus recueilli afin d’en déterminer les types lors des échanges avec les natifs au sein de la
communautéd’apprentissage.

347
348
Chapitre 8

Communauté interculturelle

« L’option interculturelle [...] c’est la proclamation des solidarités, dans la conscience des
spécificités et des communautés.»

Porcher, 1988 : 121.

349
Introduction

L’objectif de l’apprentissage des langues étrangères n’est pas seulement d’apprendre une
langue mais aussi de connaître l’Autre. L’objectif de connaître l’Autre afin de le respecter
renvoie à l’approche interculturelle. «Le Livre Blanc définit le dialogue interculturel comme
un échange de vues ouvert et respectueux, sur la base de la compréhension et du respect
mutuels, entre des individus et des groupes de différentes origines ethniques, religieuses
linguistiques et nationales. Selon ce document, un tel dialogue est essentiel pour la promotion
de la tolérance et de la compréhension, de la prévention des conflits et du renforcement de la
cohésion sociale. » (Berrett : 2012) Ces derniers peuvent être considérés comme les
comportements communicatifs susceptibles de concourir à la constitution d’une conscience
interculturelle.

Partant de ce point de vue, nous cherchons dans ce chapitre àdéceler, dans les échanges via le
blogue entre les apprenants chinois et français, les types de prise de conscience interculturelle
en termes de visions stéréotypées de l’Autre, décentration interculturelle et médiation et co-
construction interculturelles.

En nous appuyant sur le modèle de sensibilisation interculturelle de Bennett (1986) et les


indicateurs de la compétence interculturelle proposés par Lussier et al. (2007), nous classons
la prise de conscience interculturelle en quatre stades, à savoir : centration culturelle,
décentration interculturelle, médiation interculturelle, co-construction interculturelle. Nous
rappelons que le stade de centration culturelle ne correspond pas au cas des interactions des
apprenants des langues ayant conscience d’être confrontés àune langue et culture différentes.
Comme nous l’avons vu dans le chapitre précédent, ils avaient une attitude active dans
l’échange envers les natifs, puisque dès qu’ils s’impliquaient dans la communication avec les
natifs, ils montraient une attitude ouverte à l’Autre. Leur motivation de réussir l’échange
linguistique et culturel repose donc plutôt sur la décentration culturelle que la centration
culturelle. C’est pourquoi notre tâche consiste donc à révéler la prise de conscience
interculturelle dans une posture de l’ethnorelativisme qui renvoie à l’ouverture à l’Autre, la
curiosité sur l’autre, au désir d’apprendre la diversité entre la culture d’origine et celle de
l’autre, aux comportements visant à aider les interlocuteurs à la compréhension de la diversité
et àla reconstruction des connaissances culturelles.

350
Le but de l’analyse est de savoir quelles sont les représentations que se forgent les apprenants
du FLE et du CLE concernant de la langue et la culture cible, àquels stades de la conscience
interculturelle se situent les participants selon les trois indicateurs : sympathie, empathie,
l’émergence de culture partagée par négociation. Nous tentons également de savoir s’il y a eu
une évolution du niveau de la conscience interculturelle au cours de l’expérimentation, et
enfin si les deux groupes nationaux ont des préférences différentes en termes de prise de
conscience interculturelle.

351
8.1 Représentations stéréotypées de l'Autre

Les auteurs du CECR considèrent la connaissance, l’identification et l’appréhension de la


relation entre les deux cultures comme étant à l’origine d’une prise de conscience
interculturelle. Les représentations stéréotypées permettent de justifier des attitudes
individuelles ou collectives. Les attitudes de la différence culturelle sont étroitement liées aux
processus d’affirmation identitaire. Elles sont pour Pretceille les révélateurs de problèmes
personnels ou le reflet d’une situation extérieure. Les stéréotypes « ont une influence
importante sur nos relations avec les autres peuples, parce qu’ils déterminent la façon dont
nous percevons ou nous jugeons les autres »(1986 : 123).

Dans cette section, nous analyserons les représentations des participants comme le premier
indicateur de décodage de leur conscience interculturelle. Selon Bonardi et Roussiau, «
analyser une représentation sociale, c’est tenter de comprendre et d’expliquer la nature des
liens sociaux qui unissent les individus, des pratiques sociales qu’ils développent, de même
que les relations intra- et intergroupes. »(1999 : 25, citépar Moore, 2001 : 9)

Nous avons repéré plusieurs de traces de représentations stéréotypées des participants. Ces
représentations nous permettent de connaître les attitudes des participants envers les locuteurs
portant une culture différente et les liens sociaux entre les individus et entre les groupes. Les
représentations que se forgent les apprenants de la langue française et chinoise concernent les
deux langues, les locuteurs, le pays dans lequel la langue cible est pratiquée. Elles peuvent
être statiques dans un état de la représentation, par exemple, quand il s’agit des
représentations de référence (Py, 2004 : 13). Elles peuvent être tout àla fois et dynamiques et
malléables, surtout quand il s’agit des représentations d’usage qui s’élaborent dans
l’interaction.

Les préjugés et stéréotypes montrent une attitude de centration qui relève au niveau individuel
de l’égocentrisme défini par Piaget « la confusion inconsciente du point de vue propre avec
ceux d’autrui » (Pretceille, 1986), au niveau du «je » collectif, l’ethnocentrisme signifie
s’accorder une place centrale par rapport aux autres groupes. Comme le soulignent Pedreira
Rabinovich et Terezinha de Oliveira Tassara (2001), «le besoin d'observer nos points de vue
avant d'attribuer à autrui ce qui est nôtre se fait nécessaire. La conscience de
l'ethnocentrisme à travers la critique sociohistorique se fait également nécessaire » (2001 :
80).

352
8.1.1 Représentations sur la France

Les visions stéréotypées sur les deux pays concernés, la France et la Chine, apparaissent
majoritairement au début de l’échange de chaque groupe binôme, soit dans la phase de
présentation de soi où les participants font connaissance. Les représentations permettent de
découvrir les perceptions des locuteurs sur la langue et la culture cibles, le pays oùest parlée
la langue cible. Les apprenants chinois perçoivent la culture française comme étant
principalement «riche », «développée »et «charmante », et la langue française comme étant
«élégante ». Les mots mentionnés par les chinois et les français sur les représentations sur la
France ont une tonalitépositive dans leur majorité.

Dans un commentaire répondant à un billet de présentation de la ville Strasbourg, une


apprenante chinoise a montrésa volontéde rapprochement en utilisant le verbe «aimer », et
perçoit la culture française comme étant «riche » et les français comme étant
«sympathiques ». Ces deux derniers qualificatifs peuvent être considérés comme des
représentations stéréotypées. Ils ont pour objectif social de chercher ànouer une relation avec
les étudiants français comme dans le cas de la première phrase dans l’extrait ci-dessous. Les
perceptions de cette étudiante sur l’art français dans la dernière phrase sont liées au sentiment
d’infériorité dont elle fait preuve par les mots «moderne »et «avancée ».

Commentaire 2 : guozheng yu nov 13, 2010 @ 05:47:26


J`aime France.J`aime Strasbourg.
La culture française est rich .Le Française est amitié……
Je me intéresse a l`art français.je pense que l`art française est modern et.l`idée d`art française
est avancée.

Elle n’est pas la seule qui à avoir montré un intérêt positif pour la culture française. Un peu
plus loin, un étudiant a exprimésa perception de la France et du français pour répondre àun
étudiant français qui pose une question sur sa motivation de faire des études en France.
Comme l’illustre l’extrait suivant, outre la perception de la culture français comme étant
«charmante », son choix de partir étudier en France procède du désir de vivre une culture
différente. En repérant l’ouverture vers la langue et la culture françaises et la conscience de la
diversité culturelle, nous trouvons chez lui un positionnement plutôt à la décentration
culturelle qui renvoie àla valorisation de la diversitéculturelle.

353
Commentaire 3 : cao yue mar 21, 2011 @ 12:48:19
[…] Enchanté! J’aime bien la France. C’est un pays très très charmant. Et le français est
une langue élégante et populaire. J’aime vivre des vies et des cultures différentes. Donc, j’ai
décidéàapprendre le français et étudier en France.

La question sur le choix des études en France semble intéressante pour les français, c’est
pourquoi elle a étéévoquée plusieurs fois dans des différentes micro-interactions. Un étudiant
français d’origine marocaine du groupe A3 a posé cette question en ajoutant une évaluation
négative de la culture française comme suit : «Pourquoi portez-vous autant d’intérêt à un
pays en déclin – la France ? ». La chinoise n’a pas compris l’expression « en déclin ». Cet
étudiant français lui a expliquéles expressions «en déclin »et «en ascension »en prenant la
France et la Chine comme exemples des deux expressions portant des représentations
stéréotypées opposés.

Commentaire 2 : Hamza M avr 03, 2011 @ 15:36:05


OK ! Merci pour tes réponses ! 你的回答很好 !
Pour la deuxième question, «en déclin »signifie quelque chose dont le niveau, la puissance,
ou la grandeur diminuent. On dit souvent que la Chine est un pays émergent, en pleine
ascension \(^o^)/ : le déclin c’est un peu le contraire !
[…]

Cette représentation stéréotypée est liée au sentiment d’infériorité de la France, pays en déclin
par rapport àla Chine. Il nous semble intéressant de noter que même si le locuteur français
porte un stéréotype négatif sur la France et positif sur la Chine, il cherche plutôt àexplorer les
différences qu’à défendre son cadre de référence. Comme il utilise l’émoticône \(^o^)/ qui
d’après nous signifie l’émotion de la « joie », et l’action de «célébrer », le pays qualifiépar
lui de «en pleine ascension » ne constitue pas une menace pour sa culture d’origine. Nous
pouvons constater que sa vision stéréotypée ne se situe donc pas dans une centration culturelle.

Dans la suite de la micro-conversation, la chinoise qui a compris ce que signifie «en déclin »
a répondu à la question en illustrant la devise de la république française : liberté, égalité,
fraternité. Nous repérons ici chez cette chinoise la compétence interculturelle en terme de
«savoirs » qui démontre une connaissance des éléments culturels français. Pour elle, cette
devise représente l’esprit de la France, et elle aimerait savoir ce qu’elle signifie pour les
français et comment elle mise en œuvre en France. L’intention de comprendre l’altérité de la
culture cible sur place et la curiosité de la complexité des faits culturels démontrent
l’ouverture à l’Autre. La question qu’elle se pose : « pourquoi est-elle libre ? » explique sa

354
motivation du départ en France. Cette motivation dépasse son bloc culturel et va plus avant
dans la question de la recherche de la signification de la libertéqui pourrait être abordée dans
plusieurs domaines d’une société. Cette question implique également une volonté de
découvrir l’altérité sur ce que signifie «la liberté» entre son cadre de référence d’origine (la
Chine), et d’autres cadres de références culturels (la France et l’Europe). La chinoise a réagi à
la représentation stéréotypée de l’étudiant français en défendant sa perception sur la France :
au niveau de la progression de la société, plus précisément pour les problèmes de l’éducation
et de l’inégalité, la France est beaucoup plus avancée que la Chine. Cette comparaison décèle
une certaine base de connaissance sur les deux sociétés chez le locuteur chinois. Nous
pouvons constater que même si elle ne comprend pas la complexitéde la diversitéculturelle
son cadre de référence d’origine et d’autres cadres de référence, la conscience de la diversité
est évidente dans sa réaction figurant ci-après :

Commentaire 3 : lv rui avr 04, 2011 @ 14:44:09


Pour la deuxieme question, pourquoi la France?, d’abord, je crois que c’est les mots «la liberté
自由、 l’égalité 平等、 la fraternité博爱 »me attire, pourquoi est-elle libre? Maintenant, j’
apprends le francais, ce n’est pas a dire, je ne suis pas curieuse d’autres pays europeens,
apres les etudes du francais, j’aime aussi essayer d’apprendre autres langues pour connaitre les
d’autres pays europeens. Et meme si, la France est en declin, elle a aussi une grande distance
avant que la Chine, surtout dans la progression de la societe. Par rapport a la France, la Chine
vient de commencer. En lisant l’histoire, on pourrait decouvrir des experiences pour les memes
questions. Comme l’education, l’inegalite etc.

Les extraits précédents ont montréles représentations de la France et ses variétés plutôt par le
biais des représentations de référence (Py, 2004 : 13) qui sont constituées par les expressions
verbales préfabriquées comme les stéréotypes, alors que l’extrait que nous allons proposer
porte sur les représentations d’usage à propos de la France.

Il s’agit d’une réponse à une des questions posées par le groupe français A2 : «Connaissez-
vous l’Europe et aurez-vous l’occasion de venir en France ? » Etant donné que le sujet qui
réagit à cette question a voyagé en France, ainsi que dans certains autres pays d’Europe, sa
perception sur la France et l’Europe repose plutôt sur l’aspect visuel et le sentiment réel que
sur l’aspect idéologique. Le sujet a évoqué d’abord sa préférence entre la ville et la campagne
françaises, ce qui montre la connaissance sur les deux sortes de lieux en France. Il a expliqué
une telle préférence par la description des paysages naturels. Nous pouvons repérer son
attitude ouverte et une acceptation de la diversitépar les mots évoqués par le sujet : adore,
luxuriant, immense, impressionné, magnifique.

355
Commentaire 2 : yuan lufeng mar 27, 2011 @ 15:04:56

[…] Est-ce que tu te souviens de la photo dans ma présentation ? Elle a étéprendu àAllemand
il’y a quatre anse . La cathédrale est la connue cathédrale à Cologne. Dans ce voyage , ma
femme et moi , nous ont visité Paris et Marseille. Mais j’adore plus la campagne que la ville en
france . Les paysages naturels ,la prairie immense , la forêt luxuriant , tout ça m’a
impressionné. si avoir occasion , je irai en france et europe qui somme un terre magnifique !

Outre le stéréotype négatif sur la France relevé chez l’étudiant français d’origine marocaine,
un autre étudiant a présenté au contraire une fierté sur l’art français lorsqu’une apprenante
chinoise a expriméson souhait de faire des études d’art en France : « c’est vrai que la France
est un pays qui possède des musées qui ont les toiles les plus belles, notamment àParis.»Sauf
ces deux étudiants français qui ont montré des représentations opposées, le regard sur la
culture d’origine des étudiants français est majoritairement neutre. Nous constatons que les
étudiants français n’ont pas donné autant d’avis sur leur culture d’origine que les apprenants
chinois.

Les textes, tels qu’ils apparaissent dans certains commentaires expriment une vision idéalisée
de la culture française, on trouve plusieurs échanges autour de l’idée de culture et d’art avec
de nombreux adjectifs pour exprimer leur admiration, par exemple : riche, artistique, profonde,
charmante, populaire, moderne, avancé, développé, etc. Nous sommes dans une acceptation
de l’autre, dans l’expression d’un désir d’une réalité idéalisée.

Cependant, cette idéalisation de la culture cible peut aussi se voir comme une vision
d’infériorité de sa propre culture. Le postulat de supériorité cultuelle et celui d’infériorité
culturelle sont classés (Bennett, 1986) dans le stade de défense qui se situe à la phase de
l’ethnocentrisme. On pense souvent que ces stéréotypes montrent une centration sur le
«nous » et donc une défense du «nous » par rapport aux «autres ». Pourtant, nous voyons
dans les exemples que les membres de la communauté sont déjàen mouvement, ils veulent
parler la langue et s’adapter à l’Autre. Les stéréotypes permettent une première étape de
catégorisation et de prise de conscience de l’Autre et des différences.

La perception sur la France s’étend sur plusieurs variables : la culture en terme général, les
français, la langue française, les paysages en France, l’art français, les universités, l’éducation,
le développement du pays, la musique. Les représentations de référence sont plus présentes
que les représentations d’usage.

356
8.1.2 Représentations sur la Chine

Le contenu des représentations sur la Chine diffère de celui sur la France concernant les
variables et la tonalitéde représentations. Les variables autour de la Chine avec lesquels les
apprenants portent leurs représentations sont moins nombreuses par rapport à ceux sur la
France. Les apprenants ont abordé leurs représentations sur la culture gastronomique,
l’astrologie, la musique, l’éducation. Par rapport à la tonalité identiquement positive des
chinois envers la France, la tonalitédes représentations varie entre positive, neutre, et négative.

Nous avons constaté que parmi les 22 étudiants français qui ont posté leur billet de
présentation, 15 ont exprimé dès le départ qu’ils s’intéressent à la culture chinoise. Ce sont
des représentations personnelles assez positives mais générales, ce qui montre une ouverture
et la curiosité à l’Autre et une aptitude relationnelle àse rapprocher des locuteurs natifs et de
la culture cible. Pourtant cette vision globale ne permet aux interlocuteurs que d’entrer en
contact, les locuteurs ne peuvent pas aller plus loin pour satisfaire leur curiositésur la culture
de l’Autre avec ce mouvement vers l’Autre. Certaines représentations ont paru constamment
dans leur auto-présentation ou l’ouverture de conversation. Nous repérons les phrases types
suivantes : «J’aime la culture chinoise », «je trouve que la culture chinoise est intéressante »,
«la cuisine chinoise est très bonne », «j’aime les films chinois», « la langue chinoise est
difficile àapprendre ».

Dans la suite de l’échange, certains d’entre eux ont choisi de ne pas se limiter à l’attitude
d’ouverture à l’Autre, mais plutôt de s’engager réellement dans des interactions pour le
connaître plus profondément. Il est intéressant de noter que la plupart des représentations des
français sur la Chine sont celles d’usage par rapport aux représentations de référence qui
correspondent à des expressions verbales préfabriquées. Ils ont donné leurs constatations et
critiques réflexives à posteriori en fonction de leur propre expérience en contact avec l’objet
de discussion.

Trois membres parmi les étudiants français ont voyagéen Chine ou Taiwan. Par rapport aux
étudiants qui n’ont pas cette expérience, et qui disent seulement « je vais souvent au restaurant
chinois », ils ont proposéleur point de vue sur la cuisine chinoise selon leur propre expérience.

Après avoir lu le billet d’un apprenant chinois au sujet des règles de bienséance lors d’une
invitation à la maison en Chine, une étudiante française a commenté sur le sujet d’invitation
au restaurant. Trois différences par rapport àce qui se passe en France ont étéremarquées par

357
cette étudiante : les chinois invitent très souvent au restaurant dans une salle privée ; la table
est en général ronde ; les règles d’interdiction de fumer ne s’appliquent pas en Chine. A
travers les descriptions des habitudes de l’invitation au restaurant en Chine, le sujet a apporté
des comparaisons et des rapprochements qui ont transcendé les différences. Le fait de
soulever des fais culturels par son expérience concrète en les comparant et analysant
correspond àla composante des «savoirs » au niveau médium. Le sujet s’est exprimé sur ses
préférences à propos de faits culturels en se basant sur l’analyse de la différence. Cette
préférence culturelle montre que le sujet a adopté une vision de séparation des cultures
(Troadec, 2003) qui s’oppose à la tolérance absolue de toutes les productions culturelles. La
capacité de comparer et d’analyser la différence en formulant une appréciation critique
signifie que le sujet se positionne au stade d’acceptation du développement de la conscience
interculturelle.

Commentaire 2 : Danielle S avr 08, 2011 @ 12:08:47


bonjour!
j’ai remarqué qu’on invite très souvent au restaurant oùon a une salle àsoi et oùon se sent «
comme àla maison »!
les règles en ce qui concerne la cigarette ne sont pas aussi strictes que chez nous où on n’a pas
le droit de fumer (ce qui est très bien)!
la table ronde rend le repas plus convivial en Chine!
Amitiés

Par rapport à la posture de la hiérarchisation qualitative des cultures adoptée par l’étudiante
mentionnée précédemment, une autre étudiante a choisi au contraire de valoriser la différence
culturelle sans hiérarchiser les faits culturels. Dans l’extrait suivant, la comparaison de la
cuisine française et chinoise avec une appréciation sur toutes les deux traduit une volonté
réelle de s’informer et d’informer les autres. Nous considérons que les deux postures (avec ou
sans préférence face à la différence culturelle) correspondent au stade de l’acceptation qui
souligne une ouverture dans sa vision des différences.

Commentaire 2 : Anne R avr 11, 2011 @ 07:39:58


Bonjour,
Les repas français sont copieux et les assiettes sont souvent joliment présentées.
En Chine aussi, je trouve que les plats servis au milieu de la table font très envie. Ils sont
nombreux, variés et souvent très bons.

Dans le dernier sujet «questions-réponses »du groupe A3, un étudiant français a répondu àla
question des chinois : « quels plats chinois avez-vous mangés ? »Il ne se contente pas de

358
lister les noms des plats qu’il a goûtés. Il a présenté à la fois une vision globale des
caractéristiques de la cuisine chinoise et taïwanaise, copieuse mais pas chère, sa curiositésur
le fait que les taïwanais mangent beaucoup de collations, mais ils ne sont pas gros et encore sa
préférence pour une spécificité de collations taïwanaises. Quand il voit des nourritures
particulières qu’il ne peut pas manger, il adopte une acceptation de la spécificité de la cuisine
chinoise à l’opposé du dénigrement. Le fait de dire « peut être que j’essaierai la prochaine
fois » suppose que peut être la prochaine fois, ces nourritures ne seront pas aussi étrangères
que maintenant, ce qui montre un désir de s’adapter à la culture cible. Cette attitude témoigne
de sa capacitéd’agir hors de son propre cadre culturel qui est basésur une vision dynamique
des spécialités d’une culture différente. A la lecture des représentations de cet étudiant
français sur la culture gastronomique chinoise dans l’extrait ci-dessous, nous pouvons déceler
chez lui une conscience interculturelle au stade de l’adaptation.

Commentaire 3 : Jean-Pierre T avr 25, 2011 @ 18:03:19


你們好!
我去中國和台灣的時候吃的很多菜!我真喜歡中國餐廳,因為菜很多也不貴!可是有
時候看到很特別的食物,我不能吃!我不說不好吃,可能下次吃吃看把!
在台灣餐廳不一樣,很小。他們也常常去外面吃飯,在也是還是餐廳。台灣人喜歡吃
小飾物。可是他們吃的很多!我覺得很奇怪因為他們不胖!
我吃吃看很多中國菜。可是我最喜歡的菜就是小籠包。鼎泰丰的小籠包。這是台灣最
有名的餐廳。也是我的最喜歡的。
【Traduction en français : Bonjour à vous! J’ai gouté beaucoup de plats en Chine et à
Taiwan ! J’aime vraiment le restaurant chinois, parce que les plats sont nombreux et ne
coutent pas chers ! Mais parfois je voie des spécialités culinaires, je ne peux les manger ! Je
ne dis pas que c’est n’est pas bon, peut être que je les essaierai la prochaine fois.
A Taiwan, les restaurants sont différents, ils sont petits. Ils mangent souvent dehors, dans le
restaurant. Les taïwanais aiment bien les collations. Mais ils en mangent beaucoup ! Je suis
étonné par cela parce qu’ils ne sont pas gros.
J’ai essayé beaucoup de plats chinois. Mais le plat que j’aime le plus est les petits pains à la
vapeur : Ceux du restaurant Dingtaifeng. C’est le restaurant le plus connu à Taiwan. C’est
aussi mon préféré.】

Dans une micro-conversation où les apprenants ont communiquésur la musique française et


chinoise en proposant et critiquant les chansons et les chanteurs des deux pays, un étudiant
français a d’abord confirmé son appréciation/évaluation positive sur les chansons préférées
d’une apprenante chinoise, et a ensuite donnéson avis sur le Rock chinois en le qualifiant de
«non productif ». Notons que quand le sujet en contexte utilise l’expression « peu varié»
pour qualifier le Rock chinois, il s’agit implicitement d’une comparaison par rapport à son
cadre de référence d’origine. Nous considérons qu’en l’occurrence le sujet a l’idée sous-

359
jacente de comparer le Rock chinois et français pour arriver àcette représentation que nous
avons mentionnée précédemment. Nous observons donc une attitude d’acceptation de la
diversitéde la musique chinoise et française et la capacitéde comparer la musique des deux
cultures différentes sur un objet précis comme l’illustre l’extrait ci-dessous.

Commentaire 11 : Dai-hiep C fév 16, 2011 @ 22:29:43


哈哈,你喜欢美的男人!可是我情愿女歌手!Elles sont plus jolies àregarder!我开玩
笑 :)。 谢谢,你的音乐是好的。 我也认识赵薇,很喜欢她的歌“我和上官燕 »。
可是我觉得中国没有很多 Rock’n'Roll 的音乐。
【Traduction en français: haha, tu aimes les beaux garçons ! Mais, moi, je préfère les
chanteuses ! Elles sont jolies àregarder ! Je plaisante :). Merci, ta musique est pas mal. Je
connaît aussi Zhao Wei, j’aime beaucoup sa chanson : «moi et Shangguan yan ». Pourtant, je
trouve qu’en Chine il n’y a pas beaucoup de musique Rock’n Roll.】

Le commentaire ci-dessus a eu quelques jours plus tard le retour d’une étudiante chinoise. Elle
a commenté d’abord la chanteuse Zhao Wei que l’étudiant français a mentionnée en rectifiant
qu’elle est plutôt actrice que chanteuse. Le fait de mettre l’accent sur comment on qualifie
Zhao Wei en Chine montre l’idée de défendre son cadre de référence d’origine. Ensuite, elle a
rejoint le point de vue de l’étudiant français sur le Rock chinois en affirmant qu’il n’est pas
répandu en Chine, et elle a donnétout de suite son explication de ce fait culturel : la plupart
des chinois sont introvertis, ils préfèrent les chansons au rythme lent àla musique Rock. A
propos de la représentation sur cet objet, par rapport à l’expression « n’est pas nombreuse »
mentionné par l’étudiant français qui nous semble plutôt neutre, elle a répondu en employant
l’expression « n’est pas très développée »qui renvoie àune évaluation négative. Cela signifie
d’après nous qu’elle ressent une infériorité culturelle envers la différence. Ce sentiment
conduit le sujet àpercevoir la différence comme menaçante pour la construction de l’identité
collective de son cadre de référence d’origine. C’est pourquoi l’interprétation de la différence
est pour nous une stratégie de restaurer l’identité collective idéalisée par le sujet. Ce qui
implique que malgré une attitude ouverte à la rencontre de la culture différente, cette
apprenante chinoise n’a pas réussi à avoir une vision de l’ethnorelativisme comme l’illustre
l’extrait ci-après.

Commentaire 12 : jia yu fév 28, 2011 @ 12:03:01


Zhao Wei en Chine est une actrice, pas la chanteuse, elle n’est pas très bien connue des
chansons
Je l’aime mieux que le chant des performances
ps:中国的摇滚乐的确不是很发达~ parce que la plupart des Chinois sont plus introvertis, on

360
aime les
chanson plutout lentement ~
【Traduction en français : PS:effectivement, la musique Rock’n Roll chinoise n’est pas
très développée.】

À partir des exemples tirés du corpus, nous pouvons conclure que les représentations des
apprenants sur la langue, la culture et le pays cibles ont montrénon seulement les valeurs de
la société de son cadre de référence, mais aussi les points de vue personnels. Certains
stéréotypes démontrent implicitement l’identification de sa propre culture par rapport à la
perception de la culture cible. Leurs représentations nous permettent également de repérer leur
attitude envers la diversité et le positionnement sur la gestion de la relation entre soi et l’Autre.

Nous avons constaté qu’en ce qui concerne les perceptions sur la Chine ou sur la France, les
visions des chinois se rapprochent les unes des autres, tandis que les français ont des points de
vue variés sur la culture des deux pays.

8.1.3 Reconstruction des Représentations

Il nous semble important de noter que les représentations stéréotypées peuvent évoluer dans
les échanges avec les interlocuteurs de la culture cible. Ce ne sont pas des représentations
figées, ni des connaissances stables. Les interactions continues permettent une reconstruction
des représentations de cultures cibles en sortant d’une vision stéréotypée. Cette reconstruction
fait partie du processus de la négociation de sens qui conduit selon Wenger (1998) peu àpeu à
la construction d’engagements mutuels, d’un projet commun et d’un répertoire partagé, ces
trois dimensions constituant la communautéde pratique.

Dans notre expérimentation, les représentations stéréotypées peuvent être détruites et


reconstruites aussi bien en dialogue avec les natifs que dans le déroulement de la rédaction du
billet en contact avec des documents authentiques. Ces derniers jouent un rôle important pour
sensibiliser les participants à la diversité et à la complexité des identités, pour croiser des
objets culturels tels que croyances, valeurs, produit, pratique, etc.

Nous montrons d’abord un exemple de reconstruction des représentations dans les échanges
sur le blogue oùnous avons pu observer d’autres manières de se représenter l’autre aussi bien
côtéchinois que côtéfrançais.

361
Un billet sur la présentation de l’économie de Qingdao a attiré l’attention des étudiants
français. Il a eu sept commentaires. Les sujets de discussion se sont étendus ensuite aux
commentaires sur le prix de l’immobilier, la fête du Nouvel An chinois, les dépenses des
étudiants étrangers en France, les signes astrologiques chinois. Après avoir présentéson signe
astrologique tigre, une française a penséque selon les Chinois, une fille née l’année du tigre
sera méchante. Elle voulait connaître l’avis des Chinois membres de la communauté en posant
directement une question comme illustréci-après :

Commentaire 5 : Frederique C fév 15, 2011 @ 13:51:35


你 好 波阳刘 ,
很高兴 认识 你 和 你的 家 。
我 四十 八 岁 属 老虎。我 有 一个女儿 十 岁,属龙 和一 个 儿子 十 四 岁 属牛 。
中国 人 说 女老虎 很 坏 , 真 的 马 我 不 想[…]
【Traduction en français : Bonjour Liu, je suis contente de faire connaissance avec toi et ta
famille. J’ai quarante huit ans, et suis de l’année du tigre. J’ai une fille de dix ans de l’année
du dragon, et un fils de quatorze ans de l’année du bœuf. Les chinois disent qu’une fille née
de l’année du tigre est méchante. Est-ce vrai ? Je ne le pense pas. […] 】

L’auteur chinois du billet a réagi à cette question en reformulant le stéréotype des chinois qui
diffère légèrement de ce qui est présent dans l’extrait de la française ci-dessus. Selon lui, en
Chine, une fille de l’année du tigre sera considérée comme quelqu’un au caractère très affirmé,
et l’homme a peur probablement de la fille qui a ce caractère. Il a pris une onomatopée qui
imite un sourire. Cette onomatopée selon nous a tendance à atténuer l’inquiétude de la
locutrice française, ce qui implique qu’il ne faut pas le prendre au sérieux. Pour rassurer son
interlocutrice française, il a expliqué ensuite que l’astrologie chinoise ne fait que partie de la
culture chinoise traditionnelle, les signes n’ont pas un sens positif ou négatif. Cela implique
que cet apprenant chinois considère que le fait de catégoriser les signes astrologiques chinois
consiste en un stéréotype culturel répandu dans l’ancienne époque en Chine.

Commentaire 6 : boyang liu fév 16, 2011 @ 13:21:44


Frederique 您好!
很高兴认识您!在中国一般认为女人属老虎可能会脾气比较厉害,男人可能比较害
怕,呵呵。
其实属相就是中国的传统文化,没有什么好坏之分。 […]
【Traduction en français : bonjour, Frederique. Je suis content de faire votre connaissance !
En Chine, on pense généralement qu’une fille de l’année du tigre aura un caractère plutôt
affirmé, et que l’homme a peur probablement d’elle, Hehe. En fait, les signes astrologiques ne

362
font que partie de la culture traditionnelle chinoise, ils n’ont pas une signification positive ou
péjorative.】

À travers cet échange, l’apprenant chinois peut apprendre que les français ont des
présentations figées sur l’idéologie des chinois concernant la signification des signes
astrologiques. Dans les interactions, il a eu l’occasion d’expliquer le changement de
l’idéologie des chinois. Cette explication montre qu’aujourd’hui, le fait de catégoriser les gens
par leur signe astrologique est un stéréotype des chinois existant dans l’ancienne époque. De
plus, son explication a aidé la locutrice française à effacer le stéréotype qu’elle avait sur
l’idéologie des chinois comme étant un état figé. L’échange autour des représentations
stéréotypées des participants des deux pays sur le sujet des signes astrologiques a favorisé
dans notre cas une compréhension de la culture cible, ainsi que leur propre cadre de référence.
L’interprétation des spécificités des cultures procédant d’une conscience interculturelle
permet à l’Autre de les mieux comprendre et de les respecter. De plus, nous voyons avec cet
exemple qu’il y a un contact direct avec l’Autre qui va permettre de co-construire d’autres
représentations de l’Autre.

Nous observons que dans le contact interculturel, les participants reconnaissent et


déconstruisent les représentations stéréotypées. Mais comme nous l’avons évoqué plus haut,
la reconnaissance et la déconstruction des stéréotypes peuvent avoir lieu pendant la
préparation de la rédaction au contact de documents authentiques.

Dans un billet du groupe A3 qui présente la fête locale de Qingdao, les auteurs ont racontéle
changement de leur représentation sur Qingdao en travaillant sur la rédaction de ce billet. La
ville des locuteurs chinois leur semblait au départ un petit village traditionnel, puisqu’ils ne
connaissaient pas les festivals qu’on organise dans cette ville. Grace à la recherche des
informations sur les fêtes de Qingdao, ils ont pu d’abord reconnaître leur stéréotype sur cette
ville, reconstruire une nouvelle vision de cette ville dynamique, moderne et riche de culture.

Billet B2010_27
[…]
起先我们觉得青岛是一个小镇.因为我们不知道青岛有多少市件,
所以我们很 惊异。其实 青岛是一个文化丰富的城市 ,也有很多的展演.它 不是很传统
的城市,是现代的. 每个月有很多展演, 青年的人有很多机会去玩儿.
[…]
【Traduction en français : Au départ, nous pensions que Qingdao était un petit village, parce que
nous ne savions pas combien d’événements il y a à Qingdao, c’est pourquoi nous sommes

363
étonnés. En fait, Il s’agit d’une ville qui a une culture riche. Il y a aussi beaucoup de festivals.
Elle n’est pas une ville traditionnelle, mais plutôt moderne. Il y a beaucoup de festivals tous les
mois, les jeunes ont beaucoup d’occasions de s’amuser. 】

D’après nous, les différentes visions des auteurs classées par « au départ » et «en fait » ont
montré deux identités différentes de «nous » et de l’ « Autre ». Nous montrons dans le
tableau suivant les différentes visions sur Qingdao.

Au départ En fait

images

L’image d’un monument


historique de Qingdao
figurée dans l’entête du
blogue

Les images des festivals de l’océan de


Qingdao figurées dans le billet du
groupe A3.

taille petite grande

type traditionnelle moderne

364
nombre de festivals peu beaucoup de festivals

vitalité dynamique

Tableau 41 : Changement de vision des membres du groupe A3 sur Qingdao

Lorsque les auteurs n’ont pas eu de contact intensif avec les natifs de Qingdao, ni fait de
recherche d’informations sur cette ville, leur vision stéréotypée à l’origine sur la taille, le type
de ville, le nombre de festivals, la convivialité, la vitalitéde la ville Qingdao représente leur
vision stéréotypée sur toutes les villes qui ne sont pas connues en France. Cette vision sans
avoir vérifié par les savoirs cognitifs de Qingdao renvoie à la fois à l’identité de l’«Autre »qui
vit dans une ville considérée comme étant petite, traditionnelle, peu de festivals, peu
dynamique, et à l’identité d’un « nous » qui connait beaucoup de grandes villes modernes.
Cette vision peut être considérée comme un préjugéqui implique un sentiment de supériorité
culturelle envers la culture de l’Autre.

Le fait de découvrir d’autres images de Qingdao par la recherche sur le Festival de l’Océan
leur a permis d’améliorer leurs connaissances sur cette ville. En outre, être capable d’observer
et évaluer son propre point de vue sur la culture cible signifie qu’ils peuvent auto-évaluer leur
savoir interculturel, ainsi qu’examiner eux-mêmes leur conscience interculturelle. Nous
pouvons conclure que le changement de présentations sur l’Autre et la capacité d’auto-
examiner leur propre vision sur l’Autre témoignent du changement de posture interculturelle
de la centration àla décentration.

À travers l’analyse des représentations sur la culture d’origine et la culture cible que nous
avons repérées dans notre corpus, nous avons pu constater que les apprenants chinois et
français ont tous une attitude positive envers la rencontre de cultures différentes. Cette attitude
est vérifiée par leur implication dans les interactions interculturelles. Au sujet des
représentations sur les cultures chinoise et française, tous les participants n’ont pas le même
niveau de conscience interculturelle. Précisément, parmi les participants qui ont mentionné
leurs perceptions sur la culture cible et celle d’origine, la plupart des français se situent
clairement au stade de l’acceptation de la phase de décentration par rapport à la diversité
culturelle, tandis que la plupart des apprenants chinois ont commencéàdépasser la centration
culturelle et à adopter une posture de décentration culturelle. Même s’ils se représentent
l’Autre majoritairement avec un sentiment d’infériorité culturelle, ce sentiment n’est pas

365
considéré comme menaçant la construction de l’identité. De plus grâce au désir de parler la
langue cible, et de découvrir la culture cible, ils dépassent leurs présentations stéréotypées afin
d’établir une conscience de l’Autre et des différences.

À propos de la reconstruction des représentations, nous pouvons avancer qu’elle se situe déjà
au stade de la décentration vers l’ethnorelativisme. S’ils acceptent la modification des
représentations stéréotypées, c’est qu’ils ont compris qu’un des caractères de l’interculturel
est qu’il est instable. La perception de l’autre culture est à négocier avec les sujets natifs.
Ainsi, l’identité collective de sa culture origine se construit à travers l’Autre et l’interaction
avec lui.

366
8.2 Décentrage interculturel

Dans cette section, nous tentons de répondre à la question : quels sont les éléments de
décentrage culturel dans les interactions des participants français et chinois ? Cette question a
été traitée partiellement dans la section précédente par leurs représentations et celles
reconstruites qui témoignent de leur conscience interculturelle au stade de la décentration
culturelle. Outre ces derniers éléments, nous pouvons observer leur savoir-être et savoir-faire
grâce aux comparaisons culturelles pour savoir s’ils sont en mesure d’accepter le fait que des
gens puissent avoir des cadres de références culturelles différents des leurs. Car lorsqu’il y a
rencontre de cultures différentes, la construction de l’identité peut se faire par un mécanisme
de comparaison qui aboutit à la catégorisation et généralisation des deux. L’analyse des
éléments de la décentration sera présentée autour de trois aspects : l’attitude d’ouverture à
l’Autre, la recherche de convergence, l’acceptation et l’appréciation de la diversité.

8.2.1 Ouverture à l’Autre

L’ouverture à l’Autre est à l’arrière plan de la conscience interculturelle. Elle est une des
qualités du locuteur interculturel (Lussier, 2007 : 9) qui lui permet d’enrichir sa propre
identité culturelle. Une démarche d’ouverture vers d’autres cultures rend possible la
relativisation et la décentration culturelles. A ce propos, nous nous concentrons sur les
sympathies et les curiosités manifestées par les participants envers d’autres cultures.

8.2.1.1 Sympathie

Faire preuve d’une conscience interculturelle implique la capacitéàétablir des relations avec
l’Autre tout en ayant conscience des différences culturelles entre la sienne et celle de l’Autre.
Dans cette partie, l’accent sera mis sur les aptitudes à manifester de la sympathie dans la
communication interculturelle. Ces aptitudes que nous allons analyser seront classées en trois
traits : cognitif, affectif et comportemental.

Nous pouvons repérer de nombreux marqueurs d’ouverture sur l’Autre par le fait de
manifester sa sympathie surtout dans les billets de présentation. La publication de ces derniers
et les commentaires autour des ces présentations constituent une phase importante pour nouer
un lien social entre les participants. Ce lien social peut être considéré comme un élément

367
crucial à la constitution communautaire sous l’angle de la communauté d’apprentissage
comme nous l’avons analysé dans le chapitre précédent. De même, il peut être appréhendé
sous l’angle de l’interculturel oùl’objectif est de maintenir la communication interculturelle.

L’exemple ci-dessous illustre une réaction du billet de présentation d’une étudiante chinoise
qui a publié huit photos. L’étudiant français qui a posté ce commentaire a mis d’abord
l’accent sur une des activités de loisir que l’auteur n’a pas mentionnée dans le billet. Il s’agit
d’une supposition qui veut montrer la prise de connaissance de l’auteur et son intention de
connaître son interlocutrice plus avant. Cette intention est également démontrée par une
question supplémentaire. De plus, le fait d’écrire « en plus de toutes les activités que vous
mentionnez dans votre billet » implique que l’étudiant français a lu attentivement le billet de
présentation. Cet engagement àla communication illustre son attitude ouverte à l’Autre ; en
outre la supposition lui permet de se rapprocher de l’Autre. Il a ensuite cherché à manifester
sa sympathie envers l’autre en expliquant son point de vue sur une autre activitémentionnée
dans le billet : le voyage. En rappelant la relation entre le voyage et l’apprentissage des
langues étrangères, cette mise en commun de leurs points de vue sur le voyage prouve
l’affinité et la compréhension envers l’auteur de la présentation. C’est ainsi par ce point
commun que l’étudiant français a crée un lien avec l’Autre.

Commentaire 1 : Thierry B mar 14, 2011 @ 20:11:33


Bonjour Olivia et bienvenue !
Il nous fait grand plaisir de faire votre connaissance. Apparemment, en plus de toutes les
activités que vous mentionnez dans votre billet, vous aimez aussi faire de la photo. C’est un
loisir très intéressant. J’aime beaucoup les photographies des arbres en automne. Aimez-vous
la nature ? Vous avez raison de vouloir voyager dans le monde entier, c’est ainsi que l’on peut
apprendre beaucoup de choses, surtout en apprenant des langues étrangères comme vous le
faites. Nous vous adressons nos félicitations pour vos connaissances de la langue française.
Vous écrivez déjàtrès bien; nous vous encourageons àcontinuer.
Thierry et les membres du groupe 1

Par rapport à l’aspect cognitif des stratégies interculturelles qui prouve de la sympathie, nous
observons davantage des stratégies affectives dans les interactions interculturelles. Dans
l’extrait ci-après, une étudiante française a réagi à la présentation d’une étudiante chinoise qui
s’intéresse à la calligraphie chinoise. Elle a exprimé sa représentation sur cette activité :
«magnifique » et «dur », ce qui est une preuve à la fois d’admiration et de compassion
envers l’Autre. Outre ces deux marqueurs de sympathie, elle a manifesté ensuite sa
compréhension de la difficulté de cette activité par sa propre expérience d’écrire les caractères
en chinois qui représente un degréde difficultémoindre que celui de la calligraphie.

368
Commentaire 3 : Brigitte B fév 10, 2011 @ 20:46:48

[…] Je comprend que la calligraphie t’intéresse, c’est juste magnifique mais aussi dur, on
s’en rend compte lorsqu’on essaye d’écrire les caractères en chinois! […]

Nous retrouvons la marque de compréhension et de compassion dans d’autres exemples.


L’extrait que nous citons ci-après démontre la sympathie d’un apprenant chinois vis-à-vis du
travail collectif du groupe A1 concernant le sujet de «l’astrologie chinoise ». Il est évident
que ce thème demande beaucoup de patience et d’effort aux étudiants français du niveau A2
tant sur le vocabulaire et la grammaire en langue chinoise que sur la recherche documentaire
pour l’organisation du contenu. Malgréla difficultéde la rédaction, la qualitéet la quantitéde
l’article qui contient 2415 caractères chinois et dix huit photos ont surpris les locuteurs
chinois. Cet apprenant chinois a fait d’abord une appréciation globale de l’article qu’il qualifie
d’article de vulgarisation scientifique. Cette qualification consiste en un compliment implicite
sur la qualitéde la production du groupe A1. Un peu plus loin, il a aussi fait des compliments
explicites pour leur travail collectif pour les encourager. Ces compliments sont accompagnés
de la compréhension et la compassion en ce qui concerne l’effort que les membres du groupe
ont fait.

Commentaire 1 : zhong zhijian mar 17, 2011 @ 14:03:27


估计这是法国学生做的一篇挺有异国情调的科普小短文
看上去就知道花了不少心思了
Nous apprécions beaucoup l’effort. Pour moi, je suis ne en l’annee du dragon. […]
【Traduction en français : apparemment, c’est un article exotique de vulgarisation
scientifique que les étudiants français ont rédigé. Il est évident qu’on a fait beaucoup
d’efforts.】

La sympathie peut être manifestée à travers des stratégies comportementales qui ont des
dimensions relationnelles et sociales. Le fait d’encourager la communication dans le contexte
de l’échange via le blogue programmé par les institutions ou en dehors de ce contexte
constitue une stratégie comportementale très fréquente dans notre expérimentation. Comme
l’illustre l’extrait suivant, le fait de stimuler l’échange peut s’exprimer par la volonté de
répondre aux questions des locuteurs et par l’échange de courriels. La locutrice a salué la
femme et la fille du locuteur qui avait mentionnéles membres de sa famille dans son billet
précédent. Nous constatons ici un désir de se rapprocher de l’Autre par des stratégies
comportementales variées.

369
Commentaire 5 : Frederique C fév 15, 2011 @ 13:51:35
[…]
很高兴 认识 你 和 你的 家 。
[…]
我可以 应 你的 问题
我 希望 你 给 我 想 通信
问你 太太 和 你 女儿 好
[…]
【traduction en français : Je suis contente de faire ta connaissance et celle de ta famille.
[…] je peux répondre à tes questions. J’espère que tu m’écriras. Dis bonjour de ma part à ta
femme et ta fille. 】

Du fait qu’ils sont difficiles à dissocier, nous observons souvent la jonction de ces trois traits
pour manifester de la sympathie. Le métissage des stratégies variées est aussi récurrent dans
notre expérimentation. Dans l’exemple suivant, nous avons pu repérer de multiples stratégies
pour manifester de la sympathie visant une ouverture à d’autres cultures. Sans oublier de faire
d’abord l’appréciation positive des activités de l’auteur du billet de la présentation, le locuteur
français a exprimé des intérêts communs entre l’auteur et lui-même. En développant des
détails cognitifs sur leurs intérêts communs, le locuteur tente à la fois de se rapprocher de
l’Autre et de se dévoiler afin de favoriser le processus d’aller vers l’Autre. Ce processus
consiste à sortir du bloc culturel homogène de chaque locuteur en question. Nous repérons
ainsi dans ce processus une affinité visant l’harmonie de l’échange interculturel. Les
émoticônes que le locuteur français intègre à la fin des phrases renforcent le ton de la
sympathie concernant une stratégie affective. A la fin, l’invitation à discuter sur le sujet du
rock en vue d’une stratégie comportementale vise à maintenir le contact interculturel et
comprendre mieux l’Autre.

Commentaire 4 : Hamza M fév 22, 2011 @ 01:22:52


Salut Lu Ding !
Tes passe-temps sont très intéressants !
Moi aussi j’aime beaucoup les vieux films à l’époque où le cinéma était plus un Art qu’une
chaîne de production ^_^
En matière de rock, je suis assez connaisseur aussi, surtout le rock des années 70′s ! Queen je
trouve que c’est légèrement commercial sur les bords, mais ça reste de la grande qualité. Ces
derniers temps j’écoute beaucoup Thin Lizzy (faut écouter «Whiskey in the Jar »et «
Cowboy Song »!) et Yes (làtu peux écouter toute la discographie haha).
Si tu aimes le rock de la vieille école, c’est l’un de mes principaux intérêts, on peut largement
en discuter ^_^

370
Bien que variés, dans la mesure où ils se manifestent sous différentes formes, ces indices
témoignent tous d‘une première tentative d‘approcher l‘Autre et d‘instaurer un climat
d‘entente et d‘harmonie.

8.2.1.2 Curiosité

Hormis les indices de sympathie, un autre marqueur nous permet de repérer l’attitude
d’ouverture dans la réalisation des différences. Il s’agit de la curiosité à l’altérité qui marque
l’engagement de l’individu dans l’échange entrepris. Elle favorise la construction du rapport à
l’Autre en utilisant les stratégies de demander à dire. De plus, comme l’affirme Byram (1997)
grâce aux questionnements, le sujet peut se resocialiser àpartir des connaissances acquises ou
des représentations reconstruites dans les interactions interculturelles. Nous analysons les
différentes questions posées par les participants tout en tentant de les interpréter en relation
avec la curiositéinterculturelle.

La curiosité interculturelle se traduit par la volonté de connaitre et de comprendre ce qui


provient de la culture du pays cible, la conscience de la différence et la volonté de savoir
comment les porteurs de la culture cible se représentent leur culture d’origine. Nous
constatons que dans notre expérimentation, pour les apprenants de langues étrangères, outre
les éléments sur la relation à l’Autre, la curiosité interculturelle est liée aussi àla langue cible
et à leurs interlocuteurs. Les participants questionnent lors de discussions sur des thèmes
variés dans les commentaires du blogue, tels que la fête du Nouvel An, la fête du Carnaval, la
musique, la vie courante àQingdao, le climat de deux villes, etc.

L’exemple ci-dessous illustre la curiosité pour la culture cible. Etant donné que la
conversation a eu lieu à la période du Nouvel An chinois où plusieurs membres de la
communauté d’échange sur le blogue se souhaitent la bonne année, le locuteur a voulu
connaître cette fête en profitant du contact direct avec les natifs. Pour avoir les informations
concrètes qu’elle ne peut pas trouver dans un manuel ou par les médias standards, elle a posé
cinq questions sur le sujet en question. Les questions témoignent de l‘intérêt porté à la culture
de l‘Autre et de tout ce qu‘elle charrie comme valeurs, modes de vie, droits, représentations :

Commentaire 5 : Frederique C fév 15, 2011 @ 13:51:35


开宗 明义 我 有 问题 关于 中国 于新 年
中国 新 年 比 西方 新 年重要 马 ? 你们 一 号 一 月 工作 不 工作 ? 中国 新年 你们 都 休
假 马 ? 多少 天 ? 礼物 都是钱 还是 是 别的 ? 我们 很 想 学 这 个 春节 !

371
【Tout d’abord, j’ai une question à propos du Nouvel An chinois. Est-ce que le Nouvel An
chinois est plus important que le nouvel an occidental ? Travaillez-vous le premier janvier ?
Avez-vous des vacances au Nouvel An chinois ? Combien de jours ? A propos des cadeaux, il
sont de l’argent ou d’autres choses ? Nous avons très envie de connaître cette fête !】

Dans un autre exemple, après avoir lu le billet de présentation de Qingdao sur l’histoire, les
produits commerciaux locaux, les lieux touristiques et les spécialités gastronomiques, la
locutrice française a voulu savoir comment est la vie quotidienne des gens de Qingdao. Il
s’agit d’une volonté de connaître la vie à Qingdao qui n’est possible que si on y vit ou par le
contact avec les habitants de Qingdao. Il s’agit plus de savoir culturel courant que de culture
savante. L’intérêt de cette question est de montrer que le sujet a voulu se mettre en contact
avec les habitants de Qingdao. Il rejette l’idée de considérer ces individus comme
représentants de la culture abstraite de la ville de Qingdao, mais seulement comme des gens
ordinaires qui vivent dans cette ville. Le fait de mettre la valeur d’échange intersubjectif dans
la communication interculturelle permet de se rapprocher affectivement de l’Autre. De plus, il
permet de casser le bloc culturel homogène et de mettre en lien des individus ordinaires.

Commentaire 5 : Marion J fév 09, 2011 @ 13:06:32


你好!
青岛看起真漂亮而且有很多有趣的地方!平时住在青岛怎么样?我也想去青岛啊!
Marion
【Traduction en français : bonjour, Qingdao a l’air vraiment beau, et il y a beaucoup
d’endroits intéressants. Comment c’est la vie à Qingdao ? J’aimerais aussi aller à
Qingdao ! 】

Dans notre expérimentation, la différence entre les deux cultures attise également la curiosité
des apprenants. Une étudiante française a montré de l’affinité dans son intervention à propos
d’un billet de présentation d’un étudiant chinois. Elle s’est rendue compte qu’ils ont choisi la
même spécialité d’études. Après avoir expriméson souhait et les difficultés àle réaliser, elle
s’intéresse à l’expérience de l’interlocuteur, ainsi qu’à la situation actuelle en Chine sur ce
sujet.

Commentaire 1 : Flora M mar 30, 2011 @ 18:35:46


[…] 我在 Strasbourg 学经济管理想你一样^^!
我觉得学经济很有意思,我希望在一个法国有名买卖的学校学习但是不容易有一个比
赛和不便宜??在中国是不是一样? […]
【Traduction en français : J’apprends le management économique à Strasbourg comme toi
^^ ! Je trouve qu’il est intéressant d’étudier l’économie. J’espère faire des études dans une
école de commerce connue en France, mais c’est très difficile, (car) il y a un concours et il

372
coute cher. Est-ce pareil en Chine ? 】

En plus des intérêts portés sur les objets culturels, le désir de nouer la relation avec l’Autre se
traduit par la curiosité pour la langue cible. C’est d’ailleurs un phénomène très courant de
demander de l’aide pour apprendre la langue cible dans les interactions des membres de la
communauté d’apprentissage. Les étudiants se sont intéressés au phénomène de l’évolution
des langues au sein des sociétés qui évoluent constamment. L’extrait ci-après illustre la
volontéde chercher àconfirmer sa compréhension d’un nouveau mot apparu récemment en
Chine. Le fait de s’intéresser au nouveau mot signifie que le sujet a une attitude positive à
l’Autre, et qu’il considère la culture et la langue de l’Autre comme étant non figées :

Commentaire 5 : Danielle S mars 27th, 2011 at 14 h 22 min

谢谢你的回答!
我知道给力的意思,我中国朋友跟我说是 »super »,是真的吗?
【Traduction en français : Merci de ta réponse ! Je conais la signification de 给力. Mon amie
chinoise m’a dit qu’il signifiait « super », c’est vrai ? 】

Notons que les exemples mentionnés ci-dessus sont des réactions spontanées des participants
de l’échange sur le blogue. Ils ne figurent pas dans le dernier sujet d’échange «questions-
réponses »programmédans le scénario du projet de blogue. Nous traitons maintenant ce cas
particulier où les apprenants de langues ont étéinvités àposer librement trois questions aux
membres du groupe de binôme et à y répondre mutuellement. Vu que les thèmes ont été
choisis par eux-mêmes, les interactions étaient plus dynamiques parce que motivées par leur
curiosité. Sans se limiter à un seul aspect, les participants ont cherché à connaître l’Autre sous
plusieurs angles. Les français se sont intéressés àla représentation des chinois sur la France,
les français, la culture française, la langue française, ainsi qu’à la préférence des locuteurs
chinois sur la musique, le loisir, le voyage, les études. En outre ils voulaient également savoir
ce que leurs interlocuteurs chinois connaissent sur les pays francophones, l’Europe, les fêtes
françaises. De l’autre côté, les chinois ont posé des questions sur les représentations des
français sur la Chine, la langue chinoise, la cuisine chinoise. Ils se sont intéressés également
au mode de vie, au sport, à l’histoire de Strasbourg, au voyage, au travail des étudiants en
dehors de leurs études, et aux préférences de lecture des jeunes français. Nous avons pu
observer que pendant l’échange du dernier sujet du blogue, grâce à la forme de
questionnement, le plaisir de découvrir l’altérité des cultures a été démontré par l’implication
intensive des participants que nous avons déjà mentionnée au chapitre 6. Nous pouvons

373
conclure que les questionnements portant sur des thèmes variés manifestent une attitude
ouverte à l’autre, ainsi que l’engagement dans la communication interculturelle. Il s’agit du
stade où on apprendre à connaître l’Autre en adoptant l’attitude positive de décentrage
interculturel.

8.2.2 Recherche de convergence

Comme nous l’avons évoqué précédemment, au niveau du décentrage interculturel, les


apprenants de langues éprouvent de la sympathie envers les différences culturelles et
l’ouverture à d’autres cultures, ce qui correspond au niveau medium de la compétence
interculturelle défini par Lussier et al. (citépar Meziani, 2012 : 131). A ce niveau, les auteurs
considèrent que les apprenants ont la capacitéd’expliquer et de comparer des faits culturels et
des comportements et tout élément à trait culturel concernant les savoirs interculturels, et
qu’ils peuvent décoder et interpréter certains aspects des comportements verbaux et non-
verbaux concernant les savoir-faire.

Nous avons vu que dans les échanges interculturels via le blogue, les marqueurs de
comparaison et d’analyse des éléments culturels, ainsi que leur appropriation critique sont
apparents. Le fait de comparer et d’analyser permet de catégoriser et généraliser les traits des
différentes cultures, ce qui constitue la construction de l’identité individuelle et collective.
Nous avons constatéque les membres de la communautépartagent les mêmes préoccupations
sur des questions de société, d’évolution de langue et de loisir. Grâce à ces partages, on se
rapproche de l’Autre. Ces partages peuvent ainsi se situer au niveau sociétal ou au niveau plus
individuel comme dans les exemples mentionnés ci-après dans lesquels on partage les mêmes
goûts.

8.2.2.1 Culture collective

Dans les commentaires d’un billet où un étudiant chinois a évoqué l’économie et le problème
de l’augmentation du prix de l’immobilier à Qingdao, cinq membres français sur six ont
montré de la sympathie par leur compréhension de l’auteur du billet envers ce problème.
Parmi les cinq membres, trois ont comparé le prix de l’immobilier à Qingdao et à d’autres

374
endroits, à savoir : l’Alsace, et particulièrement Strasbourg, Paris et d’autres grandes villes.
Dans l’extrait cité ci-dessous, un étudiant français a d’abord comparé Qingdao et les villes en
France, et a ensuite analysé le problème de l’augmentation des prix de l’immobilier et des
loyers comme un phénomène courant dans les grandes villes. En revanche, il a affirméque ce
phénomène n’est pas connu dans la petite ville où le locuteur français habite. Face à ce
problème, le locuteur français a soulignéson point de vue comme suit : «Le développement
économique doit profiter à tout le monde, sinon c’est injuste. Il faut que les citoyens de tous
les pays (Europe, Amérique, Asie…) défendent leurs droits. ».

Commentaire 3 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:34:16


[…] Je sais que Qindao est une très belle ville moderne. Il n’y en a pas d’aussi grande en
France (sauf Paris si on inclut l’agglomération et la grande banlieue avec toutes les petites
communes autour de Paris).
Partout dans le monde on observe le même phénomène dans les grandes villes : les prix de
l’immobilier et des loyers augmentent ! C’est vraiment très inquiétant et je vous comprends.
C’est la même chose à Paris. Moi, j’habite une petite ville en Alsace (la région française oùse
trouve Strasbourg) et je ne connais pas encore ce problème. Le développement économique
doit profiter à tout le monde, sinon c’est injuste. Il faut que les citoyens de tous les pays
(Europe, Amérique, Asie…) défendent leurs droits. […]

Nous constatons dans cet extrait une comparaison et une appropriation critique àpropos du
prix de l’immobilier avec l’observation objective de l’énonciateur. Cela permet à la fois
d’approfondir l’échange des interlocuteurs et à l’interlocuteur chinois de percevoir le
problème au niveau mondial. Même si le locuteur français n’est pas touché par cela, le fait
d’encourager à lutter contre ce phénomène injuste démontre la compassion et la
compréhension qui témoignent de la sympathie et même de l’empathie envers l’interlocuteur
chinois. Nous avons vu que cet étudiant français s’est engagé dans l’interaction avec l’Autre
dans une visée interculturelle.

Dans une micro-conversation, une appropriation sur l’évolution de la langue maternelle d’une
française a suscité le partage de point de vue d’un participant chinois. L’énonciateur français a
observé une réalité : l’intégration de nouveaux mots dans la langue française a modifié
constamment cette langue. Certains pensent que cela la détruit. Les jeunes inventent
également leur propre vocabulaire pour que les gens plus âgés ne le comprennent pas. Ils
utilisent même des mots étrangers. Pour ce locuteur, la langue française doit être une langue
qui vit, et pour qu’elle soit vivante, elle doit évoluer :

Commentaire 1 : Danielle S mars 26th, 2011 at 9 h 50 min

375
[…]
你说越来越多的新词汇进入传统法语,你说的对, 新词总是不断地进入法语。
现在有一些人认为法语被太多的新词毁坏了。
[…]
然后青年人有他们自己的口语,不喜欢说跟老人一样的法语,也不要老人听得懂他们说的
话。
我想法语是一门活语言,所以如果它不演变,就不生活。
现在很多法国人学中文。。。可能几年以后中文新词汇会进入法文!!!
[…]
【Traduction en français : […] tu dis que de plus en plus de mots nouveaux entrent dans le
français traditionnel, tu as raison, de nouveaux mots le font constamment. Maintenant, certains
trouvent que le français a été détruit par les nouveaux mots. […] Ensuite, les jeunes ont leur
propre langue orale, ils n’aiment pas parler le français que pratiquent les gens plus âgés, ni qu’ils
comprennent ce qu’ils disent. Je pense que le français est une langue qui vit, c’est pourquoi si elle
n’évolue pas, elle ne peut pas vivre. Maintenant, beaucoup de français apprennent le chinois……

peut être dans quelques années, des mots chinois feront partie de la langue française !!!】

Nous constatons que les locuteurs ont une vision sociolinguistique envers le changement du
vocabulaire des langues. A ce propos, ils rejoignent ce que souligne Bulot : «Parler de pureté
linguistique et appliquer le protectionnisme àla langue, c'est nier la variation sous toutes ses
formes d’une part, et d’autre part, le changement nécessaire et vital à la survie d’une langue. »
(Bulot : 2011)

Nous retrouvons dans l’exemple suivant une comparaison entre la langue française et la
langue chinoise qui procède de l’observation de l’évolution du français. A ce propos, comme
l’illustre l’extrait ci-dessous le locuteur a affirmé que l’évolution constituait un des caractères
de toutes les langues vivantes, y compris le français et le chinois. A tous les phénomènes de
changement provenant de mots nouveaux évoqués par le locuteur français, s’ajoute par le
locuteur chinois le nouveau vocabulaire qui émerge dans l’échange en ligne. La mise en place
en commun des phénomènes de l’évolution du vocabulaire de sa langue maternelle et la
comparaison entre les deux langues permettent de co-construire une culture partagée. Cette
co-construction exprime non seulement une décentration de sa propre langue pour aller vers la
langue de l’Autre, mais aussi une compréhension des divers phénomènes de l’apparition des
nouveaux mots existant dans le système des deux langues. Dans ce cas, grâce à l’analyse de
convergence entre la culture de l’Autre et le propre cadre de référence culturelle, les locuteurs
peuvent ainsi se reconnaître dans l’Autre.

Commentaire 3 : yuan lufeng mars 27th, 2011 at 13 h 10 min

376
丹尼尔,你好!
谢谢你的回答。你说的很对,每个语言都是活的,否则就跟不上时代的要求。其实中文也
是一样。特别是近几年互联网的发展,给中文带来了很多新的词汇 […]
【Traduction en français : bonjour, Danielle ! Merci pour ta réponse. Tu as raison, toutes les
langues sont vivantes, sinon elles ne peuvent pas s’adapter aux époques. En effet, le chinois est
également concerné. Surtout, avec l’évolution d’Internet, il amène beaucoup de nouveaux mots à
la langue chinoise. […] 】

8.2.2.2 Culture individuelle

Le partage de centres d’intérêt est très apparent dans la première phase où les membres de la
communauté communiquent autour de la présentation d’eux-mêmes. Il s’agit tout d’abord
d’une stratégie relationnelle qui permet de se rapprocher de l’Autre. De plus, cette stratégie
est àla fois pragmatique pour maintenir la communication, et affective pour approfondir le
sujet auquel les locuteurs s’intéressent. Au sein d’une communauté d’apprentissage, le partage
de la culture individuelle permet de renforcer l’appartenance communautaire.

Vu que les exemples de partage de l’intérêt individuel sont nombreux et identiques, nous n’en
citons ici qu’un seul. Dans l’exemple ci-dessous, une étudiante française et une étudiante
chinoise, toutes deux âgées de vingt ans, échangent autour du sujet du shopping, et ne se
contentent pas de partager globalement l’intérêt d’en faire. Elles ont amené la communication
sur des détails : la période des soldes oùles vêtements ne sont pas chers, le moyen de faire les
soldes sur Internet, le style de vêtements, la marque de vêtements préférée, la comparaison des
marques de vêtements. En arrivant à la fin à trouver qu’elles préfèrent la même marque, les
deux étudiantes ont découvert un point commun entre les jeunes de deux pays sur la culture de
la mode et la tendance d’une nouvelle nature d’achat : l’achat sur Internet. Ce partage permet
aux participants de construire une représentation plus authentique sur la vie des jeunes qui
sont porteurs de la culture cible par rapport au moment où ils n’ont pas encore de contact
direct et réel avec les natifs.

Billet B2010_29 Yu jia


[…]
J’aime aussi shopping, comme les autres femmes ^^ J’aime beaucoup de marques, par
exemple : replay , hm , cocolulu le style Japonais et le style Européen. J’aime shopping sur
Internet ,parce que c’est plus économie !

377
Commentaire 16 : Mirana R fév 07, 2011 @ 21:07:14
[…]
哈我也好喜欢血拼(shopping),现在在法国就是打折季!!!我们可以买很多便宜的衣服!!
我也觉得上网购物好便宜 我常常买日本的衣服, 你知道 Uniqlo 吗?这是以家日本的衣服
点.跟 h&m 一样便宜! 在法国只有两家 Uniqlo, 只在巴黎!
【Traduction en français : ha, j’aime aussi beaucoup faire du shopping. Maintenant, nous
sommes en saison de solde en France !!! Nous pouvons acheter beaucoup de vêtements bon
marché!! Moi aussi, je trouve que il ne coute pas cher de faire des achats sur Internet.
J’achète souvent les vêtements japonais. Connais-tu «Uniqlo »? C’est un magasin de
vêtements japonais. Ils sont bon marchécomme chez H&M ! On en trouve seulement deux en
France, ils ne sont qu’à Paris !】

Commentaire 17 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:44:31


je sais Uniqlo!
c’est bien ~
青岛也只有一家店~我也喜欢买那的衣服
【Traduction en français : il y a aussi un magasin (de cette marque) à Qingdao ~ J’aime
également les vêtements de ce magasin. 】

Pour conclure, nous constatons que dans notre expérimentation le fait de chercher la
convergence en adoptant une attitude positive ne consiste pas en un positionnement au stade
de la centration culturelle dans le développement de la conscience interculturelle, puisque
l’objectif de la comparaison est d’apprendre et de connaître l’autre, non pas de défendre sa
propre culture, ni de dénier les différences culturelles.

Nous observons qu’à travers la construction d’une culture partagée, les sujets se rapprochent
les uns des autres. Par les comportements langagiers qui démontrent la sympathie et
l’ouverture à l’Autre dans la comparaison des deux cultures, nous avons vu que les
contributions àune culture commune permettent de construire et reconstruire petit àpetit une
autre représentation de l’Autre. Ces représentations qui s’intéressent à la réalité culturelle
évoluent au cours de l’échange interculturel. Elles se nourrissent tant par la culture partagée
provenant de la convergence des deux systèmes de valeurs que par la diversité des deux
desquelles les intervenants ont envie d’apprendre en adoptant une attitude positive. Nous
présenterons ensuite la diversitédes deux cultures que les apprenants ont réussi àdécouvrir
pendant les interactions interculturelles.

378
8.2.3 Acceptation et appréciation de la diversité

Si par le mécanisme de catégorisation, les intervenants ont la volonté de s’informer par les
échanges avec les natifs et d’explorer leurs différences avec une curiosité à l’Autre, nous
pouvons dire qu’ils sont au stade de l’acceptation de l’Autre.

En ce qui concerne la diversitédes deux cultures, les étudiants ont travailléprincipalement sur
cinq thèmes : les villes de Strasbourg et Qingdao, la culture gastronomique, Noël et le Nouvel
An chinois, l’éducation de l’enfant et la musique. Parmi les cinq thèmes, les trois premiers ont
été proposés par le scénario pédagogique, tandis que les deux derniers ont été évoqués
spontanément par les participants.

8.2.3.1 Villes de Strasbourg et Qingdao

Les participants du projet ont amélioréleurs connaissances sur la ville de leurs partenaires de
l’échange au cours de notre expérimentation. Cela est dûnon seulement àla rédaction de leurs
propres billets et commentaires et aux retours de leurs partenaires, mais également àla lecture
des interactions des autres membres de la communautéd’échange sur le blogue.

Par la rédaction du billet de présentation de leur propre ville et de la fête locale de la ville des
partenaires, les intervenants ont découvert la taille, la position géographique, la production
locale, les spécialités et les lieux touristiques de la ville partenaire. Outre les dernières
informations qu’ils pouvaient obtenir par les supports documentaires sous forme papier ou
numérique sur les deux villes, les membres de la communautéont pu connaître la ville cible
de façon plus authentique et actualisée en profitant du contact avec les locaux. Les autres
sujets abordés dans les interactions ont été les suivants : l’activité des habitants, le climat, le
prix de l’immobilier, les lieux recommandés de la ville cible par les membres.

Nous citons ci-après une micro-conversation autour de l’activité de Strasbourg et de Qingdao.


Les photos des spécialités culinaires dans la présentation de Qingdao ont attiré l’attention des
locuteurs français. Evoquant la situation géographique des deux villes, une étudiante française
a tenté d’interpréter la spécificité de ces productions. Elle a exploré ensuite la diversité à
travers une activité spécifique des habitants de Strasbourg, le ski, en se basant sur la
différence géographique et climatique des deux villes. Le locuteur chinois a apprécié cette
activitédes Strasbourgeois en rappelant la diversitédu climat des deux villes. Nous avons vu

379
que dans l’exemple ci-dessous, les deux intervenantes ont eu plaisir à découvrir les
différences des deux villes et ont appréciéla diversitédes cultures.

Commentaire 1 : Anne R fév 05, 2011 @ 13:43:57


Bonjour Jia Yu,
Qingdao est une vraiment jolie ville. Les photos sont superbes. Elles donnent envie de
voyager et d’aller visiter Qingdao.
J’aime beaucoup les fruits de mer et le poisson. En France, on en trouve dans l’Océan
Atlantique sur toute la façade Ouest de la France et dans la Mer Méditerranée dans le Sud-Est
de la France.
Près de Strasbourg, il n’y a pas de mer, mais il y a un massif montagneux appelé les Vosges.
L’hiver, comme en ce moment, nous pouvons y faire du ski. Cette année, nous avons un hiver
très rude et beaucoup de neige, ce qui fait la joie des Strasbourgeois.
A très bientôt
Amitiés
Anne

Commentaire 2 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:37:09


c’est bien ~j’aime ski~mais il n’y a pas une place en qingdao pour skier
j’espere pouvoir la chance en français .
j’aime beaucoup la neige ,mais en qingdao lès temps toujours très beau !

Le climat des deux villes a également étéabordépar un autre étudiant français. En réagissant
à la curiosité d’une étudiante chinoise sur le climat de Strasbourg, il a expliqué très clairement
le climat de Strasbourg. Nous constatons que dans l’exemple ci-dessous, l’étudiante a le désir
de connaître l’Autre et apprécie la diversité des cultures. Cette ouverture à l’Autre démontre
qu’elle a une conscience interculturelle au niveau de l’acceptation des autres cadres de
références culturelles. Quant à l’étudiant français, il a évoqué la diversité climatique et
géographique des deux villes qui sont très différentes à ce propos pour que l’étudiante
chinoise comprenne mieux le climat de sa ville. Cette explication passe du stade de la
décentration culturelle au stade de la médiation interculturelle, puisque l’étudiant explique et
interprète la diversité avec des connaissances approfondies sur les éléments culturels en se
mettant à la place de l’Autre. La stratégie de comparer les deux villes favorise la
compréhension interculturelle de l’Autre, ce qui permet une communication interculturelle
efficace :

Commentaire 7 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 03:03:04


(^o^)~
salut ~

380
Le climat de qingdao est doux ,mais le vent est un peu grand . N’inquiètes pas .c’est
seulement parfois . Comment le climat de Strasbourg ?

Commentaire 8 : Antoine D fév 16, 2011 @ 23:48:45


Salut Guozheng Yu !
Dis donc, ta ville à l’air vraiment intéressante, on a tout de suite envie d’aller s’y promener et
la visiter.
Le climat de Strasbourg est assez sec. Les hivers sont très froids (on a eu jusque -17°C cet
hiver) et les étés très chauds. Cela est du àla position géographique de la ville. En effet, elle
est un des points français les plus à l’Est et loin de la mer. On appelle ça un climat
continental. Mais le climat de la france n’est pas partout continental. En effet, sur le côté
ouest, nous avons l’océan Atlantique qui confère aux villes de l’Ouest (et surtout la région
appelée la Bretagne) un climat océanique. Ce climat se manifeste surtout par des étés et des
hivers doux. On n’a jamais de températures trop extrêmes mais par contre il pleut souvent. Ca
doit être un peu comme Qingdao puisqu’elle est aussi située à côté de l’océan.
En tout cas, félicitations pour ton français, tu te débrouilles vraiment très bien.

Commentaire 9 : guozheng yu fév 18, 2011 @ 14:53:50


salut Antoine~
Merci beaucoup !C’est très gentil .Je les connais beaucoup par toi . Bienvenu!( si tu a l’
occasion de venir )o(∩_∩)o

Dans un autre exemple que nous avons évoquédans la section précédente, les intervenants ont
une conversation autour du prix de l’immobilier. Nous avons constaté que le participant
chinois a expliqué d’abord la situation de Qingdao, et que les intervenants français ont évoqué
ensuite les différences entre les villes comme l’illustrent les extraits ci-dessous. Chez les
étudiants français nous avons repéré les traces de l’attitude d’acceptation de la diversité avec
une manifestation de sympathie et de compassion envers la situation de l’interlocuteur chinois.
Un étudiant a manifesté son opposition à ce phénomène d’augmentation dans le même esprit
que le locuteur chinois. Cela prouve l’empathie de cet intervenant français qui a une
conscience interculturelle au stade de la médiation interculturelle.

Billet B2010_31 Liu boyang :

[…] à Qingdao, le revenu moyen d’employé a été 249 euro par mois. Mais le prix moyen
d’appartement a été montré à 1 500 euro. […] Bien que l’habitant n’ait pas assez d’argent
pour acheter les appartements, le prix s’élève continuellement.

Commentaire 1 : Danielle S jan 28, 2011 @ 17:42:35


Bonjour!
J’ai lu votre billet sur l’économie et je trouve aussi que les appartements sont très chers.Le
votre est à10kms du centre -ville. Ici en Alsace beaucoup de gens aiment habiter dans une
maison àla campagne, c’est à dire à la périphérie de Strasbourg, c’est plus tranquille. […] Je
suis allée à Qingdao qui est une très grande ville par rapport à Strasbourg! […]

381
Commentaire 2 : boyang liu jan 30, 2011 @ 13:24:17
感谢您的回复!
中国的房屋价格现在已经非常高了,而且还在继续上涨!
这会是很危险的事情![…]
【Traduction en français : Merci pour ton commentaire. Le prix de l’immobilier est
actuellement déjàtrès élevé, il augment continuellement ! c’est un phénomène dangereux !】

Commentaire 3 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:34:16


[…]Partout dans le monde on observe le même phénomène dans les grandes villes : les prix
de l’immobilier et des loyers augmentent ! C’est vraiment très inquiétant et je vous
comprends. C’est la même chose à Paris. Moi, j’habite une petite ville en Alsace (la région
française oùse trouve Strasbourg) et je ne connais pas encore ce problème. Le développement
économique doit profiter à tout le monde, sinon c’est injuste. Il faut que les citoyens de tous
les pays (Europe, Amérique, Asie…) défendent leurs droits. […]

8.2.3.2 Culture gastronomique

Un des thèmes qui intéresse beaucoup les membres français est la culture gastronomique
chinoise. Pourtant la plupart des français ne restent qu’à un niveau général de connaissance
sur la cuisine chinoise. L’expérience du contact avec cet objet culturel est liée étroitement au
restaurant chinois. Nous constatons que ce sont des étudiants français faisant partie des
membres très actifs et ceux du noyau dur qui ont une conscience des divergences relatives aux
cultures gastronomiques des deux pays. Leur conscience de la diversité procède dans la
plupart des cas de leur expérience du contact direct avec la cuisine chinoise.

Dans les commentaires cités ci-dessous, deux étudiantes qui ont voyagé en Chine ont
remarquétant la convergence que la différence des gastronomies des deux pays concernés. A
la lecture des deux commentaires, nous constatons que la comparaison des deux systèmes
tente de valoriser la diversitédes cultures, et que les étudiantes françaises acceptent la culture
gastronomique des deux cadres de références telles qu’elles sont avec la volonté d’apprendre
l’Autre. Le fait de présenter le temps qu’il fait à Strasbourg et l’habitude strasbourgeoise de
diner lors des soirées douces et agréables du printemps invite les étudiants de Qingdao à
connaître la vie quotidienne actuelle à Strasbourg. De plus, il s’agit d’une stratégie
relationnelle de maintenir la conversation, puisqu’elles invitent les partenaires à raconter leur
vie quotidienne avec les deux expressions différentes : «à Qingdao aussi je pense ? »
«J’imagine que la saison doit être aussi agréable à Qingdao. »

382
Commentaire 1 : Danielle S avr 06, 2011 @ 06:05:34
bonjour!
c’est vrai, nous avons tous raconté comment inviter des amis, sans doute parce que nous
sommes des étudiants qui ne sont pas encore entrés ds la vie active (sauf exceptions dont
moi!).
Ce que tu dis est intéressant et vaut aussi pour la France sauf pour la forme des tables et le fait
que les règles de bienséance ne sont pas aussi formelles en France.
Bonne journée!
Ici le printemps est très beau et les arbres sont en fleurs! àQingdao aussi je pense?
Amitiés

Commentaire 2 : Anne R avr 11, 2011 @ 07:39:58


Bonjour,
Les repas français sont copieux et les assiettes sont souvent joliment présentées.
En Chine aussi, je trouve que les plats servis au milieu de la table font très envie. Ils sont
nombreux, variés et souvent très bons.
En ce moment, nous profitons de très belles journées printanières ensoleillées àStrasbourg et
de soirées douces et agréables. Nous déjeunons ou dînons sur les terrasses de restaurant,
notamment pour y manger la tarte flambée traditionnelle «la flammekueche »le soir entre
amis ou avec la famille.
J’imagine que la saison doit être aussi agréable àQingdao.
Amitiés

8.2.3.3 Noël et Nouvel An chinois

Quand les étudiants rédigent leur billet sur la présentation de Noël et le Nouvel An chinois, un
des sept groupes français a fait un parallèle entre la fête du Nouvel An en France et en Chine.
Le Groupe A1 a expliqué d’abord la tradition des deux fêtes, et a ensuite conclu qu’il existait
àla fois des convergences et des divergences entre les deux cultures. Après avoir clairement
présenté la diversité dans les deux parties du billet, les auteurs ont donné un exemple de
convergence des deux grandes fêtes : sonner les cloches, comme l’illustre l’extrait ci-dessous :

Billet B2010_40

有的時候也有龙舞,西方人很喜欢龙舞。你们放爆竹,这是很古的中国习俗。
我们西方人想有不同的地方,但是有几个相的地方。例如 :午夜你们新年撞钟
的习俗跟我们新年撞钟的习俗一样。
【Traduction en français : il y a parfois la danse du dragon, les occidentaux l’aiment
beaucoup. Vous faites un feu d’artifice, c’est une ancienne tradition chinoise. Nous, les

383
occidentaux avons des traditions différentes, mais aussi des traditions identiques. Par
exemple : àminuit le jour du nouvel an, la tradition de sonner les cloches chez vous est
pareille que la nôtre. 】

Dans le billet du groupe A3 sur le même thème, ils ont présentéNoël en France et racontéleur
expérience d’assister à la Fête chinoise du Printemps à Strasbourg et ce qu’ils en connaissent
par les programmes télé. Dans tous les billets des groupes français, les auteurs ont posédes
questions sur la Fête du Printemps aux membres chinois pour mieux connaître cette fête en
profitant de l’échange en ligne. Deux étudiantes chinoises ont réagi aux billets, dont une a
répondu aux questions sur la fête du Nouvel An en Chine. Nous retrouvons au début et àla fin
de l’extrait ci-dessous, le désir de découvrir l’altérité culturelle, ainsi qu’au milieu du texte, le
plaisir de la présentation de la grande fête de sa culture d’origine.

Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:27:29


你好~Hamza M~
很高兴认识你~圣诞节好有趣~我很想亲身去体会下![…]你介绍的这些点心看上去真的
很好吃!我好想吃!我希望去法国亲口常常!
中国的春节, […] 圣诞节和春节各有特色,因为它们有着不同的文化背景和文化内
涵,我都喜欢!
【Traduction en français : Bonjour, Hamza M, je suis contente de faire ta connaissance, c’est
intéressant Noël. J’aimerais vraiment avoir une expérience réelle. […]Les desserts que tu a
présentés ont l’air vraiment délicieux ! J’aimerais les goûter ! J’espère les goûter en France.

Quant à la fête du printemps en Chine, […] Noël et la fête du Nouvel an chinois possèdent
chacun sa spécificité, parce qu’ils ont leur significations et circonstances culturelles
différentes. Je les aime tous les deux !】

8.2.3.4 Education de l’enfant

Un étudiant chinois s’intéresse beaucoup aux voyages, il a donc posé une question sur ce
thème pour savoir où ont voyagé les membres français. Après avoir lu leurs réponses, ce
membre chinois a essayé d’interpréter la contrainte du voyage en Chine par l’approche de
l’éducation familiale. Se basant sur son expérience personnelle, il a dit implicitement que ce
que les parents chinois veulent c’est que l’enfant soit compétent et studieux et qu’il ne
s’ éloigne pas d’eux. Par rapport aux parents français qui permettent ou encouragent le voyage
des enfants, ils ne recherchent pas leur autonomie, mais plutôt la compétence ou la
performance scolaire.

384
Commentaire 4 : Claude Zhong avr 05, 2011 @ 06:10:49
[…] Ça me fait vraiment surprise que vous ayez déjà voyage dans ces pays. Les nouveaux
lieus vont toujours nous apportent les nouvelles idées, En voyant les façons original que les
gens vivent et pensent, surtout la culture locale et le commerce, je m’émerveille souvent de
pouvoir créatif du monde et de la nature. […]

J’espère déjà avoir eu la expérience comme vous, mais j’ai juste termine mes études l’année
dernière. Puis en Chine, en majeure partie de jeune, on doit mettre l’accent sur l’études et le
voyage est considérécomme rechercher le bienêtre et le confort. Le plus difficile est que la
plupart de parents n’aiment pas le départ de leur enfant. Donc, voilà je peux seulement
voyager dans mon pays maintenant. […]

Ce point de vue implicite sur l’éducation de l’enfant en Chine rejoint celui d’un autre membre
chinois qui indique explicitement cette différence dans son commentaire. Comme nous
l’avons évoqué dans la section de l’analyse des représentations sur la France, il a tenté
d’interpréter la pression que les parents chinois ont mis sur les enfants par le fait qu’ils ne
peuvent en avoir qu’un. Après avoir acquis des connaissances sur l’éducation de l’enfant en
France grâce au partage des expériences personnelles des membres français, le membre
chinois a une connaissance plus approfondie sur l’altérité culturelle de ce sujet.

Commentaire 4 : yuan lufeng mars 27th, 2011 at 13 h 23 min


ANNA R 你好,
非常高兴你能跟我们分享你教育孩子的经验。由于中国实行计划生育政策,大部分的家庭
都只有一个孩子,所以家长会特别关注孩子的教育,以致于有时候会强迫孩子去学习很多
孩子其实并不感兴趣的东西。不知道你是不是知道有个叫“虎妈”的华裔妈妈写了一本严格
管教孩子的书,引起了大家对东西方教育理念的大讨论。在我看来,中国人更关注孩子的
成绩,而西方人则更关注孩子的自主。你怎么看待这个问题?你觉得应该遵循什么样的原
则去教育孩子?
【Traduction en français : Bonjour Anne, je suis très content que tu peux nous faire partager ton
expérience de l’éducation des enfants. Vu que la Chine a mis en œuvre la loi sur l’enfant unique,
la plupart des familles n’ont qu’un enfant, c’est pourquoi les parents se font beaucoup de soucis
pour l’éducation d’enfant. Ainsi, ils forcent parfois leur enfant à apprendre des choses auxquelles
il ne s’intéresse pas. Je ne sais pas si tu sais qu’une maman d’origine chinoise appelée « maman
tigre »a écrit un livre qui présente une éducation stricte de l’enfant. Ce livre a suscité une grande
discussion sur l’éducation occidentale et orientale. D’après moi, les chinois s’intéressent plus à la
performance de l’enfant, et les occidentaux s’intéressent plus à l’autonomie de l’enfant. Que
penses-tu? D’après toi, quels principes faut-il respecter pour éduquer les enfants ?】

La lecture des deux billets révèle que les membres chinois ont conscience des différences
culturelles sur l’éducation de l’enfant. Dans ces deux cas, la comparaison des deux systèmes

385
de valeurs permet aux membres chinois d’avoir une optique hors de leur cadre de référence.
Ils reconnaissent leur propre culture grâce àla compréhension de l’autre culture et l’altérité
des deux cultures.

8.2.3.4 Musique

Les participants ont largement abordé leur intérêt pour la musique dans des billets et des
commentaires. Pourtant ils n’ont pas beaucoup développé ce sujet qui nécessite une bonne
base de vocabulaire spécifique. Nous avons vu que les membres chinois n’ont pas montré
leurs connaissances sur la musique de l’autre culture. Quant aux membres français, trois ont
évoqué leurs styles de musique préférée, dont un a proposé d’écouter la musique qu’il aime en
intégrant quatre vidéos de musique. Trois autres ont parlédes chansons de la langue cible et
manifesté leur appréciation positive sur ce qu’ils connaissent en termes de musique chinoise.
Par manque de connaissance sur la musique de l’autre pays et à cause de la barrière de la
langue, la communication sur ce sujet était difficile.

Commentaire 9 : Dai-hiep C fév 15, 2011 @ 22:51:46


[…] J’aime beaucoup écouter de la musique. Mais je ne connais pas beaucoup de chanteurs
et chanteuses chinois ou taiwanais. Je connais juste 陈绮贞. 你认识这个歌手马?你可以听
她的歌 »躺在你的衣柜 », 很好的歌!

【Traduction en français : Chen qizhen, connais-tu cette chanteuse ? Tu peux écouter sa


chanson : «je suis dans ton armoire ». 】

Commentaire 11 : Dai-hiep C fév 16, 2011 @ 22:29:43


哈哈,你喜欢美的男人!可是我情愿女歌手!Elles sont plus jolies à regarder!我开玩
笑 :)。 谢谢,你的音乐是好的。 我也认识赵薇,很喜欢她的歌“我和上官燕 »。
可是我觉得中国没有很多 Rock’n'Roll 的音乐。
【Traduction en français: haha, tu aimes les beaux garçons ! Mais, moi, je préfère les
chanteuses ! Elles sont jolies àregarder ! Je plaisante :). Merci, ta musique est pas mal. Je
connaîs aussi Zhao Wei, j’aime beaucoup sa chanson : «moi et Shangguan Yan ». Pourtant,
je trouve qu’en Chine il n’y a pas beaucoup de musique Rock.】

Commentaire 3 : AnneC mar 30, 2011 @ 19:41:12


[…] 我也喜欢中国的儿歌 : 两只老虎、拔萝卜、小兔子乖乖 !

【Traduction en français : j’aime aussi les berceuses chinoises : deux tigres, arracher des
radis, les petits lapins sages !】

386
Pourtant, malgré ces difficultés, les membres français ont montré leur volonté d’aller vers
l’Autre qu’ils ne connaissaient pas beaucoup avant cette expérience de contact, ce qui est
prouvé chez un étudiant français par le fait qu’il a écouté les chansons préférées de la
locutrice chinoise et les a qualifiées de «très sympas ». Ce comportement indique la curiosité
pour l’Autre et l’acceptation de la diversité comme le montre l’extrait suivant :

Commentaire 5 : Hamza M fév 03, 2011 @ 00:56:58


Salut Jia Yu !
Jolie guitare que tu as là ! Tu ne l’as pas marqué dans tes intérêts, mais tu sais en jouer un
peu ?
J’ai jeté un coup d’oeil sur Youtube à ta chanson préférée, c’est très sympa ! Je ne m’y connais
pas trop en musique chinoise, mais ces derniers temps j’écoute un groupe très connu dans la
communautérock/metal (et un peu vieux) qui s’appelle Tang Dynasty, je ne sais pas si tu
connais, ainsi que le guitariste Powell Young qui est aussi chinois ^_^
[…]

Pour conclure, la comparaison interculturelle, l’interprétation des convergences et la diversité


des cultures différentes, révèlent que les membres de la communautéconstruisent leur identité
individuelle et collective. Ils se connaissent eux-mêmes, et connaissent l’Autre à travers les
mécanismes de comparaison et d’interprétation dans les interactions.

Tous les membres de la communautéont manifestéde la sympathie et de la curiositépar des


stratégies diverses afin de démontrer leur volonté d’aller vers l’Autre. Nous constatons que
tous les membres ont dépassé le stade de centration culturelle où on se sent menacé par
l’existence de l’Autre. Ils se situent au stade de la décentration interculturelle de la conscience
interculturelle. Néanmoins, nous avons constaté une différence de niveau de la compétence
interculturelle entre les membres chinois et français.

Même si les membres chinois ont montréleur savoir-être du niveau medium défini par Lussier
et al. (2007) à travers l’acceptation de la diversité des cultures différentes, la plupart d’entre
eux, sauf quelques membres faisant parti du noyau dur et des membres très actifs, n’ont pas
montré leurs savoirs interculturels qui permettent de comparer, analyser, et interpréter
l’altérité culturelle. Dans la plupart des cas, leur réaction est positive envers l’Autre dans
l’échange avec les natifs, mais elle n’est active ni pour aborder la diversitéculturelle, ni pour
sortir de leur cadre de référence.

Quant aux membres français, ils ont tous adoptéune posture de décentration culturelle. Par
rapport aux membres chinois, ils ont montré une grande ouverture à l’autre culture en

387
éprouvant de la sympathie, de l’affinité et de la compassion envers l’Autre. Par contre la
plupart d’entre eux (les membres du noyau dur, très actifs et actifs-passifs) ont démontréla
capacité de comparer et d’analyser les deux systèmes de valeurs au niveau des savoirs et
savoir-faire interculturels. Nous avons vu qu’ils ont une compétence supérieure aux membres
chinois. A propos de la réaction dans les interactions interculturelles, nous avons observénon
seulement une réaction positive envers l’altérité, mais aussi une réaction plus volontaire chez
certains membres français vers un niveau de ré-agir pour arriver àun échange plus efficace et
approfondi. Il s’agit d’un stade de médiation interculturelle. Nous allons le traiter dans la
section suivante.

388
8.3 Médiation interculturelle

Le but d’un échange interculturel est d’établir un lien entre deux entités sociétales ou
individuelles. «Pour que se produisent des interactions interculturelles, il ne suffit pas qu‘il
y‘ait multiplicité et simple juxtaposition des cultures, mais surtout l‘intention de traverser les
frontières des différentes identités culturelles doublée d‘une action d‘aller -retour de soi vers
l‘Autre. »(Meziani, 2012 : 92). La lecture du corpus de notre expérimentation nous permet de
localiser les traces oùles participants veulent créer un lieu de passage et de transition entre les
deux cultures différentes.

Selon Bennett, l’adaptation à la différence culturelle signifie que le sujet peut changer
temporairement sa vision du monde et son cadre de référence, c'est-à-dire être capable de se
mettre à la place de l’Autre. La médiation interculturelle nécessite une adaptation à l’Autre.
Comme le soulignent Iriskhanova et al., : «la médiation culturelle constitue une vaste
catégorie qui englobe la compréhension, l’explication, le fait de commenter, d’interpréter et
de négocier divers phénomènes, faits, textes, comportements, situations, sentiments, émotions,
etc., entre personnes appartenant àdifférentes cultures ou subcultures. L’empathie permet de
mieux comprendre le sentiment d’une autre personne »(Iriskhanova et al., 2003 : 111). C’est
sur cet indicateur, l’empathie, que nous nous basons pour analyser la médiation interculturelle
des membres d’apprentissage via le blogue.

Pour Byram (1989), «L’empathie, à ne pas confondre avec la sympathie, est vue comme une
attitude qui permet d’appréhender les émotions ou l’état d’esprit d’autrui. Elle dérive de
l’amélioration de l’apprentissage cognitif par le biais de l’affectif et exige une compréhension,
une démarche active plus qu’une acceptation passive. Cela implique un changement de point
de vue qui nécessite tout un travail et un engagement. Il ne s’agit pas d’un sentiment mais
d’une capacité à participer à un “mode de vie” » (Cité par Lussier 2007 : 9 ). Quand les
interlocuteurs s’engagent dans une participation active et sortent de leur propre vision du
monde, ils manifestent dans leur interaction interculturelle une empathie que nous pouvons
définir par les indices suivants : l’anticipation à la compréhension interculturelle, l’explication
métalinguistique et interculturelle, la rectification linguistique, la manifestation de
compassion et de compréhension.

389
8.3.1 Anticipation

Une anticipation consiste en un travail actif en se mettant à la place de l’Autre. Cet


engagement démontre d’abord un certain niveau de connaissance sur l’interlocuteur
concernant le sujet abordé. Il s’agit également d’une préoccupation de l’énonciateur pour la
compréhension de son message auprès des natifs qui ne connaissent pas forcément sa culture
d’origine. Nous retrouvons dans l’expérimentation deux types d’anticipation. La première a
été repérée dans plusieurs commentaires. Il s’agit d’une anticipation d’une connaissance
géographique sur la localisation de l’endroit mentionné dans le commentaire. Comme
l’illustrent les deux extraits ci-après, les membres français précisent la localisation de la
région Alsace et de la ville de Lyon afin que les membres chinois repèrent mieux les endroits
qu’ils évoquent en l’occurrence.

Commentaire 3 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:34:16


[…] Moi, j’habite une petite ville en Alsace (la région française où se trouve Strasbourg) […]

Commentaire 1 : Anne R mar 13, 2011 @ 22:01:00


[…] .Je suis originaire de Lyon, dans le Sud de la France mais j’ai épousé un Alsacien. […]

L’autre type d’anticipation est plus détaillé et contient plus d’informations. Nous le
retrouvons dans une explication supplémentaire du mot «francophonie » après la dernière
question «connaissez-vous les pays de la francophonie ? » que le groupe A1 a posée aux
membres chinois du groupe B1 :

Billet B2010_57 Questions-réponses Groupes A-1 et B-1 Thierry


[…]
Bonjour àtous nos amis chinois !
Afin de mieux faire connaissance, nous vous proposons trois questions. Essayez de répondre
selon votre inspiration.
[…]
3) Connaissez-vous les pays de la francophonie ?
(La francophonie ce sont les pays autres que la France où l’on parle français et où le français
est la langue nationale ou l’une des langues nationales : par exemple dans la province du
Québec au Canada le français est la langue officielle ; au Canada plusieurs langues sont
parlées, français, anglais, langues indiennes ; en Suisse le français est parléen Suisse romande
et est l’une des langues officielles avec le romanche, le suisse allemand et l’allemand etc.)

L’objectif de cette anticipation est de combler une lacune éventuelle de connaissance sur ce
mot que l’énonciateur considère comme un vocabulaire non courant pour les apprenants de

390
français du niveau A2 ou B1. Cette anticipation démontre que l’énonciateur s’est mis à la
place des membres chinois pour faciliter leur travail de rédaction. De même, ce petit geste
d’anticipation aide les membres chinois à acquérir de nouvelles connaissances linguistiques et
culturelles sur l’Autre.

8.3.2 Explication

L’explication des faits culturels et des éléments linguistiques constitue un des comportements
langagiers les plus apparents dans l’échange linguistique et culturel entre les membres chinois
et français sur le blogue. Le caractère essentiel d’une explication en vue d’une médiation
interculturelle consiste en le fait d’appréhender les émotions ou l’état d’esprit de
l’interlocuteur qui est en contact avec le sujet. Les exemples que nous choisissons de montrer
correspondent à l’apport spontané d’explications qui ne sont pas des réponses à des questions
posées comme dans les interactions du dernier sujet «questions-réponses ». Il s’agit dans
cette rubrique de la participation active des membres dans les interactions interculturelle.

L’explication fournie par les membres se divise en trois types : l’explication à usage
compréhensif, l’explication à usage émotionnel, l’explication à usage pragmatique. Nous
constatons dans notre expérimentation que ces trois types d’explication peuvent aussi
apparaitre simultanément, ils ont tous un objectif relationnel et interculturel.

Tout d’abord les explications qui ont pour objectif de développer les connaissances
linguistiques et culturelles et de comprendre les faits culturels et linguistiques sont plus
présentes par rapport aux deux autres types d’explications. Dans l’extrait ci-dessous, nous
repérons plusieurs traces de manifestation de l’empathie, y compris l’explication à usage de
compréhension. Tout d’abord, l’étudiant français présente son prénom en faisant une
anticipation dans la parenthèse : «je suis un homme », car àsa connaissance, les chinois qui
commencent à apprendre le français n’arrivent pas à distinguer s’il s’agit d’un homme ou
d’une femme selon le prénom français. Vu que ce commentaire a été posté au moment du
Nouvel An chinois, l’étudiant a adressé son vœu de Bonne Année à l’auteur du billet, comme
le font tous les chinois en Chine. Nous observons qu’il s’adapte au comportement de la
culture cible en changeant temporairement de cadre de référence. Quand il aborde le sujet du
signe astrologique chinois de l’année et son signe astrologique chinois, il explique ce qu’il

391
représente pour les français. En plus il a présentéson signe astrologique européen en évoquant
son intérêt.

Commentaire 1 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:09:07


Bonjour Enzo !
Les étudiants strasbourgeois sont enchantés de faire votre connaissance. Excusez-nous de répondre un
peu tardivement. Moi, je m’appelle Thierry de mon prénom (我是男人). Tout d’abord j’aimerais vous
souhaiter àvous-même, àvotre femme et àvotre petite fille beaucoup de bonheur pour le Nouvel An
chinois : 新年快乐 ! Paix, force et harmonie dans votre vie !
Cette année c’est l’année du lapin : j’aime beaucoup cet animal, il est symbole de douceur et d’intimité
et nous avons tous besoin d’un peu de douceur !
Si je ne me trompe pas, je dois être de l’année du Buffle (ou Bœuf) 牛 selon l’astrologie chinoise, mais
je suis Capricorne (摩羯座) selon l’astrologie européenne. Le Capricorne est un animal montagnard que
j’aime vraiment beaucoup. Comme lui, j’aime les hautes montagnes pour contempler le ciel 天 et les
étoiles 星 ! Vous étudiez le français depuis seulement 6 mois et vous écrivez déjàtrès bien. Toutes mes
félicitations ! J’espère que l’étude du français vous apportera beaucoup de joie. J’étudie le chinois à
l’Université de Strasbourg (在斯特拉斯堡大学) depuis trois ans. Je m’intéresse beaucoup à la
civilisation chinoise, àla philosophie et àla poésie.

Ce commentaire est à la fois riche et amical, car il apporte beaucoup d’informations et


d’explications sur la culture cible, et sa propre culture, ainsi que sur lui-même. Cela permet
non seulement de connaître les deux cultures en tant qu’entités culturelles au niveau de la
culture savante, mais aussi de le connaître lui en tant qu’individu au niveau de la culture
courante. Les informations et explications ont été présentées en vue de faciliter la
compréhension de la diversitédes deux cultures et des individus concernés tout en s’adaptant
au cadre culturel cible. Nous pouvons avancer que ce membre français a réussi àjouer le rôle
de médiateur interculturel dans les interactions avec les membres chinois.

Nous retrouvons dans un autre commentaire une manifestation d’empathie beaucoup plus
simple que l’exemple précédent. Comme l’illustre l’extrait ci-après, un membre chinois a
donnéun conseil àpropos de la forme de présentation du texte écrit en chinois. Pour ne pas
faire perdre la face des auteurs du billet de blogue, ce locuteur chinois a d’abord complimenté
le travail des auteurs, ensuite il a expliquéla forme du texte écrit en chinois en donnant un
exemple concret. Le fait de prendre en compte le sentiment des membres français àpropos
des erreurs qu’ils ont faites nous a montré que l’énonciateur a tenté de comprendre l’Autre en
se mettant dans sa position.

Commentaire 1 : yu ruizhu mar 01, 2011 @ 13:17:32


Salut,
Je suis une étudiante de l’AF.

392
Vous avez bien écrit chinois, je suis très surprise !
Mais, en chine, au début de chaque paragraphe, on doit laisser un espace de deux charactères.
Par exemple :
圣诞节 是一场基督教徒宴会,举行十二月二十五号。法国人非常重视谋事这场宴
会,因为是耶稣的出生。所以,遵照传说他在 Bethleem 的一家马槽里出生。
【Traduction en français : Le Noël est une célébration chrétienne, qui a lieu le 25 décembre.
Les français accordent de l’importance à cette fête, parce que c’est la naissance de Jésus. C’est
pourquoi, selon légende il est nédans une crèche àBethleem. 】

L’objectif des explications peut être de changer le stéréotype de l’interlocuteur et d’atténuer


l’impact négatif des préjugés. Nous avons déjà évoqué dans la section de représentation (7.1.3)
qu’une étudiante a pensé que, d’après les chinois, une fille née l’année du tigre sera méchante.
Un membre chinois lui a expliqué que c’est un stéréotype des chinois qui vient de la culture
traditionnelle chinoise, et qu’en fait, les signes astrologiques chinois n’apportent pas de
signification particulièrement bonne ou mauvaise. Pour satisfaire sa curiosité, il a listé les
signes préférés des chinois pendant ces dix dernières années.

Les explications des membres visent parfois à fournir des informations aux interlocuteurs
pour leurs études, leur vie personnelle ou professionnelle. Quand les membres chinois ont
mentionné que leur but d’apprentissage du français était d’émigrer au Québec, certains
membres français ont expliqué ce qu’ils pensent du Québec en vue d’apporter des
informations pragmatiques aux membres chinois concernés. Deux membres français ont
expliqué que le français qu’on parle au Québec est un peu différent du français parlé en
France.

Commentaire 1 : Anne R mar 14, 2011 @ 07:39:39


[…] Je comprends que Célia est ta femme et que vous avez le même rêve, voyager et
éventuellement vivre au Québec. Je suis allée au Québec plusieurs fois chez nos «cousins »
québécois. C’est une très belle région canadienne. Les québécois ont un accent français un peu
difficile à comprendre mais on s’habitue vite. […]

Commentaire 2 : Danielle S mar 14, 2011 @ 11:17:57


[…] Le français parlé à Québec est différent de celui de France, on dit que c’est le français tel
qu’il était parléautrefois. […]

Quel que soit le type d’explication, nous voyons que ces locuteurs ont l’attitude de mieux
comprendre l’Autre et s’engagent volontairement à faciliter la compréhension de la diversité.
Le fait de se comporter en se mettant dans la peau de l’Autre va au delà de la conscience de la
diversité. Ce qui amène effectivement àétablir le lien entre des cultures différentes.

393
8.3.3 Rectification

Pendant les interactions écrites sur le blogue, il existe des moments où les membres ne se
comprennent pas à cause d’un niveau de langue cible insuffisant. Cela peut être dû à des
erreurs dans l’expression écrite, et au niveau insuffisant de compréhension écrite en langue
cible. Face àcette situation inévitable pour les apprenants de langue cible du niveau A2, nous
observons plusieurs réactions. Certains membres ne répondent plus aux commentaires en
l’occurrence à cause de la difficulté de compréhension et d’expression. Cette non-action
comme réaction est difficile à identifier, car la non-action peut être provoquée par d’autres
motifs tels que le manque de temps, de dispositif matériel ou des raisons personnelles.
Certains membres ont eu recours à leur langue maternelle pour s’exprimer et échanger. Nous
allons analyser cette réaction lors de la difficulté d’interactions dans le chapitre suivant.
Certains membres ont tenté de contourner cette difficulté en choisissant de jouer le rôle de
médiateurs interculturels et interlinguistiques : apporter une rectification aux textes postés par
les interlocuteurs.

Nous citons ci-après quelques exemples de correction de la production écrite dans l’échange
via le blogue. Il est intéressant de noter que la rectification est toujours accompagnée d’une
confirmation du bon niveau de langue de l’interlocuteur concerné. Ce petit geste apparent
d’anticipation a pour objectif d’éviter de dévaloriser l’Autre ou de le décourager.

Dans l’extrait cité ci-dessous, un membre chinois n’a pas bien compris une partie du texte
d’une étudiante française concernant l’économie de la Chine. Il a accompagné son texte d’une
supposition afin d’éviter une évaluation linguistique qui conduirait probablement à un
découragement.

Commentaire 6 : boyang liu fév 16, 2011 @ 13:21:44


Frederique 您好!

[…] 您写的关于经济的这一段,我不是很明白,我大概猜您想表达的意思是:中国已
经超过日本成为世界第二大经济体了,但是在中国人均水平还是很低。[…]

【Traduction en français : concernant le texte que vous avez écrit sur l’économie, je n’ai pas
bien compris. Je suppose que ce vous vouliez exprimer est : la Chine dépasse le Japon et
dévient la deuxième grande entitééconomique du monde. Mais le revenu moyen des chinois
est toujours très bas. […]】

Certains autres utilisent d’autres stratégies pour atténuer la force des corrections des erreurs
linguistiques des membres de l’échange. Dans l’exemple illustré ci-après un étudiant français

394
a apporté des petites rectifications à une étudiante américaine qui faisait ses études à
Strasbourg sur deux mots en français en expliquant que ce détail a étéinfluencépar sa langue
maternelle, l’anglais. Le fait d’ajouter un smiley et l’expression « bon courage » àla fin du
message visent àalléger le ton de l’évaluation.

Commentaire 1 : Hamza M fév 22, 2011 @ 02:39:26


[…] P.S : On dit plutôt «pratiquer »et non practiquer. Et dans ta phrase, «améliorer »irait
mieux. C’est le seul détail qui trahit ta langue maternelle anglaise . 加油 【Traduction en
français : bon courage !】

Nous retrouvons le même cas dans l’extrait suivant où l’énonciateur voulait minimiser les
erreurs de l’interlocuteur en qualifiant les erreurs de fautes de frappe :

Commentaire 1 : Estelle B mar 14, 2011 @ 17:42:13


[…]
Juste une petite rectification àla fin de ton texte: tu peux dire «je pouvais utiliser le français
pour communiquer avec mes amis ». Le reste est bon (juste quelques petites fautes de frappe)

8.3.4 Compassion et compréhension

Il nous semble très facile de confondre la sympathie et l’empathie lorsqu’elles concernent des
éléments comme la compassion et la compréhension à l’Autre. Nous pouvons repérer les
manifestations de la compassion et de la compréhension dans le cas où le sujet comprend la
véritable altéritédu point de vue d’une culture différente. C’est par le changement de cadre de
référence que le sujet s’inscrit dans une posture de médiation culturelle.

Etant donné que les membres sont majoritairement au niveau A2 en langue cible, ils ont
souvent exprimé leur difficulté d’apprentissage de la langue concernée dans leurs interactions
via le blogue. Lorsque les français ont dit ne pas avoir un bon niveau en chinois, les natifs
n’ont pas manqué de les encourager en leur exprimant leur compassion et leur compréhension.
Dans les deux exemples suivants, les membres chinois ont montré leur compréhension du
degré de difficulté d’apprendre le chinois pour un français, ils ont encouragé les locuteurs
français en utilisant des stratégies différentes. L’un a cité un proverbe chinois et l’autre a
apprécié la persévérance de l’apprentissage du chinois du locuteur français.

395
Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:47:54
[…] 中文的确学起来比其他语言要麻烦一些,不过中国有句话叫“功夫不负有心人”,c’
est àdire que si tu as du courage àtravailler, tes courage ne seront pas indigne de toi .加油!
【Traduction en français : c’est vrai qu’il est plus compliqué d’apprendre le chinois. Pourtant,
il y a un proverbe en Chine : le travail acharné porte ses fruits, c’ est à dire que si tu as le
courage de travailler, ton courage ne sera pas indigne de toi . Bon courage !】

Commentaire 6 : boyang liu fév 16, 2011 @ 13:21:44


[…] 您已经学习了三年中文了,很佩服您!对于西方人来说中文是很难的,中文的语
法很简单,但是汉字和读音很难,西方人要想学好汉语是一件非常不容易的事情!

【Traduction en français : vous apprenez le chinois depuis trois ans, je vous admire ! Pour les
occidentaux, le chinois est très difficile, la grammaire chinoise est facile, mais les caractères et
l’intonation sont difficiles. Il n’est pas facile pour les occidentaux d’apprendre bien le
chinois.】

D’ailleurs, nous avons observé que chez certains membres, la manifestation de l’empathie se
fait en auto-évaluant le comportement langagier dans l’optique de l’Autre. L’exemple suivant
montre une auto correction d’un comportement langagier dans un commentaire. L’énonciateur
a postédeux fois le même commentaire, la première fois en caractères traditionnels utilisés à
Taïwan et à Hongkong. En le lisant elle s’en est rendue compte, s’est excusée et a expliqué
ensuite la raison de cette erreur. Nous voyons que son excuse n’est pas restée au niveau verbal,
elle a remis le texte en caractères chinois simplifié afin que l’échange soit plus efficace sans
susciter d’éventuels conflits.

Commentaire 16 : Mirana R fév 07, 2011 @ 21:07:14


Désolée, j’ai étudié 2 mois à Taiwan alors j’ai écrit en caractères traditionnels sans faire
exprès….
哈我也好喜欢血拼(shopping),现在在法国就是打折季!!!我们可以买很多便宜的衣服!!
[…]
【Traduction en français : ha, j’aime aussi beaucoup faire du shopping. Maintenant, c’est la
saison des soldes en France !!! […] 】

Nous constatons que l’empathie envers l’Autre sur la compréhension de la difficulté de


l’apprentissage de l’Autre favorise une plus grande tolérance pour la situation linguistique et
interculturelle. De ce fait, grâce à la manifestation de l’empathie des membres de la
communauté, une souplesse verbale et comportementale d’échange peut apparaître, ce qui
favorise les interactions interculturelles en dépit de l’ambiguïté culturelle. Ces stratégies de la
manifestation de l’empathie démontrent que ces membres ont la conscience interculturelle en
ce qui concerne la difficulté des débutants des langues étrangères. Puisque les membres
admettent que dans les interactions avec les natifs, toutes les maladresses, les tâtonnements, et

396
les erreurs relatives sont la condition et la preuve de leur apprentissage, ils tolèrent donc les
compétences linguistiques et culturelles restreintes de l’Autre.

Nous pouvons avancer que c’est au stade de la médiation interculturelle que les membres
arrivent à comprendre effectivement la diversité, voire à se comporter comme l’Autre. Les
exemples mentionnés dans cette section montrent que dix membres français (3 membres du
noyau dur, 6 membres très actifs, 1membre actif et passif) sont capables de manifester de
l’empathie par des stratégies différentes. C’est le même cas pour cinq membres chinois qui
font partie du noyau dur et membres très actifs (3 membres du noyau dur, 2 membres très
actifs).

Enfin, nous avons trouvéun grand nombre de traces de médiation interlinguistique, telles que
des traductions, des explications sur les langues et des rectifications linguistiques. Plusieurs
apprenants chinois ont effectué cette médiation sans qu’on le leur demande. Quand les
porteurs de la culture cible prennent conscience d’une difficulté de compréhension des faits
culturels, ils donnent souvent naturellement toutes les explications nécessaires. Nous
remarquons aussi que dans la plupart des cas les explications sont données en langue
maternelle àcause de la difficultéàexprimer les subtilités en langue cible. Cela implique que
les participants ont conscience qu’un des objectifs est d’apprendre la langue et la culture de
l’autre, et qu’ils sont là aussi pour soutenir l’apprentissage des autres. Dans ce sens, nous
pouvons dire qu’il s’agit non seulement de médiation interlinguistique, mais aussi de
collaboration qui vise à l’apprentissage de la langue et de la culture étrangères dans un esprit
de solidarité de la communauté d’échange. Notons que la médiation interlinguistique se
manifeste davantage chez les apprenants chinois que chez les étudiants français et que la
médiation interculturelle se fait davantage chez les étudiants français que chez les apprenants
chinois.

397
8.4 Reconstruction et co-construction
interculturelles

Dans un but d’apprendre la culture et la langue de l’Autre par les interactions en communauté,
les apprenants sont en face d’une possibilité de changement de l’identité culturelle. Comme
nous l’avons évoqué dans le chapitre 3, ce changement peut devenir une évolution culturelle
s’il y a une construction culturelle qui s’adapte à la nouvelle situation communicative. Dans
les interactions interculturelles, où les membres de la communauté inter agissent
mutuellement en tenant compte de la diversitéculturelle, de la tolérance et la compréhension
de l’Autre et de la cohésion sociale. Ainsi, ils réalisent une co-action dans le dialogue
interculturel. De ce fait, la nouvelle culture construite par les membres peut être considérée
comme la production d’une co-construction culturelle.

Le désir d’une co-action interculturelle peut être retrouvéexplicitement par le fait de proposer
une tâche à faire aux apprenants natifs de la langue cible afin qu’ils comprennent mieux la
culture étrangère. Dans leurs dialogues autour des présentations de soi même et de la ville,
plusieurs étudiants ont proposé de visiter leur ville pour mieux la connaître. D’autres ont
proposé d’écouter les chansons ou de la musique. On le trouve dans les extraits suivants :

Commentaire 4 : Hamza M fév 22, 2011 @ 01:22:52


[…] Ces derniers temps j’écoute beaucoup Thin Lizzy (faut écouter « Whiskey in the Jar » et
«Cowboy Song »!) et Yes (làtu peux écouter toute la discographie haha).
Si tu aimes le rock de la vieille école, c’est l’un de mes principaux intérêts, on peut largement
en discuter ^_^

Commentaire 9 : Dai-hiep C fév 15, 2011 @ 22:51:46


[…] J’aime beaucoup écouter de la musique. Mais je ne connais pas beaucoup de chanteurs
et chanteuses chinois ou taiwanais. Je connais juste 陈绮贞. 你认识这个歌手马?你可以听
她的歌 »躺在你的衣柜 », 很好的歌!
【Traduction en français : Chen Qizhen, connais-tu cette chanteuse ? Tu peux écouter sa
chanson : «je suis dans ton armoire ». 】

Commentaire 10 : jia yu fév 16, 2011 @ 14:27:19


[…] 你可以查一下这几个歌手,我都很喜欢
陈奕迅 周杰伦 王力宏
lès chanson : 发如雪(周杰伦), 等你爱我, 十年 .
【Traduction en français : Tu peux chercher ces chanteurs, je les aime tous. Chen yixun,
Zhou Jielun, Wang lihong. Les chansons : chevelure de neige (Zhou Jielun), j’attends que tu
m’aime, dix ans..】

398
Quatre membres ont proposé d’écouter leurs chansons préférées en donnant les références de
recherche afin que les interlocuteurs les trouvent facilement. Trois autres membres ont intégré
directement les clips audio ou les vidéos de la musique concernée dans leur commentaire, ce
qui favorise davantage la découverte de la musique en contexte des interlocuteurs. Certains
étudiants ont réalisé les tâches proposées par l’interlocuteur. Par exemple, dans un billet de
présentation, mentionnéci-après, une étudiante chinoise a encouragéles membres français à
écouter ses chansons préférées en passant par la recherche sur Internet. Un membre français a
effectué cette tâche par curiosité, il a répondu également à la proposition de la visite de
Qingdao des autres membres chinois :

Billet B2010_29 yujia


[…] J’aime les chansons et les films. Ma chanteur préféréest zhoujielun (Chinois) qui est
très connu en Chine. ma chanson preferee est faruxue (vous pouvez chercher sur Internet, c’est
très bien). […]

Commentaire 5 : Hamza M fév 03, 2011 @ 00:56:58


[…] J’ai jeté un coup d’oeil sur Youtube à ta chanson préférée, c’est très sympa ! Je ne m’y
connais pas trop en musique chinoise, mais ces derniers temps j’écoute un groupe très connu
dans la communautérock/metal (et un peu vieux) qui s’appelle Tang Dynasty, je ne sais pas
si tu connais, ainsi que le guitariste Powell Young qui est aussi chinois ^_^ […]
A partir de septembre, je viendrais àPékin pour étudier principalement le chinois, avec les
belles descriptions de Qingdao auxquelles on a eu droit, je viendrais sûrement visiter !!

Si les tentatives de co-construction intercultuelle que nous mentionnons dans les exemples
précédents n’aboutissent pas à une nouvelle culture partagée explicite, nous retrouvons dans
d’autres exemples des contacts interculturels qui permettent l’émergence d’une culture
partagée. Dans un exemple de conversation autour du sujet de l’éducation de l’enfant un
apprenant chinois a poséune question comme suit :

«1.En general, comment les parents-ils instruisent ses enfants en france? A quel côté
de ses enfants ils prêtent attention? Habitude ou qualification ? Est-ce qu’ils
demandent les enfants de apprendre jouer du instrument ou peinture etc ? » (Billet
B2010_63)

Une française a répondu àla question en expliquant àla fois le cas général et surtout le cas de
sa propre famille. Dans l’extrait ci-dessous, nous observons que ce sujet a construit une vision
sur son propre cadre de référence. Par le truchement de ce locuteur français, les chinois
peuvent avoir une vision globale et des exemples concrets sur ce qu’il en est au sujet de
l’éducation de l’enfant en France.

399
Commentaire 2 : Anne R mars 26th, 2011 at 11 h 34 min
[…] 我回答第一个问题因为我有三个孩子。
小时候, 父母要他的孩子 很听话也用功。
我们一边讲故事一边给他们听古典音乐。
他们那样很安静,也可爱。
有的家庭要他的孩子小时候学音乐, 学画画儿, 跳舞, 唱歌或者做运动。。。
我觉得这个想法很好。 教各种活动很有意思, 孩子 这样 有一个艺术的文化和一创造能力。这
些活动很有教育意义。[…]

【traduction en français : je réponds à la première question car j’ai trois enfants. Quand ils sont petits,
les parents leur demandent d’être sages et studieux. Nous racontons des histoires en les faisant écouter
la musique classique. Ils sont calmes et adorables. Certaines familles demandent aux enfants
d’apprendre la musique, la peinture, la danse, le chant ou le sport……Je pense que cette idée est très
bien. C’est intéressant d’apprendre les activités diverses, les enfants peuvent avoir une culture
artistique et acquérir la compétence créative. Ces activités ont un but éducatif. 】

Ce retour de l’apprenant chinois qui a posé la question permet aux locuteurs et aux lecteurs du
blogue d’affiner leurs représentations sur la spécificité de la loi sur l’enfant unique, sur
l’éducation en Chine, ainsi que la diversité entre la culture chinoise et française à ce propos.
En présentant sa vision sur la différence principale entre l’éducation occidentale et l’éducation
chinoise, nous observons que le locuteur chinois a porté implicitement un jugement négatif
sur ce qu’il se représente des principes éducatifs des parents chinois. C'est-à-dire qu’à cause
de la loi sur l’enfant unique, les parents chinois ont beaucoup de pression pour la réussite de
l’éducation de leur seul enfant, ils forcent donc l’enfant à pratiquer des activités auxquelles il
ne s’intéresse pas. Par sa curiosité sur la diversité culturelle, il a posé ensuite deux questions
pour pouvoir connaître le point de vue de son interlocuteur sur cette différence. «La
multiplication des interrogations conduit à percevoir le discours interculturel comme un
discourt ouvert, inscrit dans une dynamique permanente nourrie par le questionnement et les
contradictions » comme le souligne Pretceille. (Pretceille : 1986), le questionnement du
membre chinois a pour objectif de maintenir un dialogue interculturel permanent et profond :

Commentaire 4 : yuan lufeng mars 27th, 2011 at 13 h 23 min


ANNA R 你好,
非常高兴你能跟我们分享你教育孩子的经验。由于中国实行计划生育政策,大部分的家庭
都只有一个孩子,所以家长会特别关注孩子的教育,以致于有时候会强迫孩子去学习很多
孩子其实并不感兴趣的东西。不知道你是不是知道有个叫“虎妈”的华裔妈妈写了一本严格管
教孩子的书,引起了大家对东西方教育理念的大讨论。在我看来,中国人更关注孩子的成

400
绩,而西方人则更关注孩子的自主。你怎么看待这个问题?你觉得应该遵循什么样的原则
去教育孩子?
【Traduction en français : Bonjour Anne, je suis très content que tu puisses nous faire partager ton
expérience de l’éducation de l’enfant. Vu que la Chine a mis en œuvre la loi sur l’enfant unique, la
plupart des familles n’ont qu’un enfant, c’est pourquoi les parents se font beaucoup de soucis pour
l’éducation d’enfant. Ainsi, ils forcent parfois leur enfant à apprendre des choses auxquelles il ne
s’intéresse pas. Je ne sais pas si tu connais qu’une maman d’origine chinoise appelée/nomée
«maman tigre »a écrit un livre qui présente une éducation stricte d’enfant. Ce livre a suscité une
grande discussion sur l’éducation occidentale et orientale. D’après moi, les chinois s’intéressent
plus à la performance de l’enfant, et les occidentaux s’intéressent plus à l’autonomie de l’enfant.
Qu’en penses-tu? D’après toi, quels principes faut-il respecter pour éduquer les enfants ?】

Nous constatons qu’ensuite, le sujet français n’a pas répondu directement à la question de la
comparaison des deux systèmes d’éducation. Mettons nous à la place de ce sujet, il est
difficile de répondre àcette question, car il faut connaitre ce que font les parents chinois pour
éduquer les enfants. Et si elle est d’accord avec le locuteur chinois, cela risque de dévaloriser
les méthodes éducatives des chinois qu’on ne peut pas juger sommairement hors du contexte
politique, historique, social et culturel. En revanche, elle a expliquéimplicitement son point
de vue sur les choix des deux cultures en évitant d’en avoir une vision à l’emporte-pièce. Il
nous semble intéressant de noter qu’elle explique les valeurs de l’éduction en utilisant « on »
qui ne renvoie pas un groupe national particulier. Nous considérons que le «on »signifie ici
tous les parents en général, ce qui permet de sortir du bloc culturel et reconstruire une culture
partagée. Comme illustré à la fin de l’extrait suivant, l’énonciateur souligne que c’était sa
propre expérience de l’éducation de l’enfant pour éviter de généraliser cette expérience et
faire en sorte qu’elle devienne un modèle représentatif en France. Ce qui implique également
que ce locuteur veut expliquer sa préférence culturelle sur l’éducation des enfants sans
l’intention de dévaloriser le choix culturel de l’Autre.

Commentaire 10 : Anne R avril 11th, 2011 at 8 h 28 min


Bonjour,
Non, je ne connais pas ce livre.
C’est vrai qu’on ne peut pas forcer l’enfant à apprendre une activité si l’enfant n’est pas
intéressé. Ce qui est important, je pense, c’est de lui donner l’envie et le goût en lui proposant
telle ou telle chose afin qu’il puisse faire un choix et éventuellement pratiquer une activité qui
l’intéresse. […]
C’est notre expérience personnelle de l’éducation de nos enfants.

401
Pour conclure, l’échange sur l’éducation des enfants permet aux locuteurs de co-construire un
nouveau regard sur soi même et sur l’Autre, ainsi que de nouvelles connaissances sur la
diversité culturelle. Nous constatons que cette étudiante française a une conscience
interculturelle au stade de la co-construction avec une compétence interculturelle de niveau
élevé.

402
Synthèse

Il nous semble difficile de mesurer quantitativement le stade de la conscience interculturelle


des sujets, voire impossible car les sujets peuvent changer d’attitude d’une fois à l’autre, ou
sont plutôt compétents sur certains objets culturels mais pas d’autres. Nous tentons quand
même d’obtenir un résultat quantitatif selon les indicateurs des trois niveaux de la conscience
interculturelle : sympathie, empathie, émergence d’une nouvelle culture partagée par
négociation. Les participants sont classés dans les différents stades de conscience
interculturelle selon les indices de la prise de conscience interculturelle repérés dans les
interactions écrites. Ceci n’inclut pas le stade de centration, car nous considérons que le
manque de marques de manifestation de sympathie ou d’empathie ne signifie pas que le sujet
est au stade de l’ethnocentrisme. Il peut y avoir beaucoup de raisons pour expliquer le manque
de motivation d’aller vers l’Autre dans l’échange via le blogue. Nous constatons que la
plupart des membres de la communauté d’échange sur le blogue, soit 80,5%, ont manifesté
une attitude d’ouverture à l’Autre qui signifie un décentrage culturel.

100%

90% 15,8%
22,2%
80% 10,5%
70% 14,8%
60%
Co-construction intercultulrelle
50%
Médiation interculturelle
40% 63% 73,7%
Decentration culturelle
30%

20%

10%

0%
membres français membres chinois

Figure 55 : Effectifs des membres aux trois stades de la conscience interculturelle


ethnorelativiste

403
Tous les membres Membres français Membres chinois

Co-construction 9/46 6/27 3/19


interculturelle
19,5% 22,2% 15,8 %

Médiation 6/46 4/27 2/19


interculturelle
13% 14,8% 10,5%

Décentration 31/46 17/27 14/19


culturelle
67,5% 63% 73,7%

Tableau 42 : Effectifs et pourcentage des membres au trois stades de la conscience


interculturelle ethnorelativiste

Selon la figure et le tableau précédents, parmi les 80,5% de membres qui manifestent
explicitement un décentrage culturel, 67,5% sont restés au niveau de décentration culturelle.
Quant àla différence des deux groupes nationaux, même si ces membres ont optépour une
posture ethnorelativiste, nous avons observé que les membres français ont montré une
compétence de savoirs et savoir-faire interculturels plus élevée que les membres chinois. Les
Chinois sont au niveau de la minimisation culturelle positive, alors que les Français ont
dépassé le niveau de l’acceptation.

Parmi les participants qui se situent explicitement au niveau ethnorelativiste, 13% des
membres sont arrivés au stade de la conscience de la médiation interculturelle, ont démontré
dans les interactions leur aptitude àfaire le lien entre les cultures différentes en manifestant de
l’empathie. Nous voyons que les membres français ont fait davantage d’interventions de
médiation culturelle, et que les membres chinois ont préféré faire des interventions de
médiation linguistique.

Enfin, 19,5% des membres ayant expriméleur position ethnorelativiste ont la conscience de
co-construire une nouvelle culture partagée à travers la négociation du sens de l’objet culturel
et la réalisation des tâches culturelles. Du côtéchinois, ce sont presque les mêmes membres
qui ont atteint le niveau de médiation interculturelle. Ce qui signifie que chez la plupart des

404
participants chinois, il n’y a pas eu d’évolution de la prise de conscience interculturelle au
cours de l’échange via le blogue.

À propos du lien entre le niveau de conscience interculturelle et le statut social dans la vie de
la communautéd’apprentissage et de pratique sur le blogue et le forum, il est intéressant de
noter que comme ce sont les membres de types actifs et très actifs (noyau dur) qui ont atteint
aux niveaux avancés, àsavoir : le niveau de médiation et de co-construction interculturelle.

Conclusion

Les participants de la communautéont montrédès le départ de l’échange une conscience de la


diversitéentre la culture chinoise et française et une attitude ouverte envers la culture cible.
Le scénario pédagogique proposédans cette expérimentation a permis de mettre en contact les
apprenants français et chinois, et ce contact à distance via le blogue et le forum a favorisé
ainsi la curiosité et l’acceptation de l’Autre. Grâce à l’analyse de représentations culturelles
des participants sur l’Autre, surtout le processus de la construction et la reconstruction des
représentations sur la ville Qingdao des membres du groupe A3, nous voyons que les
participants co-construisent des connaissances culturelles pendant les interactions et la
rédaction, nous pouvons avancer que cette communauté s’est réellement développée, allant
jusqu’à la recherche d’une collaboration et d’une co-construction culturelle qui marque
pleinement une forme d’intégration.

Nous avons constatéque la décentration interculturelle illustre la caractéristique essentielle de


ce type de projet d’échange, et elle a été enrichie par les outils web 2.0 qui sont à la fois
sociaux et interactifs. Nous pouvons dire que, pour notre expérimentation, un certain
éthnorelativisme est dominant (80,5%). Le développement de la conscience interculturelle se
traduit par l’acceptation et l’appréciation sur la différence des deux cultures et par la capacité
àjouer le rôle de médiateur entre les deux systèmes de valeur et de langue. Les participants
sont même arrivés àune co-construction interculturelle àtravers des interactions verbales et
actionnelles liées à l’apprentissage collaboratif et communautaire des langues et cultures

L'analyse interculturelle renforce les constats sur la communauté, car ce sont les membres les
plus actifs qui ont réussi à s’orienter vers les deux niveaux les plus avancés de la conscience
interculturelle (médiation et co-construction interculturelle). En ce qui concerne les deux

405
groupes nationaux, le groupe strasbourgeois a pu développer une conscience interculturelle
qui est plus avancée que le groupe chinois de Qingdao, il y a eu une progression grâce aux
échanges nombreux et aux rédactions des billets du blogue. Dans le groupe chinois de
Qingdao, seuls cinq membres chinois ont développéune conscience interculturelle au cours de
l’échange. La plupart des membres chinois sont restés en retrait, ce qui ne leur a pas permis
d’aller au-delà de la minimisation positive de l’altérité cultuelle avec une curiosité et
ouverture à l’Autre.

Nous avons pu voir que les formes plus avancées de médiation sont àla fois interlinguistiques
et interculturelles. Néanmoins, la présence de la médiation n’est pas symétrique dans les deux
groupes nationaux. La médiation interculturelle est plutôt présente chez les étudiants français,
tandis que la médiation interlinguistique se manifeste davantage chez les étudiants chinois.
Les étudiants français manifestent une compétence interculturelle plus élevée que les
apprenants chinois au niveau des savoirs et des savoir-faire interculturels.

406
Chapitre 9

Ecrit numérique interactif et


communication bilingue

“La diversité linguistique protège et nourrit le développement des différentes cultures, oùse
découvrent les divers chemins de la connaissance humaine. La vie de celui qui en connaît
plusieurs sera assurément enrichie.”

Nicholas Ostler, Empires of the Word

407
Introduction

L’apprentissage d’une langue étrangère est indissociable de celui de la langue et de la culture.


Dans le chapitre précédent nous avons analysé la capacité de gestion de la différence
culturelle lors d’une rencontre interculturelle au sein de la communauté d’apprentissage. Le
contact de la langue maternelle et étrangère est également concerné dans l’échange
linguistique et culturel entre les apprenants de langues FLE et CLE. Dans le contexte d’une
communication et collaboration avec les natifs au sein d’une communauté d’apprentissage et
de pratique, les étudiants des langues étrangères sont considérés à la fois comme des
apprenants et des acteurs sociaux qui la pratiquent en contact avec la culture liée à cette
langue. À partir de ces deux rôles, nous tenterons de savoir comment ils l’apprennent, la
pratiquent, ce qu’ils pensent et de quoi ils discutent autour de la langue comme objet pour
parvenir àun apprentissage et une communication efficaces ? Est-ce que l’émergence d’une
communautébilingue est possible ? Afin de répondre àces questions, nous nous intéressons
donc dans ce chapitre aux réflexions métalinguistiques sur les deux langues et aux pratiques
bilingues des apprenants dans le contexte d’échanges écrits avec les natifs.

Nous présenterons dans un premier temps les stratégies mis en œuvre pour l’écrit numérique
interactif, puis les traces des réflexions et des représentations métalinguistiques sur les deux
langues, et celles de comparaison métalinguistique des deux langues dans l’échange des
commentaires sur le blogue, afin de voir comment les participants se construisent une
réflexion bilingue au sein de la communauté d’apprentissage des langues. Enfin, nous nous
pencherons sur la pratique bilingue des participants pour voir comment le parler bilingue s’est
mis en place, et quels sont les facteurs du choix de langues et du déclenchement de
l’alternance codique.

408
9.1 Stratégies de collaboration pour l’écrit
interactif asynchrone

Etant donné que l’écrit numérique interactif a été produit par les outils socionumériques, à
savoir : le blogue, le forum et Facebook, le processus de socialisation peut se manifester non
seulement par les attitudes d’entraide et le partage de connaissances, mais aussi par les
stratégies de collaboration pour l’écrit interactif du web 2.0.

La construction communautaire de notre expérimentation s’est révélée dans la discussion libre


après la rédaction et la publication de chaque billet du blogue. Pourtant, cette construction
réside aussi dans des interactions des membres pendant la préparation collaborative des billets
de groupe. C’est pourquoi nous avons créé le forum afin qu’ils y échangent pour rédiger les
billets du blogue en collaboration. Il faut noter que nous n’avons eu que 14 messages des
apprenants français dans le forum malgrénotre préparation de la mise en place de ce support.

La plupart des participants français ont expliqué dans le questionnaire à la fin de


l’expérimentation que le fait d’utiliser le forum demande de se familiariser encore avec un
outil de communication de plus, cela prend trop de temps par rapport au temps qu’ils
consacrent à un cours optionnel. De plus, l’échange dans le forum n’était pas imposé aux
participants dans le cadre du scénario pédagogique, par conséquent, le forum n’a pas été
réellement servi aux participants pour la discussion sur la rédaction des articles. En revanche,
grâce aux interventions du tuteur dans le forum, cet outil a étéutilisédavantage pour connaître
les consignes du scénario et le calendrier du travail, ainsi que pour avoir de l’aide lors des
difficultés techniques et informatiques de l’échange en ligne.

Par conséquent, afin d’analyser des pratiques de l’écrit numérique interactif des participants
en vue de préparer des articles de groupe, nous avons examinéles interactions des membres
d’un sous-groupe français A-3 sur Facebook. Nous montrons dans cette partie comment ces
apprenants de langues collaborent àtravers les outils de web 2.0 pour réaliser des productions
écrites par le biais de stratégies de l’écrit interactif socio-numérique. Etant donné qu’elle ne
représente que les pratiques de l’écrit interactif des membres du groupe A3, cette analyse ne
vise pas à présenter une vision globale et représentative de la totalité des pratiques
collaboratives et socio-numériques de tous les participants du projet d’échange.

409
Nous rappelons que notre intérêt porte sur les pratiques qui favorisent le développement d’une
communautéd’apprentissage et de pratique. Les stratégies de l’écrit interactif mobilisées par
les apprenants permettent de construire les processus de socialisation et de réification de la
communauté. En nous référant aux stratégies interactionnelles de l’écrit interactif de Koenig-
Wiśniewska (2011), les deux indicateurs de l’analyse des pratiques langagière socio-
numériques sont les stratégies multimodales et les stratégies interactionnelles. Le premier
indicateur a étéexaminédans les interactions de tous les membres sur le blogue et celles du
groupe A3 sur Facebook. Le deuxième indicateur n’a été analysé qu’avec les interactions des
membres du groupe A3 sur Facebook.

Le but de l’analyse des stratégies de l’écrit interactif des participants est de savoir comment ils
utilisent l’outil soco-numérique pour favoriser le processus de socialisation et comment ils
collaborent par une dynamique interactionnelle pour réussir le travail du groupe avec l’outil
des réseaux sociaux.

9.1.1 Stratégies multimodales de l’écrit interactif

L’analyse des stratégies multimodales de l’écrit interactif s’appuie sur trois indicateurs :
l’insertion des objets médias, l’insertion des émoticônes et les procédés orthographiques de
l’écrit interactif. Anis (2002) sépare les procédés orthographiques du langage de la
communication médiée par ordinateur en deux catégories : la néographie et les particularités
morpho-lexicales. Pour la première catégorie, nous nous appuyons sur les cinq types de
néographies définis toujours par Anis, à savoir les graphies phonétisantes, les squelettes
consonantiques, les syllabogrammes et les rébus à transferts, les logogrammes et les
paralogogrammes et enfin les étirements graphiques. Ensuite nous nous intéressons aux
particularités morpho-lexicales qui sont divisée en quatre genres différents : la troncation, les
anglicismes, le verlan et les onomatopées. Aux deux catégories traité par Anis, s’ajoute
d’autre procédés orthographique de l’écrit interactif numérique aux quels Dejond (2002) fait
référence : la ponctuation et des majuscules.

410
9.1.1.1 insertion des objets médias

L’insertion des photos par les apprenants est une pratique récurrente dans les billets et les
interactions dans notre expérimentation. Selon le tableau 43 ci-après, les participants chinois
ont publié50 photos dont 14 photos de portrait sur le blogue contre 176 photos dont 2 photos
de portrait collectif chez les participants français. Les membres français ont également inséré
les fiches audio et les vidéos qu’ils ont créés pour montrer ce qu’ils sont capables de faire.
Nous avons remarquéque certains sous-groupes ont beaucoup apprécié les pratiques socio-
numériques.

Objets créés par eux-mêmes


Objets (Photo : photo de portrait)
Total Membres français Membres chinois
médias
français chinois

photos 226 176 50 2 14

Fiche audio 6 5 1 2 0

vidéo 4 4 0 1 0

Tableau 43 : Nombre des photos, des fiches audio et des vidéos intégrées sur le blogue

Nous avons constaté que les billets qui contiennent des objets médias ont plus de
commentaires que les billets purement textuels. Les commentaires portent très souvent sur les
objets médias. De ce fait nous pouvons avancer que la pratique de partager les objets médias
favorise l’échange, et stimule la réaction des natifs.

Les objets médias comprennent les images, les musiques et les vidéos que les membres ont
trouvées dans des sites variés en citant la ressource des objets ; ils comprennent également les
objets médias créés par les membres eux-mêmes. Pour le premier type de ressource non
créative, les apprenants ont eu recours à ce type pour présenter les deux villes et leurs
spécialités, ainsi que le marchéde Noël àStrasbourg, et le Nouvel An en Chine. Les objets
médias complètent la présentation, et la rendent plus claire et directe.

Certains membres ont utilisédes objets pour montrer leur émotion, compléter le texte, et le
rendre plus ludique et plus dynamique. La copie d’écran ci-dessous démontre le plaisir de
rédiger les billets et les commentaires en s’amusant avec des images animées en petit format.

411
L’auteur a manifesté également son plaisir de partager la musique visant à fournir une
ambiance agréable pour la lecture des natifs.

Figure 56 : Copie d’écran d’un commentaire d’Anne R

Certains étudiants français ont insérédes fiches audio et vidéos dans les commentaires pour
partager les objets cognitifs sur le sujet de la musique classique.

Commentaire 2 : Thierry B mar 29, 2011 @ 16:17:33

412
[…]
我最喜欢西方古典音乐。我聆听这种音乐的时候,我总是高兴。所以我每个星期听。
我最喜欢的音乐几个次。我有很多激光唱片。音乐是很重要的事情。我小的时候,我
父亲拉了小提琴,他拉得很好。
我想送你们一份礼物。下边有几个 YouTube 视频。听一听吧![…]
【Traduction en français : j’aime la musique classique occidentale. Quand j’écoute ce
genre de musique, je suis toujours content. C’est pourquoi je l’écoute toutes les semaines. J’ai
beaucoup de CD. La musique est très importante. Quand j’étais petit, mon père jouait du
violon, il jouait très bien. Je vous offre un cadeau. Voici quelques vidéos sur Youtube.
Ecoutez-les ! 】

Concernant le dernier type d’objets intégrés, les membres chinois n’ont pas hésité à publier
leurs photos de portrait. Ils n’ont pas voulu être anonymes, le partage de la photo de portrait
permet une construction identitaire et une reconnaissance d’eux-mêmes malgré les
conversations à distance et asynchrones. Nous considérons que la photo de portrait est un
artefact technique qui permet de combler la lacune de l’échange par écrit interactif asynchrone
par rapport à la rencontre face à face en temps réel. Du côté des français, ils ont eu une
attitude opposée àla publication de photos de profil sur un blogue ouvert àtous. Ils ont choisi
en revanche de montrer des photos, des fiches audio et le film qu’ils ont créés eux-mêmes.
Cela demande beaucoup plus d’implication et des connaissances informatiques par rapport au
premier type de ressources que les autres ont trouvésur Internet.

En terme de création, les membres français du groupe A3 ont été très actifs, et même
ambitieux. Ils ont enregistrédeux fiches audio et un film de 12 minutes. Ils ont mis plus de
deux semaines àréaliser ce film, depuis la conception du scénario jusqu’à sa publication sur le
blogue. La copie d’écran ci-après montre le billet de l’«invitation »du groupe A3.

413
Figure 57 : Copie d’écran du billet « invitation »du groupe A3

En ce qui concerne la préparation des billets de groupe, les membres du groupe A3 ont
partagé entre eux 4 clips vidéos dont 3 ont servi de ressource à la réalisation du film du
groupe «invitation ». Un autre clip de vidéo a étéintégrélors que les membres ont terminéle
scénario du film et ont voulu demander à la tutrice de filmer. Un étudiant a demandé s’ils
devaient donner le scénario à la tutrice la veille pour qu’elle le valide ou le jour même du
tournage du film en tant que surprise. Un autre membre a donné son avis de façon
humoristique en partageant une vidéo intitulée «no surprise ». Cette vidéo a tout de suite
convaincu les autres membres.

FB_vidéo_Message_60
Daï12 mars, 20:28
okay, quelqu'un lui a envoyé le texte ? Ou on lui fait la "surprise" demain?

FB_vidéo_Message_61

414
Hamza 12 mars, 20:30
Je suis plutôt pour No Surprises.
http://www.youtube.com/watch?v=sgzeqwhNTDk
Radiohead - No Surprises
www.youtube.com
Radiohead - No Surprises CAPITOL (P) 2006 The copyright in this audiovisual recording is owned by
EMI Records Ltd
Partager
FB_vidéo_Message_62
Mirana 12 mars, 20:35
HAHAHA!!! elle pète cette song! :) moi aussi je suis plutôt pour No Surprises! Mais c'est pas JP qui
était censé lui envoyer?
FB_vidéo_Message_69
Xiao Xiaoo 12 mars, 20:51
bien joué radiohead!!

Malgré la difficulté de l’insertion d’objets médias qui nécessite un certain temps pour la
maîtriser, les participants ont utilisé cette stratégie dans l’échange. Nous avons constatéque la
première fonction de cet usage consiste àcompléter le contenu des billets et des commentaires
pour qu’ils soient plus directs et clairs. La deuxième fonction consiste à partager les objets
cognitifs présentés sous forme de photos, fiches audio, ou vidéos pour une construction de
connaissances. La troisième fonction est de rendre le texte plus vif, ludique et dynamique pour
attirer l’attention des interlocuteurs et renforcer le lien social.

9.1.1.2 Emoticônes socio-affectives

Dans le chapitre 3, nous avons évoqué les fonctions de l’utilisation des émoticônes dans le
discours électronique. Quant ànotre corpus, les émoticônes font totalement partie du langage
de l’écrit socio-numérique. En nous appuyant sur la distinction des types proposés par
Marcoccia (2000, 2007), à savoir : fonction expressive, fonction interprétative, fonction
relationnelle et procédéde politesse, nous analyserons des messages dans les commentaires du
blogue pour dégager leurs fonctions principales.

Fonction expressive :

Les émoticônes sont mises en place pour décrire l’état d’esprit du locuteur. Nous avons repéré
les émoticônes des formes différentes qui expriment la joie, la honte et la tristesse dans les
interactions de notre corpus.

415
Au moment de la présentation de soi-même, beaucoup de membres ont dit leur plaisir de faire
connaissance avec les natifs en utilisant les émoticônes comme le cas de Jessy. L‘émoticône
d’un sourire représente l’état d’esprit du locuteur lors de la communication asynchrone, elle a
également pour objectif de souligner sa présence en vue d’un rapprochement.

=3 Jessy M 23 sept 2010 0 Comment.


[…]
我们都很高兴跟你们说话 <(^v^)>
【traduction en français : Nous sommes contents de parler avec vous <(^v^)>】

Une étudiante française Mirana a répondu àson interlocuteur sur le sujet du shopping. Elle
utilise un smiley accompagnéde son avis sur le shopping en ligne qui répond tout àfait àson
besoin : articles moins chers. Ce bonhomme sourire exprime directement sa joie quand elle
aborde ce sujet, et il renforce aussi son appréciation sur le moyen d’acheter des vêtements.

Commentaire 16 : Mirana R fév 07, 2011 @ 21:07:14


[…]
哈我也好喜欢血拼(shopping),现在在法国就是打折季!!!我们可以买很多便宜的衣服!!

我也觉得上网购物好便宜 我常常买日本的衣服, 你知道 Uniqlo 吗? […]


【traduction en français : haha, moi aussi, j’aime beaucoup le shopping. Maintenant c’est la
saison des soldes !!! Nous pouvons acheter beaucoup d’habits pas chers !! Je pense aussi que
le shopping en ligne est bon marché . J’achète souvent les vêtements japonais, connais-tu
Uniqlo ? […]】

Dans le cas suivant, une apprenante a trouvé qu’elle avait fait une erreur de grammaire dans le
commentaire. En corrigeant son erreur de langue, elle a utiliséune émoticône «embarrassée »
pour décrire sa honte. Confrontée àla difficultéde production en langue cible, elle a montré
une compétence d’autoévaluation. Le fait d’oser être en face des fautes linguistiques qu’elle a
produites démontre une attitude à la fois critique et tolérante à l’apprentissage de la langue
dans l’échange avec les natifs.

Commentaire 2 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 16:08:19


J’ai une faute. C’est »heureuse ».⊙﹏⊙‖∣

La présence d’émotions négatives risque de provoquer un conflit entre les interlocuteurs.


Nous trouvons les émotions négatives davantage dans les interactions des membres du groupe
A3 en privée sur Facebook qu’en public sur le blogue. Le membre Hamza n’a pas reçu la
production écrite du groupe qu’un autre membre avait promis d’envoyer à tout le monde pour

416
que tous les membres relisent le texte. L’émoticône de tristesse aide le locuteur à s’exprimer,
renforce sa déception et presse implicitement le membre en question de s’engager pour régler
le problème. Cette émoticône, à notre avis, a une fonction aussi bien expressive que
stratégique montrant qu’il est soucieux de collaborer.

FB_vidéo_Message_52
Hamza 12 mars, 20:15
'-_- Depuis le temps... j'ai rien reçu !

Fonction interprétative :

Avec l’aide des émoticônes, les destinataires de l’écrit interactif peuvent interpréter plus
aisément les énoncés. Le caractère grapho-textuel des émoticônes permet de pallier l’absence
du verbal et du paraverbal dans une situation d’échange asynchrone (Hadi-Denoueix, 2014).
Il s’agit d’un moyen de « désambigüiser les énoncés qui pourraient être menaçants pour la
face des destinataires, particulièrement les énoncés humoristique ou ironiques »(Marcoccia,
2000 : 259).

Un billet d’étudiant français a suscité deux réactions par les deux phrases : «je n’aime pas
aller àla plage, parce que je ne sais pas nager »et «je dois travailler cet été, car je dois aller
au Japon, c’est pourquoi j’ai besoin vraiment de l’argent ! ». Les interlocuteurs chinois ont
trouvé qu’il était drôle. Dans l’extrait suivant, une apprenante chinoise a exprimé gentiment
son ironie accompagnée de deux faces de sourire et une émoticône avec des dollars àla place
des yeux.

Commentaire 2 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 16:37:03


Salut Maxime~
Je suis très heureuse de te connaître. Je m’appelle Emilie. J’aime la peinture aussi .Ma
spécialitéintérieur est la peinture. Je pense que tu es drôle (^。^)~! Je ne sais pas faire de la
natation non plus, donc je chois où rester à la plage ^ω^! Et l’argent n’est pas le
question!($ _ $)! Bon courage ! J’espère que tu deviendras un bon prof français!
[…]

Dans une autre conversation, la même chinoise a essayé d’établir la réciprocité avec les
membres français. Après avoir comparé l’âge des membres qui se sont présentés eux-mêmes
dans un billet, elle a proposé d’être la sœur aînée en ajoutant une émoticône. Cette émoticône,
qui suggère un sourire doux, sert ici à décrire une personnalité de gentillesse. Elle voulait
montrer, à notre avis, qu’elle est une personne gentille, et qu’ils peuvent devenir amis

417
facilement. Dans cette situation d’échange asynchrone, cette émoticône aide à renforcer les
liens sociaux et apporte une information par rapport au contenu verbal de l’écrit interactif.

Commentaire 1 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 15:51:09


[…]
J’ai 23 ans , donc je suis sœur aînée o(∩_∩)o . Je crois que vous pouvez sûrement
apprandre bien le chinois!
[…]

Procédéde politesse :

Nous avons pu observer que par rapport aux trois autres fonctions, le procédéde politesse des
émoticônes est le plus récurrent dans notre corpus. Cet usage des émoticônes implique que le
locuteur maîtrise le code communicatif et culturel de l’échange à distance avec la
compensation des éléments graphiques de l’écrit numérique. Cette fonction apparait
davantage dans l’ouverture et la clôture des interactions dans les conversations où
l’énonciateur s’adresse particulièrement à un ou des membres précis. Nous ne montrons ici
que les deux exemples de référence suivants :

Commentaire 4 : Melissa G fév 10, 2011 @ 23:33:03


Salut Liu!
Je trouve ton article très intéressant. Il nous permet de découvrir des choses que seul les
habitants de Qingdao connaissent et vivent.
[…]
J’espère que tu nous racontera un peu plus sur Qingdao une prochaine fois!
A bientôt,

Commentaire 2 : Estelle B jan 24, 2011 @ 22:13:45


[…]
Je voulais ajouter que ton niveau de français est super bon!
A bientôt ^^

Fonction relationnelle

Marcoccia (2000 : 259) souligne que les émoticônes présentées «comme des substituts à
l’intonation (mais par leur représentation graphique, ce sont aussi des substituts aux
mimiques faciales) qui servent parfois d’adoucisseurs, et permettent de désamorcer un FTA
(Face-Threatening Act) ». Le manque d’intonation d’énonciation constitue une des difficultés
de la compréhension des interlocuteurs dans les interactions écrites asynchrones. En ce qui

418
concerne notre expérimentation, lorsqu’une correction de langue ou des éléments culturels ont
été proposés par les natifs, il s’agit d’une situation délicate, le blogue étant un espace ouvert
au public. D’un côté, les natifs aident les apprenants à améliorer le niveau de la langue cible.
C’est également l’objectif principal de l’échange linguistique avec les natifs. De l’autre, la
correction indique l’imperfection de l’apprenant de langue, de ce fait il présente le risque de
ternirs l’image de l’apprenant au sein de la communauté d’échange. Goffman (1973 La
présentation de soi) souligne que les individus ne peuvent se manifester qu’à travers des rôles.
Les membres n’ont pas seulement le rôle d’apprenants de langue, mais aussi le rôle d’acteurs
sociaux d’un échange international.

En prenant en compte la remise en cause de la face des interlocuteurs, les apprenants ont
recours aux émoticônes pour adoucir la tonalité des énoncés afin de sauvegarder l’image
positive de l’apprenant. L’usage des émoticônes constitue une stratégie de construction et de
maintien de la relation intersubjective. Il est intéressant de préciser que deux apprenants ont
pris la même formule de rectification en accompagnant la même émoticône dans les deux
interactions différentes comme l’illustrent les deux extraits suivants :

Commentaire 1 : Flora M jan 04, 2011 @ 19:02:17


salut! en france on appelle le film dont tu parles: « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain »^^

Commentaire 1 : jia yu jan 05, 2011 @ 08:08:15


en chine on dit «英国和德国的商人在青岛成立啤酒公司 »^^

9.1.1.3 Procédés orthographiques de l’écrit interactif

Outre l’insertion des objets médias et les émoticônes, les participants ont utilisé fréquemment
les stratégies multimodales socio-numériques concernant les différents types de néologie de
l’écrit interactif. Ces stratégies de socialisation ont étérepérées aussi bien dans les interactions
en contexte public entre tous les membres que dans la collaboration au sein des sous-groupes.

À la lecture du tableau ci-dessous, nous avons constatéque l'utilisation de la néographie du


Groupe A3 dans la conversation privée est beaucoup plus fréquente que l’échange de tous les
membres sur le blogue. Les 5 membres du groupe A3 étaient tous des membres actifs ou
faisant partie du noyau dur. Ils ont montré une attitude très dynamique pendant l’échange et
une compétence forte en écrit socionumérique.

419
Nombre de
Taux d’utilisation
messages

émoticône et
78 / 298 26,2%
néographie
Blogue
(tous les membres) émoticône 70 / 298 23,5%

néographie 8 / 298 2,7%

Emoticône et
175 / 232 75,4%
néographie
Facebook
(les members du émoticône 37 / 232 15,9%
groupe A3)

néographie 138 / 232 59,5%

Tableau 44 : Nombre de messages comprenant des émoticônes et de la néographie de l’écrit


interactif

Nous observons peu de traces de la néographie de l’écrit interactif sur le blogue (2,7%). Les
néographies remarquables récurrentes dans notre corpus des interactions résident
majoritairement sur Facebook, soit 59,5% de messages. Elles se divisent en plusieurs types
différents. Pour schématiser la néographie issue des interactions de notre expérimentation,
nous élaborons la figure suivante :

420
logogrammes et
paralogogrammes

squelettes
consonantiques

réductions graphiques
néographie et réduction avec
variantes phonétiques

étirements graphiques

syllabogrammes

procédés spécifiques anglicismes


de l'écrit interactif issu
des interactions sur le
blogue et Facebook

particularité morpho-
troncations
lexicales

onomatopées

Ponctuation

autres

Majuscules

Figure 58 : Procédés spécifiques de l’écrit interactif issu des interactions

sur le blogue et Facebook

Nous précisons que l’emploi de la néographie n’est pas apparu en chinois dans notre
expérimentation et que les chinois ne pratiquent pas cette stratégie de l’écrit numérique, ce
sont plutôt les français qui ont l’habitude de l’appliquer dans les interactions en ligne. Nous
n’avons relevé qu’un seul usage de l’étirement graphique chez un apprenant chinois dans sa
présentation de sa ville natale comme suit : «les paysages sont troooooooooooooooop
magnifiques!!!! ». Nous avons décomposédes traces écrites tirées de fils de discussions pour
illustrer les comportements orthographiques des membres dans le tableau ci-dessous. Dans la

421
colonne de gauche nous avons les différentes natures de néographie observées dans l’échange
sur le blogue et l’échange du groupe A3 sur Facebook.

Procédés
Exemples d’énoncés énonciateurs
spécifiques

Logogramme ABUSED!!!!!!!!!!!!!! atta c'est trop dégueulasse :p c'est + marrant Mirana


quand c'est pas moi lol

Paralogogramme OMFG caractères=>pinyin manuellement ça doit pas être très fun... Hamza
Otsukaresama deshita !

sinon on pourra pas lire mdr et on perdra un temps fou à demander


tout le texte à mettre en pinyins Mirana

Squelettes avec 3 u svp ! Mirana

consonantiques
si tu vx je te laisse le monologue hamza Xiao Xiaoo

Réduction ATTA ATTA mais faut les pinyins et que jremette tout en simplifié Mirana
atta que jfinisse et jt'envoie
graphique
vla ma partie, faudrait juste modifier un peu le début de ta partie
mirana pour que ca colle Xiao Xiaoo

Réduction avec okay, quelqu'un lui a envoyé le texte ? Daï


variantes Ouaip OK pour moi, je pense que c'est partir sur une très bonne Hamza
phonétiques base.
Mirana
ah ouais j'ai complètement zappé les kuaizi!!!!

Etirement NOOoooOOOoooOOO ! Pourquoi enlever déclin ? Ca n'a plus aucun Hamza


intérêt alors :(
graphique
Les paysages sont troooooooooooooooop magnifiques!!!! Jin tao

syllabogramme ca c pr le passage culinaire Xiao Xiaoo

troncation En gros je n'arrive pas à enregistrer les sons qui passent sur mon Daï
ordi.

Anglicisme OK merci pour l'info!!! :) Jgo envoyer des comm's! Tiens-nous au Mirana
courant pour le prochain article

422
http://www.megaupload.com/?d=CB8091H4
=> Fichier audio regroupant toutes les parties. Nice joobu Hamza
everynyon !

onomatopée Hum, cependant il manque quelque chose… mais je ne sais pas Mirana
quoi…

Daï
Ha d'accord, j'ai du dormir pendant mon cours et rêvé de ce 4iem
aspect hahaha! Ok j'envoie alors !

ponctuation Mirana
et punaiz JP j'ai vu t'a changé des noms là !!!!!

majuscule RAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHH J'ai enfin fini le montage Daï


son et effet! Enfin fini!

Tableau 45 : Différents types des procédés spécifiques sur le blogue et Facebook

À la lecture du tableau précédent, nous pouvons déceler un emploi quotidien des néographies
de l’écrit numérique des membres du groupe A3 dans l’espace réseaux sociaux Facebook. Il
permet aux membres de se familiariser avec les caractéristiques de l’écrit interactif
asynchrone et de prendre l’habitude de communiquer entre les pairs avec cet outil. Nous
présentons une séquence des interactions sur Facebook qui contient des stratégies
multimodales de l’écrit interactif et numérique, et qui nous permet de découvrir le processus
de la réification au sein du groupe A3.

FB_vidéo_Message_51
Abréviation graphique
Xiao Xiaoo 12 mars, 18:25
j'met en commun et j'envoi a tt le monde
Squelette consonantique
FB_vidéo_Message_52
Emoticône Hamza 12 mars, 20:15
expressif
'-_- Depuis le temps... j'ai rien reçu !

FB_vidéo_Message_53
Onomatopée Hamza 12 mars, 20:17
Ah et dans l'histoire... on aurait pas oublié qu'il faut envoyer ça à Rao Ya... Je sais pas si vous lui avez dit aussi
que la station de RDV a un peu changé lol.
Paralogogramme
FB_vidéo_Message_54

423
Abréviation graphique
Xiao Xiaoo 12 mars, 20:20
mais tfacon t'arrive pas a lire le fichier, va sur MSN.
Et j'ai pas son num a raoya

FB_vidéo_Message_55
Onomatopée Squelette consonantique Hamza 12 mars, 20:23
Bah si j'arrive à le lire... C'est juste qu'il m'affiche que c'est dangereux lol.
Pour Rao Ya, je pense que tu devrais lui envoyer un mail avec le script en entier. Et dis lui par mail la station de
RDV.
Si elle répond pas, je l'appelle demain matin pour être sûr qu'elle a compris que c'est Landsberg et pas
Churchill (j'hésite à l'appeler maintenant lol, il est un peu tard).
Paralogogramme
FB_vidéo_Message_56
Mirana 12 mars, 20:25
C'est bon moi jlui ai déjà envoyé un mess pr dire où ct
Squelette consonantique
FB_vidéo_Message_60
Anglicisme et variante phétique de « ok »
Daï12 mars, 20:28
okay, quelqu'un lui a envoyé le texte ? Ou on lui fait la "surprise" demain?

FB_vidéo_Message_61
Hamza 12 mars, 20:30
Insertion d’une vidéo
Je suis plutôt pour No Surprises.
http://www.youtube.com/watch?v=sgzeqwhNTDk
Radiohead - No Surprises
www.youtube.com
Radiohead - No Surprises CAPITOL (P) 2006 The copyright in this audiovisual recording is owned by EMI
Records Ltd
Partager

FB_vidéo_Message_62
Onomatopée , ponctuation et majuscule Mirana 12 mars, 20:35
HAHAHA!!! elle pète cette song! :) moi aussi je suis plutôt pour No Surprises! Mais c'est pas JP qui était censé
lui envoyer?
Emoticône expressif
FB_vidéo_Message_63 Anglicisme
Xiao Xiaoo 12 mars, 20:36
et c'est bon je vous l'ai envoyé!

FB_vidéo_Message_64
Daï12 mars, 20:40
Hamza envoies moi le fichier de Jean-Pierre sur mon vrai mail s'il te plait.

FB_vidéo_Message_65
Hamza 12 mars, 20:41
Etirement graphique et expression en japonais
Haaaaai. (oui)

424
FB_vidéo_Message_66
Mirana 12 mars, 20:43
Héééééééééééééééééééééééééééé Mais y a des caractères traditionnels lol!!!!! bon c'est pas grave Rao Ya les
convertira surement !
Onomatopée et étirement graphique Paralogogramme et ponctuations

FB_vidéo_Message_67
Abréviation graphique Mirana 12 mars, 20:44
Et demain on aura ptêtre besoin des pinyins non?......

FB_vidéo_Message_68
Hamza 12 mars, 20:45
Paralogogramme

Pinyin obligé lol xD Moi j'ai pas d'imprimante, et vu que les versions finales sont arrivées un peu tard... je
compte sur vous :)
Emoticône expressif

FB_vidéo_Message_69
Xiao Xiaoo 12 mars, 20:51
bien joué radiohead!!

FB_vidéo_Message_72
Mirana 12 mars, 21:14
C'est bon, envoyé! Bref, c'est parti pour mettre les pinyins!

FB_vidéo_Message_73
Daï12 mars, 21:18
Envoyez moi le fichier sur XXXXXXX@gmail.com , jvai vous les imprimer moi.

FB_vidéo_Message_74
Réduction graphique

Daï12 mars, 21:19


Ha c'est bon, j'imprime ça pour demain!

FB_vidéo_Message_75
Expression en japonais : bonjour, Monsieur Hamza 12 mars, 21:19
Daï
Arigatou Daï-kun !

FB_vidéo_Message_76
Réduction graphique Xiao Xiaoo 12 mars, 21:21
le messie! merci msieur!

FB_vidéo_Message_77
Majuscules et réduction
Réduction graphique Mirana 12 mars, 21:22
ATTA ATTA mais faut les pinyins et que jremette tout en simplifié atta que jfinisse et jt'envoie

425
FB_vidéo_Message_78 Expression en japonais : s’il te plaît !
Hamza 12 mars, 21:22
Envoie moi aussi Mirana, onegai shimasu !

FB_vidéo_Message_79
Paralogogramme
Mirana 12 mars, 21:23
sinon on pourra pas lire mdr et on perdra un temps fou à demander tout le texte à mettre en pinyins

FB_vidéo_Message_81 Squelette consonantique et réduction graphique


Xiao Xiaoo 12 mars, 21:31
et moi et moi!!! jvx un surnom jap!!! Ponctuation

FB_vidéo_Message_82
Expression en japonais : Monsieur
Hamza 12 mars, 21:34
Stupide
Personne n'a parlé de surnom jap lol. Mais on peut t'en trouver un si tu veux... tu dis quoi de Baka-san ?
:)
Emoticône humoristique Abréviation et paralogogramme

FB_vidéo_Message_83
Xiao Xiaoo 12 mars, 21:38
Paralogogramme
lol j'avai pas compris^^ je prend kan mm!
Abréviation et squelette
consonantique
Emoticône humoristique
FB_vidéo_Message_84
Mirana 12 mars, 21:52
et Shirinoana-san? C'est mignon!

FB_vidéo_Message_85
Daï12 mars, 21:53
Stop j'ai mis le texte en Pinyin déjà! viens de finir là!

Tableau 46 : une séquence de l’interaction du groupe A3 contenant des caractéristiques


multimodales des comportements de l’écrit interactif

L’analyse de la séquence précédente nous montre que la réalisation du film du groupe s’est
faite par une collaboration réussie dans une ambiance conviviale. Les étudiants ont d’abord
réparti les tâches de rédaction du scénario du film. Xiao xiaoo a mis en commun le scénario et

426
l’a envoyé à tous les membres. Ils se sont organisés ensuite pour réaliser finalement le film
avec l’aide de la tutrice qui s’est occupée de la caméra. La conversation s’est passée à la veille
de la réalisation. Tous les membres ont participéàla planification et la préparation du travail
du lendemain. Ils ont intercontrôlé le travail collectif pour qu’il soit prêt le jour de la
réalisation. La discussion asynchrone s’est déroulée intensivement pendant deux heures autour
des sujets de rendez-vous du lendemain, la mise en place de pinyin du scénario, le surnom
japonais.

Nous avons déceléun usage fréquent du paralogogramme et des émoticônes. S’ajoutent à ces
deux types de pratiques langagières les traits d’oralité qui permettent de retrouver certains
avantages socio-affectifs de la conversation présentielle. Vu que trois sur quatre membres a
suivi le cours de japonais, ils ont utilisé l’expression en japonais dans la salutation,
l’adressage, et le remerciement. Ces expressions en japonais ont provoqué l’incompréhension
du membre qui n’a pas appris le japonais. Il croyait que les autres membres avaient tous un
surnom japonais en tant que pseudonymes qu’ils allaient mettre à la fin dans la liste des
acteurs et des réalisateurs. Un autre étudiant en a profitépour faire une blague en lui donnant
un surnom en japonais au sens de «monsieur bête ».

Selon le contenu et les pratiques langagières des membres, ces étudiants français manifestent
non seulement une appréciation sur l’usage des néographies, mais aussi des autres stratégies
multimodales de l’écrit interactif, à savoir insertion des objets médias, émoticônes. Les
stratégies multimodales, le vocabulaire lié au japonais, le partage des documents et la
discussion du surnom japonais permettant de créer un répertoire partagé (Wenger) des
participants au sein d’une communauté de pratique. Ces éléments démontrent leur entreprise
commune vers une amélioration de la pratique commune qui favorise une production des
ressources et des connaissances. Selon Daele (2009), les connaissances construites se
concrétisent dans les objets concrets et tangibles. Par exemple des modèles, des outils, des
principes, des documents, des pratiques exemplaires. Mais aussi des symboles, des histoires
partagées, du vocabulaire spécifique, etc. Selon Wenger, «toute communauté de pratique
produit des abstractions, des outils, des symboles, des histoires, des termes, et des concepts
qui réifient un élément de la pratique en une forme congelée. » (Berry, 2008) C’est un
processus de réification qui est pour Wenger central àtoute communautéde pratique.

Selon l’analyse des résultats, nous avons constaté que la plupart des objets médias ont été
intégrés par les membres noyau dur et les membres actifs des deux groupes nationaux, et que

427
les émoticônes sont omniprésentes à la fois sur le blogue et Facebook quel que soit la
nationalité et l’âge des membres. Néanmoins, les procédés orthographiques de l’écrit
numérique a étéemployée de façon asymétrique par rapport àdeux premières catégories des
stratégies multimodales. Elles sont présentent surtout chez les jeunes étudiants que les
apprenants âgés, sont plus fréquente dans le contexte privé(Facebook) que dans un contexte
public (blogue), et sont plus appréciés par les français que les chinois.

Par rapport aux échanges au public sur le blogue, les interactions en privésur Facebook se
caractérisent d’un côté par son haute degré de familiarité, son côté ludique et le relâchement
des normes écrites standards, de l’autre par les formes abréviatives et le manque
d’introduction et adressage. Nous pouvons observer qu’un fort lien amical a été établi grâce
aux spécificités de l’écrit interactif au sein du groupe A3 à travers l’omniprésence des
procédés orthographiques.

9.1.2 Stratégies interactionnelles

Afin de comprendre comment les membres d’un sous-groupe collaborent par une dynamique
interactionnelle pour réussir le travail du groupe avec l’outil des réseaux sociaux, nous
analysons dans cette section les stratégies interactionnelles de l’écrit socio-numérique
mobilisées par les membres du groupe A3 sur Facebook pour réaliser les productions
collaboratives du groupe. Les stratégies interactionnelles comprennent les opérations comme
s’adresser à différentes personnes, recevoir plusieurs personnes et interagir par écrit avec elles.
Elles permettent aux membres de créer un réseau de lien social qui favorise la compréhension
des messages des autres. Selon Demaizière (2004 : 13) «Plus la distance est importante,
c'est-à-dire moins l'utilisateur comprend ce qu'on attend de lui, et moins la dynamique
interactionnelle peut se mettre en place ».

Notons que le groupe A3 était un des meilleurs groupes qui ont présenté d’excellents travaux
et un grand nombre de contributions sur le blogue. Il est donc intéressant pour nous de savoir,
afin de réussir des rédactions collaboratives au sein d’un sous-groupe, comment les membres
s’organisent, collaborent et se perfectionnent à travers les pratiques spécifiques de l’écrit
interactif.

9.1.2.1 Réseau social des membres du groupe A3

428
Avant d’aborder le sujet de la structure du réseau social des membres du groupe A3
explicitant la dynamique de l’interactivité au sein de ce sous-groupe français, il nous semble
intéressant de présenter la caractéristique spécifique des membres concernés. Notons tout
d’abord que les membres ont l’habitude d’utiliser Facebook pour une communication
quotidienne sur les réseaux sociaux. Ils maîtrisent aisément le code de l’échange par les outils
de réseaux sociaux comme nous avons pu le montrer dans la section précédente.

Deuxièmement, les cinq membres du groupe A3 dont quatre sont d’origine étrangère et un est
de pays francophone, ce qui les rend plus sensibles et plus ouverts àune langue et une culture
différente. Troisièmement, ils ont le même âge (19-21 ans) donc plus de facilité à
communiquer, par rapport aux groupes A1 et A2 qui comprennent des membres d’une tranche
plus âgée. Troisièmement, les membres ont toujours proposés des idées originales qui sortent
de la banalité des productions écrites. Loin d’être satisfaits de présenter un devoir de
composition, ils ont pour but de produire des articles du blogue qui séduisent les lecteurs. Ils
sont tous créatifs et productifs comme l’illustrent les extraits suivants :

FB_articles_Message_75
Mirana 22 novembre 2010, 15:30
Youhou!!!!!! J'ai fini ma partie, les photos àmettre sur le blog sont déjàprêtes, j'ai fait de beaux
montages, ça va claquer! Sinon, on met uniquement des photos pour le Ocean Festival ou vous
voulez ajouter d'autres photos (pour les autres festivals)? […]

FB_vidéo_Message_1
Mirana 7 mars, 00:01
大家好,
Chers 同学, […]au lieu de faire qu'un simple et vulgaire article ! Et oui, c'est le prix àpayer pour
être de vrai top-tiers ! […]

En dernier, il était planifiéque tous les sous-groupes assistent àune compétition du groupe
star qui présente un meilleur travail pendant l’expérimentation de l’échange sur le blogue. Les
membres du A3 avaient tous l’ambition de réaliser le meilleur résultat pour être le toptier de
tous les étudiants français dans cette compétition. Nous avons vu à plusieurs reprises des
expressions comme suit : «On frôle la perfection!!! »«On va casser les records ! ». L’intérêt
commun des membres a encouragéla participation et la collaboration de tous.

FB_articles_Message_34
Daï20 octobre 2010, 22:42
Ha j'ai trouvé! C'est bon, on va faire un truc de beau gosse qui va enterrer tous les autres articles!

429
L’ambition d’être le meilleur groupe se manifeste aussi dans le contrôle de la qualité des
articles du groupe. Parmi les nombreux exemples, nous ne montrons que l’exemple ci-
dessous.

FB_articles_Message_70
Hamza 22 novembre 2010, 00:09
[…] Hum àpart ça... on a fini notre partie ànous deux. On est à335 caractères àdeux ! On va
casser les records !

Par contre, il faudra tous faire un effort au niveau des erreurs, il faut pas qu'il y en ait ! Je vais
essayer de faire corriger notre part comme la dernière fois !!

Un membre a mentionné un commentaire d’une étudiante française d’un autre groupe pour
exprimer sa fiertéde leur production écrite accompagnant un enregistrement. Ce message a
très vite provoqué la réaction d’un autre membre qui a montré sa motivation et son ambition
de perfectionner leur travail collaboratif.

FB_articles_Message_40
Hamza 21 octobre 2010, 19:55
"Putain mais c'est qui ces oufs qui ont fait tout ça. Putain en plus ils ont fait un enregistrement."
- Commentaire d'une jeune fille devant nous en cours de chinois.

FB_articles_Message_41
Mirana 21 octobre 2010, 20:30
Excellent.... Vivement le prochain article.... Ca va être plus marrant, il y aura de la concurrence
haha!

À la lecture des interactions des membres du groupe A3, nous pouvons déjàavancer que c’est
un groupe disposant d’un fort lien socio-affectif et que les membres ont un niveau élevéde
compétences communicatives de l’écrit numérique. Les deux propriétés de ce groupe ont été
démontrées d’ailleurs dans la section pécédente. Il y a cinq membres dans ce groupe : Hamza,
Jean-pierre, Mirana, Daï et William. Il est intéressant de préciser qu’au niveau de
l’implication en fonction du nombre de contributions et au niveau de la qualité des
productions finales du groupe, le groupe A3 n’était qu’un des trois meilleurs sous-groupes
parmi le total des sept sous-groupes. Les membres des sous-groupes A1 et A2 se sont situés
au même rang voire étaient encore plus impliqués que ceux du groupe A3 selon leurs
contributions qualitatives et quantitatives à l’échange et à la collaboration pendant

430
l’expérimentation. Dans la figure ci-dessous, nous montrons le positionnement social concret
de chaque membre dans l’ensemble des participants en fonction du nombre de contributions.

Figure 59 : Positionnement social des membres du groupe A3 dans l’ensemble des


participants de l’échange

Les membres du groupe A3 ont conscience des progrès qu’il leur reste à faire après la
publication du premier billet du groupe sur le blogue comme l’illustre l’extrait ci-après,
cependant la situation n’a découragé leur envie commune d’être les meilleurs.

FB_articles_Message_9
Daï17 octobre 2010, 21:37
Elle a cru un instant que nous frôlions les top-tier...en faite nan on est que d'honorable mid-tier!

431
Comme nous pouvons le constater dans la figure 59, Hamza a posté le plus de billets et
commentaires avec un total de trente cinq interventions. Sa position est tout au milieu du
réseau social de l’ensemble de l’échange international. Les quatre autres membres font partie
du type «membres actifs »qui sont moins impliqués que les membres très actifs (noyau dur).
Cependant au sein du sous-groupe ce positionnement social n’a pas été reproduit. C’est
Mirana qui s’est impliquée le plus avec 71 interventions. Elle a pris d’ailleurs spontanément le
rôle de leader. A la lecture des interactions, nous avons observé qu’elle s’est adressée souvent
à tous les membres, et qu’elle a assuré l’organisation de la collaboration du groupe et
l’évaluation du travail et de la production.

Le tableau ci-après montre le nombre de contributions pendant la préparation des cinq


derniers sujets du blogue. S’agissant de la présentation des membres en langue chinoise, la
quantité et le niveau de langue exigés par le premier sujet n’ont pas nécessité d’échange privé
entre les membres du groupe en dehors du cours de chinois.

Sujets 2, 3, 4 Sujets 5, 6 Total

Nombre de pourcentage Nombre de pourcentage Nombre de pourcentage


contributions contributions contributions

Mirana 42 41% 29 22% 71 31%

Hamza 27 27% 31 24% 58 25%

Xiaoxiaoo 9 9% 44 34% 53 23%

Daï 17 17% 26 20% 43 19%

William 6 6% 0 0% 6 2%

Total 101 100% 130 100% 231 100%

Tableau 47 : Contribution des messages dans les conversations intragroupe des membres de
Groupe A3.

La figure ci-dessous permet de comparer les pourcentages de contributions des membres.


Nous pouvons constater, selon cette figure, que Mirana et Hamza étaient les deux membres
les plus actifs pendant la rédaction des cinq sujets. Daï a participé régulièrement à la
préparation des articles mais a été moins actif que les deux premiers. Xiaoxiaoo s’est intéressé
particulièrement à la production du film. Il s’est investi beaucoup dans la conception du

432
scénario du film. En fin de compte, la contribution totale des ces quatre membres s’équilibre.
Seul William n’était pas véritalement impliquédans la collaboration de la rédaction du billet,
il était d’ailleurs souvent absent au cours de chinois tout au long de notre expérimentation. De
plus, il n’a pas participé à la réalisation du film « invitation ».

100%

90%

80%

70%
William
60%
Daï
50%
Xiaoxiaoo
40% Hamza
30% Mirana

20%

10%

0%
articles 2, 3, 4 articles 5,6 (film) total

Figure 60 : Pourcentage de contributions des membres du Groupe A3 sur Facebook

Nous avons pris en considération le nombre de messages unidirectionnels avec ou sans le


prénom le destinataire ainsi que le nombre de messages s‘adressant à tous les membres dans le
tableau ci-dessous afin d’illustrer l’intensité des liens intersubjectifs et le réseau
communautaire de chaque membre lors de la période de réalisation des productions écrites.
émetteur

émetteur

émetteur

émetteur

émetteur

destinataire destinataire destinataire destinataire destinataire

Tous 39 Tous 37 Tous 31 Tous 27 Tous 2

Hamza 16 Mirana 10 Mirana 11 Mirana 11 Mirana 4


Xiaoxiaoo

William
Mirana

Hamza

Dai

Dai 14 Dai 10 Hamza 7 Dai 10 Dai 1

Xiaoxiao 12 Xiaoxiao 9 Xiaoxiao 6 Hamza 9 Hamza 0

William 4 William 1 William 3 William 0 Xiaoxiao 0

Tableau 48 : Dynamique de l’interaction des membres du groupe A3 sur Facebook

433
Selon le résultat chiffré, nous pouvons déceler un emploi fréquent de multi adressage par
quatre membres actifs. Le nombre total de messages qui s’adressent à tous les membres est
significativement plus élevéque les messages unidirectionnels. Précisément, se chargeant de
rôle d’organisatrice du groupe, Mirana s’est adressée 39 fois à tous les autres membres.
L’ouverture qui indique le message est destiné à tous les membres était présente
majoritairement dans la rédaction des 3 premiers billets

90

80

70

60 William
Xiaoxiaoo
50
Dai
40 Hamza

30 Minara
Tous
20

10

0
Mirana Hamza Dai Xiaoxiao William

Figure 61 : Dynamique de l’interaction des membres du groupe A3 sur Facebook

L’ouverture des messages à multi adressage présente des formules variés, par exemple : « 你
好 chers collègues, c'est Mirana ! », «大家好, Chers 同学, » «Bonsoir tout le monde ! ».
Hamza (37 fois), Daï(31 fois) et Xiaoxiaoo (27 fois) se sont également beaucoup impliqués
dans l’interaction de toute la collectivité en utilisant des expressions humoristiques et
sympathiques, telles que «Salut les copains! », «Ohayou minna-san ! ». « Hallow
everynyon ! », «Yo minna-san ! ». Les mots «camarades de classe » en chinois, et
«collègues » «copains » renvoient aux différents rôles des acteurs de la collaboration. Ces
termes impliquent leur sentiment d’appartenance à une communauté avec une identité
communautaire hybride :

 une équipe de travail professionnel visant un produit destiné au grand public


(réalisation des articles contenant les éléments multimédia sur le blogue),

434
 un groupe d’apprentissage du chinois (rédaction des articles en chinois)

 un groupe d’amis qui se réunissent pour un intérêt commun (production des œuvres
qui sortent de la vulgarité, fierté de créer, le désir d’être le meilleur groupe).

Nous avons observé que les formules de salutation chez Mirana étaient souvent en forme
langagière mixte en chinois et en français. Il est intéressant de noter que cette préférence de
l’expression mixte n’était pas apparente que chez Mirana. Hamza avait l’habitude d’employer
une forme encore plus complexe que Mirana. Dans les messages de Hamza, nous constatons
qu’il s’y trouve un mélange de langue anglaise et japonaise. La forme de mixité n’est pas
simplement une juxtaposition du vocabulaire de deux langues. Par exemple, dans les phrases
«Hallow everynyon ! », «Good joobu everynyon ! », les mots anglais sont suivis des suffixe
qui indiquent l’accent japonais de la prononciation de l’anglais. Afin de rendre le travail de
rédaction moins fatigant comme un devoir scolaire, Hamza a donnéune image ludique où il
salue à tout le monde en déguisant en japonais qui prononce l’anglais de façon japonaise.

Nous avons découvert également un mélange de français et anglais : «Jgo envoyer des
comm's! », et un mélange de trois langues (français, chinois, japonais) chez Minira comme
suit :

FB_vidéo_Message_20

Mirana 12 mars, 13:12

nan mais on va dire celui qui invite c'est un paresseux, donc cas où on met pas trop de répliques pour lui XD dc
wala c'est Dai qui invite! Puis de toute manière c'est toi Hamza et Dai qui font la 1ère partie, donc adaptez bien
vos répliques avec ce que vous pouvez dire et ça devrait aller je pense :) 加油 jia you= ganbatte ne

Bon courage en chinois et en japonais

Nous constatons qu’à travers l’usage de plusieurs langues ces deux étudiants français ont
marqué leur identité individuelle au sein du groupe : l’apprenant et l’usager des langues
françaises, anglaises, chinoises et japonaises. Les expressions mixtes créent le jargon partagé
entre les membres eux-mêmes. Ce jargon marque la frontière de la communauté
d’apprentissage qui va au-delà de l’apprentissage du chinois.

En ce qui concerne les messages unidirectionnels, chaque membre s’est adressé de façon
équilibrée aux trois autres membres. Mirana s’est adressée à Xiaoxioo et William en leur
donnant même les surnoms «gigi »et «Willy » pour montrer une proximité d’attitude. Nous

435
avons vu que le nombre total de messages intersubjectifs de Mirana est supérieur àcelui des
autres membres, pourtant l’intersubjectivitédes quatre membres que montre la figure 61 ci-
dessus n’a pas relevé de lien social particulièrement fort dans la dynamique du réseau social
des membres.

Sans compter William qui n’a que sept interventions au total, nous pouvons conclure que les
quatre membres se sont investis à la collaboration de manière active et motivée et que
l’appellation et la salutation dans l’interactivité des membres permettent une création de
l’identité de soi et une clarification de la frontière de la communauté.

Conclusion :

L’analyse des résultats sur les stratégies multimodales de l’écrit numérique interactif complète
les observations précédentes. Nous sommes parvenus à montrer que dans les interactions
socio-numériques, les trois types de stratégies multimodales (l’insertion d’objets médias, les
émoticônes, les procédés orthographiques) servent d’abord à apporter les informations au
contenu des billets, des commentaires et des messages, ensuite à mettre en valeur l’intonation
particulière des énoncés, et enfin à restaurer et renforcer les lien socio-affectifs des
participants. Les émoticônes, la néographie et les particularités orthographiques de l’écrit
numérique interactif apparues dans notre corpus démontrent plusieurs spécificités : la tonalité
ludique, son oralité, sa familiarité, et sa forme abréviative. Elles sont omniprésentes dans les
échanges en privéentre les membres du groupe A3.

Nous considérons que le fait d’utiliser les procédés de l’écrit numérique marque une forte
impression d’appartenance à la communauté. Pourtant les néographies et les particularités
orthographiques sont quasiment exclues de l’écrit des interactions quand il s’agit d’une
communication avec les natifs en langue cible sur le blogue. Cela implique que dans le
contexte des interactions en langue cible, le souci de garantir la fluiditéde la compréhension
du contenu des messages, et d’éviter les possibles malentendus a été d’une importance
primordiale. Nous pouvons dire que dans un contexte de communication pour apprendre les
langues comme dans notre expérimentation, ce souci est une autre manière de marquer
l’identité communautaire : une communautéqui vise àapprendre des langues standards.

436
9.2 Réflexions bilingues

Selon Gombert (1991:153), les capacités métalinguistiques sont nécessaires pour


l’apprentissage de la lecture et de l’écriture. La prise de conscience métalinguistique devrait
donc se faire simultanément àl'appropriation de l'écrit. Pourtant, il souligne aussi que «Il y a
là un risque de surcharge cognitive susceptible de mettre en péril chez certains
l'apprentissage lui-même. Pour éviter ce type de situation, il est envisageable de distribuer
l'apprentissage de telle façon d'en faciliter la gestion par l'apprenant». Si la capacité
métalinguistique est nécessaire à l’apprentissage de la langue, et que l’enseignant ou tuteur
doit éviter une surcharge cognitive à l’apprenant, ce qui est souvent le cas dans l’entrainement
des compétences métalinguistiques lors de l’apprentissage, il nous semble intéressant de
savoir s’il est possible de fournir une plateforme où les apprenants déclenchent eux même le
processus métalinguistique selon leurs besoins. Cette situation ne concerne que les apprenants
maîtrisant un certain niveau de compétence métalinguistique. A partir de cette idée, nous
tentons de savoir comment les participants mobilisent leur capacité métalinguistique pour
maîtriser la langue cible dans le cadre de l’apprentissage des langues étrangères en
communiquant et en collaborant avec les natifs.

Dans notre expérimentation, sans demander aux étudiants de réfléchir sur l’aspect
métalinguistique comme tâche de travail dans les consignes du scénario pédagogique, nous
observons les trois moments suivants permettant aux participants de mener une réflexion sur
les langues qu’ils apprennent et utilisent dans l’échange, àsavoir : le moment oùils discutent
sur les langues et l’apprentissage des langues ou ils tentent d’expliquer le phénomène
linguistique à l’interlocuteur, le moment où les auteurs membres ont rencontré des difficultés
d’expression et de compréhension écrites, et le moment où les interlocuteurs ont eu des
malentendus. Notre analyse se focalisera sur trois éléments résultant du contact de la langue
maternelle et la langue cible dans l’échange avec les natifs : les représentations sur les deux
langues concernées, les réflexions métalinguistiques, et la comparaison des deux langues.

9.2.1 Représentations sur les deux langues

Selon Castellotti et Moore (2002 : 9), «pour la linguistique de l’acquisition, les


représentations constituent un élément structurant du processus d’appropriation langagière.

437
Les représentations sur la langue maternelle, sur la langue à apprendre, et sur leurs
différences sont liées à certaines stratégies d’apprentissage chez les apprenants qui se
construisent une représentation de la distance interlinguistique séparant le système de leur
langue de celui de la langue à apprendre ». Les représentations de l’apprenant sur la langue
cible peuvent être considérées comme moyen de catégoriser la langue cible en la séparant et
comparant, ainsi qu’en mettant en contact avec la langue maternelle ou d’autres langues.

Dans notre corpus, le processus de catégorisation, séparation, comparaison et de mise en


contact se fait dans des interactions avec les natifs. Par le fait de s'adresser àdes interlocuteurs
réels, les étudiants ont eu l’occasion de réfléchir à la langue cible. Et ces réflexions ne
proviennent pas du manuel ou de l’enseignant, ce sont des réflexions personnelles. De ce fait,
la pratique de l’écrit en langue cible et de la communication avec les natifs a offert une
occasion d’exprimer leur réflexions et de reconstruire des représentations sur la langue cible et
la langue maternelle.

9.2.1.1 Représentations sur le chinois

Sans recevoir de consigne, les participants ont échangé leurs représentations sur la langue
chinoise de leur plein gré. Nous avons relevé 17 occurrences de commentaires abordant ce
sujet. Parmi ces commentaires, treize sur dix sept (13 sur 17) ont étérédigés par les membres
français. 11 membres français ont trouvéque le chinois était àla fois difficile et passionnant.
Deux membres français ont expliquéprécisément leur représentation sur le chinois. L’extrait
suivant montre comment sont représentés le chinois et l’apprentissage du chinois chez une
étudiante française :

Commentaire 3 : AnneC mar 30, 2011 @ 19:41:12


[…]
我学中文学了六年了、我觉得中文很有意思。语法的中文比法语的很容易,可是汉字很难写
也很难记住。汉字很好看,我喜欢练习汉字。我听说惯用左手的人写汉字写得不好…我是左
撇子,可是我觉得我写的汉字不错。汉语拼音给外国的中文学生很方便。语音和四声非常
难、所以要想学好中文,一定要多练口语。
[…]
【Traduction en français : j’apprends le chinois depuis six ans, je trouve que le chinois est
intéressant. La grammaire chinoise est plus facile que la grammaire française, mais les caractères
sont très difficiles àécrire et àmémoriser. Pourtant ils sont beaux, j’aime m’entrainer à l’écriture
chinoise. J’ai entendu dire que le gaucher n’écrit pas bien les caractères chinois…. Je suis gauchère,
mais je pense que j’écris bien le chinois. Le système de Pinyin est très pratique pour les étudiants
étrangers qui apprennent le chinois. L’intonation et les quatre tons sont vraiment difficiles, c’est
pourquoi on doit beaucoup s’entrainer à l’oral pour maîtriser le chinois. 】

438
La prise de conscience des différences et des difficultés linguistiques permet une empathie par
rapport à l’apprentissage de l’autre, c’est à dire de se mettre à sa place. Les membres chinois
comprennent les difficultés présentes chez les Français, ils abordent ce sujet soit pour leur
réaction à un membre français qui a évoqué la langue chinoise, soit dans le cas où ils
formulent un compliment ou un encouragement aux membres chinois. Certains ont précisé
que les difficultés résident dans l’écriture des caractères et la prononciation. Un autre étudiant
chinois a expliquéque les mots chinois doivent être interprétés ou utilisés selon le contexte
conversationnel, c’est là où on trouve une autre source de difficulté de l’apprentissage du
chinois.

Commentaire 8 : yuan lufeng avril 3rd, 2011 at 0 h 49 min


[…]
呵呵,给力在不同的语境里面,也可能会有其他的意思,这也许就是汉语难学的原因吧。希
望我的解释能让你明白。[…]
【Traduction en français : hehe (un petit rire), 给力 geili peut signifier d’autres choses dans les
circonstances linguistiques différentes. C’est peut être la raison pour laquelle le chinois est difficile
à apprendre. J’espère que tu comprends mon explication. 】

Nous constatons que la moitiédes participants français ont communiquéleurs représentations


sur le chinois. Ils ont tous trouvéque le chinois est difficile mais intéressant. Les Chinois ont
abordéle sujet de la langue chinoise très brièvement. Comme ils comprennent les difficultés
d’apprentissage du chinois pour les Français, leurs commentaires sont souvent accompagnés
d’un compliment et d’un encouragement.

9.2.1.2 Représentations sur le français

Nous avons repéré dans les commentaires du blogue 13 occurrences concernant la


représentation sur le français. 5 sur 13 ont étérédigées par les membres chinois, et 8 par les
Français. Les Chinois trouvent généralement que le français est une langue élégante et à la
mode, et que la plus grande difficulté d’apprentissage du français pour les apprenants
sinophones est la grammaire française, plus précisément la conjugaison des verbes.

Commentaire 1 : lv rui avr 03, 2011 @ 13:40:40


[…]
3 la conjugaision et les grammaires, ils sont tres chinois……..
Je suis curieuse que vous faites conbien de temps pour la conjugaison. […]

439
Les Français ont abordéle français dans le cas de la comparaison avec le chinois, l’anglais, et
le français parléàQuébec. Un étudiant franco-marocain trouve que la grammaire française est
difficile et compliquée mais elle n’est pas vraiment utile. Nous montrons le commentaire de
cet étudiant ci-dessous :

Commentaire 2 : Hamza M avr 03, 2011 @ 15:36:05


[…] Pour la conjugaison, j’étais sûr que c’était le principal problème pour les étudiants qui
apprennent le français ! 法文的语法很难,也不很有用 : Imparfait, passé composé, subjonctif,
passé, conditionnel… ça part dans tous les sens ! […]
【Traduction en français : la grammaire du français est difficile, mais elle n’est pas très
utile. 】

Ce sont surtout les membres actifs et très actifs qui ont abordéle sujet de la représentation sur
le français. Les commentaires concernés se focalisent principalement sur la grammaire ou la
conjugaison du français. Pour les Chinois qui ont traité ce sujet, même si la grammaire
française est dure, cela n’empêche pas la motivation de l’apprentissage du français, comme
l’illustre l’exemple suivant :

Billet 2010-29 Bonjour! Jia yu


[…] j’aime bien le français. Meme s’il est difficile a apprendre, j’ai la confiance de le bien
parler. Je pense que la grammaire du français est difficile, parcelles que il y a beaucoup de
temps et beaucoup de la conjugaison des verbes. […]

9.2.2 Réflexions bilingues métalinguistiques

Les capacités métalinguistiques sont considérées par Gombert (1990 : 145) comme un sous-
produit de l’apprentissage de la manipulation de l’écrit, car «la manipulation de l'écrit
nécessite des connaissances explicites sur le langage et des capacités à en piloter pas à pas
l'utilisation ». Selon l’auteur, les capacités métalinguistiques dans la manipulation de l’écrit
sont des capacités métalinguistiques véritables. Notre étude s’intéresse aux capacités
métalinguistiques véritables des participants dans la réalisation du projet de blogue. Elles sont
plus complexes que celles d’un écrit normal, car il s’agit de la manipulation de l’écrit
interactif dans une situation bilingue. Il nous semble intéressant de savoir comment les
participants interagissent au niveau métalinguistique pour aider à l’apprentissage des langues,
ainsi que pour mieux communiquer dans un contexte bilingue.

440
Notons que bien que nous sachions que les participants ont mobilisé les capacités
métalinguistiques, il est difficile de les mesurer en termes d’opération, c’est pourquoi, nous
tachons ici de montrer les traces de réflexions métalinguistiques dans l’échange bilingue. En
nous appuyant sur les composantes de compétence métalinguistique définies par Gombert
(1992) concernant les niveaux de lexique, du syntagme, de la sémantique, du texte, de la
pragmatique (la phonétique n’est pas concernée dans notre étude), nous analysons dans cette
section les traces de réflexions métalinguistiques qui permettent de montrer la conscience
métalinguistique aux différents niveaux, et les apports de cette conscience métalinguistique à
l’apprentissage de langues et à la communication bilingue des membres de la communauté
d’apprentissage.

9.2.2.1 Réflexion métalexicale

Comme le souligne Gombert (1990, 1996), le sujet active les métaprocessus automatisés
consciemment lorsqu’il rencontre un obstacle de traitement linguistique et qu’il décide de
contrôler le traitement du langage métalinguistique. Les réflexions métalinguistiques des
participants de l’échange restent accessibles àla conscience quand l’échange n’est pas fluide à
cause de la compréhension écrite en langue cible.

Nous avons repéréles traces de la réflexion métalexicale dans les trois situations suivantes :
quand l’auteur membre ne comprend pas un mot ou des mots dans le texte qu’il commente ;
quand l’auteur membre corrige les erreurs lexicales, et explique pourquoi ce n’est pas correct ;
quand l’interlocuteur pose des questions sur les connaissances lexicales afin d’aider à
l’apprentissage de la langue de l’auteur membre.

Dans l’extrait ci-dessous, une étudiante française qui a lu la présentation de Strasbourg d’un
sous-groupe français, n’arrive pas à distinguer la nuance entre les mots «parc »et «jardin ».

Commentaire 1 : Flora M nov 11, 2010 @ 15:29:05


在 Strasbourg 你们说有公园,有几个公园呢?? c’est quoi la différence entre 公园 et 花园??
【Traduction en français : Vous avez dit qu’à Strasbourg il y a des parcs, il y en a combien ?
C’est quoi la différence entre parc et jardin ??】

441
Dans un autre exemple ci-après, un membre chinois ne comprend pas le mot «en déclin »
dans le texte du groupe A3, il leur a expriméson incapacitéàcomprendre ce mot. Un membre
français a aidéàla compréhension de ce mot en donnant l’exemple de l’image de la France et
celle de la Chine. Nous avons observé 3 occurrences de ce même type de réflexions
métalinguistiques. Nous constatons dans le premier commentaire oùest posée la question sur
la signification d’un mot ou des mots, il y a la trace de la réflexion métalexicale. Tandis que
dans le deuxième commentaire où l’explication de la signification du mot est illustrée par les
contextes concrets pour aider àla compréhension de l’utilisation de ce mot, il s’agit plutôt une
réflexion métasémantique.

Commentaire 1 : lv rui avr 03, 2011 @ 13:40:40

[…] 2 Pardon, je ne comprend bien ta queston, “en déclin??”, j’ai consulté dans le
dictionnaire, mais pas tres claire. […]

Commentaire 2 : Hamza M avr 03, 2011 @ 15:36:05

[…] Pour la deuxième question, «en déclin »signifie quelque chose dont le niveau, la
puissance, ou la grandeur diminuent. On dit souvent que la Chine est un pays émergent, en
pleine ascension \(^o^)/ : le déclin c’est un peu le contraire !

[…]

Certains étudiants corrigent les mots qui ne sont pas adaptés au contexte linguistique en
faisant appel à la réflexion métalexicale de l’interlocuteur, comme l’illustre l’exemple ci-
après :

Commentaire 8 : du tongle mar 31, 2011 @ 13:37:16


你好 Nelly :D 很高兴认识你
如果你不介意的话,我想说在这种情况下我们通常会说“旅游” :)
【Traduction en français : bonjour Nelly, :D je suis très content de faire ta connaissance. Si
cela ne te dérange pas, je voudrais dire que dans cette situation, en général, on dit
«voyager »:) 】

9.2.2.2 Réflexion métasyntaxique

La trace des réflexions métasyntaxiques apparaît seulement dans le cas de rectification de la


langue au niveau syntaxique. La rectification peut être aussi bien pour les erreurs syntaxiques
de l’interlocuteur, que pour celles de l’auteur membre lui-même.

442
Dans l’exemple suivant, une étudiante français a corrigé une erreur de la phrase : « Je pouvais
utiliser le francais pour communication avec mes amsi. »

Commentaire 1 : Estelle B mar 14, 2011 @ 17:42:13


Salut,
Je trouve que ton niveau de français est vraiment bien si l’on prend en compte que tu ne
l’étudie que depuis 5 mois!
Tout comme toi, j’aime aussi faire du vélo ^^
Juste une petite rectification àla fin de ton texte: tu peux dire «je pouvais utiliser le français
pour communiquer avec mes amis ». Le reste est bon (juste quelques petites fautes de frappe)
A plus!
Estelle

Dans un autre exemple, une chinoise a corrigé une phrase erronée en lui expliquant sa
proposition et la grammaire chinoise concernant le marqueur du passéen chinois.

Commentaire 1 : Jingjing Z nov 25, 2010 @ 04:48:55


Bonjour! Je suis étudiant de Français en Qingdao, il y a quelques petites fautes dans votre
composition, au dessous je me permets de faire quelques corrections.
你们好!
我叫萨哈!我今年二十岁。我是西班牙(si vous voulez dire que vous êtes Espagnole:我
是西班牙人)。[…]
我去年在台北. 我刚刚回法国. 我(曾经:avant)在東吳大学读书. …

L’auto-correction des commentaires s’est passée principalement au niveau métasyntaxique.


Dans l’exemple ci-après une étudiante chinoise a postéun commentaire dans lequel il y a une
erreur de genre. A la place de l’adjectif «heureux », l’auteur doit mettre « heureuse », car
c’est une fille. Nous voyons qu’une demie heure après la publication du premier commentaire,
elle a relu son commentaire et s’est aperçue de cette erreur. Le deuxième commentaire a été
mis en ligne tout de suite pour corriger sa faute en exprimant fortement son émotion à l’aide
de l’émoticône.

Commentaire 1 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 15:29:15


salut ~Estelle:
Je m’appelle guozheng yu(于国政). Je suis très heureux de te connaître . Je suis fille unique .
J’envie que tu as un frère . J’aime strasbourg .
J’espère que tu apprends bien le Chinois .Bon courage !

443
Commentaire 2 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 16:08:19
J’ai une faute. C’est »heureuse ». ».⊙﹏⊙‖∣

On trouve le même geste chez les étudiants français, comme l’illustre ci-après :

Commentaire 6 : Marion J fév 09, 2011 @ 13:10:18


我有错误!
“青岛看起来。。。”
【Traduction en français : J’ai une faute ! «Qingdao a l’air….. »】

9.2.2.3 Réflexion métasémantique

Il est parfois difficile de distinguer la réflexion métasémantique et métalexicale. Selon


Gumbert (1990), «la maîtrise métasémantique renvoie àla fois, àla capacitéde reconnaître
le système de la langue comme un code conventionnel arbitraire, et à celle de manipuler les
mots, ou les éléments signifiants de taille supérieure au mot, sans que les signifiés
correspondant s’en trouvent automatiquement affectés. Elle est en théorie distincte de la
maîtrise métalexicale qui correspond à la possibilité pour le sujet d’une part d’isoler le mot et
de l’identifier comme étant un élément du lexique, de l’autre à faire des efforts pour tenter
d’accéder intentionnellement au lexique interne. »

Dans la section 8.1.2.1 nous avons mentionné que 3 occurrences de l’explication de mots
isolés en donnant les contextes concrets et variés de leur utilisation ont étérepérées comme
des traces de réflexions métasémantiques, car quand on prête attention au sens d’un mot ou
d’une locution en termes de fonctionnement linguistique, mais pas en termes de signifiédu
mot, il s’agit de métasegmentique.

L’exemple ci-après montre un étudiant franco-marocain qui corrige le français d’une étudiante
américaine en lui proposant de remplacer le mot «pratiquer »par le mot «améliorer »dans la
dernière phrase de son texte : «Quand j’avais 17 ans, je suis allée en Chine pour 3 semaines.
J’ai commencé mes études chinoises à l’université après cette visite, alors j’ai beaucoup envie
de retourner et practiquer mon chinois! ». La proposition de la rectification est basée sur le
niveau sémantique selon le contexte de l’utilisation de ce mot.

444
Commentaire 1 : Hamza M fév 22, 2011 @ 02:39:26
Anne 你好 !
[…]
P.S : On dit plutôt «pratiquer »et non practiquer. Et dans ta phrase, «améliorer »irait mieux.
C’est le seul détail qui trahit ta langue maternelle anglaise .

9.2.2.4 Réflexion métatextuelle

La réflexion métatextuelle a été repérée principalement dans l’évaluation globale du texte de


l’interlocuteur. La conscience sur le langage même au niveau du texte porte aussi bien sur la
forme du texte que sur le contenu du texte. Dans l’exemple ci-après, l’auteur membre a fait
une réflexion sur la structure principale du texte : « j’aime……mais je n’aime pas….. ».

Commentaire 1 : Marion J mar 15, 2011 @ 15:27:24


我很喜欢你的介绍!“我喜欢。。。但不喜欢。。。”
Marion
【traduction en français : j’aime ta présentation ! « j’aime….. mais je n’aime pas…..】

De plus le texte a été présenté en forme de cœur, comme nous le montrons ci-dessous :

Tomato & Potato


Tomato & Potato

[1]

J’aime manger, mais je n’aime pas faire la cuisine.


J’aime faire des photos à d’autres personne, mais je n’aime pas les dire.
J’aime écouter de la musique étrangère, mais je ne connais pas ces paroles.
J’aime lire des histoires, mais je n’aime pas des fins malheureuses.
J’aime faire des voyages, mais je n’aime pas quitter ma famille très longtemps.
J’aime mon prénom français Erica, mais je n’aime pas bien mon non chinois 吕 [lǚ] 锐[ruì],
parce qu’il fait entendre un peu comme un nom de garçon.
J’aime une vie simple et tranquille.
J’aime une pensée libre.
J’aime tous les choses qui sont très belles.
C’est tout.
╮( ̄▽ ̄)╭

445
Un autre étudiant français le trouve aussi intéressant, même original. Pour lui cette
présentation ressemble plutôt à un poème qu’à un texte de présentation de l’auteur même.
Voici le commentaire de cet étudiant français :

Commentaire 3 : Hamza M mar 16, 2011 @ 10:50:08


Salut !
J’aime beaucoup ta présentation Tu es probablement une poète en herbe !
Très original !

Dans un autre cas, un étudiant chinois réagit à une présentation de la ville de Strasbourg d’un
groupe français. L’auteur membre a montré son appréciation sur la présentation. On y trouve
une réflexion sur tout le texte concernant le contenu et l’organisation de sa présentation. Le
commentaire est rédigéen deux versions comme montréci-après :

Commentaire 1 : yuan lufeng mar 07, 2011 @ 12:50:32


Anne R 您好,你这篇介绍斯特拉斯堡的小短文写得太好了!简明扼要的文字,再配上
非常漂亮的照片,使我们仿佛真实地看到了这座历史悠久的美丽小城。
Bonjour,Anne R,
Ce petit article pour présenter strasbourg est écrit très bien par toi . Les simples mots avec les
photos magnifiques ,ça me fait voir vraiment la petite jolie ville historique.

9.2.2.5 Réflexion métapragmatique

La réflexion métapragmatique renvoie à la compétence consciente des règles sociales du


langage, et des emplois du discours (Aguerre 2010 : 234). D’après Gumbert, elle est liée à la
gestion des relations entre les signes linguistiques et le contexte extralinguistique, et à la
gestion des relations entre les signes et leur contexte linguistique. Dans le cas où les
apprenants sont considérés comme acteurs sociaux, l’aspect métapragmatique dans
l’apprentissage des langues est très important.

Les participants du projet ont montré leur réflexion métapragmatique dans des situations
variées. Dans l’exemple suivant, une étudiante chinoise a attiré l’attention de son interlocuteur
sur les spécificités de la mise en page d’un texte chinois. Comme les autres commentaires qui
proposent des rectifications, l’auteur membre a commencé par faire un compliment à son
interlocuteur sur son niveau de chinois, et ensuite elle lui a proposéune correction : comme

446
l’explique cet extrait, il faut laisser un espace quand on va à la ligne dans la rédaction d’un
texte chinois.

Commentaire 1 : yu ruizhu mar 01, 2011 @ 13:17:32


Salut,
Je suis une étudiante de l’AF.
Vous avez bien écrit chinois, je suis très surprise !
Mais, en chine, au début de chaque paragraphe, on doit laisser un espace de deux charactères.
Par exemple :
圣诞节 是一场基督教徒宴会,举行十二月二十五号。法国人非常重视谋事这场宴
会,因为是耶稣的出生。所以,遵照传说他在 Bethleem 的一家马槽里出生。
【Traduction en français : Noël est une fête chrétienne, elle a lieu le 25 décembre. Les
français apprécient beaucoup cette fête, car c’est la naissance de Jésus. Selon la légende, il est
nédans une crèche àBethleem. 】

Dans un autre exemple, une étudiante chinoise a évoquéson centre de loisir dans le billet de
présentation, elle a abordé un film français connu avec le titre anglais : «Amelie from
Montmartre ». L’auteur membre lui a donné le titre français du film. Il nous semble que cet
auteur a bien compris que l’objectif de l’échange entre eux est d’apprendre la langue et la
culture cibles. De ce fait, il s’agit d’une connaissance pragmatique et culturelle pour connaître
le nom français de ce film français.

Commentaire 1 : Flora M jan 04, 2011 @ 19:02:17


salut! en france on appelle le film dont tu parles: « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain »^^

Dans le cas suivant, une étudiante française a posté un commentaire en caractère chinois
traditionnel. En lisant son commentaire, elle s’est rendue compte que la version des caractères
doit être en chinois simplifié, car elle s’est adressée aux locuteurs chinois continentaux. Cette
réflexion métapragmatique signifie qu’elle maîtrise à la fois l’écriture du chinois en deux
versions et l’utilisation contextuelle de chacune.

Commentaire 16 : Mirana R fév 07, 2011 @ 21:07:14

Désolée, j’ai étudié 2 mois à Taiwan alors j’ai écrit en caractères traditionnels sans faire
exprès….

447
9.2.3 Comparaison métalinguistique

Dans un échange bilingue, il nous semble que la comparaison métalinguistique est un sujet
inévitable. Nous avons repéré8 occurrences de comparaison métalinguistique entre le français,
le chinois, l’anglais et le japonais. Certains participants s’intéressent même à comment la
langue cible est représentée chez les interlocuteurs. Dans l’exemple suivant, les interactions
écrites sur les langues ont suscitéun échange métalinguistique.

Commentaire 1 : Anne W mar 15, 2011 @ 12:33:56


[…] Je m’appelle Anne, je suis une étudiante américaine qui étudie à l’Université de
Strasbourg pour le semestre, alors comme vous, j’étudie le français et je parle aussi anglais. Je
trouve interessant que vous pensez que le français est plus difficle à apprendre que l’anglais,
parce que je trouve que le chinois est beaucoup plus difficle que le français! […]

Commentaire 2 : Hamza M mar 16, 2011 @ 10:47:35


[…] Sinon je suis d’accord avec vous, le français est plus dur que l’anglais. Mais bon le
chinois reste quand même àun autre niveau de difficulté. […]

Ce sont des étudiants de l’Université de Strasbourg qui communiquent leur avis sur la
comparaison entre le français, l’anglais, et le chinois. La première étudiante venant des Etats
Unis trouve que l’anglais est la plus facile des trois langues, tandis que le chinois est la plus
difficile. Un autre étudiant franco-marocain partage son avis.

Les autres participants chinois et français partagent tous ce point de vue dans des micro-
conversations différentes. En outre, certains ont trouvéque la grammaire chinoise est moins
difficile que la grammaire française. Certains autres ont discuté de l’accent du français
québécois par rapport au français en France. Ils trouvent que le français parlé au Québec
ressemble à l’ancien français parlé en France.

Commentaire 1 : Anne R mar 14, 2011 @ 07:39:39

Les québécois ont un accent français un peu difficile à comprendre mais on s’habitue vite.

Commentaire 2 : Danielle S mar 14, 2011 @ 11:17:57


[…] Le français parlé à Québec est différent de celui de France, on dit que c’est le français tel
qu’il était parlé autrefois. […]

Et sur le sujet de comparaison métalinguistique, un étudiant français a comparéle chinois et


le japonais dans son billet, comme le montre l’extrait suivant. Il pense que le chinois et le
japonais sont tous les deux très difficiles.

448
Billet B2010_06 你好! Dai

[…] 我觉得日文是很难,中文也是。可是,我非常喜欢。 […]


【Traduction en français : Je trouve que le japonais est très difficile, le chinois aussi. Mais je
les aime vraiment. 】

Pour conclure, selon les analyses des réflexions bilingues de cette section, nous avons
constaté que plus d’un tiers des participants français et chinois, soit 11 Français, 9 Chinois,
ont donné leur avis sur la langue chinoise ou sur d’autres langues évoquées plus haut (le
français, l’anglais, le japonais).

Bien que les deux groupes nationaux trouvent que la langue cible est difficile et intéressante,
les Français s’expriment plus sur leur difficulté en langue chinoise et leur sentiment
d’imperfection en langue chinoise par rapport aux Chinois. Notons que les Français était au
niveau A2 et les Chinois était au niveau A2 acquis et même B1.

Ces traces de réflexions métalinguistiques favorisent l’apprentissage de la langue cible sans


surcharger cognitivement leur apprentissage, car elles ne figurent pas dans les activités
préprogrammées, elles apparaissent spontanément selon le besoin et la volonté des
participants dans un but tant de mener àbien une communication efficace que de maîtriser la
langue cible. Avec la motivation, l’acquisition de la langue cible peut donc être plus efficace.

Nous avons observé également que l’environnement bilingue de l’interaction écrite a fourni
une ambiance favorable pour mieux connaitre la langue maternelle et la langue étrangère à
travers des réflexions métalinguistiques sur les langues concernées, et aussi grâce à la
comparaison des langues. Les représentations et la comparaison des langues leur permettent
d’avoir une vision globale sur les difficultés et les différences des deux langues qui peut
susciter la sympathie chez les apprenants. Grâce à l’échange interactif sur ces sujets, les
participants ne se sont pas sentis seuls face à la difficulté de l’apprentissage, les réflexions
métalinguistiques peuvent offrir des occasions d’apprendre la langue cible en mobilisant les
capacités métalinguistiques de différents niveaux, ou de l’apprendre à l’aide des interlocuteurs
qui expliquent les éléments linguistiques par leurs réflexions métalinguistiques dans les
interactions. Nous pouvons avancer que les traces de réflexions métalinguistiques sur les deux
langues, voire plusieurs langues dans les interactions bilingues repérées chez un tiers des
participants montrent que dans le cadre d’échange via le blogue, ces participants ont
communiquéavec les interlocuteurs natifs avec une conscience bilingue.

449
9. 3 Pratiques bilingues/parler bilingue

La prise de conscience bilingue peut être repérée par les traces de réflexions bilingues, mais
elle peut également repérée par leur comportement bilingue. Dans cette section, nous
traiterons des comportements des participants selon l’indicateur de l’alternance de langues.
Dans une situation d’échange bilingue, le choix de langues n’est nullement arbitraire, mais
gouvernépar des règles, comme le confirme Grosjean (1982, citépar Ludi Georges 1999 : 11).

Sauf la langue des billets du blogue qui a étédéterminée en langue cible par la créatrice du
projet d’échange avec pour objectif la progression de la production écrite, le choix des langues
dans des commentaires du blogue n’a pas été imposé aux participants. De ce fait, nous y
trouvons une situation de communication variée oùil y a interaction aussi bien en monolingue
que bilingue.

Nous nous intéressons aux raisons de leur choix de langues non seulement dans l’expression
écrite uniquement en langue cible ou maternelle, mais aussi dans la situation de mélange des
langues. Cette section est consacrée dans un premier temps à répondre à une des questions
secondaires de notre recherche : les participants progressent-ils en compétence écrite en
langue étrangère dans l’échange au sein de communautéd’apprentissage ? Nous montrerons
également le résultat quantitatif du choix des langues dans les interactions lors des
commentaires du blogue.

Dans un deuxième temps, nous présenterons l’analyse de la production de l’alternance


codique. En nous appuyant sur les extraits des commentaires métissés, nous tenterons
d’étudier les facteurs linguistiques et extralinguistiques lors que les locuteurs métissent les
deux langues, ainsi que d’étudier les fonctions de l’alternance codique.

9.3.1 Choix des langues dans l’échange bilingue

Du fait de la quantité d’analyses, nous ne présenterons que le résultat de l’analyse quantitative


et qualitative sur les commentaires de tous les membres afin de répondre aux questions
suivantes : comment les langues sont-elles mélangées ? Est-ce qu’il y une grammaire de
mélange de mélange ? Quelles fonctions linguistiques et extralinguistiques remplissent les
alternances codiques ?

450
Avant d’amener une analyse quantitative sur les commentaires du blogue, il nous semble utile
de dresser rapidement un constat du choix des langues dans tous les échanges des participants
pendant notre expérimentation, àsavoir : blogue, forum, Facebook. Notons que le choix de
langues des participants n’a été imposé que dans le cadre de la rédaction des billets du blogue
dans le but de faire progresser les étudiants en production écrite en langue cible avec un
entrainement écrit régulier. Ils avaient le choix de la langue dans les échanges via les
commentaires dans le blogue et dans le forum. Nous constatons que dans les espaces où le
choix de langues est libre, on y trouve aussi bien des messages en monolingue (maternelle ou
étrangère) que ceux qui sont métissés de deux langues (chinois et français) voire de quatre
langues (chinois, français, anglais, japonais). Nous avons évoquéle phénomène de métissage
des quatre langues chez les membres du groupe A3 dans le chapitre 6. Tandis que dans
l’espace où la langue de rédaction est imposée, en l’occurrence le billet posté qui doit être
uniquement en langue cible, on y trouve non seulement des billets en langue cible, mais aussi
le métissage de langues (chinois et français).

9.3.1.1 Commentaires monolingues et bilingues

Tout d’abord, nous avons compté le nombre et calculé la proportion des commentaires
bilingues et des commentaires monolingues en chinois et en français. Selon les tableaux
suivants ci-dessous, nous constatons que 20,9% des commentaires sur un total de 225
commentaires sont de type mixte de deux langues.

Message bilingue Message en chinois Message en français Total

Membres français 26 49 63 138

Membres Chinois 21 33 33 87

Tous les membres 47 82 96 225

Tableau 49 : Nombre de commentaires en langue chinoise, française et en bilingue

451
Message bilingue Message en chinois Message en français Total

Membres français 18,8% 35,5% 45,7% 100%

Membres chinois 24% 38% 38% 100%

Tous les membres 20,9% 36,4% 42,7% 100%

Tableau 50 : Pourcentage des commentaires en langue chinoise, française et en bilingue

Ces deux tableaux montrent que dans une situation de discussion libre aussi bien en termes de
contenu qu’en termes de choix de langues, quatre commentaires sur cinq, soit environ 79%
des commentaires sont en monolingue. Seul 20,9% des commentaires ont eu recours à la
deuxième langue. Dans le cas du monolingue, les commentaires en français sont légèrement
plus nombreux que les commentaires en chinois, soir 42,7% en français contre 36,4% en
chinois. A propos des groupes nationaux, les locuteurs français utilisent davantage leur langue
maternelle que les locuteurs chinois qui utilisent à égalité le chinois et le français. La
proportion de mélange des deux langues est plus élevée chez les Chinois que chez les Français,
soit 24% contre 18,8%.

Comme l’illustrent les deux tableaux ci-dessus, nous trouvons que 4 fois plus de
commentaires monolingues que bilingues. Cette différence significative aussi bien chez les
Chinois que chez les Français montre que l’échange écrit sur le blogue s’inscrit plus dans une
logique monolingue. Avec cette logique, les participants disposent de moins de moyens de
communication dans des situations d’interaction complexe par rapport àla logique bilingue.
Selon les sociolinguistes, les moyens de communication en bilingue permettent au locuteur
d’adapter son langage à des situations d’échange plus variées que ceux de monolingue. Car
dans la plupart des cas, le locuteur se sert de l’alternance codique pour réitérer son message,
répondre à l’affirmation des autres personnes, comme l’a souligné Gumperz (198). Pourtant
nous avons observé une évolution significative du nombre de commentaires bilingues au
cours de l’expérimentation comme pour le nombre de commentaires en langue maternelle et
en langue cible. Comme l’illustre le tableau suivant, le nombre de commentaires des
participants français et chinois a augmentéau fur et àmesure pour les trois types de choix de
langues, àsavoir : le chinois, le français, langues mixtes. Comme nous l’avons évoqué plus
haut, les commentaires en français sont plus nombreux que ceux en chinois.

452
Evolution du nombre de commentaires selon
les différentes langues
35
30
25
20
15
10
5
0
sujet 1 sujet 2 sujet 3 sujet 4 sujet 5 sujet 6

commentaires en français commentaires en chinois


commentaires bilingues

Figure 62 : Evolution du nombre de commentaires selon le choix des langues

À propos du choix de la langue maternelle, étrangère ou mixte, nous observons que chez les
membres français, sauf pour la période du sujet 2 où les étudiants fréquentaient moins le
blogue en raison des vacances de la Toussaint, le nombre de commentaires en langue
maternelle reste relativement stable. Le nombre de commentaires en langue étrangère a
augmenté de manière significative à la fin de l’échange, concrètement pendant la période du
sujet 6. Le phénomène de mélange des langues dans les commentaires a connu une évolution
significative àpartir de la rédaction du sujet 4.

Nombre de commentaires des membres


français selon différentes langues
25

20

15

10

0
sujet 1 sujet 2 sujet 3 sujet 4 sujet 5 sujet 6

Langue maternelle langue étrangère bilingue

Figure 63 : Nombre de commentaires des membres français selon le choix de langues

453
Du côté chinois, comme l’illustre la figure ci-après, les commentaires en langue maternelle et
étrangère connaissent une augmentation au deuxième semestre sauf pour la période du sujet 5
pendant laquelle les commentaires ont été fait majoritairement en bilingue. A propos de ce
dernier, le nombre de commentaires en bilingue chez les Chinois a augmentéaprès la période
du sujet 3, soit au deuxième semestre comme chez les membres français.

Nombre de commentaires des membres chinois


selon différentes langues
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
sujet 1 sujet 2 sujet 3 sujet 4 sujet 5 sujet 6

langue maternelle langue étrangère bilingue

Figure 64 : Nombre de commentaires des membres chinois selon le choix de langues

Nous montrons ci-dessous dans le tableau 51 l’évolution du nombre de commentaires de


façon plus détaillée en termes de type de langues et de période de rédaction des billets du
blogue.

Langues Sujet 1 Sujet 2 Sujet 3 Sujet 4 Sujet 5 Sujet 6


Membres LM 13 1 10 14 11 11
français LE 9 2 3 10 7 21
ML 0 3 0 5 8 9
Membres LM 1 1 3 13 3 9
chinois LE 4 3 6 8 2 8
ML 3 1 2 5 9 3
Tous les LM 14 2 13 27 14 20
membres LE 13 5 9 18 9 29
ML 3 4 2 10 17 12
Tous les Français 17 4 16 22 13 19
membres Chinois 10 3 6 23 10 30
Fr-ch 3 4 2 10 17 12
Tableau 51 : Nombre de commentaires en fonction des différentes catégories de langues

454
Sujet 1 : Auto-présentation

Sujet 2 : Présentation de la ville oùon habite

Sujet 3 : Fête locale de Qingdao et auto-présentation des membres chinois

Sujet 4 : Noël et Nouvel An chinois

Sujet 5 : Invitations ou horoscope et auto-présentation des membres chinois

Sujet 6 : Questions-réponses.

LM : Langue maternelle

LE : Langue étrangère

ML : Mélange des langues

Ce tableau fait ressortir que quel que soit le type de choix de langue, les commentaires faits
sur les contributions de l’autre groupe ont évolué pendant les interactions écrites entre les
deux groupes nationaux. Cela confirme la motivation continue àcontribuer aux échanges de la
part des deux groupes, l’intégration progressive au sein d’une communauté d’apprentissage,
ainsi que l’investissement des membres à l’apprentissage de la langue et àla communication
de cette communautéfranco-chinoise. Nous observons aussi que les Chinois et les Français
arrivent àcommuniquer sur le blogue avec un choix variéde langues adaptéàleurs besoins,
leurs capacités, leurs objectifs, et le contexte réel de communication avec les natifs.

A propos du différent choix de langues, nous constatons que l’évolution du nombre de


commentaires en monolingues (le cas des commentaires en chinois ou en français, et le cas
des commentaires en langue maternelle ou en langue cible) est moins significative que
l’évolution des commentaires en bilingue aussi bien chez les Chinois que chez les Français.
Pour les deux derniers groupes nationaux, l’interaction en bilingue est apparue plus
significativement pendant le deuxième semestre, soit àpartir de la période du sujet 4.

9.3.1.1 Commentaires monolingues

Comme le montre la figure suivante, tout au long de l’expérimentation, le nombre de


commentaires en langue maternelle connait une différence entre la période de rédaction des
sujets 1,2, 3, soit le premier semestre, et la période de rédaction des sujets 4, 5, 6, soit le
deuxième semestre. Le nombre de commentaires en langue maternelle au deuxième semestre

455
est deux fois plus nombreux que celui du premier semestre soit 61 au deuxième semestre
contre 29 au premier semestre.

Evolution du nombre de commentaires en langue


maternelle
30

25

20

15

10

0
sujet 1 sujet 2 sujet 3 sujet 4 sujet 5 sujet 6

membres français membres chinois tous les membres

Figure 65 : Nombre de commentaires en langue maternelle selon le groupe national

Parmi les commentaires en langue maternelle, les membres français ont contribuébeaucoup
plus de commentaires par rapport aux membres chinois au premier semestre. Comme nous
l’avons déjà évoqué dans le chapitre 5, cette différence de contribution résulte de raisons
diverses que nous ne pouvons pas toutes saisir. Néanmoins, les deux facteurs suivants jouent
un rôle dans ce décalage de contributions en langue maternelle : les effectifs des membres
français sont plus nombreux par rapport aux membres chinois ; les chinois ont étérépartis en
deux sessions, de ce fait, ils n’ont participé qu’à la moitié du temps d’échange avec les natifs
français. Malgré cette différence de contribution au premier semestre, les Chinois de la
deuxième session ont rattrapéle rythme de communication avec les Français.

456
Evolution du nombre de commentaires en
langue maternelle
-16 -11 -6 -1 4 9 14

sujet 1
sujet 2
sujet 3
sujet 4
sujet 5
sujet 6

14 9 4 -1 -6 -11 -16

membres chinois membres français

Figure 66 : Evolution du nombre de commentaires en langue maternelle

Au niveau du choix de la langue étrangère, si l’on parle de la rédaction des commentaires sur
les contributions des membres de l’autre groupe national, leur nombre en langue cible n’est
pas très différent de ceux en langue maternelle : 90 en langue maternelle contre 83 en langue
cible. Cette comparaison montre que les membres de la communauté n’ont pas hésité à
pratiquer la langue cible avec les natifs même s’ils n’ont qu’un niveau A2. Comme pour
l’évolution de la contribution de commentaires en langue maternelle, celle de la contribution
de commentaires en langue cible a doublé au deuxième semestre, soit le nombre de
contributions est 56 au deuxième semestre contre 27 au premier semestre.

Evolution du nombre de commentaires en


langue étrangère
35
30
25
20
15
10
5
0
sujet 1 sujet 2 sujet 3 sujet 4 sujet 5 sujet 6

membres français membres chinois tous les membres

Figure 67 : Nombre de commentaires en langue étrangère selon le groupe national

457
La figure ci-après montre la comparaison des contributions en langue étrangère entre les deux
groupes nationaux. Cette figure fait ressortir que les français ont fait des progrès plus
significatifs en termes de pratiquer de la langue cible écrite dans l’interaction avec les natifs
par rapport aux membres chinois. Chez ces derniers, le nombre de 14 commentaires en langue
cible au premier semestre contre 18 au deuxième semestre ne montre pas une évolution
représentative.

Evolution du nombre de commentaires en langue


étrangère
25 20 15 10 5 0 -5 -10 -15 -20 -25

sujet 1

sujet 2

sujet 3

sujet 4

sujet 5

sujet 6

-25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25

membres chinois membres français

Figure 68 : Evolution du nombre de commentaires en langue étrangère

Pourtant dans le cas des membres chinois, il ne faut pas oublier qu’il s’agit de deux sessions
où se sont inscrits deux groupes d’apprenants chinois différents. Nous ne pouvons qu’avancer
que sur une longue durée d’échange, en s’intégrant dans la communauté d’apprentissage avec
une progression de la langue et de la connaissance des membres de l’autre groupe et leur
culture, les étudiants français sont de plus en plus à l’aise lors de la rédaction en langue cible
dans l’interaction écrite avec les natifs. Si nous acceptons que l’émergence d’une communauté
d’apprentissage a eu lieu surtout au deuxième semestre, nous pouvons conclure que les
étudiants français progressent plus significativement au niveau de la production écrite en
langue étrangère dans le contexte d’apprentissage en communauté que dans le cadre de
réalisation des tâches scolaires proposées par l’enseignant. L’amélioration de l’expression
écrite a un lien étroit avec l’investissement et l’intégration progressive qui résultent du
sentiment d’appartenance à une communautéd’apprentissage et de pratique.

458
Pour conclure, la communauté d’apprentissage a connu une progression de plus du double,
soit plus 100% d’augmentation, sur le total de contributions entre le premier semestre et le
deuxième semestre aussi bien en langue maternelle qu’en langue étrangère. Comme le montre
la figure ci-après, parmi les participants, cette progression a été plus significative chez les
Français que chez les Chinois au niveau de l’emploi de la langue étrangère dans les
interactions, soit 171% chez les Français contre 50% chez les Chinois. En revanche, l’emploi
de la langue maternelle chez les Chinois de la deuxième session a connu une progression de
400% par rapport à ceux de la première session. Nous n’avons pas trouvé de progression
significative chez les participants français.

Langues Groupes Semestre 1 (Nb. de Semestre 2 (Nb. de Taux d’augmentation


commentaires) commentaires) de contributions

Langue Français 14 38 171%


étrangère
Chinois 13 18 38%

Fr. et Ch. 27 56 107%

Langue Français 24 36 50%


maternelle
Chinois 5 25 400%

Fr. et Ch. 29 61 110%

Bilingue Français 3 22 633%

Chinois 6 17 183%

Fr. et Ch. 9 39 333%

Tableau 52 : Evolution des contributions en trois types de langues entre S1 et S2

(S1 : semestre 1 S2 : semestre 2)

459
700%
633%
600%

500%
400%
400%
333%
300%

171% 183%
200%
107% 110%
100% 50%
38%

0%
langue étrangère langue maternelle bilingue

Français Chinois Tous les membres

Figure 69 : Taux d’augmentation de contributions en trois types de langues entre S1 et S2

(S1 : semestre 1 S2 : semestre 2)

Si nous admettons que l’augmentation du nombre de messages en langue cible signifie à la


fois l’amélioration de la compétence écrite et communicative de cette langue et la motivation
de la pratiquer, nous pouvons conclure que les étudiants français ont progresséen compétence
écrite en chinois dans le contexte d’interactions écrites au sein de la communauté
d’apprentissage. Le taux d’augmentation des commentaires en langue maternelle est de 50%
contre 171% en langue étrangère. Ce résultat signifie que les étudiants français sont de plus en
plus motivés à la fois pour les interactions avec les natifs et pour la pratique de la langue
étrangère. Cette dernière contribue encore plus à la progression de la motivation et la
progression de compétence communicative écrite par rapport à l’intérêt d’échange avec les
natifs. Le parcours du projet d’échange n’était pas tout à fait le même chez les Français que
chez les chinois, puisqu’il s’agissait de deux sessions différentes. Par conséquent, nous ne
pouvons pas conclure que le taux d’augmentation des contributions en langue maternelle et en
langue étrangère chez les Chinois signifie une progression de la compétence écrite et de la
motivation de pratiquer la langue cible. De plus, pendant la communication autour des
différents billets publiés sur le blogue à l’intérieur de chaque session, nous n’avons pas pu
observer une croissance stable ni significative des contributions en langue maternelle et cible.
De ce fait, nous pouvons avancer que l’amélioration significative de la compétence de

460
communication écrite et le renforcement de la motivation de l’échange et de la pratique de la
langue étrangère ont étéseulement remarquées chez les étudiants français. Outre le résultat de
l’évolution des contributions en monolingue, nous avons constaté que l’évolution des
commentaires en bilingue est beaucoup plus significative que celle en monolingue aussi bien
chez les Français que chez les Chinois, comme l’illustre la figure ci-dessus. Nous allons
présenter l’analyse quantitative des contributions en bilingue de notre corpus dans les
paragraphes suivants.

9.3.1.2 Commentaires bilingues

Bien que les commentaires bilingues soient beaucoup moins nombreux que les commentaires
monolingues (français ou chinois), soit 42 commentaires bilingues contre 96 en français et 82
en chinois, les étudiants ont tendance àutiliser de plus en plus le mélange des deux langues
afin de communiquer avec les natifs quel que soit le motif du mélange. Comme le montre la
figure ci-après, ce phénomène de mélange linguistique est entrémajoritairement dans la scène
d’échange franco-chinois sur le blogue à partir de la discussion autour du quatrième sujet
postésur le blogue au deuxième semestre.

Evolution du nombre de commentaires bilingues


18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
sujet 1 sujet 2 sujet 3 sujet 4 sujet 5 sujet 6

membres français membres chinois tous les membres

Figure 70 : Evolution du nombre de commentaires bilingues

461
Nous avons évoqué que la communauté d’apprentissage a émergé à partir du début du
deuxième semestre, de ce fait, l’augmentation du phénomène de mélange de langues apparait
au même moment que l’émergence de la communautéd’apprentissage. Nous ne considérons
pas que ce phénomène signifie un déficit de la compétence communicative, il s’agit plutôt du
contraire, comme le souligne Lüdi (1995 : 12) : «pour tous ceux qui travaillent sur le
bilinguisme au sein de communautés plus ou moins stables, les marques transcodiques 41
représentent au contraire un phénomène communautaire, qui présuppose une excellente
maîtrise des langues impliquées et représente ainsi l’indice d’une compétence bilingue ».

Dans le corpus de la communication par commentaires via le blogue y compris la


communication autour des 6 sujets et celle au-delà de la précédente, nous avons observé
différents types de changement de langues selon la typologie de Lüdi : l’emprunt et le code-
switching ou alternance codique. Parmi ces changements de codes, nous avons observé 12
messages contenant l’emprunt, et 36 messages contenant l’alternance codique, soit 25% de
marques transcodiques consistent en emprunts, et 75% consistent en alternances codiques,
comme le montre le tableau suivant.

Alternance codique Emprunt Total

17 9 26
Membres français
65% 35% 100%

19 3 22
Membres chinois
90% 10% 100%

36 12 48
Tous les membres
75% 25% 100%

Tableau 53 : Nombre d’emprunts et d’alternances codiques dans les commentaires

41
Dans le mode bilingue le choix de langue est moins définitif et les énoncés sont émaillés de nombreuses traces
manifestant l’activation plus ou moins simultanée des deux systèmes linguistiques. Ce sont les marques
transcodiques (Lüdi, 1993 citépar Ludi 1999).

462
Plusieurs auteurs (Ludi, Poplack, Zongo) ont distingué l’alternance codique et l’emprunt, et
préconisent que le cas de l’emprunt ne concerne que «l’introduction d’un mot complètement
inassimilépar un bilingue dans son discours »(Hauhen, 1956, citépar Zongo, 2004 : 238), et
la distinction entre les alternances et les emprunts ne peuvent pas être absolue, elle est relative
et se fonde sur les critères de la brièveté, de l’intégration à la langue receveuse, et du
remplissage d’un vide sémantique dans la langue receveuse. Poplack (1988 : 28) souligne
aussi qu’il est difficile de distinguer l’alternance et l’emprunt «quand une unitélexicale isolée
provenant d’une langue apparaît dans le discours de l’autre, obéissant à la fois aux règles
grammaticales des deux ». Dans notre étude, nous catégorisons l’insertion courte des noms de
villes, de monuments, de plats et de restaurants locaux en langue 2 dans un message en langue
1 comme des emprunts. Les extraits illustrent ce cas du mélange de langues ci-dessous :

Commentaire 1 : Dai-hiep C mar 23, 2011 @ 21:34:55


Réponse àla question 3!

我要是有钱,我就买—个套间。套间不需要很大,因为我喜欢是朴素。我要聋的邻居。我
坐音乐,可是我不玩好!我很喜欢住 New-York 或者 London。这些都有很多盛况,我们
不无聊。这些都有很多不同的人。我觉得 Strasbourg 太静,学习得很好,可是散步得不
好。所以,我终我得学科以后走吧!
【Traduction en français : Si j’aurais de l’argent, j’achèterais un appartement. Pas un grand
appartement, car j’ai des goûts modestes. Il vaudrait mieux que les voisins soient un peu
sourdes. Je joue de la musique, mais pas très bien ! J’aimerais bien habiter à New-York ou à
London. Il s’y passe beaucoup de choses, on ne s’y ennuie pas. Il y a également des gens
différents. Je trouve que Strasbourg est trop calme, c’est bien pour faire des études, mais pas
pour se promener. Donc, je partirai lors que j’aurai terminé mes études. 】

Commentaire 2 : Thierry B mar 29, 2011 @ 16:17:33


[…]
大教堂前面有一家很有名的饭馆叫 Kammerzell。这是一家美食餐厅和一家很舒适的小旅
馆。你们能在那家美食餐厅品尝传统的阿尔萨斯美食和别的菜肴,都好吃极了。这家餐
馆特别贵!这家餐馆是非常漂亮的老阿尔萨斯 房子,是一座 16 世纪的建筑 […]

【Traduction en français : […]Il y a un restaurant très célèbre appelé Kammerzell devant la


cathédrale. C’est à la fois un très bon restaurant et un petit hôtel très confortable. Vous pouvez
déguster la cuisine traditionnelle alsacienne et d’autres plats, ils sont tous très bons. Mais ce
restaurant coûte très cher ! l’architecture de ce restaurant est une maison traditionnelle
alsacienne, elle est datée du 16 siècle. […] 】

463
Par rapport aux emprunts, nous nous intéressons dans notre recherche plutôt au cas de
l’alternance codique afin d’étudier comment les participants communiquent en alternant des
langues dans une communauté bilingue d’apprentissage. Nous présenterons une analyse
qualitative dans la section suivante dans le but de découvrir des situations de l’alternance
codique et les règles de l’alternance entre le chinois et le français chez des étudiants
participant àla communication d’apprentissage.

9.3.2. Alternance codique

Après avoir fait l’analyse quantitative sur le choix de langues des participants, nous allons
aborder l’analyse qualitative qui porte sur les types d’alternances de langues ou code-
switching, et les facteurs qui motivent le passage d’une langue à l’autre.

La présence active des deux langues (français et chinois) dans l’échange bilingue entre les
participants se manifeste dans des configurations très différentes. L’alternance codique est
intervenue entre des tours de parole des participants de l’échange, c'est-à-dire l’alternance
codique inter-individuelle. Elle est également intervenue entre des phrases ou éléments à
l’intérieur d’une phrase dans un même tour de parole au niveau intra-individuel. Dans ce
dernier type d’alternance codique, Poplack (1980) distingue d’abord deux types d’alternance :
l’alternance fluide (fluent) et l’alternance balisée (flagged). Le premier type d’alternance
comprend deux sous types, à savoir l’alternance inter-phrastique et celle d’intra-phrastique,
tandis que le deuxième type d’alternance correspond généralement à celle d’extra-phrastique.
Notons qu’on traite le phénomène de changement de langues dans le contexte où les
interlocuteurs ne modifient pas le sujet ou le thème de conversation. Selon Milroy et Muysken
(1995 : 7), les trois types d’alternance codique peuvent apparaître dans une même
conversation entre différents locuteurs, ou entre les occurrences dans un seul tour de parole, et
même encore dans une seule phrase.

Nous nous appuyons sur les facteurs linguistiques et extralinguistiques des auteurs (Valdès-
Fallis, 1978 ; Saville-Troike, 1982 ; Gumperz, 1982, 1989 ; Zongo, 2004) qui ont proposédes
catégorisations des divers facteurs pour expliquer le choix linguistique des locuteurs.

464
9.3.2.1 Alternance codique inter-phrastique

L’alternance codique inter-phrastique apparaît quand le changement de langues a lieu


entièrement entre deux phrases ou deux propositions qui se suivent, et chacune des phrases ou
propositions relève d’un code différent. Par rapport à l’alternance intra-phrastique, celle-ci est
le cas majoritaire dans notre corpus.

9.3.2.1.1 Répétition

Le facteur de répétition lors du changement de langue est apparu dans plusieurs commentaires
des membres chinois. En revanche, ce facteur linguistique de l’alternance codique n’a pas été
observé chez les membres français. L’exemple ci-après illustre la situation où les deux
premiers changements de langue (A1 et A2) sont associés àune répétition ayant la fonction de
faciliter la lecture de l’interlocuteur et la communication, ainsi que une fonction de contribuer
à l’apprentissage des langues des deux groups nationaux. L’intention de faciliter à la fois la
communication et l’apprentissage révèle la conscience de faire partie d’une communauté
d’apprentissage et de pratique bilingue.

Commentaire 1 : lv rui avr 03, 2011 @ 13:40:40


[…]
3 la conjugaision et les grammaires, ils sont tres chinois……..
Je suis curieuse que vous faites conbien de temps pour la conjugaison.
A1 : En cas de question, vous nous pourriez poser. 如有问题,欢迎提问。
4 刚刚回答的时候,突然想到一个问题,你们清楚 请教,讨教,赐教,之间的区别吗?
A2 : En repondant des questions, j’ai vue quelque chose. Est-ce que vous connaissez les differents entres
A3 : les trois mot? 请教、讨教、赐教

Dans cet extrait, nous observons aussi une troisième alternance codique (A3) à la fin du
message à propos des trois mots chinois que l’auteur membre a demandé aux membres
français de distinguer. Il s’agit ici à la fois d’une citation de la phrase en chinois précédente, et
d’un message idéologique où on ne peut pas les remplacer par le français qui est en
l’occurrence la langue d’origine de la phrase, car le membre a parlé des trois mots synonymes
dans la langue chinoise en français. Dans la question métalinguistique sur la différence
lexicale des mots en chinois, l’auteur a choisi de garder ces trois termes chinois tels quels
pour que le message n’ait pas d’ambiguïté de compréhension àcause de la traduction.

465
9.3.2.1.2 Interjection, message idéologique

Comme dans l’exemple précédent, nous observons souvent les facteurs multiples de
l’alternance dans un même énoncé comme l’illustre l’extrait suivant. Tout d’abord, nous
remarquons que le français est la langue d’origine de l’énoncé, l’auteur a changé trois fois la
langue en chinois chaque fois à cause d’un facteur différent.

Commentaire 10 : jia yu fév 16, 2011 @ 14:27:19


je ne peux pas jouer de la guitare ~mais j’aime écouter de la musique ~
et Je voudrais apprendre àjouer de la guitare
B1 : 哇~je sais ~ elle est tres connu en chine~ j’aime beaucoup ~
tu connais Chine très bien ! bravo ~
B2 : 你可以查一下这几个歌手,我都很喜欢
陈奕迅 周杰伦 王力宏
B3 : lès chanson : 发如雪(周杰伦), 等你爱我,十年 ,
【Traduction en français :
B1 : Wow !
B2 :Tu peux chercher ces chanteurs, je les aime tous. Chen yixun, Zhou Jielun, Wang lihong.
B3 : Les chansons : chevelure de neige (Zhou Jielun), j’attends que tu m’aime, dix ans. 】

Nous avons repéré trois facteurs qui nous permettent d’interpréter le phénomène de
l’alternance codique. Dans l’exemple ci-dessus, la première alternance B1 comprend un seul
mot en chinois «哇 » signifiant wow, selon la typologie de Zongo (2004), Il s’agit d’une
interjection qui renforce le ton de l’étonnement du sujet auteur sur la connaissance culturelle
de son interlocuteur. Cette intonation a été doublée par l’ajout d’un symbole spécial plusieurs
fois dans ce même passage. Le deuxième facteur de l’alternance consiste en un changement
du sujet d’échange, il fait partie des facteurs extralinguistiques. Dans notre corpus,
l’intervention de l’alternance codique apparait dans la plupart des cas, quand l’auteur membre
a l’intention de changer le sujet de l’échange, ou de faire un petit commentaire sur certains
points linguistiques ou culturels. Nous allons expliquer cela plus précisément dans la section
8.3.2.3.

L’exemple d’alternance B2 dans l’extrait précédent montre que le membre chinois a trouvé
une connivence avec l’interlocuteur français, et a présenté d’autres chanteurs et chansons que
ce membre apprécie éventuellement. La fonction de l’alternance a également pour objectif
d’introduire les références culturelles concernant des chanteurs et des chansons. Afin

466
d’approfondir les connaissances culturelles de l’interlocuteur, ce changement de langue
facilite également l’action de la recherche des chanteurs sur Internet en faisant un geste
simple : copier-coller.

L’exemple B3 est composé de deux groupes de mots en apposition «lès (les) chansons : 发如
雪(周杰伦), 等你爱我,十年 ». Cette phrase montre que l’auteur membre a considéré que le
français est la langue d’échange, l’utilisation du chinois dans cette phrase est de s’assurer que
les références culturelles chinoises sont bien communiquées sans ambiguïtépar la traduction
ou la transcription en pinyin. De plus, si nous pouvons le considérés comme un facteur de
message idéologique, la communication entre les membres bilingues devient alors plus simple
et directe.

9.3.2.1.3 Sémantisme des langues

En cas d’échange bilingue où les interlocuteurs ne font pas partie de la même communauté
culturelle, certaines expressions en langue chinoise ne trouvent pas d’équivalent en français
dans la même contexte. Ces expressions ne retrouvent pas la même utilisation ni le même
sémantisme de langue, de ce fait, dans certains commentaires, les participants ont choisi
d’employer une langue adéquate pour cette raison.

Dans l’exemple suivant, le membre chinois a répondu à un membre français qui a présenté
précisément le climat de Strasbourg en comparant avec le climat de Qingdao. À la fin du
commentaire, le membre chinois a voulu souhaiter que son chinois progresse constamment, et
lui a souhaité beaucoup de bonheur. Ce vœu a été fait àla chinoise.

Commentaire 9 : guozheng yu fév 18, 2011 @ 14:53:50


salut Antoine~
Merci beaucoup !C’est très gentil .Je les connais beaucoup par toi . Bienvenu! ( si tu a l’
occasion de venir )o(∩_∩)o
祝你的汉语越学越好!笑口常开!
于国政 emilie

9.3.2.1.4 Citation

Dans la même logique, le passage d’une langue à l’autre pour que la langue soit unilingue
n’est pas adapté à tous les cas d’échange, surtout dans un échange bilingue où les locuteurs
comprennent la langue des natifs à certains niveaux. Quand l’auteur membre veut citer un

467
extrait de livre ou de parole d’un film, la langue de l’extrait a été présentée dans sa langue
d’origine. Nous avons observé deux types de citations dans le corpus : la citation littéraire ou
de film et la citation de l’extrait du texte produit par les membres. Dans l’exemple C2 figurant
dans l’extrait ci-dessous, une étudiante française a choisi de présenter un extrait des mots de
Bruce Lee afin de montrer sa connaissance culturelle sur la Chine et de renforcer le lien
amical avec le membre chinois. L’alternance du cas C1 illustre le facteur de la désignation du
locuteur en utilisant le mot «bonjour » en chinois pour indiquer implicitement l’identité
chinoise de l’interlocuteur. Selon le contenu des messages lors de l’alternance de C1 et C3, et
la fonction de C2 nous pouvons remarquer que la langue d’échange dans cet extrait est le
français.

Commentaire 1 : Sarasara mar 17, 2011 @ 22:48:29


C1 : 你好 Claude!
Je trouve tes loisirs très intéressants!
moi je n’ai jamais joué au badminton, mais avant
je jouais souvent au tennis!
J’aime beaucoup aussi voyager, j’ai déjà visité cinq pays mais j’aimerais visiter la Chine aussi!
Enfin, j’aime bien les films de Bruce Lee! et la phrase qu’il dit dans un de ses films:
C2 : 把水倒入杯中
它就是杯子的形状
把水倒入瓶中,
它就是瓶的形状
把水倒入茶壶中
它就是茶壶的形状,
水可流动,也可碰撞
像水那样吧,我的朋友
C3 : Je te souhaite bonne chance et bon courage aussi pour tes études ;)

Le deuxième type de citation consiste en la reprise d’un extrait du texte commenté, ce type de
citation est souvent destiné à une correction du texte. Comme le montre l’exemple suivant :

Commentaire 1 : yu ruizhu mar 01, 2011 @ 13:17:32


Salut,
Je suis une étudiante de l’AF.
Vous avez bien écrit chinois, je suis très surprise !
Mais, en chine, au début de chaque paragraphe, on doit laisser un espace de deux charactères. Par
exemple :

468
D1 : 圣诞节 是一场基督教徒宴会,举行十二月二十五号。法国人非常重视谋事这场宴会,因为
是耶 稣的出生。所以,遵照传说他在 Bethleem 的一家马槽里出生。
【Traduction en français : Noël est une fête chrétienne, elle a lieu le 25 décembre. Les français
apprécient beaucoup cette fête, car c’est la naissance de Jésus. Selon la légende, il est nédans une
crèche àBethleem. 】

9.3.2.1.5 Environnement linguistique

Dans l’exemple ci-dessous où une étudiante chinoise a posé une question à des membres
français àpropos de la différence entre trois mots en chinois dont deux sont synonymes, les
étudiants français n’ont pas trouvé la réponse. Cette étudiante chinoise a donc expliqué en
chinois la nuance entre les trois mots. Sans exclure son manque de compétence écrite en
français pour l’explication des nuances, nous considérons que l’auteur membre voulait plutôt
expliquer et donner des exemples du contexte de l’utilisation de trois mots chinois en langue
chinoise, car l’auteur a l’intention de favoriser la compréhension des trois mots dans un
environnement linguistique où on les emploie au lieu d’expliquer en français. Notons que
l’explication en français de ces trois mots chinois nous semble difficile pour un étudiant qui
débute le cours de français du niveau B1, cependant ce n’est pas irréalisable. C’est pourquoi
nous ne tentons pas d’interpréter l’alternance E1 par le facteur de lacune linguistique en
français, mais le facteur de l’environnement linguistique que l’auteur a trouvé adapté à la
situation d’échange.

Commentaire 3 : lv rui avr 04, 2011 @ 14:44:09


[…] Par rapport a la France, la Chine vient de commencer. En lisant l’histoire, on pourrait decouvrir
des experiences pour les memes questions. Comme l’education, l’inegalite etc.
E1 : 请教,请求指教,举个例子,我有一道数学题不会做,我向会做的同学请教,我向老师请教。
讨教,赐教
举例,张三和李四两个人对同一个问题有不同的看法,张三对李四说:“李兄你既然不同意
我,我道要向你讨教讨教了”。 李四回答说:“张兄,敬请赐教。”
E2 : Hamza M:
Mercie de votre adresse, et mon adresse est qing799097724@hotmail.com

9.3.2.1.6 Lacune linguistique

Par contre, nous observons le facteur de lacune linguistique dans un autre commentaire de la
même personne. Il s’agit de la présentation du système éducatif chinois. La présentation
comprend beaucoup de vocabulaire du domaine éducatif, il y a même du vocabulaire qui
correspond aux différents classements de la licence et aux différents niveaux d’études après le

469
baccalauréat qui n’existent pas en France. Le recours à la langue maternelle nous semble donc
un moyen de compenser la lacune lexicale en langue cible.

Commentaire 1 : lv rui avr 03, 2011 @ 13:40:40


1 三年幼儿园之后,是九年义务教育,包跨六年小学和三年初中,在完后有两个方向:
一个是三年中专,中专(学技术)毕业之后就可以工作了;另一个是高中三年,高考
(相当于法国的 bac)过后,根据成绩选择大学,大学四年,研究生一半是两年半到三
年。
每个小朋友开始学汉字的时间不一样,我是在上小学时开始学写字的。
中国的大学简单来分是一本,二本和三本,程金字塔行,一本的学校是最好的,相对
的,每年高考之后,会出来一本和二本的分数线,分数达到一本线的才可以报一本的学
校,不到一本线过二本线的可以上二本的学校。
高中的课程有,语文、数学、英语、物理、化学、生物、地理、历史、音乐、体育。时
间上来说,我们学校是早上六点四十开始早自习,晚十点结束晚自习。
大学的课程及课时则跟专业有关系。
[…]
【Traduction en français : après avoir passé trois ans à l’école maternelle, on reçoit une
éducation obligatoire pendant 9 ans, y compris l’éducation en école primaire de 6 ans et en
collège de 3 ans. Ensuite, les élèves ont deux orientations : l’une est l’école d’enseignement
technique, après le diplôme, les élèves ont le droit de travailler. L’autre est le lycée, après le
baccalauréat, les élèves choisissent l’université selon leur note du bac. Les études à l’université
durent 4 ans, les études en master durent en général deux ou trois ans. Le début de
l’apprentissage des caractères est différent chez les enfants. Moi, je l’ai commencé à l’école
primaire. Les universités chinoises sont classées selon trois niveaux. Le premier classement
des universités est le meilleur. Chaque année, après le bac, la seuil de notes pour s’inscrire aux
différents classements de l’université va être publiée. Une fois qu’on atteint la seuil de notes
du premier classement, on a le droit de choisir les universités de ce classement, sinon, il faut
s’inscrire au deuxième ou troisième classement.
Au lycée, on a les matières suivantes : chinois, mathématiques, anglais, physique, chimie,
géographie, histoire, musique, sport. Sur le plan de l’emploi du temps, au lycée, les cours
commencent à 6 heures 40 du matin, et terminent à 10 heures du soir. Les matières et l’emploi
du temps à l’université dépendent de la spécialité. 】

Cet exemple n’est pas le seul cas d’alternance de langues pour raison de besoin lexical ou de
lacune linguistique. Pourtant, il est délicat de prédire ce facteur de déclenchement du
changement de langue. Beaucoup d’exemples montrent que bien que les participants ne
maîtrisent pas parfaitement la langue cible, ils n’ont pas hésité à la pratiquer. Comme l’illustre
l’extrait ci-après, le membre français a alternétrois fois la langue, on y trouve les erreurs de
construction de phrase (F1), ainsi que des caractères (F2). Ces erreurs n’ont pas empêché la
fluidité de l’interaction entre les locuteurs français et chinois.

Commentaire 9 : Dai-hiep C fév 15, 2011 @ 22:51:46


Parce que sur une de tes photos tu tiens ta guitare à l’envers.
F1 : 我他弹吉的左撇子。人他弹吉的左撇子不很多!

470
J’aime beaucoup écouter de la musique. Mais je ne connais pas beaucoup de chanteurs et chanteuses
F2 : chinois ou taiwanais. Je connais juste 陈绮贞. 你认识这个歌手马?你可以听她的歌 »躺在你的衣
柜 », 很好的歌!
【Traduction en français :
F1 : je suis un gaucher qui joue de la guitare. Il n’y pas beaucoup de gens qui jouent de la guitare avec
la main gauche.
F2 : Chen qizhen, connais-tu cette chanteuse ? Tu peux écouter sa chanson : «je suis dans ton
armoire ». 】

Dans les exemples évoqués précédemment, les facteurs linguistiques et extralinguistiques et


les fonctions de l’alternance nous semblent relativement clairs. En revanche, dans certains cas,
il nous semble difficile d’interpréter la variété des énoncés dans le parler bilingue.

Nous constatons que dans le cas d’inter-phrastique, dans plupart des cas, les énoncés bilingues
comprennent une langue habituelle d’échange (langue 1) et une langue d’intervention (langue
2) selon les besoins. Au niveau linguistique, le recours aux alternances codiques apparait
quand l’auteur membre a fait une référence linguistique, interculturelle ou contextuelle liée à
la langue 2. Il sert également àcompenser le déficit de la compétence linguistique en langue
cible.

9.3.2.2 Alternance codique intra-phrastique

Dans le changement de langues intra-phrastique, le locuteur peut introduire librement dans


son discours des segments de l’autre langue, sans pour autant violer les règles de grammaire
des langues en présence. D’après certains auteurs, cette sorte d’alternance codique est le plus
intéressant au niveau linguistique, comme l’a noté Poplack (1988 : 23) : il s’agit d’une
alternance codique « où des structures syntaxiques appartenant à deux langues coexistent à
l’intérieur d’une même phrase», c’est-à-dire celui où les deux langues ont un rapport
syntaxique étroit. L’importance accordée à ce type d’alternance provient du fait que « ces
dernières années de nombreux chercheurs se sont attaqués au problème de savoir exactement
où, dans la phrase, une alternance d’une langue à l’autre peut s’effectuer » a-t-elle ajouté
(1988 : 23).

Dans notre corpus, le cas de changement de langues à l’intérieur d’une phrase n’est pas
courant. Nous n’avons pas trouvé trace de fusion grammaticale. Il s’agit ici principalement

471
des facteurs linguistiques : le message idéologique et la répétition. Le facteur liéau message
idéologique apparait dans plusieurs commentaires comme l’exemple ci-dessous :

Commentaire 4 : Jeanne D mar 31, 2011 @ 07:52:08


[…]
G1 : 你们哦的时候可以去买一个三明治还是可以去 Alsace 饭馆吃反.
G2 : 3- 我很喜欢 alternative metal (System of a Down, Queens of the Stone Age)和摇滚(ACDC, Kiss, Led
Zeppelin). 我想朋克音乐有意思可是不悦耳. 你们喜欢朋克音乐吗? […]
【Traduction en français :
G1 : Quand vous avez faim, vous pouvez acheter un sandwich ou aller manger dans un restaurant
alsacien.
G2 : J’aime beaucoup alternative metal (System of a Down, Queens of the Stone Age) et Rock (ACDC,
Kiss, Led Zeppelin). Je pense que la musique punk n’est pas agréable à entendre. Aimez-vous la
musique punk ?】

Dans ce passage, l’auteur alterne les langues en intégrant directement les noms propres en
français concernant le type de musique et les noms propres en anglais concernant les groupes
musicaux sans influencer la syntaxe des phrases en langue habituelle d’échange.

Nous avons remarqué que l’alternance des langues de type intra-phrastique entre le français et
le chinois chez les participants français et chinois ne concerne que les noms, les adjectifs, les
noms propres. La juxtaposition de ces éléments en deuxième langue est soumise aux
contraintes syntaxiques de la langue d’accueil, comme l’illustrent les deux phrases dans
l’extrait suivant.

Commentaire 1 : Flora M nov 11, 2010 @ 15:29:05


H1 : 在 Strasbourg 你们说有公园, 有几个公园呢??

H2 : c’ est quoi la différence entre 公园 et 花园??

Nous montrons ci-dessous que l’ordre des éléments syntaxiques dans l’exemple H1 respect la
syntaxe chinoise, et que celui dans l’exemple H2 est soumis aux règles syntaxiques du
français.

H1 : 在 Strasbourg 你们说有公园, 有几个公园呢??

[A Strasbourg vous dire avoir parc, avoir combien parc particule interrogative ??]

« Vous avez dit qu’à Strasbourg il y a des parcs, il y en a combien ?»

H2 : c’ est quoi la différence entre 公园 et 花园??

472
[ C’est quoi la différence entre parc et jardin ?? ]

«C’est quoi la différence entre le parc et le jardin ?? »

Nous observons deux alternances intra-phrastiques tout à fait à l’inverse dans ce même
passage qui ne comporte que deux phrases. Dans la première phrase (H1), nous pouvons
repérer un message idéologique en français concernant le nom de la ville évoquédans le billet
précédent. La langue habituelle d’échange est le chinois, mais dans la deuxième phrase (H2),
la langue habituelle est devenue le français, une des possibilités peut être une lacune dans les
connaissances linguistiques sur la structure de cette phrase en chinois obligeant l’auteur à
changer de langue. Dans l’exemple H2, il s’agit du même phénomène d’alternance codique
que le cas d’A3 avec l’insertion des deux mots en chinois dans la deuxième phrase. Afin de
poser la question sur la langue chinoise au niveau méta-lexical, l’auteur a gardé les deux mots
en chinois. Dans ce cas de transfert, nous ne pouvons pas distinguer la langue dominante de
l’énoncé.

Outre le cas précédent où l’auteur membre change la langue habituelle d’échange, un autre
aspect des commentaires mixtes de façon intra-phrastique àprendre en considération est celui
qui a une même langue comme langue habituelle d’échange. Il s’agit dans notre corpus d’un
cas majoritaire. Dans l’exemple ci-après, nous repérons les facteurs de la répétition et de la
reformulation dans un commentaire ayant le français comme langue habituelle.

Commentaire 1 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:09:07


Bonjour Enzo !
Les étudiants strasbourgeois sont enchantés de faire votre connaissance. Excusez-nous de répondre un
I1 : peu tardivement. Moi, je m’appelle Thierry de mon prénom (我是男人). Tout d’abord j’aimerais vous
souhaiter àvous-même, àvotre femme et àvotre petite fille beaucoup de bonheur pour le Nouvel An
I2 : chinois : 新年快乐 ! Paix, force et harmonie dans votre vie !
Cette année c’est l’année du lapin : j’aime beaucoup cet animal, il est symbole de douceur et d’intimité
et nous avons tous besoin d’un peu de douceur !
I3 : Si je ne me trompe pas, je dois être de l’année du Buffle (ou Bœuf) 牛 selon l’astrologie chinoise,
I4 : mais je suis Capricorne (摩羯座) selon l’astrologie européenne. Le Capricorne est un animal
montagnard que j’aime vraiment beaucoup. Comme lui, j’aime les hautes montagnes pour contempler le
I5 : ciel 天 et les étoiles 星 ! Vous étudiez le français depuis seulement 6 mois et vous écrivez déjàtrès
bien. Toutes mes félicitations ! J’espère que l’étude du français vous apportera beaucoup de joie.
I6 : J’étudie le chinois à l’Université de Strasbourg (在斯特拉斯堡大学) depuis trois ans. Je m’intéresse
beaucoup àla civilisation chinoise, àla philosophie et àla poésie.

473
【Traduction en français :
I1 : 我是男人 : Je suis un homme ;
I2 : 新年快乐 : Bonne année ;
I3 : 牛 : bœuf ;
I4 : 摩羯座 : Capricorne ;
I5 : 天 : ciel ; 星 : étoile ;
I6 : 在斯特拉斯堡大学 : à l’Université de Strasbourg 】

Sauf la première alternance codique (I1), les cinq autres changements de langues (I2, I3, I4,
I5, I6) correspondent au facteur de répétition qui a ici la fonction d’intensifier les mots clés du
message. Tandis que la première alternance consiste en un commentaire sur le prénom
«Thierry »qui correspond. La précision du prénom (I1) et la traduction de ces mots clés (I2,
I3, I4, I5, I6) peuvent être considérées ayant pour objectif de donner des renseignements sur
les mots français qui poseraient problème aux locuteurs chinois. Dans l’alternance I2, le fait
de souhaiter bonne année en chinois permet de créer une familiarité entre les locuteurs
français et chinois. Les fonctions que nous repérons dans ce commentaire révèlent également
l’esprit didactique de l’auteur.

De ce fait, nous pouvons avancer que l’auteur membre français a réagi aux locuteurs chinois
en prenant en compte le rôle de membre d’une communauté d’apprentissage et de pratique des
langues. Nous remarquons que ce rôle a étéinterprétépar cet auteur comme un rôle multiple :
l’acteur social qui s’intéresse à la langue et la culture cibles; l’apprenant d’une langue
étrangère, le membre d’une communauté bilingue qui maîtrise partiellement la code àla fois
linguistiques et culturelles, ainsi que l’apprenant-enseignant qui aide les autres apprenants-
enseignants. Ce rôle multiple a une tâche aussi bien pour communiquer au sein d’une
communautébilingue que pour s’aider les uns les autres àapprendre la langue et la culture
chinoise et française.

La plus part des exemples de l’alternance intra-phrastique portent sur le transfert d’un nom ou
des noms qui ont été placés dans la position correspondant à la langue d’origine. Nous
observons également un exemple de l’alternance intra-phrastique sur le transfert d’un adjectif,
comme l’illustre l’extrait suivant. Le message mixte respecte le syntagme français, puisque
l’adjectif « 很 热 情 hen rèqing (en français : très chaleureux)» a été mis après le
nom «moment », alors que selon le syntagme chinois, l’adjectif doit se mettre devant le nom
déterminé par cet adjectif. Le commentaire a été mis après la dernière séance du cours

474
correspondant au projet de blogue. Après avoir vu les photos de la séance, un membre français
a regrettéde ne pas avoir assistéau dernier cours. Une autre participante française a postéce
commentaire pour exprimer une connivence en présentant ce qui s’était passé pendant la
séance. Dans ce contexte, le transfert a pour objectif d’intensifier l’enthousiasme de ce
moment chaleureux, ainsi que de manifester qu’ils sont dans une communautébilingue oùles
membres devraient comprendre ce mot et l’intention de ce transfert de langue.

Commentaire 4 : Anne R juin 02, 2011 @ 17:37:07


[…]
J1 : C’est vrai, Jean-Pierre et Dai-hiep, c’est bien dommage pour vous car c’était un moment 很 热情.
[…]

Nous constatons que l’alternance codique à l’intérieur d’une phrase ou d’une proposition
porte généralement sur le transfert des noms, et que la langue habituelle d’échange reste une
seule langue dans la plupart des cas comme le type de l’alternance codique inter-phrastique.
Le changement de langues intra-phrastique a pour fonctions de traduire, d’intensifier le point
de vue, et d’expliquer et commenter le contenu du message, et ces fonctions permettent de
dévoiler chez les participants la conscience du rôle de membres d’une communauté
d’apprentissage et de pratique bilingue.

9.3.2.3 Alternance codique extra-phrastique

L’alternance codique extra-phrastique comporte des éléments ayant des fonctions autres que
syntaxiques ou extralinguistiques. Il s’agit des « tags » (Silvestri : 1996 : 192) qui sont
constitués essentiellement de répétition, d’hésitation, de traduction, Il est parfois difficile de
distinguer l’alternance inter-phrastique et extra-phrastique, car certains facteurs comme «les
interjections », «les citations »et «les traductions »peuvent être considérées àla fois comme
facteurs linguistiques et extralinguistiques. Certaines formes figées sont les marqueurs du
discours balisé, comme «quoi, c'est-à-dire, disons », etc.

Dans notre corpus, le nombre d’occurrences des facteurs extralinguistiques déclenchant le


transfert de langues est beaucoup plus élevé que celui des facteurs linguistiques. Nous
observons que les deux sortes de facteurs peuvent coexister dans un même énoncéou pour le

475
même changement de langues. Dans une situation oùle déclenchement du transfert est liéaux
facteurs extralinguistiques, la connotation du transfert est plus riche.

9.3.2.3.1 Imitation

Comme dans les deux types précédents, nous avons observéque la plupart des commentaires
ont une seule langue comme langue d’échange, l’alternance avec une autre langue sert à
commenter, expliquer, faire un message latéral, changer de sujet, créer une familiarité, etc.

Nous montrons d’abord ci-dessous un extrait d’une participante chinoise qui nous montre
l’alternance de langues par le facteur de l’imitation.

Commentaire 1 : liu xiao nov 12, 2010 @ 18:42:15


Bonjour
Mon nom français est Zoé. J’ai 23 ans. Ma spécialisation est Art et Design. Mon université à Guilin.
J’apprends français à l’Alliance Francaise de Qingdao depuis 7 mois.
J’aime beaucoup aller à la plage même si je ne sais pas nager.
K1 : 我已经毕业一年了,工作了一段时间。因为我要去法国继续上学,所以我也需要钱啊!哈哈,
我觉得你很有趣。
我非常想学习日语,因为我也很喜欢日本的文化,希望以后可以去日本。
K2 : J’espère que nous pourrons devenir des amis!
Penses-tu que je suis trop vieille?
【Traduction en français : ça fait un an que j’ai terminé mes études, et j’ai travaillé pendant un certain
temps. Je vais continuer mes études en France, c’est pourquoi j’ai aussi besoin d’argent ! Haha, je pense
que tu es drôle. J’ai très envie d’apprendre le japonais, parce que j’aime aussi la culture japonaise,
j’espère pouvoir aller au Japon plus tard. 】

Dans cet extrait, la chinoise a répondu à un billet de présentation d’un étudiant français.
D’abord, cette chinoise s’est présentée en français. La présentation a été considérée comme un
exercice de production écrite de cours de langue. Ensuite, elle a repris le sujet de l’argent dans
le billet du membre français par une imitation :

Le texte d’origine du membre français : « 我在这个暑假必须了工作因为我需去日本所以我


需要钱啊 ! »(Traduction en français : j’ai été obligé de travailler cet été, j’ai besoin d’argent
pour aller au Japon.)

L’imitation du membre chinois : « 我已经毕业一年了,工作了一段时间。因为我要去法


国继续上学,所以我也需要钱啊 !»(Traduction en français : ça fait un an que j’ai terminé

476
mes études, et j’ai travaillé pendant un certain temps. Je vais continuer mes études en France,
c’est pourquoi j’ai aussi besoin d’argent !)

Nous voyons que dans la phrase d’origine du membre français la particule modale «啊 »a été
mise à la fin de la phrase. Cette particule a pour fonction de renforcer l’assertion de la phrase,
en occurrence, il s’agit du renforcement du manque de l’argent. La chinoise a trouvé sa phrase
humoristique, c’est pourquoi elle l’a imitée. Cette imitation (K1) a été faite en même langue
(chinois) que le billet en présentant la propre situation de l’auteur chinoise. Il semble qu’elle
ait eu pour objectif de réagir l’humour de l’auteur membre français, ainsi que de renforcer
l’effet d’humour. La réaction a continué ensuite de façon explicite par un commentaire « 哈哈,
我觉得你很有趣 。(en français : Haha, je trouve que tu es drôle) ».

Après avoir imitéles phrases du membre français, cette participante chinoise a eu recours de
nouveau au français (K2) pour continuer la conversation. Nous pouvons avancer que pour
cette chinoise, le français est considérédans ce cas comme langue de la production du travail
scolaire qui permet d’échanger avec le partenaire, mais l’alternance de langue vers le chinois
est considéré ici comme une imitation de façon humoristique pour réagir à l’interlocuteur. La
deuxième alternance intervient après cette imitation. L’auteur membre chinois s’adresse
particulièrement à l’interlocuteur pour se rapproche de lui. Selon la deuxième alternance, nous
constatons que la langue française est considérée comme langue d’échange par l’auteur
membre chinois, et la langue chinoise a étéutilisée comme langue des commentaires latéraux
pour imiter et commenter le billet de l’interlocuteur. Nous trouvons ici le facteur de
l’imitation au niveau extralinguistique et la fonction d’humour, afin d’exprimer une
connivence et de créer une familiarité.

9.3.2.3.2 Personnalisation et désignation de l’interlocuteur

L’extrait suivant illustre un cas typique d’utilisation de la langue 1 comme langue du contexte
ou de la communication, et de la langue 2 comme langue de commentaire latéral qui a des
missions sociolinguistiques. En l’occurrence, la langue 1 est le français, et la langue 2 est le
chinois.

Commentaire 2 : Hamza M avr 03, 2011 @ 15:36:05


L1 : OK ! Merci pour tes réponses ! 你的回答很好 !
Pour la deuxième question, «en déclin »signifie quelque chose dont le niveau, la puissance, ou la
grandeur diminuent. On dit souvent que la Chine est un pays émergent, en pleine ascension \(^o^)/ : le

477
déclin c’est un peu le contraire !
Pour la conjugaison, j’étais sûr que c’était le principal problème pour les étudiants qui apprennent le
L2 : français ! 法文的语法很难,也不很有用 : Imparfait, passé composé, subjonctif, passé, conditionnel…
L3 : ça part dans tous les sens ! 如果你有一些问题,不要犹豫,问我 ! 我的电子邮件是
pappy.mandarine@gmail.com
Sinon personnellement, j’ai du mal à faire la différence entre les 3 termes cités…
【traduction en français :
L1 : Tu réponds très bien.
L2 : La grammaire du français est difficile, mais elle n’est pas très utile.
L3 : Si tu as des questions, n’hésites pas, poses les moi ! Voici mon adresse mail : 】

L’auteur a répondu d’abord au commentaire du locuteur chinois en le remerciant pour ses


réponses, et a donnéensuite une évaluation positive des réponses du locuteur chinois. Au lieu
de continuer le commentaire en français, il a utilisé le chinois (L1) pour faire l’éloge des
réponses du membre chinois, ainsi que pour créer une familiaritéavec lui. Sauf pour les cas
L2 et L3, la suite de la réponse de l’auteur a été rédigée en français, le contenu du texte en
langue habituelle d’échange (français) portant sur les réponses aux questions du membre
chinois. L’alternance L2 est apparue lorsque l’auteur a voulu donner son point de vue
personnel surla grammaire du français, et L3 consiste àinsérer une séquence latérale pour que
l’échange puisse continuer en dehors du projet de blogue en cas de question sur la grammaire
du français.

Deux fonctions extralinguistiques se sont présentées dans les cas L1, L2 et L3 : la première
est la fonction de la personnalisation (Zongo, 2004) qui sert àexprimer son propre point de
vue au-delàdu sujet de conversation; la deuxième fonction est de désigner l’interlocuteur, car
dans ce commentaire, nous voyons que le texte en français qui répond aux questions est
destinéàtous les interlocuteurs chinois et français, et même les lecteurs du blogue, mais ce
qui est en chinois est destinéuniquement au locuteur chinois àqui il a fait ce commentaire.
Nous constatons que ce commentaire rend la conversation plus conviviale et renforce le
caractère bilingue de la communautéd’apprentissage et de pratique.

Quant au facteur de la désignation de l’interlocuteur, nous trouvons d’autres exemples liés à la


notion de face des membres chinois. Dans l’extrait ci-après, une étudiante chinoise répond à
un étudiant français qui a dit qu’il n’y avait pas beaucoup de Rock en Chine.

478
Commentaire 12 : jia yu fév 28, 2011 @ 12:03:01
Zhao Wei en Chine est une actrice, pas la chanteuse, elle n’est pas très bien connue des chansons
Je l’aime mieux que le chant des performances
M1 : ps:中国的摇滚乐的确不是很发达~
parce que la plupart des Chinois sont plus introvertis
on aime les chanson plutout lentement ~
【traduction en français : M1 : C’est vrai que le Rock n’est pas très développé en Chine~】

Comme dans la plupart des commentaires, utilisant le français comme langue habituelle
d’échange, l’auteur a abordé le sujet d’une actrice chinoise Zhao Wei. Quant au Rock chinois,
elle a choisi de parler de ce sujet entant que commentaire latéral de discussion en mettant
l’abréviation « P.S. » de «postscript » en anglais. Ce transfert de langue a pour objectif
implicite de cacher le contenu du texte en choisissant l’interlocuteur. Ayant conscience que le
blogue est public, ce choix de langue exclut les lecteurs qui ne comprennent pas le chinois
pour ne pas faire perdre la face aux Chinois, puisqu’il s’agit d’une critique sur le Rock chinois.
Cette alternance de langue peut également être considérée comme marqueur de son identité
sociale et culturelle.

Cette intention de désignation de l’interlocuteur et de cacher le contenu de la critique a été


également manifesté par les membres français. De ce fait, dans notre expérimentation la
notion de face n’existe pas seulement chez les participants chinois mais aussi chez les
participants français. Dans le commentaire suivant, un membre français a commentéle billet
de présentation en français d’une étudiante américaine qui fait ses études en France. Le
chinois est utilisé comme langue du contexte. Cela montre que l’auteur a bien joué le rôle
d’un membre d’une communauté bilingue. Comme dans l’extrait précédent, l’alternance
codique est précédée par l’abréviation « P.S.», ce qui signifie que l’auteur voulait faire une
correction de langue en désignant seulement Anne en évitant de faire perdre la face àelle.

Commentaire 1 : Hamza M fév 22, 2011 @ 02:39:26


Anne 你好 !
我觉得你的法语很好。
我认识一些在 Georgetown 学习过的学生。
他们都说 Georgetown 大学是一个很好的学校。
M2 : P.S : On dit plutôt «pratiquer »et non practiquer. Et dans ta phrase, «améliorer »irait mieux.
C’est le seul détail qui trahit ta langue maternelle anglaise .

加油 !

479
【Traduction en français : Bonjour, Anne, je pense que ton français est très bien. Je connais quelques
étudiants qui ont fait leurs études à Georgetown. Ils ont dit tous que l’Université de Georgetown est une
universitéexcellente.】

9.3.2.3.3 Changement du sujet

Dans plusieurs commentaires le transfert de langues signifie le changement de sujet de


discussion. C’est le cas d’un grand nombre de commentaires bilingues dans notre corpus.
Dans l’extrait suivant, l’auteur commente un billet de la présentation de Qingdao. Il a fait une
évaluation sociale du billet du membre chinois. Lorsque le sujet du passage n’était plus lié
directement à celui du passage précédent, l’auteur a changé la langue pour indiquer
implicitement ce changement de sujet.

Commentaire 10 : Hamza M fév 22, 2011 @ 00:57:15

Ton français est très bon, et tu m’as l’air très bien renseignée sur ce qui se passe dans ta ville !

O1 : 从九月我在北京学习,我觉得青岛是一个很有趣的城市,我一定来观光!

【traduction en français : Je ferai mes études àPékin àpartir du septembre prochain, je trouve que
Qingdao est une ville très intéressante , je viendrai sûrement visiter !】

9.3.2.3.4 Reformulation et répétition

La reformulation et la répétition sont utilisées généralement dans les commentaires des


membres chinois. La répétition peut être le facteur àla fois linguistique et extralinguistique.
Nous avons évoqué dans la section 8.3.2.1 le facteur linguistique de répétition dans le type
inter-phrastique de l’alternance codique. Nous plaçons l’exemple de répétition totale du
commentaire en langue 2 dans cette section, car il nous semble que cette répétition entière du
passage correspond plutôt au facteur extra-phrastique ou extralinguistique. Trois locuteurs
chinois ont rédigé leur commentaire en deux versions (chinois et français), comme l’illustre
l’extrait ci-après :

Commentaire 3 : cao yue mar 21, 2011 @ 12:48:19

你好 Jeanne,

很高兴认识你!我十分喜欢法国,这是一个很有魅力的国家,法语是很优雅而且很流行的一门
外语。我也很喜欢经历不同的文化和生活,所以我决定学习法语到法国留学。

自从我在法盟学习以来,我觉得老师是一个很不错的职业,我想将来也许我会尝试做一位语言

480
老师吧^_^当然,我想我会尝试很多有趣的职业吧~

P1 : Bonjour Jeanne,

Enchanté! J’aime bien la France. C’est un pays très très charmant. Et le français est une langue élégante
et populaire. J’aime vivre des vies et des cultures différentes. Donc, j’ai décidé à apprendre le français
et étudier en France.

Depuis j’apprend le français àAF de Qingdao, je trouve que la profession de professeur est très
intéressant. Peut-être que je vais essayer d’être un professeur linguistique^_^Bien sûr, àmon avis, je
vais essayer beaucoup d’autres travails intéressants aussi!

L’alternance codique P1 consiste en une traduction du passage du chinois au français. Le


facteur de réitération a pour objectif de faciliter la communication avec des natifs français,
ainsi que d’aider à l’apprentissage de la langue de l’interlocuteur.

Un autre facteur, la reformulation, s’ajoute à la fonction de réitération du contenu de


l’échange. Dans l’exemple suivant, une étudiante chinoise a voulu encourager l’apprentissage
du chinois de l’interlocuteur français en citant un proverbe chinois. La langue du contexte est
chinoise, elle a pris conscience que ce proverbe doit être difficile à comprendre pour les
étudiants français. C’est pourquoi elle a changéla langue en utilisant un marqueur typique du
discours balisé«c'est-à-dire » pour introduire la reformulation d’un proverbe chinois en
langue française.

Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:47:54

你好沙威力,
很高兴认识你,我是于国政,法语名字 emile。中文的确学起来比其他语言要麻烦一些,不过中
P2 : 国有句话叫“功夫不负有心人”,c’ est àdire que si tu as du courage à travailler, tes courage ne
seront pas indigne de toi .加油!

【Traduction en français : Bonjour, William, je suis très de faire ta connaissance. Je suis Yu guozheng,
mon nom français est emilie. Apprendre le chinois est plus difficile par rapport à d’autres langues, mais
on a un proverbe en Chine « Gongfu bu fu youxinren » c’ est àdire que si tu as du courage àtravailler,
tes courage ne seront pas indigne de toi. Bon courage !】

9.3.2.3.5 Citation

Comme pour la répétition qui relève du facteur à la fois linguistique et extralinguistique, la


citation est aussi considérée comme un facteur linguistique et extralinguistique (Zongo, 2004 :
108). La distinction entre linguistique et extralinguistique dépend de la fonction de la citation.

481
Si la citation a une fonction autre que linguistique, nous pouvons la classer dans le facteur
extralinguistique, comme dans l’exemple ci-après :

Commentaire 5 : Jean-Pierre T mar 17, 2011 @ 22:29:17

Et merci beaucoup a la personne derrière la camera!! c’est super bien filmé!

Q1 : et maintenant on sait jouer à 石头剪子布!!!!

【Traduction en français : Q1 : papier caillou ciseau 】

Dans cet exemple, l’auteur membre répond à d’autres commentaires du billet de film du
groupe A3. La langue habituelle est le français. L’alternance codique Q1 au niveau intra-
phrastique consiste en une citation d’une expression qui signifie « papier, caillou, ciseau », il
ne s’agit pas simplement d’un jeu qu’on connaît en France, mais d’un jeu à la chinoise que les
acteurs membres du groupe A3 ont jouédans la scène du film. Ce membre du groupe A3 a été
tellement fier de la production de son groupe qu’il a cité le nom chinois de ce jeu. Cette
citation a une fonction d’exclure un tiers locuteur, c'est-à-dire ceux qui ne comprennent pas ce
mot chinois «石头剪子布 »et ceux qui n’ont pas vu ce film dans lequel apparait la scène de ce
jeu. Au niveau linguistique, les lecteurs doivent savoir tous jouer au jeu de «papier, caillou,
ciseau », pourtant le message «et maintenant on sait jouer à石头剪子布!!!! » implique qu’il
s’agit d’un jeu qu’on ne savait pas avant. Dans ce cas, cette citation peut être considérée
comme un marqueur de l’identitécommunautaire correspondant au groupe de personnes qui a
compris ce que c’est 石头剪子布 grâce àleur film.

Selon les analyses qualitatives sur l’alternance codique, nous tentons de dresser un tableau des
facteurs linguistiques et extralinguistiques du changement de langues.

Facteurs du changement de Membres Membres


langues français chinois

Répétition X X

Message idéologique X X
Facteurs
linguistiques
Interjection X

Sémantisme des langues X X

482
Citation X X

Environnement linguistique X X

Lacune linguistique X X

Imitation X

Personnalisation X X

Désignation de l’interlocuteur X X
Facteurs
Changement du sujet X X
extralinguistiques
Reformulation X X

Répétition X X

Citation X

Tableau 54 : Facteurs linguistiques et extralinguistiques de l’alternance codique chez les


membres français et chinois

Nous avons listédans ce tableau les facteurs que nous avons repérés dans notre corpus des
commentaires du blogue. Selon le tableau des facteurs linguistiques et extralinguistiques, nous
constatons qu’il n’y a pas une grande différence dans les facteurs de déclenchement de
l’alternance codique entre les deux groupes nationaux. Seuls les facteurs d’interjections et
l’imitation ne sont pas présents dans le changement de langues chez les Français, et le facteur
citation au niveau extralinguistique chez les Chinois.

9.3.3 Alternance codique inter-individuelle

Nous avons analysé les facteurs de l’alternance codique d’ordre intra-individuel


précédemment. Dans cette section, nous tentons d’analyser les facteurs qui influencent le
choix de langue lors du tour de parole du membre dans un échange bilingue. La production de
l’alternance codique interindividuelle apparaît dans notre corpus comme un phénomène

483
fréquent. Pour analyser le choix de langues dans les interactions écrites, nous choisissons de
nous appuyer sur les commentaires comprenant plus de dix tours de paroles (ou réactions ?).

Notons que les billets qui génèrent plus de dix commentaires ne sont pas nombreux. Nous
relevons 6 billets qui remplissent cette condition, comme l’illustrent les trois tableaux suivants.
Dans les tableaux la langue française est en bleu, la langue chinoise en violet et les langues
mixtes chinois et français en jaune.

Signification des abréviations dans les tableaux :

Fr. : en français
Ch. : en chinois
LM : en langue maternelle
LE : en langue étrangère
Fr-Ch : en langues mixtes du français et chinois
Com. : commentaires
C.1 : commentaire 1
B2010_29 B2010_34
Com. Auteur Langue Com. Auteur Langue
C.1 Flora Fr_LM C.1 Anne R Fr_LM
C.2 Jia yu Fr_LE C.2 Jia yu Fr_LE
C.3 Anne R Fr_LM C.3 Mirana Ch_LE
C.4 Jia yu Fr_LE C.4 Jia yu Fr_LE
C.5 Hamza Fr_LM C.5 Jean-pierre Fr-Ch
C.6 Jia yu Fr_LE C.6 Jia yu Fr-Ch
C.7 Dai Ch_LE C.7 William Fr-Ch
C.8 Jia yu Fr_LE C.8 Jia yu Fr_LE
C.9 Dai Fr-Ch C.9 Thomas Ch_LE
C.10 Jia yu Fr-Ch C.10 Jia yu Ch_LM
C.11 Dai Fr-Ch C.11 Jia yu Ch_LM
C.12 Jia yu Fr-Ch C.12 Brigitte Fr_LM
C.13 Jean pierre Fr_LM C.13 Jia yu Fr-Ch
C.14 Mirana Ch_LE C.14 Hamza Fr_LM
C.15 Jia yu Ch_LM
C.16 Mirana Fr-Ch
C.17 Jia yu Fr-Ch
C.18 William Ch_LE
C.19 Jia yu Ch_LM
C.20 Sara Fr_LM
C.21 Jia yu Fr_LE

Tableau 55 : Alternance codique interindividuelle dans les commentaires du billet B2010_29


et B2010_34

484
B2010_33 B2010_32
Auteur Langue Auteur Langue
C.1 Flora Ch_LE C.1 Flora Fr_LM
C.2 Yu guozheng Fr_LE C.2 Yuguozheng Ch_LM
C.3 Flora Ch_LE C.3 Jessica Ch_LE
C.4 Yu guozheng Fr_LE C.4 Yuguozheng Fr-Ch
C.5 Marion Ch_LE C.5 Antoine Fr_LM
C.6 Marion Ch_LE C.6 Yuguozheng Fr_LE
C.7 Yu guozheng Fr_LE C.7 Hamza Fr_LM
C.8 Antoine Fr_LM C.8 Yuguozheng Ch_LM
C.9 Yu guozheng Fr-Ch C.9 Danielle Fr_LM
C.10 Hamza Fr-Ch C.10 Yuguozheng Ch_LM
C.11 Yu guozheng Ch_LM

Tableau 56 : Alternance codique interindividuelle dans les commentaires du billet B2010_33


et B2010_32

B2010_63 B2010_68
Auteur Langue Auteur Langue
C.1 Danielle Ch_LE C.1 Hamza Fr_LM
C.2 Anne Ch_LE C.2 Deleau Fr_LE
C.3 Yuan lufeng Ch_LM C.3 Jean-pierre Fr_LM
C.4 Yuan lufeng Ch_LM C.4 Deleau Fr-Ch
C.5 Danielle Ch_LE C.5 Jean-pierre Fr-Ch
C.6 Céline Ch_LE C.6 Deleau Fr-Ch
C.7 Céline Ch_LE C.7 Jean-pierre Fr_LM
C.8 Yuan lufeng Ch_LM C.8 Deleau Fr_LE
C.9 Yuan lufeng Ch_LM C.9 Dai-hiep Fr_LM
C.10 Anne R Fr_LM C.10 Hamza Fr_LM
C.11 Marion Fr-Ch
C.12 Jean-pierre Fr_LM
C.13 Dai-hiep Fr_LM
C.14 Deleau Fr_LE
C.15 Jean-pierre Fr_LM

Tableau 57 : Alternance codique interindividuelle dans les commentaires du billet B2010_63


et B2010_68

Selon les six micro-conversations dans les commentaires, nous avons remarquéque le facteur
le plus fréquent qui influence le choix de langues est l’environnement linguistique. Dès que le
premier auteur membre a publiéson commentaire en telle langue, les autres auteurs membres
le suivent dans la langue, sauf s’ils rencontrent une difficulté d’expression écrite ou d’autres
facteurs qui interrompent cette cohérence du choix de langues. Nous avons repéréce facteur
dans les billets B2010_29, B2010_63, B2010_68. Dans les commentaires B2010_29, nous
observons qu’ils ont crée d’abord une cohérence d’échange en français, puis une autre

485
cohérence en langues mixtes. Dans les commentaires du billet B2010_63, on communique
quasiment en chinois quelle que soit la langue maternelle, tandis que dans les commentaires
du billet B2010_68, l’échange s’est déroulé presque totalement en français. Dans le cas du
billet B2010_32, on observe que l’auteur chinois du billet réagit aux commentaires des
membres français en adaptant la langue à celle de leurs commentaires. On ne le voit pas
clairement dans le tableau 56, car les commentaires sont classés chronologiquement, mais pas
selon leur interaction.

Nous avons observé un autre phénomène lié au facteur de l’environnement linguistique dans
les commentaires du billet B2010_33. Alors que les deux premiers commentaires ont été
rédigés en langue étrangère, les autres sont presque tous en langue étrangère au départ et en
langues mixtes à la fin de l’échange, sauf un qui explique très précisément le climat de la ville
de Strasbourg et celui de la ville de Qingdao pour lequel l’auteur membre français ne pensait
pas être capable d’expliquer clairement en chinois. Pour assurer la fluidité de la conversation,
il a choisi de l’écrire en langue maternelle.

Dans certains cas, le choix de langues est conditionnépar la compétence en production écrite
àpropos des sujets de discussion, surtout dans les conversations oùles participants ont abordé
des phénomènes divers tel que sociétal, économique, linguistique, éducatif, etc. Leur niveau
de langue en A2 ne leur permettant pas d’exprimer ce qu’ils veulent dire, une autre cohérence
apparaît dans leur échange, c'est-à-dire que chacun s’exprime en langue maternelle. Pourtant
ce recours à la langue maternelle n’a pas empêché l’échange, au contraire, grâce au niveau des
participants en compréhension écrite, la conversation a pu continuer.

Outre l’environnement linguistique, le facteur de l’auteur influence aussi le choix de langue


dans l’alternance codique interindividuelle. Nous avons observé que chez les étudiants
français le choix de langue est relativement stable : Dai et Mirana ont préférécommuniquer en
langue étrangère avec les étudiants chinois, AnneR, Danielle, et Thierry ont communiquéen
langue maternelle la plupart de temps. Pour d’autres participants français, le choix de langue
dépendait du contexte conversationnel, de l’environnement et de la compétence linguistique.
Le choix de la langue étrangère et de langues mixtes a beaucoup évolué au cours de
l’expérimentation comme nous l’avons évoqué dans la section 8.2.1. Pour tout le groupe
français, ils sont passés d’une étape où ils échangent principalement en langue maternelle à
une étape où ils alternent la langue ou métissent les langues selon le contexte linguistique et
conversationnel, ainsi que selon leur compétence écrite en langue étrangère.

486
Etape 1 : Langue maternelle Etape 2 : Bilingue

Du côté des étudiants chinois, au départ, la plupart d’entre eux ont choisi de rédiger le
commentaire en langue étrangère. Ce qui montre que pour les participants chinois, ceux qui
ont posté les commentaires étaient vraiment motivés aussi bien pour l’apprentissage de la
langue que pour l’échange avec les natifs français. Dans le cas où la langue étrangère était
imposée, ils se sont concentrés plus sur l’aspect linguistique ou conversationnel que sur
l’aspect situationnel. Pourtant, nous avons observé que très vite avec l’évolution de l’échange,
ils n’ont pas hésité à utiliser tous les trois types de langue (maternelle, étrangère et mixtes)
comme le groupe français. En général, le groupe chinois est passé d’une étape où ils se sont
exprimés en langue étrangère àune étape oùils ont mobiliséles deux langues en fonction du
contexte conversationnel et linguistique.

Etape 1 : Langue étrangère Etape 2 : Bilingue

Nous pouvons avancer que plus ils se sont familiarisés avec les membres français, plus ils se
sont intéressés à l’aspect culturel et social de l’échange, et plus les sujets de discussion sont
devenus subtils et difficiles pour eux. De ce fait, la communication en bilingue est devenue
inévitable pour que l’échange soit fluide ou pour garder sa cohérence linguistique. C’est à
travers les stratégies de mobilisation des compétences communicatives en bilingue qu’ils
peuvent acquérir plus de connaissances linguistiques et interculturelles, ainsi qu’aboutir à une
communication efficace. L’émergence d’une communauté bilingue résulte des stratégies
bilingues et communicatives et de la présence du parler bilingue.

487
Conclusion

Nous avons pu voir que les participants ont développé un écrit numérique interactif qui
marque une forte implication communautaire et une culture scripturale partagée. Les trois
stratégies multimodales et les stratégies interactionnelles renvoient aux dimensions
relationnelles et sociales de l’écrit interactif au sein d’une communauté d’apprentissage. Ces
dimensions offrent des possibilités cognitives intéressantes de mutualisation pour la
construction communautaire. Nous avons tenté de montrer que ces écrits interactifs
comportent des traces significatives du parler bilingue. D’après les résultats d’analyse des
corpus, plus d’un tiers des participants a montré une conscience bilingue et métalinguistique
dans l’échange avec les natifs. Le parler bilingue a concerné tous les participants, puisqu’ils
ont parlé deux langues dans l’échange sur le blogue quel que soit le contexte du choix et de
l’alternance de langues.

Le choix des langues d’échange a connu un changement de l’unilingue au bilingue.


L’alternance de langues est apparue aussi bien au niveau inter-individuel qu’intra-individuel.
Parmi les deux types d’alternance, les participants ont changé les langues plus au niveau inter-
individuel qu’au niveau intra-individuel. Dans le cas de l’alternance intra-individuelle, le
changement codique s’est manifesté plus au niveau interphrastique qu’au niveau
intraphrastique. En raison de la distance éloignée des deux systèmes de langues, l’occurrence
des alternances codiques intraphrastiques n’a pas été fréquente.

Quant aux facteurs de déclenchement de l’alternance codique, nous avons repéréaussi bien
des facteurs linguistiques que des facteurs extralinguistiques. Le premier groupe de facteurs
qui sont apparus dans l’échange sont la répétition, l’interjection, le message idéologique, le
sémantisme des langues, la citation, l’environnement linguistique, et la lacune linguistique.
Tandis que le deuxième groupe de facteurs ont été : l’imitation, la personnalisation, la
désignation de l’interlocuteur, le changement du sujet, la reformulation, la répétition et la
citation. Certains facteurs sont à la fois linguistiques et extralinguistiques. Nous les
distinguons selon l’objectif ou la fonction de l’alternance codique. Les facteurs abordés dans
le déclenchement de l’alternance chez les membres français et chinois sont quasiment les
mêmes, aussi bien d’ordre linguistique que d’ordre extralinguistique.

Nous avons constatéque ce sont les membres de types passif-actifs, actifs et très actifs (noyau
dur), et surtout les deux derniers types de membres qui ont alternéles langues plus aisément

488
selon le contexte situationnel et linguistique de l’échange. Ils ont contribué à la plupart du
parler bilingue au niveau intra-individuel. Les compétences métalinguistiques sont plus
activées chez les membres actifs et très actifs. Ce phénomène a étéaussi observédans les trois
chapitres précédents concernant les compétences de communication, de collaboration et la
compétence interculturelle. Ce sont donc ces trois types de membres qui pratiquent et
encouragent le parler bilingue et qui constituent une communautébilingue. Si nous acceptons
que la communauté tolère les positions sociales variées et l’implication à des niveaux
différents, nous pouvons conclure que cette communauté bilingue a émergé ver la fin du
projet d’échange.

489
Conclusion générale

Nous sommes partis de l'hypothèse que malgré un niveau A2 (CECR), les apprenants
arriveraient à communiquer par écrit sur les langues et les cultures françaises et chinoises
grâce aux outils de communications tels que le blogue et le forum en dépit de l‘éloignement
linguistique, culturel et physique.
Les résultats obtenus montrent que, outre communiquer, les apprenants ont réussi àconstruire
ensemble leurs connaissances sur les deux langues et les deux cultures. Grâce au corpus
composédes interactions en ligne entre les participants apprenants français et chinois et des
réponses aux questionnaires administrés après l'expérimentation et des journaux de bord
rédigés pendant trois moments de l'expérimentation, nous avons pu effectuer des analyses
croisées. Nous avons pu répondre àla question principale de notre recherche : quelles sont les
pratiques des apprenants du FLE et du CLE àun niveau A2 pour communiquer et collaborer
avec les natifs à distance à travers un projet pédagogique webcollaboratif ? L'analyse du
corpus nous a permis d’apporter une réponse précise : pour arriver à collaborer et
communiquer avec des natifs à distance, les participants apprenants ont mobilisé les
compétences suivantes :

 la compétence interculturelle qui favorise et renforce le lien social ;


 la compétence culturelle et interculturelle pour comprendre et faire comprendre les
autres et leur culture ;
 la compétence de l'écrit numérique interactif pour établir un lien social et construire
une appartenance àla communautéen ligne ;
 la compétence métalinguistique pour saisir et faire saisir la subtilitéde la langue cible ;
 la compétence bilingue qui sert àdes objectifs communicatifs àla fois linguistiques et
extralinguistiques.
Nous apporter les précisions suivantes sur les trois questions secondaires de la recherche qui
ont constituéles fils directeurs de notre étude:

QS1. Est ce qu'une communautéd'apprentissage a émergé?


En référence aux critères de la constitution communautaire, définis par de nombreux
spécialistes, nous avons pu montrer que la communauté d’apprentissage et de pratique a été

490
construite grâce aux interactions et à l’engagement des deux groupes nationaux. L'analyse
quantitative a révélé que grâce à l’implication des participants, il s’est créé un cycle de vie
complet de communautéd'apprentissage et de pratique. De plus une différence significative a
été remarquée entre la première moitié et la deuxième moitié de l'expérimentation. Les
interactions et les contributions pendant la première période montrent que les participants se
comportent très scolairement comme des élèves, tandis que celles de la deuxième période
montrent qu’ils se comportent comme des acteurs sociaux et des membres de la communauté
d'apprentissage et de pratique. L'analyse qualitative a démontré que les participants ont eu
recours à plusieurs attitudes sociales telles que la sympathie, l'humour et l'attitude
d'entraide afin d'établir et de renforcer le lien socio-affectif, ils ont également utilisé des
stratégies actionnelles telles que l'encouragement, la correction, et l'explication pour
construire ensemble des connaissances. Pour ces deux derniers objectifs de l'échange, les
participants ont utiliséparallèlement d'autres stratégies numériques comme l'insertion d’objets
médias et d’émoticônes, et des procédés orthographiques dans leurs interactions, rédactions et
collaborations. Les membres actifs et très actifs ont manifesté une attitude plus active pour
l'utilisation de toutes les stratégies langagières et actionnelles évoquées dans les dernières
lignes.

QS2. Quels sont les niveaux de conscience interculturelle des étudiants dans l'échange en
ligne ?
L'analyse quantitative des résultats montre que nous avons pu repérer les marqueurs
correspondant àla posture ethnorelativiste de la conscience interculturelle chez 80,5% des
participants. Néanmoins, ne pas trouver de marques de décentration interculturelle chez les
autres participants, ne prouve pas que ces derniers aient optépour une position de centration
culturelle. Parmi les participants qui ont manifesté une attitude ouverte sur la diversité
culturelle, la plupart sont au niveau de décentration interculturelle. Le groupe français a
montrédes compétences interculturelles supérieures au groupe chinois en termes de savoirs et
savoir-faire interculturels. Le premier groupe a majoritairement montré une attitude
d'acceptation de l'altérité culturelle, mais le deuxième groupe est arrivé au stade de
minimisation positive qui permet juste de quitter la posture de centration culturelle. Aux deux
niveaux plus avancés de la posture ethnorelativiste, les deux groupes nationaux ont montré
une différence sur le type d'intervention de médiation interculturelle : les membres français se
sont intéressés davantage aux éléments culturels, et les membres chinois se sont focalisés sur

491
les éléments linguistiques des deux langues. Ce sont les membres actifs et très actifs qui ont
accédéàces deux niveaux supérieurs de conscience interculturelle.

QS3: Quelles sont leurs pratiques métalinguistiques, linguistiques et d'écrit numérique


afin d'aboutir àune communication efficace?
Dans les interactions sur le blogue et le forum, les comportements langagiers de parler
bilingue ont été relevés chez tous les participants. Un tiers des participants a formulé des
réflexions bilingues et métalinguistiques. Certains étudiants ont même pratiqué le parler
plurilingue dans leurs interactions sur le réseau social Facebook. La pratique de l'alternance
codique a été plus fréquente pendant la deuxième période de l'expérimentation. Le
changement de choix de langues passant de l'unilingue au bilingue a étésignificatif au cours
de l'échange sur le blogue, pourtant pendant la première période, les choix de langue
maternelle et étrangère des deux groupes nationaux n’ont pas étésymétriques. Les Chinois ont
choisi davantage la langue cible pour communiquer avec les natifs français, et les Français ont
utilisé majoritairement la langue maternelle pendant les interactions. Ces choix unilingues
différents des deux groupes d'apprenants ont été remplacés au fil du temps par le choix
bilingue avec l'alternance codique de différents niveaux. Les facteurs de déclenchement de
l'alternance codique, àla fois linguistiques et extralinguistiques, sont apparus dans les deux
groupes nationaux. Par rapport aux membres passifs et passifs-actifs, les membres très actifs
et actifs ont contribué plus au parler bilingue et ont manifesté plus de réflexion
métalinguistique malgréles effectifs beaucoup moins nombreux. Enfin, nous avons pu relever
une maîtrise significative de l’écrit numérique chez les deux groupes. L’écrit numérique
permet de souder le groupe et de partager une langue commune qui marque leur appartenance
à la communauté d’apprentissage mais aussi plus généralement àla communautéplus large
des réseaux sociaux.
Pour conclure sur les réponses aux trois questions, nous estimons que plus les membres sont
actifs, plus ils mobilisent différentes pratiques et compétences que nous avons évoquées
précédemment dans les réponses àla question principale et aux questions secondaires. Ce qui
signifie qu'il y a un lien étroit entre l'implication àla vie communautaire d'échange en ligne et
les diverses compétences favorisant l'apprentissage des langues et des cultures.
L’apport de notre recherche se situe sur trois plans :
Sur le plan épistémologique, la réflexion menée a abouti àconceptualiser des rapports entre
l’apprentissage des langues et des cultures par le projet pédagogique, la communauté, l’écrit

492
numérique interactif, la conscience interculturelle, la métalinguistique, et le parler bilingue. Le
croisement des différentes approches permet de mettre en évidence la causalité entre la
constitution communautaire d’une part, et la compétence socioculturelle, la compétence
métalinguistique et bilingue, et le niveau de conscience interculturelle d’autre part. De plus,
l’étude du corpus recueilli a contribué à évaluer l’intérêt de l’utilisation des outils web 2.0, le
blogue, le forum et le réseau social Facebook en l’occurrence, d’une webcollaboration sous
l’angle de la communauté d’apprentissage et de la perspective actionnelle.
Sur le plan pédagogique, la comparaison des différentes versions de prototype de projet
pédagogique que nous avons conçues permettent de découvrir que premièrement les outils de
web 2.0, (blogue, forum et réseaux sociaux comme Facebook) et la conception de scénario
jouent des rôles importants pour l'émergence d'une communauté d'apprentissage et de
pratique, car cette dernière demande une construction sociale, interpersonnelle et
interculturelle. Deuxièmement, un certain niveau d’assiduité encouragé par le tuteur ou
l’enseignant est nécessaire pour l’émergence d’une communauté d’apprentissage.
Sur le plan technologique, nous avons testé la possibilité de mener à bien un projet de
télécollaboration entre deux groupes nationaux géographiquement éloignés par un nombre
limité de personnes dans une équipe pédagogique et technologique. Notre conception et la
gestion du blogue, de forum et l’utilisation de Facebook montrent une piste d’exploitation des
ces outils dans un projet pédagogique ou dans une formation hybride comprenant des cours en
présentiel et àdistance.
Notre modeste travail de recherche comporte plusieurs limites. Premièrement, bien qu’il soit
clair que les données de nature variée permettent de rendre la recherche plus rigoureuse,
certaines données que nous avons recueillies pendant l’expérimentation n’ont pas été traitées
de façon proportionnelle aux interactions sur le blogue et sur Facebook en 2010-2011 àcause
de leur volume et notre disponibilité, telles que les résultats des deux questionnaires en
français et en chinois pendant deux années universitaires, les journaux de bord des étudiants,
les interactions sur le blogue et le forum en 2011-2012.
Cette recherche a tenté de découvrir les facteurs susceptibles d’être significatifs afin
d’expliquer certains phénomènes langagiers dans la communication et la collaboration par
écrit entre deux groupes d’apprenants, elle ne peut pas expliquer toute la complexité sociale,
interculturelle et linguistique des interactions écrites dans un projet de télécollaboration.
La limite porte également sur la conception du projet de webcollaboration que nous tentons de
suggérer aux autres enseignants. À travers la mise en œuvre de l’expérimentation

493
pédagogique, nous avons constatéque même si le blogue et le forum sont très utilisés dans la
vie courante, le fait de maitriser les outils en tant que webmaster demande beaucoup de
compétence informatique et de temps. Ce qui fait que ce type de projet de webcollaboration
ne s’adresse qu’aux utilisateurs des outils web 2.0. Si le formateur opte pour un blogue tout
fait par un opérateur comme Wordpress ou autres sans construire le blogue par son propre
serveur, le problème graphique, ergonomique, et celui de la langue de l'interface réduiront
l'efficacitéde l'interaction et de la réalisation des productions postées en ligne.
Nous terminons par une citation de Py et Gajo (2004 : 120): « Apprendre c’est entrer dans un
espace d’interlocution particulier, fait de tension, de résistances, de changement, où il s’agit
d’apprendre en communiquant ». Nous ajoutons à cette citation qu’apprendre c’est aussi
construire et co-construire les connaissances dans un espace de collaboration où existent la
solidarité, la négociation, la contribution, l’interaction, et qu’agir et communiquer de manière
collaborative constitue une expérience de diversité linguistique et culturelle qui exige la
tolérance et la gestion de ces diversités pour envisager une meilleure compréhension de
l’Autre et de soi.

Perspectives

Nous avons essayéde rapprocher notre projet pédagogique des besoins réels des acteurs et les
besoin réels de la discipline didactique du FLE et du CLE (Bellassen, 2010: 34), c'est àdire le
besoin d'interagir avec les natifs, de découvrir une culture cible authentique que les apprenants
ne trouvent pas dans un manuel, le besoin d'agir et co-agir (CECR, 2001) avec d'autres acteurs
dans un but concret en parallèle avec l'objectif permanent de l'apprentissage des langues :
savoir comprendre et produire.
Si la plupart des enseignants de langues ne disposent pas d’un niveau suffisant de
connaissances informatiques pour créer et gérer un blogue et un forum dans leur projet
pédagogique, existe-t-il un autre moyen plus simple de faire collaborer les apprenants de
langues à distance ? Peut-on se servir des réseaux sociaux tels que Facebook, Twitter, ou
encore Wechat pour concevoir un cours de langue centré sur l’apprenant et obtenir les mêmes
résultats ? Comment créer le scénario et découvrir les conditions technologiques afin de
favoriser les interactions entre enseignant-apprenant, entre les pairs, entre les connaissances,
et d’encourager des productions langagières et non langagières répondant aux besoins réels

494
des apprenants ? Ces questions pourraient être des pistes de recherche future avec
l’apprentissage du chinois langue étrangère en perspective.

495
Références bibliographiques

496
Les liens Internet présentés dans cette bibliographie étaient tous valides en décembre 2010

Abdallah-Pretceille, M. (1999a). L’éducation interculturelle, Paris, PUF.

Abdallah-Pretceille, M. (1999b). Ethique de l’altérité, interrogations et enjeux, Le français


dans le monde, Numéro spécial, juillet, P.6-14

Abdallah-Pretceille, M. (2003). Former et éduquer en contexte hétérogène: pour un


humanisme du divers. Anthropos.

Abdallah-Pretceille, M. (1986). Vers une pédagogie interculturelle. Paris, Presses de la


Sorbonne.

Abdallah-Pretceille, M., Porcher, L. (1996). Éducation et communication interculturelle.


Paris : PUF

Abdellah-Pretceille, M. (1983). La perception de l’autre: point d’appui de l’approche


interculturelle. Le français dans le monde, n, 181, 40.

Abric, J.- C. (1994). Pratiques sociales et représentations, Paris : PUF.

Aguerre, S. (2010). Centration sur l’apprentissage d’une langue étrangère, le français :


grammaires et représentations métalinguistiques. (Thèse de doctorat), UniversitéMichel de
Montaigne – Bordeaux 3.

Albero, B. & Thibault, F. (2004). Enseignement à distance et autoformation à l’université:


au-delàdes clivages institutionnels et pédagogiques ? In I. Sale & S. Bouyahi, Enseignement
àdistance : épistémologie et usages. Paris : Hermès science, p. 35-52.

Allaire, S. (2006). Les affordances socionumériques d'un environnement d'apprentissage


hybride en soutien àdes stagiaires en enseignement secondaire. De l'analyse réflexive àla
coélaboration de connaissances. UniversitéLaval, Québec.

Alleton, V. (1970). L'écriture chinoise. Paris, PUF. Coll. «Que sais-je ? ».

Alleton, V. (1994). L'oubli de la langue et l'«invention»de l'écriture chinoise en Europe.


Etudes chinoises, 13(1-2), 259-282.

Alleton, V. (1997). Regards actuels sur l'écriture chinoise. Recherches d'histoire et de


sciences sociales, 185-207.

Alleton, V. (2003). Ecriture chinoise, données de psychologie expérimentale. Études, (3),


347-355.

Anadon, M., Guillemette, F. (2007). La recherche qualitative est-elle nécessairement


inductive ? Recherches Qualitatives, Hors Série, 5, 26-37.

497
Anderson, J.R., Reder, L.M.et Simon, H.A. (1996). Situated learning and education.
Educational Researcher 25 (4): 5–11. Doi:10.3102/0013189x025004005.

Anis, J. (1998). Texte et ordinateur - l’écriture réinventée? Paris : Bruxelles.

Anis, J. (1999). Internet, communication et langue française, Paris, Hermès.

Anis, J. (2002). Communication électronique scripturale et formes langagières : chats et SMS.


Article en ligne. RHRT 4, Universitéde Poitiers. Tiréde
https://www.mediensprache.net/archiv/pubs/2810.htm#(1)

Anis, J., De Fornel, M., & Fraenkel, B. (2004). La communication électronique : Approches
linguistiques et anthropologiques, communication présentéau Colloque international, EHESS,
Paris, 5-6 février 2004.

Araújo-Carreira, M. H. (1992). La diversité des langues a l’école: réflexions sur la place


d’une langue romane, le portugais. Repères 6, Langues Vivantes et Français à l’Ecole. Paris :
INRP. Pages. 57-67.

Armand, F., & Dagenais, D. (2005). Langues en contexte d’immigration: éveiller au langage
et àla diversitélinguistique en milieu scolaire. Revue de l’Association des études canadiennes,
110-113.

Attwell, G. (2007). Personal Learning Environments-the future of eLearning?.eLearning


papers, 2(1), 1-8.

Audet, L. (2010). Wikis, Blogues et Web 2.0: Opportunités et impacts pour la formation à
distance. Document préparé pour le Réseau d’enseignement francophone àdistance du
Canada. Tiréde http://www.centre-
inffo.fr/uhfp/webographie2012/pdf/Wikis_blogues_et_Web_2_0.pdf

Audin, L. (2004). Apprentissage d’une langue étrangère et français : pour une dialectique
métalinguistique pertinente dès le cycle 3. Repères, (29). Lyon : INRP. 63-80.

Avenier, M.-J. & Gavard-Perret, M.-L. (2012). Inscrire son projet de recherche dans un cadre
épistémologique. In Gavard-Perret M.-L., Gotteland D., Haon C. & Jolibert A. (eds.)
Méthodologie de la recherche en sciences de gestion. Réussir son mémoire ou sa thèse, 2ème
édit, Paris, Pearson Education France, 11-62.

Avenier, M. J. (2011). Les paradigmes épistémologiques constructivistes: post-modernisme


ou pragmatisme?. Management & avenir, (3), 372-391.

Bachand, C., A. (2009). Bloguer pour enseigner et apprendre. Profweb. Tiréde


http://www.academia.edu/898522/_Bloguer_pour_enseigner_et_apprendre_2009_

Bandura, A. (1986). Social foundations of thought and action: A social cognitive theory,
Englewood Cliffs, Prentice- Hall.

498
Barret, P. (2011). Le chinois est-il une langue comme les autres ? Revue internationale et
stratégique, ( 81), 71-77. DOI : 10.3917/ris.081.0071 Tiréde http://www.cairn.info/revue-
internationale-et-strategique-2011-1-page-71.htm

Barrett, M. (2013). La compétence interculturelle. Statement Series. Oslo, Norway: European


Wergeland Centre. Traduit de l’anglais par Jean-Michel Leclercq. Tiréde http://www. afae.
fr/IMG/pdf/BARRETT_V2. pdf.

Beacco, J. C. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue: des mots aux
discours. Hachette.

Beacco, J. C. (2004). Agir pour le plurilinguisme en Europe: les profils nationaux des
politiques linguistiques éducatives. Courriel européen des langues. La lettre d’information du
Centre international d’études pédagogiques (CIEP). Tiré de
http://www.ciep.fr//sources/courrieleuro/2004/0204_beacco.htm

Bélisle, R. (2001). Pratiques ethnographiques dans des sociétés lettrées: l’entrée sur le terrain
et la recherchéimpliquée en milieux communautaires. Recherches qualitatives,Vol. 22, 55-71.

Bellassen, J. (1989). Méthode d'initiation àla langue et àl'écriture chinoises. Ed. La


Compagnie.

Bellassen, J. (2004). L’enseignement du chinois aujourd’hui : état de l’art, Enseigner le


chinois. Extraits des actes du séminaire national - Enseigner le chinois 2004 - DESCO
SCÉRÉN Ministère de l'Éducation nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche.

Bellassen, J. (2010). La didactique du chinois et la malédiction de Babel. émergence,


dynamique et structuration d’une discipline. Etudes chinoises, 27-44.

Bellassen, J. (2012). L’émergence de la didactique du chinois ou de la confusion babelienne


en didactique des langues ». In Bellassen, J. , Medhat-Lecocq, H., Ouvrad, L. (2012).
Ecritures, politiques linguistiques et didactique des langues. Editions des archives
contemporaines.

Bellassen, J. (2013). Le chinois, langue émergente : état de l'enseignement du chinois en


2012-2013. Paris, Inspection Générale, 7 p

Bellassen, J., Medhat-Lecocq, H., & Ouvrad, L. (2012). Ecritures, politiques linguistiques et
didactique des langues. Editions des archives contemporaines.

Bellassen, J., Kanehisa, T., & Zhang, Z. (1996). Chinois mode d'emploi, grammaire pratique
et exercices. You Feng, Paris.

Belo, F. (2012). La Chine et l’Occident : idéogramme, alphabet et définition. Article tirésur


le site : http://philoavecsciences2.blogspot.fr/2012/04/lecriture-chinoise-lalphabet-et-la.html

Belz, J.A. (2003). Linguistics perspectives on the development of intercultural competence in


telecollaboration. Language Learning & Technology. 7, (2), 68-117.

499
Benkacem, O., Ndiaye, B., Ahmeti, V., & Moccozet, L. (2011). Mise en place d'un
environnement d'apprentissage personnalisé. Rapport de la pré-étude, Janvier 2011, Service
NTICE. Universitéde Genève. Tiréde https://plone.unige.ch/ntice/documentation-
ntice/ple/Rapport_de_pre-etude-PLE.pdf

Bennet, M. J. (1998). Basic Concepts of Intercultural Communication. Bennet Intercultural


Press, Inc. 207-213.

Bennett, M. J. (1986). A Developmental Approach to Training for Intercultural


Sensitivity. International Journal of Intercultural Relations. (10), 179-198.

Bennett, M. J. (1993). Cultural marginality : identity issues in intercultural training. R. M.


Paige (Ed.), Education for the intercultural experience Yarmouth, ME : Intercultural Press,
109-135.

Berry, V. (2008). Les communautés de pratiques : note de synthèse, Pratiques de formation :


Analyses, (54) mai 2008, 12-47. Tiréde
http://www.academia.edu/1127961/Les_communaut%C3%A9s_de_pratiques_note_de_synth
%C3%A8se

Bielaczyc, K., & Collins, A. (1999). Learning communities in classrooms:


A reconceptualization of educational practice. In C. M. Reigeluth (Ed.), Instructional-
design Theories and Models: A New Paradigm of Instructional Theory (269-292). Mahwah
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Blanchard, J., F. (2010). Denys Cuche, La notion de culture dans les sciences
sociales, Lectures (en ligne), Reviews, 2010, Tiréde http://lectures.revues.org/1110

Blanchet, P., & Chardenet, P. (2011). Guide pour la recherche en didactique des langues et
des cultures: approches contextualisées. Archives contemporaines.

Blanchet, P., (2005). L'approche interculturelle en didactique du FLE. Cours d’UED de


Didactique du Français Langue Étrangère, UniversitéRennes 2 Haute Bretagne. Tiréde
http://www.aidenligne-francais-universite.auf.org/IMG/pdf_Blanchet_inter.pdf

Blasco, J. (2013). L'apprentissage des langues étrangères au cycle 3 : activités réflexives


entre langues 1 et 2. Mémoire de Master, Ecole Interne IUFM Midi-Pyrénées.

Blattner, G. & Fiori, M. (2009). "Facebook in the Language Classroom: Promises and
Possibilities". Instructional Technology and Distance Learning (ITDL), vol. 6, (1), 17-28. Tiré
de http://www.itdl.org/journal/jan_09/article02.htm

Bonardi, C. & Roussiau, N., (1999). Les représentations sociales. Les Topos, Dunod.

Bothorel, C., & Marquois, E. (2006). Faciliter l’émergence de réseaux d’entraide, Agir sur la
motivation des e-apprenants. France Telecom R&D. Tiré
de http://www.academia.edu/2863330/Faciliter_l_%C3%A9mergence_de_r%C3%A9seaux_
d_entraide_Agir_sur_la_motivation_des_e-apprenants

Bourdieu, P. (1980). Le Sens pratique, Paris, Ed. de Minuit. DOI : 10.3406/arss.1976.3383

500
Bourguignon, C. (2006). « De l’approche communicative à l’approche communic’actionnelle :
Une rupture épistémologique en didactique des langues-cultures ». Synergie Europe, (1), 58–
73.

Bourhis, A., & Tremblay, D. G. (2004). Les facteurs organisationnels de succès des
communautés de pratique virtuelles. Projet modes de travail et de collaboration àl'ère
d'Internet. Québec : CEFRIO.

Bourhis, R. Y., Lepicq, D., & Sachdev, I. (2000). La psychologie sociale de la communication
multilingue. DiversCitéLangues, 5, 22.

Bouvier, B. (2010). Le chinois, langue émergente: discours et représentations. Synergie


Chine, 5, 27-38.

Brougère, G. (2008). Jean Lave, de l’apprentissage situé à l’apprentissage aliéné. Pratiques de


formation-Analyses, 54, 49-63.

Brown, J. S. & Duguid, P. (1991). Organizational learning and communities of practice:


toward a unified view of working, learning and innovation, in Lesser, E. L., M. A. Fontaine
and J. A. Slusher (Ed.): Knowledge and communities, Oxford, Butterworth Heinemann.

Bruézière, M., (1983). L’Alliance française, Histoire d’une institution, Paris, Hachette.

Bulot, T. (2011). L'approche de la diversitélinguistique en sociolinguistique. In Bulot, T.,


Blanchet, P., Dynamiques de la langue française au 21ième siècle : une introduction àla
sociolinguistique. Tiréde www.sociolinguistique.fr

Byram, M. & Zarate, G., (1996). Les jeunes confrontés àla différence, Des propositions de
formation. Strasbourg : Conseil de l’Europe.

Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship:
Essays and reflections (Vol. 17). Multilingual matters.

Byram, M., (2003). La compétence interculturelle. Strasbourg : Conseil de l’Europe.

Byram, M., Gribkova, B., & Starkey, H. (2002). Développer la dimension interculturelle de
l’enseignement des langues. Strasbourg: Conseil de l’Europe.

Byram, M., Zarate, G., & Neuner, G. (1997). La compétence socioculturelle dans
l'apprentissage et l'enseignement des langues. Strasbourg, Editions du Conseil de l'Europe.

Byram, M.S. (2011). La competence interculturelle. In guide pur la recherche en didactique


des langues et des cultures. Blanchet, P. & Chardent, P. (eds.) Paris: Editions des archives
contemporaines. 253-260.

Camilleri, C. (1993). Le psychologue et les stratégies identitaires des jeunes de cultures


différentes. In M. Rey-von Allmen (Ed.). Psychologie clinique et interrogations
interculturelles. Paris : L‘Harmattan/CIEMI, 177 -199.

501
Candelier, M. (2009). L’éveil aux langues–une proposition originale pour la gestion du
plurilinguisme en milieu scolaire. Contribution au Rapport mondial de l’UNESCO :
Construire des Sociétés du Savoir. Tiréde http://s1.e-
monsite.com/2009/07/06/67783171unesco-pour-plurilangues-pdf.pdf

Candelier, M. et al., (2007). A travers les Langues et les Cultures/Across Languages


andCultures. CARAP Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des
Cultures. Version 2 – Juillet 2007. Graz: CELV.

Carreira, M. H. A. (1992). La diversité des langues a l’école : réflexions sur la place


d’une langue romane, le portugais. Repères 6, Langues Vivantes et Français à l’Ecole. Paris :
INRP. Pages. 57-67.

Casciato, F., (2012). Apprentissage collaboratif, interculturel et lecture. Acte du Colloque


Cyber-Langues, Enseigner et apprendre les langues avec les ressources numériques. août 2012,
Aix-en-Provence. Tiréde http://www.cyber-langues.fr/spip.php?article281

Castellotti, V. et Moore, D. (2002). Représentations sociales des langues etenseignement.


Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité
linguistique à l’éducation plurilingue. Étude de référence. Strasbourg : Division des
politiques linguistiques, Conseil de l’Europe, 29 p.

Catalafo, P. (1993). Changing community: the graywolf annual ten. St. Paul: Graywolf Press.

Catroux, M. (2006). Perspective co-actionnelle et TICE : quelles convergences


pour l’enseignement de la langue de spécialité ? Communication présentédans les Journées
d’Etude de l’EA 2025, février 2006. Tiré de http://www.aplv-
languesmodernes.org/spip.php?article933

Cedefop (2008). De la politique à la pratique. Une évolution systémique vers l’orientation


tout au long de la vie en Europe. Luxembourg: Office des publications (Cedefop Panorama
Series; 149).

Celik, C. & Mangenot, F. (2004). La communication pédagogique par forum :


caractéristiques discursives, in Les Carnets du Cediscor 8, 75-88. Paris, Presses Sorbonne
Nouvelle.

Chapelain, B. (2002). Écritures en ligne et communautés: approches pluridisciplinaires;


spécificités et complémentarités des problématiques. Acte du Colloque de Universitéde
Rennes 2. CERCOR (CERSIC) , 26, 27 Septembre 2002. Tiréde
http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/file/index/docid/126719/filename/Actes_2_collo_ecritures_def2.
pdf

Charbit, C., & Fernandez, V. (2002). Les trajectoires d'adoption des TIC dans les systèmes
productifs localisés: vers des communautés virtuelles?. In Workshop TIC et réorganisation
spatiale des activités économiques.

Charlier, B., (2008). Une communauté de pratique, un dispositif d’apprentissage au travail ?


Conférence donnée au cours de la journée d’étude de la FOPA sur le thème de l’apprentissage

502
en situation de travail, Novembre 2008. Tiréde http://www.fopa.ucl.ac.be/smp/Archives/JE-
2008-Texte-Charlier-pdf.pdf

Charlier, B. et Daele, A. (2006). Pourquoi les communautés d’enseignants aujourd’hui


? In A. Daele et B. Charlier (Eds.). Comprendre les communautés virtuelles d’enseigna
nts : Pratiques et recherches. Paris : L’Harmattan, 83-103.

Chen, Y. C. (2003). L'enseignement du français langue étrangère àTaiwan: analyse


linguistique et praxéologique (Thèse de Doctorat), UniversitéCatholique de Louvain.

Choplin, H., Galisson, A., Mehat, F., Morin, S., Nouveau, J. S., & Paquelin, D. (2003).
Concevoir et mettre en œuvre des dispositifs de formation ouverte et à distance. Actualitéde
la formation permanente, (182), 99-104.

Choplin, H., Galisson, A., Mehat, F., Morin, S., Nouveau, J.-S., & Paquelin, D. (2002).
Concevoir et mettre en œuvre des dispositifs deformation ouverte et à distance - rapport final
de recommandations. MIRéHD - EFAD 2000-2002. Paris : Groupe des écoles des
télécommunications, décembre 2002.

Clanet, C. (1990). L'interculturel. Introduction aux approches interculturelles en éducation et


en sciences humaines. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

Clanet, C., (1993). L'interculturel en éducation et en sciences humaines. UniversitéToulouse-


Mirail.

Clot, Y. (1999). La fonction psychologique du travail. Paris, PUF.

Cohendet, P., Créplet, F., & Dupouët, O. (2003). Innovation Organisationnelle,


communautés de pratique et communautés épistémiques : Le cas de Linux. Revue Française
de Gestion, 147, 99-121.

Conseil de l’Europe, C. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues. Les
Éditions Didier, Paris. Tiréde http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf

Cortazzi, M. et Jin, L. (1996). Cultures of learning : language classrooms in China ». In :


Society and the language clasroom. Cambridge : 169-206.

Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et


pluriculturelle. Strasbourg, Conseil de l’Europe.

Courtillon, J., (1984). La notion de progression appliquée à l’enseignement de la civilisation.


Le Français dans le Monde, (188), Paris, Hachette Larousse, 1984, 52.

Crinon, J., Mangenot, F., & Georget, P. (2002). Communication écrite, collaboration et
apprentissages. D. Legros et J. Crinon (Éds.), Psychologie des apprentissages et multimédia,
63-83.

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press.

Cuche, D. (2004). La notion de culture dans les sciences sociales. Paris : La découverte.

503
Culioli, A. (1990). La linguistique : de l’empirisme au formel. In Pour une linguistique de
l’énonciation. Opérations et représentations, tome 1, Paris : Ophrys, 9-46.

Dabène, L. (1994). Repères sociolinguistiques pour l'enseignement des langues: les situations
plurilingues. Hachette.

Daele, A. (2006). Animation et modération des communautés virtuelles d’enseignants. In A.


Daele & B. Charlier (Eds.), Comprendre les communautés virtuelles d'enseignants : pratiques
et recherches. Paris: L'Harmattan, 227-248.

Daele, A. (2009). Les communautés de pratique. In J.-M. Barbier, É. Bourgeois, G. Chapelle,


& J.-C. Ruano-Borbalan (Eds.), Encyclopédie de la formation. Paris: PUF, 721–730.

Daele, A. et Charlier, B. (2006). Comprendre les communautés virtuelles d'enseignants :


pratiques et recherches. Paris : l'Harmattan.

Dai, D. (2005). L’Alliance française en Chine, le cas de l’Alliance française à Pékin. Synergie
Chine. 44-49. Tiréde http://gerflint.fr/Base/Chine1/dai.pdf

Dasen, P. R. (2000). Approches interculturelles: acquis et controverses. In P. Dasen & C.


Perregaux (Eds.), Pourquoi des approches interculturelles en sciences de l'éducation? (7-28).
Paris & Bruxelles: De Boeck Université.

Dasen, P. R. (2003). Psychologie interculturelle. In D. Groux & S. Perez & L. Porcher & V.
Rust & N. Tasaki (Eds.), Dictionnaire d'éducation comparée. Paris: L'Harmattan.

Dasen, P. R., & Perregaux, C. (2000). Pourquoi des approches interculturelles en sciences de
l'éducation (Vol. 3). De Boeck Supérieur.

De Briant, V., & Palau, Y. (1999). La médiation: définition, pratiques et perspectives. Nathan.

De Smet, N. & Rasson, N. (1993). À l’école de l’interculturel. Pratiques pédagogiques en


débat, Bruxelles : Confédération générale des enseignants.

Deardorff, D.K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student


outcome of internationalization. Journal of Studies in International Education, 10, 241-266.

Degauche, C., & Mangenot, F. (2007). Les échanges exolingues via Internet, Lidil (36) 2007.
Tiréde http://lidil.revues.org/2373

Dejean-thircuir, C., Nissen, E. (2013). Évolutions technologiques, évolutions didactiques, Le


Français dans le monde, Recherches et applications, (54), 28-40

Dejond, A. (2006). Cyberlangage, Bruxelles : Racine.

Dejond, A., & Mercier J. (2002). La cyberlangue française, Bruxelles : La Renaissance du


livre.

504
Demaizière, F. (2004). Situer la didactique dans le processus de conception de ressources
pédagogiques sur support numérique". Cahiers de l’Acedle, (1).

Demaizière, F. et Narcy-Combes, J.P. (2005). Méthodologie de la recherche didactique :


nativisation, tâches et TIC, Alsic, Vol. 8, (1).

Demorgon, J. (2000). Complexité des cultures et de l’interculturation. Paris : 2e


Edition Anthropos. Diffusion Economica.

Deng, C. et Carless, D. (2009). The Communicativeness of Activities in a Task-based


Innovation in Guangdong, China. Asian Journal of English Language Teaching, 19, 113-134.

Descamps, M.-A., (1994). Les représentations sociales, cours de la psychologie générale, tiré
du site de EUROPSY : http://www.europsy.org/marc-alain/represoc.html

Dodd, C. (2001). Dynamics of Intercultural Communication. Brown & Benchmark.

Dooly, M., & O'Dowd, R. (2012). Researching online foreign language interaction and
exchange : Theories, methods and challenges. Peter Lang.

Doueihi, M. (2011). Pour un humanisme numérique. Paris : Seuil.

Downes, S. (2007). Learning Networks in Practice, Emerging Technologies for Learning 2


19-27, British Educational Communications and Technology Agency, March 22, 2007

Drexler, W. (2010). The networked student model for construction of personal learning
environments: Balancing teacher control and student autonomy. Australasian Journal of
Educational Technology, 26(3), 369-385.

Eastmond, D. V. (1994). Adult distance study through computer conferencing. Distance


Education, 15(1), 128-152.

Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford.

Ertzscheid, O. (2008). Créer, trouver et exploiter les blogs. ADBS éditions, 64 p. Tiréde
https://hal.archives-ouvertes.fr/sic_00586027/

Fournier, A. (2013). La comparaison des langues pour améliorer les compétences


métalinguistiques en français. (Mémoire de Master), École interne de l’IUFM Midi-Pyrénées
Site de Tarbes. Tiréde http://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00977007

Galisson, R. (1999). Quel statut revendiquer pour les cultures en milieu institutionnel. La
formation en question, Galisson R. et Ch. Puren. 95-115

Gao, X. (1998). Le chinois moderne et l’écriture littéraire” in DUTRAIT N. (dir.), Littérature


chinoise. État des lieux et mode d’emploi. Publications de l’Université de Provence, (75-93),
traduit par Dutraitn.

505
Gavard-Perret, M. L., Gotteland, D., Haon, C., & Jolibert, A. (2012). Méthodologie de la
recherche en sciences de gestion: Réussir son mémoire ou sa thèse. Pearson Education France.

Giraud,s M. (1995), L’approche interculturelle : faux débats et vrais enjeux. in Identités et


cultures à l’école, Migrants formation, (102), CNDP, 51-73.

Gohard-Radenkovic, A., Gremion, M., Veillette, J., & Yanaprasart, P. (2012). Stratégies de
(re) médiation dans des situations plurilingues. Une introduction. Alterstice-Revue
Internationale de la Recherche Interculturelle, 2 (1), 3-8. Tiréde
http://journal.psy.ulaval.ca/ojs/index.php/ARIRI/issue/view/4

Gohard-Radenkovic, A., Zarate, G., Lussier, D., et Penz, H. (2003). La mise en place d’un
projet de recherche européen. In Zarate, G., et al. (Eds.) Médiation culturelle et didactique des
langues. Strasbourg : CELV. 13-28.

Gohier, C. (2004). De la démarcation entre critères d’ordre scientifique et d’ordre éthique en


recherche interprétative. Recherches qualitatives, 24(1), 3-17.

Gombert, J. E. (1991). Le rôle des capacités métalinguistiques dans l’acquisition de la langue


écrite. Repères, (3), 143-156.

Gombert, J. É. (1990). Le développement métalinguistique, Paris : Presses universitaires de


France.

Gombert, J. E. (1992). Metalinguistic development. University of Chicago Press.

Gombert, J. É. (1996). Activités métalinguistiques et acquisition d'une langue. Acquisition et


interaction en langue étrangère, (8), 41-55.

Goode, W. (1957). Community within a community: The professions. American Sociological


Review, 22: 194-200.

Greeno, J. G., Collins, A. M. & Resnick, L. B. (1996). Cognition and learning. In D.C.
Berliner & R. C. Calfee (Eds.), Handbook of educational psychology. New York: MacMillan,
15-46.

Grillo, É. (2000). Intentionnalitéet signifiance : une approche dialogique. Peter Lang,


Publications Universitaires Européennes.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge MA,
Harvard University Press.

Grosjean, F. (1984). Le bilinguisme: vivre avec deux langues. In Revue Tranel (Travaux
neuchâtelois de linguistique), (7), 15-41.

Grosjean, S. (2007). Genèse d’une communauté virtuelle d’apprenants dans le cadre d’une
démarche d’apprentissage collaboratif à distance. Canadian Journal of Learning and
Technology , 33(1).

506
Guérin, F. (2004). Le concept de communauté: une illustration exemplaire de la production
de des concepts en sciences sociales. Communication présentée au 13ème
Conférence Internationale de Management Stratégique (AIMS), Le Havre, les 1, 2, 3 et 4 juin.

Guichon, N. (2006). Langues et TICE: méthodologie de conception multimédia (Vol. 13).


Editions OPHRYS.

Guichon, N. (2007). Recherche-développement et didactique des langues. Les cahiers de


l'Acedle, 4(1).

Guichon, N. (2009). Former par la recherche-développement: le cas des métiers de


l'enseignement des langues. ALSIC-Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et
de Communication, 12.

Guichon, N. (2012). Vers l'intégration des TIC dans l'enseignement des langues. Didier.

Guimelli, C. (1994). Structures et transformation des représentations sociales. Neuchâtel,


Delachaux et Niestlé.

Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies -Cambridge University Press. Traduction des
chapitres 6 et 7 : Sociolinguistique interactionnelle : une approche interprétative, Ed.
L’Harmattan.

Gumperz, J.J. (1989). Sociolinguistique Interactionnelle : une approche interprétative.


L’Harmattan, Université de la Réunion.

Guo, J. (2012). Améliorer la compréhension de l'oral en chinois langue étrangère: quelles


compétences développer et avec quel scénario de formation hybride? (Thèse de Doctorat),
UniversitéStendhal-Grenoble III.

Hadi-Denoueix, M. (2014). Étude des caractéristiques discursives et sociales de l'écrit


numérique: de la communication écrite médiée àla co-construction interactive de l'écrit
socio-numérique. Thèse de doctorat, Aix-Marseille Université.

Hamers, J. F., & Blanc, M. (1983). Bilingualitéet bilinguisme (Vol. 129). Editions Mardaga.

Harvey, S., & Loiselle, J. (2009). Proposition d’un modèle de recherche


développement. Recherches qualitatives, 28(2), 95-117.

Hawkins, E. (1992). La réflexion sur le langage comme «matière-pont » dans le


programme scolaire. Repères 6, Langues Vivantes et Français à l’Ecole. Paris : INRP. Pages.
41-56.

Henri, F. (2005). La communautéde pratique selon Etienne Wenger. Cours de Master 2 en


ligne. Tiréde http://benhur.teluq.uquebec.ca/SPIP/inf9013/IMG/pdf/M2_ComWenger.pdf

Henri, F., & Pudelko, B. (2006). Le concept de communautévirtuelle dans une perspective
d’apprentissage social. in A. Daele, B. Charlier, (Dir.) Comprendre les communautés
virtuelles d’enseignants. Paris : L’Harmattan, 105-126.

507
Henri, F. et Pudelko, B. (2002). La recherche sur la communication asynchrone : de l’outil
aux communautés. In A. Daele et B. Charlier (Eds.). Les communautés délocalisées
d’enseignants. Etude du Programme Numérisation pour l’Enseignement et la Recherche
(PNER), Paris.

Henri, F., Peraya, D., & Charlier, B. (2007). La recherche sur les forums de discussion en
milieu éducatif: critères de qualitéet qualitédes pratiques.Revue des Sciences et Technologies
de l'Information et de la Communication pour l'Education et la Formation (STICEF), 14.

Herring, S. (2004). Computer-Mediated Discourse Analysis: An Approach to researching


Online Behavior. In S. Barab, R. Kling, & J. Gray, Designing for Virtual Communities in the
Service of Learning, 338-376. New York: Cambridge University Press.

Hewitt, J. (2003). How habitual online practices affect the development of asynchronous
discussion threads. Journal of Educational Computing Research, 28(1), 31-45.

Hofstede, G. (2005). Cultures and Organizations: Software of the Mind, Revised and
expanded 2nd edition. New York: McGraw-Hill.

Hu, R. (2013). Task-Based Language Teaching : Responses from Chinese Teachers of


English. TESL-EJ, volume 16 (4).

Huver, E. et Springer, C. (2011). L’évaluation en langues. Didier.

Ignasse, G.& Genissel, M.-A., (1999). Introduction àla sociologie, Ed. Ellipses, Paris.

Iriskhanova, K. et al., (2003). L’empathie comme élément de la médiation culturelle. in


ZARATE G., Médiation culturelle et didactique des langues, Strasbourg, Éditions du Conseil
de l’Europe, 109-142.

Ivanova-Fournier, P. (2009). Certaines difficultés d’apprentissage du français pour des


sinophones. Études françaises, 73, 87-91.

Ivanova-Fournier, P. (2010). L’apprenant sinophone – du savoir vers les stratégies


d’apprentissage, Synergies Algérie, (10), GERFLINT, 233-243.

Jodelet, D. (1989). Les représentations sociales. Paris : PUF

Jones, S., G. (1997), The Internet and its Social Landscape », in S. G. Jones (dir.), Virtual
culture, Thousand Oaks (Calif.), Sage, 7-35.

Karmiloff-Smith, A. (1986). From meta-processes to conscious access: evidence from


children’s metalinguistic and repair data. Cognition, 23: 95-147. DOI : 10.1016/0010-
0277(86)90040-5

Kerzil, J. (2002). L'éducation interculturelle en France: un ensemble de pratiques évolutives


au service d'enjeux complexes. Carrefours de l'éducation, (2), 120-159.

508
Kim, J.-O. (2003). Étude des verbalisations métalinguistiques d’apprenants coréens sur
l’imparfait et le passé composé en français. (Thèse de Doctorat), université Paris III-
Sorbonne nouvelle. Tiréde http://www.kimjinok.com/html/theses/intro.html

Kim, A. J. (2000). Community building on the Web. Berkeley, Peachpit Press.

Koenig-Wiśniewska, A. (2013). Le blogue, un espace numérique d’apprentissage


collaboratif, Les Cahiers du GEPE, (5). Espaces scolaires et plurilinguismes. Tiré
de http://cahiersdugepe.misha.fr/index.php?id=2475

Koenig-Wisniewska, A., & Springer, C. (2009). «CECR : tâche sociale, scénario


pédagogique et TIC ». In Paprocka-Piotrowska, U. & Zajac, J., L'enseignement/apprentissage
du français langue étrangère. Réfléchir et agir. Towarzystwo Nauowe Katolickiego
Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawla II. 147-161.

Koenig-Wiśniewska, A. (2011). Stratégies de collaboration pour un écrit interactif en FLE


dans une communautévirtuelle d'élèves blogueurs. (Thèse de doctorat,Universitéde
Provence-Aix-Marseille I). Tiréde http://www.theses.fr/162085362

Kramsch, C., Nelson, P. (1996). Acquiring Cross-cultural Competence. Singerman Alan J.

Kuhn, T. S. (1972). La structure des révolutions scientifiques. Flammarion, Paris.

Laakkonen, I. & Taalas, P. (2013). Environnements personnels d'apprentissage et nouvelle


culture d'apprentissage, Recherches et Applications / Le Français dans le Monde. (54).

Laakkonen, I. (2011). Personal learning environments in higher education language courses:


an informal and learner-centred approach. In S. Thouësny & L. Bradley (Eds.), Second
language teaching and learning with technology: views of emergent researchers. 9-28.

Laferrière, T. (2000). Apprendre àorganiser et àgérer la classe, communautéd'apprentissage


assistée par l'ordinateur multimédia en réseau. Revue des sciences de l'éducation, 25(3), 571-
592.

Laférrière, T. (2005). Les communautés d'apprenants en réseau au bénéfice de


l'éducation. Encounters on Education, vol. 6, fall 2005, 5–21.

Lam, H.C. (2011). A Critical Analysis of the Various Ways of Teaching Chinese Characters.
E-FLT, vol. 8 (1), 57-70.

Langelier, L. (2005). Guide de mise en place et d’animation de communautés de pratique


intentionnelles: travailler, apprendre et collaborer en réseau. Montréal: CEFRIO.

Latour, B. (2005). La science en action. Introduction àla sociologie des sciences. Paris : La
découverte.

Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated Learning. Legitimate peripheral participation.
Cambridge: Cambridge University Press.

509
Lázár, I., Huber-Kriegler, M., Lussier, D., Matei, G.,S. , et Peck, C. (2007). Développer et
évaluer la compétence en communication interculturelle un guide à l'usage des
enseignants de langues et des formateurs d'enseignants. Les langues pour la cohésion
sociale. Centre européen pour les langues vivantes (Graz), Conseil de l‘Europe.

Le Moigne, J. L. (1995). Les Epistémologies constructivistes, 1ère édit. ; 2007, 2nde édit. ; Paris,
Que Sais-Je ?

Legros, D., & Crinon, J. (2002). Psychologie des apprentissages et multimédia. Armand Colin.

Lenz, P., & Berthele, R. (2010). Prise en compte des compétences plurilingue et
interculturelle dans l'évaluation. Conseil de l'Europe.

Léontiev, A.N. (1981). The problem of activity in psychology. In J.V. Wertsch, (Ed) The
Concept of Activity in Soviet Psychology. Armonk, New York : M.E. Sharpe, 37-71.

Lévi-Strauss, C. (1967). Les structures élémentaires de la parenté. Mouton, Paris.

Lévy, P. (1996). Essai sur le cyberculture : l'universel sans totalité. In Divers CitéLangues.
Vol.I. http://www.uquebec.ca/diverscite

Li, D. et Cheng, M., (1991). Grammaire de chinois pratique, Beijing, Sinolingua.

Lin, C. (2007). Typologies sinographiques et incidences didactiques. Thèse de doctorat.

Lions-Olivieri, M. L., & Liria, P. (Eds.). (2009). L'approche actionnelle dans l'enseignement
des langues: onze articles pour mieux comprendre et faire le point. Ernst Klett Sprachen.

Littlewood, W. (2004). «Communicative and task-based language teaching in East Asian


classrooms ». Language teaching, 40 (2), 319-326.

Liu, L. (1990). Les erreurs des étudiants chinois dans l’apprentissage du français. In Premier
colloque international sur l’enseignement du français en Chine : communications choisies,
sous la direction de A. A. OBADIA, Canada, Les presses de l’Université Simon Fraser, 1990,
355-364.

Lloyd, E. (2012). Language Learners' "Willingness to Communicate" through Livemocha.com.


Alsic, vol. 15, (1) 2012. Tiréde http://alsic.revues.org/

Loiselle, J., & Harvey, S. (2007). La recherche développement en éducation: fondements,


apports et limites. Recherches qualitatives, 27(1), 40-59.

Longuet, F. (2012). L’impact des outils d’évaluation qualitative et du web 2.0 sur le
développement et l’identification des compétences professionnelles des enseignants de
langues. (Thèse de Doctorat), UniversitéSorbonne nouvelle - Paris 3.

LUC, C. (1992). Des représentations aux productions en langue étrangère dans le


cadre scolaire. Repères 6, Langues Vivantes et Français à l’Ecole. Paris : INRP. Pages. 23-40.

Lüdi, G. (1995). Parler bilingue et traitements cognitifs. Intellectica, 1(20), 139-156.

510
Lüdi, G. (1984). Constance et variation dans le choix de langue. L'exemple de trois groupes
de migrants bilingues àNeuchâtel (Suisse). Bulletin de la Section de Linguistique de la faculté
des Lettres de Lausanne, (6), 181-203.

Lüdi, G. (1991). Les apprenants d’une L2 code-switchent-ils et, si oui, comment?.


In Symposium on code-switching in bilingual studies, theory, significance and perspectives.
Network on codeswitching and language contact, 7-71.

Lüdi, G. (1993). Statuts et fonctions des marques transcodiques en conversation exolingue. In


G. Hilty (Ed.), Actes du XXèCongrès international de linguistique et philologie romaines, 6-
11, avril 1992, Universitéde Zurich. 123-136. Tübingen, Basel : Francke.

Lüdi, G. (2004). Pour une linguistique de la compétence du locuteur plurilingue. Revue


française de linguistique appliquée, 9(2), 125-135.

Lüdi, G. (2011). Vers de nouvelles approches théoriques du langage et du plurilinguisme.


Tranel, (53), 47-64.

Lüdi, G., & Py, B. (2013). Etre bilingue. (4e édition) Bern: Peter Lang.

Lüsebrink, H. J. (1998). Les concepts de “Culture” et d'“Interculturalité”. Approches de


définitions et enjeux pour la recherche en communication interculturelle. Bulletin de
l'ARIC, 30.

Lussier, D., et al. (2007). Lignes directrices pour évaluer la compétence en communication
interculturelle (CCI). In Lázár, I., et al. (Eds.) Développer et évaluer la compétence en
communication interculturelle un guide à l'usage des enseignants de langues et des
formateurs d'enseignants. Les langues pour la cohésion sociale. Centre européen pour les
langues vivantes (Graz), Conseil de l‘Europe.

Lussier, D., Lazar, I., Huber-Kriegler, M. S., Matei, G., & Peck, C. (2007). Développer et
évaluer la compétence en communication interculturelle un guide à l'usage des
enseignants de langues et des formateurs d'enseignants Les langues pour la cohésion
sociale. Centre européen pour les langues vivantes (Graz), Conseil de l‘Europe.

Machillot, D. (2012). Pour une anthropologie des stéréotypes: quelques propositions


théoriques. Horizontes Antropológicos, 18(37), 73-101.

Malinowski, B. (1931). Culture. Volume 4, p.621–645 in Encyclopaedia of the Social


Sciences. New York: Macmillan.

Manaa, G. (2009). L’enseignement/apprentissage du français langue étrangère et la quête


d’une nouvelle approche avec les autres cultures. Synergies Algérie (4), 209-216. Tiréde
http://gerflint.fr/Base/Algerie4/gaouaou.pdf

Mangenot, F. (1999). L'intérêt pédagogique des mondes virtuels, in Anis (éd.) Internet,
communication et langue française. Paris, Hermès.

511
Mangenot, F. (2000). Contexte et conditions pour une réelle production d'écrits en ALAO,
in Alsic Vol.3, (2). Universitéde Franche-Comté.

Mangenot, F. (2002). Communication écrite entre étudiants par forum Internet : un nouveau
genre d'écrit universitaire ?, in Enjeux (54), 166-182. Namur, CEDOCEF

Mangenot, F. (2004). Analyse sémio-pragmatique des forums pédagogiques sur


Internet, in Salaün, J.-M. & Vandendorpe, C. (coord.), Les défis de la publication sur le Web :
hyperlectures, cybertextes et méta-éditions. 103-123. Villeurbanne, Presses de l'Enssib.

Mangenot, F. & Louveau, E. (2006). Internet et la classe de langue. Paris, CléInternational.

Mangenot, F. (2003). «Tâches et coopération dans deux dispositifs universitaires de


formation àdistance », Alsic, Vol. 6, (1).

Mangenot, F. (2008a). Pratiques pédagogiques instrumentées et propriétés des outils : le cas


des forums. Sciences et Technologies de l´Information et de la Communication pour
l'Éducation et la Formation Vol. 15. Tiréde http://espace-pedagogique-fle.u-
grenoble3.fr//publicat.htm

Mangenot, F. (2008b). Un nouvel objet pour la didactique du français: l'analyse des échanges
en ligne. In Actes du Congrès mondial de linguistique française , Paris, 9-12 juillet 2008 ,
607-613.

Mangenot, F. (2013). Internet social et perspective actionnelle, Mutations


technologiques, nouvelles pratiques sociales et didactique des langues, Le français dans le
monde, R&A (54), 41-51.

Marcoccia, M. (2004). La communicaion écrite médiatisée par ordinateur : faire du face à


face avec de l’écrit. Communication présentée à la Journée d’étude de l’ATALA « Le
traitement automatique des nouvelles formes de communication écrite (e-mails, forums, chats,
SMS, etc.) », 5 juin 2004, ENST Paris.

Marcoccia, M. (1998). La normalisation des comportements communicatifs sur Internet: étude


sociopragmatique de la netiquette. Communication, société et internet. Paris: L’harmattan,
15-22.

Marcoccia, M. (2000). La représentation du non verbal dans la communication écrite


médiatisée par ordinateur. Communication et organisation, (18).

Marcoccia, M., & Gauducheau, N. (2007). L’analyse du rôle des smileys en production et en
réception: un retour sur la question de l’oralité des écrits numériques. Glottopol, revue
sociologique en ligne (10). 39-55 Tiréde http://glottopol.univ-
rouen.fr/telecharger/numero_10/gpl10_03marcoccia.pdf

Asselin, M. (2008). Le Web participatif (2.0): outil pour mieux agir en communautéou simple
«buzzword»? Communication présentédans Rencontre du 30e TIC, JIQ 2008, Les défis du
nouveau monde numérique, Opossum, apprentissage et technologies, 12 novembre 2008. Tiré
de http://blogue.marioasselin.com/files/archives/reseau_ACTION_TI_2008.pdf

512
Marot, T. (2002). Conscience phonographique et apprentissage du lire-écrire: vers un
enseignement systémique et développemental. (Thèse de Doctorat), UniversitéLyon II.

Meziani, A. (2012). Interactions exolingues entre étudiants de FLE via un blogue


communautaire: Vers le développement d'une conscience interculturelle (Doctoral
dissertation, Universitéde Biskra). Tiréde https://halshs.archives-
ouvertes.fr/file/index/docid/717432/filename/THESE_MEZIANI2.pdf

Milroy, L. & Muysken, P. (eds.) (1995). One speaker, two languages crossdisciplinary
perspectives on code-switching. Cambridge, Cambridge University Press.

Mondada, L., & Py, B. (1994). Vers une définition interactionnelle de la catégorie d’apprenant.
In Profils d ‘apprenants, Actes du IX colloque international «Acquisition d ‘une langue
étrangère: perspectives et recherche », 381-396.

Moore, D. (2001). Les représentations des langues et de leur apprentissage. Références,


modèles, données et méthode. Paris : Collection . Crédif - Essais, Didier.

Morais, J. et Gombert J., M., (1992). Le Développement méta-linguistique. Revue française


de pédagogie, 98(1), 117-119.

Moreau, A., (2004). La dimension informelle de la formation des enseignants du préscolaire.


Communication au 7ème Biennal Internationale de l'Education et de la Formation, Lyon, 14-
16 avril 2004. Tiréde http://www.inrp.fr/biennale/7biennale/Contrib/longue/578.pdf

Moscovici, S., (1961). La psychanalyse, son image, son public. Paris : PUF.

Musser, J., O’Reilley, T., O’Reilley R.T. (2007). Web 2.0 principles and best practices.
Tiréde http://oreilly.com/catalog/web2report/chapter/web20_report_excerpt.pdf

Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa.


Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (1995). Matching lemmas in a bilingual language


competence and production model: Evidence from intrasentential code switching. Linguistics,
33, 98-124.

Nonnon, P. (1993). Proposition d’un modèle de recherche développement technologique en


éducation. Dans B. Denis, & G.L. Baron (Éds.), Regard sur la robotique pédagogique. Liège :
Universitéde Liège/ I.N.R.P., 147-154.

O’reilly, T. et Battelle, J. (2009). Web Squared: Web 2.0 Five Years On By. Web 2.0 Summit.
Octobre. Article original:
http://www.web2summit.com/web2009/public/schedule/detail/10194. Traduction par Hubert
Guillaud : «Le Web àla puissance 2 : le Web 2.0 cinq ans plus tard »à
http://www.internetactu.net/2009/09/01/le-web-a-la-puissance-2-le-web-20-cinq-ans-plus-
tard/

513
Ollivier, C. (2009). Approche interactionelle, web 2.0 et didactique invisible. In: 4e Rencontre
FLE, Barcelone, 20-21 décembre 2009. Concilier idéal pédagogique et réalités de la classe.
Barcelone: Difusion, 11-15.

Ollivier, C. (2014). «Vers une approche interactionnelle en didactique des langues et une
extension du domaine de la tâche – Les atouts du web 2.0 », Alsic, Vol. 17.

O'Reilly, T. (2005). What Is Web 2.0. Design Patterns and Business Models for the Next
Generation of Software. Communication présentéàla conference Web 2.0. 30 septembre
2005. Tiréde http://www.oreilly.com/pub/a/web2/archive/what-is-web-20.html

Pakdel, A. (2011). De l’activité communicative à l’activité sociale d’apprentissage des


langues en ligne : analyse de la dynamique sociale en contexte institutionnel. (Thèse de
doctorat. Universitéde Provence - Aix-Marseille I). Tiréde http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-
00637137

Panckhurst, R. (2006). Analyse linguistique assistée par ordinateur du courriel, in Internet,


communication et langue française, Anis, J. (Ed.), Paris : Hermès, 55-70.

Peraya, D. (2009). Un regard critique sur les concepts de médiatisation et médiation.


Nouvelles pratiques, nouvelle modélisation. Les enjeux de l’information et de la
communication. Revue en ligne du Gresec, n. p. http://w3.u-grenoble3.fr/les_enjeux/

Perkins David, N. (1995). L'individu-plus. Une vision distribuée de la pensée et de


l'apprentissage. In: Revue française de pédagogie. (111). Psychologie de l'éducation :
Nouvelles approches américaines. 57-71.

Perrineau, P. (1975). Sur la notion de culture en anthropologie. Revue française de science


politique, 25(5), 946-968.

Pisani, F., & Piotet, D. (2008). Comment le web change le monde.L’alchimie des multitudes.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO ESPANOL :


toward a typology of code-switching, Linguistics (18), 581-618.

Poplack, S. (1988). Conséquences linguistiques du contact des langues: un modèle d'analyse


variationniste. Langage et société, 43(1), 23-48.

Poplin, D.E. (1979). Communities: A survey of theories and methods of research, 2ed New
York: Mac Millan Piblishing.

Porcher, L. (1988). Programme, progrès, progressions, projets dans


l’enseignement/apprentissage d’une culture étrangère. In : ELA, (69), Janvier-Mars, 91-100

Porcher, L. (2003). L’interculturel quoi qu’on en dise. Les cahiers de l’ASDIFLE, (15), 27-43.

Poulain, S. (2011). Bilan de compétence: valorisation professionnelle du doctorat. Bureau


d’aide à l’insertion professionnelle de l’Université Paris I Panthéon-Sorbonne.

514
Pourhadi, T. (2012). Impacts des échanges universitaires internationaux sur les étudiants de
l'UniversitéLumière Lyon 2: cap sur le Brésil. (Mémoire de master). Institut des sciences et
des pratiques d’éducation et de formation, Lyon, France.

Preece, J., Maloney-Krichmar, D. (2003). Online Communities. In J. Jacko and A. Sears, A.


(Eds.) Handbook of Human-Computer Interaction, Lawrence Erlbaum Associates Inc.
Publishers. Mahwah: NJ, 596-620.

Prévost, P. (200l). Le développement local: contexte et définition. Universitéde Sherbrooke:


IRECUS.

Proscolli, A. (2001). Conscience interculturelle et stratégies d’apprentissage. Acte du 8ème


Congrès de l’ARIC Manifestations. Tiréde
http://www.unifr.ch/ipg/aric/assets/files/ARICManifestations/2001Actes8eCongres/Proscolli
A.pdf

Pudelko, B., Legros, D., & Georget, P. (2002). Les TIC et la construction des
connaissances. Psychologie des apprentissages et multimédia, 40-62.

Puren, C. (2002). Perspectives actionnelles et perspectives culturelles en didactique


deslangues-cultures : vers une perspective co-actionnelle-co-culturelle. Les Langues
modernes. (3). Paris : APLV.

Puren, C. (2004). «De l’approche par les tâches àla perspective co-actionnelle ». Cahiers de
l’APLIUT [En ligne], Vol. XXIII (1), consultéle 10 novembre 2014. URL :
http://apliut.revues.org/3416.

Puren, C. (2009). Variations sur le thème de l’agir social en didactique des langues-cultures
étrangères. Le Français dans la Monde. Recherches et applications. (45), 155-167.

Puren, C. (2010). La nouvelle problématique culturelle de la perspective actionnelle


européenne: cultures d’enseignement, cultures d’apprentissage et cultures
didactiques. Rencontres Pédagogiques du Kansaï, 73-87.

Puren, C. (2004). De l’approche par les tâches à la perspective co-actionnelle. Les Cahiers
de l’APLIUT, vol. XXIII (1),10-26.

Py, B. (1995). Quelques remarques sur les notions d’exolinguisme et de bilinguisme, in


Cahiers de praxématique (25), Montpellier, Publications de l’Université Paul Valéry-
Montpellier 3, 79-95.

Py, B. (1996). Apprendre une langue dans l'interaction verbale. Bulletin suisse de linguistique
appliquée, (63), 11-23.

Py, B. (2003). Acquisition d’une langue seconde, organisation macrosyntaxique et émergence


d’une microsyntaxe. Marges linguistiques, 4, 47-55.

Py, B. (2004). Pour une approche linguistique des représentations sociales. Langages, (2), 6-
19.

515
Py, B., & Gajo, L. (2004). Un parcours au contact des langues: textes de Bernard Py
commentés. Didier.

Réginald G., & Laferrière, T. (1998). Apprendre ensemble par projet avec l'ordinateur en
réseau: Guide àl'intention des enseignants et des enseignantes. Ottawa: Rescol Canada, 70 p.
Tiréde http://www.tact.fse.ulaval.ca/fr/html/sites/guidep.html

Reinert, M. (2007). Postures énonciatives et mondes lexicaux stabilisés en analyse statistique


de discours. Langage et société, (3), 189-202.

Reinert, M. (2008). Mondes lexicaux stabilisés et analyse statistique de discours. 9èmes


Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles

Rey-Debove, J. (1986). Le métalangage, Paris : Le Robert.

Rheingold, H. (1995). Les communautés virtuelles. (L. Lumbroso trad.). Paris : Éditions
Addison-Wesley France.

Richer, J. J. (2009). Lectures du Cadre: continuitéou rupture?. L’Approche actionnelle dans


l’enseignement des langues, pp 13-48, Editions Maison des langues, Paris.

Riel, M., & Polin, L. (2004). «Learning Communities: Common Ground and Critical Dif
erences in Designing Technical Support», in S.A. Barab, R. Kling, J. Gray (eds.) Designing
for Virtual Communities in the Service of Learning, Cambridge, MA, Cambridge University
Press, 16-52.

Robert, J.M. (2002). Sensibilisation au public asiatique – l’exemple chinois. ELA, (2), 135-
143.

Roche, P. (2007). Grammaire active du chinois. Larousse.

Rocher, G. (2008). Culture, civilisation et idéologie. J.-M. Tremblay.

Romma, N. (2010). Communication de changement comportemental sur le web : comparer


l’efficacité de la persuasion et de l’engagement pour promouvoir l’éco-citoyenneté. Thèse de
doctorat, Universitédu sud Toulon-Var.

Scotton, C. M., & Ury, W. (1977). Bilingual strategies: The social functions of code-
switching. International Journal of the Sociology of Language,1977(13), 5-20.

Silvestri, E. (1996). L'alternance des langues dans une conversation familiale bilingue italo-
canadienne. (Thèse de Doctorat), Paris 5.

Sockett, G. (2011). «Les processus cognitifs de résolution de problèmes pour l'apprentissage


des langues dans des environnements multimédias ». Cahiers de l’Acedle, volume 8.

Sockett, G. (2012). Le web social – La complexitéau service de l'apprentissage informel de


l'anglais », Alsic , 15 (2). Tiréde http://alsic.revues.org/2505. DOI : 10.4000/alsic.2505

516
Sprenger-Charolles, L. et Casalis S. (1996). Lecture et écriture: acquisition et troubles du
développement. Presses Universitaires de France, collection Psychologie et Sciences de la
Pensée, Paris.

Springer , C & Koenig-Wiśniewska, A. (2007). Du journal intime aux réseaux sociaux. In. Le
Français dans le monde. (351). mai-juin. Paris : CLE International. Tiréde
http://www.fdlm.org/fle/article/351/springer.php

Springer, C. (2009a). CECR et Perspective Actionnelle: de la tâche pédagogique


communicative au projet collaboratif. Actes du Symposium international Didactique des
Langues Étrangères et Maternelles: TIC, aides et méthodes d’apprentissage, Université
Mohammed Premier - Oujda (Maroc). Tiréde
http://springcloogle.blogspot.com/2009/02/cecr-et-perspective-actionnellede-la.html/

Springer, C. (2008). Vers une pédagogie du dialogue interculturel: agir ensemble àtravers les
nouveaux environnements numériques sociaux. InActes du colloque international" 2008.
Année européenne du dialogue interculturel: communiquer avec les langues-cultures. Tiréde
http://www.frl.auth.gr/sites/congres/Interventions/FR/springer.pdf

Springer, C. (2009b). La dimension sociale dans le CECR. In Le Français dans le Monde.


Recherches et application, (45), 511-523.

Springer, C. (2010). Vers une pédagogie du dialogue interculturel: agir ensemble àtravers les
nouveaux environnements numériques sociaux. In Actes du colloque international" 2010.
Année européenne du dialogue interculturel: communiquer avec les langues-cultures.
Thessalonique, Grèce,University studio press, 516-528.

Springer, C., (2013). Évaluer les apprentissages dans les environnements numériques, Les
Cahiers du GEPE, (5). Espaces scolaires et plurilinguismes. Tiréde
http://cahiersdugepe.misha.fr/index2454.php

Springer, C. (2014). La webcollaboration pour les classes bilingues / FLE. Synergies Espagne.

Springer, C., Aimard, V., (2004). Nouveaux environnements numériques pour l'apprentissage
des langues, Langues et culture : les TIC, enseignement et apprentissage, 157-168, CRDP de
Bourgogne.

Sun, L., (2005). Les dimensions non linguistiques de l’écriture chinoise : approche cognitive
et didactique, avec une solution multimédia. (Thèse de doctorat ), Universitédu Minho, Braga,
Portugal.

Tang, Y. (2008). Enseignement du français en Chine et propositions de réforme. (Mémoire de


Master), Universitédu Centre-Sud.

Tardy, M. (1983). De la réconciliation àla quotidiennetédes relations interculturelles. Les


échanges franco-allemands de 1963 à1983. In Abdallah-Pretceille, M. (1986), Vers une
pédagogie interculturelle, Paris, INRP

Thiétart, R. A. (Éd.). (2003). Méthodes de recherche en management. (2e édition) Paris :


Dunod

517
Thomas, D., & Brown, J. S. (2011). A new culture of learning: Cultivating the imagination for
a world of constant change (Vol. 219). Lexington, KY: CreateSpace.

Thouard, D. (2001). Humboldt, Abel-Remusat et le chinois : Du mystère au savoir. Texto!


Juin 2001.

Tomé, M. (2007). «Applications pédagogiques des weblogs dans le campus virtuel FLE –
Universidad de León ». Revista estudios humanísticos - filología, (2). 341-373. Tiréde
http://flenet.rediris.es/tourdetoile/Tome_BlogsCampusEH07.html

Troadec, B. (2003). L’interculturel : le risque d’un nouvel ethnocentrisme ?. Bulletin


N°38, Association pour la recherche interculturelle. Tiréde
http://www.unifr.ch/ipg/aric/assets/files/ARICBulletin/2003No38/09Troadec.pdf

Tuckman, B. (1965). Developmental Sequence in Small Groups. In Psychological


Bulletin. Vol. 63, (6), 384-399.

Valdes-Fallis, G. (1978). Code-switching among bilingual Mexican-American women:


Towards an understanding of sex-related language alternation. International Journal of the
Sociology of Language, 1978(17), 65-72.

Van Overbeke, M. (1984). Chevaux de trait et chevaux de Troie. Remarques comparatives et


contrastives sur le composélexical, in Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain,
CILL,10 (1-3), 265-286.

Vandermeersch, L. (1990). Écriture et langue graphique en Chine. Le Débat, (62), 61-73.

Vandermeersch, L., (2003). Le wen et la lettre, sur le pli créédans la pensée chinoise par
l’idéographie divininatoire. in Marchaisse, T. (org.) Dépayser la pensée : dialogues
hétérotopiques avec François Jullien sur son usage philosophique de la Chine. 123-138.

Vandermeersch, L., (2012). De la divination àl'écriture : comment sont nés les caractères
chinois. Savoirs et clinique, (15), 32-41. DOI : 10.3917/sc.015.0032

Vatz‐Laaroussi, 
M.,
 (2012).
Médiations
 interculturelles
:
 le
 retour
 des
 langues
 dans



l’interculturel!
 Alterstice,
2(1),
17‐28.

Verdure, C. (2003). La culture, reflet d'un monde polymorphe. Tiréde http://www.futura-


sciences.com/magazines/sciences/infos/dossiers/d/philosophie-culture-reflet-monde-
polymorphe-227/page/4/

Villain-Gandossi, C. (2001). La genèse des stéréotypes dans les jeux de l'identité/alterité


Nord-Sud. Hermès. Cognition. Communication. Politique, (30). Paris: CNRS Éditions. Tiré
de
http://documents.irevues.inist.fr/bitstream/handle/2042/14515/HERMES_2001_30_27.pdf?se
quence=1

Villanueva, M. L. (2009). Tâches et cybergenres: une perspective actionnelle. Le Français


dans le monde, recherches et applications, (45), 72-81.

518
Vygotsky, L. S. (1978). Mind and society: The development of higher mental processes.

Wagner, R.K. et Sternberg, R.J. (1986) "Tacit knowledge and intelligence in the everyday
world" dans R.J. Sternberg et R.K. Wagner (eds), Practical intelligence. Cambrige,
Cambridge University Press: 51-83.

Wang, J. (2013). Cultures d’apprentissage chinoise et française, quelques points communs et


différences . Synergies Chine, (8).

Warschauer, M. (Ed.) (1995). Virtual connections: Online activities and projects for
networking language learners. Honolulu, HI: University of Hawai'i Second Language
Teaching and Curriculum Center.

Warschauer, M. (Ed.) (1996). Telecollaboration in foreign language learning. Honolulu, HI :


University of Hawai'i Second Language Teaching and Curriculum Center.

Wellman, B. (1979). The Community Question: The Intimate Networks of East


Yonkers, American Journal of Sociology.

Wenger, E., & Synder, W. (2000). Communities of practice : The organizational frontier.
Harward Business Review,1, 139-145.

Wenger, E., McDermott, R., & Snyder, W. (2002). Cultivating Communities of


Practice: A Guide to Managing Knowledge. Boston: Harvard Business School Press.

Wenger, E. (2005). La théorie des communautés de pratique. (F. Gervais, Trad.) Sainte-Foy,
Québec: les Presses de l'universitéLaval.

Wenger, E., & Snyder, W. M. (2000). Communities of practice: the organizational frontier.
Harvard business review. 1, 139-145.

Wenger, E., McDermott, R., & Snyder, W. M. (2002). Cultivating communities of practice: A
guide to managing knowledge. Boston, MA: Harvard Business School Press.

Wenger. E. (1998). Communities of practice. Learning, meaning, and identity.


Cambridge, UK : Cambridge University Press.

Werlen, I. (2004). Acquisition des langues dans la conversation-quleques réflexions. In Py, B.,
& Gajo, L. (Eds.) Un parcours au contact des langues: textes de Bernard Py commentés.
Didier. 121-124.

Werquin, P. (2010). Reconnaître l’apprentissage non formel et informel, résultats, politiques


et pratiques. OCDE.

Whittaker, S., Isaacs, E., & O'Day, V. (1997). Widening the net: workshop report on the
theory and practice of physical and network communities. ACM SIGCHI Bulletin, 29(3), 27-
30

519
Willett R., et Sefton-Green J. (2002), Vivre et apprendre dans un salon de discussion.
Education et sociétés, (10), 57-77. Tiréde www.cairn.info/revue-education-et-societes-2002-
2-page-57.htm.

Willett, G. (1996). Paradigme, théorie, modèle, schéma: qu’est-ce donc?. Communication et


organisation, (10).

Wolton, D. (2000). Internet et après ? Une théorie critique des nouveaux médias, Paris,
Flammarion.

Yang-Drocourt, Z. (2007). Parlons chinois, l’Harmattan.

Zarate, G. (dir.) (1997). Les représentations en Didactique des langues et cultures. In: Notions
en questions, rencontres en didactiques des langues, (2), Janvier. Paris : universitéRené
Descartes, ENS de Fontenay/SaintCloud, 29 p.

Zarate, G. (1986). Enseigner une culture étrangère. Paris : Hachette

Zarate, G. (1993). Représentations de l’étranger et didactique des langues. Paris : CREDIF.

Zhang, C. (2005). Chine et modernité, Chocs, Crise, Renaissance de la culture chinoise aux
temps modernes. Editions You Feng.

Zongo, B. (2004). Le parler ordinaire multilingue àParis. Ville et alternance codique. Paris,
L’Harmattan.

Zourou, K. (2006). Apprentissages collectifs médiatisés et didactique des langues:


instrumentation, dispositifs et accompagnement pédagogique. (Thèse de Doctorat), Université
Stendhal-Grenoble III.

520
Index des notions
Acteur social 19, 135, 167, 168, 177, 290, 293, 295, 297--300, 304, 306--
239, 258, 273, 304, 317, 474 308, 314, 322, 328, 330, 332, 336,
340, 341, 344, 346, 347, 350, 368,
Action sociale18, 19, 22, 27, 28, 35, 37, 373, 377, 389, 393, 395, 396, 397,
40, 51, 53, 54, 58, 60, 66, 70, 72, 74, 405, 408, 410, 416, 435, 437, 438,
79, 80, 85--89, 98, 101, 107, 111, 116, 439, 440, 441, 446, 449, 450, 455,
126, 129, 135, 140, 143--145, 147, 458, 459, 460, 462, 464, 465, 470,
150--153, 155--158, 164--170, 172, 474, 475, 478, 481, 487, 488
174, 176, 177, 184, 186, 188, 190,
191, 194--197, 199, 201, 202, 206, Apprentissage collaboratif 29, 33, 47,
209, 211, 212, 217, 219, 222, 226, 52, 53, 56, 57, 60, 72, 74, 79, 117,
227, 232, 235--238, 241, 243, 247, 164, 165, 168, 173, 174, 191, 195,
248, 255, 269, 270, 273, 277, 278, 199, 204--209, 211, 213, 294, 298,
280, 281, 285, 286, 300, 301, 304, 300, 316, 328, 344, 347, 397, 405,
307, 310, 316, 317, 322, 330, 331, 408, 409, 419, 426, 429, 430, 432,
332, 336, 337, 340, 341, 342, 345, 433, 434, 436, 489
346, 347, 352, 354, 358, 361, 384,
389, 394, 398, 405, 408, 410, 411, Approche par tâche29, 42, 44, 47, 52,
427, 438, 458, 460, 461, 465, 467, 55, 85--90, 97, 143, 154, 167, 168,
474, 475, 478 169, 174, 208, 218, 315, 350, 398,
399, 437, 474
Altérité 174, 226, 242, 250, 251, 252,
256, 262--265, 268, 271, 354, 355, Artefact 27, 29, 173, 197, 413
371, 373, 384--388, 395, 406, 491
Blogue14, 22--25, 28, 29--35, 38, 40--44,
Alternance codique100--104, 408, 450, 46--68, 72, 73, 79, 106, 138, 141, 174,
452, 462--466, 471, 473--475, 479-- 175, 180, 191, 192, 194, 195, 196,
483, 486, 488 201, 203--206, 208--211, 219, 236,
258, 271, 281--285, 287, 288, 293,
Analyse qualitative 10, 73, 278, 282, 295--297, 299, 300, 303--307, 310,
464, 491 312--315, 317--326, 328, 332, 336--
338, 341, 346, 347, 350, 361, 364,
Analyse quantitative72, 281, 298, 450, 369, 371, 373, 374, 379, 389, 391,
451, 461, 464, 491 392, 394, 395, 400, 403, 405, 406,
408--411, 413, 415, 416, 419--423,
Apprentissage12, 20, 22, 24, 27--31, 33, 428, 429, 431, 432, 434, 436, 439,
47, 48, 52, 53, 55--58, 60, 62, 63, 68, 440, 449--455, 460--462, 475, 478,
69, 70, 72, 79, 86--91, 94--99, 107, 479, 483, 488
112--141, 144, 145, 149--158, 164,
167--174, 177, 180--185, 188, 191, CECR 8, 28, 31, 32, 73, 85, 86, 88, 167,
194--199, 203, 206, 208, 212--219, 168, 169, 174, 208, 211, 235, 242,
222, 223, 235--237, 250, 251, 259, 254, 258, 260, 271, 352, 490, 494
260, 271--273, 277--282, 285, 286,

521
CLE12, 14, 30, 32, 72, 79, 80, 81, 84, 85, Conscience interculturelle7, 8, 10, 491,
87, 91--93, 95--98, 118--126, 128, 492, 493
132--135, 277, 299, 300, 302, 310,
315--317, 333, 340, 341, 347, 351, Corpus23, 24, 25, 27, 34, 61, 103, 106,
357, 369, 373, 375, 376, 392, 395, 198, 212, 281, 310, 311, 332, 338,
396, 399, 408, 418, 432, 438, 439, 347, 361, 365, 389, 415, 418, 420,
440, 448, 449, 451, 452, 464, 465, 436, 438, 461, 462, 465, 466, 468,
467, 469, 472, 473, 477, 478, 479, 471, 473, 475, 480, 483, 488
481, 484
Créativité 26, 27, 74, 80, 90, 95, 328,
Communauté10, 12, 14, 16, 29, 33, 58, 347, 385, 400, 411, 429
60, 72, 79, 88, 99, 102, 107, 136, 137,
138, 140--177, 180, 184--186, 188, Didactique11, 12, 16, 19, 22, 23, 24, 27,
189--191, 194--196, 201, 203, 204, 30, 37, 80, 83--86, 89, 91, 94, 96, 97,
206--208, 212, 213, 216--219, 222, 98, 133, 135, 136, 167, 169, 177, 180,
236, 237, 239, 249--252, 258, 269, 186, 194, 199, 202, 219, 222, 223,
273, 277, 278, 280, 281, 282, 285, 232--235, 246, 250, 251, 258, 474
286, 290, 293--304, 307, 310, 311,
317--323, 328, 330, 331, 336, 340, Dimension sociale 168, 329, 493
344--347, 356, 361, 362, 368, 371,
373, 374, 377, 379, 387, 396, 397, Ecrit 14, 19, 20, 22, 23, 28, 33--35, 38,
398, 399, 403, 405, 408--410, 419, 47, 50, 53--55, 57, 59--63, 67, 68, 70,
427, 433--436, 441, 450, 455, 457, 72, 73, 79, 80, 84, 87, 89, 91, 93--98,
458, 459, 460, 462, 464, 465, 467, 110, 111, 114, 118--124, 128, 131--
474, 475, 478, 479, 482, 487--489, 134, 136--138, 153, 163, 165, 168,
490, 492, 493 174, 180, 183, 185--190, 194, 196,
198, 199, 202, 203, 205, 207--212,
Communauté d’apprentissage10, 490, 217--219, 222, 223, 225, 235, 240,
492, 493 243, 247, 248, 250, 252, 254, 255,
256, 258, 260, 265, 273, 277, 278,
Communication bilingue19, 100, 407, 280, 282, 299, 311, 314, 316, 317,
441 318, 319, 322, 325, 329, 331, 333,
336, 337, 347, 350, 363, 368--370,
Compétence12, 14, 25--29, 33, 35, 37, 373--376, 379, 380, 385, 386, 389--
42, 54, 58, 60, 62, 63, 65--67, 72, 80, 398, 400, 403, 408--410, 413, 415--
87--90, 98--100, 107, 108, 110, 111, 421, 423, 426--430, 432--438, 440,
114--116, 133, 135, 138, 143, 145, 441, 442, 446--452, 455, 458, 460,
153, 159, 165, 167, 171--174, 202, 461, 465, 468, 469, 476, 477, 482,
203, 209, 212, 215, 218, 219, 222, 483--486, 488
233, 234, 239--245, 252--263, 271,
272, 278, 293, 295, 298, 301, 306, Ecrit numérique 8, 490, 492, 493
331, 334, 340, 344, 350, 354, 358,
359, 360, 365, 367, 374, 384, 387-- Epistémologie11--16, 18, 19, 21, 69, 74,
389, 397, 400, 402, 404, 405, 406, 79, 117, 136, 152, 180
408, 416, 419, 430, 437, 441, 444,
446, 450, 460, 462, 469, 471, 486, Ethique 19, 27, 38, 159, 265
487, 489

522
Expérientiel 18, 19, 35, 88, 114, 145, 326--328, 331, 333, 334, 336, 337,
163, 165, 173, 226, 242, 247, 385 340--342, 344--347, 350, 352, 353,
356, 357, 361, 363, 366--380, 384--
Facebook34, 35, 47, 48, 51, 54, 72, 141, 389, 391, 394, 396--398, 400, 402--
149, 200--202, 281, 282, 316, 328, 411, 413, 415--423, 426--434, 436--
346, 409, 410, 416, 420--423, 428, 438, 440, 441, 443, 447--453, 455,
429, 433, 434, 451 456, 458, 460--462, 464--473, 475--
479, 481, 483, 485--489
FLE12, 14, 31, 62, 63, 72, 79, 84--86, 88,
91, 98, 118--120, 124, 125, 126, 128, Interculturel20, 26, 28, 29, 35, 54, 58,
132--135, 195, 196, 223, 225, 277, 60, 63, 65, 66, 72, 73, 79, 87, 88, 115,
295, 297, 299--301, 309, 310, 322, 116, 117, 135--138, 146, 151, 152,
337, 341, 351--356, 368, 373, 375, 168, 173, 174, 177, 195, 221--246,
376, 390--393, 395, 408, 439, 440, 248--273, 277, 278, 293, 301, 347,
443, 444, 448, 449, 452, 464--468, 349--352, 354, 358, 359, 363, 365,
472, 473, 477, 479--482, 484 366, 367, 368, 370-- 375, 378, 380,
381, 387--389, 391, 392, 394, 396--
Formel/informel 141--144, 150, 154, 400, 402--406, 408, 471, 487, 489
155, 169--173, 205, 213, 216, 218,
304, 320, 346 Journal de bord 34, 35, 37, 47, 48, 49,
50, 51, 53--56, 61, 62, 72, 243
Forum14, 22, 23, 28, 32--35, 38, 42, 44,
47, 48, 51--58, 60--73, 81, 138, 141, Linguistique22, 24, 26--29, 31, 33, 35,
174, 180, 186, 191, 196, 197, 198, 38, 49, 50, 52, 54--60, 62--68, 70, 72,
199, 201, 203--206, 211, 218, 219, 73, 80, 85--115, 117, 118, 120, 124--
281--285, 287, 288, 293, 296, 297, 133, 135, 138, 146, 147, 149, 150,
405, 409, 451 154, 159, 171, 173, 176, 182, 186--
189, 193, 199, 211, 212, 215, 219,
Identité50, 60, 104, 106, 107, 142, 150, 223, 233--236, 241, 249--251, 258,
152, 155, 156, 158, 160, 163, 164, 266, 269, 271, 278, 279, 282, 284,
174, 189, 203--207, 222, 226, 227, 285, 286, 293--295, 297, 300, 301,
236, 237, 242, 250--253, 268, 269, 304, 306, 309-- 314, 316, 317, 320,
270, 271, 280, 293, 297, 310, 311, 322--329, 335, 336, 340--342, 344,
322, 347, 360, 365, 366, 367, 374, 350, 353, 355, 369, 370, 375, 376,
387, 398, 434--436, 468, 479, 482 380, 382, 387, 389, 391, 394--399,
404, 407--409, 413, 415--417, 419,
Interaction12, 18, 19, 20, 22, 24, 27, 28, 422, 423, 426, 434, 435, 437--444,
29, 30, 33--35, 37, 41, 42, 44--48, 50, 446, 448--450, 456, 461, 462, 464--
51--68, 72--74, 79--81, 85, 87, 89, 91, 478, 480--483, 485--489
96, 97, 100, 101, 104--107, 110, 116,
117, 134--138, 142, 144--150, 154, Métalinguistique72, 79, 80, 98, 99, 103,
155, 156, 158--160, 163--168, 172, 107--113, 115, 116, 133, 135, 278,
173--182, 184--190, 194--199, 202-- 389, 408, 437, 440, 441, 448, 465, 488
212, 216--219, 222, 225, 227, 228,
230--234, 236--238, 240--243, 246-- Méthodologie14, 16, 19, 22--28, 30, 35-
249, 252--255, 258, 259, 261, 264, -38, 40, 47, 48, 51, 52, 54, 55, 61, 66,
267, 270, 271, 273, 277, 278, 280-- 69, 70, 72, 73, 79, 86, 87, 136, 143,
286, 288--301, 304--308, 315--322,

523
150, 167, 183, 199, 213, 231, 246, Représentation109, 115, 118, 167, 222,
269, 277, 294, 409, 413, 432 246--251, 254, 259, 287, 288, 302,
309--321, 323, 326, 351--357, 359,
Pédagogie par projet 41, 87 360, 361, 363, 365--368, 371, 373,
377, 378, 385, 393, 400, 405, 408,
Pinyin 111, 121, 123, 130-- 134, 190, 418, 437, 438, 439, 440, 449
317, 319, 321, 333, 336, 337, 340,
342, 344, 370, 380, 381, 385, 386, Savoir-être 6, 240, 243, 367, 387
395, 396, 398, 400, 418, 425, 426,
438, 443, 466, 470, 479 Savoir-faire 6, 8, 26, 87, 88, 171, 195,
242, 243, 259, 262, 367, 374, 388,
Plurilinguisme12, 35, 52, 72, 79, 84, 98-- 404, 406, 491
102, 104--107, 114--118, 133, 135,
136, 188, 246, 277, 278, 408, 437, Scénario pédagogique23, 26, 87, 174,
440, 441, 448--452, 454, 455, 461-- 218, 236, 277, 285, 290, 298, 320,
467, 471, 474, 475, 478--480, 483, 322, 326, 346, 347, 379, 405, 409, 437
487--489
Sinographie 45, 91, 94--98, 109, 118--
Prototype24, 25, 27, 33, 36, 38, 40, 41, 124, 126, 128, 130--133, 141, 166,
47, 48, 53, 55, 57, 58, 60, 61, 66, 67, 168, 169, 171, 172, 186, 190, 196,
69--73, 79, 136 206, 249, 300, 302, 311, 323, 325,
326, 327, 335, 362, 366, 368, 369,
Questionnaire34, 38, 47, 48, 298, 490, 376, 391, 396, 417, 422, 425, 430,
493 438, 439, 447, 470, 478

Recherche développement22--24, 35, Web 2.0 22, 29, 30, 33, 60, 64, 73, 79,
36, 40, 48, 69, 70, 73, 74, 136 99, 138, 146, 161, 168, 169, 171, 172,
174, 177, 180--186, 194, 195, 199,
Recherche inductive20, 23, 24, 40, 70, 200, 215, 217, 219, 222, 236, 237,
73, 109, 211 277, 280, 405, 409

Réflexivité24, 35, 72, 74, 109, 110, 111, Webcollaboration19, 87, 100, 135, 173,
113--117, 408, 437, 440--442, 449, 174
489

524
Index des tableaux
Tableau 1: Récapitulatif des cinq paradigmes épistémologiques (Gavard-Perret, et al., 2012) .......... 17
Tableau 2: Statut et rôle des acteurs du projet ..................................................................................... 25
Tableau 3: Fonctions et compétences des acteurs du projet ............................................................... 27
Tableau 4: Organisation du projet de 2010 à 2012 ............................................................................... 32
Tableau 5 : Six unités du corpus de la recherche .................................................................................. 34
Tableau 6: Tableau récapitulatif des difficultés et leur résolution........................................................ 58
Tableau 7 : Développement progressif des concepts et des prototypes .............................................. 72
Tableau 8: Approches par tâche/projet (Huver et Springer, 2011 : 174).............................................. 87
Tableau 9 : Les termes autour du "chinois" en français et en chinois, adapté de Yang-Drocourt (2004)
............................................................................................................................................................... 93
Tableau 10: Facteurs et fonctions dans les lieux privés (Zongo, 2004 :203) ....................................... 106
Tableau 11 : Facteurs et fonctions dans les lieux privés (Zongo, 2004 :172) ...................................... 106
Tableau 12 : Distinction entre « activité épilinguistique » et « activité métalinguistique » (Gombert :
1990).................................................................................................................................................... 109
Tableau 13 : Phonétiques chinoise et française .................................................................................. 130
Tableau 14 : Difficultés principales chez les apprenants sinophones du FLE et chez les apprenants
francophones du CLE, adapté de Chen (2003 :150) ............................................................................ 134
Tableau 15 : Distinction de la communauté de pratique des autres structures sociales (Wenger &
Synder, 2000) (traduction inspirée de Pakdel, 2011 : 199) ................................................................. 143
Tableau 16 : Comparaison des caractéristiques d’apprentissage scolaire, d’apprentissage en
communauté (Dillenbourg et al. 2003) et de l’apprentissage situé au sein des communautés (Wenger)
............................................................................................................................................................. 156
Tableau 17 : Caractéristiques définies par Wenger, Dillenbourg, et al., et Herring selon quatre
relations autour de trois éléments des communautés ....................................................................... 161
Tableau 18 : l’interconnexion des trois éléments et les caractéristiques de communauté ............... 163
Tableau 19 : Contextes d’apprentissages (Werquin, 2010 : 29).......................................................... 171
Tableau 20: Une évolution possible pour l’apprenant (Audet, 2010 :12) ........................................... 183
Tableau 21 : Caractéristiques de l’écrit interactif adapté de Panckhurst (2007) ................................ 187
Tableau 22 : L’application d’ADMO aux domaines d’analyse en science du langage (Hadi-Denoueix,
2014 : 129) ........................................................................................................................................... 187
Tableau 23 : Avantages pédagogiques des blogues Bachand (2009) .................................................. 193
Tableau 24 : Comparaison des outils : blogue, forum et réseaux sociaux .......................................... 204
Tableau 25 : Nature quadruple des stratégies de collaboration pour un écrit interactif adapté ....... 209
Tableau 26 : Les stratégies d’interaction écrite asynchrone (Koenig-Wiśniewska, 2011) .................. 210
Tableau 27 : Les quatre opérations qui composent les stratégies d’écrit interactif de collaboration
adaptées des travaux de Koenig-Wiśniewska (2011) .......................................................................... 211
Tableau 28 : Idéologies sous-jacentes à la recherche interculturelle (Troadec, 2003 : 96) ................ 230
Tableau 29 : Nombre de contributions recueillies en 2010-2011 ....................................................... 282
Tableau 30 : Nombres d’occurrences des textes en français et en chinois sur le blogue ................... 282
Tableau 31 : Nombre de participations individuelles sur la plateforme d’échange ........................... 288

525
Tableau 32 : Comparaison du taux de membres chinois et français en fonction de statuts sociaux
différents ............................................................................................................................................. 290
Tableau 33 : Pourcentage des différents statuts sociaux .................................................................... 292
Tableau 34 : Apports du projet d’échange sur le blogue .................................................................... 306
Tableau 35 : Nombre d’occurrences de « je » et « nous » en français et en chinois dans les billets et
commentaires du blogue 2010-2011 .................................................................................................. 315
Tableau 36 : Nombre d’occurrences des structures autour de « nous » ............................................ 318
Tableau 37 : Evolution progressive de contributions des membres ................................................... 323
Tableau 38 : Nombre de mots français des billets publiés par apprenants chinois ............................ 326
Tableau 39 : Nombre de caractères chinois des billets publiés par les groupes français ................... 326
Tableau 40 : Comparaison de nombres des mots des billets et le seuil demandé par le scénario..... 327
Tableau 41 : Changement de vision des membres du groupe A3 sur Qingdao .................................. 365
Tableau 42 : Effectifs et pourcentage des membres au trois stades de la conscience interculturelle
ethnorelativiste ................................................................................................................................... 404
Tableau 43 : Nombre des photos, des fiches audio et des vidéos intégrés sur le blogue................... 411
Tableau 44 : Nombre de messages comprenant des émoticônes et de la néographie de l’écrit
interactif .............................................................................................................................................. 420
Tableau 45 : Différents types des procédés spécifiques sur le blogue et Facebook ........................... 423
Tableau 46 : une séquence de l’interaction du groupe A3 contenant des caractéristiques
multimodales des comportements de l’écrit interactif....................................................................... 426
Tableau 47 : Contribution des messages dans les conversations intragroupe des membres de Groupe
A3......................................................................................................................................................... 432
Tableau 48 : Dynamique de l’interaction des membres du groupe A3 sur Facebook ........................ 433
Tableau 49 : Nombre de commentaires en langue chinoise, française et en bilingue ....................... 451
Tableau 50 : Pourcentage des commentaires en langue chinoise, française et en bilingue............... 452
Tableau 51 : Nombre de commentaires en fonction des différentes catégories de langues ............. 454
Tableau 52 : Evolution des contributions en trois types de langues entre S1 et S2 ........................... 459
Tableau 53 : Nombre d’emprunts et d’alternances codiques dans les commentaires....................... 462
Tableau 54 : Facteurs linguistiques et extralinguistiques de l’alternance codique chez les membres
français et chinois ................................................................................................................................ 483
Tableau 55 : Alternance codique interindividuelle dans les commentaires du billet B2010_29 et
B2010_34 ............................................................................................................................................. 484
Tableau 56 : Alternance codique interindividuelle dans les commentaires du billet B2010_33 et
B2010_32 ............................................................................................................................................. 485
Tableau 57 : Alternance codique interindividuelle dans les commentaires du billet B2010_63 et
B2010_68 ............................................................................................................................................. 485

526
Index des figures
Figure 1 : Les étapes d'une recherche-développement selon Guichon (2007)..................................... 24
Figure 2: Nombre d’étudiants inscrits à l’option de langue chinoise à l’UdS ........................................ 30
Figure 3: Modèle de recherche développement en éducation ............................................................. 36
Figure 4: Les trois outils du projet de conception (Guichon, 2009 :10) ................................................ 37
Figure 5: Les trois étapes d’échanges du projet de blogue ................................................................... 41
Figure 6: Echanges intra-groupes et intergroupes du projet de blogue ............................................... 42
Figure 7: Schématisation du plan du blogue 2010-2011 ....................................................................... 43
Figure 8: Structure du forum d’échange franco-chinois ....................................................................... 44
Figure 9: La structure de la plateforme d’échange franco-chinois....................................................... 46
Figure 10: Nombre de journaux de bord portant sur la progression et les difficultés en vocabulaire . 49
Figure 11: Nombre de journaux de bord portant sur la progression et les difficultés en grammaire .. 50
Figure 12: Dynamique du prototype final ............................................................................................. 66
Figure 13: Un processus itératif (Guichon, 2006) .................................................................................. 70
Figure 14 : Cadre de recherche de l’étape 1 (2010-2011)..................................................................... 75
Figure 15 : Cadre de recherche de l’étape 2 (2011-2012)..................................................................... 76
Figure 16 : Cadre de recherche de l’étape 3 (2012-2013)..................................................................... 77
Figure 17 : Cadre de recherche de l’étape 4 (2013-2014)..................................................................... 78
Figure 18 : Types de code switching (Ludi et Py, 2013 : 145) .............................................................. 103
Figure 19 : Types de code switching .................................................................................................... 103
Figure 20 : Prise de distance dans l’activité métalinguistique (Rey-Debove,1986) ........................... 108
Figure 21 : Six composantes du développement métalinguistique de Gombert (Marot, 2002) ........ 113
Figure 22 : Les relations caractéristiques dans les systèmes de langue sémiotique et idéologique
(Vandermeersch, 1990) ....................................................................................................................... 119
Figure 23 : Hétérogénéité de l’écriture chinoise ................................................................................. 123
Figure 24 : Expressions du temps verbal en chinois et en français ..................................................... 127
Figure 25 : Définition d’une communauté par comparaison à d’autres formes d’organisation sociale
(Dillenbourg et al. , 2003) .................................................................................................................... 144
Figure 26 : Communauté d’apprenants en réseau (Laferrière, 2005 : 8) ............................................ 154
Figure 27 : Trois éléments et leur interconnexion au sein des communautés ................................... 162
Figure 28 : Cycle de vie de la communauté, Bothorel et Marquois .................................................... 166
Figure 29 : La construction de la communauté de pratique au sein du projet d’échange linguistique et
culturel franco-chinois......................................................................................................................... 176
Figure 30 : Principales fonctionnalités du blogue (Audet, 2010) ........................................................ 192
Figure 31 : Un exemple de la structure d’un forum de type grand public .......................................... 197
Figure 32 : Infographie du nombre d’utilisateurs des réseaux sociaux en France et dans le monde
(réalisé par Tiz, agence web digitale à Strasbourg) ............................................................................. 200
Figure 33 : Principales fonctionnalités du Facebook (Audet, 2010 :38) .............................................. 202
Figure 34 : La proposition d’un modèle d’apprentissage en communauté par l’écrit interactif en
contexte institutionnel qui se base sur un environnement relié l’EPA et l’EIA .................................. 217

527
Figure 35 : Modèle de l’acquisition de la compétence interculturelle de Hofstede (Meziani, 2012)
............................................................................................................................................................. 260
Figure 36 : Acquisition de compétence interculturelle et prise de conscience interculturelle .......... 261
Figure 37 : Interprétation illustrée du modèle de développement de sensibilité interculturelle (Milton
et Bennett, 2011)................................................................................................................................. 263
Figure 38 : Développement de la conscience interculturelle (adapté de Bennett, 1986) .................. 267
Figure 39 : Nombre de contributions sur le blogue 2010-2011 (copie d’écran) ................................. 283
Figure 40 : Nombre de contributions sur le forum 2010-2011 (copie d’écran) .................................. 283
Figure 41 : Progression de la participation aux échanges ................................................................... 284
Figure 42 : Cycle de vie de la communauté ......................................................................................... 285
Figure 43 : Nombre total de contributions sur la plateforme d’échange 2010-2011 ......................... 289
Figure 44 : Participation des membres français sur la plateforme d’échange .................................... 291
Figure 45 : Participation des membres chinois sur la plateforme d’échange ..................................... 292
Figure 46 : Nombre de membres des deux groupes selon les statuts sociaux ................................... 296
Figure 47 : Apports du projet d’échange sur le blogue ....................................................................... 306
Figure 48 : Nuage de mots en français de l’ensemble des textes du blogue 2010-2011 .................... 312
Figure 49 : Nuage de mots en chinois de l’ensemble des textes du blogue 2010-2011 ..................... 313
Figure 50 : Arbre des liaisons lexicales des publications et des interactions en français sur le blogue
............................................................................................................................................................. 314
Figure 51 : Progression de l’utilisation du « nous » pendant l’échange sur le blogue ........................ 319
Figure 52 : Evolution progressive des membres en fonction du nombre des contributions sur le
blogue .................................................................................................................................................. 324
Figure 53 : Evolution progressive des membres en fonction du nombre de mots et de caractères des
contributions des billets sur le blogue ................................................................................................ 325
Figure 54 : Nombre de caractères des contributions des Français ..................................................... 327
Figure 55 : Effectifs des membres aux trois stades de la conscience interculturelle ethnorelativiste 403
Figure 56 : Copie d’écran d’un commentaire d’Anne R ...................................................................... 412
Figure 57 : Copie d’écran du billet « invitation » du groupe A3.......................................................... 414
Figure 58 : Procédés spécifiques de l’écrit interactif issu des interactions ......................................... 421
Figure 59 : Positionnement social des membres du groupe A3 dans l’ensemble des participants de
l’échange ............................................................................................................................................. 431
Figure 60 : Pourcentage de contributions des membres du Groupe A3 sur Facebook ...................... 433
Figure 61 : Dynamique de l’interaction des membres du groupe A3 sur Facebook ........................... 434
Figure 62 : Evolution du nombre de commentaires selon le choix des langues ................................. 453
Figure 63 : Nombre de commentaires des membres français selon le choix de langues ................... 453
Figure 64 : Nombre de commentaires des membres chinois selon le choix de langues .................... 454
Figure 65 : Nombre de commentaires en langue maternelle selon le groupe national ..................... 456
Figure 66 : Evolution du nombre de commentaires en langue maternelle ........................................ 457
Figure 67 : Nombre de commentaires en langue étrangère selon le groupe national ....................... 457
Figure 68 : Evolution du nombre de commentaires en langue étrangère .......................................... 458
Figure 69 : Evolution de contributions en trois types de langues entre S1 et S2................................ 460
Figure 70 : Evolution du nombre de commentaires bilingues ............................................................ 461

528
Table des matières
REMERCIEMENTS ............................................................................................................................................. 1
SOMMAIRE....................................................................................................................................................... 3
INTRODUCTION GENERALE............................................................................................................................... 5
PARTIE 1 ANCRAGES EPISTEMOLOGIQUE, TECHNOLOGIQUE ET DIDACTIQUE ............................................... 11
CHAPITRE 1 ANCRAGE EPISTEMOLOGIQUE ..................................................................................................................13
Introduction ..................................................................................................................................................14
1.1 Positionnement épistémologique ...........................................................................................................15
1.1.1 Paradigmes épistémologiques ......................................................................................................................... 15
1.2 Méthodologie de la recherche ................................................................................................................22
1.2.1 Objectif du dispositif ........................................................................................................................................ 27
1.2.2 Contexte d’implantation .................................................................................................................................. 29
1.2.3 Dispositifs du projet ......................................................................................................................................... 33
1.2.4 Outils de recueil des données et technique du traitement du corpus............................................................. 34
1.2.5 Cahier des charges ........................................................................................................................................... 35
CHAPITRE 2 ANCRAGE TECHNOLOGIQUE ....................................................................................................................39
Introduction ..................................................................................................................................................40
2.1 Prototype 1 : Projet de blogue 2010-2011 ..............................................................................................41
2.1.1 Conception générale du prototype .................................................................................................................. 41
2.1.1.1 Evaluation, vérification et résolution du prototype 1 ............................................................................. 47
2.1.1.1.1 Evaluation intermédiaire du prototype 1: ....................................................................................... 47
2.1.1.1.2 Vérification intermédiaire du premier prototype : ......................................................................... 53
2.1.1.1.3 Résolution ....................................................................................................................................... 57
2.2 Prototype 2 : projet de blogue 2011-2012 ..............................................................................................60
2.2.1 Conception générale ........................................................................................................................................ 60
2.2.2 Résultats de l’évaluation du prototype 2 ......................................................................................................... 61
2.2.2.1 Apprentissage de la langue...................................................................................................................... 61
2.2.3 Résolutions ...................................................................................................................................................... 63
2.3 Prototype 3 : projet de blogue final ........................................................................................................66
2.3.1 Conception générale ........................................................................................................................................ 66
2.4 Evolution de la conception du prototypage ............................................................................................70
2.5 Difficultés rencontrées ............................................................................................................................80
CHAPITRE 3 ANCRAGE DIDACTIQUE ...........................................................................................................................83
Introduction ..................................................................................................................................................84
3.1 Didactiques du FLE et du CLE ..................................................................................................................85
3.1.1 La didactique du FLE ........................................................................................................................................ 85
3.1.2. La didactique du CLE ....................................................................................................................................... 91
3.1.2.1 Qu’entend-on par « la langue chinoise » ? .............................................................................................. 91
3.1.2.2 Controverse pour l’apprentissage de l’écrit en didactique du chinois langue maternelle ...................... 94
3.1.2.3 Catégorisation des approches pour le CLE .............................................................................................. 96
3.2 Didactique du plurilinguisme ..................................................................................................................98
3.2.1 Compétence plurilingue et pluriculturelle ....................................................................................................... 99
3.2.1.1 Parler bilingue ....................................................................................................................................... 100
3.2.1.2 Alternance codique/ Code-switching .................................................................................................... 101
3.2.1.3 Types d’alternance codique................................................................................................................... 102
3.2.1.4 Facteurs et fonctions du choix de langues ............................................................................................ 104
3.2.2 Compétence métalinguistique ....................................................................................................................... 107
3.2.2.1 Epilinguistique et métalinguistique ....................................................................................................... 108
3.2.2.2 Composantes de la compétence métalinguistique................................................................................ 110
3.2.2.3 Connaissances métalinguistiques et leur utilisation .............................................................................. 113
3.2.3 Les approches plurilingues............................................................................................................................. 114
3.2.3.1 Les approches plurielles ........................................................................................................................ 114
3.3 Approche comparativiste des difficultés linguistiques entre français et chinois ...................................118

529
3.3.1 Système graphique: idéographie - alphabet ............................................................................................... 118
3.3.2 Grammaire ..................................................................................................................................................... 124
3.3.3 Phonétique .................................................................................................................................................... 130
Conclusion ...................................................................................................................................................135
BILAN DE LA PARTIE 1 ............................................................................................................................................136
PARTIE II CONSTRUIT THEORIQUE : COMMUNAUTE D’APPRENTISSAGE, ECRIT NUMERIQUE INTERACTIF ET
CONSCIENCE INTERCULTURELLE ................................................................................................................... 137
Introduction ................................................................................................................................................138
CHAPITRE 4 COMMUNAUTE D’APPRENTISSAGE ..........................................................................................................139
Introduction ................................................................................................................................................140
4.1 Communauté et communauté virtuelle ................................................................................................141
4.1.1 Définition de la communauté ........................................................................................................................ 141
4.1.2 Communauté virtuelle ................................................................................................................................... 146
4.2 Communauté de pratique et communauté d’apprentissage ................................................................151
4.2.1 De l’apprentissage situé aux communautés de pratique............................................................................... 151
4.2.2 Communautés de pratique et/ou communautés d’apprentissage ................................................................ 152
4.3 Fonctionnement d’une communauté ....................................................................................................158
4.3.1 Caractéristiques des communautés et le cycle de vie ................................................................................... 158
4.3.2 Cycle de vie des communautés ...................................................................................................................... 165
4.4 Apprentissage des langues en communauté ........................................................................................167
4.4.1 Approche pédagogique et action sociale ....................................................................................................... 167
4.4.2 Apprentissage formel et apprentissage informel .......................................................................................... 169
4.4.3 Télécollaboration et webcollaboration .......................................................................................................... 173
Conclusion ...................................................................................................................................................177
CHAPITRE 5 ECRIT NUMERIQUE INTERACTIF ...............................................................................................................179
Introduction ................................................................................................................................................180
5.1 Interactions en ligne et pratiques interactives de l’écrit numérique.....................................................181
5.1.1 Evolution des TIC et des théories d’apprentissage ........................................................................................ 181
5.1.2 Interactions en ligne et apprentissage des langues ....................................................................................... 185
5.1.3 Procédés orthographiques de l’écrit interactif .............................................................................................. 188
5.2 Blogue, forum et réseaux sociaux et échanges écrits ...........................................................................191
5.2.1 Blogue ............................................................................................................................................................ 191
5.2.2 Forum ............................................................................................................................................................ 196
5.2.3 Réseaux sociaux ............................................................................................................................................. 199
5.2.4 Blogue, forum et réseaux sociaux et écrit interactif ...................................................................................... 203
5.3 Stratégies d’écrit numérique interactif .................................................................................................208
5.4 Ecrit numérique interactif et apprentissages formel et informel ..........................................................213
Conclusion ...................................................................................................................................................219
CHAPITRE 6 CONSCIENCE INTERCULTURELLE ..............................................................................................................221
Introduction ................................................................................................................................................222
6.1 Interculturel dans l’enseignement / apprentissage des langues ..........................................................223
6.1.1 Culture et interculturel .................................................................................................................................. 223
6.1.1.1 Notions de culture ................................................................................................................................. 223
6.1.1.2 Notions d’interculturel .......................................................................................................................... 226
6.1.2 Approche interculturelle ................................................................................................................................ 228
6.1.2.1 Recherches de l’interculturel................................................................................................................. 228
6.1.2.2 Interculturel et didactique des langues ................................................................................................. 232
6.1.2.3 Interculturel et communautés numériques .......................................................................................... 235
6.2 Compétence interculturelle ...................................................................................................................239
6.2.1 Composantes de la compétence interculturelle ............................................................................................ 239
6.2.2 Evaluation de la compétence interculturelle ................................................................................................. 242
6.3 Variables de l’interculturel ....................................................................................................................246
6.3.1 Représentations des langues et cultures étrangères ..................................................................................... 246
6.3.1.1 Représentation collective et représentation sociale ............................................................................. 246
6.3.1.2 Stéréotype et préjugé ............................................................................................................................ 248
6.3.1.3 Représentation et didactique des langues et cultures .......................................................................... 250
6.3.2 Décentration culturelle .................................................................................................................................. 251
6.3.3 Médiation interculturelle ............................................................................................................................... 253
6.3.3.1 Notion de médiation interculturelle ...................................................................................................... 253

530
6.3.3.2 Empathie ............................................................................................................................................... 255
6.3.3.3 Empathie et sympathie.......................................................................................................................... 256
6.4 Conscience interculturelle .....................................................................................................................258
6.4.1 Prise de conscience interculturelle ................................................................................................................ 258
6.4.2 Sensibilité et conscience interculturelle ........................................................................................................ 262
6.4.2.1 Modèle de Bennett ................................................................................................................................ 262
6.4.2.2 Développement de la conscience interculturelle .................................................................................. 266
6.4.3 Vers une construction et co-construction culturelle ..................................................................................... 269
Conclusion ...................................................................................................................................................271
BILAN DE LA PARTIE II ............................................................................................................................................273
PARTIE III CADRE METHODOLOGIQUE ET ANALYSES DES DONNEES ............................................................. 275
Introduction ................................................................................................................................................277
CHAPITRE 7 COMMUNAUTE D’APPRENTISSAGE ...........................................................................................................279
Introduction ................................................................................................................................................280
7.1 Participation et implication ..................................................................................................................281
7.1.1 Participation active ........................................................................................................................................ 281
7.1.1.1 Taux de participation aux échanges ...................................................................................................... 283
7.1.1.2 Implication dans la vie de la communauté ............................................................................................ 286
7.1.2 Intérêt commun et motivation ...................................................................................................................... 298
7.1.2.1 Apprendre la langue cible ...................................................................................................................... 298
7.1.2.2 Apprendre la culture cible ..................................................................................................................... 301
7.1.2.3 Se faire des amis .................................................................................................................................... 303
7.1.2.4 Aboutir à un échange réel et approfondi .............................................................................................. 304
7.1.3 Partage de l’expérience vécue ....................................................................................................................... 307
7.2 Organisation sociale et croissance communautaire .............................................................................310
7.2.1 Du « je » individuel au « nous » communautaire .......................................................................................... 311
7.2.1.1 définition du « je » individuel ................................................................................................................ 315
7.2.1.2 Définition du « nous » communautaire ................................................................................................. 318
7.2.2 Intégration progressive .................................................................................................................................. 322
7.2.3 Apparition de rôles implicites ........................................................................................................................ 328
7.3 Engagement mutuel .............................................................................................................................331
7.3.1 Etablissement des liens socio-affectifs .......................................................................................................... 331
7.3.1.1 Sympathie .............................................................................................................................................. 332
7.3.1.2 Humour ................................................................................................................................................. 334
7.3.2 Attitude d’entraide ........................................................................................................................................ 336
7.3.2.1 Encouragement ..................................................................................................................................... 336
7.3.2.2 Solidarité et réciprocité ......................................................................................................................... 340
Conclusion ...................................................................................................................................................346
CHAPITRE 8 COMMUNAUTE INTERCULTURELLE ..........................................................................................................349
Introduction ................................................................................................................................................350
8.1 Représentations stéréotypées de l'Autre ..............................................................................................352
8.1.1 Représentations sur la France ....................................................................................................................... 353
8.1.2 Représentations sur la Chine ......................................................................................................................... 357
8.1.3 Reconstruction des Représentations ............................................................................................................. 361
8.2 Décentrage interculturel .......................................................................................................................367
8.2.1 Ouverture à l’Autre ........................................................................................................................................ 367
8.2.1.1 Sympathie .............................................................................................................................................. 367
8.2.1.2 Curiosité ................................................................................................................................................ 371
8.2.2 Recherche de convergence ............................................................................................................................ 374
8.2.2.1 Culture collective ................................................................................................................................... 374
8.2.2.2 Culture individuelle ............................................................................................................................... 377
8.2.3 Acceptation et appréciation de la diversité ................................................................................................... 379
8.2.3.1 Villes de Strasbourg et Qingdao ............................................................................................................ 379
8.2.3.2 Culture gastronomique.......................................................................................................................... 382
8.2.3.3 Noël et Nouvel An chinois ..................................................................................................................... 383
8.2.3.4 Education de l’enfant ............................................................................................................................ 384
8.2.3.4 Musique ................................................................................................................................................. 386
8.3 Médiation interculturelle ......................................................................................................................389
8.3.1 Anticipation ................................................................................................................................................... 390
8.3.2 Explication ..................................................................................................................................................... 391

531
8.3.3 Rectification ................................................................................................................................................... 394
8.3.4 Compassion et compréhension ..................................................................................................................... 395
8.4 Reconstruction et co-construction interculturelles ...............................................................................398
Synthèse ......................................................................................................................................................403
Conclusion ...................................................................................................................................................405
CHAPITRE 9 ECRIT NUMERIQUE INTERACTIF ET COMMUNICATION BILINGUE .....................................................................407
Introduction ................................................................................................................................................408
9.1 Stratégies de collaboration pour l’écrit interactif asynchrone ..............................................................409
9.1.1 Stratégies multimodales de l’écrit interactif .................................................................................................. 410
9.1.1.1 insertion des objets médias ................................................................................................................... 411
9.1.1.2 Emoticônes socio-affectives .................................................................................................................. 415
9.1.1.3 Procédés orthographiques de l’écrit interactif ...................................................................................... 419
9.1.2 Stratégies interactionnelles ........................................................................................................................... 428
9.1.2.1 Réseau social des membres du groupe A3 ............................................................................................ 428
9.2 Réflexions bilingues...............................................................................................................................437
9.2.1 Représentations sur les deux langues ............................................................................................................ 437
9.2.1.1 Représentations sur le chinois ............................................................................................................... 438
9.2.1.2 Représentations sur le français ............................................................................................................. 439
9.2.2 Réflexions bilingues métalinguistiques .......................................................................................................... 440
9.2.2.1 Réflexion métalexicale........................................................................................................................... 441
9.2.2.2 Réflexion métasyntaxique ..................................................................................................................... 442
9.2.2.3 Réflexion métasémantique.................................................................................................................... 444
9.2.2.4 Réflexion métatextuelle ........................................................................................................................ 445
9.2.2.5 Réflexion métapragmatique .................................................................................................................. 446
9.2.3 Comparaison métalinguistique ...................................................................................................................... 448
9. 3 Pratiques bilingues/parler bilingue ......................................................................................................450
9.3.1 Choix des langues dans l’échange bilingue .................................................................................................... 450
9.3.1.1 Commentaires monolingues et bilingues .............................................................................................. 451
9.3.1.1 Commentaires monolingues ................................................................................................................. 455
9.3.1.2 Commentaires bilingues ........................................................................................................................ 461
9.3.2. Alternance codique ....................................................................................................................................... 464
9.3.2.1 Alternance codique inter-phrastique .................................................................................................... 465
9.3.2.1.1 Répétition ...................................................................................................................................... 465
9.3.2.1.2 Interjection, message idéologique ................................................................................................ 466
9.3.2.1.3 Sémantisme des langues ............................................................................................................... 467
9.3.2.1.4 Citation .......................................................................................................................................... 467
9.3.2.1.5 Environnement linguistique .......................................................................................................... 469
9.3.2.1.6 Lacune linguistique........................................................................................................................ 469
9.3.2.2 Alternance codique intra-phrastique .................................................................................................... 471
9.3.2.3 Alternance codique extra-phrastique .................................................................................................... 475
9.3.2.3.1 Imitation ........................................................................................................................................ 476
9.3.2.3.2 Personnalisation et désignation de l’interlocuteur ....................................................................... 477
9.3.2.3.3 Changement du sujet .................................................................................................................... 480
9.3.2.3.4 Reformulation et répétition .......................................................................................................... 480
9.3.2.3.5 Citation .......................................................................................................................................... 481
9.3.3 Alternance codique inter-individuelle ........................................................................................................... 483
Conclusion ...................................................................................................................................................488
CONCLUSION GENERALE .............................................................................................................................. 490
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES ................................................................................................................. 496
INDEX DES NOTIONS .................................................................................................................................... 521
INDEX DES TABLEAUX ................................................................................................................................... 525
INDEX DES FIGURES ...................................................................................................................................... 527
TABLE DES MATIERES ................................................................................................................................... 529

532
Résumé

Cette recherche transdisciplinaire est àla croisée de la didactique des langues, de l’interculturel, des sciences du
langage et des Technologies de l’Information et de la Communication pour l’Enseignement. En nous appuyant
sur les théories autour de la communauté de pratique, des stratégies d’écrit interactif, de la conscience
interculturelle, et du parler bilingue, cette thèse tente de démontrer comment une communauté d’apprentissage se
développe, quelles sont les pratiques interculturelles et bilingues utilisées par les membres de la communauté
pour co-construire des connaissances dans un cadre de webcollaboration.
Pour cette expérimentation, nous avons choisi le jumelage de classes distantes réunissant un groupe d’étudiants
en France apprenant le chinois et un groupe d’étudiants en Chine apprenant le français. Le cadre pédagogique
était basé sur un scénario actionnel et un projet collaboratif. Nous avons conçu à cet effet une plateforme
d’échanges comprenant un blogue et un forum où les participants pouvaient interagir. L’analyse de notre corpus
était à la fois quantitative et qualitative. Notre objectif était de décrire l’émergence d’une communauté
d’apprentissage, les différents niveaux de conscience interculturelle, ainsi que les réflexions et les pratiques bi-
plurilingues.

Mots clés : chinois langue étrangère (CLE), français langue étrangère (FLE), communauté d’apprentissage,
conscience interculturelle, parler bilingue, TICE, webcollaboration

Abstract
This transdisciplinary research is at the intersection of language teaching, intercultural studies, linguistics and
information and communication technologies for education. Drawing on theories around community of practice,
strategies for interactive writing , intercultural awareness, and bilingual communication, this thesis attempts to
demonstrate how a learning community develops, what are the intercultural and bilingual practices used by the
members of the community to co-construct knowledge in a context of webcollaboration.

For this experiment, we chose a class e-twinning with a group of students learning Chinese in France and a group
of students learning French in China. The pedagogical framework was based on an action-based scenario and a
collaborative project. We designed for this purpose an exchange platform including a blog and a forum where
participants could interact. The analysis of our corpus was both quantitative and qualitative. Our purpose was to
describe the emergence of a learning community, the different levels of intercultural awareness, as well as the bi-
multilingual practices and reflections.

Keywords: Chinese as a Foreign Language, French as a Foreign Language, learning community, intercultural
awareness, bilingual speech, action-based learning, webcollaboration

摘要
本论文跨越了法语外语教学,中文外语教学,跨文化交流,语言科学,教学信息交流技术五个学科领域。
论文围绕学习团体,跨文化意识,新式网络语言交流策略及双语行为这四个主要理论基础而展开,这项
研究旨在发现学生在合作学习和交流中怎样构建一个学习团体,以及为了共同建立知识系统他们实施了
哪些跨文化行为和双语行为。
论文的实验对象由中国学法语的学生和法国学中文的学生组成。作者设计了教学计划和创建了博客和论
坛的在线交流工具,他们通过计划指导意见和在线交流工具来完成合作和交流的任务。论文通过定性和
定量两种分析方法来解释参与者的学习团体的形成,其不同水平的跨文化意识,以及他们在双语或多语
方面的思考和行为。

关键词:中文外语教学,法语外语教学,学习团体,跨文化意识,双语交流,教学信息交流技术,远程
合作学习。
Formation doctorale (ED 356) – Cognition, Langage, Education
Laboratoire Parole et Langage (LPL)
UniversitéAix-Marseille

Apprentissage du chinois (CLE) et du


français (FLE) dans une communauté
numérique bilingue
Thèse présentée en vue de l’obtention d’un doctorat en Sciences du Langage

Ya RAO

Sous la direction de Claude SPRINGER, professeur des universités


Thèse soutenue le 13 février 2015

Volume 2/2 (Annexes)

Composition du jury :
Joël Bellassen, INALCO Paris (Rapporteur)
Marie Bizais-Lillig, Universitéde Strasbourg (Examinatrice)
Philippe Che, UniversitéAix-Marseille (Examinateur)
Claude Springer, UniversitéAix-Marseille (Directeur de thèse)
Geoffrey Sockett, UniversitéParis Descartes (Rapporteur)

534
Sommaire de la thèse (Volume 1)

1
2
Table des matières des annexes
(Volume 2)

ANNEXE 1 : LES ETAPES DU SCENARIO DU PROJET DE BLOGUE (2010-2011), PROTOTYPE 1 5


ANNEXE 2 : CALENDRIER DU SCENARIO DU PROJET DE BLOGUE (2010-2011), PROTOTYPE 1 7
ANNEXE 3 : NOUVEAU SCENARIO DU PROJET DE BLOGUE (2011-2012), PROTOTYPE 2 9
ANNEXE 4 : BILLETS ET COMMENTAIRES DU BLOGUE (2010-2011) 13
ANNEXE 5 : MESSAGES DU FORUM (2010-2011) 96
ANNEXE 6 : JOURNAUX DE BORD DES ETUDIANTS (2010-2011) 105
ANNEXE 7 : JOURNAUX DE BORD DES ETUDIANTS (2011-2012) 113
ANNEXE 8 : DISCUSSIONS DU GROUPE A3 SUR FACEBOOK 127
ANNEXE 9 : RESULTAT DU QUESTIONNAIRE DESTINE AUX ETUDIANTS FRANÇAIS (2010-2011) 166
ANNEXE 10 : RESULTAT DU QUESTIONNAIRE DESTINE AUX ETUDIANTS CHINOIS (2010-2011) 197
ANNEXE 11 : RESULTAT DU QUESTIONNAIRE DESTINE AUX ETUDIANTS FRANÇAIS (2011-2012) 215
ANNEXE 12 : RESULTAT DU QUESTIONNAIRE DESTINE AUX ETUDIANTS CHINOIS (2011-2012) 241

3
4
Annexe 1 : Les étapes du scénario du projet de blogue (2010-2011),
prototype 1

Etape Intitulé Explications Lieu Durée


Réflexion et mise en Tous les membres du groupe se réunissent, étudient la fiche de consigne (cf. Classe 30 min
Etape 1 commun des idées figure 3), mise en commun des connaissances pré-requises et discutent sur
le sujet déterminé. La discussion sera autour du choix de la modalitéet du
contenu de la production, des outils seront utilisés, répartition des tâches de
chaque membre, l’organisation du temps.
Etape 2 Stratégie de recherche Il s’agit de savoir qui recherche quoi, comment, et par quels outils, où.
documentaire C’est une mise en commun du dispositif pour trouver les informations
utiles. Il faut savoir aussi qu’une fois la recherche est effectuée, comment la
mettre en commun.
Etape 3 Recherche C’est un travail individuel et collectif hors de classe, qui nécessite àcertains Maison 30 min
documentaire niveaux de compétence informatique, ex : taper le chinois, rechercher et
trier des informations par des moteurs de recherche comme google, yahoo,
etc.
Etape 4 Mise en commun des Cette étape peut être réalisée face àface, au cas oùla mise en commun des
documents trouvés et documents trouvés ne peut pas être terminée dans la classe, elle peut être
rédigés effectuée à distance avec l’aide de l’outil de communication défini par le Classe 30 min
chercheur (le forum).
Etape 5 Stratégie de rédaction Comment mettre en œuvre une rédaction collective : qui fait quoi, comment
avoir de l’aide en cas de difficulté.
Etape 6 Rédaction Rédaction individuelle Maison 30 min
Etape 7 Mise en commun des Les membres mettent leurs documents rédigés sur le forum, et discutent de Classe 30 min
éléments rédigés leurs propostions. Ensuite ils trient, modifient et notent des problèmes
qu’ils ne sont pas en mesure de résoudre tant sur l’aspect linguistique et
culturel que sur l’aspect technique. Ils doivent enfin avoir un brouillon
publié dans l’espace du forum et àprésenter pendant le prochain cours.
Etape 8 Perfectionnement de la Tous les groupes ont leur brouillon et la liste de questions àposer pendant Classe 30 min
rédaction la séance. Pendant que l’enseignant circule d’un groupe à l’autre, les
étudiants discutent d’abord à l’intérieur du groupe, ensuite avec
l’enseignant. A la fin de la séance, tous les groupes doivent effectuer la
version finale du billet.
Etape 9 Mise en ligne du billet Le billet doit être publiéavant le dimanche suivant pour que les autres
groupes puissent voir le billet et le commenter.
Etape 10 Lecture des billets Une fois que le billet du groupe est publié, c’est le temps de parcourir les 1h
billets du groupe de binôme et ceux des autres groupes. Maison
Etape 11 Préparation des Chaque participant doit mettre au moins un commentaire sur le billet du
commentaires groupe de binôme en langue souhaitée (chinois ou français), et commenter
librement sur les billets des autres groupes.
Etape 12 Publication des La publication des commentaires doit être terminée avant le prochain cours.
commentaires
Etape 13 Relecture et discussion Relecture et discussion des billets et commentaires avec les autres
des billets et participants et l’enseignant.
commentaires L’enseignant explique ce qui correspond à la consigne de l’activité, les
points grammaticaux, phonétiques et culturels sur lesquels il faut travailler
soigneusement.
Les participants peuvent dire leurs impressions, opinions, difficultés, ce Classe 1h
qu’ils apprécient ou non, les conseils pour que le travail individuel ou
collectif soit plus efficace, et que l’ambiance de collaboration soit plus
dynamique.
Etape 14 Bilan et application Les participants font un bilan de travail collectif, un bilan de grammaire et
de vocabulaire. Ensuite ils font les exercices d’application

6
Annexe 2 : Calendrier du scénario du projet de Blogue (2010-2011),
prototype 1

Activités Semaine 1 Semaine 2 Semaine 3 Semaine 4 Semaine 5 Semaine 6


En classe : 1 heure 1 heure 30 min 1 heure 1 heure 30 30 min
durée
En classe : Explication du projet, Comment taper le Mise au point Aide ponctuelle àla Etape 13+14 Mise au point
activitéde Présentation de billets- chinois : technique rédaction en chinois technique
l’enseignant types, démonstration Annonce du
Introduction d’outils : Relecture et sujet 2 (S2) Relecture et
blog, googlepinyin, Annonce du sujet discussion du discussion du
audacity, 1 (S1) billet d’essai billet d’essai
Constitution des
groupes de 4 ou 5
personnes
En classe : Echange de Travail sur Etapes 4+5 Etape 7+8 Etape 13+14 Etapes 4+5
travail des coordonnées, ordinateurs si
groupes Travail sur ordinateurs possible (taper Etapes 1+2
si possible (blogue, et deux textes
forum : ouvrir un entendus)
compte, Comment ?)
Etapes 1+2 (cf.
annexe 1)
A préparer Télécharger audacity S’inscrire et Etape 6 Etape 9 le samedi Etape 3 Etape 6
pour la Créer un compte sur signaler son soir au plus tard :
semaine blogue et forum passage sur le blog __________
suivante Se mettre en contact (billet d’essai en Etapes 10+11+12
avec les autres membres chinois)
du groupe (forum) Etape 3

7
Activités Semaine 7 Semaine 8 Semaine 9 Semaine 10 Semaine 11 Semaine 12
En classe : 1 heure 1 heure 30 30 min 1 heure 1 heure 30
durée
En classe : Aide ponctuelle àla Etape 13+14 Mise au point Aide ponctuelle àla Etape 13+14
activitéde rédaction en chinois technique rédaction en chinois
l’enseignant Annonce du sujet
3 (S2) Relecture et
discussion du
billet d’essai

En classe : Etape 7+8 Etape 13+14 Etapes 4+5 Etape 7+8 Etape 13+14
travail des
groupes Etapes 1+2

A préparer Etape 9 le samedi soir au Etape 3 Etape 6 Etape 9 le samedi


pour la plus tard : __________ soir au plus tard :
semaine __________
suivante Etapes 10+11+12 Etapes 10+11+12

8
Annexe 3 : Nouveau scénario du projet de blogue
(2011-2012), prototype 2

Le projet de blogue a pour un objectif de partager l'expérience de l'apprentissage de la langue


et culture chinoises et françaises. Plus concrètement pour les étudiants participants, il a pour
objectif de développer non seulement la compétence linguistique mais aussi les compétences
communicatives, actionnelles et interculturelles.

Une présentation en bilingue français-chinois publiée sur le blog sera la production finale du
groupe. Le projet se terminera par le vote de la meilleure présentation sur le thème proposé.
Tous les membres des groupes participeront au vote. Le groupe de la meilleure présentation
sera le groupe star. Le groupe gagnant aura un cadeau comme encouragement.

Au niveau de l’évaluation, la notation des professeurs de français et de chinois dépendra de


trois aspects : les billets individuels, l’échange dans l’espace du groupe, le billet collectif du
groupe.
Le projet se déroulera pendant l’année universitaire 2011/2012. Afin de correspondre à
l’emploi du temps de l’AF de Qingdao au premier semestre le projet dure au total 9 semaines.
Les participants pourront choisir un des thèmes proposés ci-dessous pour le premier semestre.

1. Vie des jeunes dans un quartier.


2. Les marchés en France et en Chine (montrer la particularité et différence entre les
marchés français et chinois).
3. Vie quotidienne des étudiants dans une universitéen Chine et en France.
4. Evolution des transports dans les villes en France et en Chine.

Etapes àsuivre :
Pré-tâche :
Mode de travail : les étudiants doivent non seulement apprendre l’objectif de ce
projet, la modalitéde la réalisation des différentes tâches, les compétences visées, mais
aussi découvrir la méthode de collaboration pour mener àbien un projet
Langue : en français ou chinois
Contenu :
 Connaître le principe du projet, l’interface du blog et forum, et comment
fonctionnent les deux espaces.
 Comprendre des tâches du projet, et savoir trouver les consignes de chaque
tâche.
 Savoir comment et à qui demander de l’aide si difficultés.
 Se mettre en groupe
 Du côtédes étudiants chinois : savoir comment taper les caractères spéciaux
en français dans l’ordinateur. Du côtédes étudiants français : l’installation
de l’outil «pinyin Google » pour taper les caractères chinois dans
l’ordinateur.
 Connaître son identifiant et mot de passe sur le blog.
Lieu de discussion : blog et forum
Durée : une semaine

Tâche 1 :
Mode de travail : Ce premier échange consiste non seulement àfaire connaissance les
uns des autres et aussi àse familiariser avec les outils TIC tels que le blogue, Web 2.0,
les logiciels de traitement de texte, de son et de vidéo, ainsi que l’outil de
communication en groupe en ligne.
Langue : en français
Contenu :
 Se présenter sur le blog et le forum, faire connaissance.
 Echange sur le thème, quels aspects ils comptent traiter, où chercher les
ressources et comment les présenter. Comment organiser le travail du
groupe. Par exemple : répartition du travail, délais pour le travail individuel,
la date du rendez-vous pour mettre en accord les avis et la décision et mettre
en commun des informations, etc.
 Mettre en accord les avis et la décision sur les questions précédentes.
Lieu de discussion : blog et forum
Durée : trois semaines
Nombres du billet : 1 commentaire sur blog, au moins 1 billet ou 1 réponse sur le
forum
Longueur du billet : une ou deux phrases

Tâche 2
Mode de travail : chacun rédige un journal d’expérience sur le blog en expliquant
comment il a vécu la collaboration à l’écrit interactif. C’est un travail individuel.
Langue : en langue maternelle
Les sujets du journal pourront être les éléments suivants :
 Difficultés rencontrées
 Impressions sur le mode de travail
 Ce qu’ils apprécient ou n’apprécient pas
 Les bonnes méthodes, conseils ou outils àproposer aux autres étudiants
 Des questions àposer sur tous les aspects pendant le travail en collaboration.
Lieu de discussion : blog
Durée : une semaine

10
Nombres du billet : 1 billet sur blog, la publication des commentaires est sur la base
du volontariat
Longueur du billet : un texte comprenant au moins 200 caractères

Tâche 3
Mode de travail : Les membres discutent de nouveau sur le forum dans leur espace de
groupe afin d’échanger la préparation des ressources de la présentation finale.
Langue : en chinois (la langue de discussion doit être en chinois, sauf le texte proposé
en français pour publier sur le blog)
Contenu :
 Chercher les informations individuellement ou collectivement. Les ressources
peuvent être trouvées sur internet ou dans les livres, magazines, etc. Elles
peuvent également être créées par les étudiants eux-mêmes. Par exemple :
prendre des photos, interviewer les gens sur le terrain, filmer quelques scènes
ou phénomènes pour expliquer précisément le thème.
 Mettre en commun tout ce que les membres du groupe trouvent intéressant
pour rédiger la présentation ou être intégrédans le texte.
 Emettre des propositions de rédaction, et discuter sur des propositions.
Lieu de discussion : forum
Durée : deux semaines
Nombres du billet : 3 billets minimum sur le forum
Longueur du billet : pas de limite

Tâche 4
Mode de travail : les membres du groupe discutent toujours dans leur espace sur
forum pour définir la version finale, la présentation finale.
Langue : dans la langue souhaitée (chinois ou français)
Contenu :
 Proposer des rédactions, des photos, vidéos, interviews, musique de scène.
 Modifier ensemble du texte, améliorer des supports multimédia (photos,
vidéos, etc.).
 Se mettre d’accord sur la version finale de présentation avant de la publier.
 Désigner une personne qui s’occupera de la publier.
Lieu de discussion : forum
Durée : une semaine
Nombres du billet : 3 billets minimum sur le forum
Longueur du billet : pas de limite

Tâche 5
Mode de travail : un membre du groupe publie la présentation en mettant le nom des
membres du groupe. Tous les participants votent pour la meilleure présentation en
précisant dans le commentaire pourquoi son choix.

11
Langue : la présentation doit être en langue demandée (chinois et français), le
commentaire est dans la langue souhaitée (chinois ou français)
Contenu :
 Publier la présentation de la version finale.
 Une modification possible pour le texte et la mise en page du billet (dans
trois journées qui suivent la publication du billet). Pour la mise en page du
billet, si des difficultés, il est possible de demander l’aide du webmaster du
blog.
 Lire toutes les présentations, et voter pour la meilleur présentation,
commenter obligatoirement en expliquant pourquoi ce choix.
 Publier un journal d’expérience comment ils ont vécu la collaboration à
l’écrit interactif. Comment ils trouvent les présentations et ce projet. Tout ce
que le participant a envie de dire sur le projet (en langue maternelle)
Lieu de discussion : blog
Durée : une semaine
Nombres du billet : 1 billet collectif sur blog, 1 commentaire minimum sur le blog
Longueur du billet : la présentation doit comprendre minimum 350 caractères en
chinois et 350 caractères en français. Pas de limite pour le commentaire

12
Annexe 4 : Billets et commentaires du blogue
(2010-2011)

Billet B2010_00
16/09/2010 à9 h 59 min

Bonjour àtous,

Ici présent RAO Ya. J’attends votre présence .


N’oubliez pas de mentionner votre nom, prénom, niveau de classe, le nom de votre groupe.

Commentaires :
23/09/2010 à16 h 40 min

Bonjour je m’appelle Estelle et j’ai 19 ans. Je suis en deuxième année de DU de chinois et


j’appartiens au groupe 6.

20/09/2010 à11 h 20 min

你们好,

我叫安妮,我在中国第二年和第三年在斯特拉斯堡大学。

中文是非常有趣.

再见

安妮 R

16/09/2010 à16 h 44 min

你好!
我们叫 Jessy 和 JeAnne. 20 岁. 我们是三年级的大学生. 学外语 (英语, 日语 和 汉语) 和 经济.
再见! =D

16/09/2010 à16 h 44 min


Bonjour je m’appelle Judith Ait, je suis élève en deuxième année de chinois. J’appartiens au
groupe 4. Email:ait.Judith@hotmail.fr
16/09/2010 à16 h 42 min | En réponse àdeleau.

Bonjour Rao Ya,

Je suis dans votre cours actuellement. Tout va bien.

16/09/2010 à16 h 42 min

Hello,
je m’appelle JeAnne Dabiano et j’ai 19 ans.
je suis en deuxième année à l’université de strasbourg.
j’étudie le japonais et le chinois.
je suis dans le groupe A 5.

16/09/2010 à16 h 42 min


Bonjour je m’appelle Lauriane Haessler, je suis en deuxième année de chinois, membre du
groupe A4. Mon adresse Email :lauriane3000@hotmail.fr
16/09/2010 à16 h 41 min

Frédérique 3ème semestre DU Chinois mon groupe est A4


16/09/2010 à16 h 39 min

Bonjour tout le monde !


Je m’appelle Jessica Bock, j’ai 19 ans et c’est ma deuxième année de chinois. J’étudie également
le japonais. Je fais partie du groupe 5.

16/09/2010 à16 h 35 min

Bonjour,

Je m’appelle Anne, j’étudie le chinois depuis 5 ans. Je suis en 2ème année de DU de chinois à
Strasbourg.

16/09/2010 à16 h 29 min

您好! =)

16/09/2010 à16 h 28 min

j’étais professeur d’anglais


j’apprends le chinois depuis 4 ans à l’uni pop et 1 ans à la fac

16/09/2010 à16 h 26 min

Bonjour, je m’appelle Virginie, j’ai 19 ans et j’étudie le chinois! =)

16/09/2010 à12 h 51 min | En réponse àdeleau.

bonjour.

je suis Danielle Stoll. je suis en troisième année au groupe A-2.

16/09/2010 à12 h 50 min

bonjour.

je suis Anne chardon. je suis àla troisième année au groupe A-1.

16/09/2010 à12 h 47 min

你们好!
我叫 Anne, 我学汉语学了五年了。我在三年级 A-2 组。

16/09/2010 à12 h 44 min

大家好,
我叫 Anne Chardon, 我学汉语学了六年了。我也学德语和法语。
我在三年级 A-1 组。

16/09/2010 à12 h 40 min

你们好!
我是留学生。从英国来。我学汉语学了五年了。
我现在在三年级,A-2 组。

16/09/2010 à12 h 36 min

你们好!
我叫 Danielle STOLL, 我退休了。我在三年级,A-2 组。

16/09/2010 à12 h 33 min


大家好!
我是 JeAnne Tambuté. 我是三年级学生,在 A-1 组。

14
Billet B2010_01
Maxime L
23 SEPT 2010
2 commentaires
by Maxime L
in Billet en chinois, Groupe 3 Tags: 自我介绍
大家好!

大家好!
我介绍自己。
我的中国的名字是马克森。我是法国人。我十九岁。有一个哥哥何一个姐姐。我在史特拉斯堡大学是一
个学生。我学习中文,英文和日文。
我在史特拉斯堡跟我的父母住在。我喜欢消遣,睡觉,看书日文的报纸,画画,吃饭。我也喜欢漂亮的
地方。我不喜欢去海边因为我不会游泳啊。
我在这个暑假必须了工作因为我需去日本所以我需要钱啊 !虽然我的文不太好,我跟中国人试试看聊聊
啊。我在日本将来要当一个法文的老师。
我跟你们希望我的中文会进步。我希望我们可以成为朋友!对不起如果有很多错。如果你在法文有问
题,你可以问我。

2 Commentaires
Commentaire 1 : liu xiao nov 12, 2010 @ 18:42:15

Bonjour
Mon nom français est Zoé. J’ai 23 ans.Ma spécialisation est Art et Design.Mon universitéàGuilin.
J’apprends français à l’Alliance Francaise de Qingdao depuis 7 mois.
J’aime beaucoup aller à la plage même si je ne sais pas nager.
我已经毕业一年了,工作了一段时间。因为我要去法国继续上学,所以我也需要钱啊!哈哈,
我觉得你很有趣。
我非常想学习日语,因为我也很喜欢日本的文化,希望以后可以去日本。
J’espère que nous pourrons devenir des amis!
Penses-tu que je suis trop vieille?

Commentaire 2 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 16:37:03

Salut Maxime~

Je suis très heureuse de te connaître. Je m’appelle Emilie.J’aime la peinture aussi .Ma spécialité inté
rieur est la peinture. Je pense que tu es drôle (^。^)~! Je ne sais pas faire de la natation non plus, donc je
chois où rester àla plage ^ω^! Et l’argent n’est pas le question!($ _ $)! Bon courage ! J’espère que tu
deviendras un bon prof français!

Emilie

Billet B2010_02
Romy H
23 SEPT 2010
1 Commentaire
by Romy Hin Billet en chinois, Groupe 4 Tags: 自我介绍
大家好!(A4)

你们好。
我们是法国人,一个叫 Virginie, 一个叫 Romy, 一个叫 Lauriane。
我们的老家 是 Strasbourg。
我们学习外文,我们都学英文,也学德文 和 汉语。

15
我们喜欢中国反。

1 Commentaire
Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:32:10

你们好,很高兴认识你们。
我叫于国政,法语名字 emilie。你们会说好多外语。
希望在斯特拉斯堡可以见到你们~好运!

Billet B2010_03
William S
大家好!
23 SEPT 2010
1 Commentaire
by William Sin Billet en chinois, Groupe 3 Tags: 自我介绍
大家好!

我介绍自己。我的中国的名字是沙威力,我也是法国人。我十八岁。我的老家是马提尼克,但是我现在
在法国学习因为我学习外语。
我在史特拉斯堡学习。我也住在一个人在史特拉斯堡。我也学习中文,英文及日文,不过会说得好西班
牙文。我喜欢看漫画,玩游戏,亚洲国家。但是我跟我的朋友比较喜欢中文哈哈。
我跟我的朋友去过台湾。在台湾我们去过台北,花莲,台南,等等。有的朋友去过中国,我对他们很妒
嫉!可是我们的旅行好棒!
我要进步我的中文,可是我的中文不太好。不过我希望跟你们我的中文当很好。我在日本将来要当一个
日文的老师。对不起如果有很多错。~0~ 我希望我们可以成为朋友!如果你有问题,你可以问我!
我很开心认识你们!

1 Commentaire
Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:47:54

你好沙威力,
很高兴认识你,我是于国政,法语名字 emile。中文的确学起来比其他语言要麻烦一些,不过中
国有句话叫“功夫不负有心人”,c’ est à dire que si tu as du courage à travailler, tes courage ne
seront pas indigne de toi .加油!

Billet B2010_04
Danielle S
23 sept 2010 0 Comment.
by Danielle S in Billet en chinois, Groupe 2 Tags: 自我介绍

你们好! (A2)

我叫 Danielle。
我是法国人。我是退休老师 我教英语。我有三个孩子,两个儿子,一个女儿。我的爱人是法院的院长
我住在法国。我很喜欢去看电影,我常常跟我的朋友去吃饭。我常常去中国饭馆吃饭。

Billet B2010_05
Anne R
23 sept 2010 0 Comment.
by Anne Rin Billet en chinois, Groupe 2 Tags: 自我介绍
你们好! (A2)

我在斯特斯堡大学是学生

16
我学习汉语三年
我对中国文化很感兴趣
我是法国人,我驻斯特拉斯堡
我家有五个人,我有两个儿子,一个女儿
我学 汉语五年

Billet B2010_06
Hamza M
23 SEPT 2010
1 Commentaire
by Hamza Min Billet en chinois, Groupe 3 Tags: 自我介绍

你好!

你们好!
我们是大学生,我们都学汉语。

Dai:
我叫 Dai, 我十九岁,下下个星期后是我的生日!我真是很老!我学习英文和文学。今年我也学日文。我
觉得日文是很难,中文也是。可是,我非常喜欢。我星期三和星期六上班。我天天很忙!我没有很多工
夫。我想跑步,弹吉他。

Hamza:
我叫 Hamza,我也十九岁。我不是法国人,是摩洛哥人。可是法语是我的母语。我去年来斯特拉斯堡念
书。我在政治元学习。我也会说英语和阿拉伯语。今年我学中国文化。我很喜欢三国时代。明年我也许
在北京的外交学院或者大学。
我们都开心认识你们了!

Commentaire 1 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 15:51:09

salut Dai et Hamaz:

Je suis contente de vous connaitre . Je m’appelle Emilie. Mon nom Chinois est guozheng yu(于国
政). J’ai 23 ans , donc je suis sœur aînée o(∩_∩)o . Je crois que vous pouvez sûrement apprandre
bien le chinois!
Bonne chance !

Emilie

Billet B2010_07
Jessica B
23 sept 2010 0 Comment.
by Jessica Bin Billet en chinois, Groupe 5 Tags: 自我介绍

你们好! =D (A5)

Jessica:
你们好!
我的名字是 Jessica。19 岁。 我在 Strasbourg 大学学习日文和汉语。也学习英文。 我很想来中国,可是我
太怕,因为我不还会说中文。我希望你们懂我!我喜欢看 TV,看书。我跟 Nelly 在 A5 组。

Nelly:
你们好,
我叫内里,我是九十岁。我在 strasbourg 大学学日文和英文。我学了两年的中文了。我没来过中国可是

17
去过英国和意大利。
回见!

Billet B2010_08
Jessy M
23 sept 2010 0 Comment.
by Jessy Min Billet en chinois, Groupe 6 Tags: 自我介绍
=3

我们是五个学生。我们学汉语,有的学两年了,有的三年了。有一个学生汉语是她的母语。
我叫 马萱薇,二十岁。我学经济管理。我喜欢旅行。
我叫杰西,十九岁。我学日文和英文。另外,我喜欢做运动,读书, 游泳, 散歩, 喜欢吃葡萄… 住大学附
近.
我叫 Jeanne, 二十岁. 我也学习外语. 我喜欢听音楽, 看电视剧, 慢跑.
我叫 Maxime,十八岁.我在文科政治.我很喜欢中国.我喜欢古老肉.
我叫 利沙 我有一十八岁,政治学, 我有一个第第,他叫济深.

我们都很高兴跟你们说话 <(^v^)>

Billet B2010_09
Estelle B
24 SEPT 2010
2 Commentaires
by Estelle Bin Billet en chinois, Groupe 4 Tags: 自我介绍
你好!

你好!
我叫 Estelle。我是法国人,可是我妈妈是德国人。我今年十九岁。我是大学生,我在斯特拉斯堡 的政治
学院尤其学习 财经和法国法律。我很喜欢学习那儿。
我有一个弟弟。他今年十六岁。他是中学生。
我很喜欢 中国。中文文化很有趣。我想去中国。
一会儿见!

2 Commentaires
Commentaire 1 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 15:29:15
salut ~Estelle:
Je m’appelle guozheng yu(于国政). Je suis très heureux de te connaître . Je suis fille unique . J’envie
que tu as un frère . J’aime strasbourg .
J’espère que tu apprends bien le Chinois .Bon courage !

Commentaire 2 : guozheng yu fév 13, 2011 @ 16:08:19


J’ai une faute. C’est »heureuse ».⊙﹏⊙‖∣

Billet B2010_10
Anne C
05 oct 2010 0 Comment.
by Anne Cin Billet en chinois, Groupe 1 Tags: 自我介绍

你们好 !

我们是 Groupe 1, 有两个女法国人、一个男英国人。

18
Déborah:

你们好 ! 我叫 Déborah, 我今年二十岁。 我是法国人。


我没有兄弟姐妹, 可是我有一只狗。 他叫 Kid。
我是大学生。 我学汉语学了三年了。 我也学英语和德语。
我很喜欢吃中国菜, 旅行, 看我的朋友 …
我还没去过中国,可是我很想去那儿 !

Anne:
你们好 ! 我叫 Anne 。我一九九零一月三十一日出生。我二十岁了。我是法国人。我的家在 Strasbourg 。
我有两个姐姐。我父母不工作了。我的二姐是大学生,大姐是老师、有一个儿子,今年五岁了。
我是大学生。我学法语、德语、英语、也学汉语。我说德语说得很好、说汉语说得不太好。我是在
Strasbourg 学汉语的。一个星期我有五个小时的汉语课。我学汉语学了六年了,可是我还没去过中国,
我很想去那儿。
我很喜欢吃中国菜 (米饭、饺子…) 、看电影 、做运动 、看书 …
我很想当法语老师,在外国教法文。

【安娜】
Nick Moore:
你好, 我叫 Nick Moore,我是留学生从英国,在法国半年学习。我二十一岁,我的生日是九月四号。我
在 Nottingham 在英国的北边学习法语和汉语,这年是我第三年在大学。我有一个姐姐,她叫 Sally,她
二十二岁。我最喜欢的活动是足球,也喜欢看书,看电影。我已经去过中国两个时间, 第一次去过河北
省,第二次去过北京和云南省。我很喜欢中国,二月要在宁波学习,我太兴奋!我有很多中国朋友,所
以我可以在中国看他们!我很喜欢学习汉语,我觉得虽然它很难学习,可是很有意思!中国的文化也很
有意思,我喜欢看中国电影!学习在大学后我没有很多打算,但是我知道我要用汉语和法语跟我的工
作。今年我学了汉语五年,可是我知道我不得不学习更汉子,学习更中国文化!

Billet B2010_11
Danielle S
19 oct 2010 0 Comment.
by Danielle Sin Billet en chinois, Groupe 2 Tags: 斯特拉斯堡
斯特拉斯堡

斯特拉斯堡在法国东北部,离德国很近。 是 一个不大不小的城市,只有四十万人。坐火车到巴黎要两个
半小时。
它的历史很悠久。现在你们可以参观几个很票亮的区:最有名的叫“小法国区”。大教堂是斯堡最有名
的建筑物。
对法国人来说斯堡是“欧洲的首都”。

可是斯堡不只是一个旅游城市。它也是一个安静的地方:车不太多因为有一个轨电车。斯堡有很多自行
车的路,我们可以表扬自行车。人都骑自行车去班,去学校,去工厂。
斯堡有几个美公园。星期天有的人去公园跑步,有的人跟他们的孩子在那里散步,有的人坐在草地方看
书。
要是你们喜欢吃好吃的饭,斯堡的餐馆很多。这里的酸很有名。慢慢吃!

斯特拉斯堡是一个非常文化名城。居民可以去听音乐会, 戏剧,和 歌剧。有一个著名的温室音乐学院。

Billet B2010_12

19
Anne C
20 oct 2010 0 Comment.
By Anne Cin Billet en chinois, Groupe 1 Tags : 斯特拉斯堡
斯特拉斯堡

Strasbourg – 斯特拉斯堡 : 人口密度 : 3,486 人/km² ,市区人口 : 272,800。

斯特拉斯堡在法国东北部。 斯特拉斯堡离德国很近,所以在斯特拉斯堡说德语的人很多。
斯特拉斯堡是阿尔萨斯的首都。
斯特拉斯堡的历史很有意思。
斯特拉斯堡的城市很美。
斯特拉斯堡的大学很有名,斯特拉斯堡的学生很多、外国学生也很多。

斯特拉斯堡是一个大城市在法国的东北边。它的人口是 638670 人,所以斯特拉斯堡是法国第九最大的城


市。斯特拉斯堡很有名也真重要,由于是在欧洲的中部它常常叫欧洲的首都。在斯特拉斯堡你可以找欧
洲委员会,欧洲人权法院和欧洲议会。虽然斯特拉斯堡有很多有名政治机构,它可是有一个很长,也有
意思的历史。正在走斯特拉斯堡的路,人们可以看这么多关历史的房子,斯特拉斯堡的古老房子很有意
思,也很美!斯特拉斯堡最有名的建筑物是它的大教堂,那是很高(142 公里!)也很古老(1176 年建
设了!)。也有一个很有名大学,
有名学生包括德国诗人歌德,科学家巴斯德和足球教练文格尔。斯特拉斯堡大学有四十三百学生,是法
国最大的大学。

戏院、歌剧、图书馆、电影院和博物馆很多。
斯特拉斯堡离巴黎有 447 公里。
冬天常常下雪,夏天很热。
在斯特拉斯堡有一条河,叫 «L‘ Ill »。
斯特拉斯堡的火车站很大。
在斯特拉斯堡有电车。自行车和汽车很多。
斯特拉斯堡的大公园叫 «Parc de l‘orangerie »,在那儿散步的人很多、还有一个小动物园。
有名的人住过斯特拉斯堡 : Gutenberg 谷登堡、Goethe 歌德、Victor Hugo 维克多•雨果、Rouget de Lisle
鲁日•德•李尔,他写了法国国歌,叫 «La Marseillaise »马赛曲。
过去斯特拉斯堡是了一个德国的城市。
斯特拉斯堡人很喜欢吃腌酸菜和香肠、也很喜欢喝啤酒。
斯特拉斯堡的报叫 «Dernières nouvelles d‘Alsace »。
在斯特拉斯堡有很多的观光者,他们参观斯特拉斯堡主教座堂。
斯特拉斯堡的足球队很差 !

Billet B2010_13
Marion J
20 oct 2010 0 Comment
by Marion Jin Billet en chinois, Groupe 5 Tags: 斯特拉斯堡
斯特拉斯堡的介绍

你们好 !
特拉斯堡在法国的东北部。是阿尔萨斯的省会,尤其是欧洲的首都。我们的城市离德国和瑞士比较近。
市民是 272800 个人,法国的城市没有中国的那么大。我们先给你们介绍斯特拉斯堡的名胜古迹,然后它
的菜,最后它的气氛。

访问斯特拉斯堡的游客总是很多。斯特拉斯堡因大教堂,欧洲议会总部,非常好看的圣诞集市和[小法兰
西]区而闻名。[小法兰西]又名[小法国]区,外国人很喜欢因为建筑风格典型的。一般来说外国人觉得这
个城市真美 !

阿爾薩斯餐的专业特别多。例如酸菜或者椒鹽卷餅。酸菜是洋白菜香肠和土豆的菜。这儿的人习惯喝啤
酒。有名的公司叫[Meteor],还有[1664],你们很可能认识它们。并且,斯特拉斯堡人打算去买东西的时

20
候,他们时时去德国,因为比法国更便宜。

是最重要的是斯特拉斯堡是一个很繁华的城市。学生很多,有的是法国人,有的是外国人。他们都学习
在斯特拉斯堡大学。可是晚上的时候,他们都喜欢在酒吧和夜店去玩儿。

我们的城市真有意思,我们都希望你们能后来来这儿。我们也很想到你们的城市去。青岛怎么样 ?

Billet B2010_14
Estelle B
20 OCT 2010 1 Commentaire
by Estelle Bin Billet en chinois, Groupe 4 Tags: 斯特拉斯堡
欢迎光临

我们住在斯特拉斯堡。斯特拉斯堡在法国东边,在德国西边,八九不离十。斯特拉斯堡是欧洲的首都。
有 272 800 人口。斯特拉斯堡不很大,可是很美。这里有很多小房子。我们的建筑和中国的建筑不一

[1]
样。

斯特拉斯堡有 200 千 余人,有些是年轻的,有些是老。斯特拉斯堡有一个很大的大学. 斯特拉斯堡的大


学是法国最大的。这就是为什么它是一个年轻的城市,有很多事情要做:电影院,酒吧,夜总会,购
物,观光,博物馆等。这是一个充满活力的城市。也有众多景点。最有名的是大教堂,欧洲议会,美术
馆馆,小法国,克尔伯 广场。

现在我们要说说阿尔萨斯 的传统

阿尔萨斯的建筑很有名。有的房子是木头做的。他可以很旧。«小法国»是一个很有名的区,有很多这种
的房子。
在斯特拉斯堡我们说法文和阿尔萨斯语。这个语言跟德文很像。1870 年到 1918 年的时候,阿尔萨斯说
阿尔萨斯语。阿尔萨斯菜是很重要的传统。家人和朋友 常 在阿尔萨斯的饭馆见面吃好吃的饭。这个饭馆
叫«Winstub»直译酒 间。«choucroute»是 卷心菜和香肠, «baeckeoffe»是肉和 土豆«tarte flambée»,这
是似 一 个很纤的 绉。法国的酒很有名,也是阿尔萨斯的。有很多的农夫产很好喝酒,也很不同的。

圣诞节在法国很庆。斯特拉斯堡 的圣诞节 的市场最有名的。百万的游客每圣诞节去斯特拉斯堡。我们可


以买 勋章庶圣诞树,也买热酒。热酒是一个专业。

1 Commentaire
Commentaire 1 : Danielle S nov 04, 2010 @ 17:12:08

很好很有意思 我们的中国朋友现在认识我们的城市。
Groupe 2

Billet B2010_15
Dai-hiep C
20 OCT 2010
0 Commentaire
by Dai-hiep Cin Billet en chinois, Groupe 3, Sujet 2 Tags: 斯特拉斯堡
斯特拉斯堡 (A3)

21
[1]

斯特拉斯堡是一个在阿尔萨斯里面,德国和 Rhin 附近的城市.斯特拉斯堡很有名因为这里也是欧洲的首都.这个城市


跟法国另外的地方不太一样.文化房子都很特别,有一些阿尔萨斯的人说他们的方言.如果你们想来斯特拉斯堡,有
一些地方你们一定要去.
斯特拉斯堡的大学教堂和 La Petite France 都是这里最有名的地方.

[2]

在斯特拉斯堡有个欧洲议会.这个地方很有名也很重要。每年欧洲国家都在欧洲议会里开会。会议有很人。如果没有
开会的时候,有很多游客。二 0 一一年三月 Hamza 跟一位政治学大学生去参观,他很开心。我们有一个朋友,她
是一个重要的人,在那个欧洲议会工作.
在欧洲议会工作不容易,可是,我们的朋友很幸运因为那个地方很有意思,现在她认识很多重要的人。

[3]

还有一个很漂亮的地方,叫 L’Orangerie.这是一个大公园。周末的时候有一些人去那儿休息,去那儿玩。斯特拉
斯堡人很喜欢那个地方。有的看小说,有的做运动,有的散步,有的画风景。星期日早上 Dai 跟一些朋友非常喜欢
在 Orangerie 跑步。这里也有动物园,游客可以看很多种的动物,也有饭馆和酒店,有一些人先散步然後买吃和喝
的东西。

[4]

这里在十二月有圣诞市集,像是圣诞节的首都.这是一个很快乐的月,因为大家很好客!如果下雪,斯特拉斯堡会是
法国最漂亮的地方!请你们来看看.

[5] [6]

在斯特拉斯堡也有法国最大的大学.我们可以学到很多东西.例如 : 在我们这一组,有的学日语,有的学英语,有的
学地理,还有的学政治学.

[7]

阿尔萨斯有很多特产 : Les Flammenkuche (Tartes flambées), la Choucroute,斯特拉斯堡的腊肠, 红酒… 我


们喜欢去酒吧吃这些东西.

[8]

史特拉斯堡是一个绿色城市,这里不欢迎车子.我们比较喜欢坐公车,骑自行车,坐地铁,因为很方便.

[9]

希望你们喜欢这个介绍!希望在斯特拉斯堡可以遇到你们!
Audio Version:

Billet B2010_16

22
Frederique C
21 OCT 2010 4 Commentaires
by Frederique Cin Groupe 7, Sujet 2 Tags: 斯特拉斯堡
斯特拉斯堡

Sitelesibao 和 四郊
法国 东部,德国边,欧洲景, 640000 人
六十八天阳,六十五天雾,三十天需,二十九天雷雨

Strasbourg vu d-avion
(une fiche PPT jointe)
在斯特拉斯堡, 你们可以观欧洲议会的大楼, 和 斯特拉斯堡很 漂亮的主教座堂. 你们也可以观很多夙大楼
在河岸和 公园.

斯特拉斯堡的交通
斯特拉斯堡国际机场距离市中心仅有 10 千米, 斯特拉斯堡人常常骑自行车或者骑汽车` 可是斯特拉斯堡
也有电车和公共汽车 。斯特拉斯堡人不很喜欢骑摩托车。

文化生活
斯特拉斯堡有重要的文化生活。全市有电影院,剧院和现代艺术博物馆, 也有很多音乐厅。六月和九月
有音乐节。

斯特拉斯堡烹饪
斯特拉斯堡人 喜 欢 去 “winstub“ 喝 啤 酒. 他 们 也 喜 欢 腌 酸 菜 和 腊 肠 吃 饭. 他们 十 二 去 圣 诞
节 商 场 风味 吃 饭。

斯特拉斯堡的历史
中古的时候,斯特拉斯堡是一个很重要的城市。
一八七 0 年的时候是一个德国的城市所以很多人说德语。

4 Commentaires

Commentaire 1 : Flora M nov 11, 2010 @ 15:29:05

在 Strasbourg 你们说有公园,有几个公园呢?? c’est quoi la différence entre 公园 et 花园??

Commentaire 2 : Jiang Lu nov 13, 2010 @ 05:40:46

Bonjour, tout le monde, je m’appelle julie, mon nom chinois est Jiang Lu(姜璐). Je suis etudiante
d’allience francaise de qingdao, j’ai 22 ans, je voudrais aller a strasbrourg pour apprendre l’architecture.
Je suis en train de demander Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Strasbourg. J’ai appris
francais depuis six mois, je peux parler un peu d’anglais aussi. J’aime bien les films et les langues
etrangers , et meme voyager et ecouter la musique, si vous voulez faire langue-exchange avec moi et
mon amie Emilie qui aussi va aller a strasbrourg, vous pourriez ajouter mon msn :
joyrock_1@hotmail.com
msn de Emilie: yuguozheng2009@hotmail.com
Je suis vraiment contente de vous connaitre!!! Peut-etre, nous pouvons nous rencontrer la prochaine
annee!!
PS: Nous sommes désolés de repoundre si tard, parce que il y a des problem sur connection, mais c’est
pas grave, on va trouver les solutions!!!

Commentaire 3 : Jingjing Z nov 29, 2010 @ 09:37:53

Coucou! Julie! Je t’ai retrouvée finalment!

Billet B2010_17

23
Frederique C
21 OCT 2010 1 Commentaire
by Frederique Cin Groupe 7, Sujet 1 Tags: 自我介绍
你们好!

sara
你们好!

我叫萨哈!我今年二十岁。我是西班牙和现在可是我爸爸在法国工作。我有一个弟弟,他是中学生。
我会说西班牙语,法语和英语和我学中文,希腊语和英语! 我爱看书,我爱去看电影和我爱吃糖!
我很想去中国!

Julien
你们好 !我叫立揚,我今年二十一岁. 我有一个哥哥. 我是法国人. 我从法国来.
我去年主在台北. 我刚刚回法国. 我是学生在東吳大学. 我现在是大学生在斯特拉斯堡. 我去过一次中国, 兩
次香港 和澳门, 因 为我很喜欢旅行.
再见!

1 Commentaire
Commentaire 1 : Jingjing Z nov 25, 2010 @ 04:48:55

Bonjour! Je suis étudiant de Français en Qingdao, il y a quelques petites fautes dans votre composition,
au dessous je me permets de faire quelques corrections.

你们好!

我叫萨哈!我今年二十岁。我是西班牙(si vous voulez dire que vous êtes Espagnole:我是西班牙


人)。我爸爸在法国工作。我有一个弟弟,他是中学生。
我会说西班牙语,法语和英语。我在学习中文,希腊语和英语! 我爱看书,我爱看电影,我还
爱吃糖!

我很想去中国!

Julien
你们好 !我叫立揚,我今年二十一岁. 我有一个哥哥. 我是法国人. 我来自法国.
我去年在台北. 我刚刚回法国. 我(曾经:avant)在東吳大学读书. 我现在是斯特拉斯堡大学的学
生. 我去过一次中国, 兩次香港 和澳门, 因 为我很喜欢旅行.

再见

Billet B2010_18
Jeanne D
21 OCT 2010 3 commentaires
by Jeanne Din Billet en chinois, Groupe 6, Sujet 2 Tags: 斯特拉斯堡
Strasbourg 斯特拉斯堡

Strasbourg 在法国的北方埃德国.
Strasbourg 在叫 Alsace 的区, 在叫 Bas Rhin 的司.
有一个岭叫 Les Vosges.
在我们的是,冬天很冷,夏天很燠,没有风.
有二百 7 十千八百个人口.

[1]

是很美很有趣.这是欧洲的首都.

24
在 Strasbourg 你们可以看欧洲的议院,欧洲的委员会,人权和很多的其他事…
在 Strasbourg 你们也可以说话很多的文.听几个文很正常的!

[2]

Alsace 的建筑很传统的木架结构可是也时新.
一些家是木架结构做的,很彩(有的红,有的黄色,有的青…). 烟囱里你们时候可以看鹳的巢.但也有玻璃和
混凝土做的新建筑.
在 Strasbourg 有很多老古迹.有一个名的主教堂(这是一个好例的法国哥特式建筑*),很多天主,博物馆…
* http://zh.wikipedia.org/zh-
cn/%E5%93%A5%E7%89%B9%E5%BC%8F%E5%BB%BA%E7%AD%91 [3]

[4]

每个东天在撕特拉撕堡有一个圣诞市卖了很多好吃的东西和美美做跟手的东西
有的家人买玩具送给孩子们,有的去那边去感觉一个热闹围氛.

[5]

法国料理非常丰富的. 首先,算是青蛙的大腿(通常在圣诞节)然后就蜗牛.
団为我们是大学生,以所我们 (只有自己) 没有很多时间做饭(大部分时间)只能吃面条
你们能介绍 我们一个你们地方的特色彩?

[6]

你们的市是什么?

3 Commentaires
Commentaire 1 : Flora M oct 22, 2010 @ 09:36:17

on est le groupe A6

Commentaire 2 : Yu guozheng nov 13, 2010 @ 05:47:26

J`aime France.J`aime Strasbourg.


La culture française est rich .Le Française est amitié.Je vais aller a srasbourg pour continuer mes etudes
de Master .j`ai apris peindure a l`ecole d`art de Jilin en chine.Je me intéresse a l`art français.je pense que
l`art française est modern et.l`idée d`art française est avancée .Ma amie Juli et moi etudient le français a
l`Alliance française.
Voulez-vous connaitre.
Au revoir.

Commentaire 3 : Jeanne D nov 22, 2010 @ 19:13:51

你好.
你什么时候想来撕特拉撕堡?^_^ 我想跟你谈话. 我中文不好可是我要上进. 我的通信地址是
takeAbreak@hotmail.fr . 给我写信! =)
不久见~
Jeanne

Billet B2010_19
Anne C
30 OCT 2010 2 Commentaires
by Anne Rin Billet en chinois, Groupe 2 Tags: 斯特拉斯堡
斯特拉斯堡

25
斯特拉斯堡在法国东北部,离德国很近。 是 一个不大不小的城市,只有四十万人。坐火车到巴黎要两
个半小时。
它的历史很悠久。现在你们可以参观几个很票亮的区:最有名的叫“小法国区”。大教堂是斯堡最有名的
建筑物。
对法国人来说斯堡是“欧洲的首都”。
可是斯堡不只是一个旅游城市 [1]。它也是一个安静的地方:车不太多因为有一个轨电车。斯堡有很多自
行车的路,我们可以表扬自行车。人都骑自行车去班,去学校,去工厂。
斯堡有几个美公园。星期天有的人去公园跑步,有的人跟他们的孩子在那里散步,有的人坐在草地方看
书。
要是你们喜欢吃好吃的饭,斯堡的餐馆很多。这里的酸很有名。慢慢吃!
斯特拉斯堡是一个非常文化名城。居民可以去听音乐会, 戏剧,和 歌剧。有一个著名的温室音乐学院。

[2] [3] [4] [5]

2 Commentaires
Commentaire 1 : yuan lufeng mar 07, 2011 @ 12:50:32

Anne R 您好,你这篇介绍斯特拉斯堡的小短文写得太好了!简明扼要的文字,再配上非常漂亮
的照片,使我们仿佛真实地看到了这座历史悠久的美丽小城。

Bonjour,Anne R,
Ce petit article pour présenter strasbourg est écrit très bien par toi . Les simples mots avec les photos
magnifiques ,ça me fait voir vraiment la petite jolie ville historique.

Commentaire 2 : Anne R mar 14, 2011 @ 08:03:33

你好
谢谢 ! Nous sommes un groupe de quatre étudiantes et avons travailléensemble pour la présentation de
Strasbourg.
再见
Anne

Billet B2010_20
Jeanne D
22 NOV 2010 1 Commentaire
by Jeanne Din Billet en chinois, Groupe 6, Sujet 3 Tags: 啤酒节, 海洋节, 青岛酒厂
青岛的节庆 (en attente des parties de Daphnée et Lisa)

[1]

青岛国际啤酒节
[2]
第二十届青岛国际啤酒节落幕

[2]

青岛国际啤酒节始创于 1991 年, 每年有在青岛 8 月的地二个周末开幕为期 16 天. 节日由国家有关部委和


青岛市人民政府共同主办是融这机会.
青岛连续第五年荣获/ « 中国十大节庆榜首荣誉 ».

青岛酒厂的博物馆 [3]

26
[1]
[3] [4]
青岛酒厂的博物馆 在南青酒路 。这个所在很有名 (1903),所以多老外行去观光。有一个塔,大多
看青岛酒厂。另外,人们能趁 [5]味起源酒的工厂。
[6]

[6]
青岛的海节

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de
[7]
ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici . Vous devez aussi avoir JavaScript

activédans votre navigateur.

[8] [9]

在青島年年的七月有一个海节. 是一九九九年已制定的节庆.目标是介绍青岛当作吸引旅游者的沿海
市. 在开幕典礼的时候数百船和很多的游艇在湾航.主要的活动有关海的文化, 海的工艺, 海的体育,海洋旅
游,海鲜.

Billet B2010_21
Danielle S
22 NOV2010 1 Commentaire
by Danielle Sin Billet en chinois, Groupe 2, Sujet 3 Tags: 啤酒节, 海洋节, 青岛
青岛啤酒节

[1]

青岛 在 中国 的 东北部.

[2]

这个 城市 在 海边.
青岛今天是中国第四的港。
每 年 七月 有一个海洋节.
可是 在 青岛 最有名 的 节日 是 啤酒节.
为什么 青岛 啤酒 在 中国 那么 有名 呢??

[3]

在 二十 世纪 初 德国人 占领 了 这 个 城市.
今天还有几个德国的建筑学。
在 那儿 他们 开始 酿造 啤酒.
青岛 啤酒 是 金黄色 的.
现在 是过半 中国 的 外销 !
第一个 青岛啤酒节 发生 于 1990.
今年 的 啤酒节 每天 有 二十万 游客.
他们 喝 啤酒 喝 得 很 多 !
在 2009 年 啤酒 的爱好者 喝了 1065 吨 啤酒 .

27
[4]

啤酒王 的 竞赛 一定 是 最 受 爱好者 注目 的 盛况.


青岛 也 有 一个 啤酒博物馆.
要是 你们 不 爱 喝 啤酒 可是 觉得 啤酒 很有意思, 就 可以参观 这 个.
要是 你们 去青岛 别 忘了 去 它 的 啤酒节 !
干杯 !

Billet B2010_22
Virginie H
23 NOV 2010 2 Commentaires
by Virginie Hin Billet en chinois, Groupe 4, Sujet 3 Tags: 啤酒节, 青岛
青岛

青岛的意思是“绿色岛”中。这是在东南部港口城市高度发展山东省。它有 7, 311, 200 居民,是由德国


的殖民地,在 1898 年为委派的为期 99 年满。后来日本人入侵。该 中国终于在 1922 年夺回城市,但根
据日本经验的新职业第二次世界大战。
德国的存在解释了为什么有许多古迹巴伐利亚建筑。
1903 年,德国人最终建设著名的酿酒厂青岛啤酒和发生“青岛”出口到世界各地,数千赞赏中国。它占
为一啤酒的 50%出口到中国。
全市每年八月举办一个啤酒节,吸引了数百万全世界每年游客。
我们看到了啤酒节在青岛介绍。 现在,我们将看看这个节日是有组织的,可以我们能 做什么 以及如何
改变了城市的党。
有活动,及亲子游戏和朋友或中国游客。人们可以找到艺术表演,歌舞很多的焰火。还有一些关于节日的
历史照片展览。也可以参加这样的失败援助或啤酒之王比赛。
在啤酒节的荣誉是分为 16 个展馆,代表 5 大洲。你可以在友好的气氛喝啤酒的任何一种。但它也是一个
当商业 的老板开会,签订合同的时间。
如果你错过了节日有啤酒的博物馆从 2003 年这是非常大的。
可以了解不同的历史阶段,酿造和啤酒的不同类型。
让我们开始吧!

[1]

2 Commentaires
Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:58:02

你好 Virginie :
很高兴认识你,青岛是个不错的城市,青岛啤酒是青岛的代表,很多外国人都是因为它认识的
青岛。青岛还有很多优美的旅游景点,有机会你可以亲自来青岛体验下!

Billet B2010_23
Sarasara
24 NOV 2010 1 Commentaire
by Sarasarain Billet en chinois, Groupe 7, Sujet 3 Tags: 啤酒节, 青岛

Billet sur Qingdao

青岛国际啤酒节
青岛的德国啤酒创始于 1903 年。青岛啤酒的创始人是德国人。 青岛的啤酒很有名 因为今天很多外国买
着个啤酒。中国里青岛的啤酒是一个很重要喝。这种啤酒有的酒精 4,7%.

28
外国人年年去青岛和陆游那很重要。 青岛国际啤酒节的目的是作青岛啤酒的提升。

[1]

Billet B2010_24
Julien R
24 nov 2010 0 Comment.
by Julien Rin Non classéTags: 青岛
青岛

青岛市 是中国东北部, 在 山东省.


青岛市 有一 个重要 的 海港 .市区有 276.25 万人 . 总人口: 761.56 万人 .
一 八 九 八 年 属青岛德 国 . 一 九 一 四 属 日本 . 然后 回 中国 .

Billet B2010_25
Marion J
25 nov 2010 0 Comment.
by Marion Jin Billet en chinois, Groupe 5, Sujet 3 Tags: 啤酒节, 青岛
青岛国际啤酒节

对不起,迟到了!
青岛在中国的东北部,在山东会这个城市是因国际啤酒节而闻名的地方。
从 1991 年以后,每年 8 月 青岛举行青岛国际啤酒节。非常多人从全世界来青岛庆祝这个节日 16 天。节
日的标语是“青岛和世界干杯!”

在全世界,青岛啤酒的标号特别有名。青岛的啤酒厂 1903 年建立。这个城市是第一中国生产者。青岛国


际啤酒节的时候,CCTV 在全中国上播送电视节目。在节日內活动那么多!有机会看一看在游艺节目中
很多歌手和舞蹈演员。还有狂欢节,礼花或者节日游行,等等··· 没有时间松一口气把!

总是有喝啤酒的竞赛。而且大家可以品尝啤酒,所以人块高兴了!最后大家去卡拉 OK 玩儿。
在斯特拉斯堡我们也有一种啤酒节,可是没有你们的这么有名的。只阿尔萨斯人认识它。我们都一定希
望去青岛。

Billet B2010_26
Thierry B
26 NOV 2010 1 Commentaire
by Thierry Bin Billet en chinois, Groupe 1, Sujet 3 Tags: 啤酒节, 青岛

青岛和世界干杯 !

Groupe A-1 Anne Chardon, Déborah Werling, Nicholas Moore, Thierry Buob

青岛国际啤酒节
青岛的啤酒很有名, 青岛啤酒节 也有国际声誉,所以来青岛啤酒节的人很多,喝啤酒的人也很多。人常
常喝醉 !
从一八九八年到一九一四年德国人住在青岛,所以德国建筑师筑 很多德式建筑 (火车站,圣弥格尔大教
堂)。 一九0三年, 英国和德国的商人成立啤酒公司青岛。
青岛啤酒博物馆是非常有意思的。

29
从一九一四年到一九二二年日本人住在青岛,一九二二年以后中国人住在青岛。参观青岛啤酒厂 (德国
人的创作) 的游客很多,德国建筑也很多。青岛的海港很大。还有很多名胜古迹。游人能参观湛山寺佛
塔和崂山道观。
青島也非常美的现代城市。从二00五 年,青島是 法国南特 的友好城市, 从 一九九八年, 青島是英国
南安普敦的友好城市。

青岛啤酒厂是一个国有公司,也是中国最大的啤酒厂。成立青岛啤酒节的时候,第一个打算是提高青岛
啤酒的声望。现在青岛啤酒是中国最有名的啤酒,也可以买一瓶全国啤酒在每个大陆。
在青岛啤酒节人们可以尝一尝很多别的啤酒,不仅青岛的。如果你不喜欢啤酒或者你不喝酒,青岛啤酒
节有很多别的东西,例如一些展览, 一条队伍 。
虽然青岛啤酒是中国的,可是这种类啤酒是德国的,青岛啤酒厂用传统德国的酿造技术 是一个比尔森啤
酒 (法语 bière pils / pilsener – 英语 pilsner/ pils beer ). 八十年中国人没有意思和啤酒,但是现在幸亏青岛
啤酒节中国成立了他自己的啤酒文化。

1 Commentaire
Commentaire 1 : jia yu jan 05, 2011 @ 08:08:15

en chine on dit «英国和德国的商人在青岛成立啤酒公司 »^^

Billet B2010_27
Mirana R
24 novembre 2010 1 commentaires
Billet en chinois ,Groupe 3, Sujet 3
中国青岛国际海洋节
你们好
我们想介绍一个青岛的节日。所以我们找一些资料。青岛最有名的节日是啤酒节。可是我们觉得没有意
思,应该是因为我们不太喜欢青岛啤酒。Alsace 的比较好喝。然后我们找到国际海洋节。好像很好玩!
现在在法国很冷,天气不太好。所以我们想介绍一个充满阳光的节日!希望你们喜欢我们的介绍!
我们为你们介绍中国青岛国际海洋节。这个节日八月份在青岛举行﹐你们一定知道﹐中国青岛国际海洋
节有很多人来﹐很热闹 ! 特别是喜欢大海的人 会来参与这个活动。

[1]

一开始由海军揭开国际海洋节的序幕。有约 200 个海员﹐他们的衣服都是白色。有的在很大的船上。有


的在海岸上一边走路﹐一边擂鼓 。看起来很好威风!

[2]

中国青岛国际海洋节有很多盛况。有舢板赛﹐舢板赛是一种中国船的运动。

[3]

还有表演﹐舞蹈演员看得到他们在水下﹐很有意思﹐然后也看得到海洋的动物﹐真的好漂亮。

[4]

人们可以看到船﹐在海洋上有很多船﹐有小的﹐有大的﹐有不小不大的。也可以试吃青岛的海鲜﹐很新
鲜也很好吃 !可以吃鱼﹐牡蛎﹐虾子﹐蟹﹐蚌…

[5]

晚上在海边有烟火﹐这超美丽﹐因为有很多颜色。海洋也变成有颜色﹐跟烟火一样﹐真的很好看!

30
[6]

晚上还有特别的派对。今年在游艇上有一场比基尼大派对。有很多穿比基尼的美女﹐她们都跳舞。我们
上网看到了﹐这是很有名的派对﹐所以我们知道这个节。然后我们觉得这好有创意和好好玩 ! 我们想跟
青岛人开派对!

[7]

青岛有一个音乐会。这个音乐会叫金沙滩音乐节 。很多人来三天 。他们来听音乐,可是也来喝青喝啤酒


和吃的东西。今年有不同的音乐时。有中国人的艺人,也有可是外国的艺人 :美国的,韩国的。。。第
一天,我们可以听实验的音乐。Hamza 喜欢这样的音乐。第二和第三天的人可以听摇滚乐 。Daï和明函
发挥 的吉他音乐做音乐。也许在两年后,他们去到青岛,发挥他们的音乐给大家听听!

[8]

起先我们觉得青岛是一个小镇.因为我们不知道青岛有多少市件,
所以我们很 惊异。
其实 青岛是一个文化丰富的城市 ,也有很多的展演.它 不是很传统的城市,是现代的. 每个月 有很多展演,
青年的人有很多机会去玩儿.
我们觉得斯特拉斯堡是安静的城镇. 如果学生想学习,这儿就是很好的城市. 巴黎一定有更多的展演和文
化活动。
现在,我们都希望去青岛!

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio.
[9]
Téléchargez la dernière version ici . Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

1 commentaires
Commentaire 1 guozheng yu 20 janvier 2011 @ 4 h 26 min

所以我们找一些资料 — 所以我们找了一些资料
中国青岛国际海洋节有很多人来 — 有很多人来参加中国青岛国际海洋节
看起来很好威风 — 看起来很(好)威风
然后我们觉得这好有创意和好好玩 ! — 然后我们觉得这好有创意!好好玩 !
青年的人有很多机会去玩儿 — 青年人有很多机会去玩儿
巴黎一定有更多的展演和文化活动。现在,我们都希望去青岛。 — 虽然巴黎一定有更多的展演
和文化活动,但是现在我们更希望去青岛。
Je pense que vous avez un bon niveau du chinois. Votre article est très intéressant! Je suis très
heureuse de vous connaître!

Billet B2010_28
boyang liu
30 DÉC 2010 2 Commentaires
by boyang liuin Billet en français, Groupe 1, Sujet 1 Tags: se présenter

Enchanté!

Bonjour àtous!
Je m’appelle Boyang LIU, Enzo est mon prénom français. Je viens de Qingdao, j’habite à Qingdao aussi. J’ai 32
ans, je suis cheval. Et vous? Vous êtes quel signe astrologique chinois? Lola(Hailing ZONG) est ma femme,
nous avons une fille. Elle s’appel Coco, elle a 11 mois. Maintenant, nous étudions le Francais à l’AF de qingdao.
Il y a 6 mois qu’on l’a déjà étudié. J’espère qu’on peut échanger bien ici.

31
2 Commentaires
Commentaire 1 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:09:07

Bonjour Enzo !
Les étudiants strasbourgeois sont enchantés de faire votre connaissance. Excusez-nous de répondre un
peu tardivement. Moi, je m’appelle Thierry de mon prénom (我是男人). Tout d’abord j’aimerais vous
souhaiter àvous-même, àvotre femme et àvotre petite fille beaucoup de bonheur pour le Nouvel An
chinois : 新年快乐 ! Paix, force et harmonie dans votre vie !
Cette année c’est l’année du lapin : j’aime beaucoup cet animal, il est symbole de douceur et d’intimité
et nous avons tous besoin d’un peu de douceur !
Si je ne me trompe pas, je dois être de l’année du Buffle (ou Bœuf) 牛 selon l’astrologie chinoise, mais
je suis Capricorne (摩羯座) selon l’astrologie européenne. Le Capricorne est un animal montagnard que
j’aime vraiment beaucoup. Comme lui, j’aime les hautes montagnes pour contempler le ciel 天 et les
étoiles 星 ! Vous étudiez le français depuis seulement 6 mois et vous écrivez déjàtrès bien. Toutes mes
félicitations ! J’espère que l’étude du français vous apportera beaucoup de joie. J’étudie le chinois à
l’Université de Strasbourg (在斯特拉斯堡大学) depuis trois ans. Je m’intéresse beaucoup à la
civilisation chinoise, àla philosophie et àla poésie.

Commentaire 2 : boyang liu fév 12, 2011 @ 14:01:13

Thierry 你好,很高兴认识你,感谢你的回复!
我女儿也是属牛的!呵呵!

Billet B2010_29
jia yu
30 DÉC 2010 21 Commentaires
by jia yuin Billet en français, Groupe 3, Sujet 1 Tags: se présenter
Bonjour!

Nom : Agnés
Nationalité: Chine
Age : 18
Sexe : Comme tu vois^^
Centre d’interets: Natation ,yoga ,lecture , Cinéma ,billard ,tae kwon do

(quatre photos de Yu jia)

Mes parents

Il y a 3 personnes dans ma famille . je suis l’enfant unique, ma mere, mon pere et moi . mon père est un ingenieur
en materiaux.Ma mère est une expert-comptable dans un organisme l’etat.

Moi

Je vais aller àsaint-etienne pour apprendre le technique de commercialisation . après je voudrais aller a Grandes
Ecoles. et maintenant j’etudie le francais a l’AF de qingdao .j’ai déjà appris le français 5 mois.

j’aime bien le français. Meme s’il est difficile a apprendre, j’ai la confiance de le bien parler. Je pense que la
grammaire du français est difficile, parcelles que il y a beaucoup de temps et beaucoup de la conjugaison des
verbes.

Quand j’arriverai en france, je vais utiliser mes vacances en Provence et .

passe-temps favori.

J’aime les chansons et les films. Ma chanteur préféré est zhoujielun (Chinois) qui est très connu en Chine. ma
chanson preferee est faruxue (vous pouvez chercher sur Internet, c’est très bien).

32
j’aime harry potter beaucop! les histoire sont très intéressant ! j’aime harry, Snape,Ron, Hermione, j’aime tout lès
films comme ça . j’aime les films français beaucoup , par exemple en semble c’est tout , Amelie from
Montmartre, haha !

vous voyez ! j’aime Audrey Tautou . elle est une bonne actrice.

J’aime le feuilleton américain ,Vampire Diaries. Je préfère Damon , il est beau ! Quel dommage que la feuilleton
a diffusé un épisode par semaine . Je suis très curieux de savoir l’histoire se passe à côté. 55555

J’aime aussi shopping, comme les autres femmes ^^ J’aime beaucoup de marques, par exemple : replay , hm ,
cocolulu le style Japonais et le style Européen. J’aime shopping sur Internet ,parce que c,est plus économie !

Pensez-vous que?

21 Commentaires
Commentaire 1 : Flora M jan 04, 2011 @ 19:02:17

salut! en france on appelle le film dont tu parles: « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain »^^

Commentaire 2 : jia yu jan 05, 2011 @ 08:03:37

merci beaucoup!^^

Commentaire 3 : Anne R jan 27, 2011 @ 11:33:12

Bonjour Jia Yu,

Je m’appelle Anne. J’ai beaucoup de plaisir à apprendre le chinois même si c’est une langue difficile.
Tu écris déjà bien le français et c’est une bonne idée de venir étudier en France. Je suis originaire de la
ville de Lyon qui n’est pas très loin de St Etienne et que tu pourras visiter lorsque tu seras en France car
c’est une grande ville très intéressante, il y a beaucoup de choses à visiter et de très beaux quartiers.
J’habite au coeur de Strasbourg, dans la Petite France qui est le quartier ancien de Strasbourg avec de
très vieilles maisons sur l’Ill., la rivière qui traverse Strasbourg.
J’ai eu beaucoup de plaisir à faire ta connaissance en lisant ton message.
A bientôt,
Amitiés
Anne R.

Commentaire 4 : jia yu fév 11, 2011 @ 16:05:35

bonjour Anne
d’abord merci de ton message !
je suis très content que j’ai déjà obtenu le visa ~
je vais aller en france en mars ! j’espere pouvoir la chance de visiter lyon et strasbourg !
bonne courage de apprendre le Chinois ! il est difficile ,mais je pense que tu peux bien parler !
j’ai de plaisir à faire ta connaissance

jia

Commentaire 5 : Hamza M fév 03, 2011 @ 00:56:58

Salut Jia Yu !
Jolie guitare que tu as là ! Tu ne l’as pas marqué dans tes intérêts, mais tu sais en jouer un peu ?
J’ai jeté un coup d’oeil sur Youtube à ta chanson préférée, c’est très sympa ! Je ne m’y connais pas trop
en musique chinoise, mais ces derniers temps j’écoute un groupe très connu dans la communauté
rock/metal (et un peu vieux) qui s’appelle Tang Dynasty, je ne sais pas si tu connais, ainsi que le
guitariste Powell Young qui est aussi chinois ^_^
Pour n’avoir fait que 5 mois d’étude de français, tu te débrouilles vraiment très bien !
A partir de septembre, je viendrais àPékin pour étudier principalement le chinois, avec les belles
descriptions de Qingdao auxquelles on a eu droit, je viendrais sûrement visiter !!

33
Hamza

Commentaire 6 : jia yu fév 16, 2011 @ 14:37:14

j’aime écouter de la musique mais je ne sais pas en jouer ~


Je regrette de ne pas avoir le temps d’apprendre à jouer de la guitare
parce que en Chine, les étudiants apprennent l’anglais et d’autres disciplines après l’école pour lès
exams

Commentaire 7: Dai-hiep C fév 07, 2011 @ 15:52:43

我猜你左撇子吧?

Commentaire 8 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:45:28

non ~
pourquoi ?

Commentaire 9 : Dai-hiep C fév 15, 2011 @ 22:51:46

Parce que sur une de tes photos tu tiens ta guitare à l’envers .


我他弹吉的左撇子。人他弹吉的左撇子不很多!
J’aime beaucoup écouter de la musique. Mais je ne connais pas beaucoup de chanteurs et chanteuses
chinois ou taiwanais. Je connais juste 陈绮贞. 你认识这个歌手马?你可以听她的歌 »躺在你的衣柜
», 很好的歌!

Commentaire 10 : jia yu fév 16, 2011 @ 14:27:19

je ne peux pas jouer de la guitare ~mais j’aime écouter de la musique ~


et Je voudrais apprendre àjouer de la guitare
哇~je sais ~ elle est tres connu en chine~ j’aime beaucoup ~
tu connais Chine très bien ! bravo ~
你可以查一下这几个歌手,我都很喜欢
陈奕迅 周杰伦 王力宏
lès chanson : 发如雪(周杰伦), 等你爱我
十年 ,

Commentaire 11 : Dai-hiep C fév 16, 2011 @ 22:29:43

哈哈,你喜欢美的男人!可是我情愿女歌手!Elles sont plus jolies à regarder!我开玩笑 :)。


谢谢,你的音乐是好的。 我也认识赵薇,很喜欢她的歌“我和上官燕 »。
可是我觉得中国没有很多 Rock’n'Roll 的音乐。

Commentaire 12 : jia yu fév 28, 2011 @ 12:03:01

Zhao Wei en Chine est une actrice, pas la chanteuse, elle n’est pas très bien connue des chansons

Je l’aime mieux que le chant des performances

ps:中国的摇滚乐的确不是很发达~
parce que la plupart des Chinois sont plus introvertis
on aime les chanson plutout lentement ~

Commentaire 13 : Jean-Pierre T fév 07, 2011 @ 19:56:25

Tu écris très bien le français pour quelqu’un qui l’apprend depuis seulement 5 mois!!

34
Commentaire 14 : Mirana R fév 07, 2011 @ 21:04:42

哈哈我也好喜歡血拼(shopping),現在在法國就是打折季!!!我們可以買很多便宜的衣服!!
我也覺得上網購物好便宜 我常常買日本的衣服, 你知道 Uniqlo 嗎?這是以家日本的衣服點.跟
h&m 一樣便宜! 在法國只有兩家 Uniqlo, 只在巴黎!

Commentaire 15 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:51:30

你的中文很好阿~~~~~

Commentaire 16 : Mirana R fév 07, 2011 @ 21:07:14

Désolée, j’ai étudié 2 mois à Taiwan alors j’ai écrit en caractères traditionnels sans faire exprès….

哈我也好喜欢血拼(shopping),现在在法国就是打折季!!!我们可以买很多便宜的衣服!!
我也觉得上网购物好便宜 我常常买日本的衣服, 你知道 Uniqlo 吗?这是以家日本的衣服点.跟
h&m 一样便宜! 在法国只有两家 Uniqlo, 只在巴黎!

Commentaire 17 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:44:31

je sais Uniqlo!
c’est bien ~
青岛也只有一家店~我也喜欢买那的衣服

Commentaire 18 : William S fév 08, 2011 @ 15:24:52

妳真的好漂亮!妳可以教我瑜珈???

Commentaire 19 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:41:37

真人不一定漂亮的!哈哈!
乐意教你的^^

Commentaire 20 : Sarasara fév 13, 2011 @ 22:10:59

Salut Agnés!

Je suis heureuse de faire ta connaissance! J’aime beaucoup la culture chinoise et surtout la musique!
J’aime bien aussi Harry Potter et la lecture en général, je trouve que tes loisirs sont très intéressants. Le
cinéma c’est quelque chose que j’aime aussi et le shopping!! Je trouve que tu as un très bon niveau en
français! Je te souhaite bonne chance dans tes études et àbientôt!

Sara López

Commentaire 21 : jia yu fév 16, 2011 @ 14:31:18

merci beaucoup ~
Je suis heureuse de faire ta connaissance!Je vous souhaite de mieux en mieux d’apprendre le chinois
bonne chance

Billet B2010_30
lu ding
31 DÉC 2010 4 commentaires
by lu dingin Billet en français, Groupe 2, Sujet 1 Tags: se présenter
Boujour!

35
[1]

Bonjour tout le monde ! Je m’appelle Dinglu. Mon nom français est Amélie . J’étudie le français à l’Alliance
Française depuis 2008. J’aime beaucoup prendre cette langue , même si je ne le dis pas très bien . Je suis très
heureuse de faire connaissance avec vous et de vous aider àapprendre le chinois si vous voulez .

Je suis étudiante à l’Université Océanique de Chine . J’ai 21ans. Ma spécialité est journalisme et
communication . Je suis vraiment intéressé par la vidéo , l’image , le film , etc. J’ai déjà pris quelques court-
métrages pendent l’université. Donc, j’ai l’intention de poursuivre mes études en France sur le cinéma .

J’aime les choses qui sont anciennes et mystérieuses. Les films muets ou ceux-ci en noirs et blancs, l’histoire ,
l’archéologie , la Sinologie sont toujours merveilleux pour moi . J’aime faire de la calligraphie chinoise avec un
pinceau quand j’ai du temps .

J’adore le rock. Mon groupe préférable étranger est ‘Queen’ (ancien aussi). Je voudrais aller au karaoké avec mes
amis pendent les week-ends.

Je suis née àDalian qui est dans le nord de la Chine , au bord de la mer. Ma ville natale est très jolie. Elle a
beaucoup de places spacieuses et des quartiers commerçants.

4 Commentaires
Commentaire 1 : Danielle S jan 24, 2011 @ 12:55:20

Bonjour Amélie!
Moi aussi je suis très heureuse de faire votre connaissance!On peut voir que vous êtes intéressée par
l’image et le cinéma sur la photo!Le journalisme et la communication sont très prisés par les étudiants
français aussi!Vous dites que vous aimez apprendre le français, comme moi le chinois!Je partage vos
goûts pour le cinéma (j’y vais très souvent!) et le groupe Queen et je regrette beaucoup la disparition de
Freddy Mercury!Je sais que l’Université de l’Océan est bien connue.Elle avait un partenariat avec celle
de Brest,non?
Je suis à la retraite et j’espère que nous continuerons àcommuniquer! Amitiés
Danielle Stoll

Commentaire 2 : Estelle B jan 24, 2011 @ 22:13:45

Salut Amélie!
Je suis enchantée de faire ta connaissance et je trouve tes loisirs vraiment très intéressants. J’ai toujours
étéfascinée par la calligraphie chinoise, qui nécessite une réelle adresse. J’aime également les groupes
de rock (entre autres Queen. Le chanteur a vraiment une voix impressionnante). Je te souhaite bonne
chance dans la poursuite de tes études! Si tu as l’opportunité d’étudier à Strasbourg, je ne peux que t’y
encourager car la ville est vraiment accueillante pour les étudiants!
Je voulais ajouter que ton niveau de français est super bon!
A bientôt ^^
Estelle Badie

Commentaire 3 : Brigitte B fév 10, 2011 @ 20:46:48

Salut Amélie!!
Je suis contente de faire ta connaissance! Je comprend que la calligraphie t’intéresse, c’est juste
magnifique mais aussi dur, on s’en rend compte lorsqu’on essaye d’écrire les caractères en chinois!
Je trouve que tu te débrouilles déjàtrès bien en français, tu l’apprends depuis combien de temps?
Je te souhaite de pouvoir poursuivre tes études en France, ça t’intéresserait!
bonne continuation et àbientôt!
Brigitte Billerach

Commentaire 4 : Hamza M fév 22, 2011 @ 01:22:52

Salut Lu Ding !

36
Tes passe-temps sont très intéressants !
Moi aussi j’aime beaucoup les vieux films à l’époque où le cinéma était plus un Art qu’une chaîne de
production ^_^
En matière de rock, je suis assez connaisseur aussi, surtout le rock des années 70′s ! Queen je trouve que
c’est légèrement commercial sur les bords, mais ça reste de la grande qualité. Ces derniers temps
j’écoute beaucoup Thin Lizzy (faut écouter « Whiskey in the Jar » et « Cowboy Song » !) et Yes (là tu
peux écouter toute la discographie haha).
Si tu aimes le rock de la vieille école, c’est l’un de mes principaux intérêts, on peut largement en
discuter ^_^

Billet B2010_31
boyang liu
18 JAN 2011 7 Commentaires
by boyang liuin Billet en français, Groupe 1, Sujet 2 Tags: Qingdao
La présentation de Qingdao — l ‘économie

Aujourd’hui je vais montrer la situation de l’économie de Qingdao.

En premier lieu, en 2009, le PIB de Qingdao a été 57.6 milliard euro. Mais le PIB par habitant n’a qu’été 2 980
euro.

En second lieu, àQingdao, le revenu moyen d’employé a été 249 euro par mois. Mais le prix moyen
d’appartement a été montré à 1 500 euro.

En dernier lieu, pour comparer mieux, je vais expliquer en citant un exemple. Mon appartement est seulement 60
mètre carré. Il se trouve au carrefour de la rue de Haier et la rue de Liaoyang. Il y a environ 10 kilomètres du
centre-ville. Maintenant le prix est 130,000 euro. Bien que l’habitant n’ait pas assez d’argent pour acheter les
appartements, le prix s’élève continuellement.

7 Commentaires
Commentaire 1 : Danielle S jan 28, 2011 @ 17:42:35

Bonjour!
J’ai lu votre billet sur l’économie et je trouve aussi que les appartements sont très chers.Le votre est à
10kms du centre -ville. Ici en Alsace beaucoup de gens aiment habiter dans une maison àla campagne,
c’est à dire à la périphérie de Strasbourg, c’est plus tranquille. Quant à moi j’habite le quartier de
l’Université qui est un quartier très mélangé-il y a des jeunes dont les étudiants et aussi des retraités
comme moi!
Je suis allée àQingdao qui est une très grande ville par rapport àStrasbourg!
On y mange de très bons fruits de mer et le bord de mer est très beau!
A bientôt!
Danielle Stoll

Commentaire 2 : boyang liu jan 30, 2011 @ 13:24:17

感谢您的回复!
中国的房屋价格现在已经非常高了,而且还在继续上涨!
这会是很危险的事情!
您来过青岛,希望您喜欢这里!

Commentaire 3 : Thierry B fév 06, 2011 @ 22:34:16

Bonjour Boyang Liu !


Je suis heureux de faire votre connaissance. Permettez-moi de vous souhaiter àvous-même et àvos
proches beaucoup de bonheur pour le Nouvel An chinois : 新年快乐 ! Je sais que Qindao est une très

37
belle ville moderne. Il n’y en a pas d’aussi grande en France (sauf Paris si on inclut l’agglomération et la
grande banlieue avec toutes les petites communes autour de Paris).
Partout dans le monde on observe le même phénomène dans les grandes villes : les prix de l’immobilier
et des loyers augmentent ! C’est vraiment très inquiétant et je vous comprends. C’est la même chose à
Paris. Moi, j’habite une petite ville en Alsace (la région française où se trouve Strasbourg) et je ne
connais pas encore ce problème. Le développement économique doit profiter àtout le monde, sinon
c’est injuste. Il faut que les citoyens de tous les pays (Europe, Amérique, Asie…) défendent leurs droits.
J’espère surtout que cette nouvelle année du Lapin vous sera favorable àvous-même et vos proches.
Bien cordialement

Commentaire 4 : Melissa G fév 10, 2011 @ 23:33:03

Salut Liu!

Je trouve ton article très intéressant. Il nous permet de découvrir des choses que seul les habitants de
Qingdao connaissent et vivent.
Je veux aussi te raconter quelque chose d’intéressant:
Moi je suis de nationalitépéruvienne. Depuis 5 ans je suis étudiante en France.
Chaque année je dois redemander un permis de résidence étudiant. Pour cela, il faut prouver, en début
d’année universitaire, qu’on a assez d’argent dans le compte bancaire pour toute l’année ou prouver
qu’on recevra au minimum 430 euros par mois. On doit donc présenter des justificatifs de ressources.
Néanmoins, tous les étudiants en France ont beaucoup d’avantages financiers et cela inclus les
étrangers.
Ainsi le statut d’étudiant s’accompagne de droits divers. Par exemple tu as le droit à recevoir une aide
financière pour payer une bonne partie de ton loyer, tu as le droit àdes réductions pour le
cinéma(environ 6 euros), pour l’opéra, le théâtre et des évènements culturels. Tu as aussi le droit à
manger dans des restaurants universitaires qui sont très bon marchés (en ce moment 2,95 euros) et aussi
des réductions dans quelques magasins.

J’espère que tu nous racontera un peu plus sur Qingdao une prochaine fois!

A bientôt,

Melissa GIL

Commentaire 5 : Frederique C fév 15, 2011 @ 13:51:35

你 好 波阳刘 ,
很高兴 认识 你 和 你的 家 。
我 四十 八 岁 属 老虎。我 有 一个女儿 十 岁,属龙 和一 个 儿子 十 四 岁 属牛 。
中国 人 说 女老虎 很 坏 , 真 的 马 我 不 想
我 早 已 , 三 年 ,学 中文 。 中文 很 困 难 可是 很 趣。

开宗 明义 我 有 问题 关于 中国 于新 年
中国 新 年 比 西方 新 年重要 马 ? 你们 一 号 一 月 工作 不 工作 ? 中国 新年 你们 都 休假 马 ? 多
少 天 ? 礼物 都是钱 还是 是 别的 ? 我们 很 想 学 这 个 春节 !

关于 经 济
上星期 中国 成 市界 二 势 很好 日本 不再 二 可是 三 可是 日本人 比 中国人 为 生 多元 。 二百
四十 九欧 元 一 月 很 少 在 法国 一万 七十 三 欧 元 一月 是 起 码可是 房子 也很贵 可是 在 斯特
勒斯堡 六十 不 一 万 五百 欧 元 可是 差不多 七或者八百 欧 元 。 我 住 在 乡下 六十房子也许 五
百欧 元 。

我可以 应 你的 问题

我 希望 你 给 我 想 通信

问你 太太 和 你 女儿 好

38
Commentaire 6 : boyang liu fév 16, 2011 @ 13:21:44

Frederique 您好!

很高兴认识您!在中国一般认为女人属老虎可能会脾气比较厉害,男人可能比较害怕,呵呵。
其实属相就是中国的传统文化,没有什么好坏之分。
最近几十年以来,人们比较喜欢的属相有:
老鼠(因为十二生肖中,老鼠排名第一);
老虎(如果是男孩的话,属老虎比较不错,俗话说:虎子;将门虎子;虎父无犬子;);
兔子(如果是女孩的话,属兔比较好,因为兔子温柔、乖巧);
猪(一般认为猪比较好养活,属猪的孩子不会挨饿)。

您已经学习了三年中文了,很佩服您!对于西方人来说中文是很难的,中文的语法很简单,但
是汉字和读音很难,西方人要想学好汉语是一件非常不容易的事情!

在中国,我们叫中国新年为:春节。
在中国,春节比西方新年要重要很多,中国人最重视的就是春节,在中国只有过完春节才算是
新的一年的开始。
现在在中国每年的一月一号我们放假 3 天,但春节我们放假 7 天。
春节里一般我们互相赠送礼物,以食品为主,比如:熟肉、面食、食用油、水果、香烟、白酒
等等,在南方还会赠送鲜花。
一般大人会给孩子钱,也就是一般长辈会给未成年的孩子(18 岁以下)钱,这个钱叫:压岁
钱,意思是希望孩子别长大。所以孩子们最喜欢春节了,因为能收到很多的压岁钱,一般能收
到几百元,有的孩子每年能收到几千元之多。我的女儿今年一共收到了 6400 元压岁钱,当然她
还小,这些钱我先替她保管,呵呵。

您写的关于经济的这一段,我不是很明白,我大概猜您想表达的意思是:中国已经超过日本成
为世界第二大经济体了,但是在中国人均水平还是很低。确实是这样,中国经济越来越好,但
是实际生活中,问题也越来越多,这里我就不一一说了,如果您感兴趣,我非常愿意就这些话
题与您交流,互相交换意见和看法。

我也非常希望与您多沟通,请看这里 http://echange-
francochinois.unistra.fr/forum/topic/39?replies=1#post-48,我在 forum 里留了我的 e-mail,如果您
愿意可以直接给我发送邮件。

也替我向您的家人问好,祝他们:身体健康,万事如意!

Commentaire 7 : Frederique C mar 09, 2011 @ 15:13:53

波阳刘 谢谢

不 好 意 思。 我 不 应 你 或者 您 快. 我不懂 你 的 讯 息. 我 须 直译 我 今天 徂 和很 很 慢.
回见

Billet B2010_32
Guozheng yu
20 JAN 2011 10 Commentaires
by guozheng yuin Billet en français, Groupe 4, Sujet 1 Tags: se présenter
C’est moi.

Je m’appelle YU Guozheng, mon prénom français est Émilie. J’ai 22ans. Je suis chinoise. Je suis fille unique. Je
viens de Zibo dans la province du Shandong. J’ai obtenu un diplôme de Licence en peinture en Juillet 2010 à
l’institut d’art de Jilin. Je voudrais aller au Strasbourg pour poursuivre mes études de Master en Couleur
Architecture/Espace à l’Université de Strasbourg. J’aime tout la culture française, Strasbourg, le français.

39
Surtout, j’aime l’art français. Maintenant, j’étudie le français dans classe B1 de l’Alliance française de Qingdao.

Ce sont mes œuvres.

[1] [2] [3] [4]

10 Commentaires
Commentaire 1 : Flora M fév 02, 2011 @ 15:57:29

salut Emilie,

je trouve que tes oeuvres sont vraiment pas mal surtout la méduse (si c’est bien ça!) et le tableau avec la
cigarette, je trouve qu’il sort de l’ordinaire!
Si tu viens jour en France, je te conseille vivement d’aller visiter le centre Pompidou, c’est le musée
national d’art contemporain à Paris, je suis sûre qu’il te plaira!
je te souhaite beaucoup de réussite dans ta carrière!

flora

Commentaire 2 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 03:32:53

你好 flora~
谢谢你的称赞,我会继续努力!我非常喜欢法国的现代艺术,还有法国的艺术理念,希望可以
去法国接受现代艺术的洗礼,好羡慕你们生活在现代艺术氛围这么浓厚的法国,也祝你开心每
一天!

Commentaire 3 : Jessica B fév 07, 2011 @ 17:19:56

你好 ! 我们是 Nelly 和 Jessica。 (内丽和杰西卡)


我们有一个问题,你的中文名字怎么写?
要是你来斯特拉斯堡,就跟我们会晤!

你画画儿得真好 ! :D 回见 !

Commentaire 4 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 03:11:46

salut Nelly et Jessica!


谢谢你们的夸奖~!我的中文名是于国政。期待和你们的见面~(>^ω^<)~

Commentaire 5 : Antoine D fév 16, 2011 @ 23:21:56

Bonjour àtoi Guozheng Yu !


Je trouve que tes oeuvres sont vraiment belles. Si tu en as fait d’autres, j’aimerais beaucoup les voir.
Moi je suis àSciences Po mais ma copine étudie l’histoire de l’art à l’université. Aussi, on a souvent
l’occasion de parler de peinture. Si tu aimes l’art, et surout, la peinture, c’est vrai que la France est un
pays qui possède des musées qui ont les toiles les plus belles, notamment à Paris (si tu as l’occasion de
venir en France, passe par Orsay et le Louvres, tu y trouveras certainement ton bonheur ). Et quels
artistes aimes-tu ? Quel est ton artiste français préféré?

Commentaire 6 : guozheng yu fév 18, 2011 @ 14:40:57

bonjour~Antoine~
Merci ta réponse ! Je suis très heureuse de te connaître . Si je serai venue en france , j’irai certainement
aux musées artistiques . La France a une bonne ambiance artistique et la pensée d’art est très
développée. J’aime Annette Messager ,Dominique-gauthier,wuji Zhao etc. ●▽● Et je veux bien

40
parler avec toi et ta copine sur la peinture.
emilie

Commentaire 7 : Hamza M fév 22, 2011 @ 01:05:36

Ohh ! Je suis impressionné par tes peintures…! Tu dois avoir une sacrée technique pour peindre comme
ça !
En tout cas, je ne sais pas si tu aimes les oeuvres des réalistes français (si jamais tu viens àParis, tu
seras servie !), mais la peinture des cigarettes et de l’enfant s’inscrit bien dans genre !
Bravo !

Commentaire 8 : guozheng yu fév 22, 2011 @ 14:29:57

非常感谢!这些都是我大学期间的作品,我希望去法国感受法国的艺术氛围,我也有很多的不
足需要改进,希望可以去法国继续深造。\(^o^)/

Commentaire 9 : Danielle S fév 23, 2011 @ 14:26:15

bonjour!
Comme les autres, je trouve tes tableaux très intéressants!J’espère que tu pourras venir étudier à
Strasbourg et que nous pourrons faire connaissance? Bien que je sois retraitée, donc plus très jeune, je
m’intéresse beaucoup à l’art contemporain et avec une association je vais dans beaucoup de musées en
France mais aussi en Allemagne et en Suisse qui ont de très beaux musées.
amitiés!

Commentaire 10 : guozheng yu fév 27, 2011 @ 12:50:30

你好!
非常感谢您,我很想到斯特拉斯堡学习,我很喜欢这个城市,好羡慕您可以去那么多的艺术馆
参观,我很喜欢法国的艺术,我到了法国一定会去参观的!祝您身体健康,心想事成!
emilie\(^o^)/

Billet B2010_33
20 JAN 2011
11 Commentaires
by guozheng yuin Billet en français, Groupe 4, Sujet 2 Tags: Qingdao
Le charme de Qingdao

Qingdao est une belle ville. Elle a une longue histoire. On trouve des preuves que Qingdao est habituée depuis
6000 ans.

J’aborderai ici en premier lieu les avantages de Qingdao : La première autoroute a étéconstruite en Chine en
1903.

Le premier observatoire moderne a étéconstruit en Chine en 1898. Qingdao a le premier aquarium en Asie.

Le premier cola de la Chine a étéproduit àQingdao en 1953. Qingdao a la meilleure universitésur la science de
la mer en Chine—UniversitéOcéanique Scientifique de Chine, etc.

En second lieu les sites pittoresques : La place de musique, la place de Huiquan, le temple de Tianhou, le monde
sur la mer, le monastère de Zhanshan , musée de la bière.

Je terminerai par l’alimentation spécialisée de Qingdao : Gelée rafraichissante, raviolis aux poisson, sautéles
palourdes avec le piment, la fondue des fruits de mer, seiche rôtie, bouillon de petits raviolis.

41
[1] [2] [3] [4]

11 Commentaires
Commentaire 1 : Flora M fév 02, 2011 @ 15:50:45

你好
我觉得青岛很有意思 我还没去过 我只能去过北京和广州
如果我有机会我很想去青岛玩

Commentaire 2 : guozheng yu fév 04, 2011 @ 12:31:20

salut
J’espère que tu pourrais venir qingdao.Si tu viens qingdao , je pourrais être guide .

Commentaire 3 : Flora M fév 06, 2011 @ 21:39:33

啊谢谢, 如果你在 STRASBOURG 我也可以介绍你我们的城市:)

Commentaire 4 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 02:53:30

o(∩_∩)o merci aussi ~

Commentaire 5 : Marion J fév 09, 2011 @ 13:06:32

你好!
青岛看起真漂亮而且有很多有趣的地方!平时住在青岛怎么样?我也想去青岛啊!

Marion

Commentaire 6 : Marion J fév 09, 2011 @ 13:10:18

我有错误!
“青岛看起来。。。”

Commentaire 7 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 03:03:04

(^o^)~
salut ~
Le climat de qingdao est doux ,mais le vent est un peu grand . N’inquiètes pas .c’est seulement parfois .
Comment le climat de Strasbourg ?

Commentaire 8 : Antoine D fév 16, 2011 @ 23:48:45

Salut Guozheng Yu !
Dis donc, ta ville à l’air vraiment intéressante, on a tout de suite envie d’aller s’y promener et la visiter.
Le climat de Strasbourg est assez sec. Les hivers sont très froids (on a eu jusque -17°C cet hiver) et les
étés très chauds. Cela est du àla position géographique de la ville. En effet, elle est un des points
français les plus à l’Est et loin de la mer. On appelle ça un climat continental. Mais le climat de la france
n’est pas partout continental. En effet, sur le côté ouest, nous avons l’océan Atlantique qui confère aux
villes de l’Ouest (et surtout la région appelée la Bretagne) un climat océanique. Ce climat se manifeste
surtout par des étés et des hivers doux. On n’a jamais de températures trop extrêmes mais par contre il
pleut souvent. Ca doit être un peu comme Qingdao puisqu’elle est aussi située à côté de l’océan.
En tout cas, félicitations pour ton français, tu te débrouilles vraiment très bien.

42
Commentaire 9 : guozheng yu fév 18, 2011 @ 14:53:50

salut Antoine~
Merci beaucoup !C’est très gentil .Je les connais beaucoup par toi . Bienvenu!( si tu a l’occasion de
venir )o(∩_∩)o
祝你的汉语越学越好!笑口常开!
于国政 emilie

Commentaire 10 : Hamza M fév 22, 2011 @ 00:57:15

Ton français est très bon, et tu m’as l’air très bien renseignée sur ce qui se passe dans ta ville !
从九月我在北京学习,我觉得青岛是一个很有趣的城市,我一定来观光!

Commentaire 11 : guozheng yu fév 22, 2011 @ 14:11:16

谢谢~~欢迎你来中国~也欢迎你来青岛~祝你学业有成!笑口常开!

^_^o~ 努力!

Billet B2010_34
Jia yu
24 JAN 2011 15 Commentaires
by jia yuin Billet en français, Groupe 3, Sujet 2 Tags: Qingdao
Presentation de qingdao

Qingdao est une ville de la province du shandong qui se trouve à l’est de la Chine et elle est près de la mer.

Elle a devenu une des villes les plus développées en Chine.

Il y a beaucoup des sites touristique àqingdao par exemple Badaguan, zhanqiao ,la montagne laoshan .

Les fruits de mer de qingdao sont très connus !

J’aime beaucoup les coquillages, les poissons.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

[11]

[12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]

[21]

15 Commentaires
Commentaire 1 : Anne R fév 05, 2011 @ 13:43:57

Bonjour Jia Yu,

Qingdao est une vraiment jolie ville. Les photos sont superbes. Elles donnent envie de voyager et d’aller
visiter Qingdao.
J’aime beaucoup les fruits de mer et le poisson. En France, on en trouve dans l’Océan Atlantique sur
toute la façade Ouest de la France et dans la Mer Méditerranée dans le Sud-Est de la France.

43
Près de Strasbourg, il n’y a pas de mer, mais il y a un massif montagneux appelé les Vosges. L’hiver,
comme en ce moment, nous pouvons y faire du ski. Cette année, nous avons un hiver très rude et
beaucoup de neige, ce qui fait la joie des Strasbourgeois.
A très bientôt
Amitiés
Anne

Commentaire 2 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:37:09

c’est bien ~j’aime ski~mais il n’y a pas une place en qingdao pour skier
j’espere pouvoir la chance en français .
j’aime beaucoup la neige ,mais en qingdao lès temps toujours très beau !

Commentaire 3 : Mirana R fév 05, 2011 @ 18:48:57

青岛看起来好漂亮的市,你的照片很有意思!!!我想去青岛因为我好喜欢吃海鲜哈哈 )) 然后在
施特拉斯堡海鲜不多,不太好吃,不太鲜.

Commentaire 4 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:32:08

je voudrais goûter lès spécialitéde ton ville !


je vais aller en france en mars et j’espere pouvoir goûter la culture française

Commentaire 5 : Jean-Pierre T fév 07, 2011 @ 19:49:49

你好 Jia Yu!!

Ta présentation est bien réussie, et les photos sont trop belles!!!


J’ai trop faim en regardant toutes les spécialités de Qing Dao! J’espère pouvoir bientôt y gouter!!

Commentaire 6 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:28:10

merci !
青岛还有很多特产的~希望你来青岛的时候能品尝到!

Commentaire 7 : William S fév 08, 2011 @ 15:07:28

Quand je vois tes photos, ça me donne trop envie d’y aller ! Ta présentation est très bien réussie ! 我
很喜欢吃海鲜 你的照片真的好漂亮!

Commentaire 8 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:23:20

merci beaucoup ~
ton Chinois est bien aussi !
courage ^^

Commentaire 9 : Thomas G fév 09, 2011 @ 19:54:49

下个次我去中国我一定经不起诱惑访问青岛。你的相片非常好看,而且你法语说得不错 !

Commentaire 10 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:20:50

欢迎你来青岛~~青岛人都很热情的~青岛要比照片里还漂亮哦

Commentaire 11 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:38:12

谢谢~

44
你的中文也一样很好!青岛欢迎你

Commentaire 12 : Brigitte B fév 10, 2011 @ 20:38:23

Tes photos sont très belles, ça donne vraiment envie d’y aller!
il fait souvent beau àQingdao?
bravo pour la présentation!

Commentaire 13 : jia yu fév 11, 2011 @ 15:21:19

merci~il fait souvent beau àQingdao~欢迎你来青岛

Commentaire 14 : Hamza M fév 22, 2011 @ 00:46:33

Ca donne faim tout ça !!

Billet B2010_35
Frederique C
04 fév 2011 0 Comment.
by Frederique Cin Billet en chinois, Groupe 7, Sujet 4 Tags: 元旦, 圣诞节, 春节

元旦 圣诞节

圣诞节
圣诞节火鸡鹅肝歌圣诞节谣教会圣诞老人礼品。我们结彩我们家。法国人的家都有一个圣诞树,上边圣
诞树有一个星或者有一个小天使。
我们在我们家吃一个盛宴! 我们常常吃生蚝,猪肉或是虾。我们喝葡萄酒和我们很喜欢吃点心。
我们,十二月二十四晚上很多人去和去法国孩子家,他给他们都很多!

Sara!
元旦
我们 一 月一 号 不工作 ! 学生都 有两个 礼拜 假 . 青年 十二 月三十 一 号 晚上都 跟 朋友 一起 庆 和 吃
饭 ! 父母一起 还是跟 朋友 晚餐 . 一月一 号 早上 起床 很难 !! 十二 月三 十 一 号 夜半 我 们都 说 “新年快
乐! ».我们也去看烟 火. 眷属 有时给 我 们钱 !

Julien.
中国 新 年 比 西方 新 年重要 马 ?
你们 一 号 一 月 工作 不 工作 ?
中国 新年 你们 都 休假 马 ? 多少 天 ?
礼物 都是钱 还是 是 别的 ?
我们 很 想 学 这 个 春节 !

Frédérique

Billet B2010_36
Anne R
07 FÉV 2011 2 Commentaires
by Anne Rin Billet en chinois, Groupe 2, Sujet 4 Tags: 元旦, 圣诞节, 春节

斯特拉斯堡圣诞节

你们 知不知道 法国人圣诞节的时候做 什么?


十二月 24 呺晚上, 在法国我们过圣诞平安夜.十二月 25 呺, 圣诞日是一个很重要的宗教节日, 基督徒节, 耶

45
稣的生辰.

[1]

圣诞节 也 是 一个商业的节. 在 十二, 斯特拉斯堡 是 一个很大的圣诞城市. 在斯特拉斯堡, 有一个诞特別


的 氛围。 圣诞 市集, “Christkindelsmärik”,是法国最 老的。 追溯 到 1570 ! 诞圣 市集 上, 我们 买 各
种 东西, 糖, 别致 的 礼物, 传统的东西 。

[2] [3] [4]

http://www.noel.strasbourg.eu
在十二月, 很多观光客来城市。 晚上以后, 城市里 到处 是 幻术, 橱窗 的商店 闪亮, 摆设儿 美化 街
道和 房子, 香料的 味道,让 们 想道 小时候。 在 教堂 里圣诞 歌 响彻 因为 有 很多 音乐会.

[5] [6]

http://www.noel.strasbourg.eu
在官場 上, 有很多 摆设儿和一个 闪亮, 又一棵高大的 圣诞树 。

[7]

在房子里,家人 准备过节。 客厅 中间 是一棵 圣诞树。 传统 上家人 装饰 圣诞树。 也有一个牛棚里, 有


孩提耶穌, Marie, Joseph,驴 和 牛。 还有很多人物。

[8]

十二月初在廚房里, 主妇做很多各種的小 饼干 叫“bredele”。

[9] [10]

十二月 24 呺晚上, 家人 围绕一个桌子。有很多法国 菜, 鹅肝, 生蚝, 一 炙 火鸡 或者鱼和一个很好


的甜品。
我们唱圣诞歌。 吃饭以前或者吃饭以后,有的 基督徒去 弥撒 ,尤其去 斯特拉斯堡大教堂。

[11]

在法国, 枞 树下, 每个家人安放一双鞋。 圣诞老人 传统上从烟囱 路 递送礼物。孩子很 兴奋。

[12]

圣诞节早上,圣诞 树下, 家人开他的礼物。 然後, 中午家人一起吃大餐。圣诞节快乐 !


法国 新年

在 法国 一月一号 是 元旦.
十二月 三十一号 有的人去饭馆儿, 有的人 在家 和 朋友 庆祝.
法国人 都 很 喜欢 喝 香槟酒.
孩子 引爆 爆竹.
在 很多 城市 有 好看 的烟火.
我们 等 到十二 点 钟声 响起 的时候,大家就互相 拥抱.
我们 也说 « 祝 身体健康 » !

[13]

中国 新年

46
我们 知道 中国 新年也 是一个很重要 的节日.
今年的中国新年从二月二号 到 二月十七号, 对吗 ?
因为 你们都 有一个 星期 的 假期去看你们的家人 : 坐 飞机 或者坐 火车 回家.
父母 给 他们的孩子红包.
你们说 :
祝你身体健康 !
开开心心 !
心想事成 !
你们一家团圆吃饺子 和别的很好吃 的东西, 也看电视 ( 春晚).
正月十五你们吃元宵.
叫 元宵节 !
我们祝你们 兔年快乐 !

http://art-monie.blogspot.com/2011/02/nouvel-chinois-2011

2 Commentaires
Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 05:05:24

你好 Anne:
很高兴认识你,很精彩的介绍,让我对圣诞节有了更多的了解,好喜欢法国的糕点,超好吃,
而且种类很多!圣诞节是一个狂欢的节日,如果我去了法国我一定好好感受下!还要用相机记
录下来,给我国内的朋友一一介绍。

于国政 Emilie

Commentaire 2 : jia yu fév 16, 2011 @ 14:54:54

我听说过圣诞节西方人都会准备圣诞树,但是没有听说过圣诞节人们也会在家里放耶稣出生的
牛棚的雕塑。圣诞节市场的照片很漂亮。每年的装饰都不一样,但是都很漂亮。

Billet B2010_37
Hamza M
07 FÉV 2011 3 Commentaires
by Hamza Min Billet en chinois, Groupe 3, Sujet 4 Tags: 元旦, 圣诞节, 春节

在法国过圣诞节 ☆★☆ 在法国过年

法国的圣诞节﹐新年和中国的新年刚过. 我们都变胖了! 我们很开心来到新的一年. 我们跟你们介绍怎么


在法国过圣诞节和新年.

在法国过圣诞节

[1]

圣诞节一定是法国人最喜欢的节日﹐因为我们吃很多好吃的东西﹐但是圣诞节的以后我们都变胖一点点…我们 12
月 24 日圣诞夜和 12 月 25 日过圣诞节. 在法国﹐我们跟家人或是跟我们的喜欢的人过圣诞节.
圣诞节夜之前﹐大家去买一棵圣诞树﹐然后装饰家里﹐去买食物来做圣诞节饭﹐去买很多送家人的礼物.

47
[2]

在斯特拉斯堡﹐我们都喜欢做小圣诞饼干“Petits gâteaux de Noël”, 我们在阿尔萨斯叫这种饼干“Bredele”﹐真


的很好吃. 如果你来斯特拉斯堡﹐你就要吃吃看!!

[3]

12 月 24 日晚上我们都吃一顿很好吃的晚饭. 例如我们圣诞夜都喜欢吃鹅肝酱跟面包﹐虾子﹐火鸡…

[4]

圣诞大餐的最后﹐我们都吃圣诞树干蛋(= Bûche de Noël) , 这是一个很流行和很好吃的蛋.圣诞大餐之后, 我们等


到午夜 12 时, 然后我们都说“Joyeux Noel !!!” = “圣诞节快乐!!!”,然后我们送礼物给家人, 朋友, 喜欢的人…
可是如果你还是一个孩子, 你要很早睡觉等圣诞老人来你家在圣诞树的旁边放你的礼物.然后, 12 月 25 日早上, 可
以看和开你的礼物!!在圣诞节孩子们都很高兴!!!

[5]

12 月 25 日也有很多人去教堂拜耶稣, 唱圣诞节歌.

在法国过年

在法国有的人在家﹐有的人去朋友家过年.大学生比喜欢在朋友家开趴﹐因为跟朋友比跟父母好玩.

[6]

我们新年一块儿玩﹐有音乐﹐我们跳舞﹐喝很多酒.你们要是不喝酒﹐也可以喝柳橙汁或水…

[7]

1 月 1 日午夜 12 时我们都说“Bonne année !!!” = “新年快乐!!!”, 然后﹐男孩要在女孩的脸上给一个吻﹐所以我


都找最漂亮的女人.
去年,我们庆祝春节。我们去了一个很好的庆典。那里有很多的中国人。非常有趣。我们煮饺子。我们觉得很难。
吃饺子比较容易。

[8]

我们玩有趣的游戏。最后,我们看到了一个表演。有美丽的舞蹈,武术,和传统的音乐。我们吃的中国菜非常好
吃。

[9]

有时候我们在电视上看舞狮,我们觉得这很酷! 我们也知道中国人吃年糕和很多好吃的菜。中国的孩子也喜欢玩爆
竹!

[10]

我们还有一些问题。在法国,人们不太认识春节。春节期间,你做什么?你们去找朋友还是留在家里? 哪一个比较
好:西方新年还是春节?
source : flickr.com

3 Commentaires
Commentaire 1 : guozheng yu fév 11, 2011 @ 04:27:29

你好~Hamza M~
很高兴认识你~圣诞节好有趣~我很想亲身去体会下!你的汉语不错啊~继续努力,一定会学的很
好的!

48
你介绍的这些点心看上去真的很好吃!我好想吃!我希望去法国亲口常常!
中国的春节,不管你离家多远,如果你可以回家,所有人都是要回家的,都要与自己的亲人在
一起,因为这是一个全家团圆的日子。全家在一起过除夕夜(就是中国历的 12 月 30 日)大家在
一起包饺子,当然吃饺子更容易,o(∩_∩)o 哈哈~再就是在新年来临时要拜一些祭品还要烧香和
拜祭,这是为中国的神仙准备的,希望神仙在新的一年里可以保佑全家平安吉祥。当然,放爆
竹也是必不可少的是在祭祀时放的,还有烟花,烟花的品种非常多,许多小型烟花很好玩,比
大型烟花便宜很多,但很有趣。
圣诞节和春节各有特色,因为它们有着不同的文化背景和文化内涵,我都喜欢!

Billet B2010_38
Marion J
09 FÉV 2011 1 Commentaire
by Marion Jin Billet en chinois, Groupe 5, Sujet 4 Tags: 元旦, 圣诞节, 春节
法国的圣诞节,元旦和中国春节

你们好!
圣诞节 是一个重要 的节日。我们年年十二月二十五号过圣诞节。 这个节日很重要因为它代表一个基督
教的重要的事件: Jesus-Christ 的诞生。今天很多家过圣诞节, 可是这些都不信基督教。 年年十二月二十四
号晚上, 家人一块儿吃好吃饭,喝好喝酒,赠送很多礼物. 家人等午夜为说:“圣诞节快乐 », 他们拥抱他
们亲爱。
圣诞节是法国人全家团圆的节日而且有特别的气氛。年年,就在圣诞节以前,人很兴奋。比如说我们跟
我们的家人修饰我们买的圣诞树,也帮妈妈做饭。为了圣诞节人买很多东西虽然要很多钱。 圣诞节已经
变得太商业化了不过我觉得是每年的最重要的节日。
我希望要是你们来欧洲了可以过这样的愉快的圣诞节!
教堂都有一个大« 耶稣诞生». 这儿你们可以在 Notre Dame de Paris 里看到耶稣.诞生.

[1]

有的家有一个的, 有的没有的。你们可以看这张相片儿:这个小男孩是耶稣:

[2]
有的家也在午夜给彩色小泥人耶稣一合吻。
常常先家买一棵冷杉,然后他们装饰成圣诞树。

[3]

很多街上有好看的装饰。

[4] [5]

这张 相片儿 是反吃饭的相片!现在我很饿!

[6]

教堂和协会 帮助贫穷的人和孤独的人。他们给一个礼物,他们请吃饭。

[7]

春节和元旦
今年的农历新年是三月三日。那种节日很可能是中国的最重要的。在很多孩子眼中,春节不只是吃好东
西,穿新衣服的机会, 更大量的是家人送给他门压岁钱。所以,他门都期待这个传统节日。春节的时
候,大家很高兴,一起吃很多非常好吃的菜。每年都有很多叔叔阿姨回家来过年,。每个人最少都要给
孩子一百元的压岁钱。一般来说,春节的压岁钱特别多,一共会到一千多元。

49
对在外工作的人来说,春节也是回老家看看父母的好机会。生活真不容易,尤其是在大城市里面。但是
路程很长,而且火车票很贵。
在中国,人习惯放爆竹因为怪物惧怕声音。法国人有别的传统,可是他们也喜欢放爆竹。十二月三十号
晚上,平时年轻人跟朋友过哪节日。零点来了,人们都说“新年快乐!”。 元旦那天,法国人不工作,休
息因为一天前有真节日气氛,我们聚会,一起吃饭,喝酒喝得很多,所以明天很累了。
另一方面大人开始喝开胃酒,然后吃盛宴。有时跳舞,叙述去年的趣闻,也碰杯。可是众人夜半出看烟
火,喝香槟酒,跟眷属说《新年快了》和《恭喜》和《心想事成》。给不在的人打电话。众人拥抱,早
上止笑。

Billet B2010_39
Jeanne D
09 FÉV 2011 1 Commentaire
by Jeanne Din Billet en chinois, Groupe 6, Sujet 4 Tags: 元旦, 圣诞节, 春节
圣诞节,元旦和春节

12 月 31 号在法国是一个特别的日子. 有的去餐馆吃晚餐,有的去朋友的家或者在家里跟家庭一起.
每个人都打扮,穿最好看的衣服,然后出去吃一个大餐. 晚餐以后,要道差不多十二点,人们团圆就算一起
9,8,7,6,5,4,3,2,1 然后一起祝贺« Bonne année !!» (新年快乐)
一起干杯然后舞会开始到凌晨五时!
大家都很开心过元旦!

[1]

圣诞节的期间有多的人。有的买漂亮礼物,有的宁愿看斯特拉斯堡的饰物因为斯特拉斯堡
圣诞节的 欧盟的都,所以人们能得到多美观的非常的用品斯特拉斯堡透炳. 大街和店很是美的。
来斯特拉斯堡, 我们团队忭招待你们这个盛况。

[2]

农历新年是一个世界里很名的事件.我们觉得农历新年比法国的 12 月 31 号惊险 因为有很多盛况. 街里有


的人走路, 有的人跳舞,都人高兴. 跳舞龙舞的人跳舞得很好看.
[3]
不幸的是 我们不好认识农历新年.请告诉我们!

Billet B2010_40
Thierry B
13 FÉV 2011 4 Commentaires
by Thierry Bin Billet en chinois, Groupe 1, Sujet 4 Tags: 元旦, 圣诞节, 春节

法国的圣诞节和元旦 – 中国的春节

圣诞节
圣诞节在阿尔萨斯是很重要的传统节,是公共节日,中国圣诞不是公共节日(除了香港和澳门) 。我们每
年十二月二十五号在西方国家过圣诞节。这是耶稣诞生的日子。耶稣是基督教创始人,所以圣诞节是很
重要的基督教节日,可是法国人不都是基督教的。
圣诞节时期向游客在法国和在阿尔萨斯有很多有意思的事情。

[1]

科尔马 (Colmar) 圣诞市场


在寒假里,有法国的圣诞节,人人放假三天 (十二月二十四号,十二月二十五号,十二月二十六号 ),每
天有很多好吃的东西,吃法国饭的时候,每个人一个菜;法国人吃饭的时候,喜欢喝水喝一点儿酒。他

50
们喜欢吃 牡蛎,螺蛳,虾仁和贻贝。亲戚朋友在一起非常热闹。由于节日里吃得很多,很饱,大家都胖
了,要忙着去减肥。
科尔马 (Colmar)博物馆里有非常漂亮的大图画。科尔马是斯特拉斯堡南边的小城市(看一下上边的照
片)。这张图画介绍耶稣的诞生,是美好的。这座博物馆和这张图画有国 际声誉。

[2]

圣诞市场

你们知道圣诞树是阿尔萨斯人的发明吗 ?
第一棵圣诞树一五二一年(1521) 最早在阿尔萨斯出现了。
圣诞节时期阿尔萨斯到处有很漂亮的圣诞市场(阿尔萨斯土话 : Christkindelsmärik/Christkindelsmarkt)(请
看看下面的照片)。大街小巷上到处有好看的装饰,到处有圣诞树。参观圣诞市场的游客很多。那儿你
们能买各种东西。其中有好吃的圣诞节小饼干(阿尔萨斯土话 : Wihnàchtsbredle),有各种各样的小样饼
干:胡椒蜂蜜饼(阿尔萨斯土话 : Lebkuchen/Lebküeche),小块姜汁饼(Leckerli) 等等。传说儿童耶稣 (阿尔
萨斯土话:Christkindel) 开始炒圣诞节小饼干,所以这些小饼干好吃极了!

[3]

稣诞生的模型

你们饱以后能跟你们孩子到处参观很多漂亮的耶稣诞生的模型)。耶稣诞生的模型里边有圣母玛丽和约
瑟夫、儿耶稣诞在中间,有驴和牛,上边有伯利恒的星,前面还有牧羊人和三位国王所赠送。你们孩子
一定很高兴!斯特拉斯堡大教堂里边有很大耶稣诞生的模型。因为圣诞节也是孩子的节日世界各地圣诞
老人给他们送礼物。

[4]

(访问 这些网站 : http://noel.tourisme-alsace.com/fr/les-creches-de-noel )


公历新年

西方国新年(元旦)不是宗教节日。过公历新年的人真很多。这是大众喜爱的节日。除夕人都很忙,因
为都准备年夜饭。
年夜饭在法国是很重要的事情,因为法国人喜欢吃美味的菜可是不都是贪吃美食的人!我们请我们的亲
友在家吃年夜饭,或者我们在菜馆请我们的好友。午夜全国各地教堂都撞钟也放爆竹。人常喝香槟酒。

[5]

还有很古的习俗:午夜槲寄生的树枝下边我们互相拥抱也我们互相祝新年好,因为槲寄生是吉祥物(槲
寄生叫法语:gui 英语:mistletoe ;阿尔萨斯土话 : Mischtel)。

[6]

槲寄生
春节

春节是最重要的中华传统节日。中国人自古以来如比庆祝新年。
可是中国农历和西方公历不一样:
西方新年和圣诞节是固定日期(阳历或者日历),可是农历新年 (春节)是每年变动日期的节(阴历或
者农历)。冬到以后第二个新月的日是春节的日期。

51
每个农历年都有一只属相的动物,今年的动物是兔子。

[7]

你们的习俗也很有趣。你们可以向你们说明吗?
人人回家。所以火车站,飞机场客满。人人买米饭,鸡,鸭子,鱼,肉,水果,糖果,糕点。他们买孩
子衣服,买本家,给朋友送礼物。
你们也炒好吃的菜,吃饺子和蒸年糕,还吃年夜饭。我们想你们贴窗花,贴春联也有时祭祖也祀神明和
灶神。逢年 过节,人人晚上很晚睡觉,早上很晚起床。他们喜欢跟朋友玩儿,喝很多香槟酒。在门口中
国人张贴红的字画,张挂两个红的灯笼。元宵节是很好看的节日也是很有 名的,是春节以后的第一个重
要的节日。有的時候也有龙舞,西方人很喜欢龙舞。你们放爆竹,这是很古的中国习俗。

[8]

我们西方人想有不同的地方,但是有几个相的地方。例如 :午夜你们新年撞钟的习俗跟我们新年撞钟的
习俗一样。

[9]

我们知道中国人不过圣诞节,我们很想知道中国传统的春节怎么样的 ? 是不是和圣诞节一样热闹 ?中国


人过年过得怎么样的 ?
你们觉得什么?你们可以给我们介绍几张照片吗?我们等你们的答复和答案。

祝你们

兔年快乐 !

4 Commentaires
Commentaire 1 : yu miao fév 16, 2011 @ 14:59:57

原来你们都生活在圣诞树的家乡。好像现在住在大楼里的人不在门上挂圣诞装饰了,在别墅的
门常常会有圣诞花环。听说门前的树上长槲寄生会给家里人带来好运,是吗?

Commentaire 2 : Thierry B fév 20, 2011 @ 23:34:39

是的,槲寄生带来好运 !
圣诞树和冬青环是基督教的习俗。 可是槲寄生环不是基督教的习俗是异教的习俗。
槲寄生在凯尔特人是神奇的植物。例如:阿斯特里克斯(Astérix=是一个凯尔特人)的迷魂汤里有
槲寄生,所以他的力气非常大,他是不死的!
槲寄生在日耳曼人也是神奇植物。槲寄生是万灵药。

Commentaire 3 : yu miao mar 10, 2011 @ 00:44:53

你的中文已经很好了,而且看得出来,你对中国文化很感兴趣也很了解。文字和文化是分不开
的,如果你能在这两方面再注意一下细节,你的收获会更大!

Commentaire 4 : yu miao mar 10, 2011 @ 09:17:04

圣诞节在阿尔萨斯是很重要的传统节日,是公共节日,圣诞节在中国不是公共
节日(除了香港和澳门) 。我们每年十二月二十五号在西方国家过圣诞节。这是耶稣
诞生的日子。耶稣是基督教创始人,所以圣诞节是很重要的基督教节日,可是法国
人不都是基督教。

52
圣诞节期间,游客会在法国和阿尔萨斯遇到很多有意思的事情。

科尔马 (Colmar) 圣诞市场

在寒假里,有法国的圣诞节,人人放假三天 (十二月二十四号,十二月二十
五号,十二月二十六号 ),每天有很多好吃的东西,吃法餐的时候,每个人一个菜;
法国人吃饭的时候,喜欢喝水喝一点儿酒。他们喜欢吃牡蛎、螺蛳、虾仁和贻贝。
亲戚朋友在一起非常热闹。由于节日里吃得很多,很饱,大家都胖了,要忙着去减
肥。

科尔马 (Colmar)博物馆里有非常漂亮的大图画。科尔马是斯特拉斯堡南边的
小城市(看一下上边的照片)。这张图画介绍耶稣的诞生,是美好的。这座博物馆
和这张图画有国际声誉。

圣诞市场
你们知道圣诞树是阿尔萨斯人的发明吗?
第一棵圣诞树一五二一年(1521) 最早在阿尔萨斯出现了。
圣诞节期间,阿尔萨斯到处有很漂亮的圣诞市场(阿尔萨斯方
言:Christkindelsmärik/Christkindelsmarkt,请看看下面的照片)。大街小巷到处
有好看的装饰,到处有圣诞树。参观圣诞市场的游客很多,在那儿你们能买到各种
东西。其中有好吃的圣诞节小饼干(阿尔萨斯方言 : Wihnàchtsbredle),有各种各样
的小样饼干:胡椒蜂蜜饼(阿尔萨斯方言 : Lebkuchen/Lebküeche),小块姜汁饼
(Leckerli) 等等。传说儿童耶稣 (阿尔萨斯方言:Christkindel) 开始炒圣诞节小饼干,
所以这些小饼干好吃极了!

稣诞生的模型

你们吃饱以后能跟你们的孩子到处参观很多漂亮的耶稣诞生的模型。在耶稣诞
生的模型里有圣母玛丽和约瑟夫,儿童耶稣诞在中间,有驴和牛,上边有伯利恒的
星,前面还有牧羊人和三位国王的赠礼。你们孩子一定很高兴!斯特拉斯堡大教堂
里边有很大的耶稣诞生的模型。因为圣诞节也是孩子的节日,所以世界各地圣诞老
人给他们送礼物。
(访问这些网站 : http://noel.tourisme-alsace.com/fr/les-creches-de-noel )

公历新年
西方国家新年(元旦)不是宗教节日。过公历新年的人真的很多。这是大众喜
爱的节日。除夕人都很忙,因为都准备年夜饭。

年夜饭在法国是很重要的事情,因为法国人喜欢吃美味的菜,但可不都是贪吃
美食的人!我们请我们的亲友在家吃年夜饭,或者我们在菜馆请我们的好友。在午
夜,全国各地教堂都撞钟也放爆竹,人们常喝香槟酒。
还有很古老的习俗:午夜,在槲寄生的树枝下边,我们互相拥抱、互相祝新年
好,因为槲寄生是吉祥物(槲寄生在法语中叫 gui,在英语中叫 mistletoe ,在阿尔
萨斯方言中叫 Mischtel)。

春节

春节是最重要的中华传统节日。中国人自古以来如此庆祝新年。
可是中国农历和西方公历不一样:
西方新年和圣诞节有固定日期(阳历或者日历),可是农历新年 (春节)每年
变动日期(阴历或者农历)。冬季到来以后第二个出现新月的日子是春节。
每个农历年都有一只属相的动物,今年的动物是兔子。

你们的习俗也很有趣。你们可以向我们说明吗?
人人回家,所以火车站、飞机场客满。人人买米饭、鸡鸭鱼肉、水果、糖果、

53
糕点。他们买孩子衣服,买本家,给朋友送礼物。
你们也炒好吃的菜,吃饺子和蒸年糕,还吃年夜饭。我们想你们贴窗花,贴春
联,也有时祭祖也祀神明。逢年过节,人人晚上很晚睡觉,早上很晚起床。他们喜
欢跟朋友玩儿,喝很多香槟酒。在门口中国人张贴红的字画,张挂两个红的灯笼。
元宵节是很好看也很有名的的节日,是春节以后的第一个重要节日。有的时候也有
舞龙,西方人很喜欢舞龙。你们放爆竹,这是很古老的中国习俗。
我们西方人有不同的地方,但是也有几个相像的地方。例如 :午夜你们新年
撞钟的习俗跟我们新年撞钟的习俗就一样。
我们知道中国人不过圣诞节,我们很想知道中国传统的春节怎么样的。是不是
和圣诞节一样热闹?中国人过年过得怎么样?
你们觉得怎样?你们可以给我们介绍几张照片吗?我们等你们的答复。
祝你们

Billet B2010_41
Anne W
16 FÉV 2011 1 Commentaire
by Anne Win Billet en français, Groupe 1, Sujet 1 Tags: 自我介绍
Salut!

Bonjour à tous! Je m’appelle Anne, et mon nom chinois est 魏真。Je suis une étudiante américaine, et j’ai
20 ans. Je suis arrivée à Strasbourg en janvier pour le semestre. Je viens de Cincinnati, Ohio, où j’habite avec
mon père, ma mère, ma petite soeur, et deux petits chiens blancs . Mais pendant l’année scolaire, j’étudie à
Georgetown University à Washington, DC. Bien que j’adore Cincinnati, je préfère Washington parce qu’elle est
une plus grande ville et mes amis y habitent. Ma specialisation à Georgetown est la linguistique, alors j’étudie le
français et le chinois. Pendant mon séjour àStrasbourg, je voudrais apprendre la culture française, améliorer
mon français et voyager! Je suis déjà allée à Londres, Lyon et Paris. J’aime bien voyager et prendre des photos.
Je suis dans cette classe de chinois pour continuer mes études chinoises en France. C’est très difficile pour moi
de traduire entre les deux langues! Quand j’avais 17 ans, je suis allée en Chine pour 3 semaines. J’ai commencé
mes études chinoises à l’université après cette visite, alors j’ai beaucoup envie de retourner et practiquer mon
chinois!

1 Commentaire
Commentaire 1 : Hamza M fév 22, 2011 @ 02:39:26

Anne 你好 !

我觉得你的法语很好。
我认识一些在 Georgetown 学习过的学生。
他们都说 Georgetown 大学是一个很好的学校。

P.S : On dit plutôt « pratiquer » et non practiquer. Et dans ta phrase, « améliorer » irait mieux. C’est le
seul détail qui trahit ta langue maternelle anglaise .

加油 !

Billet B2010_42
Lauriane H
16 FÉV 2011 3 Commentaires
by Lauriane Hin Billet en chinois, Groupe 4, Sujet 4 Tags: 元旦, 圣诞节
法国的圣诞节和元旦

圣诞节 是一场基督教徒宴会,举行十二月二十五号。法国人非常重视谋事这场宴会,因为是耶稣的出

54
生。所以,遵照传说他在 Bethleem 的一家马槽里出生。耶稣的出生也叫“Nativité“。圣吕克 的第四福
音书讲述耶稣的出生。这场宴会最初是异教的宴会为标明冬天。可是耶稣的出生日期通常的,因为
Libere 教皇要这个日期符合古罗马的宴会叫 “Sol Invictus”。第一的基督徒庆祝圣诞跟方式不一样。

圣诞通常是家庭的宴会,是重要的时候。家里人聚集为在桌边吃一个很特殊的反。有个很好的气氛,比
如一只火鸡和木柴形圣诞蛋糕。我们吃以前我们拆开份礼物。家里人二十四号晚上去教堂做礼拜以后吃
晚饭,在午夜去参加弥撒。家里人给朋友和亲朋好友发去心愿的片。

家里有一棵圣诞树和一个马槽。圣诞树下有礼物。马槽里有小的人和小的动物,比如驴,骆驼,绵羊或
者牛。 圣诞老人给小孩子带来圣诞节礼物。他有长胡子,是白的。礼物的打包很有色。

圣诞如今变成越来越多商业的。孩子只要圣诞节礼物,他们不非常重视谋事家人。圣诞的意思不在宗教
的,由于市场全球化和政教分离的国家。

Estelle & Lauriane

[1] [2] [3] [4]

我们在法国,正在组织一,除其他事项外 ;香槟和鹅肝晚宴。它可能是一个简单的与朋友共进晚餐或跳舞。
在这一年中,家庭和朋友交流日誓言新年,有时作出决议和交换(新年的礼物)很少礼物。午夜时分,
我们希望新的一年快乐传统槲寄生下接吻,然后去街上叫嚷着“新年快乐! “,把大量的噪音(小号,
圆号,等等。)。除夕也是法兰西共和国总统的机会,愿向在 20 主从爱丽舍宫的法国电视时他的总统推
迟播出。

在巴黎的每一年,成千上万的人聚集在香榭丽舍大街或在艾菲尔铁塔下庆祝了几个小烟花到新的一年过
渡。然而,近年来,在巴黎的烟花爆竹的传统.

假日季节结束与 Epiphany,有一天我们有着传统 Galette 德的投资回报。 我们 一 月一 号 不工作

3 Commentaires
Commentaire 1 : yu ruizhu mar 01, 2011 @ 13:17:32

Salut,
Je suis une étudiante de l’AF.
Vous avez bien écrit chinois, je suis très surprise !
Mais, en chine, au début de chaque paragraphe, on doit laisser un espace de deux charactères. Par
exemple :
圣诞节 是一场基督教徒宴会,举行十二月二十五号。法国人非常重视谋事这场宴会,因为是
耶稣的出生。所以,遵照传说他在 Bethleem 的一家马槽里出生。

Commentaire 2 : Estelle B mar 02, 2011 @ 17:46:42

Salut! Merci pour ta remarque! Je prend en note et je le ferai la prochaine fois si on écrit encore des
billets!
Estelle

Commentaire 3 : chen xing mar 10, 2011 @ 00:49:52

圣诞节 是一个基督教徒宴会,在十二月二十五号。法国人非常重视谋划这场宴会,因为是耶稣
的生日,传说他在 Bethleem 的一家马槽里出生。耶稣的出生也叫“Nativité“。圣吕克 的第四福
音书讲述耶稣的出生。这场宴会最初是异教的宴会为标明冬天。可是耶稣的出生日期通常的,
因为 Libere 教皇要这个日期符合古罗马的宴会叫 “Sol Invictus”。第一的基督徒庆祝圣诞跟方
式不一样。

圣诞通常是家庭的宴会,是重要的时候。家里人聚集为在桌边吃一个很特殊的饭。有个很好的
气氛,比如一只火鸡和木柴形圣诞蛋糕。吃饭以前,我们拆开分礼物。家里人二十四号晚上去

55
教堂做礼拜以后吃晚饭,在午夜去参加弥撒。家里人给朋友和亲朋好友发去心愿的片。

家里有一棵圣诞树和一个马槽。圣诞树下有礼物。马槽里有小的人和小的动物,比如驴,骆
驼,绵羊或者牛。 圣诞老人给小孩子带来圣诞节礼物。他有长胡子,是白的。礼物的打包很有
色。

圣诞如今变成越来越多商业的。孩子只要圣诞节礼物,他们不非常重视谋事家人。圣诞的意思
不在宗教的,由于市场全球化和政教分离的国家。

Estelle & Lauriane

我们在法国,正在组织一,除其他事项外 ;香槟和鹅肝晚宴。它可能是一个简单的与朋友共进晚餐
或跳舞。在这一年中,家庭和朋友交流日誓言新年,有时作出决议和交换(新年的礼物)很少
礼物。午夜时分,我们希望新的一年快乐传统槲寄生下接吻,然后去街上叫嚷着“新年快乐!
“,把大量的噪音(小号,圆号,等等。)。除夕也是法兰西共和国总统的机会,愿向在 20 主
从爱丽舍宫的法国电视时他的总统推迟播出。

在巴黎的每一年,成千上万的人聚集在香榭丽舍大街或在艾菲尔铁塔下庆祝了几个小烟花到新
的一年过渡。然而,近年来,在巴黎的烟花爆竹的传统.

假日季节结束与 Epiphany,有一天我们有着传统 Galette 德的投资回报。 我们 一 月一 号 不工作

你写的很好

Billet B2010_43
Yu miao
04 mar 2011 0 Comment.
by yu miaoin Billet en français, Groupe 1, Sujet 1 Tags: se présenter
Salut!

Je m’appelle Yu Miao, et mon prénom français est Christine. J’ai vingt ans, mais j’ai l’air plus jeune.
Maintenant, j’étudie le français à l’Alliance Française de Qingdao en Chine et cet été, je vais aller en France
pour faire mes études universitaires en littérature.

Aller en France, c’est mon rêve depuis que j’étais plus jeune. Je suis attirée par la culture française et je trouve
que la France me convient. Il semble qu’il y ait une relation mystérieuse entre moi et la France.

Dans la vie, je reste souvent tranquille et fais des choses toute seule. J’aime observer, écouter, méditer et écrire,
en bref, j’aimerais sentir et connaîre mieux le monde et la vie. Je suis Verseau discret, vous pouvez imaginer
mon caractère, même si le caractère est toujours difficile àdire. Mais quand vous serez mes amis, vous pourrez
me connaître mieux.

Billet B2010_44
Fey sun
05 MAR 2011 0 Commentaire
by fay sunin Billet en français, Groupe 3, Sujet 1 Tags: se présenter
Bnojour!

Bonjour! Je m’appelle Fay Sun. J’ai 22 ans. Je suis née à Qingdao où je fais tous mes études. Mon pays natal ,il
est une magnifique ville côtière accompagnée de quatres saisons agréables. D’ailleurs , il se rend célèbre des
conservations des batiments d’architecture occidental.La bière de Qingdao que j’aime beaucoup est une boisson
indispensable àtable pour les habitants de Qingdao.

Je voudrais continuer mes études en France. Par conséquence , j’apprends le français depuis un an. Mon

56
spécialitéest paysage -architecture. Il est nécessaire d’ apprendre beaucoup de choses ,comme la
botanique ,l’histoire du paysage de la Chine et des pays étrangers,l’architecture …… Pour moi ,la
botanique ,c’est la dicipline la plus difficile parce qu’il me faut maîtriser toutes les variations des ceintaines
d’espèces de plantes dans quatre saisons. Malgre cette difficulté, je crois que je vais y arriver .

Comme loisir , j’aime prendre des photos, écouter de la musique ,voir des films de science-fiction. J’apprécie
jouer au tennis . J’adore les couleurs de la nature en automne . J’ai un rêve de voyager autour de la Finlande.
Je voudrais expérimenter leurs conceptions spéciales et visiter les chefs -d’oeuvres du grand architecte Alvar
Aalto.
[1]

Billet B2010_45
Rachel
07 MAR 2011 1 Commentaire
by Rachelin Billet en français, Groupe 3, Sujet 1 Tags: se présenter
se présenter

Bonjour,
Je m’appelle Rachel, mon prénom chinois est 于瑞珠(yu rui zhu).
J’habite à Qingdao maintenant.
J’aime beaucoup voyager,je rêve à faire le tour du monde.

[1] [2]

1 Commentaire
Commentaire 1 : Hamza M avr 06, 2011 @ 13:46:48

Rachel 你好 !
你上哪儿去旅行过吗?

Billet B2010_46
Wang hui
07 MAR 2011 3 Commentaires
by wang huiin Billet en français, Groupe 1, Sujet 1 Tags: se présenter
Bonjour àtous^_^

la rue de Tsingtao(Qingdao)

[1] [2]

Je m’appelle Olivia.Mon nom chinois est 王(Wang)蕙(Hui).J’habite à Qingdao en Chine.Il y a trios


personnes dan ma famille:mon père ,ma mère et moi .J’apprends le français à l’alliance française de
Qingdao.Quand je suis libre,j’aime voir match de football.Je pense que l’équipe allemande de football la
meilleure du monde.J’aime la lectur aussi. Ce qui m’intéresse le plus,c’est le roman de étranger .On sait que le
roman de chinois est très difficile .J’aime surfer sur Internet.Sur Internet,j’utilise facebook,blogger ,MSN et vois
《Crime Scene Investigation》.J’aime le voyage,j’ai fait beaucoup d’amis , ils sont sympathiques. Je rêve
de voyager dans le monde entier.

[3] [4] [5] [4]

3 Commentaires

57
Commentaire 1 : Thierry B mar 14, 2011 @ 20:11:33

Bonjour Olivia et bienvenue !


Il nous fait grand plaisir de faire votre connaissance. Apparemment, en plus de toutes les activités que
vous mentionnez dans votre billet, vous aimez aussi faire de la photo. C’est un loisir très intéressant.
J’aime beaucoup les photographies des arbres en automne. Aimez-vous la nature ? Vous avez raison de
vouloir voyager dans le monde entier, c’est ainsi que l’on peut apprendre beaucoup de choses, surtout en
apprenant des langues étrangères comme vous le faites. Nous vous adressons nos félicitations pour vos
connaissances de la langue française. Vous écrivez déjàtrès bien; nous vous encourageons àcontinuer.
Thierry et les membres du groupe 1

Commentaire 2 : wang hui mar 18, 2011 @ 14:20:59

Bonjour Thierry. Enchantéde faire votre connaissance.Merci pour ton commentaire.Est-ce que vous
avez le nom chinois? Quand vous apprenez le chinois,vous besoin ça.C’est ma proposition.

我的法文还不太好,欢迎指正。今天是周末,周末愉快!

Commentaire 3 : Fatima déc 07, 2011 @ 08:05:20

你好, 你的相片很好看

Billet B2010_47
Yuan lufeng
07 MAR 2011 1 Commentaire
by yuan lufengin Billet en français, Groupe 2, Sujet 1 Tags: se présenter
Presentation de Bryan

Je m’appele Bryan.J’ai 34 ans. Je suis né à Zibo qui est une ville au milieu du province shandong où j’ai passé
les bonnes heures dans mon lycée.J’suis entré ensuite la université pour étudier la spécialité logistique qui m’a
permis de obtenir les connaissances pour travailler. En 2000, j’ai fini les cours et je suis alors arrivéàQingdao,
une jolie ville au bord de la mer , avec ma camarade qui est devenue ma femme. Maintenant nous avons déjàune
jolie fille qui a 3 ans. Je me sens tellement heureux.

Après le travail de dix ans , j’ai une nouvelle idée qui est de travailler au québec et de commencer une novelle
vie. Donc je étudie le français avec ma femme à l’Alliance Française.

Bien que la chose la plus importante est d’apprendre le français, je passe un certain temps à écouter de la
musique, regarder les films, particulierement les films de Fengxiaogang qui est un réalisateur connu en
Chine .Bien sûr, j’aime manger la cuisine chinoise , comme la cuisine du Guangdong et huaiyang . je aime aussi
voyager et je suis déjà allé à quelques pays. J’ai un rêve: celui de voyager autour du monde . J’ espère que le rêve
sera realisébien tôt .
[1]

1 Commentaire
Commentaire 1 : Anne R mar 14, 2011 @ 07:39:39

Nihao Brian,

Nous sommes un groupe de 4 personnes (Danielle, Céline, Brigitte et moi-même). Nous étudions le
chinois à l’Université de Strasbourg. Nous préparons ensemble le travail en chinois pour le mettre sur le
blog.
Je comprends que Célia est ta femme et que vous avez le même rêve, voyager et éventuellement vivre
au Québec. Je suis allée au Québec plusieurs fois chez nos « cousins » québécois. C’est une très belle
région canadienne. Les québécois ont un accent français un peu difficile à comprendre mais on s’habitue
vite. Toi aussi, tu écris vraiment bien le français.
J’ai étudié les langues à l’Université. J’aime la musique, surtout la musique classique, je joue du piano
ainsi que mon mari, et nos trois enfants ont étudiéla musique tout jeune, violon, violoncelle, piano,

58
chant. Nous faisons des soirées musicales àla maison et assistons àdivers concerts et opéras.

A très bientôt sur le blog.

Amitiés
Anne

Billet B2010_48
Rao yidan
07 MAR 2011 2 Commentaires
by rao yidanin Billet en français, Groupe 2, Sujet 1 Tags: se présenter
Presentation de Célia

Je m’appelle Célia. J’ai trente-quatre ans et je suis balance. Je viens de Wuhan qui est une jolie ville àcôte du
fleuve Yangzi.Depuis dix ans, je habite à Qingdao et j’aime beaucoup les fruits de mer ici.Quand je suis libre,
j’aime faire du sport, comme la natation. Je suis mariée et j’ai une fille adorable qui a trios ans. Ma fille et moi,
nous allons souvent au parc en voiture avec mon mari tous les week-ends. Maintenant j’étudie à l’Alliance
Française parce que mon mari et moi avons envie de immigrer au Québec . Peut-être que je suis un peu plus
âgée,je ne peux pas apprendre le français très bien,mais j’ai confiance : si on veut, on peut . Je vais encore faire
des efforts àapprendre le français pour mon rêve .
[1]

2 Commentaires
Commentaire 1 : Anne R mar 13, 2011 @ 22:01:00

Nihao Célia,

Tu écris très bien le français. Je m’appelle Anne, j’ai 3 enfants et j’étudie le chinois à l’Université de
Strasbourg pour le plaisir. C’est une langue difficile mais très intéressante et j’aime beaucoup écrire les
caractères. Je parle aussi l’anglais, l’espagnol et un peu l’allemand. Je suis originaire de Lyon, dans le
Sud de la France mais j’ai épousé un Alsacien. Je ne connais ni Wuhan, ni Qingdao mais j’ai visité
d’autres lieux en Chine comme Pékin, Shanghaï, Pingyao, Suzhou… J’avais fait un très beau voyage.
Pour le prochain voyage en Chine, je souhaiterais visiter Qingdao. J’ai vu de très belles photos de la
ville en bord de mer. J’aime aussi manger des fruits de mer !
Je te souhaite du courage pour la suite de l’apprentissage du français. Je suis sûre que tu y arriveras très
bien.

Amitiés àtoi et àta famille


Anne

Commentaire 2 : Danielle S mar 14, 2011 @ 11:17:57

Bonjour àvous deux!


Je m’appelle Danielle, je suis retraitée et j’apprends le chinois! C’est difficile et passionnant à la fois! Je
suis allée à Wuhan dont tu es originaire et à Zibo,la ville de ton mari! Quelle est l’église devant laquelle
vous êtes photographiés? J’ai vu une église à Qingdao où j’ai passé les vacances en 2010 mais je ne
pense pas que ce soit celle-ci!!C’est super d’avoir un but à deux et d’essayer de l’atteindre! Le français
parlé à Québec est différent de celui de France, on dit que c’est le français tel qu’il était parléautrefois.
je formule des voeux pour la réussite de votre projet et j’envoie des bisous français à votre petite fille!
Amitiés
Danielle

Billet B2010_49

59
Claude zhang
07 MAR 2011 1 Commentaire
by Claude Zhongin Billet en français, Groupe 7, Sujet 1 Tags: se présenter
Bonjour, Je m’appelle Claude. è é

Bonjour, je m’appelle Claude. Zhong zhijian est mon nom en chinois.J’ai 22 ans. Après avoir termine mes etudes
a universite en Mtériaux a Kunming dans Province Yunnan, sud-ouest de Chine, j’apprend le francais. Je suis ne
a Foshan ou est tres connu par Kungfu. Foshan est le lieu de naissance de Bruce Lee et Huangfeihong.C’est dans
la province du Guangdong, sud de Chine. Alors, Je m’exerce au Kungfu depuis que j’ai 5 ans.Et j’aime des
nouvelles choses,donc je voyage beaucoup. En plus je joue bien au Badminton et je l’aime.
[1]

1 Commentaire
Commentaire 1 : Sarasara mar 17, 2011 @ 22:48:29

你好 Claude!
Je trouve tes loisirs très intéressants!
moi je n’ai jamais joué au badminton, mais avant
je jouais souvent au tennis!
J’aime beaucoup aussi voyager, j’ai déjà visité cinq pays mais j’aimerais visiter la Chine aussi!
Enfin, j’aime bien les films de Bruce Lee! et la phrase qu’il dit dans un de ses films:

把水倒入杯中
它就是杯子的形状
把水倒入瓶中,
它就是瓶的形状
把水倒入茶壶中
它就是茶壶的形状,
水可流动,也可碰撞
像水那样吧,我的朋友

Je te souhaite bonne chance et bon courage aussi pour tes études ;)

Billet B2010_50
Du tongle
09 mar 2011 0 Comment.
by du tonglein Billet en français, Groupe 5, Sujet 1 Tags: se présenter
Bonjour!

Je m’appelle Camille. Mon nom Chinois est Du Tongle.J’ai vingt ans et je suis étudiante .J’habite à Weifang
(dans la province du Shandong) maintenant mais je suis née dans la province du Gansu. J’apprends le français
pour continuer mes etudes à l’université en France.

Quand je suis libre ,j’aime écouter de la musique populaire et j’aime lire des livres .J’adore voyager notamment
visiter les paysages naturel,par exemple la steppe et la montagne.Je voyager beaucoup en vacance .C’est
dommage que je n’ai pas voyagé à l’étranger et je souhaite que je pouvais y aller bientôt .
[1]

Billet B2010_51
Zhang bo
09 MAR 2011 1 Commentaire
by zhang boin Billet en français, Groupe 4, Sujet 1 Tags: se présenter
bonjour! 囧

nom francais: Bastian

60
nom chinois: 张 波(Zhang bo)
la date de naissance: le 21.02.1987 ,Qingdao ,Chine
Ecole: universit de sciences et techologies de Qingdao
specialite: pienture
Preference: cinema ,le basket-ball, le velo,musique, voyager.

Je vais aller en France pour continuer mes rtudes des cours de pienture .Donc j’apprends le frangcais. Je pence
que le francais est le plus joili langage du monde, il y abeaucoup de pays l’utilise pour la langue officielle. Mais
quand je commence a etuditer le francais ,j’ai melange souvent les mots qui ont trop de conjugaison . Si un mot
est conjugue , je ne le reconnais. Il ya 5 mois que j’apprends le francais a l’AF a Qingdao. Les professeurs de
l’AF sont tres gentils. J’ai cinnu beacoup de chouses au sujet de la France . Je pouvais utiliser le francais pour
communication avec mes amsi. J’aime le francais.

1 Commentaire
Commentaire 1 : Estelle B mar 14, 2011 @ 17:42:13

Salut,
Je trouve que ton niveau de français est vraiment bien si l’on prend en compte que tu ne l’étudie que
depuis 5 mois!
Tout comme toi, j’aime aussi faire du vélo ^^
Juste une petite rectification àla fin de ton texte: tu peux dire «je pouvais utiliser le français pour
communiquer avec mes amis ». Le reste est bon (juste quelques petites fautes de frappe)
A plus!
Estelle

Billet B2010_52
Lv rui
09 MAR 2011 4 Commentaires
by lv ruiin Billet en français, Groupe 3, Sujet 1 Tags: se présenter
Tomato & Potato

Tomato & Potato

[1]

J’aime manger, mais je n’aime pas faire la cuisine.


J’aime faire des photos à d’autres personne, mais je n’aime pas les dire.
J’aime écouter de la musique étrangère, mais je ne connais pas ces paroles.
J’aime lire des histoires, mais je n’aime pas des fins malheureuses.
J’aime faire des voyages, mais je n’aime pas quitter ma famille très longtemps.
J’aime mon prénom français Erica, mais je n’aime pas bien mon non chinois 吕 [lǚ] 锐[ruì], parce qu’il
fait entendre un peu comme un nom de garçon.
J’aime une vie simple et tranquille.
J’aime une pensée libre.
J’aime tous les choses qui sont très belles.
C’est tout.

╮( ̄▽ ̄)╭

4 Commentaires
Commentaire 1 : Marion J mar 15, 2011 @ 15:27:24

我很喜欢你的介绍!“我喜欢。。。但不喜欢。。。”

Marion

Commentaire 2 : lv rui mar 20, 2011 @ 13:07:26

61
很高兴你能喜欢它。
不知道你在第一眼看到题目时会不会感到奇怪。题目的灵感来自于法文教材上一篇文章的题
目,作者为单词重新排序,生成了新的单词,我觉得很有意思,就借鉴了一下,ma photo 就成
了 tomato &potato, 可惜的是没有找到一个合适的法文名。。

Commentaire 3 : Hamza M mar 16, 2011 @ 10:50:08

Salut !
J’aime beaucoup ta présentation Tu es probablement une poète en herbe !
Très original !

Commentaire 4 : lv rui mar 20, 2011 @ 12:53:49

Merci, je suis très contente que tu l’aimes.

Billet B2010_53
Chen xing
10 MAR 2011 2 Commentaires
by chen xingin Billet en français, Groupe 4, Sujet 1 Tags: se présenter
C’est charles

Charles-陈星-CHEN Xing

Je m’appelle Charles.J’ai 30 ans.Je suis ingénieur civil.J’habite à Qingdao.J’ai déjà travaillé beaucoup
d’années.Mais pour aller au Québec,j’ai quitté mon travail et j’étudiais le français à l’AF depuis l’an
dernier.J’aime l’anglais beaucoup.Je sens que le français est plus difficile que l’anglais.Je m’intéresse àla
politique, à l’économie et au militaire.J’aime faire du sport aussi.J’aime bien la vie étranger,et avant j’ai toujours
travaillé à l’étranger depuis 8 ans en le nord d’afrique,l’ouest d’asie et le sud-est d’asie.Maintenant,je voudrais
beaucoup travailler au Canada.Enfin,je suis célibataire.

[1]

2 Commentaires
Commentaire 1 : Anne W mar 15, 2011 @ 12:33:56

Salut Charles!

Je m’appelle Anne, je suis une étudiante américaine qui étudie à l’Université de Strasbourg pour le
semestre, alors comme vous, j’étudie le français et je parle aussi anglais. Je trouve interessant que vous
pensez que le français est plus difficle à apprendre que l’anglais, parce que je trouve que le chinois est
beaucoup plus difficle que le français!

Dans quelle partie de Canada voudriez-vous travailler? Je suis allée àMontreal pour une semaine et je
l’ai trouvé une très jolie ville.

À bientôt!
Anne W.

Commentaire 2 : Hamza M mar 16, 2011 @ 10:47:35

Salut et bienvenue àtoi Charles !

62
Moi aussi je partage un peu quelques intérêts En particulier la politique et l’économie. C’est d’ailleurs
les domaines que je suis censé le plus travailler XD vu que je suis à l’Institut d’Etudes Politiques de
Strasbourg.
Sinon je suis d’accord avec vous, le français est plus dur que l’anglais. Mais bon le chinois reste quand
même àun autre niveau de difficulté
Oùest-ce que vous avez travaillé au nord de l’Afrique ? (moi je viens du Maroc !).

Hamza

Billet B2010_54
Anne R
12 MAR 2011 2 Commentaires
by Anne Rin Billet en chinois, Groupe 2, Sujet 5 Tags: 请客
我们在法国怎么请朋友 ?

请朋友吃饭, 要看 他们 的年纪 , 做 什么 工作, 住 在 什么地方。


我们要在家请客吃饭的 时候, 我们给我们的朋友打电话定一个日期.
我们想准备一炖很好吃的饭.
我们常常晚上请客, 我们请六个人或者八个人.
请客的那天, 我们的朋友 送 礼物,有时候他 们 送一束花 , 有时候送 一盒 巧克力,或者一瓶酒.

[1]

我们都 衣冠楚楚.
我们 放很好看的 餐具 : 桌子上的摆设儿很漂亮,也有一张很美的 桌布.
我们在客厅里,先喝 开胃酒 : 白葡萄酒, 香槟酒, 果汁, 啤酒,我们吃 咸 饼干, 花生, 生 菜.

[2] [3]

然后我们 入席, 女主人 指出客人的座.


通常,年最大的男人坐 女主人 的右边也年最大的女人 坐 男主人的左边.也 男人坐女人的旁边.
我们在法国吃跟多面包.

[4]

吃饭以前 女主人说 : «Bon appétit» (慢慢吃).


菜单的 比方 :
什锦 沙拉

[5]

羊肉 腿或者 烤箱鱼

[6] [7]

奶酪 盘

[8]

蛋糕或者 蛋挞 或者冰淇淋.

[9]

我们吃鱼 的 时候喝白葡萄酒, 吃肉的 时候喝红葡萄酒. 我们喝葡萄酒喝得很多. 大家谈话, 大家很高兴.


晚餐以后, 我们在客厅里 坐. 我们喝一 杯咖啡或者一 杯茶.
很晚的 时候, 我们的朋友回家.
他们谢谢我们.

63
再见 !
***************
我一个人在家,所以我请客的方式不一样。
当然,我先整理我家,然后我选合适的衣服穿
我觉得 一张 好看 的桌子 很重要 , 一块 漂亮 的桌布 ,杯子 和 盘子 也很重要。

[10]

我请客的时候,我的朋友们 都带一些东西来我家 :沙拉菜,奶酪,甜点。


[11]

[12]

[13]

我的朋友从几年前就不抽烟了, 我很高兴 !
餐前 酒 以后, 我们坐下来 ,开始 吃饭 !
我可以跟她们坐 在一起,我不用呆在厨房。
我们 吃着 菜谈话 : 菜都在 桌子上, 很方便 !

[14]

吃饭 以后 她们都帮我洗 碗.
也许 下一次 她们 会 请我到她们 家吃饭。
我们住在塞特拉瑟堡,不是很大的城市, 天气 不太好, 所以 我们 常常在家请客.
在巴黎 很多人 都喜欢去饭馆 吃饭 因为 房子小 一点.

[15]

在法国南方, 天气 很好, 那儿的人 常常在外边 喝餐前酒 !

[16]

欢迎 欢迎 ! 请进 !
***************
我们 还是 大学生 的 时候,我们 请客 的 方式 也 不 一样.
我们 没 有 工作,也 没 有 太多钱,所以 我们 不 买 太贵 的 东西.
我们 在 大学 学习 的 时候,有的人 住在 父母 的 家,有的人 住在 独立公寓.
比如 我 还 住在 我 父母 家,因为 我 在 斯特拉斯堡 学 物理,这 个 城市 也 是 我 老家.
如果 我 想 请 朋友 吃饭,我 就 要 等 我 父母 不 在 家 的 时候.
所以 我 只 在 周末 或者 假期才能 请 朋友 吃饭.
我 请 朋友 的 时候,他们 都 带 小吃 (薯片,饼干…), 还 带 喝的东西 (桔汁,苹果汁,可口可乐,啤酒,
酒…).

[17] [18] [19] [20]

我 朋友 常 迟到,可是 没关系,因为 我们 的 晚会 结束得很 晚.


有的时候 我们 吃 煎饼,有的时候 我们 吃 墨西哥卷,因为 做 它们 很 容易做,也 很 快,也 不 太 贵.

[21] [22] [23]

我 朋友 常 帮 我 做饭,这很 好玩.
晚饭 的 时候,我们 有 很 多 活动 : 说话,玩 游戏,看 电影.

[24]

当 我 的 朋友 很 累 的 时候,他们 回 他们 的 家.

64
可是 有的 在 我 家 睡觉,因为 他们 住在 得 很 远.
****************
星期中的 时候, 我 住在 一 个 小的 房间, 所以 我 不 请 很多人.
我 做 菜, 我 喜欢热情 的 菜 比 方 说 煎饼.

[25]

有多人 的 时候, 每一个带来 一个菜 或者饮料. 吃饭 的 时候, 我们 都 分割.

[26]

吃饭 以后, 我们一起玩儿 或者看电影.

[27]

有时 我们想化装晚会.

2 Commentaires
Commentaire 1 : yuan lufeng avr 03, 2011 @ 01:07:27

太美味了!看这篇博客的时候,我正饿着肚子,看得我直流口水,呵呵。我特别喜欢吃你们的
面包,要是我太太(celia)的话,我想她应该更喜欢吃你们的 甜点。

Commentaire 2 : Anne R avr 11, 2011 @ 07:39:58

Bonjour,

Les repas français sont copieux et les assiettes sont souvent joliment présentées.
En Chine aussi, je trouve que les plats servis au milieu de la table font très envie. Ils sont nombreux,
variés et souvent très bons.

En ce moment, nous profitons de très belles journées printanières ensoleillées àStrasbourg et de soirées
douces et agréables. Nous déjeunons ou dînons sur les terrasses de restaurant, notamment pour y manger
la tarte flambée traditionnelle «la flammekueche »le soir entre amis ou avec la famille.

J’imagine que la saison doit être aussi agréable à Qingdao.

Amitiés
Anne

Billet B2010_55
Anne R
13 MAR 2011 4 Commentaires
by Anne Rin Billet en français, Groupe 2, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
Questions-réponses Groupes A-2 et B-2

Bienvenue sur ce blog !


1. Comment avez-vous connu l’Alliance Française et quelles activités vous proposent-elles ?
2. Connaissez-vous l’Europe et aurez-vous l’occasion de venir en France ?
3. Connaissez-vous la fête de Carnaval ?
Amitiés
Le groupe 2 (Brigitte, Céline, Danielle et Anne)

4 Commentaires
Commentaire 1 : yuan lufeng mar 27, 2011 @ 14:30:20

Bonjour Anne R,

65
D’abord, excuse-moi pour mon retard de reponse, s’il te plait!
Ensuit, je repondrai les qustions que vous avez posées.
1. En fait, j’ai trouvé l’Alliance français sur internet. A qingdao il n’y a pas très beaucoup de écoles où
elles offerent cours française. Bien que le prix de l’Alliance français est plus cher que les autres , elle est
la plus professionnelle. Donc ma femme et moi ont choisi l’Alliance Francaise à apprendre le français.
Elle ne me deçoit pas. Surtout sa méthode d’enseignement avec le français complet, ça me fait de grands
progrès pendant courte période de temps. Bien sûr, elle offert beaucoup de activités. En général, on peut
regarde
au moine de un film par semaine, et on peut voir différents expositions sur mariage , astronomie , dessin
etc. Ce qui me fait plaisir , c’est qu’il y a beaucoup de groupes musicals qui nous apportent
représentation spectaculaire. Alors on peut communiquer avec eux en français face-à-face . c’est
super!

Commentaire 2 : yuan lufeng mar 27, 2011 @ 15:04:56

2. Europe est un des économique units les plus importants, donc je le connais un peu. Est-ce que tu te
souviens de la photo dans ma présentation ? Elle a été prendu à Allemand il’y a quatre anse . La
cathédrale est la connue cathédrale àCologne. Dans ce voyage , ma femme et moi , nous ont visitéParis
et Marseille.
Mais j’adore plus la campagne que la ville en france . Les paysages naturels ,la prairie immense , la
forêt luxuriant , tout ça m’a impressionné. si avoir occasion , je irai en france et europe qui somme un
terre magnifique !

Commentaire 3 : yuan lufeng mar 27, 2011 @ 15:14:41

3. j’ai cherché un peu information sur le fête de carnaval sur internet. c’est une fête intéressante, mais je
ne comprends pas bien sur cette fête. Que faites-vous dans cette fête ? Il semble être célébréen février et
dure 40 jours. c’est ça ? vous pourriez me présenter cette fête avec simple mot ?

Commentaire 4 : yuan lufeng avr 03, 2011 @ 13:27:51

Jusqu’a aujourd’hui,il y n’a personne qui m’a repondu. Je suis un peu decu. les etudiants de group 2 ,
repondez-moi, s’il vous plait. Je vous apprecierai si vous puvez m’aider corriger mes reponses.

Billet B2010_56
Yue C
14 MAR 2011 4 Commentaires
byYue C in Billet en français, Groupe 1, Sujet 1 Tags: se présenter
Bonjour!

Moi, je m’appelle CAO Yue. Mon nom français(anglais) est William. J’ai 21 ans. Je suis né à Qingdao,une ville
au bord de la mer. Maintenant j’apprends le français à AF de Qingdao pour étudier en France. J’aime bien parler
français. Je m’amuse bien de l’apprendre. Je sais aussi l’anglais et l’allemand. Et J’aime aussi la photographie !
J’ai pris beaucoup de photos de la nature. Puis, j’adore faire du sport surtout faire de la natation.

4 Commentaires
Commentaire 1 : Hamza M mar 16, 2011 @ 10:42:43

Bienvenue àtoi William !


Tu m’impressionnes, tu sais parler allemand, anglais, mandarin (et sûrement aussi un dialecte ?) et tu
apprends le français ! Bravo !
你多大了?

Commentaire 2 : Jeanne D mar 16, 2011 @ 16:08:26

Bonjour William~
你为什么想来法国学习? 你已经知道你喜欢做什么工作吗?
我很喜欢看你的 相片了!

66
A bientôt =)

Commentaire 3 : cao yue mar 21, 2011 @ 12:48:19

你好 Jeanne,

很高兴认识你!我十分喜欢法国,这是一个很有魅力的国家,法语是很优雅而且很流行的一门
外语。我也很喜欢经历不同的文化和生活,所以我决定学习法语到法国留学。

自从我在法盟学习以来,我觉得老师是一个很不错的职业,我想将来也许我会尝试做一位语言
老师吧^_^当然,我想我会尝试很多有趣的职业吧~

Bonjour Jeanne,

Enchanté! J’aime bien la France. C’est un pays très très charmant. Et le français est une langue élégante
et populaire. J’aime vivre des vies et des cultures différentes. Donc, j’ai décidé à apprendre le français et
étudier en France.

Depuis j’apprend le français à AF de Qingdao, je trouve que la profession de professeur est très
intéressant. Peut-être que je vais essayer d’être un professeur linguistique^_^Bien sûr, à mon avis, je
vais essayer beaucoup d’autres travails intéressants aussi!

Commentaire 4 : cao yue mar 21, 2011 @ 12:02:55

Salut Hamza!

Enchanté! J’aime vraiment apprendre le français. Ca m’intéresse beaucoup.


J’ai 21 ans. Mais en avril j’aurai 22 ans. Et toi? Combien de temps as-tu appris le chinois? Moi, je sais
un dialecte. Ce que je sais le mieux, c’est sûrement le dialecte de Qingdao! Je ne peux pas parler des
dialectes d’autres régions dans le nord de la Chine, mais je peux environ les comprendre quand on me
les parle. La différence entre le nord et le sud est très différente, de ce fait je ne les sais pas très bien.

你好 Hamza,

很高兴认识你!我十分喜欢学习法语。这给我很多乐趣。我 21 岁了。但是四月我就 22 了。你


呢?你学习中文多久了呢?我会方言,说的最好的自然是青岛话了,中国北方其他地方的方言
我不能说,但是别人和我说的时候我基本可以听懂。中国的南北方言差别大一些,南方的我就
不是很懂了。

Billet B2010_57
Thierry B
14 MAR 2011 1 Commentaire
by Thierry Bin Billet en français, Groupe 1, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
Questions-réponses Groupes A-1 et B-1

Questions du groupe – 1 Anne C. Anne W. Thierry B. Deborah W.

Bonjour àtous nos amis chinois !

Afin de mieux faire connaissance, nous vous proposons trois questions. Essayez de répondre selon votre
inspiration.

1) Que connaissez-vous de la France ? Que préférez-vous ? Pourquoi ?

2) Quels sont vos loisirs ? Pratiquez-vous des activités spécifiquement chinoises ?

67
(Par exemple : Qi Gong (氣功/气功), TaïJi Quan (太極拳 /太极拳 ); musique chinoise etc.)

3) Connaissez-vous les pays de la francophonie ?

(La francophonie ce sont les pays autres que la France où l’on parle français et oùle français est la langue
nationale ou l’une des langues nationales : par exemple dans la province du Québec au Canada le français est la
langue officielle ; au Canada plusieurs langues sont parlées, français, anglais, langues indiennes ; en Suisse le
français est parlé en Suisse romande et est l’une des langues officielles avec le romanche, le suisse allemand et
l’allemand etc.)

À bientôt

1 Commentaire
Commentaire 1 : yu miao avr 04, 2011 @ 04:54:09

1. La première question est un peu difficile àrépondre. Pour répondre, je pense que je dois écrire
quelque pages! Mais ce que je préfère de la France, c’est la culture, elle est tellement riche, artistique et
profonde.

2. Franchement, il n’y a pas beaucoup de Chinois jeunes qui pratiquent des activités spécifiquement
chinoises, au contaire, la culture traditionnelle chinoise attire profondément des étrangers. Tous les
matins, je peux voir quelques etudiants étrangers apprendre TaïJi Quan sur la place. Cette situation est
intéressante.

3. Quant àles pays de la francophonie, je connais seulement leurs noms, par exemple Québec, Suisse,
Belgique et quelque pays en Afrique. Ils sont partout dans le monde, mais je n’y ai jamais allée , donc je
ne les connais pas beaucoup. Je rêve de les visiter un jour.

Billet B2010_58
Jeanne D
15 MAR 2011 0 Commentaire
by Jeanne Din Billet en chinois, Groupe 6, Sujet 5 Tags: 请客
吃饭的时候 Groupe 6

吃 饭 的 时 候 ,法 国 的 礼 法

[1]

在中世级法国的礼法衍变.王权人从十二世纪到十六世纪吃反的时候就有一个规侓:人人都应当保留洁的
手.因为他们用手指吃饭所以很难.从而人们簇拥一个桌子,奴仆带到他们盘子,吃饭以后他们擦掉他们的手
跟一个餐巾还是跟桌布.
说起吃喝,王权人吃猎物,鱼肉,牛肉 和蔬菜 (红萝,卜样百菜,碗豆).民众吃猪肉,兔肉,小鸟儿 和荄. 菜肴很极
辣, 用干将,卡内尔, 大蒜, 韭菜花… 面包很打紧. 法国人吃面包, 用面包做调味酱, 也用干面包做盘
十六世纪以后很多意大利公主来法国,她们带来意大利的礼法. 路易十四世的时候(从一六四三年到 一七一
五年)法国人开场用意大利的叉, 吃饭的态度改变.十八世纪开饭的方式制定.以前人人都同时开饭都菜肴,
可是自从我们开饭分别的菜肴.
现在吃饭的时候,法国的礼法是:
₪ 您问友人某物的时候您总是得说话「s’il vous plait」和「 Merci 」
₪ 您应该完全终结吃盘子上的食物
₪ 您们桌子上不可以放置您们的肘
₪ 吃饭的以后您们盘子上得搁平行的您们利器
我请客的时候以前,预先预备一个好膳。请客来我家的时候,拥抱很多东西 起初,我朋友来我家,铺饼
干和种种开胃酒 (在意 :都的不一样。又很好肴馔 !! 哈哈) 入席的时候,有的人请愿谈话法国烹调的传
统,有的人请愿谈论工作日…我递送香槟,水瓶和果汁
吃饭是终以后,有音乐,皆参加我的好多活动 (monopoly ; cluedo ; trivial poursuiteà你们知不知道?)。最
后,递送甘美甜品同时看电影

68
[2]

你们觉得这个宾至如归太好得吗?=)
哪时候人们在家里请家人?
每年在我们国家,有很多机会跟大家,朋友一起过很有趣半晌
比如说新年, 圣诞节的时候,大家都欢聚,吃晚反, 喝酒,谈话… 这些节日是最重要为了在家里请人.

[3]

我们还可以介绍别的西方传统.
在法国, «la crémaillère »是一个特别的日期.因为在新家里以前, 新居民请朋友来家玩. 法国大学生很喜欢
欢度这机会.!

[4]

每个一月份第二个星期日,我们买一个特别的蛋糕,里边有一个小瓷叫 «fève ».谁吃到这东西 变成王或者


往后. =) 这是一个基督徒的节日.
如果你们想来口福这好吃的蛋糕, 我们会准备等你们 ! ! !miam miam =P

Billet B2010_59
Lauriane H
MAR 2011 0 Commentaire
by Lauriane Hin Billet en chinois, Groupe 4, Groupe 7, Sujet 5 Tags: 星座

黃道十二座

你们好!
我们今天讲到 黃道十二座.
在法国和 在中国 不一样. 我们有 十二宮 : 白羊宮, 金牛座, 雙子座, 巨蟹座, 獅子座, 室女座, 天秤座,
天蝎座, 人马座, 摩羯座, 寶瓶座, 雙魚座. 在法国也有影响, 我们可以计算他影响.

[1]

我们 尤讲到 三 个座 : 巨蟹座,金牛座和水瓶座.

[2]

巨蟹 座 出生日期是 六月二十 二 号 – 七月 二十 二号。


我 属 巨 蟹 座 因为 我 生 日 是 七 月 三 号 。
巨蟹 座是一个水 的 号 他 的 行 星 是 月 球。
巨蟹 座 的吉祥数字是 5, 20 和 40。
巨蟹 座 的 颜色 是 白,黑 。
巨蟹 座 的 星期 号是 星期 一 。
巨蟹 座 爱 房子, 家 ,孩子,乡 下。
他是 自 立 ,志愿 者。
巨蟹 座 很 想 护持 人 但 太护持 。
在 埃及 占 星 术志愿 者 是 Isis 孩子 的 保护者。
现在你们 可以 半 信 半 疑, 信 或者 疑。

[3] [4]

我属金牛座,因为我的生日是五月四号。金牛座是一个陆的号。他的行星是金星。据报纸,因为陆是洌
和稿的元素,金牛座类型的慌,也稳健的人,恒的人,勤劳的人。他的活力赫赫,很耐烦,有平稳性。
他的的重要,尤名利和金融的成绩。金牛座的生性怯,也矜持。他保守,死板,经心的人。他的短反过
来是他的牛脾气。可是为表他的爱,金牛座采用一个热烈的态度。女人的金牛座很坤,也带劲。男的金
牛座忠和大量。绿色也棕色是金牛座的颜色。他的吉祥物是碧。据希腊的神话,木星是金牛座的父亲。

69
你们当然知道 «Minos »的神话。
我想很多法国人笃信占星术。广播每天发报星座。我想星座一定熏染法国人的生。
就个人而言,我不相信占星,因为大部分的事情不真的。我总是觉得占星影响我的举止。所以,当占星
广播的时候,我总是关上收音机。

[5]

[6]

你们好!
我是水瓶座的人!
符号表示象征着流水所以译为“水瓶”。
水瓶座出生日期是 1 月 21 日-2 月 19 日
水瓶座的吉祥数字是 4、7、8、13、22、31。
我们的吉祥日是星期三 和我们的守护天使是加百列 Gabriel。水瓶座的颜色是蓝的。我们的诞生石是紫
水晶和我们的守护星是 天王星。
水瓶座的人的守护女神是雅典娜。
我跟你们说这属人的水瓶座个性。
水瓶座的人都革新所以他们可以成为作家,老师,心理学家,史学家。他们可以是有名音乐家。他们找
一个快乐将来。
水瓶座的人都很和善也很诚可是他们也独立。他们好容易作朋友可是水瓶座要是跟谁作朋友他们是很
忠。
有的水瓶座的人胆小有的水瓶座的人旺盛。
水瓶座的颜色是蓝的。我们的诞生石是紫水晶。
水瓶座的人的守护女神是雅典娜。

[7]

你好!
我一九九一年十一月二十号生,所以我属样。对中国阴历,样是一个很风雅的兽。 可是,对法国阴历,
我是天蝎座。 天蝎座是一个很奥的兽。 对我来说,占星是胡说因为,对中国和法国阴历,虽生一九九
一年十一月二十号,然后我不是奥或者风雅。
Estelle, Frédérique, Lauriane, Sara & Antoine

Billet B2010_60
Melissa G
16 MAR 2011 0 Commentaire
by Melissa Gin Billet en chinois, Groupe 5, Sujet 5 Tags: 星座

西方的占星

西方的占星, 这是什么?
这个问题很难回答。我们喜欢举一个例子:今天是三月七号, 现在十二点。如果今天一个 婴儿 生,他
的星座就 是鱼。先星相学者看天 和 星星的位置, 然后他们名列生日 于 十二星座。
每个星座属于元素。有四大元素 : 土,火,水 和 空气。三个火的星座 是:白羊座,狮子座 和人马座。
三个土的星座是:金牛座,处女座 和摩羯座。三个水的星座是:巨蟹座,天蝎座 和双鱼座。三个空气
的星座是:双子星座,天平座 和水瓶座。
这是一张 相片儿:
[1]

现在我们去描术 我们的星座:
我是杰西卡。于一九九一年五月一十五日出生,因此是金牛座。金牛座的人不怕辛勤工作,表现出忍耐
力。他们是很忠诚的朋友。可是也有缺点:这是很固执和占有欲强的人。他们理想的恋人是天蝎座的
人,因为他们有想反的性格。

70
[2]

www.voyance-complete.com
你们好我是 Nelly (^.^)
我的姓星座是处女座因为我出生九月五日。我找到这(底下)关于处女座的人格 ! 处女座的人整齐和腼
腆. 她真思量所以 shēn máo yuǎn lǜ。这个万事做她都奏效可是她非所以请愿做工含蓄的做法。处女座人
很灵光。
关于爱 : 贞洁和拘谨处女座的人真胆怯则她分析每个感觉可是处女座爱上的时候她跟她的爱人很忠。我
觉得不象这个写照因为我不太是整齐的人又轻举妄动可是我很怵场 ! 我杂志里喜欢看我的占星可是半信
半疑,如果占星祯便我信
[3]

www.voyance-complete.com
我 是 Melissa。 我生八月二十三号。这是处女座 第一的天。处女座 的人是整齐,用心的人,腼腆,聪明
的人,采取负责任的 态度,挑剔的人 和谦虚的人。也是有洁癖的人, 是批评的人可以是容易生气的 。他
们不爱意外事件,他们担心将来。
我觉得这些性格特征不都 是真。我不觉得我是腼腆, 我说话说得很多, 我是很随和的女人, 我可以当众
讲话。天天我看日报的占星,如果我看一个好预言我 就很高兴, 可以如果我看一个噩耗 我就遗忘个。
你们好 !
在法国的画报,日报或者月报中有一般西方的占星术。有的人天天都看看因为觉得这样的预言可以时时
是真的。平时是有一点儿难过的人习惯用占星,希望着今天比昨天会更好。但是有的人非常不喜欢星
相。在他们眼里预言都是白说话,怪不得通常不对。我十二月二十八日出生,就是摩羯座的天文符号。
我一拿一张报纸,就看朋友和我今天的占星术。我知道是被没有想象力的实习生写的。可是是一个好机
会跟朋友笑 !

[4]

www.voyance-complete.com
我三月出生就是双鱼座的。双鱼座是属阴性,水象的星座。双鱼座的最本质特点是 善良。
据说双鱼座的人也敏感,有创造力。我不相信占星术, 也不信天文学因为不要信一样的时候出生的人都
有一样的性格或者事情决定了发生。上午上课的时候我常拿免费的几张报读占星术,但报都有不同的占
星术。那我知道不用相信占星术。而且我有占星术直接影响的天的谁都不认识。你们说呢?

[5]

www.voyance-complete.com

Billet B2010_61
Rachel
16 MAR 2011 3 Commentaires
by Rachelin Billet en chinois, Groupe 3, Sujet 6 Tags: Questions-réponses

问题-回答 A-3 组 和 B-3 组

你们好,

以下是我们给你们的问题,希望你们喜欢,^_^

你们吃过哪些中国菜?
如何自制奶酪?
假设你有足够的钱,你会选择住在什么样的房子,房子周边的环境是怎样的?(就是说,请描述一下你
理想的住宅)
谢谢!期待你们的答案(Rachel, Erica et Fay)

3 Commentaires

71
Commentaire 1 : Dai-hiep C mar 23, 2011 @ 21:34:55

Réponse àla question 3!

我要是有钱,我就买—个套间。套间不需要很大,因为我喜欢是朴素。我要聋的邻居。我坐音
乐,可是我不玩好!我很喜欢住 New-York 或者 London。这些都有很多盛况,我们不无聊。这
些都有很多不同的人。我觉得 Strasbourg 太静,学习得很好,可是散步得不好。所以,我终我得
学科以后走吧!

Commentaire 2 : Hamza M mar 24, 2011 @ 00:15:08

我真不知道怎么做制作奶酪。
如果我有很多钱,我想住在中国 !! 我还不知道要住在什么城市,也许北京,上海或者台北。我
想这种都市有很多有趣的东西。我不太喜欢住在农村,因为那儿没有很多图书馆,音乐会,和
别的生活。
即使农村有许多优点,比如美丽的风景和安静的起居, 但是都市更有意思,因为它们有很多地下
活动。每天可以参加很多活动。
我 不需要大房子,因为这并不是很重要。但是房子必须干净,离市中心不远。内饰的东西也不
重要。可是我想 要有一个大电视,可以玩电动游戏 ! 也要有一个大书架,以便收藏漫画和书。
在我的理想中, 我想房子里要有一个可以作曲,和打鼓也弹吉他的房间。

Commentaire 3 : Jean-Pierre T avr 25, 2011 @ 18:03:19

你們好!

我去中國和台灣的時候吃的很多菜!我真喜歡中國餐廳,因為菜很多也不貴!可是有時候看到
很特別的食物,我不能吃!我不說不好吃,可能下次吃吃看把!
在台灣餐廳不一樣,很小。他們也常常去外面吃飯,在也是還是餐廳。台灣人喜歡吃小飾物。
可是他們吃的很多!我覺得很奇怪因為他們不胖!
我吃吃看很多中國菜。可是我最喜歡的菜就是小籠包。鼎泰丰的小籠包。這是台灣最有名的餐
廳。也是我的最喜歡的。
在家也吃中過菜,可是有很多不太一樣。因為父母都是柬埔寨的中國人,所以菜不太一樣。

對不起我不知道怎麼自製奶酪。也不想學,因為不要我房間腥氣奶酪!可是我卻很喜歡吃奶
酪。中國有特別的奶酪嗎?

如果我有多錢,就買很多套间在很多地方!因為很喜歡發現新的地方,也喜歡路行。想有的房
子在有名的地方還是打的城市,有的在安靜和漂亮的地方。我只希望有一張很舒服的床跟我的
女朋友!^^

Billet B2010_62

Wang hui
MAR 2011 6 Commentaires
by wang huiin Billet en chinois, Groupe 1, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
我们想知道。。。*_^ A-1 组和 B-1 组

亲爱的法国的朋友们

你们好吗?今天,我们有三个问题,想知道你们的回答。

1、你们学习中文很久,中文有哪些特点呢?

72
2、当大家到斯特拉斯堡( Strasbourg)游览的时候,有哪些参观的地方和品尝的美食?

3、你们喜欢那种风格的音乐?摇滚(Rock)?流行(Pop)?爵士(Jazz)?你们认为朋克音乐(Punk)怎么
样?

下次见~~
Groupe 1——Yu Miao, Cao Yue, Wang Hui

6 Commentaires
Commentaire 1 : Anne W mar 28, 2011 @ 10:34:42

你们好!我学中文学了三年了。对我来说,中文的四声和中文字是中文的特点。我觉得这些特
点非常难学! 然而我也觉得中文字好看极了,所以我很喜欢练习写字。你们觉得法文有什么特
点?因为我是美国人,所以我的法文不太好。我学了十年的法文了,可是我还觉得发音很词形
很难。

Commentaire 2 : Thierry B mar 29, 2011 @ 16:17:33

第二个问题

2、当大家到斯特拉斯堡( Strasbourg)游览的时候,有哪些参观的地方和品尝的美食?

回答

你们游览斯特拉斯堡的时候,能参观很多名胜古迹。你们也能参观很有意思的博物馆。斯特拉
斯堡也有很有名的餐馆,我给你们介绍几个例子。

大教堂前面有一家很有名的饭馆叫 Kammerzell。这是一家美食餐厅和一家很舒适的小旅馆。你
们能在那家美食餐厅品尝传统的阿尔萨斯美食和别的菜肴,都好吃极了。这家餐馆特别贵!这
家餐馆是非常漂亮的老阿尔萨斯 房子,是一座 16 世纪的建筑。

看看下边的照片。 斯特拉斯堡有很多别的老房子。 你们能拍照很多。

[1]

请访问这个网站 http://www.strasbourg.a-france.eu/fr/hotel-kammerzell
你们已经知道斯特拉斯堡大教堂,是欧洲有名的哥特式教堂,尖塔(钟楼)142 米高。大教堂
里,有天文钟,值得注意的种!

[2]

请访问这个网站 :http://baike.baidu.com/view/81123.htm#3_2
欧洲议会在斯特拉斯堡,有国际声誉。这是很要重的机构,是一个直选议会机构。看看下边的
照片,是一座很好看的现代建筑。

[3]

第三个问题
3、你们喜欢那种风格的音乐?摇滚(Rock)?流行(Pop)?爵士(Jazz)?你们认为朋克音乐
(Punk)怎么样?
我不喜欢摇滚(Rock)流行(Pop)和朋克音乐 !我一点也不喜欢那种音乐,是音乐还是喧
闹 ?
我觉得听朋克音乐对身体完全不好!我听这种音乐的时候,我的头和我的耳朵很疼!
我最喜欢西方古典音乐。我聆听这种音乐的时候,我总是高兴。所以我每个星期听。我最喜欢
的音乐几个次。我有很多激光唱片。音乐是很重要的事情。我小的时候,我父亲拉了小提琴,
他拉得很好。
我想送你们一份礼物。下边有几个 YouTube 视频。听一听吧!

73
第一个视频是一个法国作曲家的曲调 : Gabriel Fauré (1845-1924) Cantique de Jean
racine。

vidéo intégrée de Youtube


第 二 个 视频是一个英国作曲家的曲调: Thomas TALLIS (1505 – 1595) If Ye Love Me –
A New Commandment
你们听见天神的歌喉吗?

vidéo intégrée de Youtube


第 三 个 视频也是一个英国作曲家的曲调 : Henry PURCELL (1659-1695) Dido and
Aeneas

vidéo intégrée de Youtube


第 四个 视频是一个德国作曲家的曲调 : Richard STRAUSS (1864-1949)

vidéo intégrée de Youtube


是非常威严的音乐 !
这是最后的课文。
我现在跟你们说‘再见!’我祝你们幸运!

Commentaire 3 : AnneC mar 30, 2011 @ 19:41:12

1、 你们学习中文很久,中文有哪些特点呢?
我学中文学了六年了、我觉得中文很有意思。语法的中文比法语的很容易,可是汉字很难写也
很难记住。汉字很好看,我喜欢练习汉字。我听说惯用左手的人写汉字写得不好…我是左撇
子,可是我觉得我写的汉字不错。汉语拼音给外国的中文学生很方便。语音和四声非常难、所
以要想学好中文,一定要多练口语。

2、 你们喜欢那种风格的音乐?摇滚(Rock)? 流行(Pop)?爵士(Jazz)?你们认为朋克音乐
(Punk)怎么样?

我不喜欢摇滚、流行、爵士乐。我情愿雷鬼樂,特别巴布•馬利 (Bob Marley 1945 年 2 月 6 日-


1981 年 5 月 11 日 )因为人总好像高兴。我听这种风格的音乐的时候,我就不闹情绪了!我想跳舞
的时候,我常常喜欢听夏奇拉(Shakira;1977 年 2 月 2 日)的歌曲。我很难过的时候,我就听
蒂朵的歌曲(Dido 1971 年 12 月 25 日)。
我也喜欢中国的儿歌 : 两只老虎、拔萝卜、小兔子乖乖 !

Commentaire 4 : Jeanne D mar 31, 2011 @ 07:52:08

你们好
我希望回答你们的问题, 可是我不懂 1 个的. 如果我回答的问题回答的不好, 就对不起.

1- 我想中文有意思. 语法很容易, 可是写汉字写得很难. 读音也很难.


2- 你们在斯特拉斯堡的时候, 可以游览很多地方. 在斯特拉斯堡有欧洲的建筑物 : 欧洲理事会, 欧
洲议会… 也有很多博物院 (有艺术的,生物学的,历史的).在街里你们可以看 Alsace 地区的典型的
建筑行业. 坐堂也很有名.
你们哦的时候可以去买一个三明治还是可以去 Alsace 饭馆吃反.
3- 我很喜欢 alternative metal (System of a Down, Queens of the Stone Age)和摇滚(ACDC, Kiss, Led
Zeppelin). 我想朋克音乐有意思可是不悦耳. 你们喜欢朋克音乐吗?
A bientôt!
Jeanne

Billet B2010_63

74
Yuan lufeng
16 MAR 2011 10 Commentaires
by yuan lufengin Billet en chinois, Groupe 2, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
问题-回答 A-2 组和 B-2 组

1.通常,法国的父母是怎么教育孩子的?他们比较看重孩子的哪一方面?习惯还是技能?他们是否要求
孩子学习乐器、绘画 等?

2.魁北克人同样讲法语,你们怎么看待魁北克人和魁北克地区?

3.越来越多的新词汇进入传统法语,你们怎么看待法语的发展?

1.En general, comment les parents-ils instruisons ses enfants en france? A quel côtéde ses enfants ils prêtent
attention? Habitude ou qualification ? Est-ce qu’ils demandent les enfants de apprendre jouer du instrument ou
peinture etc ?

2.Qu’est-ce que pensez vous Québécois et québec oùils parlent le français aussi comme vous ?

3.Il’y a plus en plus nouveaux mots qui entrent le français traditionnel . Qu’est-ce que pensez vous le évolution
de français?

10 Commentaires
Commentaire 1 : Danielle S mars 26th, 2011 at 9 h 50 min

你好 ! 我是丹尼尔(Danielle)
我要回答你的第三个问题.
你说越来越多的新词汇进入传统法语,你说的对, 新词总是不断地进入法语。
现在有一些人认为法语被太多的新词毁坏了。
以前法国在欧洲是很重要的国家,很多国家用法文做买卖和外交。
现在用英语因为英语比法语容易。
然后青年人有他们自己的口语,不喜欢说跟老人一样的法语,也不要老人听得懂他们说的话。
我想法语是一门活语言,所以如果它不演变,就不生活。
现在很多法国人学中文。。。可能几年以后中文新词汇会进入法文!!!
你说呢?
请你听一首法国老歌: 玫瑰人生。

Clip audio

Commentaire 2 : Anne R mars 26th, 2011 at 11 h 34 min

你好,
我请你们一边看我的回复,一边听 Schubert 的音乐。
Clip audio

我回答第一个问题因为我有三个孩子。
小时候, 父母要他的孩子 很听话也用功。
我们一边讲故事一边给他们听古典音乐。
他们那样很安静,也可爱。
有的家庭要他的孩子小时候学音乐, 学画画儿, 跳舞, 唱歌或者做运动。。。
我觉得这个想法很好。 教各种活动很有意思, 孩子 这样 有一个艺术的文化和一创造能力。这些活
动很有教育意义。
小时候, 我学了音乐。 我家人是古典音乐人。 我常常去古典音乐会, 所以 我青年对音乐 感 兴
趣。

75
现在, 音乐和运动在我们家很重要。我们孩子小时候都学乐器。比方说 :

一个儿子 拉小提琴也拉大提琴。 他也跟一个管弦乐队拉。

另一个儿子钢琴弹了很多年。他也打网球。

我的女儿滑过冰 也 跳过舞 。以前她吹笛子 ,她现在唱歌

了, 也弹了钢琴十年了。
我们的孩子很喜欢音乐。 有时候 我们一起齐奏。 很有意思。我们很高 兴因为我们有一个共同趣。

再见…

Commentaire 3 : yuan lufeng mars 27th, 2011 at 13 h 10 min

丹尼尔,你好!
谢谢你的回答。你说的很对,每个语言都是活的,否则就跟不上时代的要求。其实中文也是一样。
特别是近几年互联网的发展,给中文带来了很多新的词汇,比如 2010 年的热门词汇 “给力”,就是
来自网络的一个新词。你知道它的意思吗?:)

Commentaire 4 : yuan lufeng mars 27th, 2011 at 13 h 23 min

ANNA R 你好,
非常高兴你能跟我们分享你教育孩子的经验。由于中国实行计划生育政策,大部分的家庭都只有一
个孩子,所以家长会特别关注孩子的教育,以致于有时候会强迫孩子去学习很多孩子其实并不感兴
趣的东西。不知道你是不是知道有个叫“虎妈”的华裔妈妈写了一本严格管教孩子的书,引起了大家
对东西方教育理念的大讨论。在我看来,中国人更关注孩子的成绩,而西方人则更关注孩子的自
主。你怎么看待这个问题?你觉得应该遵循什么样的原则去教育孩子?

Commentaire 5 : Danielle S mars 27th, 2011 at 14 h 22 min

谢谢你的回答!
我知道给力的意思,我中国朋友跟我说是 »super »,是真的吗?
今年八月我去加拿大。 我会在朋友家住两个星期。他们住在 Ottawa 渥太华。
amitié
s!

Commentaire 6 : Céline mars 29th, 2011 at 14 h 29 min

我 起初 也 要 一点 回答 你门 的 一 个 问题.
孩子们 小的时候, 法国 父母 鼓励 他们 参加 艺术 活动 或者 运动.
父母 常常 给 他们 的 孩子 报名 音乐课 或者 运动课.

76
然后 孩子们 可以 选择 想要 继续 或者 做 别的 活动.
有的 父母 强迫 他们 参加 一 个 活动.
可是 孩子们 不 喜欢 的 时候 不 学习.
比如 我 小 的 时候 我的父母 给 我 报名 一 个 音乐 入门课.
我 学完 这门 课 以后,我 想要 学习 乐器,所以 我 玩 吉他.
我 现在 要 一点 回答 你们 的 两 个 问题.
我 不 认识 很 多 魁北克地区,可是 我 很 高兴,因为 在 这 个 很 大 国家 魁北克人 也 说 法语.
如果 我们 想 在 魁北克地区 旅游,我们 就 不 要 学 别的 外语. 很 方便!
法国人 觉得 魁北克人 的 法语 一点 逗,因为 他们 说的时候 都 有 一 个 口音.
这 个 口音 真的 不 一 样,他们 的 话 象 古法语.
我 也 觉得 魁北克地区 非常 欢迎.
大自然 很 美,有 很 多 山 也 很 多 湖.
魁北克人 显得 很 热情.

Commentaire 7 : Céline mars 29th, 2011 at 14 h 33 min

哦! 对不起, 我忘了 : 你好! 我 是 赛琳娜 (Cé


line) ^^

Commentaire 8 : yuan lufeng avril 3rd, 2011 at 0 h 49 min

祝你在加拿大玩得愉快,如果可能的话,希望能看到你上传的加拿大的照片,期待……
“给力”很难简单的定义,通常是作为一个形容词,大概的意思就是:这件事或者这个人让你感到非
常好,非常带劲。比如,你问你的朋友:这部电影怎么样? 他回答说:太好了,特别给力!或者,
你帮忙你的朋友做了一件事情,你朋友称赞你说:你太好了,你太给力了! 呵呵,给力在不同的语
境里面,也可能会有其他的意思,这也许就是汉语难学的原因吧。希望我的解释能让你明白。

Commentaire 9 : yuan lufeng avril 3rd, 2011 at 0 h 57 min

赛琳娜,谢谢你的回答,现在魁北克对我来说,还很陌生,不过我会慢慢了解她,直到熟悉她。通
过你的回答,我知道魁北克的法语更像是古法语,你能告诉我一些魁北克法语的地道的俗语或者谚
语吗?多谢了:)

Commentaire 10 : Anne R avril 11th, 2011 at 8 h 28 min

Bonjour,

Non, je ne connais pas ce livre.


C’est vrai qu’on ne peut pas forcer l’enfant à apprendre une activité si l’enfant n’est pas intéressé. Ce qui
est important, je pense, c’est de lui donner l’envie et le goût en lui proposant telle ou telle chose afin qu’il
puisse faire un choix et éventuellement pratiquer une activité qui l’intéresse.
Pour la musique et le sport, nos enfants ont pratiqué petits ces activités. Ils ont écouté les différents
instruments de musique qu’on leur a présenté à l’école de musique et ils ont choisi leur instrument. Ils
n’étaient pas obligés de continuer s’ils n’en avaient pas eu l’envie, d’ailleurs l’un a arrêté le piano, l’autre le
tennis, deux d’entre eux continuent leur activité musicale avec plaisir.
Quand les enfants étaient petits, nous avons aussi visité avec eux, d’abord des régions françaises, puis des
pays étrangers, ces voyages ont éveillé leur curiosité et leur ont ouvert l’esprit. Ils partent volontiers à
l’étranger et sont devenus de vrais pigeons voyageurs !
C’est notre expérience personnelle de l’éducation de nos enfants.

Amitiés,
Anne

77
Billet B2010_64
Jeanne D
16 mar 2011 0 Comment.
by Jeanne Din Billet en français, Groupe 6, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
Questions-réponses Groupes A-6 et B-6

Bonjour!
Nous avons quelques questions àvous poser:
1) Pourquoi souhaitez-vous apprendre le français?
2) Quels sont les stéréotypes sur les Français véhiculés en Chine?
3) Que connaissez vous àpropos de la culture française (arts visuels, musique, littérature…)?
Au plaisir d’avoir de vos nouvelles!

Flora, Jeanne, Jessy

Billet B2010_65
Estelle B
16 mar 2011 0 Comment.
by Estelle Bin Billet en français, Groupe 4, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
Questions-réponses Groupes 4 et 7

请注意:法盟的同学第四组和第七组的同学请都在回复里回答这三个问题。

Salut, nous aimerions vous poser quelques questions:


1. Avez-vous déjàvisitéla France? Que pensez-vous de la culture française? Pensez-vous venir en France pour
poursuivre vos études ou travailler?
2. Que trouvez-vous d’intéressant dans la langue française?
3. Pouvez-vous nous parler de la pratique et de l’histoire du Kung Fu?
Merci pour vos réponses!

Estelle, Sara, Lauriane et Frédérique.

Billet B2010_66
Thierry B
16 MAR 2011 3 Commentaires
by Thierry Bin Billet en chinois, Groupe 1, Sujet 5 Tags: 星座
人是天空的梦想 占星学 — 星座运程

Anne Chardon, Anne Weitzenkorn, Thierry Buob

中国黃道帶 Huángdào dài zodiaque chinois


http://gratuite-voyance.blogspot.com/2009/01/horoscope-chinois.html

人是天空的梦想 : 这是特别奇怪的句子。 你们对占星学和星座运程感兴趣吗?


占星学利用人的出生地,出生的时间和天体的位置来解释人的性格和人的命运。中国古代占星术是重要
的知识。中国的占星术和西方的不一样,可是有很多相同的地方。 占星术不是精确的科学,没有科学依
据。天文学是科学。虽然占星术不是科学,但是非常有意思的学问。星座运程是 »天和星星的地图 »。

中国古代的星空的星象系统.
http://aeea.nmns.edu.tw/aeea/contents_list/star_sign.html
占星术也是信仰 。当代在中国,美国和法国相信占星学的人很多,这是特别的惊人!有人每个星期(有
时每天!)要知道自己的星座。有很多运程网站, 也有在线求签。人都希望发迹和自己的健康,他们要
知道怎么样发财得非常快,他们要知道自己的运势。他们也希望爱情运势,这是最重要的事情!看运程
的人要知道人生起伏图和结婚的最好时机。 占星家给我们讲很好听的故事。我们都追求幸福所以相信他

78
们。人喜欢相信古老智慧的占星术!
我们中间有一个大学生, 她对占星学很感兴趣. 她给你们介绍中国二十星宫. 这是很好玩的 !

[1]
数鼠的人
西方人不太喜欢鼠,可是在中国鼠象征智力。他们喜欢诱惑朋友、家人和合作人。数鼠的人不好的时
候,他需要监听。他很好的时候,数鼠的人跟他家说了。鼠很饶舌,也很逗。数鼠的人很喜欢下令。他
很机智和谲诈,他总得志。数鼠的人喜欢痴情 。钱很重要,数鼠的人很喜欢买东西,可是还有人节衣缩
食。

[2]
数牛的人
数牛的人很雄厚、辛勤和认真。他们常常袭用,不太喜欢新的概念。数牛的人不轻信。生涯比家人重
要。他们不忍让也不宽容。数牛的人喜欢自然界、种地。他们很不多情、不话多、小气。

[3]
数虎的人
数虎的人很赫赫、很活跃。他们很喜欢但风险,可是他们总走运。规程很不重要。数虎的人喜欢赶时
髦、有色的衣服。他们爱意外的变动,所以他们常常有新的工作,可是他们不太喜欢有责任。数虎的人
诱惑诱得很多,有时候不忠于。

[4]
数兔的人
数兔的人躲避险境,他们很保险。他们喜欢礼物。他们糜费糜得很多,他们总买贵的衣服、贵的鞋子。
姿色很重要。数兔的人很整齐,他们很喜欢洁癖。他们有时候赌气,因为他们想躲避对质。

[5]
数龙的人
数龙的人很刻、焦躁、逼人、愎。可是他们也有优点,数龙的人的体力很多,他们的情绪也很多。他们
很死硬。数龙的人不心软,他们觉得他人的苦难不重要。数龙的人很多请、很亲切。

[6]
数蛇的人
[7] [8]
数蛇的人很并附聪明。他们很喜欢赶时髦。他们旅 行 的时候,行囊很多。因为他们很喜欢摆阔,他
们就要很多钱。他们糜费。
数蛇的人常常吃醋,他们多心。小的蛇的人常常不喜欢去学校,他们是艺人、很孤独。

[9]
数马的人
数马的人需要很多自由,不忍束。他们觉得他们总有理,很褊急,他们从请教。数马的人很喜欢启程。
他们爱搭讪,很话多,很喜欢跟朋友天天打电话。数马的人很活跃,他们生病的时候,他们仍然很活
跃。他们嫌做家务。数马的人有很多朋友,因为他们热心、活跃、惊人、创意。他们生怕失利。

[10]
数羊的人
数羊的人很温顺、神经过敏、经心。他们也不安、心焦、悲观。成家立业非常重要。数羊的人很创意,
他们喜欢做梦。他们不喜欢冲突、战斗。钱很不重要,他们不攒钱。他们不准时,总迟到约会。

[11]
数猴的人
数猴的人很伶俐,他们喜欢难题。他们很喜欢商谈。数猴的人有时候很喜悦,有时候很嗒然。他们不忍
麻烦、家常。数猴的人不真诚,他们常常枉法。有的很肤浅、很自恋。他们爱有钱,也爱做财经。

[12]
数鸡的人
数鸡的人很丧气。他们诚恳,可是他们常常冒犯。因为他们很骄横,他们喜欢下令。他们也慷慨好施。
数鸡的人很喜欢学习,也很喜欢教学、宣读。他们喜欢诱惑,所以他们不太忠贞,可是很吃醋。他们开
支开得很多。

79
[13]

数狗的人
因为数狗的人很忠贞,他们是好朋友。他们不忍冤屈,他们散发传单、常常示威。他们调理他人。他们
很神经过敏。跟高兴的人,数狗的人好。跟郁闷的人,数狗的人不好。他们有时候失言,可是他们很亲
切、温情、非常忠贞。

这是几个范例 :我们中间有一个美国大学生,她给你们介绍美国占星学。
美国的占星:

[14]

(http://inamckiev.blogspot.com/2011/03/free-monthly-horoscope-daily-astrology.html)
美国人,尤其美国的女生,为了好玩看看他们的占星。他们想知道他们那天幸运不幸运。你可以在报,
杂志,或者网上找到你的星相。杂志常常给你一个月的占星,可是报或者网常常给你一个日的占星。

[15]

(上边有一个杂志的占星)
(http://www.uk-magazines.com/2010-magazine-horoscopes/)
在报上还有那天生日的很特别的占星,比如我的妈妈给我送我从我家的报的生日占星。我的生日占星说
这个月对我很幸运!每个月有不一样的星座,还有每个星座有一个性格。有的人觉得他们的星座跟爱人
的星座是很重要的因为要是他们的星座同义,他们的将来很好。

[16]

(一个爱人的占星的图表)
(http://gtos.co.uk/swx/zodiac%20signs%20compatibility%20love%20chart.html)
占星也有特别的数,有的人看数就买彩票。
我从来不看我的占星,可是有的我朋友每天看。对我来说,我的占星很好的时候,我高兴,可是我不用
信我的占星说的话。但是我的朋友说她们自己的占星跟她们的男朋友的占星都很重要的。你们呢?
这是别的例如 :我们中间有一个大学生,他的占星术符号是摩羯座。摩羯座的守护星是火星。占星学家
想要摩羯座的浪漫爱情是很深 ! 这传说很好听! 他不相信这句话。但是他对占星术非常感兴趣,因为这知
识很有象征意义。 他很喜欢摩羯座,因为传说这只动物在山上生活,离天空和星星很近。
人想像他们的生活在天空写,星星是生活的子和的句子。

[17]

天河
http://www.lastfm.fr/group/I+Still+Buy+CDs/forum/32003/_/514758/177?setlang=fr
为什么有的人相信星座运程?星座运程的象征意义是什么?因为人都喜欢做梦,他们喜欢玄机。你们一
定听说张骞,是一个很有名的探险家(西汉初期)。传说他乘坐浮槎到天河去。我们希望坐张骞浮槎到
天河去. 星座给我们都讲很好听的故事:我们都是天的孩子!这是很有意思的问题 :人梦他的生活在天
上还是人是天空的梦想 ? 你们想一想吧 !你们一定知道庄子。
人相信占星术,因为他们也许想他们自己是天空的梦想 。人在地和天中间,也是天地的心。我们看见天
空的时候应该明白不是轻信的生物,人 是有意识的生物。我们对天和星星也许感兴趣,因为我们是道的
梦想 !
看看下边的图片:如果有爱情,到处就有星星。

[18]

http://www.google.fr/images?hl=fr&source=hp&biw=1618&bih=780&q=%E6%98%9F%E6%98%9F&btnG=Reche
rche+d%27images&gbv=2&aq=f&aqi=&aql=&oq=

3 Commentaires

80
Commentaire 1 : zhong zhijian mar 17, 2011 @ 14:03:27

估计这是法国学生做的一篇挺有异国情调的科普小短文
看上去就知道花了不少心思了
Nous apprécions beaucoup l’effort. Pour moi, je suis ne en l’annee du dragon.
Mais je pense que le description n’est pas tres juste…

Commentaire 2 : Thierry B mar 17, 2011 @ 22:35:58

回答 :
谢谢你的意见。
我们知道我们的小短文不完善 !我们不是占星家, 这只是好玩的短文。占星学总是有异地啊异国
情调。Nous sommes désolés pour le malentendu.

Commentaire 3 : yu miao avr 01, 2011 @ 04:57:41

人是天空的梦想 : 这是特别奇怪的句子。 你们对占星学和星座运程感兴趣吗?

占星学利用人的出生地、出生时间和天体位置来解释人的性格和命运。中国古代占星术是重要
的知识。中国的占星术和西方的不一样,可是有很多相同的地方。 占星术不是精确的科学,没
有科学依据。天文学是科学。占星术虽然不是科学,但是是非常有意思的学问。星座运程是
《天和星星的地图》。

中国古代的星空的星象系统.
占星术也是信仰 。当代在中国、美国和法国,相信占星学的人很多,这是特别的惊人!有人每
个星期(有时每天)要知道自己的星座。有很多运程网站, 也有在线求签。人都希望发迹和自
己健康,他们要知道怎么样发财得非常快,他们要知道自己的运势。他们也希望知道爱情运
势,这是最重要的事情!看运程的人要知道人生起伏图和结婚的最好时机。 占星家给我们讲很
好听的故事。我们都追求幸福所以相信他们。人喜欢相信古老智慧的占星术!

我们中间有一个大学生, 她对占星学很感兴趣。她给你们介绍中国二十星宫. 这是很好玩的!

数鼠的人
西方人不太喜欢鼠,可是在中国鼠象征智力。他们喜欢诱惑朋友、家人和合作人。数鼠的人不
好的时候,他需要监听。他很好的时候,数鼠的人跟他家说了。鼠很饶舌,也很逗。数鼠的人
很喜欢下令。他很机智和谲诈,他总得志。数鼠的人很痴情 。钱很重要,数鼠的人很喜欢买东
西,可是还有人节衣缩食。

数牛的人
数牛的人很雄厚、辛勤和认真。他们很守旧,不太喜欢新的概念。数牛的人不轻信。生涯比家
人重要。他们不忍让也不宽容。数牛的人喜欢自然界、种地。他们很不多情、不多话、小气。

数虎的人
数虎的人很赫赫、很活跃。他们很喜欢风险,可是他们总走运。规程很不重要。数虎的人喜欢
赶时髦、穿有色的衣服。他们爱意外的变动,所以他们常常有新的工作,可是他们不太喜欢负
责任。数虎的人易受诱惑,有时候不忠诚。

数兔的人
数兔的人躲避险境,他们很保险。他们喜欢礼物。他们很浪费,他们总买贵的衣服、贵的鞋
子。姿色很重要。数兔的人很整齐,他们很喜欢干净。他们有时候赌气,因为他们想躲避争
吵。

数龙的人
数龙的人很刻、焦躁、逼人、愎。可是他们也有优点,数龙的人体力很多,他们的情绪也很
多。他们很死硬。数龙的人不心软,他们觉得他人的苦难不重要。数龙的人很多请、很亲切。

81
数蛇的人
数蛇的人很聪明。他们很喜欢赶时髦。他们旅行的时候,行囊很多。因为他们很喜欢摆阔,他
们就要很多钱。他们糜费。数蛇的人常常吃醋,他们多心。属蛇人小时候常常不喜欢去学校,
他们是艺人、很孤独。

数马的人
数马的人需要很多自由,不拘束。他们觉得他们总有理,很偏激,他们从不请教。数马的人很
喜欢启程。他们爱搭讪,很话多,很喜欢跟朋友天天打电话。数马的人很活跃,他们生病的时
候,仍然很活跃。他们嫌做家务。数马的人有很多朋友,因为他们热心、活跃、惊人、有创
意。他们生怕失利。

数羊的人
数羊的人很温顺、神经过敏、事事经心。他们也不安、心焦、悲观。成家立业非常重要。数羊
的人很有创意,他们喜欢做梦。他们不喜欢冲突、战斗。钱很不重要,他们不攒钱。他们不准
时,约会总迟到。

数猴的人
数猴的人很伶俐,他们喜欢难题。他们很喜欢商谈。数猴的人有时候很喜悦,有时候很嗒然。
他们不忍麻烦、家常。数猴的人不真诚,他们常常枉法。有的很肤浅、很自恋。他们爱钱,也
爱做财经。

数鸡的人
数鸡的人很丧气。他们诚恳,可是他们常常冒犯人。因为他们很骄横,他们喜欢下令。他们也
慷慨好施。数鸡的人很喜欢学习,也很喜欢教学、宣读。他们喜欢诱惑,所以他们不太忠贞,
可是很爱吃醋。他们开支很多。

数狗的人
因为数狗的人很忠贞,他们是好朋友。他们不忍冤屈,他们散发传单、常常示威。他们调理他
人。他们很神经过敏。跟高兴的人,数狗的人好。跟郁闷的人,数狗的人不好。他们有时候失
言,可是他们很亲切、温情、非常忠贞。

这是几个范例 :

我们中间有一个美国大学生,她给你们介绍美国占星学。

美国的占星:
美国人,尤其是美国的女生,为了好玩看看他们的占星。他们想知道他们那天幸运不幸运。你
可以在报纸、杂志或者网上找到你的星相。杂志常常给你一个月的占星,可是报或者网站常常
给你一个日的占星。

在报上还有那天生日的很特别的占星,比如我的妈妈给我送的、我家报纸上的生日占星。我的
生日占星说这个月我很幸运!每个月有不一样的星座,还有每个星座有一个性格。有的人觉得
他们的星座跟爱人的星座是很重要的,因为要是他们的星座同义,他们的未来会很好。

占星也有特别的数字,有的人看数就买彩票。

我从来不看我的占星,可是有的我的朋友每天看。对我来说,我的占星很好的时候,我高兴,
可是我不信我的占星说的话。但是我的朋友说她们自己的占星跟她们男朋友的占星都很重要
的。你们呢?

这是别的例子 :我们中间有一个大学生,他的占星术符号是摩羯座。摩羯座的守护星是火星。
占星学家说,摩羯座的爱情浪漫深沉 ! 这传说很好听! 他不相信这句话。但是他对占星术非常感
兴趣,因为这知识很有象征意义。 他很喜欢摩羯座,因为传说这只动物在山上生活,离天空和
星星很近。

82
人想像他们的生活在天空书写,星星是生活的字和句子。

天河

为什么有的人相信星座运程?星座运程的象征意义是什么?因为人都喜欢做梦,他们喜欢玄
机。你们一定听说张骞,他是西汉初期一个很有名的探险家。传说他乘坐浮槎到天河去。我们
希望坐张骞浮槎到天河去. 星座给我们讲很好听的故事:我们都是天的孩子!这是很有意思的问
题 :人梦他的生活在天上还是人是天空的梦想 ? 你们想一想吧 !你们一定知道庄子。

人相信占星术,因为他们也许想他们自己是天空的梦想 。人在地和天中间,也是天地的心。我
们看见天空的时候应该明白,人不是轻信的生物,而是有意识的生物。我们对天和星星也许感
兴趣,因为我们是道的梦想 !

Billet B2010_67
Hamza M
16 MAR 2011 3 Commentaires
by Hamza Min Billet en français, Groupe 3, Sujet 6 Tags: Questions-réponses

Questions-réponses Groupes A-3 et B-3

Voici nos questions, j’espère que vous pourrez nous répondre sans trop de difficultés
1) Comment s’organise le système éducatif en Chine ? (A quel rythme les enfants apprennent les caractères,
comment sélectionne-t-on les étudiants à l’Université, combien d’heures de cours…etc.)
2) Pourquoi portez-vous autant d’intérêt à un pays en déclin – la France ?
3) Quelles sont les principales difficultés que vous trouvez en apprenant la langue française ?

3 Commentaires
Commentaire 1 : lv rui avr 03, 2011 @ 13:40:40

1 三年幼儿园之后,是九年义务教育,包跨六年小学和三年初中,在完后有两个方向:一个是三
年中专,中专(学技术)毕业之后就可以工作了;另一个是高中三年,高考(相当于法国的
bac)过后,根据成绩选择大学,大学四年,研究生一半是两年半到三年。
每个小朋友开始学汉字的时间不一样,我是在上小学时开始学写字的。
中国的大学简单来分是一本,二本和三本,程金字塔行,一本的学校是最好的,相对的,每年
高考之后,会出来一本和二本的分数线,分数达到一本线的才可以报一本的学校,不到一本线
过二本线的可以上二本的学校。
高中的课程有,语文、数学、英语、物理、化学、生物、地理、历史、音乐、体育。时间上来
说,我们学校是早上六点四十开始早自习,晚十点结束晚自习。
大学的课程及课时则跟专业有关系。

2 Pardon, je ne comprend bien ta queston, “en déclin??”, j’ai consulté dans le dictionnaire, mais pas tres
claire.

3 la conjugaision et les grammaires, ils sont tres chinois……..


Je suis curieuse que vous faites conbien de temps pour la conjugaison.
En cas de question, vous nous pourriez poser. 如有问题,欢迎提问。

4 刚刚回答的时候,突然想到一个问题,你们清楚 请教,讨教,赐教,之间的区别吗?
En repondant des questions, j’ai vue quelque chose. Est-ce que vous connaissez les differents entres
les trois mot? 请教、讨教、赐教

Commentaire 2 : Hamza M avr 03, 2011 @ 15:36:05

OK ! Merci pour tes réponses ! 你的回答很好 !


Pour la deuxième question, «en déclin »signifie quelque chose dont le niveau, la puissance, ou la

83
grandeur diminuent. On dit souvent que la Chine est un pays émergent, en pleine ascension \(^o^)/ : le
déclin c’est un peu le contraire !
Pour la conjugaison, j’étais sûr que c’était le principal problème pour les étudiants qui apprennent le
français ! 法文的语法很难,也不很有用 : Imparfait, passé composé, subjonctif, passé, conditionnel…
ça part dans tous les sens ! 如果你有一些问题,不要犹豫,问我 ! 我的电子邮件是
pappy.mandarine@gmail.com
Sinon personnellement, j’ai du mal à faire la différence entre les 3 termes cités…

Commentaire 3 : lv rui avr 04, 2011 @ 14:44:09

Pour la deuxieme question, pourquoi la France?, d’abord, je crois que c’est les mots «la liberté 自
由、 l’égalité 平等、 la fraternité 博爱 »me attire, pourquoi est-elle libre? Maintenant, j’apprends
le francais, ce n’est pas a dire, je ne suis pas curieuse d’autres pays europeens, apres les etudes du
francais, j’aime aussi essayer d’apprendre autres langues pour connaitre les d’autres pays europeens.Et
meme si, la France est en declin, elle a aussi une grande distance avant que la Chine, surtout dans la
progression de la societe. Par rapport a la France, la Chine vient de commencer. En lisant l’histoire, on
pourrait decouvrir des experiences pour les memes questions. Comme l’education, l’inegalite etc.

请教,请求指教,举个例子,我有一道数学题不会做,我向会做的同学请教,我向老师请教。
讨教,赐教
举例,张三和李四两个人对同一个问题有不同的看法,张三对李四说:“李兄你既然不同意
我,我道要向你讨教讨教了”。 李四回答说:“张兄,敬请赐教。”

Hamza M:
Mercie de votre adresse, et mon adresse est qing799097724@hotmail.com

Billet B2010_68
Jean-Pierre T
16 MAR 2011 15 Commentaires
by Jean-Pierre Tin Billet en chinois, Groupe 3, Sujet 5 Tags: 请客
在法国请朋友来家

Nous avons fait un film pour vous présenter comment on invite des amis chez soi en France.

我们上个星期拍片一部电影。我们给你们介绍在法国怎么请朋友来自己家。

希望你们喜欢
★★★电影快乐!★★★
Voici la vidéo :
http://youtu.be/OPvdBD6lnwc

15 Commentaires
Commentaire 1 : Hamza M mar 16, 2011 @ 23:04:53

Chez moi la vidéo ne s’affiche pas, comment on fait pour la voir ?

Commentaire 2 : deleau mar 16, 2011 @ 23:44:30

Il n’a pas encore mis le vidéo, car pour le mettre sur le site de « youtube », il faut beaucoup de temps. Il
va passer une nuit blanche. *_*|||

84
Commentaire 3 : Jean-Pierre T mar 17, 2011 @ 12:03:04

EXEPTIONNEL!!!!!
Juste parfait.

Commentaire 4 : deleau mar 17, 2011 @ 22:22:00

Un super travail! Merci àtous les acteurs, réalisateurs, et àtoutes les personnes qui ont fait le
travail pour cette vidéo.

这个电影很有意思,有创意,很给力!

Commentaire 5 : Jean-Pierre T mar 17, 2011 @ 22:29:17

Et merci beaucoup a la personne derrière la camera!! c’est super bien filmé!


et maintenant on sait jouer à 石头剪子布!!!!

Commentaire 6 : deleau mar 17, 2011 @ 22:34:46

你的速度太快了,我刚刚发布评论!

Vous êtes super vite, je viens juste publier mon commentaire

Commentaire 7 : Jean-Pierre T mar 17, 2011 @ 22:44:03

hehe, c »est parce qu’ il est trop bien ce blog!! Encore plus apres cet article!

Commentaire 8 : deleau mar 17, 2011 @ 23:16:19

Je suis d’accord que le blog devient plus dynamique grâce à la vidéo. L’ambiance devient très sympa.
C’est un signe afin que le blog se transforme d’un blog scolaire à un vrai blog avec l’échange réelle. Je
suis trop contente si vous pensez que ce blog est bien. J’espère que même si vous et vos camarades de
classe termineront cette année dans deux mois, vous viendrez quand même souvent dans cet espace
échange et communiquerez avec les étudiants français et chinois.

Tous les membres de ce projet du blog, vous êtes tous toujours les bienvenus sur notre blog.

Commentaire 9 : Dai-hiep C mar 20, 2011 @ 21:11:01

C’était un peu long à faire, mais finalement c’était quand même amusant de travailler sur cette vidéo.
Concernant le son de la musique qui est trop forte: en faite au moment où j’ai fait le montage du son, je
le faisais avec le casque. Quand on regarde la vidéo au casque ou écouteur on entend parfaitement tous
les sons. Mais c’est vrai que sur des hauts-parleurs c’est moins évident. Je ferai attention la prochaine
fois!

Si vous n’effacez pas nos logins à la fin du semestre, j’essaierai de passer de temps en temps. Ce blogue
me motive un peu plus pour travailler mon chinois!

Commentaire 10: Hamza M mar 24, 2011 @ 00:03:37

Haha pareil
Le principe est simple : on essaie de lire des pavés en chinois, on trouve que c’est trop violent => go
s’entraîner, comme Ryuu ! XD

85
Je viendrais poster des photos de Pékin et tout !
Et peut-être que j’irais à Qingdao pour visiter, donc c’est cool de garder contact ici avec les étudiants

Commentaire 11 : Marion J mar 24, 2011 @ 14:02:46

Je l’ai enfin regardé !


你么的电影很有意思了!

Merci àvous !

Commentaire 12 : Jean-Pierre T mar 26, 2011 @ 16:06:48

Mais les chinois peuvent regarder des videos Youtube?

Commentaire 13 : Dai-hiep C mar 26, 2011 @ 22:17:52

Oui à priori, il ne doit pas y avoir de restrictions. Car sur les paramètres j’ai mis ça en tant que vidéo
privée, je suis le seul (enfin plus maintenant) à avoir l’URL pour visionner la vidéo. Il est impossible de
la trouver par mots-clefs ou en related links.

Commentaire 14 : deleau mar 27, 2011 @ 22:04:53

C’est un vrai problème!!! Je pense que les chinois n’arrivent pas regarder les vidéos Youtube.

Commentaire 15 : Jean-Pierre T mar 28, 2011 @ 21:40:17

Ouii! Je me disais bien aussi que youtube était censuréen chine!!


Il faudrait peut etre le mettre sur une autre plateforme, comme dailymotion ou autre.

Billet B2010_69
Du tongle
17 MAR 2011 8 Commentaires
by du tonglein Billet en chinois, Groupe 5, Sujet 6 Tags: Questions-réponses

问题-回答 A-5 组和 B-5 组

Bonjour : )

J’ai trois questions à vous proposer . Merci de vos réponses.

一,请问对于法国的大学生来说,哪种类型的书更受欢迎呢?
二,因为法国的周边邻国很多,而且前往这些欧盟国家会比较便利。那么在假期,你们会经常去周边的
国家旅游吗?又或者会选择在国内旅游呢?
三,学生在假期打工在法国很普遍吧?那么你们一般会选择哪些类型的工作呢?
谢谢你们的回答~ 祝学习愉快 ;)

8 Commentaires
Commentaire 1 : Melissa G mar 17, 2011 @ 21:14:49

Réponse àla question 2: Oùpartez vous en vacances?


你好!

七月和八月法国人 放暑假。
以前我 常常去度假待两个月。 后来 我希望在公司实习所以我找一个实习或者一个工作。如果
你希望一个工作就有经验 很重要。
可是现在我想帮我父母, 所以我 只 工作。这个年在鞋的商店工作。我只在度假期间一个星期。
去年 我在捷克共和国和德国度假。现在我不只 学习,我也工作。

86
Commentaire 2 : du tongle mar 20, 2011 @ 13:54:24

假期可以去两个国家旅游呀?! 真幸福哈~

Commentaire 3 : Thomas G mar 18, 2011 @ 17:58:38

Réponse àla question 1 : Quel sont les livres plus populaire pour les étudiants français maintenant ?

大家好 !

在法国学生中,现在最人民的书尤其是美国和北欧人文学。一般来说他们喜欢跟吸血鬼和不死
生物的奇幻小说。年青人想怕怪物,感到奇怪的感觉,等等。不过,大多说不习惯看过去的法
文文学因为觉得太无聊呢 !可惜这样的书比商业的文学更有意思。

Commentaire 4 : du tongle mar 20, 2011 @ 13:52:31

恩恩,谢谢你的回答~

Commentaire 5 : Marion J mar 20, 2011 @ 14:54:42

我也回答你的问题

1。按我的意见,现在在学生中流行的书是美国的畅销书。但我不太知道。我觉得 Thomas 的回
答很对。哈哈
2。小时候,每年夏天跟我爸妈和哥哥去度假。我们一般去法国西方的海边。我们去海滩,骑车
很玩。不过,然后我不去度假,工作赚钱。从去年,因为我工作了可以又去度假。到国外去。
我今年全年做兼差,就夏天可以到国外去度假。
3。我普遍在工厂工作或在超市做收银员或做保姆或照顾邻居的宠物。

Commentaire 6 : Jessica B mar 29, 2011 @ 15:23:53

Réponse à la question 3 : En général, quels types de jobs d’été ont les étudiants français ?

你好!:D
你说的对,法国的大学生在署假打工很普遍。我们通常在市图书馆工作或者在超市收银台工
作。市政府有时候也雇佣大学生,可是没有很多招聘启事所以第一个申请一个职位的学生有特
权。今年我在一个养老院工作。相当担心因为从来没有在一个医疗机构工作!

Commentaire 7 : Nelly F mar 30, 2011 @ 21:42:47

你们好 ! (^.^)

我是 Nelly !
我真喜欢游厉 !
二年的时候我第一游厉可是不想起。这个时代自从每年署假我跟我的家人游厉。我去德国意大
利西班牙希腊土耳其埃及可是从未去亚洲。。。我很想在中国和日本因为也学习日文。 游厉的
时候我喜欢探胜迹堵会和穿统的寨,发现新文化。
你常常游厉吗 ?

Commentaire 8 : du tongle mar 31, 2011 @ 13:37:16

你好 Nelly :D 很高兴认识你
如果你不介意的话,我想说在这种情况下我们通常会说“旅游” :)
我很喜欢旅游,假期出去旅游也是我的首选。但是我去过的地方仅限在中国,像九寨沟呀,张

87
家界呀,武夷山呀之类的。我希望在不久的将来就能有一趟国际旅游,呵呵~

Billet B2010_70
Claude Zhong
17 mar 2011 4 Comment.
by Claude Zhongin Billet en chinois, Groupe 7, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
三个问题的中文版~ A-7 组和 B-7 组

应管理员的要求,以下是三个问题的中文版

在 Starsbourg 的同学们,大家好~

问题 1: 选择在 Starsbourg 读大学的原因是什么?是喜欢 Starsboug 的宜人风光呢?还是由于 Starsbourg 地


处德国和法国交界,有它的文化上的特色?还是有着别的考虑?
问题 2:班上的同学都是来自法国本土的吗?法国学生是 starsbourg 的本地人吗?你们可以向我们介绍一
下你们的家乡吗?
问题 3:你们喜欢旅游吗? 我个人是挺喜欢的。你们去过什么你觉得印象很深刻的地方?可以跟大家说
说吗?如果不喜欢旅游的话 那你们的闲暇时光是如何度过的呢?

Si vous trouvez qu’ il y a quelque choses que vous ne comprenez pas bien, laissez votre message dans le
commentaire.
Je vous exprimez comme je peux.
Remerci pour votre temp. (photo jointe)

4 Commentaires
Commentaire 1 : Frederique C mar 28, 2011 @ 09:39:01

很高兴 认识 你
我 想 应 你的 问题 3 。 我 很 喜欢 旅游, 认识 新 文化, 新人 和 新想法。从 三 十年
我 在 欧洲 已经 去过 挪威,丹麦, 荷兰, 比利时 德国 英国 捷克, 奥地利 , 意大利 , 西班
牙,土耳其 , 在 那些 国,说 英语 和德语
在 美洲 我 旅游 过 美国 – 在 Las Vegas 婚礼- 墨西哥 和 危地马拉 。
在 非洲 我 去 过 象牙 海岸, 突尼斯 和 摩洛哥
在 亚洲 我 去 过 越南, 中国 –广西 和 上海 – 和 印度
我 觉得印象很深刻的地方 是 在 印度 一个 世界 比 法国 很 很 迥

你 呢 ? 你去 过 哪国 ?, 在中国 什么 地方 ?

回见

Commentaire 2 : Estelle B mar 30, 2011 @ 09:38:01

你好!
我回答你的问题!
1. 因为斯特拉斯堡离我家不远,我决定到斯特拉斯堡的大学学习。我觉得我做好的选择。其
实,我最初很想在斯特拉斯堡的大学学习了。我很对政治感兴趣,所以做斯特拉斯堡的政治学
院的入学考试。我想学习关系在法国和德国之间。德国的临近也是一个重要因素。
2. 我的同学都不是法国人。我认识的国人,美国人或者中国人。他们在大学只一个年学习。我
的法国朋友也都不斯特拉斯堡人。有的住在 «Dunkerque », 有的住在 «Nantes »,很多的学生住
在南方的法国。因为我妈妈是德国人,也是我,我快地向你们表示德国。德国有十六地区。我

88
常常去 «Baden-Württemberg »。我很喜欢这个地区,因为风景特别好看。菜也很好吃。有很多
特色菜,比如 «Kässpätzle »或者 «Dampfnuddeln »。也有很多种面包,现场和干酪。
3. 我喜欢旅行。我去德国,意大利,前捷克斯洛伐克和西班牙了。我也去年年布列塔尼。我觉
得意大利的旅行很好。我游览罗马了,是好看和有趣的城市。

一会儿见!
Estelle

Commentaire 3 : Antoine D avr 04, 2011 @ 07:23:53

1- 我住在里而。如果你问我为什么在 Strasbourg 工作,我会说因为 Strasbourg 的 Sciences Po 很


有名。
2- 我的同志不是 Strasbourg 人。比方说,我住在法国北方。在我的城市,天气不好,常常下雨。
3- 对我来说,路型很有意思因为可以认识陌生,别文化。我去过 Martinique 。对我来说,是一
个很好玩儿的处。天气很热,人很和蔼,可以做很多事。
4- 有工夫的时候,我很喜欢去看电视,听音乐,去朋友的家玩儿。我想弛的时候,我习惯演体
育。

Commentaire 4 : Claude Zhong avr 05, 2011 @ 06:10:49

Je suis tellement heureux pour vous connaîtrez et excusez-moi de ne pas t’avoir écrit plutôt.

Vous écrivez bien en chinoise, en plus, Ça me fait vraiment surprise que vous ayez déjàvoyage dans ces
pays. Les nouveaux lieus vont toujours nous apportent les nouvelles idées, En voyant les façons original
que les gens vivent et pensent, surtout la culture locale et le commerce, je m’émerveille souvent de
pouvoir créatif du monde et de la nature.

J’adore le endroit carrefour, la frontière, car on peut trouver beaucoup de phénomènes particulier là-bas,
les gens d’autre régions souvent m’apportent la coutume un peu unique. Pour moi, j’aime cuisiner alors
je veux expérimenter le style et de la cuisine allemande et français, peut-être ce qui en serait mon source
d’inspiration.

J’espère déjà avoir eu la expérience comme vous, mais j’ai juste termine mes études l’année dernière.
Puis en Chine, en majeure partie de jeune, on doit mettre l’accent sur l’études et le voyage est considéré
comme rechercher le bienêtre et le confort. Le plus difficile est que la plupart de parents n’aiment pas le
départ de leur enfant. Donc, voilà je peux seulement voyager dans mon pays maintenant. Quand j’arrive
un nouvel endroit, je mets une remarque étoile sur la Google carte. Mais je croie de voyager comme
vous, peut-être ces n’est pas les même pays exactement, dans chaque continent avant que j’aurai 35 ans.

Si vous avez les questions, vous pourriez laisser sur les commentaires.

Bien àvous !

Billet B2010_71
Melissa G
17 mar 2011 2 Comment.
by Melissa Gin Billet en français, Groupe 5, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
Questions-Réponses Groupes A-5 et B-5

Salut Du Tongle!

Nous avons vu tes questions, nous y répondrons bientôt. 19°*


Maintenant ànotre tour de te poser quelques questions!
1) Tu nous as dis précédemment que tu voulais continuer tes études en France. Dans quelle partie de la France
veux tu continuer tes études? Pourquoi?
2) Tu nous as dit aussi que tu aimais voyager mais que tu n’étais pas allée à l’étranger. Si nous avons l’occasion

89
de venir en Chine, quel endroit nous conseilles-tu de visiter en premier et pourquoi?
3) Que fais tu comme études en Chine en ce moment?
Amitiés 32°*

Nelly, Jessica, Marion, Thomas et Melissa.

2 Commentaires
Commentaire 1 : du tongle mar 20, 2011 @ 14:37:20

Salut~
2) Je suis très heureux pour vous présenter les jolis paysages en Chine
Je suis alléàbeaucoup de ville en Chine pour voyager. Pour moi, Jiuzhaigou est la meilleure.
Jiuzhaigou située dans la province du Sichuan. Elle est très connu en Chine pour son paysage naturel. Si
vous pouvez
venir ici , je pense que Jiuzhaigou est un bon choix.

Commentaire 2 : du tongle mar 21, 2011 @ 13:09:23

1) Je veux étudier SCIENCE ECONOMIQUE ET GESTION à l’université en France. Je pense que la


instruction de cette spécialité est utile quand je veux chercher un travail dans le futur.C’est pourquoi je
l’ai choisi.
3) J’ai quitté mon université en première année pour apprendre le français . Et j’apprendre le français
depuis juillet dernier .

Billet B2010_72
Jin tao
29 MAR 2011 2 Commentaires
by jin taoin Billet en français, Groupe 6, Sujet 1 Tags: se présenter
C’est moi.

Je m’appelle Eva, mon nom chinois est JIN(金) Tao(涛) qui signifie vagues terrifiantes et mer orageuse.
Je suis une fille indépendante et éclairée. Je suis née le 10 Février 1989,j’ai 22 ans.

Mon père est le minorités NAXI et ma mère est le minorités HUI. II a y 5 personnes dans ma famille.J’ai un petit
frère et une petite soeur.Je mesure 1 mètre 70 et je pèse 50 kilos. En général,j’aime lire,peindre et joue WOW.

Je suis étudiante en troisième année de licence au sein de l’Université Océanique de Chine (UOC), à Qingdao,
spécialité Finance, Actuellement poursuivre mes études en licence 3 d’économie-gestion en France.Je veux
étudier en France car c’est un pays très développé au niveau mondial, la France possède un système d’éducation
supérieure complet, avancé et internationalisé. Et l’histoire de France est illustre. II y a eu beaucoup de grands
économistes. Parmi eux, j’admire Jean-Baptiste Say le plus, le principal économiste classique français. Je suis
tellement attirée par la loi de Say que j’ai choisi la spécialité Finance. Je suis en train de joindre l’AF pour
améliorer mon niveau de français, J’aime voyager,l’expérience de laisser – moi augmenter.j’irai voyager en
vacances d’hiver ou en vacances d’été, Comme je suis déjà allée à l’EXPO de Shanghai l’année dernière pendant
vacances d’été .Je resterai à la maison pour accompagner les parents dans vacances de temps courtes.

Je viens de DALI, Dali (chinois: 大理, pinyin: Dàlĭ, langue bai: Darl•lit) est une ville de la province du
Yunnanen Chine. C’est une ville-district, chef-lieu de la préfecture autonome bai de Dali.Dali est située entre le
plateau fertile des monts Cangshanqui s’étendent à l’ouest et le lac Erhai à l’est.Les paysages sont
troooooooooooooooop magnifiques!!!!

2 Commentaires
Commentaire 1 : Flora M mar 30, 2011 @ 18:35:46

你好 Jin Tao
我叫马萱微,我在 Strasbourg 学经济管理想你一样^^!
我觉得学经济很有意思,我希望在一个法国有名买卖的学校学习但是不容易有一个比赛和不便

90
宜??在中国是不是一样?
几年后我想在中国做买卖 可是那里也可以我很喜欢游历!!
在中国哪个买卖的学校有名?
在我班有很多中国学生,有的是我的朋友,我们一起帮助, 我帮她们如果他们有法国的问题她们
帮我给汉语的问题 ^^

Billet B2010_73

斯特拉斯堡的春天

今年斯特拉斯堡的春天好像来得很早。三月的天气已经很好了。我昨天拍了几张照片,请你们看看这里的春天。

[1] [2] [3] [4]


人民广场 人民广场 Gallia 的河边 胜利路的人行道

[5] [6] [7]


斯特拉斯堡大学的植物园里的小虫旅馆 植物园里的花儿 植物园里的池塘和情侣

谢谢观赏

2 Commentaires
Commentaire 1 : Hamza M avr 06, 2011 @ 13:58:43

好好看的照片 !!!

Commentaire 2 : Anne R avr 11, 2011 @ 07:21:46

Bonjour,

Quelles magnifiques photos printanières ! C’est vrai, c’est la belle saison en ce moment chez nous. Nous
en profitons bien surtout que le soleil est au rendez-vous. Nous pouvons déjàdéjeuner ou dî ner sur les
terrasses et les strasbourgeois sont joyeux !

Amitiés
Anne

Billet B2010_74
Yu miao
02 AVR 2011 2 Commentaires
by yu miaoin Billet en français, Groupe 1, Sujet 5 Tags: 请客
Invitation

Les Chinois sont acceuillants, inviter des amis chez eux leur fait toujours plaisir. Quand vous êtes invité, il vaut
mieux arriver à l’heure, ou un peu plus tôt pour aider à préparer. Si vous êtes en retard, les Chinois vont vous
inquiéter ou penser que vous n’êtes pas poli et que vous ne montrez pas assez de respect.

Les fruits, les boissons ou les produits régionaux seront de très bons cadêaux, souvent, ils ne seront pas mangés
tout àsuite. En voyant les cadêaux, peut-être que les Chinois vous font le petit reproche doucement: vous
n’auriez pas dû les acheter. Mais en fait , ils sont très heureux et vous considèrent très gentil. Essayez de faire les
compliments, surtout sur les plats. Quand le repas est presque fini, il vaut mieux laisser un peu de nourriture
dans les assiettes, sinon, les Chinois pensent qu’ils n’ont pas assez préparé. Enfin, quand vous partez, ils veulent
souvent vous accompagner un peu jusqu’à votre voiture ou à l’arrêt de bus. N’oubliez pas leur téléphoner quand
vous serez arrivéàla maison et les remercier encore une fois. Si possible, invitez-les chez vous. Ne soyez pas

91
déçu s’ils vous refusent, ils accepteront tout àsuite si vous insistez. En bref, les Chinois sont compréhensifs et
souvent gentils avec les étrangers, même si vous agissez comme dans votre pays, ils vous comprenne, donc ne
vous inquiétez pas!

2 Commentaires
Commentaire 1 : Hamza M avr 06, 2011 @ 13:55:16

这是非常意思 !!
摩洛哥的习性和那个差不多一样 !

Commentaire 2 : Danielle S avr 08, 2011 @ 12:08:47

bonjour!
j’ai remarqué qu’on invite très souvent au restaurant où on a une salle à soi et où on se sent « comme à
la maison »!
les règles en ce qui concerne la cigarette ne sont pas aussi strictes que chez nous où on n’a pas le droit
de fumer (ce qui est très bien)!
la table ronde rend le repas plus convivial en Chine!
Amitiés

Billet B2010_75
Yuan lufeng
03 AVR 2011 2 Commentaires
by yuan lufengin Billet en français, Groupe 2, Sujet 5 Tags: 请客
Invitation commercial

J’ai remarque tout les articles qui narre comment inviter des amis à la maison. Ils ont déjà parlé beaucoup et
mieux sur cette sujet. Si vous me permttez, j’aimerais parler de comment inviter les partenaires commerciaux.
Bien sûr, les situations somme très différents et les règles aussi. Je dirai seulement la situation général .

En premier lieu, on a besoin de fixer un rendez-vous. Le plus tôt sera le mieux car les partenaires souvent
sommes pris. Il convient de leur informer une semaine à l’avance.

Après confirmer la date, ce que on doit faire, c’est de choisir un restaurant. Il vaut mieux de demander l’avis des
partenaires, mais ils répondent souvent qu’ils n’ont pas d’exigence et de décidez-vous en . C’est just une réponds
polie, on doit pas vraiment décider choisir un restaurant selon notre préférence. Par contraire, on doit considérer
leurs goûts, leurs facilités de transport, etc. Le plus important, on doit considérer le grade de la restaurant. Si elle
est très cher, la dépense excedera le budget. Si elle n’est pas très bon , bien qu’ils ne exprimont pas, les convies
ne seront pas contents. Donc ce ne serait pas très facile sans connaître les partenairs et aussi les restaurants.

Ensuite, en tant que hôte, on doit arriver àla restaurant plus tôt que les convies. Sinon, bien que le hôte ne soit
pas en retard, ce n’est pas poli de laisser les convies attendre,

Le point suivant est plus important. En chine, la table est généralement rond pour repas formel, donc la place
assise de chaque personne est en règle. Différente place représente différente importance. Par exemple, la place
qui face souvent àla porte ou est marquéest pour le hôte. Celle àdroite de la place de hôte est pour le convie le
plus important. Celle à gauche est moins important que à droite. C’est un peu compliqué mais plus important.

Il y a aussi pluriel règles pour commander les plats, pour boire du vin, pour manger, etc. Bref, c’est une chose
compliquée et fatiguante.

2 Commentaires
Commentaire 1 : Danielle S avr 06, 2011 @ 06:05:34

bonjour!
c’est vrai, nous avons tous raconté comment inviter des amis, sans doute parce que nous sommes des
étudiants qui ne sont pas encore entrés ds la vie active (sauf exceptions dont moi!).

92
Ce que tu dis est intéressant et vaut aussi pour la France sauf pour la forme des tables et le fait que les
règles de bienséance ne sont pas aussi formelles en France.
Bonne journée!
Ici le printemps est très beau et les arbres sont en fleurs! àQingdao aussi je pense?
amitiés
Danielle Stoll

Commentaire 2 : Hamza M avr 06, 2011 @ 13:42:14

哈哈哈 Daniel 你也是学生 !


我知道这是很正式 ! 不很酷…

Billet B2010_76
Chen xing
03 AVR 2011 1 Commentaire
by chen xing in Billet en français, Groupe 4, Sujet 6 Tags: Questions-réponses
3 个问题 A-4 组和 B-4 组

STRASBOURG 的同学们 你们好

现向你们提出 3 个问题如下:
1.STRASBOURG 的足球队比较出名,并曾有亚洲球员在队中效力,请简单介绍一下足球队的情况吗?
2.在历史上 STRASBOURG 所在的 ALSACE 省曾被割让给德国,能不能简单讲讲这段历史?
3.请问你们来过亚洲吗,你们对中国的什么感兴趣?

Billet B2010_77
Deleau
30 AVR 2011
4 Commentaires by deleau
Les photos de la classe

Voici une photo de notre classe. C’était la dernière séance du cours sur le blog. Nous avons fait une petite fête

pour remercier à tout ce qui ont participé au projet du blog. Regardez ces 美女 et 帅哥. Les étudiants m’ont

même offert des fleurs. Mais je suis pas dans la photo, car c’était moi qui ai pris la photo de classe.
Je vous remercie tous, les étudiants français et les étudiants et l’enseignant chinois, pour avoir travaillé sérieusement sur le
blog, ainsi que pour avoir partagé votre avis sur les échanges linguistiques et culturels.
Les vacances arrivent bientôt! N’oubliez pas de vous promener de temps en temps sur notre blog. Vos commentaires sont
toujours les bienvenus.

4 Commentaires
Commentaire 1 : Jean-Pierre T mai 30, 2011 @ 20:35:36
J’ai raté la séance de l’année!!!!
Ca avait l’air bon….
Sinon les chinois arrivent finalement a voir notre video?
Commentaire 2 : deleau mai 30, 2011 @ 20:45:12
Oui, c’est ça! Il y avait tellement de petits goûters ….
Concernant la vidéo, comme ils ont terminé leur session assez tôt, ils n’ont pas eu le temps de nous dire
s’ils ont le moyen de la voir.

93
Je vais voir pendant les vacances d’été pour trouver une solution afin que la superbe vidéo puisse être
présentée en Chine! Sinon ce serait très dommage.

Commentaire 3 : Dai-hiep C juin 02, 2011 @ 00:01:17

Pareil que toi Jean-Pierre! Je regrette d’avoir raté cette séance!

Pour notre vidéo j’ai conservé les fichiers de travail. Je vais peut-être la refaire afin de régler cette
histoire de volume de musique (j’avais travaillé avec un casque, donc je n’avais pas remarqué qu’avec
des enceintes la musique était si forte). Je vais essayer de le faire pour fin Juin début Juillet, ou sinon fin
Juillet. Je vous tiens au courant en tout cas. J’espère que cette vidéo encouragera d’autres groupes à faire
comme nous!

Commentaire 4 : Anne R juin 02, 2011 @ 17:37:07

你好,
C’est vrai, Jean-Pierre et Dai-hiep, c’est bien dommage pour vous car c’était un moment 很 热情.
Les friandises et petits biscuits salés chinois étaient aussi variés que délicieux, les photos en témoignent.
Merci encore àla conceptrice du blog qui a organisécette petite fête.
Pour ma part, j’ai eu beaucoup de plaisir à participer à ce projet.
Bonnes vacances àtous et àtrès bientôt sur le blog.
再见 !

Billet B2010_78
Jean-Pierre T
12 MAR 2012 4 commentaires

Bonjour de Taiwan

Bonjour àtous! Je ne sais pas si certain se souviennent de moi, ou pour ceux qui ne me connaissent pas, je
m’appelle Jean-Pierre, j’étais à l’Université de Strasbourg en Licence de géographie l’année dernière et dans le
même temps en 2e année de chinois, et j’ai profité de cette année pour faire un petit séjour linguistique du coté de
Taiwan. Plus précisément à l’UniversitéNational Sun Yat Sen de Kaohsiung.

Concernant l’apprentissage du chinois, les débuts furent pour le moins quelque peu compliqués. Trop rapide!!!!
trop de mots!!!trop de nouveaux caractères (non simplifiés)!!! Mais après quelques mois, on finit par s’adapter,
question de survie :) Les universités sont très bien équipées, que se soit au niveau des infrastructures ou du
catalogue documentaire, ce qui offrent des conditions d’apprentissage uniques. Les cours se déroulent le matin,
ce qui laisse l’après midi réviser, de faire un tour avec des amis ou de pratiquer une activitéen club, ce qui est
très courant àTaiwan.

La vie ici est vraiment agréable, douce et paisible. Avec tout les avantages que comporte un métropole (culturels,
transports, services), le rythme de vie reste calme et on ne subit pas tellement le stress du quotidien. Les journées
commencent très tôt et finissent généralement très tard. En effet, climat tropical oblige, les taiwainais ont du
s’adapter aux contraintes de température notamment, avec des journées très chaudes et ensoleillées. En été, on se
retrouve donc avec des rues quasi désertes la journée, qui le soir venu grouillent de monde, que se soit autour des
marchés de nuits ou des différents spots touristiques.

Manger est un loisir à Taiwan. ici, très peu de gens cuisinent à la maison, car il s’avère que cela revient plus cher
que de manger à l’extérieur! Donc on en profite pour goûter les différentes spécialités venues du monde entier, ce
qui n’est pas pour nous déplaire!

En tant que géographe, je trouve cette petite î le fascinante. Que ce soit au niveau historique, économique, qui
font de Taiwan une démocratie au potentiel économique très grand. Culturel grâce aux multiples influences qui
constituent les bases de la culture d’aujourd’hui et de demain, mais aussi de la culture local avec les nombreuses
fêtes et autres festivals. Identitaire, avec aujourd’hui le rapport face à la Chine continental, mais aussi la place de
la population et culture aborigène dans le pays. Paysagère et morphologique, avec ce contraste Est/Ouest. Le
premier étant une plaine quasi-totalement urbanisé ou s’est concentré toutes les principales activités du pays. Le

94
second avec ses reliefs imposants et abrupts, très peu développéa cause des contraintes naturelles, qui lui confère
un rôle majeur pour l’équilibre et l’harmonie de l’île.
Les Taiwanais sont connus pour leur sens de l’hospitalité, et il le montre chaque jour! Dites vous bien qu’importe
oùvous vous trouvez, un taiwanais sera la pour veiller sur vous!

Que dire d’autre à part qu’il s’agit pour moi d’une expérience formidable. Une expérience riche en tout point, qui
s’avère nécessaire si l’on veut mieux connaitre le monde chinois, mais aussi le monde asiatique. Taiwan est à
moins de 2 heures en avion de la plupart des pays asiatique, ce qui vous offre une opportunitéunique de voyager
et de vous rendre compte des différences culturelles.

Au revoir à tous, et si vous avez des questions, n’hésiter pas à poster des commentaires!
Jean-Pierre
PS: J’essayerai de poster un commentaire en chinois d’ici peu. Amateur de caractères simplifiés, attention aux
yeux!!

4 commentaires
Commentaire 1 : deleau mars 14th, 2012 at 10 h 58 min

沙发!
你好 Jean-Pierre

哈哈,我也许是第一个看到你的文章的人。太喜欢你的文章和你拍的照片了。
我还没有去过台湾,看了你的文章以后真的很想去那里看看,特别是那里的小吃。早就听说台
湾的小吃丰富多彩,各种各样。有机会一定去那里旅游或者生活一段时间。从照片上看,你已
经去过不少地方了。我最喜欢最后两张照片,一张在海边,一张在李小龙的雕像旁边,还可以
看到你的侧影。你一点也没有变。在台湾吃得很好,可是你没有变胖。

常跟我们联系,很期待你的或者别的同学的文章。

祝你在台湾一切都好!

Commentaire 2 : Jean-Pierre T mars 17th, 2012 at 4 h 25 min

很開心妳喜歡!感謝你們幫我來台灣學中文,我很喜歡這裡的生活!
但是時間過了這麼快,快得回國了。。。
這裡的小吃真豐富,真好吃!我也不懂為什麼還沒變胖!
希望妳有機會來台灣,對我來說是一個很特別的地方!
希望回去法國的時候還有機會見面,用中文講話!

Commentaire 3 : Fatima juin 12th, 2012 at 7 h 51 min


Coucou!

Est ce que tu es alléa Taipei?

Commentaire 4 : Jean-Pierre T juin 29th, 2012 at 11 h 05 min

Oui j’y suis allé. Bon point de départ pour aborder un séjour à Taiwan.
Tu souhaites y aller?

95
Annexe 5 : Messages du forum (2010-2011)

ID auteur message
Deleau Comment ajouter un nouveau sujet ? 怎样添加一个讨论主题?
F01 2010/09/26 1. Connectez-vous sur le forum ou sur le blog. 先登录。(photo jointe)
22:51:52 2. Cliquez sur "ajouter une discussion". 点击“添加主题”。(photo jointe)
3. Saisissez le titre et le message, ensuite les validez. 填写主题名称和内容,然后发帖。(
photo jointe)
4. Consultez votre nouveau sujet et les modifiez. 查看新贴并修改。(photo jointe)
Allez tout en bas de votre message et choisissez "MODIFIER"ou"EFFACER".点击新帖下端
的 "MODIFIER" 进行修改,或者"EFFACER"进行删除新帖。

F02 Deleau Membres du groupe A-1


2010/09/29 Liste des membres:
20:39:08 Chardon Anne, Werling Déborah, Buob Thierry, Moore Nicholas
Bienvenus dans l'espace du travail du groupe! Vous pouvez dès maintenant mettre votre
discussion dans ce répertoire pour communiquer et pour effectuer collectivement votre billet
sur le blog.
F03 Deleau Membres du groupe A-2
2010/09/29 Liste des membres:
20:40:07 Anne Rahms, Danielle Stoll, Macholt Camille, TambutéJeanne
Bienvenus dans l'espace du travail du groupe! Vous pouvez dès maintenant mettre votre
discussion dans ce répertoire pour communiquer et pour effectuer collectivement votre billet
sur le blog.

F04 Deleau Membres du groupe A-3


2010/09/29 Liste des membres:
20:41:31 TAING Jean-Pierre, Salomon William, Rakotobe Mirana, Mellouk Hamza, Cao Dai-hiep
Bienvenus dans l'espace du travail du groupe! Vous pouvez dès maintenant mettre votre
discussion dans ce répertoire pour communiquer et pour effectuer collectivement votre billet
sur le blog.

F05 Deleau Membres du groupe A-4


2010/09/29 Liste des membres:
20:42:12 Badie Estelle, Hazemann Virginie, Hoeusler Romy, Haessler Lauriane, Ait-Ahmed Judith
Bienvenus dans l'espace du travail du groupe! Vous pouvez dès maintenant mettre votre
discussion dans ce répertoire pour communiquer et pour effectuer collectivement votre billet
sur le blog.
F06 Deleau Membres du groupe A-5
2010/09/29 Liste des membres:
20:43:01 Fabiano Nelly, Bock Jessica, Lamey Maxime, Jussot Marion, Gil Melissa
Bienvenus dans l'espace du travail du groupe! Vous pouvez dès maintenant mettre votre
discussion dans ce répertoire pour communiquer et pour effectuer collectivement votre billet
sur le blog.
F07 Deleau Membres du groupe A-6
2010/09/29 Liste des membres:
20:44:16 Duffaud Lisa , Ma Flora, Mambunou Jessy, Demay Jeanne, Maxime Foulon
Bienvenus dans l'espace du travail du groupe! Vous pouvez dès maintenant mettre votre
discussion dans ce répertoire pour communiquer et pour effectuer collectivement votre billet
sur le blog.
F08 Deleau Comment installer Google Pinyin?
2010/10/04 1. Allez sur le site " http://www.google.com/ime/pinyin/", cliquez sur le lien.
22:06:20 photo
2. Autorisez le téléchargement du logiciel "google pinyin", cliquez sur "exécuter"
photo

96
3. Cliquez sur "démarrer" de votre ordinateur, choisissez " panneau de configuration"
photo
4. Choisissez "Options régionales"
photo
5. Choisissez l'onglet "langue", cliquez sur "détail"
photo
6. (1.)Ajoutez un clavier. (2.)Choisissez "Chine république populaire" comme "langue
d'entrée".
photo
7. Choisissez "谷歌拼音输入法" comme "Configuration clavier IME".
photo
8. Vérifiez les deux cases.
photo
9. Faites "appliquer" et "OK"
photo
10. Vous avez le chinois dans votre ordinateur.
photo
F09 Deleau Membres du groupe A-7
2010/10/04 Liste des membres:
22:12:22 Antoine Duquennoy, Caroline Mounié, Sara Lopez gonzalez, Julien Roux, Frédérique
Corcellut, Jouriot Mamone
Bienvenus dans l'espace du travail du groupe! Vous pouvez dès maintenant mettre votre
discussion dans ce répertoire pour communiquer et pour effectuer collectivement votre billet
sur le blog.
F10 Deleau Liens utiles
2010/10/04 1. Blog de "Echange linguistique et culturel franco-chinois":
22:21:55 http://echange-francochinois.unistra.fr/blog/
2. La plateforme de Moodle de l'Universitéde Strasbourg:
https://moodle.unistra.fr/
3. Universitéde Strasbourg
https://www.unistra.fr/
F11 Deleau Les étapes àréaliser en groupe pour publier un billet de blog
2010/10/07
09:34:52 Cette explication des étapes est réservée aux étudiants de l'Universitéde Strasbourg
Etape 1: Réflexion et mise en commun des idées (classe)
Tous les membres du groupe se réunissent, étudient la fiche de consigne (voir la consigne de
chaque sujet), mise en commun des connaissances pré-requises et discutent sur le sujet
déterminé. La discussion sera autour du choix de la modalitéet du contenu de la production,
des outils seront utilisés, répartition des tâches de chaque membre, l’organisation du temps.
Etape 2: Stratégie de recherche documentaire (classe)
Il s’agit de savoir qui recherche quoi, comment, et par quels outils, où. C’est une mise en
commun de dispositif pour trouver les informations utiles. Il faut savoir aussi qu’une fois la
recherche est effectuée, comment la mettre en commun.
Etape 3: Recherche documentaire (maison)
C’est un travail individuel et collectif hors de classe, qui nécessite à certains niveaux de
compétence informatique, ex : taper le chinois, rechercher et trier des informations par des
moteurs de recherche comme google, yahoo, etc.
Etape 4: Mise en commun des documents trouvés et rédigés (classe)
Cette étape peut être réalisée face àface, au cas oùla mise en commun des documents trouvés
ne peut pas terminée dans la classe, elle peut être effectuée àdistance dans l'espace du forum
de groupe. Le contenu sur l'espace du groupe ne peut qu’être vu par les membres du groupe,
l’enseignant et le chercheur. Et il ne doit pas être supprimé pas les membres du groupe, les
derniers sont demandés de garder la trace de leur communication àdistance.
Etape 5: Stratégie de rédaction (classe)
Comment mettre en oeuvre une rédaction collective : qui fait quoi, comment avoir le secours
en cas de difficulté.
Etape 6: Rédaction (maison)
Rédaction individuelle
Etape 7: Mise en commun des éléments rédigés (classe)
Les membres mettent leurs documents rédigés dans l'espace du groupe de ce forum, et

97
discutent sur ce que propose par l’un et l’autre. Ensuite ils Trient, modifient et notent des
problèmes aux quels ils ne sont pas en mesure de résoudre tant sur l’aspect linguistique et
culturel que sur l’aspect technique. Ils doivent enfin avoir un brouillon publié dans l’espace de
Google groupe et àprésenter pendant le prochain cours.
Etape 8: Perfectionnement de la rédaction (classe)
Tous les groupes ont leur brouillon et la liste de questions àposer pendant la séance. Pendant
que l’enseignant tourne vers des autres groupes, les étudiants discutent d’abord à l’intérieur du
groupe, ensuite avec l’enseignant. A la fin de la séance, tous les groupes doivent effectuer la
version finale du billet.
Etape 9: Mise en ligne du billet (maison)
Le billet doit être publiéavant le dimanche qui vient pour que les autres groupes puissent voir
le billet et commenter.
Etape 10: Lecture des billets (maison)
Une fois son propre billet àun groupe est publié, c’est le temps de parcourir les billets du
groupe de binôme et ceux des autres groupes.
Etape 11: Préparation des commentaires (maison)
Chaque participant doit mettre au moins un commentaire sur le billet du groupe de binôme en
langue souhaitée (chinois ou français), et commenter librement sur les billets des autres
groupes.
Etape 12: Publication des commentaires (maison)
La publication des commentaires doit être terminée avant le prochain cours.
Etape 13: Relecture et discussion des billets et commentaires (classe)
Relecture et discussion des billets et commentaire avec autres participants et enseignant.
L’enseignant explique ce qui correspond à la consigne de l’activité, les points grammaticaux,
phonétiques et culturels aux quels il faut travailler soigneusement. Les participants peuvent
dire leurs impressions /représentation, opinion, difficulté, ce qu’ils apprécient ou au contraire
le conseil pour que le travail individuel ou collectif soit plus efficace, et que l’ambiance de
collaboration soit plus dynamique.
Etape 14: Bilan et application (classe)
Les participants font un bilan de travail collectif, un bilan de grammaire et de vocabulaire.
Ensuite font les exercices de l’application.

F12 Danielle 请岛好


2010/10/12 你们好!
16:07:40 最进怎么样?
我们叫 Anne, Camille, Danielle, Thierry.
我们都在斯堡大学. 我们学中文学了几年了, 可是我们说汉语说得不好,也写得不好。
我们都住在斯堡。斯堡在法国东北部,离德国很近。是一个不大不小城市。坐火车去巴
黎要两个半小时。斯堡的历史很悠久。你们可以参观他的漂亮的老城。我们最喜欢的区
叫《小法国》。
大教堂是斯堡的最有名的老建筑物。法国人叫斯堡《欧洲的京城》。
有问题吗?
你们想来斯堡吗?
再见!
F13 Estelle détermination d'un sujet pour le billet
2010/10/12 Salut tout le monde!
20:35:14 Je voulais savoir si vous aviez déjàtrouver des idées pour le sujet du billet. Il faudrait les
mettre en commun pour pouvoir rédiger quelque chose!
Merci de prendre contact!
Estelle

F14 Hamza Nil


2010/10/15 Pour Dai :
16:07:29 Hey man ! On se voit quand ce soir pour bosser sur le sujet de Strasbourg ?!
Tu préfères qu'on se partage de manière équitable le travail ou qu'on travaille ensemble sur
un seul et meme texte ?
See ya !
F15 Daihiep Nil
Yo !

98
2010/10/15 Je peux etre chez toi dans 30 minutes ! 行吗?
17:16:32
F16 Hamza Nil
2010/10/15 行!我等你吧!
17:29:17
F17 Hamza Nil
2010/10/17 Voilàle texte est normalement fini & corrigé, je te l'envoie de suite si tu veux faire un dernier
10:33:45 check !
Ja !
F18 Hamza Nil
2010/10/17 Voilàle texte est normalement fini & corrigé, je te l'envoie de suite si tu veux faire un dernier
10:34:52 check !
Ja !
F19 Daihiep Nil
2010/10/17 Merci pour la correction, pour moi ça semble parfait! Reste plus qu'àle partager avec les
12:43:36 autres!
F20 Hamza Nil
2010/10/20 Je suis en train d'uploader sur Megaupload le fruit de notre travail !
17:20:28 J'envoie ce soir le lien àtout le monde pour que chacun puisse conserver le fichier !
F21 Daihiep 斯特拉斯堡
2010/10/20
20 :45 :30 斯特拉斯堡是一个在阿尔萨斯里面,德国和 Rhin 附近的城市.斯特拉斯堡很有名因为这
里也是欧洲的首都.这个城
市跟法国另外的地方不太一样.文化房子都很特别,有一些阿尔萨斯的人说他们的方言.
如果你们想来斯特拉斯 堡,有一些地方你们一定要去. 斯特拉斯堡的大学教堂和 La
Petite France 都是这里最有名的地方.
在斯特拉斯堡有个欧洲议会.这个地方很有名也很重要。每年欧洲国家都在欧洲议会里
开会。会议有很人。如果没有开会的时候,有很多游客。二 0 一一年三月 Hamza 跟一
位政治学大学生去参观,他很开心。我们有一个朋友,她是一个重要的人,在那个欧洲
议会工作. 在欧洲议会工作不容易,可是,我们的朋友很幸运因为那个地方很有意思,
现在她认识很多重要的人。
还有一个很漂亮的地方,叫 L'Orangrie.这是一个大公园。周末的时候有一些人去那儿休
息,去那儿玩。斯特拉斯堡人很喜欢那个地方。有的看小说,有的做运动,有的散步,
有的画风景。星期日早上 Dai 跟一些朋友非常喜欢在 Orangri 跑步。这里也有动物园,
游客可以看很多种的动物,也有饭馆和酒店,有一些人先散步然後买吃和喝的东西。
这里在十二月有圣诞市集,像是圣诞节的首都.这是一个很快乐的月,因为大家很好
客!如果下雪,斯特拉斯堡会是法国最漂亮的地方!请你们来看看.
在斯特拉斯堡也有法国最大的大学.我们可以学到很多东西.例如 : 在我们这一组,有的
学日语,有的学英语,有的学地理,还有的学政治学.
阿尔萨斯有很多特产 : Les Flammenkuche (Tartes flambées), la Choucroute,斯特拉斯堡的
腊肠, 红酒… 我们喜欢去酒吧吃这些东西.
史特拉斯堡是一个绿色城市,这里不欢迎车子.我们比较喜欢坐公车,骑自行车,坐地
铁,因为很方便.
希望你们喜欢这个介绍!希望在斯特拉斯堡可以遇到你们!
F22 Deleau Consignes du travail en groupe dans ce forum. 在论坛里讨论关于发表博客文章的要求。
2010/11/08
09:36:10 Consignes du commentaire sur les billets
1.Vous devez travailler en groupe pour réaliser les billets dont sujet est déterminépar
l'enseignant.
2.Tous les membres du groupe échangent dans leur répertoire pour des sujets concernant son
travail du groupe. Attention! Mettez les discussions dans le forum réservéaux membres du
groupe ou dans le forum général selon votre sujet de discussion.
3.Tous les membres ont le droit d'échanger dans le répertoire "Questions fréquentes" pour
demander des renseignements et s'exprimer leur opinion personnelle autour de leur travaux
d'études chinoises dans le forum "discussion générale".
4. Lisez au moins une fois par semaine la fascicule de notre projet pour demander de l'aide et

99
vérifier l'avancement de votre groupe.
5. Le travail que vous effectuez sur le site "Echange linguistique et culturel franco-chinois"
compte dans votre résultat de l'examen du cours de chinois.
Version chinoise des consignes du travail:
小组合作要求:
1. 每个成员必须集体合作的方式完成老师指定的文章题目。
2.在此论坛中,内容分为组内的和全体成员的。小组成员应根据讨论的内容选择在正确
的分论坛中发帖。
3. 所有的成员有权在“常见问题”这一分论坛中提出关于合作写博客文章的问题,也可以
在“总谈论”这个分论坛
中讨论对于这个计划的感想和建议。
4. 每星期至少上一次论坛,阅读老师放置的任务内容和进度要求,寻找相关帮助信息,
以及和小组成员讨论任
务的完成情况。
5. 每个成员在这个语言文化交流的网站上所完成的任务将记录在所学语言的总成绩之
中。

F23 Deleau Consignes de la rédaction de tous les sujets


2010/11/08 Consignes de la rédaction du billet
09:37:34
F24 Deleau Fascicule du travail du blog
2010/11/08
09:38:50 Les étapes àsuivre lors de la publication de chaque sujet:
1. Aller sur le site du blog: http://echange-francochinois.unistra.fr/blog/
2. Cliquer sur le lien "connexion", saisir l'indentifiant et mots de passe.
3. Cliquer àdroite sur "Admin. du site" pour aller àla page d'édition.
4. Cliquer àgauche sur "Articles" pour ajouter l'article.
5. N'oublier pas cliquer sur "publier" ou "mettre àjour" pour sauvegarder l'article.
1er billet: Présentation des membres du groupe
le délais de la publication du billet: 25/09/2010
2ème billet: Présentation de votre ville
le délais de la publication du billet: 22/10/2010
3ème billet: Connaissez-vous la fête locale de Qingdao?
le délais de la publication du billet: 23/11/2010

F25 Deleau 小组集体攥写 及发布博客文章的步骤


2010/11/13
10:10:35 步骤 1 思考并交流博客文章主题和要求
学生以小组为单位开会,研究博客文章主题和要求(参考每个主题要求),讨论和复习需
要掌握的知识点,提出对 主题,博客文章的表达形式和内容的设想,讨论并选择适合
的工具,每个成员的任务分配,小组课内外的活动的 时间安排。
步骤 2 讨论查寻写作材料的方法
小组成员面对面讨论谁找什么类型的信息,用什么工具, 在哪里,和怎样找。这是一个
讨论怎样找到有用信息的 重要步骤,在此步骤中,每个人的任务分工也很重要。还要
讨论当信息搜寻完成的时候大家集中所有的搜寻结果的方法,工具和时间。
步骤 3 查寻写作材料
这个步骤,每个成员在清楚任务分配和寻找目标后都可以自己在课外独自完成。他要求
成员有一定的使用电脑上网寻找信息的能力。比如:打中文或法文,使用 google 或
yahoo 等搜索引擎寻找,并快速筛选有用信息。
步骤 4 讨论查找结果及各自攥写的部分
小组成员在课内讨论查找结果及各自攥写的部分。如果此步骤不能在课内完成,老师要
求小组成员使用此论坛来继续小组讨论。所有讨论记录要保留下来做小组成员远程交流
的日志,不能被删除。只有小组成员,老师和研究者才能看这些讨论记录。
步骤 5 讨论写作博客文章方法
讨论怎样完成一个集体写作或任务。弄清楚谁写什么,当遇到困难的时候怎样找到帮
助。

100
步骤 6 攥写短文
借用各种工具写博客文章。杜绝抄袭。
步骤 7 集中各成员所写短文, 完成博客文章初稿小组成员把自己写的部分放在自己的
组内论坛中,大家讨论每个人所写的部分,然后修改,合成或挑选,最后完成一个博客
文章的草稿。期间要记录下大家解决不了的语言,文化或技术上的问题。 下次上课之
前草稿必须完成。
步骤 8 完善博客文章
所有的小组都要有博客文章的草稿和所提问题的单子。先小组内讨论看有什么需要添加
和修改的,然后跟老师请教和讨论,最后定稿。
步骤 9 发布博客文章
博客文章最晚要在老师规定的日期前发布出来。这样所有的学生才能有时间在下次上课
前看完其他的博客文章,并且发表评论。
步骤 10 阅读其他博客文章
发布完博客文章后,所有学生都要看其他小组的博客文章,并作记录,以便接下来做评
论。
步骤 11 准备博客文章评论
每个成员对语言交换对象组的博客文章每个人至少要做一次评论,使用的语言是汉语或
法语。对其他的博客文章可以自由评论。(比如 A-1 的对象组是 B-1,其他以此类推。)
步骤 12 发布评论
评论必须在下次上课之前发表完成.
步骤 13 再次阅读所有的博客文章和评论并讨论
本步骤是学习语言和完善下一篇博客文章的最重要步骤之一。师生一起回顾所有的博客
文章和评论。老师或学生先对博客文章和评论发表自己的意见,以便让集体和独立的学
习效率更高,集体合作的氛围更和谐和活跃。
步骤 14 总结和练习
老师帮助和引导学生对集体学习和独立学习的总结,然后对本次博客文章以及教科书中
的语法词汇进行总结。最后老师针对主要的和学生们有困难的知识点进行强化练习。

F26 Deleau 论坛结构


2010/11/13
10:51:42 此论坛分为三部分论坛结构 2010/11/13
此论坛分为三部分:
第一部分:左边一栏灰色部分是标签云,所有在发帖时由发帖者加 上 ”tag“ 的标签的帖
子都会在我们点击标签名 称是显示出来。
第二部分:右边上半部是最近发布的帖子清单。点击可以阅读此帖并回复。
第三部分:右边下半部是所有分论坛的名称。点击进入可以阅读此分论坛的所有帖子,
并在此分论坛中发新的帖子。

F27 Deleau 关于分组


2010/11/13
10:43:18 青岛法盟的同学你们好!
法国斯特拉斯堡大学中文系二年级和三年级的学生一共 37 人,分为 7 组。分别为 A-1
组,A-2 组... 成员名单见链接 http://echange-francochinois.unistra.fr/blog/?page_id=15
中国青岛法盟参加此写博客交流计划的学生一共有————人,分为————组。(目
前总人数不确定 ,希望能平均分成 7 组,与法国学生想对应。这样对交流对象分配有
很大帮助。)
如果你们已经分好组,请在这个论坛中跟帖,每个组派一个组员登录论坛在总讨论区写
下所有组员的名字和组的名字。组的名字为 B-1 组,B-2 组....

F28 Deleau 博客计划任务进程


2010/11/16

101
20:41:34 博客计划任务进程:
1. 第一周:所有参加博客交流计划的学生分成 3 组(如果你们只有 10 个人)。起名分
别为 B-1, B-2,B-3 组。 然后 每个人在 membres 的页面下发布一个回复的报到贴。做
一个简单的自我介绍。
2. 第二周:小组用一周的时间写出一个小组成员介绍,最好和个人的自我介绍有所区
别。(要求用法语至少 400 字)由一个小组成员发布到博客上。完成文章后发布之前注
意加入 groupe B-1, groupe B-2 或 groupe B-3 的类别(catégorie) ,以及文章主题的标签
(tag)。
3. 第三周:回复法国学生写的关于小组介绍的文章,语言可以是法语或中文。B-1 组回
复有 «groupe 1,groupe 2 »的标签的文章(也就是 A-1 组和 A-2 组)。B-2 回复有 «
groupe 3 ,groupe 4 »的标签的文章 (也就是 A-3 组和 A-4 组)。B-3 回复有 «groupe
5 ,groupe 6 »的标签的文章(也就是 A-5 组和 A-6 组)。 以后对每个主题的回复都延续
这个对应小组组合。
4. 第四周:再用一周的时间小组合作写出一篇关于青岛的文章。然后有另一个人发布在
博客上。要求至少 500
个字。完成文章后发布之前注意加入 groupe B-1, groupe B-2 或 groupe B-3 的类别
(catégorie) ,以及 文章主题的标签(tag)。
5. 第五周: 回复法国学生关于斯特拉斯堡的介绍的文章。对应小组同上.
6. 第六周:小组合作写一篇关于猜测并描述斯特拉斯堡的地方节日。然后由另一个小组
成员发布在博客上。完成文章后发布之前注意加入 groupe B-1, groupe B-2 或 groupe
B-3 的类别(catégorie) ,以及文章主题 的标签(tag)。
7. 第七周: 回复法国学生关于斯特拉斯堡的介绍的文章。对应小组同上。
8. 第八周:总结博客的写作。评出最棒的小组。
备注: 每个主题要在周五前发布或由任课老师来定发布的日期。每周用至少半小时来
小组讨论怎样分工合作和 约好课外讨论的时间地点。还有半小时来填写通过文章学习
语法和词汇的总结,由老师指导填写。
F29 Jingjing Z 请岛好:
2010/11/25
11:4903 我很想去斯特拉斯堡,那里的人是不是都会说 3 门以上的语言?至少会英语,法语和德
语?那边来自各个欧洲国 家的外国人是不是很多?中国人多吗?
F30 Jingjing Z 斯特拉斯堡
2010/11/25
12:13:02 你好!我很喜欢你的介绍,但愿明年我可以去看你所说的这些地方。
你说“在我们这一组,有的学日语,有的学英语,有的学地理,还有的学政治学.”,是
说你们不是中文专业而是 副修中文吗?这样会不会很累啊?到结业的时候你们会考汉
语水平测试吗?

F31 Deleau Fascicule du travail du blog


2011/02/07
21:26:23 Les billets àrédiger au deuxième semestre de l'année 2010-2011
1er billet: comment les français fêtent le Noël et le nouvel an? Qu'est ce que vous savez surla
fête du printemps? Posez les questions sur lesquelles vous avez envie d'en savoir plus.
Vous avez principalement trois sujets àtraiter. La proportion de ces trois sujets dans le billet:
le Noël 40%, le nouvel an 40%, la fête du printemps 20%.
le délai de la publication du billet: 09/02/2011
F32 Deleau Le vocabulaire pour le sujet 4
2011/02/07
22:41:11 shènɡdànjié 圣 诞 节 Noël
shènɡdànshù 圣 诞 树 sapin de Noël
shènɡdàn lǎorén 圣 诞 老 人 père Noël
yuándàn 元 旦 nouvel an
yuánxiāojié 元 宵 节 fête des Lanternes
xiānɡbīn(jiǔ)香 槟 (酒) champagne
zōnɡjiào 宗 教 religion
jiàotánɡ 教 堂 église

102
yēsū 耶 稣 Jésus
lǐbài/ mísā 礼拜 /弥 撒 messe
niúpénɡ 牛 棚 crèche
bǐnɡɡān 饼 干 biscuit
tiánpǐn 甜 品 dessert
lǐwù 礼 物 cadeau
xísú习 俗 coutume
zhuānɡshì 装 饰 décoration, décorer
qì nɡzhù 庆 祝 célébrer
qīnwěn 亲 吻 s’embrasser,faire la bise
yōnɡbào 拥 抱 enlaisser
qízhōnɡ 其 中 parmi
fāmínɡ 发 明 inventer, inventation
chuántǒnɡ 传 统 tradition
jiàqī 假 期 vacances
fànɡjià 放 假 passer des vacances
shǔxiànɡ 属 相 signe zodiac
tùzi 兔子 lapin
tùnián 兔 年 l'année du lapin
shēntǐ jiànkānɡ 身 体 健 康 bonne santé
xīnnián kuàilè 新 年 快 乐 bonne année
wànshìrúyì万 事 如 意 Meilleurs voeux
F33 Deleau les coordonnées de Liu Boyang
2011/02/16
14:20:29 Bonjour, Fédérique
Je te mets l'adresse mail de Liu Boyang.
boyangd@gmail.com
Vous pouvez soit discutez dans le forum, soit s'envoyer des mails tous les deux.
F34 Deleau Voici les trois sujets parmi lesquels chaque groupe doit en choisir un. Le billet doit être posté
2011/02/17 avant le 16 mars.
14:21:01 Horoscope
1. Vos connaissances sur l'horoscope (ce que vous lisez dans les journaux et magazines sur ce
sujet. l'influence de l'horoscope sur la vie des français ordinaires,etc.)
2. Votre opinion personnelle sur l'horoscope (vous y croyez ou non, ce qu'il signifie et vous
apporte,etc. )
3. Racontez des histoires intéressantes qui se sont passées dans votre vie sur ce sujet,ou celles
de vos amis .
Inviter quelqu'un àmanger chez soi
1.les rites qu'il faut normalement respecter pour inviter et être invité. (qui,relation avec l'hôte,
quand,midi /soir, le cadeau apporté, quand, faut-il arriver àl'heure, activités avant le repas,
quand on commence le repas, les règles àrespecter pour asseoir les invités, ce qu'on dit avant
de commencer, qui commence àmanger en premier, la consommation de boissons, si on
oblige les gens àboire du vin ou non, activités après le repas, quand partent les invités,etc. )
2. Y a t-il des différences entre les régions françaises? et entre autrefois et maintenant?
Une journée ordinaire des étudiants français
Vous parlez de vous même et des autres si vous ne faites pas la même chose ou pas de la
même manière.
(quand vous levez-vous, àquelle heure et oùprenez-vous le petit déjeuner, qu'est-ce que vous
mangez, àquelle heure allez-vous àl'université, et comment, est-elle loin de chez vous,
comment est votre université, combien de matières étudiez-vous, lesquelles? Avez-vous
beaucoup de devoirs après le cours, les examens sont-t-ils difficiles? allez-vous souvent àla
bibliothèque? Comment sont les bibliothèques, Y-en a-t-il beaucoup dans votre université?
Vous mangez oùàmidi? si vous n'avez pas de cours dans la semaine, qu'est-ce que vous
faites? A quelle heure rentrez-vous, et àquelle heure prenez-vous le diner, qu'est-ce que vous
faites avant de vous coucher? àquelle heure vous couchez-vous? Qu'est-ce que vous faites
pendant le week-end? avez-vous des amis étrangers? Voyez-vous souvent vos parents? etc.)
La consigne en chinois:

103
命理学
你对命理学了解多少?你自己怎么看命理学,信不信。你自己或朋友在这方面发生的有
意思的事情。
请客
请客人到家里吃饭的时候,法国有什么礼仪。以前和现在有什么不一样。 各地区有什
么不同和相同。什么时候请,请什么人,上门带什么。什么时候到,什么时候走,吃什
么。座位怎么排。谁先动筷子,说什么。什么习惯,吃完不吃完意味着什么,什么时候
喝什么酒。喝酒劝酒吗。什么时候离开。
法国大学生的一天
说说自己平常天做的事情如果和别人不样也说说别人做什么怎么做几点起床吃饭在哪儿
吃什么。
说说自己平常一天做的事情,如果和别人不一样,也说说别人做什么,怎么做。几点起
床,吃饭,在哪儿吃什么。上课怎么去,校区在哪儿。多远。上课有什么课。作业多不
多,考试那不难。经常去图书馆吗。中午晚上在哪儿吃饭和谁。晚上在哪儿睡觉?几点
回家,几点睡觉。平时没有课的时候做什么,睡觉之前做什么。周末做什么。跟家人住
还是自己住。有什么外国朋友,中国的呢 ?

F35 Deleau Le vocabulaire pour le sujet 5


2011/02/17
14:52:16 Posez des questions sur le vocabulaire et la grammaire pour le sujet 5 dans ce répertoire. Je
vous répondrai le plus tôt possible. Si vous avez la réponse, vos réponses sont les
bienvenues!!!
Attention! Évitez de répéter les questions qu'on a déjàposées dans ce répertoire!
F36 Estelle Le vocabulaire pour le sujet 5
2011/03/13
11:07:01 Bonjour, ce message ne fait pas référence au sujet, mais je désirais simplement savoir
pourquoi les commentaires sur les articles sont "fermés", c'est-à-dire qu'on ne peut pas en
poster??
Merci d'avance!
estelle

F37 Deleau Le vocabulaire pour le sujet 5


2011/03/16
09:52:15 Bonjour, Estelle,
C'est parce que l'auteur de l'article n'a pas cochéla case "autoriser les commentaire ". Il faut
donc la cocher dans la page de modification de l'article par l'auteur lui-même. Maintenant tous
les articles sont "ouverts" pour les commentaires.
Bon courage!
F38 Danielle Membres du groupe A-2
2011/03/26
10:10:27 je viens de poster une réponse àune question du groupe B2,ms je n'arrive pas àtrouver "edit"
pr les gentils smileys.
keyi bangzhu wo ma?

104
Annexe 6 : Journaux de bord des étudiants (2010-
2011)

Journal de bord des étudiants français N°1 (25/11/2010)

La consigne du journal de bord : mettez vos avis sur la phase de la réalisation du billet. Par
exemple : quelles sont vos difficulté ? Expliquez ce qu’il semble facile/difficile en expression
écrite, en travail du groupe, etc.

2010 Brigitte «Le travail en groupe s’est bien passé car il y a eu une bonne communication dans
-1-1 l’équipe. Par contre le fait de devoir écrire des phrases en plus rajoute une charge de travail
considérable compte tenu du travail qu’on a à faire à côté. J’ai eu des difficultés à pouvoir
traduire mes idées en français àdes phrases en chinois, tout en respectant la grammaire et
l’ordre des mots. »

2010 Anne. R «1. Il est difficile de se retrouver toutes les 4 pour rédiger le billet ensemble. 2. Le billet à
-1-2 rédiger est très long àfaire, c'est-à-dire qu’il demande beaucoup de temps car on doit
s’aider du dictionnaire en ligne en faisant copier-coller, et on doit choisir le bon caractère
dans le contexte, que nous ne connaissons pas forcément. 3. Néanmoins, nous arrivons à
nous concentrer et àrédiger le billet en mettant nos phrases en commun. »

2010 Danielle «Il est parfois difficile de se concerter en dehors des cours, les jeunes étudiantes ayant
-1-3 beaucoup d’autres cours. Néanmoins, jusqu’à présent, chacune des membres a apportésa
contribution et le travail final a étéchaque fois (les 2 fois) un travail de groupe. »

2010 Fédérique « Pas de cohésion, de communication hors cours, ni même Email et face book laborieux.
-1-4 Aucun intérêt apparent pour le blog. N’est ce pas trop compliqué? Trop de vocabulaire,
pas assez d’interaction et de pratique orale. Bref, c’est un travail pas très productif. Ratio
heures de travail contre apport réel très faible. Le blog est peut être plus adaptéàdes 3ème
année ? Pour la 2ème année commencer par des dialogues simple àrépéter, très souvent
comme les enfants : comptines, poèmes…. Eviter le français pendant le cours, pour cela
determiner quelques consignes à apprendre par cœur. Comme je ne suis pas au cours de
conversation, je maque beaucoup d’oral ! »

2010 Lauriane « En général, nous nous répartissons le travail (pour celles qui sont présentes) puis nous
-1-5 travaillons chacune de notre côté. Ensuite, nous échangeons nos parties et l’une d’entre
nous se charge de poster le billet sur le blog. Cela demande un temps, surtout pour
chercher tout le vocabulaire nouveau (chine nouvelle). Et le plus difficile est de construire
les phrases correctement avec ce nouveau vocabulaire. »

2010 Sara «Je trouve qu’il y a beaucoup de nouveau vocabulaire et parfois j’ai eu mal à écrire le
-1-6 billet. Dans mon groupe il y a de gens qui ne travaillent pas. Il n’y a pas d’intérêt et il n’y a
pas d’interaction. Il n’y a pas de communication entre nous, et on n’a pas la possibilité de
se voir pendant la semaine pour travailler sur le blog. »

2010 Mirana « Ce qui prend le plus de temps, c’est de chercher le vocabulaire et de faire des recherches
-1-7 dans des sites sont en chinois (ce n’est pas facile à comprendre). C’est amusant de faire les
enregistrements audio ! On a beaucoup d’amis chinois qui nous aident à corriger nos

105
rédactions. C’est bien de s’intéresser à des sujets différents des livres = plus de
_motivations ! L’enregistrement audio nous permet de voir si on parle bçien chinois, c’est
intéressant àécouter et marrant. »

2010 Estelle, « La principale difficultéest de trouver le vocabulaire correspondant au thème et de


-1-8 Rommy, construire correctement les phrases. Nous arrivons ànous coordonner en ce qui concerne
Virginie, la répartition du travail, mais nous ne sommes que quatre sur six àparticiper (et
Lauriane uniquement trois pour le dernier travail sur Qingdao). De mon côté, je ne suis aidée du site
chine-nouvelle avec le dictionnaire, mais il m’a été difficile d’assembler les mots et de
trouver les bons sens. »

2010 Hazemann «Il est assez difficile de se rencontrer en dehors de la classe car nous avons des emplois du
-1-9 temps très différents, mais je trouve l’idée des billets très intéressante. Nous avons
beaucoup mieux réussi l’autre billet sur Strasbourg, car pour celui-ci, il y avait beaucoup
de mots que nous ne connaissions pas. Il est dur pour nous de chercher dans un
dictionnaire et les mots sont parfois faux, car ce n’est pas dans le bon contexte. Nous
essayerons de faire mieux la prochaine fois !  »

2010 Anne. C « Je trouve que c’est une bonne idée de faire ce blog, mais c’est dommage qu’il y ait pas
-1- de réponses de la part des chinois. Pour le travail en groupe, il est très difficile de se voir,
10 alors chacun fait son texte séparément. Le plus difficile est de trouver des phrases simples.
(car on ne connait pas beaucoup d’expressions grammaticales.) »

2010 Mélissa Ce n’est si difficile de s’exprimer à travers le blog, ça nous permet de réviser la grammaire
-1- et de s’exprimer. C’est intéressant de lire les articles des chinois. Une espace interactif est
11 plus motivant qu’un devoir que seulement le prof va lire.
Par rapport aux difficultés :
Nous avons des problèmes de coordination. Le plus grand problème, c’est qu’il y a des
gens en 2ème année qui ont déjà fait plus d’années de chinois. Les personnes qui ont un
niveau de 2 ans ne sont plus tellement prises en compte puisque le but des plus avancés est
de faire un meilleur texte que tous les autres groupes, utilisant les formules les plus
difficiles, qu’on n’a pas appris.

2010 anonyme Au cours de la réalisation du billet, j’ai trouvé difficile la traduction, de retrouver le bon
-1- mot ou caractère pour chaque terme. Autrement, les recherches documentaires sur les
12 sujets proposés sont plutôt faciles grâce àInternet. Notre travail étant diviséselon chaque
membre du groupe, il est souvent difficile aussi de comprendre ce que les autres ont écrits.
Du point du vue personnel, je trouve que c’est un bon concept pédagogique, ludique et
interactif. On est directement en contact avec des locaux et on peut même apprécier la
culture chinoise. Les autres thèmes qui m’auraient plus sont : -- l’Exposition universelle de
Shanghai. – les grandes villes chinoises, Beijing, Shanghai.

Journal de bord des étudiants français N°2 (17/02/2011)

La consigne du journal de bord : mettez vos avis sur la phase de la réalisation du billet. Par
exemple : quelles sont vos difficultés. Expliquez ce qu’il vous semble facile/difficile en
expression écrite, en travail du groupe, etc. Qu’est-ce qui vous semble intéressant ? Par
rapport au travail du billet précédent, il vous semble que ce travail devient plus difficile ou

106
plus facile, pourquoi ?

2010 Brigitte Ce travail était plus facile parce qu’on avait déjà vu le vocabulaire au lycée. L’ambiance
-2-1 dans le groupe est bonne ce qui permet une répartition facile du travail.

2010 Anne. R La réalisation du billet cette fois-ci m’a semble plus facile parce que nous avons progressé
-2-2 en vocabulaire et en expression. Le partage du travail s’est fait plus facilement. Maintenant,
je pense bien maîtriser la pratique du blog. Le sujet était très intéressant, j’ai appris de
nombreux mots nouveaux.

2010 Danielle Ce billet a étéassez difficile àréaliser car il faisait appel àdu vocabulaire inconnu, surtout
-2-3 pour la description de la fête de Noël. L’arrière plan religieux est difficile à rendre en
chinois car il ne correspond pas àvotre culture. Le nouvel an a étéplus facile car faire la
fête implique boire et manger, être heureux ensemble, ce que est commun àtous !
Quand le travail est fait, la satisfaction est grande mais on oublie vite les mots parce qu’on
ne les emploie pas souvent.
Anne Rahms a bien choisis les photos pour illustrer notre propos, ce qui a rendu notre billet
plus attrayant.

2010 Fédérique On a eu la difficulté de se rencontrer pour faire le billet ensemble et on s’est partagé le
-2-4 travail en trois. J’ai trouvé comme difficulté le fait que parfois j’ai du mal à construire les
phrases. Ce qui me semble intéressant est le fait qu’on peut apprendre beaucoup de
vocabulaire utile.

2010 Sara On a eu la difficulté de se rencontrer pour faire le billet ensemble et on s’est partagé le
-2-5 travail en trois. J’ai trouvé comme difficulté le fait que parfois j’ai du mal à construire les
phrases. Ce qui me semble intéressant est le fait qu’on peut apprendre beaucoup de
vocabulaire utile.

2010 Mirana Les difficultés : Trouver le vocabulaire en chinois comme Brûle de Noël, petits gâteaux de
-2-6 Noël… Faire de longues phrases et faire des explications. Ça devient de + en + facile pour
moi de faire une rédaction en chinois parce qu’on en a déjà fait plusieurs avant.
Je trouve ça intéressant parce que j’étudie le japonais et je ne suis pas encore capable de
faire d’aussi longues rédactions qu’en chinois. Et après qu’on ait terminé un article en
chinois, on est toujours très fier de notre travail. Je trouve que c’est super de travailler en
groupe.
Par rapport au travail précédent, je trouve que c’était plus facile de rédiger l’article parce
qu’on parle d’un domaine qu’on connait.

2010 Anne. C Ma difficulté pour la réalisation de ce billet a été le manque de temps (et j’avoue que le
-2-7 travail fourni par Thierry a étébien plus important que le mien). Ce qui est difficile dans
l’expression écrite c’est de traduire en chinois des informations que l’on a en français (avec
des expressions grammaticales difficiles). Ce qui est intéressant c’est d’apprendre des
choses sur la civilisation chinoise (ici la fête du printemps). J’ai mieux aimé ce thème que
le précédent (ville de Qingdao).

2010 Mélissa Cela prend du temps de chercher le vocabulaire et on n’est pas toujours (sûr) si c’est la
-2-8 bonne traduction. C’est intéressant de prendre le temps pour s’exercer à la grammaire et
pour être en contact avec des chinois.
Les difficultés sont comme d’habitude les différents niveaux dans le groupe, la difficulté de

107
se rencontrer et le travail des uns négligépar le travail des autres plus avancés, qui ne
viennent jamais en cours.

2010 Jean- C’était cette fois-ci un peu plus difficile étant donnéque nous avions beaucoup plus
-2-9 Pierre d’informations à vouloir incorporer, sans forcément avoir le vocabulaire nécessaire. Il y
avait plus de détail pour ce travail. Pour le billet de Qingdao, nous n’avions fait que
soulever le sujet. Mais nous avons progresséet le groupe travail bien ensemble, donc cela a
été un travail intéressant, même si nous n’avions pas souvent eu l’occasion de nous
rencontrer. En raison des emplois du temps différents.

2010 Hamza Par rapport au travail précédent, celui-ci me semble un peu plus intéressant, et peut être
-2- aussi plus facile. Il est néanmoins nécessaire d’utiliser les dictionnaires pour avoir le
10 vocabulaire nécessaire. Lors qu’il s’agit de noms propres, il est plutôt aisé de les intégrer
du moment que les vocables sont corrects/pertinent. S’agissant des verbes, cela me semble
plus difficile lorsqu’on les maîtrise pas (il y a souvent aussi beaucoup de choix dans le
dictionnaire). J’ai aussi des difficultés dès qu’il faut utiliser un temps au passé ou au futur,
qu’on n’a pas encore bien vus en cours. Le travail du groupe se passe très bien.

2010 Nelly Faire des phrases compliquées me pose des difficultés. Travailler en groupe est difficile car
-2- tous les membres du groupe n’ont pas le même niveau. Certains ont un niveau plus élevé
11 que celui de la 2ème année.

2010 Jessica Difficultés: * arriver àêtre «littéraire ».


-2-
* Trouver des créneaux pour travailler tous ensemble.
12
* Rythmes de travail et niveaux différents les uns des autres.

2010 Jeanne Difficultés principalement liées au vocabulaire. Les dictionnaires basiques en ligne sont
-2- souvent très imprécis.
13
Points positifs : c’est toujours intéressant de travailler en groupe même si on ne peut se
rencontrer tous pour discuter des sujets qui nous sont donnés.
Serait-il possible de traiter de sujet un peu moins «académique »?

2010 Jessy Négatif :


-2-
• Se rencontrer pour se mettre d’accord sur qui fait quoi
14
• Membres qui ne travaillent pas
• Trouver les bonnes expressions en chinois
Positifs :
• Chercher et récolter beaucoup de vocabulaire non connus
• S’efforcer à faire des phrases en chinois
• • Apprendre de nouveau mot et travailler en groupe

2010 Flora J’ai trouvé sympa ce sujet de discussion, on peut partager la culture française et montrer
-2- comment on perçoit le nouvel an chinois.
15
Difficultés :
• Elaborer un texte complet
• Communiquer avec d’autres membres du groupe
• Problème de syntaxe

108
• Absence de participation de membres du groupe

2010 Thierry Bien que ce ne soit pas le premier billet et que nous ayons déjàune petite expérience cette
-2- tâche nous semble encore àtous assez difficile surtout si on veut la réaliser sérieusement,
16 c’est-à-dire si on ne veut pas se contenter de banalités.
1) La recherche du vocabulaire adéquat prend énormément de temps, il faut en vérifier le
SENS puis l’employer dans des constructions syntaxiques lisibles, ce qui est très difficile !
Nous ne maîtrise pas encore toutes les constructions grammaticales du chinois. Le texte
doit ensuite être LOGIQUE et COHERENT.
2)Le travail en groupe est lui aussi très difficile, car il faut coordonner les contributions de
chaque participant.
3) Cet exercice est évidemment d’un grand intérêt, car il permet d’exercer plusieurs
compétences : rédaction-écriture ; communication avec des locuteurs natifs, etc.
Le travail n’est pas plus facile maintenant que pour le premier billet. En conclusion : il ne
faudrait surtout pas sous-estimer d’effort important que nous devons tous fournir pour ce
travail !

Journal de bord des étudiants français N°3 (17/03/2011)

La consigne du journal de bord : 1). Pensez-vous que le blogue «échange franco-chinois »


devient maintenant un espace véritable d’échange linguistique et cultuel entre deux groupes
d’étudiants ? Pourquoi ? 2). Pendant la réalisation du billet, ce travail a-t-il vous apportésur
l’apprentissage du chinois ? Pourquoi ?

2010- Anne. R 1). Ce blog deviendra de plus en plus un échange-franco-chinois, car nous commençons à
3-1 connaître les membres du groupe 2 chinois en commentant leurs impressions ou en
répondant àleur questions. Cela devient de plus en plus intéressant.
2). Oui, bien sûr car il y a une bonne recherche de vocabulaire. On essaie de faire des
phrases correcte grammaticalement. Bien sûr qu’on ne retiendra pas tout le vocabulaire
mais on retiendra quand même quelques caractères ou expressions.

2010- Danielle 1). Avec le temps, c’est devenu réalité, c'est-à-dire que j’ai eu vraiment l’impression de
3-2 correspondre avec de lointains amis, même si j’ai du mal à comprendre ce que disent les
autres membres des groupes français (cette dernière partie est en dehors de la question !)
Les étudiants chinois ont beaucoup livré d’eux-mêmes (leurs goûts, leurs activités et leurs
projets) et cela les a rendus proches de moi. En ce sens, ce fut intéressant.
2). Ce travail était difficile et m’a pris beaucoup de temps. Mais il m’a aussi appris à
utiliser un dictionnaire en ligne et àmieux comprendre comment «ça marche », le chinois
(je ne sais pas encore vraiment comment ça marche !!) On apprend mieux quand on écrit
des choses personnelles. En ce sens, ça valait la peine !

2010- Fédériqu 1). Lorsqu’il y a des interlocuteurs en Chine, oui cela est un véritable échange. Dommage
3-3 e que leur session d’étude ne corresponde pas à la nôtre. Puisque les échanges que j’avais ou
avec les «anciens »étudiants n’ont pas été suivi.

2). Cela permet d’utiliser le «convertisseur »pinyin/汉字 de cotoyer du vocabulaire


courant. Il faut rester sur des sujets très très basiques pour que la mémoire puisse être

109
efficace.

2010- Sara 1). Oui, je pense que c’est un bon espace d’échange linguistique parce qu’on a eu la
3-4 réponse des étudiants chinois et maintenant on peut lire les commentaires qu’ils laissent en
chinois, et c’est une bonne façon d’apprendre beaucoup de nouveau vocabulaire.
2). Oui, le travail qu’on a fait sur l’horoscope m’a aidé à apprendre beaucoup de
vocabulaire que je ne connaissais pas avant, mais ça m’a aidé aussi à réfléchir sur la
grammaire chinoise quand j’ai du écrire ma partie pour le blog.

2010- Mirana 1). Oui, parce qu’on parle de la culture française dans nos articles et les Qingdao 人 nous
3-5 présentent leur façon de vivre en Chine. Et puis nous écrivons les articles en chinois.
2). Oui, parce que pour faire le film on a dûutiliser des expressions typiquement chinoises
(ce qu’on apprend pas forcément avec le livre de cours), des expressions de la vie
quotidienne etc…

2010- Mélissa 1). Je pense qu’on échange très bien et c’est très intéressant. Néanmoins ça reste assez
3-6 impersonnel puisque les groupes s’expriment en tant que groupes et l’identité individuelle
de celui qui écrit n’est pas forcément révélée. En effet, j’ai beaucoup aimé la présentation
de deux membres chinois qui se sont présenter en détail et qui ont même mis des photos !
ça donne envie de leur répondr
2). Cela m’apprend à me débrouiller pour m’exprimer de façon écrite ainsi qu’à écrire à
l’ordinateur en chinois. J’ai appris quelques mots clés sur l’horoscope et j’ai pratiqué la
grammaire appris en cours. De plus nous avons concilier un travail plus équilibréet
constituer un groupe moins diviségrâce au nombre plus réduit de membres du groupe
depuis le début de l’année.

2010- Hamza 1). Oui, assurément. L’échange de la langue me semble évident puisque chaque groupe doit
3-7 écrire dans la langue qu’il apprend. Pour ce qui est de la « culture », il est difficile de
pousser certains développements et d’aller plus profondément dans l’analyse puisqu’on ne
maîtrise pas encore suffisamment la langue pour discuter de sujets complets avec nuance.
Ce qui conduit le plus souvent àdes clichés du côtéfrançais, relayés par des images. Mais
globalement on peut certainement parler d’un échange culturel intéressant.
2). Oui, pendant la réalisation de ce travail, on apprend beaucoup de choses de la vie
courante, surtout grâce aux fiches de vocabulaire distribués après qu’on ait posé les billets.
Le fait de réaliser une vidéo m’aide non seulement à apprendre le chinois, mais aussi à
gagner de l’expérience dans la réalisation de vidéos. C’était une expérience qui restera
probablement gravée dans ma mémoire.

2010- Nelly 1). Les billets sont des moyens intéressants d’en apprendre plus sur la culture chinoise
3-8 donce je pense que ce bloc est un véritable espace d’échange culturel. Cependant je trouve
que cela manque de «spontanéité», les billets sont faire sur des sujets précis et ne
répondent pas tout le temps aux questions que peuvent se poser les français sur la Chine.
2). Oui, le billet m’a aidé dans l’apprentissage du chinois. J’ai appris du nouveau
vocabulaire (dans des domaines précis), travailler sur les billets nous permet de mettre en
application ce que nous apprenons en cours.

2010- Jessica 1). Oui, maintenant qu’on peut correspondre avec les étudiants chinois par commentaires,
3-9 c’est un espace d’échange.
2) Oui, car je retiens bien les choses quand je fais des recherches par moi-même.

110
2010- Flora 1). Je pense que ce blog est bon moyen d’échange linguistique, nous pouvons en effet
3-10 entrer en contact dans un cadre ludique et instructif.
2). Le billet m’a bien appris sur l’apprentissage du chinois, c’est un bon exercice
d’expression écrite. On acquiert de nouveau vocabulaire.

2010- Thierry 1). Oui, car il y a de plus en plus d’interactions entre les étudiants chinois et français. De
3-11 plus, àforce de lire les billets on apprend àse connaître mieux, ce qui nous donne envie
et
d’écrire plus.
Céline
2). Oui, car j’ai cherché du nouveau vocabulaire et j’ai corrigé et recorrigé mes phrases ce
qui m’a permis de travailler ma syntaxe et ma grammaire. Cela m’a aussi entraîné à écrire
les caractères, sur le papier et aussi sur l’ordinateur. De plus, comme c’était amusant (sujet
intéressant) ça ne m’a pas dérangé de passer du temps dessus.

2010- Antoine 1). Je pense que c’est une initiative et un projet intéressant car cela permet de rapprocher
3-12 des personnes aux parcours et aux horizons différentes. La facilité d’utilisation est une
bonne chose qui permet de meilleurs contacts.
2). Il m’a permis de découvrir l’origine et l’importance du calendrier lunaire pour les
chinois. J’ai aussi appris mon signe astrologique qui m’a révélé des qualités jusque là
insoupçonnées.

2010- Estelle 1). Oui, je le pense, car les personnes des autres groupes en Chine participent activement
3-13 aux échanges et s’intéressent aux travaux effectués. On se corrige mutuellement les fautes,
apportent des appréciations et des commentaires aux articles, tout en apprenant àmieux
connaître les personnes des autres groupes.
2). La réalisation des billets a demandé une recherche d’un certain vocabulaire, dont
quelques mots viennent se rajouter automatiquement àla liste de vocabulaire déjàapprise
en dehors du blog. C’est donc très enrichissant, car on aborde des thèmes variés et
intéressants.

2010- Daï
-Hiep 1). Oui, car grâce aux billets nous pourrons avoir un aperçu de la culture chinoise vue par
3-14 de vrai étudiants chinois.
2). La réalisation des billets permet de mettre en place les structures vues en cours. Mais en
ce qui concerne le vocabulaire il y a vraiment trop de caractères inconnus.

2010- Lisa 1). Il y a quand même beaucoup d’activité sur le blog (la vidéo du groupe 3, les billets, les
3-15 photos) et les étudiants chinois ont l’air d’être réellement intéressés par la culture française.
L’échange franco-chinois est une réelle communication et se met en place petit àpetit. Il
nous faut je pense, avoir le temps de s’y habituer d’avantage.
2). Oui, dans le sens oùon a dûécrire des billets en chinois en réfléchissant en groupe.
C’est une bonne idée de favoriser le travail en groupe.

2010- Lauriane 1). Depuis que les étudiants chinois ont àleur tour postédes billets sur le blog, le blog est
3-16 en effet devenu un espace d’échange, linguistique et culturel. C’est beaucoup plus agréable
de devoir rédiger des petits paragraphes en sachant qu’ils vont être lus, en Chine.
2). Oui, j’ai surtout utilisé le dictionnaire en ligne du site Chine-nouvelle, et ça m’a permis
de découvrir de nouveaux caractères (que je n’ai pas retenus).

111
Journaux de bord des étudiants chinois 2010-2011

2010- William D’après moi, c’est vraiment une bonne idée pour améliorer notre français. De cette façon,
4-1 on peut directement communiquer avec des français, en plus sans doute, on peut aussi
mieux être courant de la vrai culture française et la vrai vie française. Moi, j’ai rencontré
certain nouveaus amis sur Internet. On a parlé de beaucoup de choses intéressantes. J’ai
beaucoup pratiquémon français àécrire. En fait, il faut insister àcette façon àforcer la lien
entre les française et nous. C’est facile et pratique ! Je l’aime bien !

2010- Claude C’est créatif et genial que on apprend le français en écrivant le blog. Il me force à écrire
4-2 plein de phrases, alors il me faire plus habile avec celles. Pourtant, il y a encore quelque
difficultés àsurmonter.
Premièrement , je ne peux pas me souvenir aussez (assez) de conjonction et de transition en
écrivant. Est-ce qu’il y a un listage sur celles ?
Puis le système de «word press »ne semble pas facile àutiliser, au moin pour moi ? Peut-
être il faut le temps pour y convenir.

Pour terminer, j’ai trouvéun métrage sur l’extrait de «在法国请朋友来家 ». Mais le


métrage est mis sur le site internet «youtube »qui est bloquéen Chine. En fait, bien qu’
on utilise le proxy, on ne peux pas tout le regarder. Je vous conseillez de le mettre sur
l’autre.
Bien àvous.

2010- anonyme J’aimer cette façon d’apprendre le français par écrire blog. Ça m’intéresse beaucoup ! on
4-3 peut communiquer avec les étudiants dont langues maternelles sont français, de ce fait ça
me permet d’apprendre le français originale. Et aussi de connaître la culture vivante. Bien
sûr, on pourrait se faire beaucoup d’amis.
Comme un débutant, ce qui est plus difficile, c’est qu’il y a certaines dives que on ne sait
pas comment expliquer en français. On ne sait pas si ce qu’on a écrit est originale et juste.
Si les étudiants français peuvent m’aider de les corriger, je crois que je aurai grand progrès.
C’est plutôt dommage que on ne puisse pas se parler et s’écouter. A cause de la limite
d’internet .Si on peut résoudre ce problème, c’est parfait !

2010- Camille C’est un peu difficile pour moi d’écrire un blog. Cette activité cependant bonne. On ne peut
4-4 pas seulement s’exercer écrire, mais aussi lire. Je connais quelque mots que les français
utilisent dans la vie.
Mais àmon avis, il y a un défaut. On ne corrige pas les commentaires et les articles entre
les étudiants chinois et les étudiants français. Donc, on ne s’améliore pas beaucoup.J’ai un
problème pour distinguer les mots féminins et les mots masculins. Et c’est difficile à régler.

2010- Rachel Monsieur,


4-5
D’abord, merci beaucoup pour votre travail sur l’internet d’échange de franco-chinois.
Nous profitons beaucoup par l’utilisons. Bien que ce soit seulement un mois que nous
avons l’utilisé, nous avons pris pas seulement la vie quotitienne en france, mais aussi
renconté plus d’amis.
Pour quelque suggestions, peut-être que vous puisse ajouter introduir des préverbs aux l’un
et l’autre. Par exemple, nous choisissons des préverbs avec quatre charactères, et puis nous
l’expliqueons en français.

112
Annexe 7 : Journaux de bord des étudiants (2011-
2012)

Journal de bord des étudiants français N°1 (20/10/2011—31/10/2011)

2011 Essia C’est avec beaucoup de retard que je publie enfin la tâche 2 et je m’en excuse.
-1-1 J’étais au début assez pessimiste à l’idée de ce blog, étant donné que le chinois n’étais pas
ma priorité et que j’avais énormément de travaille à côté, mais avec le recul que j’y ai pris,
ce blog m’a motivé à prendre plus au sérieux le chinois et à ne pas négliger. Et je réalise
finalement que l’idée de ce blog est très intéressante… Il permet d’une part de travailler en
groupe, ce qui motive chaque élève à s’entraider et à apporter du sien dans le travail fourni,
et d’autre part à communiquer avec les élèves chinois qui se trouve bien loin d’ici. C’est la
magie d’internet de pouvoir communiquer n’importe ou n’importe quand à travers le monde.
Quelle invention!!! Quoi qu’il en soit j’ai pris la bonne résolution grâce à ce blog, de me
consacrer dorénavant plus àmon option de chinois et je me demande quel va être le résultat
de ce travail en groupe
Sur ce, bon courage àtous!!!!!!!
2011 Dai-hiep Bonsoir,
-1-2 Donc concernant le blog, que dire de plus? En règle général je trouve que ce blog est une
bonne idée, il encourage un apprentissage du Chinois plus ludique. Je garde un bon souvenir
du travail que nous avons fait l’année dernière dessus.
Concernant les difficultés, je note surtout une difficultéàcontacter les membres de mon
propre groupe. Enfin ceci s’explique surtout par le fait que nous sommes tous très occupés
avec nos études respectives. Moi-même je n’ai pas eu le temps de me consacrer vraiment au
blog, mais je vais essayer d’y remédier!
A part ça je n’ai pour l’instant rien d’autres à rajouter!
2011 Elodie 大家你门好!
-1-3 我觉得这个观念棒和趣.
Grâce à cette initiative nous avons l’occasion de discuter entre chinois et français sur des
sujets intéressants. De plus, découvrir de nouveaux aspects sur la Chine, discuter et travailler
en groupe est quelque chose que j’ai toujours aimé.
Ce projet nous fait travailler et chercher des caractères sans pour autant que l’on travaille car
c’est avec plaisir que nous le faisons. Personnellement je travaille sans vraiment travailler
Lorsque que nos camarades chinois écrivent , beaucoup de caractères nous sont inconnu,
mais avec ma curiositédirectement je vais sur les dictionnaires en ligne pour traduire ce
qu’ils ont voulu dire. Et je dois dire que je suis satisfaite de moi-même XD Comprendre la
langue chinoise alors que la plupart des gens disent que c’est une langue très très difficile…
wow!
En ce qui concerne les difficultés pour le choix du sujet il n’y en avait pas. J’ai même
plusieurs idée pour le projet ( photo, vidéo, interview) j’ai vraiment hâte de commencer .
Sinon j’ai l’impression que certains français ne s’en occupent pas du tout et ne prenent pas à
coeur ce projet. Alors au sujet du découpage des tâches cela sera difficile….
photo
Sur ce je vais laisse ^^
今天晚上我门度假 啊啊
2011 Aurelie La première fois que notre professeur de chinois nous a parlédu blog, je me souviens avoir
-1-4 soupiré quelque chose ressemblant plus ou moins à : « Oh non, j’espère qu’elle n’est pas
sérieuse ! »…

113
Je dois avouer que j’avais jugé un peu trop vite et que je m’étais trompée sur le sujet…
Certes, ce n’est pas toujours facile d’écrire [Surtout en chinois quand on ne sait ni le parler,
ni l’écrire correctement.] et le fait d’avoir entre sept et huit heures de décalage horaire ajoute
quelques petites difficultés dans les conversations. Mais, dans l’ensemble, le concept
d’apprendre la langue et la culture d’un pays étranger à travers un échange d’écrits tel qu’un
blog est vraiment chouette. C’est une expérience unique que je suis vraiment ravie de vivre.
Il ne me reste plus qu’à trouver àquoi servent tous les boutons, liens et onglets en tout genre
qui se trouvent sur le blog et sur le forum. Sans parler de ceux de la page d’édition de
billets…
Sur ce, je vous remercie d’avoir lu [ou d’avoir fait semblant de lire] mon premier billet et
vous souhaite [Selon le pays où vous vous trouvez et l’heure à laquelle vous lisez ce texte]
bonne nuit/journée !
À la prochaine !
Cela m’a peut être pris une heure pour trouver comment insérer une image dans un billet
mais j’ai trouvé !
2 Commentaires
Dechao W
oct 21, 2011 @ 15:52:18
bonne nuit/journée !
j’ai regardé votre premier billet,c’est vrai ,nous avons entre sept et huit
heures de décalage horaire, c’est difficile que nous répondons à temps.
mais parce que nous aimons la langue .donc ce n’est pas un problème .
d’accord ?
continue faire ça ,je vraiment crois que nous allons prendre une bonne.
Come on!
RÉPONDRE
Aurelie L
oct 24, 2011 @ 11:40:25
你好!
Effectivement, comme nous aimons les langues et que nous voulons les
apprendre, le décalage horaire n’est pas un problème =)
A bientôt !
2011 Coline Bonsoir àtous,
-1-5 Mon point de vue sur ce blog est qu’il permet de faire connaissances avec de nouvelles
personnes, de s’ouvrir à un travail en groupe, et donc de nous donner de nouveaux outils
d’apprentissage. Il est donc très utile, et nous permet de ne pas se limiter à travailler seul. A
plusieurs, on apprend et on travaille plus vite. Le travail en groupe est donc un bon moyen
pour nous d’avancer, de bénéficier des connaissances de chacun. Puis travailler avec des
étudiants chinois est une très bonne chose, on peut découvrir beaucoup sur la culture de cette
manière.
Nous devons donc profiter de cette aide qu’est le blog, et bien l’utiliser afin de progresser.
2011 Julie 大家好
-1-6 En ce qui me concerne, je trouve que cette idée de blog en tandem est très intéressante : en
effet comment rapprocher en temps réel des étudiants qui se trouvent les uns et les autres à
l’opposé du globe si ce n’est par le biais d’internet ? Néanmoins, ce qui est dommage c’est
que la réalité nous rattrape et on sait qu’on a tous nos préoccupations, nos études, notre
quotidien, et c’est pourquoi, pour ma part, je ne pense pas à y aller tous les jours, et je pense
ne pas être la seule.
L’idée reste excellente et c’est bon de savoir qu’il y a quand même un moyen de
communiquer, un contact quelque part et qu’il suffit de se connecter pour entrer en relation
avec la version chinoise de nous-mêmes, même si, hélas, le contact reste différéet assez
impersonnel. L’avantage, c’est que ça nous permet de mettre en pratique ce qui reste

114
souvent trop théorique, car le propre d’une langue n’est-il pas d’échanger de manière
vivante des idées, des sensations, des expériences ? On peut voir ansi une autre facette de ce
qu’on apprend en salle de cours, plus interactive.
Enfin, j’ai hâte de voir ce que va donner notre fameux travail en groupe, et qui sait, peut-être
échanger des opportunités de séjour, des conseils pour ceux qui voudraient venir en France
ou partir en Chine ? Mais bon, ce serait déjàfranchir une étape supérieure, restons-en déjàà
celle de traiter le sujet choisi…
A très bientôt !!
2011 Stephane Bonsoir tout le monde!
-1-7 Pour commencer, je trouve très intéressant d’avoir crée ce blog car cela a plusieurs
avantages. En travaillant sur le blog nous pouvons savoir les avis de tous les utilisateurs et
cela nous aide àprendre certaines décisions comme par exemple pour choisir le sujet sur
lequel nous devrons travailler. Sujet, sur lequel nous sommes toutes (dans mon groupe)
tombées d’accord de suite car nous nous intéressons aux même choses je suppose.
L’autre avantage est que nous pouvons discuter avec des personnes de cultures différentes
qui se trouvent à l’autre bout du monde, ce qui peut nous faire progresser en langue, et c’est
aussi ce que nous recherchons. Je trouve cela intéressant de pouvoir appliquer les choses
apprises en cours sur ce blog, pour vraiment se faire comprendre par les étudiants chinois.
Par contre c’est vrai que parfois les étudiants chinois utilisent des mots qu’on n’a pas encore
appris, ce qui rend la compréhension un peu plus compliquée, heureusement que la
traduction en ligne existe . Mais cela n’a rien de négatif vu qu’on apprend de nouveaux
caractères par nous-même !
J’ai hâte de commencer àtravailler sur le sujet choisi pour me familiariser un peu plus avec
la culture chinoise et leur vie étudiante!
A très bientôt!
2 Commentaires
Lopez G
oct 20, 2011 @ 21:57:17
Salut àtous!
Moi aussi je trouve que le blog est un projet très intéressant qui peut nous
aider d’un côté à améliorer et mettre en pratique nos connaissances en
chinois, mais d’un autre côté c’est aussi une façon dynamique d’échanger
et partager les cultures chinoise et française.
Cela nous permet d’apprendre à travailler en groupe, et ce qui est bien
aussi c’est qu’on parle des sujets de la vie quotidienne, ce qui nous permet
d’apprendre beaucoup de vocabulaire qui peut nous être très utile!
A bientôt!!!
RÉPONDRE
Dechao W
oct 21, 2011 @ 16:05:08
bonjour
je pense que nous pourrons discuter beaucoup de chose ,mais le temps est
le problème .
donc nous devons ménager notre temps.J’ai aussi hâte de commencer . ~-~
d’accord ?
2011 Florence Bonsoir !!
-1-8 Je trouve comme tout le monde je suppose que c’est une bonne idée d’avoir créer ce blog,
car il permet de découvrir de nouvelles personnes, de travailler en groupe, d’avoir des
contacts avec des personnes étrangères avec lesquelles on n’aurait jamais pu discuter
autrement qu’avec cela! Le fait de nous,français, de parler notre langue maternelle et vous
chinois de nous parler le chinois que nous sommes entrain d’étudier en cours est super
intéressant, par contre des fois (souvent) il y a des caractères que l’on a pas encore appris,

115
donc cela rend difficile de comprendre ce que vous voulez dire. Cependant, cela nous force
aussi nous à rechercher les caractères nouveaux, donc d’enrichir notre vocabulaire.
L’idée de travailler en groupe est aussi une bonne chose car on est obligés de se mettre
d’accord sur les différents choix que nous avons à faire. Par contre dans notre groupe, le
choix du sujet a étérelativement rapide. Cela peut venir du fait que nous soyons que des
filles dans le groupe et par conséquent nous avons des points communs.
De plus, créer ce blog nous aide quand nous avons des choses que nous comprenons pas
entre nous dans le cours par exemple. Je pense aussi que nous devons prendre plus le temps
et l’habitude de publier des articles sur le blog, sinon on perd l’habitude et on oublie de faire
nos devoirs. Voilà, àbientôt tout le monde !!
2011 Julie Bonsoir,
-1-9 Je trouve cette idée de blog assez originale, c’est la première fois qu’on me demande de
faire ça! C’est un très bon moyen pour rencontrer des personnes qui se trouvent de l’autre
côté de la planète. Cela nous permettra (j’espère) de nous améliorer en chinois et d’en
apprendre un peu plus sur une culture très différente de la notre. Disposer d’un lieu
privilégiépour organiser notre travail de groupe est également une bonne chose : cela
permet de nous organiser « à distance » et d’avoir des feedback de la part des autres
membres (français et chinois) du groupe.
Le problème est qu’on n’est pas dans une discussion instantanée du fait du décalage horaire
et du coup cela réduit un peu l’interaction et le dynamisme des conversations. L’autre
problème est qu’on a beaucoup de choses à faire. Il est difficile de se concentrer totalement
sur ce projet étant donnéle travail que nous avons àfournir dans les autres cours…pour le
moment je n’arrive pas totalement à voir de véritable avancement dans ce projet, peut-être à
cause du peu de temps que j’arrive à lui consacrer. J’attends de voir comment cela va
évoluer.
2011 Maxime Bonjour àtous !
-1- Pour ma part, ce blog est àla fois intéressant, idéal pour compléter nos acquis de cours, ainsi
10 que motivant pour chercher nous même un vocabulaire plus riche et écrire des phrases plus
complexes, ce qui revient à être un super exercice d’échange culturel, social et linguistique.
De plus, c’est un peu différent pour nous tous de travailler sur un projet « personnel » et «
commun »àla fois, car en effet notre vie scolaire en langue se résume souvent àse limiter à
de la traduction brute et méchante, et ce genre d’activités met cette méthode dans une
position ludique, récréative, et distrayante, bien que le travail doit être tout de même
conséquent en arrière-plan je crois 
D’autre part je pense que ça ne va pas être facile de gérer le blog et tous le travail personnel
mais bon faisons avec 
Quoi qu’il en soit, ce projet reste une idée intéressante, le blog est très réussi et facile
d’utilisation (je trouve), je ne connais pas encore notre sujet de travail, mais je vais tout de
même y mettre du mien quoi que ce soit. Groupe 3, here we go !!
2011 Tess Bonsoir
-1- Je trouve qu’un blog réunissant des étudiants de deux pays différents est une très bonne idée.
11 A travers ce blog «franco-chinois », nous pouvons interagir de manière simple avec des
jeunes chinois afin de mieux comprendre leur culture. Grâce à internet, nous n’avons plus
besoin de nous déplacer pour nous faire des contacts à l’étranger et c’est une bonne chose.
J’avoue ne pas prendre le temps de me connecter souvent sur le blog. Peut être devrions-
nous être un peu plus dirigés par rapport à la rédaction d’articles de manière plus régulière,
ce qui permettrait un contact plus pousséavec les étudiants chinois.
Je suis heureuse de participer à ce projet car je pense c’est une bonne façon d’approcher de
manière différente la culture de la nouvelle langue que nous étudions en cours.
2011 Celine Ce blog est une très bonne idée car il permet d’avoir des contacts avec des chinois, de
-1- travailler avec eux et aussi tout simplement de discuter, c’est qui est en règle générale plutôt
12 difficile. De plus, c’est un bon moyen pour exercer notre chinois, connaître du nouveau

116
vocabulaire, ou apprendre de nouvelles expressions. Personnellement, je n’ai pas vraiment le
réflexe de poster régulièrement sur le blog ou le forum même si je fais l’effort de regarder
régulièrement les nouveaux messages de mon groupe. Ce blog est pour moi, une toute
nouvelle expérience, je n’ai encore jamais travaillé de cette manière, et pour le moment je
trouve ce système vraiment intéressant. Toutefois, je me rend compte qu’il est parfois
difficile de traduire les textes des étudiants chinois, et que cela demande quelque fois un
petit peu de temps.
En tous cas, je suis très heureuse de participer à ce projet, et j’espère que les échanges et le
travail en collaboration avec les étudiants chinois se passeront bien, et me permettront de
progresser au niveau de la langue et de mes connaissances générales sur la Chine.
A bientôt.
2011 Juliette Bonjour Bonjour! Juliette au rapport!
-1- Je trouve que l’idée de faire un blog est intéressante. Ce n’est pas tout les jours que l’on
13 nous demande de faire ça dans un cours à l’université. En plus de nous donner la possibilité
d’avoir des contacts avec des chinois, il va aussi nous permettre de partager nos points de
vue et de comparer les différences qu’il y a entre nos deux cultures (et il y en a beaucoup!).
Grâce àlui nous pouvons aussi pratiquer nos connaissance en chinois dans un autre contexte
que les cours.
Ce qui est dommage c’est que nous avons beaucoup de travail à faire à coté , ce qui nous
empêche de plus nous impliqué dans cet échange. Et nous n’avons pas un assez bon niveau
en chinois pour comprendre les post des élèves en Chine. Mais je pense que eux ont tout
autant de mal ànous comprendre.
J’espère que la suite de l’échange se passera dans une bonne ambiance , et que nous allons
faire une jolie blog!
2011 Nelly Bonjour,
-1- voilàmaintenant un an que nous avons commencéàécrire des billets sur le blog, je trouve
14 l’idée pas mal du tout; mais pour moi ce n’est pas un automatisme de me connecter pour
voir s’il y a de nouveaux commentaires du coup je trouve que cela reste assez virtuel et je
préfère écrire des lettres (même si j’avoue ce n’est pas du tout pratique étant donné que nos
« correspondants » se trouvent en Chine). personnellement je trouve qu’il aurait été mieux
d’avoir un seul correspondant Chinois par étudiant et de converser avec lui, je trouve que
c’est plus sympa et plus personnel.
Sinon par rapport ànotre groupe ( je suis dans le groupe 1), il y a eu un petit quiproquos car
je ne savais pas qui était dans le groupe, mais maintenant c’est bon!
d’ailleurs j’ai entendu qu’un sujet avait déjà été choisi et que c’était les marchés en France et
en Chine. de mon coté je ne suis pas trop intéressé par ce sujet, d’une part car l’année
dernière j’avais déjà travaillé sur le marché de Noel et d’autre part parce que je pense qu’il
serait mieux de choisir un sujet qui nous touche plus personnellement ( comme ça on peut
apprendre àse connaitre en même temps!).
mais bon l’idéal serait d’en reparlé ensemble de vive voix.
A bientôt !
2011 Fatima Bonsoir,晚上好
-1- Selon moi, l’utilisation du blog a été très utile pour développer l’écriture chinoise.Ce qui a
15 d’autant plus d’intérêts puisque c’est une discussion(nous sommes obliger d’utiliser le
vocabulaire appris en cours et individuellement pour communiquer) avec des personnes
ayant pour langue maternelle le chinois (acquisition de nouveaux mots et expressions) ainsi
que de découvrir le culture chinoise. En cela,le blog est un atout nous permettant d’acquérir
plus de maîtrise sur la langue et les connaissances linguistiques (les termes spécifiques et la
construction de phrase) entre autre.
Cependant l’utilisation du blog s’est avéré plus difficile que ce à quoi je m’attendais surtout
pour en comprendre le fonctionnement que je trouve complexe. Mais aussi le fait est de
trouver un horaire pour travailler en équipe àcause du décalage horaire entre la France et la

117
Chine (qui est de 7 heures) et trouver un sujet plaisant et captivant àtous . En espérant que
nous travaillerons bien. ;)
再见。
2011 Jonathan Je trouve que le blog est une idée intéressante qui change de ce qu’on peut
-1- traditionnellement faire en cours. Cependant, le travail à distance est l’obligation de se
16 connecter régulièrement rendent les communications difficiles. Je ne suis pas un grand
adepte des blogs/forums, donc je ne me tiens pas au courant de ce qui se passe dans la
semaine. (De plus, mais c’est une opinion personnelle, je ne trouve pas les thèmes très
intéressants ^^’.)
Les bons points, par contre, sont en effet une communication avec des chinois, ce qu’on ne
serait pas forcément capables de faire en autonomie. Le décalage entre nos communications
ne facilitent pas la tâche, mais ne pose pas de réelle difficulté, tant qu’on reste sur le forum.
Le forum est d’ailleurs bien construit et bien tenu, il est clair et on s’y retrouve facilement.
Maintenant, il nous faut commencer a effectivement entrer en contact avec le groupe de
Chine et se mettre à travailler sur notre sujet. La motivation n’est pas mon fort, surtout que
je trouve que le contact n’est pas très immersif, mais je vais tout de même m’efforcer de
rendre un travail correct.
2011 Audrey Je trouve que ce blog est une très bonne idée. Il nous permet de mettre en pratique ce que
-1- nous apprenons en cours et nous permet d’approfondir de manière ludique nos
17 connaissances. Le contact avec de vrais étudiants chinois rend plus concret les projets
d’avenir en relation avec ce pays.
Néanmoins, je pense que pour ce qui rendrait le projet encore plus génial serait la rencontre
possible avec les étudiants chinois. (Un voyage peut etre ? )
j’espere que nous arriverons àbien connaitre les étudiants chiniois pour peut etre créer des
liens d’amitié !
2011 Fionna Je trouve que ce projet de collaboration est très ingénieux, ce serait même intéressant de le
-1- reproduire en japonais. Ce serait d’autant mieux si on pouvait travailler davantage notre
18 expression écrite en chinois.
Le chat pourrait nous permettre de discuter entre nous mais le décalage horaire pose
malheureusement un problème.
Pour le reste, c’est assez difficile de dialoguer avec les autres membres du groupe,
l’interaction avec les membres chinois est assez décalée et il n’y a quasiment aucun dialogue
avec les membres français.
Je me demande encore comment on pourrait régler ce problème.
Sinon, rien àsignaler sur les autres plans, choisir un sujet a été plutôt facile, reste plus qu’à
travailler dessus ^^
Voilà, rapport effectué=D
2011 Jessica Ce blog est une très bonne initiative, car il permet de discuter avec des Chinois, chose qui
-1- n’est pas forcément évidente pour ceux qui n’ont pas de connaissances là-bas. Et puis, je
19 tiens déjàun blog sur la musique japonaise (http://toads-place.blogspot.com/ ^^), je suis une
adepte du concept. De plus la rédaction de billets nous pousse àchercher du nouveau
vocabulaire et de nouvelles structures qui ne sont pas dans nos manuels, et du coup on
progresse. Par contre, ce qui est dommage, c’est qu’on ne peut pas rencontrer les Chinois et
donc les échanges restent un peu formels.
Concernant le groupe 1, je ne suis pas sûre de connaître tout le casting, mais j’espère que
tout au long de l’année l’entente sera bonne. Apparemment le sujet du premier billet a déjà
été décidé, mais je n’étais pas là quand ça s’est fait. Je vais quand même travailler dur. En
tout cas, les étudiants chinois nous ont réservés un bon accueil, ils ont pris la peine de
répondre à nos questions, et ça c’est vraiment sympa. J’aimerais beaucoup apprendre à
mieux les connaître.
2011 Sophie Je trouve que ce blog et ce forum sont une bonne idée, car cela permet de communiquer et
-1- de travailler avec des personnes d’une culture différente malgré la distance.

118
20 Malheureusement, le décalage horaire empêche un travail réellement efficace, d’autant plus
que tous le monde ne poste pas (ou ne peut pas poster) fréquemment. Il y a évidemment
quelques confusions, vu que le chinois et le français restent des langues complexes, mais ce
blog a aussi pour but de nous faire progresser, n’est-ce pas ? 
Je pense qu’il serait utile de trouver un moyen de communiquer plus rapidement, même si le
temps reste un obstacle.

Journal de bord des étudiants chinois N°1 (20/10/2011—31/10/2011)

Dechao 现在虽然每天都在学习,自己感觉虽然有进步,但是还是有点担心自己的口语能力,
2011 因此也希望大家更多的给出好的意见,当然有法国同学的交流更好了。嘿嘿~
-1-
21

2011 Yong 对于法国的你们来说这是一个长期的项目 但青岛法盟的我们即将天各一方了(就


-1- 是要去法国的不同地方……)
22 希望留下联系方式啊 以及欢迎来青岛旅游>/// ///<
2011 Xinyu 你们好,我觉得有这个网页非常棒,这是一个交流的平台,学习的平台,中国有句古
-1- 话说得好“三人行,必有我师”,我相信透过这个平台,我们可以相互了解,共同进
23 步。
我的建议是——界面能否弄个双语的?大部分学生还都是初级阶段,看起来挺不容易
的,我光蒙就蒙错了好几次,如果是双语的话,法国学生在看法语的时候能学方块字
儿,中国的学生也能知道法语,“一举两得”嘛~~~
最后希望大家,好好学习,天天向上~ bonsoir ~~~
2011 Junren 快乐的一天~!
-1-
24
2011 yinbing 欢迎 6 组同学在这里积极交流,互相了解。
-1-
25
2011 Tong 希望有中文界面
-1-
26
2011 Dan 嘿嘿,大家好~
-1- 非常开心有这么一个网站可以供大家交流沟通。这个部落格有很多优点:
27 1、可以尽快的提高自己的语言能力;
2、让我们互相了解彼此的生活环境,学习情况;
3、交到更多的朋友~
不知道你们的中文学到什么程度了,希望你们加油,其实中文最难的就是书写和成
语;而法语最难的对我来说是语法和听力,我们一起加油哈~
2011 Jieling 大家好~很开心我们能通过这个博客互相交流语言。我在青岛法盟已经学习法
-1- 语三个月了,现在呢会说一点日常的会话。我学习的时候觉得法语的语法和动词变位
28 挺复杂的,有点难啊。不过我有信心学好法语的,因为学习一门新的语言很有意思。
不知道你们在学习汉语的过程中有什么感受和问题呢?如果有什么问题的话我们可以
在论坛里互相讨论,互相交流不同语言的思想。希望与你们常联系~
2011 Chen 法国的朋友你们好:
-1- 学习一门外语确实不是一件容易的事,这个论坛很有价值,为我们提供了很好的学
29
习、交流、互相了解的平台。
希望能够通过这个论坛,在更多的交流与互动中,共同进步~

119
2011 Shuai 你们好,我在青岛法盟学习法语三个月了,我觉得法语有点难,通过这个平台可以帮
-1- 助我更好地学习法语,还能认识远在法国的朋友,很不错。
30
2011 Dan 法国的朋友们你们好啊。
-1- 很高兴能通过这个平台认识你们。作为学习语言的学生,也希望我们能共同勉励,互
31 相学习。我认为我们的论坛很好也是十分必要的,我们能联系交流并且更多的了解彼
国的文化。我们认识法国人是以老师为主的,不像在法国你们可以见到很多中国人。
我们的法国老师很认真负责也很幽默,我们很喜欢上他们的课。我也更希望通过论坛
认识更多的法国人。我很喜欢网页顶端的图片,左边是青岛的栈桥,右边不太清楚,
但应该也是法国很著名的教堂吧?
关于缺点呢,我个人觉得还好,就是形式有些单一了,也没有很多的图片,呵呵,总
的来说很不错啦,希望能和你们经常联系啊。
呵呵,加油吧。送一句中国最传统的祝福给你们:好好学习,天天向上!
2011 Dechao 1, je pense que ce forum est bien,il fait la grande aide pour nous, par exemple, réduire la
-1- distance ,faire une meilleure compréhension entre les étudiants, et aussi devenir amis avec
32 vous . Il y a beaucoup de avantages.
2, inadéquat, parce que l’distance entre Chine et france, il y a la différence de temps, nous
n’ai pas fait la communication tout de suite. il y a espoir de voir ca lorsque l’expression est
inapproprié, vous pouvez nous aider àcorriger ça , merci , bien sûr, vous apprenez le
chinois, vous pouvez écrire le chinois pour répondre les questions , et nous allons vous aider
àcorriger.
1、我觉得这个论坛很有用,对我们的帮助很大,比方说,可以增进我们与国外学生
的交流,通过交流了解语言表达的差异,而且可以使同学之间更加了解,还能认识法
国的朋友。优点还有很多就一一列举了哈。
2、不足之处,因为国家所在地理位置的原因,这样我们和法国的你们,就有时差的
限制,交流起来不是那么顺畅,还有就是希望法国的同学看到我们表达不对的时候,
你们能帮我们指出来,谢谢,当然你们学习汉语,那么可以写中文,我们也会帮助你
们修改。

Journal de bord des étudiants français N°2 (01/12/2011)

Les questions du journal de bord :


1). Quelles sont vos difficultés ? Expliquez ce qui vous semble facile/difficile en expression écrite, en
travail du groupe, etc.
2). Qu’est-ce qui vous semble le plus ou le moins intéressant?
3). Pensez-vous que le blog et forum sont utiles pour réaliser la tâche en collaborant avec les autres
membres ? Pourquoi ?
4). Qu’est ce que le fait d’écrire un article en collaboration vous a apporté en terme de compétences
linguistiques et culturelles ? Pourquoi ?
5). Pensez-vous que le blog et le forum «échange franco-chinois »deviennent maintenant un espace
véritable d’échange linguistique et culturel entre les étudiants français et chinois ? Pourquoi ?
(Les journaux de bord II sont tous anonymes.)
2011 1). Ce qui est difficile est de travailler en groupe parce qu’il est difficile de contacter avec les gens, donc
-2-1 ce n’est pas vraiment un travail en groupe parce que chacun doit préparer sa partie de manière
individuelle pour mettre le travail en commun plus tard.
Par rapport à l’expression écrite je trouve que des fois c’est difficile de s’exprimer en chinois àcause du
manque de vocabulaire.
2). Le plus intéressant c’est échanger le côté culturel et nos idées, parce que les membres du groupe
chinois peuvent apprendre beaucoup de choses sur la culture française pendant que nous aussi on
apprend àmieux connaître la culture chinoise.

120
3). Oui, je pense que le forum est utile pour rester en contact avec les membres de notre groupe lorsqu’il
faut préparer le billet et on n’arrive pas à pouvoir se rejoindre en dehors des cours pour travailler
ensemble sur le sujet qu’on doit développer.
4). Oui, parce que j’ai appris beaucoup de nouveau vocabulaire en chinois, un vocabulaire qui peut être
très utile pour savoir parler des sujets de la vie quotidienne, comme le marchéou les activités qui font les
jeunes.
Donc ça m’a aidé à pouvoir développer mes compétences linguistiques et à pouvoir m’exprimer mieux
en chinois.
Par rapport aux compétences culturelles, je trouve que c’est une très bonne idée d’échanger le côté
culturel avec les membres chinois, parce que lorsqu’on apprend à parler une langue, il est important
aussi de connaître la culture.
5). Je pense que le blog et le forum «échange franco-chinois »ne sont pas encore devenus vraiment un
espace véritable d’échange linguistique et culturel parce qu’il n’y a pas encore eu beaucoup de réponses
de la part des membres chinois, et par rapport aux étudiants français j’ai trouvé un manque de
participation et aussi un manque d’aide lors de difficulté.
Je pense que le projet du blog est une très bonne idée mais il faudrait trouver un moyen pour que les
gens participent de manière plus active.
2011 1). Ce qui a étédifficile était la traduction du billet français en chinois.
-2-2 2). Ce qui a étéintéressant était la possibilitéde communiquer avec des étudiants chinois qui
apprennent le français. Malheureusement le décalage horaire ralenti les échanges et tous les participants
ne postent pas.
3). Je pense que l’utilité de ce forum dépend des membres de chaque groupe et de leur motivation, car
si seulement une minoritéde gens postent, les projets et échanges sont ralentis.
4). Je pense que c’était utile pour apprendre à traduire des textes relativement complexes en chinois.
Cependant les billets fait par les étudiants français concernent la France : nous apprenons donc peu de
choses sur la culture chinoise, et c’est dommage.
5). Il faudrait réussir à éditer un forum où l’on peut communiquer sur des sujets libres ou d’actualité
(française ou chinoise)
2011 1). * l’oral est ce qui me pose le plus de problème
-2-3 * Je ne trouve pas l’écrit très difficile, l’écriture des caractères est ce que je trouve le plus simple.
* Le gros problème d’un travail en groupe est l’organisation des rendez-vous. Nous avons tous des
emplois du temps différents, donc trouver du temps hors du cours, qui convient à tout le monde, n’est
pas facile.
2). * Je pense que tout est intéressant.
* Je trouve cependant les cours moins «interactifs » que l’an dernier.
3). Comme nous ne pourrions pas nous rencontrer en dehors du cours, cette idée de «lien où l’on
peut »entre nous est intéressante ; même si j’avoue que nous ne l’avons pas beaucoup utilisé entre
membre français. Cela c’est révélé très utile en revanche pour communiquer avec les membres chinois.
4). Nous n’avons pas vraiment écri cet article en collaboration. Nous avons fait notre partie et l’avons
postée ! Mais nous avons pu remarquer que nous manquons cruellement de vocabulaire et que les
membres chinois sont àun niveau beaucoup plus avancéen français que celui auquel nous sommes en
chinois !
Personnellement, l’écriture de cet article ne m’a pas fait particulièrement avancer ! je n’ai pas eu
beaucoup de temps pour m’y consacrer, donc je ne pense pas avoir retenu beaucoup de choses, d’un
point de vue vocabulaire ou grammaire.
5). Je suis mitigée sur cet avis !
Le blog est un espace d’échange. Le temps de réaliser la tâche qui nous est assignée ; après je ne sais
pas si beaucoup d’entre nous vont y retourner. Ce sont des échanges avant tout « de travail »
ou «d’études », donc nous ne créons pas vraiment de lien d’amitié avec les membres chinois.
Evidemment rien ne nous empêche de le faire, mais cela parait difficile.
Je pense que le problème de ce blog est que nous n’avons pas énormément de temps à y consacrer le
chinois étant une option, l’étude écrite et orale nous prennent déjà beaucoup de temps, alors fréquenter

121
régulièrement le blog/forum n’est pas aisé et assez contraignant.
2011 1). Pour moi, ce qui est difficile, c’est de traduire des phrases complexes du français en chinois. Souvent
-2-4 j’écris d’abord en français mon texte puis je le traduis. Et la plupart du temps, mes phrases en chinois
sont souvent simple.
2). Ce qui est intéressant, c’est que sans le vouloir, on apprend un nouveau type de vocabulaire par
rapport ànotre thème.
3). C’est le seul je pense. Il faudrait aller les voir pour qu’on ai une autre relation. Sinon, il faudrait
utiliser des chats comme facebook où messenger pour leur parler. Sinon c’est une bonne idée !
4). Pour l’instant non, le contact entre français et chinois n’est pas vraiment établi. Moi je n’ai pas
l’impression d’avoir un contact avec eux. Je pense que c’est parce qu’on travaille assez individuellement
tout au long du semestre pour écrire une partie de l’article.
5). Oui, il ne peut que s’améliorer au fil du temps, et je suis sur que c’est la meilleure des idées que ce
site internet.
2011 1). Ce qui est simple, c’est de pouvoir répartir les tâches et cibler les recherches à faire de chacun, on
-2-5 gagne du temps. On échange c’est pratique et convivial. Ce qui est difficile, c’est d’écrire entièrement en
chinois, et d’obtenir une participation égale de tous les membres du groupe.
2). C’est intéressant car nous pouvons voir ce dont nous sommes capables sur un sujet plus ou moins
libre, et nous pouvons échanger et progresser.
3). Je pense que c’est utile car il est parfois difficile de réaliser une recherche sur un sujet seul et sans
avis pour nous aider si nous faisons fausse route. Grâce au blog et au forum nous avons pu être
encadrés, guidés et aidés en cas de besoin afin de fournir un travail correct.
4). Ecrire en collaboration m’a apporté des réponses sur des questions de linguistique, et a permis de
découvrir des choses.
5). Ce serait profitable pour les élèves que le blog et le forum deviennent un véritable espace d’échange
linguistique car c’est un outil d’apprentissage, aussi bien linguistique que culturel, pratique, conviviale
et très utile.
2011 1). On a des difficultés en expression écrite.
-2-6 2). Je trouve que c’est vraiment intéressant et utile.
3). Je pense que ils sont utiles pour réaliser la tâche en collaborant et c’est facile à travailler en groupe.
4). No, c’est un peu difficile.
5). Oui, je pense que le blog et forum deviennent un espace véritable d’échange linguistique et culturel
entre les étudiants français pour travailler leur chinois et pour les étudiants chinois pour travailler leur
français.
2011 1). En expression écrite sur le genre de thème que nous avons eu, je trouve que c’est assez difficile de
-2-7 parler en chinois comme nous parlons le français. On a du rechercher énormément de vocabulaire pour
parler de la vie des étudiants. Le travail de groupe était bien puisqu’on s’est tout de suite mises
d’accord sur nos thèmes.
2). Faire des recherches et expliquer aux autres comment nous vivons àStrasbourg était très intéressant.
3). En parlant avec les autre membres chinois du blog, on peut vraiment apprendre plein de choses. Le
blog nous sert àbien communiquer entre nous, mais ça prend du temps parce que nous n’écrivons pas
les articles en même temps.
4). On a pu apprendre pas mal de vocabulaire concernant la nourriture, le nom des restaurants en
chinois, et sur l’université. Concernant la culture, on savait déjà comment ça se passait pour nous, mais
ce que les étudiants chinois veulent nous expliquer on ne le sait pas encore car ils n’ont pas encore
publiéleurs articles.
Mais ça sera certainement intéressant d’apprendre comment ils vivent.
5). Le blog nous a permis de connaître àpeu près des nouveaux étudiants chinois ; nous n’aurions pas
pu sans cela. Cependant, on attend toujours les réponses des élèves chinois, même s’ils sont en période
d’examen. Mais ça serait bien qu’on continue à échanger quelques articles avec eux.
2011 1). Il est difficile de traduire ce que l’on a écrit en français en chinois, car le français est notre langue
-2-8 maternelle, mais nous n’apprenons le chinois que depuis deux ans.
2). C’est intéressant de pouvoir communiquer avec des étudiants étrangers vivant en Chine.

122
3). C’est un bon moyen pour interagir avec des membres habitant à l’étranger.
4). Cela m’a permis d’apprendre de nouveaux caractères ainsi que de mieux comprendre certaines
«traditions »chinoises
5). Une fois les articles des étudiants chinois publiés, oui, l’échange sera complet.
2011 1). Le fait de traduire des expressions de français en chinois est difficile. Nous n’avons pas non plus
-2-9 tout le vocabulaire nécessaire pour le travail.
2). Cela est intéressant, car nous mettons le chinois appris en pratique sur le blog et on voit après
comment on se débrouille. Le fait de devoir publier les billets en deux semaines ou en 1 semaine est
assez embêtant car nous avons beaucoup de travail à la maison et n’avons pas le temps pour le blog car
on passe déjàbeaucoup de temps àapprendre la langue chinoise en cours.
3). Oui, cela est utile car on ne connaît pas forcément les personnes de notre groupe donc c’est bien
d’avoir un intermédiaire comme le blog pour communiquer. Le problème est que peu d’étudiants se
rendent sur le blog et n’ont donc pas lu les messages qu’on envoie.
4). En écrivant l’article en chinois, j’ai appris de nouveaux caractères mais ça ne m’a pas apporté de
compétences cultuelles car les étudiants chinois ne nous ont pas répondu donc on n’en sait pas plus sur
la culture chinoise. C’est dommage car nous avons envie d’en connaître plus sur ce pays.
5). Non, je ne pense pas car les étudiants chinois ne font pas d’efforts, ils disent qu’ils étaient en
période d’examen mais nous le sommes également et trouvons malgrétout le temps de publier les
articles sur le blog. Je ne trouve pas cela juste de leur part.

2011 1). La difficulté que l’on trouve dans ce genre de travail est tout d’abord une question de vocabulaire.
-2- Pour la suite, comment structurer sa phrase et dans quel ordre est aussi un question difficile.
10 2). J’ai trouvé que les sujets n’étaient pas très intéressants. Malgré cela ce travail permet de mettre à
l’épreuve nos capacités à l’écrit et de s’apercevoir de notre niveau.
3). Je pense qu’ils sont utiles, mais pas pour appliquer un travail en groupe, étant donné, chacun fait
sont texte dans son coin sans consulter les autres particulièrement. Après je pense que l’on aurait pu
faire mieux en organisant quelque chose de plus intéressant mais c’est uniquement de notre faute.
4). Ecrire et article m’a apporté du vocabulaire principalement mais qui malheureusement ne restera pas
encré en mémoire. Sinon j’ai tout de même grâce à cela acquis quelques notions grammaticales.
5). Je pense que cela dépend de l’investissement des élèves. Pour ma part, avec tout le travail que j’ai
dans mes matières majeur, je n’ai pas réellement le temps de m’y attarder à part lorsqu’il faut fournir un
travail qui est demandé. Nous manquons de temps et je pense que ce genre de travail ne peut être
profitable que si l’on bénéficie de beaucoup de temps.
2011 1). Difficultés = recherche de vocabulaire spécifique. Structure de phrase.
-2- Facilités : le travail en groupe était bien organisé.
11 2). Le fait de travailler en groupe était intéressant, et de pouvoir communiquer avec des étudiants
chinois était vraiment sympathique. Echange culturel était intéressant également. Malgréque les
étudiants chinois n’ont pas beaucoup laissé de message.
3). Ça dépend. C’était bien pour communiquer avec les étudiants chinois, mais ça n’a pas trop aidé à
communiquer entre étudiants français, c’était plus simple de se mettre d’accord directement en cours.
4). Oui, j’ai appris beaucoup de nouveau vocabulaire et ça m’a permis de me rendre compte de la
difficulté que peut demander un travail d’expression écrite sur un sujet précis.
5). Oui, mais il faudrait bien que tout le monde y participe et pas seulement pour des travaux
universitaires.

2011 1). Facilités : le travail en groupe, la coopération de coordination


-2- Difficultés : le vocabulaire principalement, adapter le message et la rédaction en chinois sans qu’il
12 perde de son authenticité.
2). Nul : j’ai vraiment rien compris au fonctionnement du blog.
Intéressant : Voir les travaux finaux des autres groupes, échange culturel.
3). Oui, parce que c’était sympa et c’était cool.
4). Ça dépend parce que : les horaires (entre le décalage horaire), il n’y avant que le chef du groupe qui

123
répondait et les reste personnes du groupe reste àce jour inconnu, ce qui est dommage.
5). Oui, car on se lie d’amitié avec eux et que l’on (sait) où les contacter.
2011 1). Travail en groupe àdistance avec les occupations de chacun, difficultéàce coordonner.
-2- 2). Intéressant de faire partager notre mode de vie français d’étudiants aux élèves chinois. Aurais bien
13 aiméconnaître plus de choses sur leur côté.
3). Oui, ils sont utiles, mais je trouve que c’est aussi utile de se voir de temps en temps en vrai pour se
mettre bien d’accord et rester bien coordonnés.
4). Oui, parce que ça nous oblige àchercher du vocabulaire pour exprimer nos idées et traiter le sujet
qu’on a nous même choisi.
5). Je ne sais pas trop, je trouve qu’il y a un bon échange entre personnes de même classe (français), on
avait bien échangé entre nous et donné nos avis. Mais il n’y a pas eu de véritable échange entre nous et
les chinois, c’est dommage.

2011 1). *Pas beaucoup de temps pour se concentrer de vive voix. * Mais heureusement, on s’est tenu au
-2- courant par mail, donc en fin de compte, ça s’est bien passé.
14 2). *Etre en contact avec des étudiants chinois, c’est sympa. * Le seul souci, c’est que certain ne
répondaient pas souvent.
3). Oui, car comme on manque de temps, c’était plus commode de communiquer par internet. C’était
plus clair et direct.
4). * Culturelles, pas vraiment. Je n’ai pas assez échangé avec les chinois pour ça. * Mais linguistique
oui, car pour rédiger les billets, beaucoup de recherches ont été nécessaires. J’ai appris un peu de
vocabulaire et deux-trois nouvelles structures.
5). Il y a de l’amélioration, il faudrait juste plus de motivation chez les participants. Mais j’ai tout de
même préféré le travail sur le blog de cette année. C’était plus vivant, c’est vrai. Certains étudiants
chinois étaient vraiment enthousiastes, ça m’a fait plaisir.
2011 1). Il est un peu difficile de se concerter tous ensemble. Du coup on a beaucoup communiquer par le
-2- blog, dans le forum. D’un point de vu personnel, j’ai du mal à me dire que je dois aller sur le blog pour
15 écrire mon billet, j’ai tendance à oublier.
2). Ce que j’aime vraiment avec le blog, c’est que pour écrire les billets on apprend des nouvelles
notions et du nouveau vocabulaire.
3). Oui, c’est utile, cela nous permet de voir ce que les autres font si on a pas d’idée ou si on a des
questions on peut s’exprimer.
4). On a pas beaucoup eu d’interaction avec nos homologues chinois, mais je pense qu’on a apprend
toujours des choses des autres. Ecrire le billet nous permet de développénos compétences linguistiques
en voyant des nouvelles notions et vocabulaires.
5). Oui, je pense que le blog et le forum commencent à devenir des espaces d’échanges. Ce que ralentit
le processus, n’est pas le blog en lui-même, mais plutôt un problème au niveau des participants (nous
les élèves).
Par exemple, j’avoue que je vais rarement sur le blog car je n’ai pas cet automatisme de me
dire : «tiens je vais allé sur le blog pour voir s’il y a de nouveau commentaire ».
2011 1). Le travail en groupe était difficile àcause des emplois du temps différents des membres de notre
-2- groupe et le mots spécifique de vocabulaire de Noël par exemple, et tous les mots que nous avions pas
16 vu en cours mais dont nous avions besoin dans notre article.
2). C’était très intéressant de communiquer avec des étudiants chinois à l’autre bout du monde et
d’échanger nos points de vue, malgré les délais de réponse qui nous ait donné l’impression d’être seuls
par moment.
3). C’était de toutes façons intéressant de travailler ensemble pour but commun et vers un objectif
concret, mais entre nous, nous avons plus souvent échangépar mail.
4). Nous avons appris de nombreux mots et cela nous a pousséàfaire des recherches et sur nos
structures de phrases. Les corrections de notre professeur étaient très enrichissante.
5). Je ne suis pas sûre que tous les étudiants continuent àvenir régulièrement sur le blog pour échanger
avec nous, sauf si nous devons à nouveau travailler ensemble dans le cadre du cours. C’est pourquoi je

124
serais contente de travailler ànouveau sur ce blog en collaboration aves des étudiants chinois.
2011 1). Ma plus grande difficulté n’est pas l’expression écrite ou le travail en groupe (bien que je préfère
-2- travailler seul) mais le temps. En effet, nous avons tellement de devoir àfaire, exposés àrendre,
17 examens à réviser, qu’il est parfois difficile de consacrer du temps à une option. L’expression écrite ne
demande que de l’imagination et le travail en groupe en définissant les tâches de chacun.
2). Il est intéressant de pouvoir comparer les cultures française et chinoise à travers un outil tel qu’un
blog.
3). A vrai dire, un blog et un forum sont pour moi deux outils qui, bien qu’ayant des différences, sont
identiques. Mais à mon sens aucuns d’eux n’est vraiment adéquat pour me travail en groupe. Ils servent
plutôt àla publication car définir des tâches etc se fait par échange. Les e-mails sont donc plus
appropriés.
4). Pour ma part, non car mon implication ne se résumait qu’à l’accomplissement du travail qui m’a été
demandé. Je ne m’intéressait ni à mon travail ni à celui des autres du moins pas suffisamment pour que
cela m’apporte une quelconque compétence.
5). Mon avis àce sujet est mitigé. En effet, si certains sont motivéquand àce site, bon nombre
cesseront d’y aller dès que nous ne seront plus noté dessus. Ce qui limitera les échanges.
2011 Manque d’expression oral, je pense qu’on devrait organiser plus de conversation (en chinois) autour
-2- d’un thème afin de mieux mémoriser le vocabulaire et les accents (qui ne sont pas forcément évident
18 pour les élèves).
En ce qui concerne le travail en groupe, ça se déroule bien. Ce qui aurait étéintéressant, aurait étéde
travailler sur des textes afin de pouvoir traduire concrètement du chinois (même si cela parait dur, cela
permet de progresser plus rapidement selon moi).
2). Atelier oral de chinois très intéressant, on devrait mettre 2h par semaine et non pas 1 heure.
3). Il aide à pouvoir parler chinois d’une autre manière mais pour moi j’en vois pas spécialement
l’utilité. Le plus important est d’apprendre la langue chinoise et c’est à mon avis plus intéressant de
faire des tandem avec des natifs ‘ taïwanais ou chinois’ que d’aller devant un ordinateur et écrire.
4). Des compétences culturelles : oui, car on peut parler directement à des natifs, et de ce fait c’est plus
facile pour mieux apprendre la culture chinoise (coutume culinaire, fête, etc.) Des compétences
linguistiques : pas tellement, comme répondu dans les questions précédentes, les compétences
linguistique (pour ma part) s’acquiert beaucoup mieux à l’oral qu’en discutant derrière un ordinateur.
J’aurai appris autre fois plus lors d’un tandem d’une heure (et mieux retenu) que lors d’une discussion
sur un article du blog.
5). Mon avis est assez mitigésur ce point.
D’une part je pense que ça peut-être très bénéfique pour les débutants (première année) pour mieux
appréhender le chinois. Ça donne tout de suite à l’étudiant du concret et est plus ou moins plonger dans
la ‘culture chinoise’ et de faire des rencontres, mais malheureusement, ils sont loin……
D’autre part je pense que à un niveau plus avancé du chinois, le forum « échange franco-chinois »ne
convient plus. Bien sûr il apporte toujours un petit plus mais pas assez àmon avis. A plus au niveau, à
mon avis, on devrait être plus axéoral ou éventuellement commencer des traductions de base (pas que
des phrases bateau ou des dialogue mais variéavec un petit texte par exemple 中国文化 (j’ai dit ça au
hasard bien sûr :))
Je me répète sûrement (et on aime pas ça 哈哈 ) mais, ce serait mentir que de dire que le forum me
convient, il a certain avantage certes mais je pense qu’il y aurait mieux pour apprendre que derrière un
ordinateur sachant qu’il y a une importante communauté chinoise ou taïwanaise à Strasbourg.
En espérant avoir répondu sincèrement àce questionnaire sur le blog «échange franco-chinois ».
2011 1). Il me semble que nous n’avons pas eu de difficultés particulières. Le projet était clair et précis, et les
-2- membres du groupe ont tous mis main àla pâte. La rédaction en chinois fut un peu problématique au
19 début, mais j’ai pour ma part reçu de l’aide.
2). Le fut intéressant de s’intéresser aux marché français car moi-même je ne possédais pas autant
d’informations sur les marchés. Cela sera encore plus intéressant une fois avoir lu la partie que les
étudiants chinois doivent faire.
3). Les chinois n’ont pas répondu en même temps que nous. Bien sûr la distance fait qu’il est difficile

125
d’entrer en contact mais je trouve que le blog assez bien son rôle.
4). Je ne pense pas que le blog nous a permis d’acquérir d’autres compétences linguistiques. Peut être
parce que ce temps passédessus était trop court. Puis le chinois reste une langue très compliquée pour
les français.
5). L’échange est à mon avis plutôt lent . Alors ce n’est pas pratique pour vraiment communiquer.
L’idée aurait été d’aller en Chine :D !
2011 1). Rentrer en contact avec les autres quand on ne les connaît pas est difficile.
-2- 2). Je trouve que les sujets proposés pas assez personnel et intéressant.
20 3). Oui, le blog est utile pour rentrer en contact avec les autres quand on n’a pas leur adresse e-mail ou
qu’on ne les connaît pas très bien.
4). Non pas plus que ça car nous n’avons pas eu de contact direct entre nous (chacun a travailléde son
côté)
5). Pour l’instant je ne pense pas que ce soit encore un véritable espace d’échange. Pour la simple
raison qu’il n’y a pas de réelle motivation (autant du côté français que chinois) à connaître l’autre
culture.

126
Annexe 8 : Discussions du Groupe A3 sur
Facebook

Discussion 1

Titre : Scénario pour le film EN CHINOIS... lol!


Membres : Xiao Xiaoo, Daï, Vous, et Mirana

FB_vidéo_Message_1
Mirana 7 mars, 00:01
大家好,
Chers 同学, comme vous le savez bien, Rao Ya 老师 a demandé spécialement à nous de faire un film... au lieu
de faire qu'un simple et vulgaire article ! Et oui, c'est le prix à payer pour être de vrai top-tiers ! Mais bon, je sais
que cette affaire ne vas pas enchanter tout le monde, surtout que vous avez pas que ça à foutre! Mais ça va
être marrant, je vous l'assure, surtout si vous lisez le scénario plus bas qu'on a écrit moi et JP... aré
Je vous rappelle juste que le sujet qu'on avait choisi est "Inviter quelqu'un à manger chez soi".
Pour le tournage du film, on pense le faire chez la 老太太 ou bien dans un appart que JP va essayer de trouver
X') Et pour que ça arrange tout le monde et qu'on ait bien le temps de tourner correctement, on s'est dit de
faire tout ça ce samedi ou ce dimanche, comme ça vous arrange!
_________________
SCENARIO

Bon on part du concept qu'on est tous des étudiants et tout ce qui va avec.

L'hôte qui est censé recevoir ses invités n'est pas encore réveillé quand justement ils sont tout juste devant la
porte d'entrée en train de toquer ! Il se réveille, un peu perdu, il les ouvre et les font entrer. Les invités
demandent tout de suite qu'est-ce qu'il a préparé comme repas, et ils se plaignent tous d'avoir déjà très faim.

L'hôte dit que tout ce qui est à préparer pour le repas se trouve dans le frigo, et que chacun doit préparer un
plat.
Un se vante d'être un très bon cuisinier, il propose donc de faire une omelette espagnole, un truc de ouf selon
lui.
Les autres vont préparer des crêpes. Dans la vidéo, pour le fun, on montrera les étapes de la recette pour faire
des belles crêpes.

Le vantard pendant qu'il cuisine, raconte à ses amis que sa grand-mère adorait sa cuisine, mais que
malheureusement elle ne pouvait plus apprécier sa cuisine comme il se doit parce qu'elle a perdu toutes ses
dents pour une raison encore inconnue... (ça serait marrant de mettre une image d'une vieille mémé à ce
moment là haha!) Bref, tout le monde a fini de préparer son plat. Il est l'heure de se mettre à table !

Tout le monde est à table, et un est chargé de servir les plats aux autres. Mais ce dernier, lors de son service, a
fait tomber le plat par-terre. Or, nous, étudiants français, et nous n'acceptons pas le gaspillage haha, alors ni vu
ni connu il remet tout ce qui était par terre dans l'assiette ! Mais tout le monde a vu ce qu'il avait fait, sauf celui
qui allait être servi... et tout le monde se mit à le regarder d'un air dégouté pendant qu'il mangeait son plat....
Bref, prochain plat, l'omelette espagnole du vantard. Tout le monde est pressé de gouter à ce fameux plat !!!
Parce que ça sent très bon et d'après le vantard, ça devrait être digne d'un grand chef! Le plat arrive et
surprise... ça ressemble à du vomi, de la vraie bouillie, et avec pleins de couleurs qu'on imaginerait même pas
dans une omelette XD ! Tout le monde a été servi, et tout le monde se met à manger par pure politesse, et
comme en France nous sommes très polis, tout le monde dit que c'est très très bon en souriant avec quelques
grimaces de dégouts n_n et le vantard est très content !

127
Bon le repas s'est terminé dans une assez mauvaise ambiance avec la bouillie pourrie, alors pour terminer la
soirée sur une plus bonne note, c'est parti pour un jeu de carte où le perdant reçoit un coup de poing!

bon vous en pensez quoi de tout ça? des propositions, de nouvelles idées??

FB_vidéo_Message_2
Daï9 mars, 20:06

Voici donc le message que je compte envoyer à RAO Ya, confirmez si c'est ok pour vous:

_______________________________
Scénario de la vidéo:
Mirana et Hamza jouent deux étudiants qui sont déjà en France depuis un moment, ils accueillent ce jour-là
pour un repas deux nouveaux étudiants "chinois" joués par Jean-Pierre et moi-même.
Le but étant de montrer les différences entre la culture occidentale et asiatique, nous avons décidé de souligner
certains aspects. Vous nous confirmerez si ces aspects sont assez représentatifs:

1. En France on attend que tout le monde soit à table et on souhaite un bon appétit. Par rapport où on ne
le fait pas en Asie.
2. Il y a en général une entrée, un plat et un dessert en France. Contre le fait qu'en Asie tous les plats sont
posés en une fois sur la table.
3. Les occidentaux parlent beaucoup plus à table qu'en Asie.

Nous avons pensé à faire ça sur un aspect comique. Par exemple: les deux étudiants Chinois n'attendent pas
avant de commencer (aspect n°1);
Ils pensent au départ que l'entrée est le seul plat (Aspect n°2); Se demandent pourquoi les deux étudiants
discutent autant, peut-être n'ont-ils pas faim (aspect n°3)?
Si vous avez d'autres idées concernant d'autres aspects culturels n'hésitez pas à nous en faire part.
_____________________
Par contre on a pas parlé d'un 4iem aspect? Je n'arrive pas à m'en souvenir du tout! J'attends votre feu vert
avant d'envoyer le mail!

FB_vidéo_Message_3
Mirana 9 mars, 20:11

Ben normal, on avait parlé que de 3 aspects si jm'en souviens bien X') Après tu peux mettre dans le premier
aspect le fait qu'on attend que chacun se soit servi avant de commencer à manger !
Sinon OK OK envoie!!

FB_vidéo_Message_4
Daï9 mars, 20:19

Ha d'accord, j'ai du dormir pendant mon cours et rêvé de ce 4iem aspect hahaha! Ok j'envoie alors !

FB_vidéo_Message_5
Hamza 9 mars, 22:16

Ouaip OK pour moi, je pense que c'est partir sur une très bonne base.
Sinon à mon avis, le chinois qui comprend pas ce qui se passe doit être seul. Donc 3 personnes qui ont
l'habitude de squatter en France + un étranger. L'étranger se contentera de poser les questions, alors que les
autres vont répondre plus ou moins longuement. Ils doivent donc être plus nombreux.
Sinon pour les "aspects", on peut toujours en ajouter d'autres, en gardant celles sur lesquelles ont s'est déjà
mis d'accord : genre est-ce qu'il faut venir les mains vides ou pas (moi je ramène des gâteaux à offrir à l'hôte !).
Pas de kuaizi pour manger (bon c'est évident ok), rien que des couteaux & fourchettes. Ce genre de conneries
bidons pour tenir quelques secondes de plus.

FB_vidéo_Message_6

128
Mirana 9 mars, 22:29

ah ouais j'ai complètement zappé les kuaizi!!!! Pourtant c'est un truc choquant pour le chinois qui vient en
France de ne pas avoir de kuaizi même pas dans nos tiroirs!! XD Moi c'était pareil à Taiwan, il fallait que je m'y
fasse aux kuaizi!!

FB_vidéo_Message_7
Xiao Xiaoo 12 mars, 07:41

Hey je fais la 2e ou 3e partie deja???

FB_vidéo_Message_8
Mirana 12 mars, 10:34

3ème partie
On regarde un match de foot
On joue aux jeux vidéos
On joue aux cartes
et drague lol

FB_vidéo_Message_9
Xiao Xiaoo 12 mars, 11:42

ca marche
sinn pr tt le monde c'est l'ARRET LANSBERG!!!!
si qq pourait ossi prevenir raoya

FB_vidéo_Message_10
Mirana 12 mars, 12:47

J'm'en occupe ! C'est bien à 10h le RDV? hein


Bon pour me faciliter la tache on dit que
A : c'est Jean-Pierre
B : c'est Dai
C : c'est Hamza
D : c'est moi
E : c'est Ya
jvais commencer à faire le dialogue lol

FB_vidéo_Message_11
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:00

nan moi jsuis pas celui qui invite

FB_vidéo_Message_12
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:01

ce serai plutot dai, Hamza le footeux, toi la crevarde, moi le "


dragueur"

FB_vidéo_Message_13
Hamza 12 mars, 13:02

Bah c'est soit toi soit Daï. Et vu ce que je suis en train d'écrire, je pense que vaut mieux que ce soit toi xD
Daïcelui qui aime les JV, moi le footeux, toi celui qui invite, Ya celle qui refuse de venir, Mirana qui vient pour la
bouffe.

129
FB_vidéo_Message_14
Mirana 12 mars, 13:02

hey mais faudrait savoir alors qui fait quoi? moi c'est bon wesh Ya aussi, mais faut vous concerter entre vous 3

FB_vidéo_Message_15
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:04

lol dsl ds mon scenario, dai c'est invite et JV, toi le footeux,ya on sait et moi le dernier, qui drague

FB_vidéo_Message_16
Hamza 12 mars, 13:05

Bah je pense que celui qui invite, ça reste quand même le perso principal. Ce sera un peu comme le gros gars
dans les vidéos que nous a montrées Ya. C'est celui qui parlera le plus, et qui doit avoir l'air cool.
Et de nous 3, c'est clairement JP le plus à l'aise en chinois et devant une caméro aussi. Daïil sera déguisé pour
pas qu'on le reconnaisse (ce rageux -_- lol). Il peut juste pas faire le perso principal.

FB_vidéo_Message_17
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:07

j'ai quasi fini, je passe a seve si elle se reveil un jour


mais je peux vous passez un appercu si vous voulez

FB_vidéo_Message_18
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:10

camera on verra... mais en tout cas c'est plutot assez bien reparti mon truc. Attendez jvous montre

FB_vidéo_Message_19
Hamza 12 mars, 13:11

Mais attends... tu as écrit TOUT le scénario ? Parce que je pensais qu'au McDo, on s'était séparé les tâches en 3
parties. La première partie revenait à Daïet moi...
Montre ce que t'as fait.

FB_vidéo_Message_20
Mirana 12 mars, 13:12

nan mais on va dire celui qui invite c'est un paresseux, donc cas où on met pas trop de répliques pour lui XD dc
wala c'est Dai qui invite! Puis de toute manière c'est toi Hamza et Dai qui font la 1ère partie, donc adaptez bien
vos répliques avec ce que vous pouvez dire et ça devrait aller je pense :) 加油 jia you= ganbatte ne

FB_vidéo_Message_21
Hamza 12 mars, 13:14

Bah franchement avec ce qu'on a prévu... la première partie repose essentiellement sur celui qui invite. Il est
seul au départ et s'ennuie. Puis il se met à appeler au téléphone les personnes une par une. C'est clairement lui
qui parle le plus.

FB_vidéo_Message_22
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:17

Ma partie, sachant que je vais rajouter 2 3 truc pr la fin :


Apres manger...
謝謝 A 超好吃啊! ! 真的!(regarde la montre)

130
Hamza : 快一點足球賽開了!
Dai : 什麼?什麼足球賽?
Hamza : Paris 跟 barcelona! 今天是決賽!
Dai : 就是今天是決賽 不可能。因為 Mirana 跟我想玩。。。
Hamza : 是今年的最重要的賽!如果你不要,我就去別嗲放!
JP: 好啊好啊!你們 tingkouki! 如果你赢 ,就給你看電視。可是如果我赢,就給我們玩!

。。。好啊!玩什麼?
Joue, et Hamza gagne
Hamza : 也!! !哈哈給我們看!
看足球沒有啤酒不好看!

On met un match en et au moment du but, ca coupe!!!


Nooooooooooooooo 電視拋錨!為什麼現在啊111天啊
coupure, 22h50, on repare la tv!
Commentateur video: Un des plus beau match de l'année....
noooooooooo......

Dai: 現在可以玩嗎?
L'autre depité lui donne la commande
la partie de gamecube commence

Hamza: 還有別的啤酒嗎?
3 heure du mat
Hamza peté a la bière, Dai endormi avec sa manette, JP vais tenter de draguer Mirana.

JP : 黑美女,你大家都睡覺。。 。
Mirana: 是啊,hamza 是醉,dai 太累。你想跟我玩嗎?
JP: 好啊
10 min apres...
JP: 等一下,我去廁所。
Un petit tour aux toilette, histoire de me faire beau (parfum, miroir)
Mirana: ready ma??? avec mirana a fond dedans
JP: 。。 。玩有一點麻煩。。 。 你覺得我們。。 。
la je me colle a elle
Mirana:黑! !你在做什麼??
La lui pose la main sur la cuisse
et pan!!!!! (avec la caméra étant mes yeux, et la caméra tombe au mm moment que je tombe ds les pommes.
Ecran noir qq seconde (o pire mirana dit un truc en off)

Et reveil avec la caméra qui se reveil, ici Dai, son phone sonne
Dai: 什麼?現在及點了?Noooooo, pis on rajoute qqch et c'est fini

FB_vidéo_Message_23
Mirana 12 mars, 13:17

pas grave, le reste du temps il parlera pas bcp alors lol pour compenser

FB_vidéo_Message_24
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:18

ca va etre marrant

FB_vidéo_Message_25
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:19

et les noooooo c'est hamza

131
vous parlez bcp ds cette partie, si vous voulz compensez avec les autres pour mirana et moi

FB_vidéo_Message_26
Daï12 mars, 13:21

Pour les dialogues c'est pas grave au niveau de la quantité pour nous. Tant qu'on a le Pinyin et plus ou moins le
sens ça ira.
FB_vidéo_Message_27
Hamza 12 mars, 13:21

Ok j'avoue que Daïdans la partie de JP ne parle pas beaucoup.


Dans la première partie ce sera lui qui sera au devant de la scène.

FB_vidéo_Message_28
Hamza 12 mars, 13:23

Ah oui pour éviter de vieilles erreurs (hein Mirana qui avait passé 24h dessus ?). Pas besoin de se faire chier à
retranscrire les pinyin "manuellement". Suffit de copier ça sur Google Translation, de faire "Lire
phonétiquement", et les pinyin sont prêts.

FB_vidéo_Message_29
Mirana 12 mars, 13:23

HAHAHA! ABUSED! le tincookie là c'est taiwanais, j'ai demandé à une chinoise si elle comprenait elle a pas
capté! Ensuite le 黑美女 tu l'as fait exprès ou quoi Ca veut dire jolie femme noire c'est pas le bon hei c'est celui
là wesh 嘿 mais sinon ton scénario claque à mort, il est vraiment très drôle !!!! :D Bon travail xiaoxiao!

FB_vidéo_Message_30
Daï12 mars, 13:23
Moins je serai devant et mieux ce sera pour moi, vous inquiétez pas à ce niveau.

FB_vidéo_Message_31
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:24

ouai c'est plutot ca, chacun a une partie ou il parle un peu plus, genre dai au debut pcq c'est lui qui invite,
mirana ou otre qui fait a manger et a table, hamza a cause du foot

FB_vidéo_Message_32
Hamza 12 mars, 13:24

Ouaip le scénar' de JP roxxx ! On fait comme ça !

FB_vidéo_Message_33
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:32
et c'est bon pour l'appart au fait!
Sinon aussi faudrait penser au manger, histoire de pas faire les courses a la derniere minute

FB_vidéo_Message_34
Mirana 12 mars, 13:36

oui je t'ai envoyé un mess mais t'as pas rép, et j'ai besoin de savoir ce qu'on va faire à manger pr faire mon
scénario lol

FB_vidéo_Message_35
Xiao Xiaoo 12 mars, 13:40

132
Ah dsl ben je sais pas a toi de voir, on te dit si on a une idee, vous avez pas msn plutot? ce serait plus pratique
pr taffer

FB_vidéo_Message_36
Hamza 12 mars, 13:40
XXXXXXX@hotmail.com
Je suis offline en train de parler avec Daï, qui est XXXXXXX@hotmail.com
Add me !

FB_vidéo_Message_37
Mirana 12 mars, 13:59
Dsl! Hamza tu peux te connecter online 2 sec histoire qu'on te rajoute ds la convers lol

FB_vidéo_Message_38
Xiao Xiaoo 12 mars, 16:00

La liste t'as prevu quoi? les ingredients pr la salade, une tomate, un oignon, ptetre un steack, ca suffit je pense!
Pis de la bolognaise en boite, histoire qu'on mange vraiment aussi!

FB_vidéo_Message_39
Daï12 mars, 16:24
Voici notre texte avec Hamza

Voix off, facepalm, poing sur la figure, regarde la télé, circule dans la chambre vide :
B: Il n'y a rien à faire seul! Je m'ennuie, j'ai faim, et je n'ai pas d'argent pour faire les courses. Je ne veux pas
mourir comme ça!
→ 没有什么关系。我太无聊。我没够钱去买东西,也很蓝去外边。但是我超饿。我不想饿死 !!

Déclic avec les doigts : tling.


B: J'ai un plan! Je vais appeler A! Il fait très bien la cuisine!
→ 我有一个想法!我先会打电话给 A. 他做饭的做很好!

B: Salut, que fais tu aujourd'hui ? Tu ne voudrais pas venir chez moi?


→ 你好 ! 你今天做什么?你想不想来我家?

A: Il y a des filles chez toi ?


→ 家里有没有女人?漂亮的 !
B: Heu....non....
→ Heu... 没有...
A: Je n'ai pas envie de venir alors...
→ 没有?我不想来看你。

il raccroche

B: Haaaa! J'ai trop faim! Je dois trouver une idée... Ha je sais! Je vais appeler E!
→ Haaaaa ! 我真饿 ! 我必须找到一个主意。Ah ! 我有个不错的 ! 我要打电话给 E !

B : Moshi moshi, 是我.


E: 我知道。你想要什么? [Ton ferme, agressif]
B : Euh... 你想不想...
E : 不想 ! [Owned, elle raccroche violemment.]

B : Je vais essayer d’appeler D.


我试打电话 D.

Appelle…

133
B : Salut,tu fais quelque chose ce soir ? Tu ne veux pas venir chez moi ? On va beaucoup s’amuser !
D 你好!你今天晚上做什么?你想不想来我家?我们很玩!
D :Il y a à manger chez toi ?
你有什么吃的吗?
B :Heu…Oui ! Oui ! Un ami à moi vient faire à manger ! Il y aura beaucoup de chose à manger !
有!有!我的朋友今天晚上来做饭!晚上有很多好吃饭的东西!
D :D’accord je viens alors !
好,我来吧!

B rappelle A

B : Salut !
你好!
A:Je t’ai dit que je ne voulais pas venir.
我跟你说我不想来。
B :Une amie va venir ce soir ! Elle beaucoup les garçons qui savent faire à manger !
我的女朋友要来!男人会做饭他很喜欢!
A : Ha d’accord. Je viens, mais tu vas faire les courses.
好吧。我要来,可是你去买东西。

B Seul : Mais je n’ai pas d’argent pour aller faire les courses moi ! Ha, j’ai encore une super idée !
可是我没够钱去买东西!哈,我还有一个想法!

B Appelle C :
B :Salut C… (tousse)
你好 C。 。。
C : Salut, ça va ? Tu es malade ?
你好,你身体怎么样?你抱病(bao4bing4)吗?
B : Oui très malade, je ne peux pas sortir. Et je ne peux pas faire les courses…
很病,我不可以去外边。也不可以买东西。 。。
C : Ha… attends moi je vais faire les courses, puis je viens chez toi !
哈。。 。你等我一下,我去买东西以后我来你的家!
B : Merci tu es trop gentil !
谢谢!你太好!

FB_vidéo_Message_40
Daï12 mars, 17:06

J'ai fait les courses, j'en ai eu pour 8,63 euros. Donc on va dire 2,15 par personne.

FB_vidéo_Message_41
Hamza 12 mars, 17:06

我没够钱。

FB_vidéo_Message_42
Xiao Xiaoo 12 mars, 17:22
Cool. C bon vs ai envoyé le tt!!
Bon mon cerveau crame en ce moment, vais faire un tour!!!

FB_vidéo_Message_43
Hamza 12 mars, 17:24

Ce message semble très suspect aux filtres SmartScreen. Pour votre sécurité, les pièces jointes, images et liens
ont été bloqués.

134
=> LOL.

FB_vidéo_Message_44
Xiao Xiaoo 12 mars, 17:27
!!!!

FB_vidéo_Message_45
Xiao Xiaoo 12 mars, 17:27
Partie!
Vocabulaire :
超 = chao1 = super
主意 = zhu3yi4 = idée
够 = gou4 = assez
无聊 = wu2liao2 = s'ennuyer, ennuyeux
必须 = bi4xu1 = devoir (faire quelque chose), to have to, must...
死 = si3 = mourir (饿死 = mourir de faim).
但是 = dan4shi4 = Mais = 可是
guanxi = guan1xi = relations, trucs

Voix off, facepalm, poing sur la figure, regarde la télé, circule dans la chambre vide :
B: Il n'y a rien à faire seul! Je m'ennuie, j'ai faim, et je n'ai pas d'argent pour faire les courses. Je ne veux pas
mourir comme ça!
→ 没有什么关系。我太无聊。我没够钱去买东西,也很蓝去外边。但是我超饿。我不想饿死 !!

Déclic avec les doigts : tling.


B: J'ai un plan! Je vais appeler A! Il fait très bien la cuisine!
→ 我有一个想法!我先会打电话给 A. 他做饭的做很好!

B: Salut, que fais tu aujourd'hui ? Tu ne voudrais pas venir chez moi?


→ 你好 ! 你今天做什么?你想不想来我家?

A: Il y a des filles chez toi ?


→ 家里有没有女人?漂亮的 !
B: Heu....non....
→ Heu... 没有...
A: Je n'ai pas envie de venir alors...
→ 没有?我不想来看你。

il raccroche

B: Haaaa! J'ai trop faim! Je dois trouver une idée... Ha je sais! Je vais appeler E!
→ Haaaaa ! 我真饿 ! 我必须找到一个主意。Ah ! 我有个不错的 ! 我要打电话给 E !

B : Moshi moshi, 是我.


E: 我知道。你想要什么? [Ton ferme, agressif]
B : Euh... 你想不想...
E : 不想 ! [Owned, elle raccroche violemment.]

B : Je vais essayer d’appeler D.


我试打电话 D.

Appelle…

B : Salut,tu fais quelque chose ce soir ? Tu ne veux pas venir chez moi ? On va beaucoup s’amuser !
D 你好!你今天晚上做什么?你想不想来我家?我们很玩!

135
D :Il y a à manger chez toi ?
你有什么吃的吗?
B :Heu…Oui ! Oui ! Un ami à moi vient faire à manger ! Il y aura beaucoup de chose à manger !
有!有!我的朋友今天晚上来做饭!晚上有很多好吃饭的东西!
D :D’accord je viens alors !
好,我来吧!

B rappelle A

B : Salut !
你好!
A:Je t’ai dit que je ne voulais pas venir.
我跟你说我不想来。
B :Une amie va venir ce soir ! Elle beaucoup les garçons qui savent faire à manger !
你知道沒拿嗎?他要来!他喜歡男人会做饭!
A : Ha d’accord. Je viens, mais tu vas faire les courses.
好吧。我現来!可是你去买东西。

B Seul : Mais je n’ai pas d’argent pour aller faire les courses moi ! Ha, j’ai encore une super idée !
可是我没够钱去买东西!哈,我还有一个想法!

B Appelle C :
B :Salut C… (tousse)
你好 C。 。。
C : Salut, ça va ? Tu es malade ?
你好,你身体怎么样?你抱病(bao4bing4)吗?
B : Oui très malade, je ne peux pas sortir. Et je ne peux pas faire les courses…
很病,我不可以去外边。也不可以买东西。 。。
C : Ha… attends moi je vais faire les courses, puis je viens chez toi !
哈。。 。你等我一下,我去买东西以后我来你家!
B : Merci tu es trop gentil !
谢谢!你太好!
Partie 2
3e partie
Apres manger...

DaJia: 謝謝 Dai, ou ceux qui ont fait a manger 超好吃啊!! 真的!


Merci...!!! C'était trop bon! Vraiment!

Hamza (regarde la montre) : 快一點足球賽要開始了!


Speed, le match va commencer!

Dai : 什麼?什麼足球賽?
Quoi? Quel match?

Hamza : Paris 跟 barcelona! 今天是決賽!


Paris contre Barcelona! C'est la finale aujourd'hui!

Dai : 今天就是決賽? 不可能。因為 Mirana 跟我想打電動!


Même si c'est la finale aujourd'hui, ya pas moyen! Parce que je dois jouer a la console avec Mirana

Hamza : 這是今年的最重要的比賽!如果你不要,我就去別的地方!
C'est le match le plus important de l'année! Si tu veux pas, je m'en vais!

JP : 好啊好啊!你們單挑! 如果你赢 ,就給他看電視。可是如果你赢,就給他們玩!!


OKOK...!!!faites un contest (genre pierre papier ciseaux). Si tu gagne (Hamza), tu regarde le match, mais si tu

136
perds c'est eux qui jouent
.
Hamza : 。 。。好啊!玩什麼?
OK!!! on jouent a quoi??

La vous faites votre truc et Hamza gagne

Hamza : 耶!!
!哈哈給我看! 看足球沒有啤酒就不好看!

On met un match en et au moment du but, ca coupe!!!

Hamza : Nooooooooooooooo 電視故障!為什麼是現在啊!!!天啊

coupure, 22h50, on repare la tv!


Commentateur video: Un des plus beau match de l'année....

Hamza : Noooooooooo....

Dai: 現在可以玩了嗎?
C'est bon on peut jouer maintenant!?

L'autre depité lui donne la commande


la partie de gamecube commence

Hamza: 還有別的啤酒嗎?
Il resterai pas des bières par hasard??

3 heure du mat
Hamza peté a la bière, Dai endormi avec sa manette, JP vais tenter de draguer Miran, apres avoir fini la vaiselle.

JP : 嘿!美女,大家都睡著了。 。。
Hey belle gosse, tout le monde s'est endormi...

Mirana: 是啊,hamza 醉了,dai 太累。你想跟我玩嗎?自己打不好玩.


Ouai, Hamza est bourré, dai est crevé. Tu veux jouer avec moi? C'est pas marrant de jouer tout seul.

JP: 好啊
Ca marche!
10 min apres...

JP: 等一下,我去廁所。
Attend, je vais aux chiottes

Un petit tour aux toilette, histoire de me faire beau (parfum, miroir)


Mirana a fond dedans

Mirana: 準備好了嗎???
T'es prêt (a jouer)

JP: 。。。玩的有一點無聊了。。 。 你覺得我們。。 。


C'est chiant de jouer... Tu croit qu'on pourrait...

la je me colle a elle

Mirana:嘿! !你在做什麼??
Hey!!! tu fais quoi?

137
La lui pose la main sur la cuisse
et pan!!!!! (avec la caméra étant mes yeux, et la caméra tombe au mm moment que je tombe ds les pommes.
Ecran noir qq seconde (o pire mirana dit un truc en off)

11heure
réveil avec la caméra qui se réveil, ici Dai, son phone sonne

Dai: 喂? 什麼?現在幾點了?Noooooo, pis on rajoute qqch et c'est fini


Allo?Quoi?Il est quel heure??? merde j'ai ratéqcch (et la on trouve...)

FB_vidéo_Message_46
Xiao Xiaoo 12 mars, 17:28

mirana elle devient quoi sinon?

FB_vidéo_Message_47
Hamza 12 mars, 17:29
Elle prend prétexte de devoir nourrir les enfants pour se la couler douce !

FB_vidéo_Message_48
Xiao Xiaoo 12 mars, 17:31
變態 tu dis mirana en me tappant, ou en off^^

FB_vidéo_Message_49
Mirana 12 mars, 18:24

HAHA, désolée je devais garder ma petite soeur pendant que ma mère faisait les courses XD Et j'ai pris plus de
temps que je ne le pensais pour ma partie. Enfin bref, j'ai terminé !

DAI (C’est lui qui invite mais c’est lui demande…)


Qu’est-ce qu’on va manger maintenant ?
我們現在吃什麼 ?

MIRANA
Hm… Aujourd’hui j’ai bien envie de manger du crabe, des crevettes, du riz et un bon gros gâteau, et après boire
du bon vin…
嗯…我今天好想吃蟹肉﹐蝦子﹐米飯和一塊大蛋糕然後喝好喝的紅酒…

HAMZA
Tu peux aussi aller toute seule dans un restaurant bien cher.
你也可以一個人去一家好貴的飯館吧

MIRANA
J’en ai très envie mais je n’ai pas assez d’argent… (fait les yeux doux)
我好想可是我沒有夠錢去飯館…
Tu veux bien m’inviter à manger ?
你想不想請我吃飯嗎 ? (mais se prend un vent)

HAMZA
J’ai ramené de la salade, des spaghettis, de la sauce bolognaise…
我帶了生菜﹐義大利麵﹐義大利肉醬…

MIRANA
Yeah, on va manger un repas italien !! Hamza, je devine que tu es italien, n’est-ce pas ?
Yeah, 我們去吃義大利飯!! Hamza, 我猜你義大利人﹐對不對 ? (se reprend un vent)

138
JP
OK, nous allons donc préparer des spaghettis bolognaise !
好﹐我們就要一起煮義大利麵吧

DAI
Comment prépare-t-on des spaghettis bolognaise ? C’est dur à faire ?
怎麼煮義大利麵 ?好難煮嗎 ?

JP
Non, non c’est très facile à préparer ! Regardez !
不是﹐不是 ! 義大利麵很容易煮 ! 你們看 !

La voix robot dit comment on fait des spaghettis et en même temps on montre en vidéo comment on prépare
tout ça avec JP mode grand chef cuisinier.

Tout d’abord, faites bouillir de l’eau


首先, 必須要把開水煮滾
Ensuite, rajoutez un peu de sel et d’huile dans l’eau
接著, 加入少許的鹽和油進入水中
Après, rajouter les spaghettis dans l’eau. Attendez environ 10min
然後, 把義大利麵放入水中, 等待大約10分鐘
Après mettez les spaghettis dans une passoire pour retirer l’eau
之後, 將義大利麵放在漏勺 把水瀝乾
Faites chauffer la sauce bolognaise pendant 5 min
把義大利肉醬加熱5分鐘
Mettez les spaghettis dans un plat et rajoutez la sauce par-dessus
把義大利麵條放入盤子內, 在把醬汁加在上面
Vous pouvez aussi rajouter du fromage râpé si vous voulez.
你們你們要的話, 你們可以加上起司粉
Le repas est prêt à être mangé !
這樣就可以準備吃了!

MIRANA (la fille qui n’a rien préparé du tout)


C’est l’heure de manger !
吃飯的時間到囉!

Tout le monde se sert, on regarde les assiettes de tout le monde, et on peut remarquer les différentes quantités
JP et Hamza OK, Dai mange pour une petite souris et Mirana a une grosse montagne de pate dans son assiette !

Tout le monde dit « Bon appétit » et se met à manger

MIRANA
Waaaw c’est vraiment trop bon !!!
Waaaw 真的很好吃 !!!

DAI et HAMZA
Oui ! C’est très bon !
對啊很好吃

JP tout fier de lui alors qu’il n’a fait que des spaghettis bolognaise
Merci, merci
謝謝 ! 謝謝 !

DAI
Hum, cependant il manque quelque chose… mais je ne sais pas quoi…

139
嗯但是我覺得少了什麼…但我不知道是什麼…

HAMZA (tout content)


Ah je sais !!! Regardez qui voilà ! La biè-bière !
阿﹐我知道 !! 看看誰來了啊 !!啤酒啤酒 !!!

TOUT LE MONDE (se sert en bière)


Yeah ! Santé !
Yeah ! 乾杯 !

JEAN-PIERRE
Je trouve plutôt qu’il y a quelque chose en trop !
我才覺得有點太多了

(Et il sort une grosse coquille d’œuf de sa bouche d’un air tout à fait normal. Tout le monde le regarde
bizarrement, et il se remet à manger normalement comme si de rien n’était)

MIRANA qui a déjà fini son assiette au bout de 5 min


Dai, rajoute-moi des spaghettis, stp.
請 Dai 幫我加義大利麵, 謝謝 !

DAI étonné la sert


OK ! Tu manges très vite dis-donc !
好 ! 你吃得超快 !!!

MIRANA qui prend ça pour un compliment


謝謝 !!

Bon le repas est fini

TOUT LE MONDE
吃飽了 !
J’ai bien mangé !!

MIRANA
真的吃飽了 !!
J’ai vraiment bien mangé !!!

Et là on fait un gros plan sur mon ventre (on met un truc et ça fait un big ventre HAHA)

fini!

FB_vidéo_Message_50
Xiao Xiaoo 12 mars, 18:25
cool

FB_vidéo_Message_51
Xiao Xiaoo 12 mars, 18:25
j'met en commun et j'envoi a tt le monde

FB_vidéo_Message_52
Hamza 12 mars, 20:15

'-_- Depuis le temps... j'ai rien reçu !

FB_vidéo_Message_53

140
Hamza 12 mars, 20:17

Ah et dans l'histoire... on aurait pas oublié qu'il faut envoyer ça à Rao Ya... Je sais pas si vous lui avez dit aussi
que la station de RDV a un peu changé lol.

FB_vidéo_Message_54
Xiao Xiaoo 12 mars, 20:20

mais tfacon t'arrive pas a lire le fichier, va sur MSN.


Et j'ai pas son num a raoya

FB_vidéo_Message_55
Hamza 12 mars, 20:23

Bah si j'arrive à le lire... C'est juste qu'il m'affiche que c'est dangereux lol.
Pour Rao Ya, je pense que tu devrais lui envoyer un mail avec le script en entier. Et dis lui par mail la station de
RDV.
Si elle répond pas, je l'appelle demain matin pour être sûr qu'elle a compris que c'est Landsberg et pas Churchill
(j'hésite à l'appeler maintenant lol, il est un peu tard).

FB_vidéo_Message_56
Mirana 12 mars, 20:25
C'est bon moi jlui ai déjà envoyé un mess pr dire où ct

FB_vidéo_Message_57
Daï12 mars, 20:26
Filez moi le truc à lui envoyer, je lui envoies en lui précisant bien l'arrêt.

FB_vidéo_Message_58
Daï12 mars, 20:26
Ha en faite c'est où qu'on a rendez-vous et à quelle heure finalement ?

FB_vidéo_Message_59
Mirana 12 mars, 20:28
10h arrêt Landsberg!
FB_vidéo_Message_60
Daï12 mars, 20:28
okay, quelqu'un lui a envoyé le texte ? Ou on lui fait la "surprise" demain?

FB_vidéo_Message_61
Hamza 12 mars, 20:30
Je suis plutôt pour No Surprises.
http://www.youtube.com/watch?v=sgzeqwhNTDk
Radiohead - No Surprises
www.youtube.com
Radiohead - No Surprises CAPITOL (P) 2006 The copyright in this audiovisual recording is owned by EMI Records
Ltd
Partager

FB_vidéo_Message_62
Mirana 12 mars, 20:35

HAHAHA!!! elle pète cette song! :) moi aussi je suis plutôt pour No Surprises! Mais c'est pas JP qui était censé
lui envoyer?

141
FB_vidéo_Message_63
Xiao Xiaoo 12 mars, 20:36
et c'est bon je vous l'ai envoyé!

FB_vidéo_Message_64
Daï12 mars, 20:40
Hamza envoies moi le fichier de Jean-Pierre sur mon vrai mail s'il te plait.

FB_vidéo_Message_65
Hamza 12 mars, 20:41
Haaaaai.

FB_vidéo_Message_66
Mirana 12 mars, 20:43

Héééééééééééééééééééééééééééé Mais y a des caractères traditionnels lol!!!!! bon c'est pas grave Rao Ya les
convertira surement !

FB_vidéo_Message_67
Mirana 12 mars, 20:44
Et demain on aura ptêtre besoin des pinyins non?......

FB_vidéo_Message_68
Hamza 12 mars, 20:45

Pinyin obligé lol xD Moi j'ai pas d'imprimante, et vu que les versions finales sont arrivées un peu tard... je
compte sur vous :)

FB_vidéo_Message_69
Xiao Xiaoo 12 mars, 20:51
bien joué radiohead!!

FB_vidéo_Message_70
Hamza 12 mars, 21:10
tu as une imprimante aussi ??

FB_vidéo_Message_71
Xiao Xiaoo 12 mars, 21:11
je parlais du mail, nn dsl ya pas
je ramene mon pc demain aussi

FB_vidéo_Message_72
Mirana 12 mars, 21:14
C'est bon, envoyé! Bref, c'est parti pour mettre les pinyins!

FB_vidéo_Message_73
Daï12 mars, 21:18
Envoyez moi le fichier sur XXXXXXX@gmail.com , jvai vous les imprimer moi.

FB_vidéo_Message_74
Daï12 mars, 21:19
Ha c'est bon, j'imprime ça pour demain!

FB_vidéo_Message_75
Hamza 12 mars, 21:19

142
Arigatou Daï-kun !

FB_vidéo_Message_76
Xiao Xiaoo 12 mars, 21:21
le messie! merci msieur!

FB_vidéo_Message_77
Mirana 12 mars, 21:22

ATTA ATTA mais faut les pinyins et que jremette tout en simplifié atta que jfinisse et jt'envoie

FB_vidéo_Message_78
Hamza 12 mars, 21:22
Envoie moi aussi Mirana, onegai shimasu !

FB_vidéo_Message_79
Mirana 12 mars, 21:23

sinon on pourra pas lire mdr et on perdra un temps fou à demander tout le texte à mettre en pinyins

FB_vidéo_Message_80
Mirana 12 mars, 21:23
OK!!

FB_vidéo_Message_81
Xiao Xiaoo 12 mars, 21:31
et moi et moi!!! jvx un surnom jap!!!

FB_vidéo_Message_82
Hamza 12 mars, 21:34
Personne n'a parlé de surnom jap lol. Mais on peut t'en trouver un si tu veux... tu dis quoi de Baka-san ?
:)

FB_vidéo_Message_83
Xiao Xiaoo 12 mars, 21:38
lol j'avai pas compris^^ je prend kan mm!

FB_vidéo_Message_84
Mirana 12 mars, 21:52
et Shirinoana-san? C'est mignon!

FB_vidéo_Message_85
Daï12 mars, 21:53
Stop j'ai mis le texte en Pinyin déjà! viens de finir là!

FB_vidéo_Message_86
Mirana 12 mars, 21:55
et les caractères trad tu les as aussi mis en simplifié?

FB_vidéo_Message_87
Daï12 mars, 21:55
Non sont je les ai laissé comme tel, mais on s'en fout non?

FB_vidéo_Message_88
Hamza 12 mars, 21:56
On s'en fout ? Genre tu les lis couramment toi...

143
FB_vidéo_Message_89
Daï12 mars, 21:58

bah j'ai mis les pinyins, même en simplifié j'aurais pas lu certaines répliques avec les caractères quoi.... ce serait
trop une perte de temps...

FB_vidéo_Message_90
Mirana 12 mars, 21:59

et punaiz JP j'ai vu t'a changé des noms là !!!!! C'est toi qui fait la scène de la coquille d'oeuf dans la bouche pas
moi abused!!! XDDDDDDD c'était ton idée mec

FB_vidéo_Message_91
Daï12 mars, 22:01

Ben attends, si tu veux vraiment les mettre en simplifié, je t'envoies mon fichier avec les Pinyin, t'auras qu'à
retravailler par-dessus!

FB_vidéo_Message_92
Hamza 12 mars, 22:01

Ouais bah à part ça, je suis en train de relire... c'est vraiment trop violent. Parce qu'il faut non seulement
connaître ses répliques, mais aussi celles des autres (c'est bien de connaître ses répliques, mais encore faut-il
savoir quand parler).
Avec un texte entre les mains c'est facile, mais on l'aura justement pas le texte sous la main lol.

FB_vidéo_Message_93
Daï12 mars, 22:03

Je t'ai envoyé le fichier Mirana, renvoies le moi quand tu auras fini pour que j'imprime ça demain. D'ailleurs il y
avait des fautes de répliques dans la première partie que j'ai corrigé. Faudra envoyer ce fichier définitif à Ya.

FB_vidéo_Message_94
Xiao Xiaoo 12 mars, 22:08

yaura des soufleurs tkt!


pis mirana ca passe mieux comme c toi la gourmande, et comme c moi qui fait a manger

FB_vidéo_Message_95
Xiao Xiaoo 12 mars, 22:10
et c moi qui parle le moins^^

FB_vidéo_Message_96
Mirana 12 mars, 22:10

ABUSED!!!!!!!!!!!!!! atta c'est trop dégueulasse :p c'est + marrant quand c'est pas moi lol

FB_vidéo_Message_97
Mirana 12 mars, 22:11

En fait JP, c'est toi qui fera le monologue pour parler de la recette des pate bolo

FB_vidéo_Message_98
Hamza 12 mars, 22:12
Pour les monologues et autres stuffs, c'est vraiment pas dur, suffira de lire lol.

144
FB_vidéo_Message_99
Xiao Xiaoo 12 mars, 22:13
ok ca marche
on transforme ma voix pour ca? genre effet acceleré?

FB_vidéo_Message_100
Xiao Xiaoo 12 mars, 22:15
si tu vx je te laisse le monologue hamza

FB_vidéo_Message_101
Hamza 12 mars, 22:23
No thx lol.

FB_vidéo_Message_102
Mirana 15 mars, 01:25
Après des bonnes longues heures avec un vieille ordi qui bug à mort, je viens enfin de finir le montage!!! :D

Il manque plus qu'à rajouter les trucs qui manquent que jvous laisse faire hihi :) genre :
- les sous-titres (en chinois ou en français?)
- les présentations des personnages
- titre du film
- générique de fin
- de la musique pour l'ambiance
- le monologue pour accompagner les images quand on fait les spaghettis bolo
- le montage où Svolta mate le match de foot et qu'il y a une coupure de courant
- et supprimer des ptits bugs que jviens de remarquer après avoir enregistrer la vidéo =_=" (genre des images
d'un centième de secondes, vous verrez)

Bref, j'essaie de capter Dai demain pour lui donner la clé USB avec la vidéo dedans! Et voili voilou! J'ai mon dos
qui me tue, jvais m'coucher!! n_n Bonne journée à tous!

FB_vidéo_Message_103
Mirana 15 mars, 01:28

Ha et n'oubliez pas de rajouter un bruitage de coup de poing + un cri de souffrance quand jdonne un coup de
poing à JP lol parce qu'il faut que ça ait l'air de faire mal, et faut aussi masquer le "OK" de Rao Ya qui vient tout
juste après le coup de poing XD

FB_vidéo_Message_104
Daï15 mars, 18:45
J'aurai besoin d'un lien pour télécharger la séquence de match de foot, merci!

FB_vidéo_Message_105
Xiao Xiaoo 15 mars, 21:43

http://www.youtube.com/watch?v=Jq8YGbUSF6Q a 1minute10 ou 2 min11


RCS - PSG (3-1) 2005
www.youtube.com
Strasbourg - Paris Strasbourg, au stade de la Meinau M. Niang (20') 1-0 M. Pagis (37' SP) 2-0 Y. Abdessadki (63')
3-0 G. Lacour (85' CSC) 3-1
Partager

FB_vidéo_Message_106
Xiao Xiaoo 15 mars, 21:52
http://www.youtube.com/watch?v=aEylhNNd8_c

145
jusqu'a putainn^^
C'est quand la tv se rallume, que hamza la tien, garde juste la bande son
On peut mourir tranquille...
www.youtube.com
Quel pied! Ah quel pied! Oh p*****!
Partager

FB_vidéo_Message_107
Xiao Xiaoo 15 mars, 21:53

par contre pour le premier lien faudra rajouter une bande son, j'essaye de te trouver ca pour le premier but a 1
min 08

FB_vidéo_Message_108
Xiao Xiaoo 15 mars, 21:56

je sais pas si tu peux faire ca, j'ai le lien d'une autre video avec le mm joueur qui marque, avec les
commentaires
http://www.youtube.com/watch?v=xeFgpFGj4cI&feature=related
si tu peux extraire la bande son et just la faire concorder ce serai parfait!

FB_vidéo_Message_109
Xiao Xiaoo 15 mars, 22:08

http://www.dailymotion.com/video/x48lnp_generique-bon-appetit-bien-sur-emis_fun

FB_vidéo_Message_110
Xiao Xiaoo 15 mars, 22:09
ca c pr le passage culinaire

FB_vidéo_Message_111
Xiao Xiaoo 15 mars, 22:10

et j'ai vu rao ya, elle veut se supprimer du montage, pcq c pas juste pour les autres. sinon elle va nous faire
passer la voix quand mm
FB_vidéo_Message_112
Daï15 mars, 22:11

Pour extraire les sons des videos j'ai un gros problème, je n'y arrive pas avec Windows7 (il ne reconnait pas la
carte son avec audacity). En gros je n'arrive pas à enregistrer les sons qui passent sur mon ordi. T'es sous XP ou
Vista Jean-Pierre? Tu sais le faire? Sinon pour la video pas de soucie.

FB_vidéo_Message_113
Daï15 mars, 22:17

Pour Ya le plus simple, je supprimerai sa partie, garder que la voix c'est impossible car on a pas les images pour.
J'aurais pu si Windows Live Movie maker était plus performant, mais là c'est chaud...

FB_vidéo_Message_114
Xiao Xiaoo 15 mars, 22:25

euh oui rao ya c'est la partie qu'il faut enlever, elle enregistrera un truc pour la partie cuisine

FB_vidéo_Message_115
Xiao Xiaoo 15 mars, 22:25
et pour le "foot", jvais voir ce que jpeux faire, mm si j'ai seven

146
FB_vidéo_Message_116
Daï15 mars, 22:28

HA c'est bon j'ai trouvé la solution! Te casse pas la tête! Sinon pour la partie cuisine, je pense que c'est mieux si
on écrit les choses au lieu de les dire, comme ça je peux mettre ta super zik derrière lol.

FB_vidéo_Message_117
Daï15 mars, 22:28

HA c'est bon j'ai trouvé la solution! Te casse pas la tête! Sinon pour la partie cuisine, je pense que c'est mieux si
on écrit les choses au lieu de les dire, comme ça je peux mettre ta super zik derrière lol. Pas besoin de Ya sur ce
coup là je pense.

FB_vidéo_Message_118
Xiao Xiaoo 15 mars, 22:30

yeah pas con!! Ben bon courage alors pour le montage, jte passerai 2 3 fotos pr le genérique de fin aussi!

FB_vidéo_Message_119
Daï15 mars, 22:50
FIle les moi ce soir alors. XXXXXXX@gmail.com

FB_vidéo_Message_120
Mirana 15 mars, 22:53
ouais passe-les moi aussi :D toutes! XXXXXXX@hotmail.fr

FB_vidéo_Message_121
Daï16 mars, 05:18

RAAAAAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHH J'ai enfin fini le montage son et effet! Enfin fini! dans 11 heures je
montre ça à Ya pour qu'elle valide. J'espère que ça va vous plaire en tout cas.
Et avec Mirana on compte sur vous pour trouver les 3 questions pour Jeudi, on a assez taffé nous!

FB_vidéo_Message_122
Hamza 16 mars, 10:57
Haaaaaaaaaaai.

FB_vidéo_Message_123
Daï16 mars, 11:06
En faite juste pour précision, j'ai mis vos vrais prénoms au générique, ça vous dérange ou pas?

FB_vidéo_Message_124
Hamza 16 mars, 11:07

Voici les 3 questions (je rappelle qu'elles doivent être posées en français) si vous voulez changer quelque chose,
sans problème.
J'avoue que la deuxième question est plus un troll qu'une véritable interrogation.
1) Comment s'organise le système éducatif en Chine ? (A quel rythme les enfants apprennent les caractères,
comment sélectionne-t-on les étudiants à l'Université, combien d'heures de cours...etc.)
2) Pourquoi portez-vous autant d'intérêt à un pays en déclin - la France ?
3) Quelles sont les principales difficultés que vous trouvez en apprenant la langue française ?

FB_vidéo_Message_125
Hamza 16 mars, 11:09

147
Mec tu mets pas les noms XD Ou pas le mien en tout cas.
Cette vidéo, avant même qu'elle ne soit postée sur le blog, elle sera sur youtube ! Alors faut pas déconner !

FB_vidéo_Message_126
Xiao Xiaoo 16 mars, 11:29

Pour les questions j'approuve (enlève juste déclin et c'est parfait)


Pour la vidéo ben bien joué, et merci. En tout cas pas les nom de famille. Pour moi tu peux mettre Xiao Xiao et
pour mon pote, tu peux mettre Shaft (le nom du black sur l'affiche)

FB_vidéo_Message_127
Xiao Xiaoo 16 mars, 11:30
et marie c'est une grave! Ca lettre est wondefull

FB_vidéo_Message_128
Hamza 16 mars, 11:37
NOOoooOOOoooOOO ! Pourquoi enlever déclin ? Ca n'a plus aucun intérêt alors :(
Sinon good game JP pour ta lettre de recommandation ! Il faudra que tu me la montres !!

FB_vidéo_Message_129
Daï16 mars, 11:37

Ok je changerai le générique alors. En spécial Thanks je mets le nom de Marie (car c'est elle qui nous apprend le
chinois), histoire de notre reconnaissance

FB_vidéo_Message_130
Hamza 16 mars, 12:01

Heeeeeeeeeeey ! Quand je disais ne pas mettre les "noms", c'est pas juste les "noms de famille". Ni prénom ni
nom. Ca va rien changé à la vidéo, c'est juste que celui qui regarde la vidéo pourra pas googler ton nom et te
repérer.
lol. Mais pour les noms j'ai juste mis les prénoms, mais je vous foutrais des pseudonymes alors.

Discussion 2
Titre : Gr. A3 qui va avoir un 20/20 pour la rédaction du blog en chinois !
Membres : 威廉王子, Daï, Hamza, Xiao Xiaoo et Mirana

FB_articles_Message_1
Mirana 10 octobre 2010, 21:55

你好 chers collègues, c'est Mirana !


Il faudrait qu'on s'organise pour le travail en chinois c'est-à-dire poster un article en chinois sur Strasbourg sur
le blog et accessoirement faire un enregistrement audio dessus (avant le 21 octobre).
Ce que je propose c'est qu'on se voit tous 2 ou 3 fois au moins pendant une heure. La première fois pour la
rédaction du texte et la deuxième fois pour faire l'enregistrement (mais bon ça demande tout de même un
temps de préparation pour faire ça...).
Bref, ce qui serait super c'est qu'on ait déjà un RDV cette semaine :)
A vos emplois du temps !

FB_articles_Message_2
Daï10 octobre 2010, 22:42

Moi je suis principalement libre le mardi à partir de 16h jusqu'à 18h. Et le jeudi de 15h jusqu'à 17h. Vendredi à
partir de 16h. Même si aucun de ces créneaux ne vous convient, n'hésitez pas à donner vos disponibilités, qui

148
sait si je ne cache pas une heure magique dans mon chapeau.

FB_articles_Message_3
Mirana 11 octobre 2010, 18:25

OK! Je viens de voir William et Jean-Pierre ! On se voit demain à 16h à la cafèt du Patio ! Ca marche pour toi et
Hamza ?
Au pire envoyez-moi un mess sur mon phone : 06.98.00.92.14
A demain ! 明天见 !

FB_articles_Message_4
Daï11 octobre 2010, 20:24

Ok je serai demain à la cafétéria du Patio. Pour Hamza je ne suis pas sûr qu'il puisse, mais je lui ferai un rapport
sur notre réunion.
à demain donc.

FB_articles_Message_5
Hamza 11 octobre 2010, 21:08

Yep comme le dit Daïmoi je peux pas venir demain à 16h...


Mercredi à partir de 16h, ou Vendredi à partir de 16h c'est bon (sinon au pire le WE).
Je suis désolé de déranger, mais c'est un peu blindé pour le reste de la semaine...
Si vous voulez faire des RDV sans moi, c'est pas très grave...

FB_articles_Message_6
Hamza 17 octobre 2010, 11:31
Ohayou minna-san !
Voici notre produit fini à Daïet moi (merde sur OpenOffice en taille 24 ça avait l'air un peu plus
impressionnant...).
欧洲议会:
施特拉斯堡有欧洲议会。这个地方很有名也很重要。每年欧洲国(家)都在欧洲议会里开会。这些约会有
很多人。有的是政治家,有的是游客。二0一一年三月 Hamza 跟政治元大学生去览。他真开心了。我们
有一个朋友,她是西班牙人,就在那个欧洲议会工作.
她在欧洲议会工作不容易。可是,我们的朋友很幸运因为那个地方很有意思:现在她认识很多要人。

施 特拉斯堡有一个很漂亮的地方,叫“Orangerie »。Orangerie 是一个大的公园。周末的时候有一些人去


那儿休息,去那儿玩儿。施特拉斯堡人很喜欢那个地方。有的看小说,有的做运动,有的散步,有 的画
风景。星期日早上 Dai 跟一些朋友非常喜欢在 Orangerie 跑步。
Orangerie 也有动物园。游客可以看很多品种的动物。也有饭馆和酒店。一些人先散步然后买吃和喝的东
西。

FB_articles_Message_7
Mirana 17 octobre 2010, 19:11
Super ! On l'a déjà fait corriger par des amies taïwanaises, et il y avait presque pas de fautes héhé! Bon boulot !
On fera l'enregistrement audio et la mise en page sur le blog mercredi 16h à la cafèt du Patio ? Ca marche pour
tout le monde ?

FB_articles_Message_8
Hamza 17 octobre 2010, 19:41

Bah c'est pas qu'il ne contenait pas bcp d'erreurs... c'est plutôt parce que je l'avais déjà fait corriger par ma
soeur (le rouge sur la copie, ça y allait) xD
Je sors du cours de l'IEP à 16h pile, je serais là au plus tard à 16h15.
See ya' !

149
FB_articles_Message_9

Daï17 octobre 2010, 21:37


Elle a cru un instant que nous frôlions les top-tier...en faite nan on est que d'honorable mid-tier!
Pour moi c'est bon pour mercredi 16h à la cafétéria du Patio.

FB_articles_Message_10

Hamza 17 octobre 2010, 23:50


Parle pour toi ! Moi je suis un God tiers ! Hell yeah !

FB_articles_Message_11

Mirana 19 octobre 2010, 20:37


Bonsoir tout le monde !
J'ai enfin tous les textes réunis sous la main !!!.... mais tout est écrit à la main! haha.. gosh... donc si j'arrive à
tous taper sur mon ordi en 30min-1h vous aurez déjà votre partie à lire pour demain, et vous pourrez déjà vous
entraîner haha! Et si c'est pas encore fini d'ici là, c'est que c'est plus long que je ne le pensais....

FB_articles_Message_12
Mirana 19 octobre 2010, 22:36

Ej j'avais bien raison =_=" ! J'AI ENFIN FINI!!!!!!! Mettre tout en pinyin était le truc le plus long à faire, le logiciel
qui converti les caractères chinois en pinyins était vraiment trop pourri !!!
Bon pour pas qu'il y ait de problèmes, j'ai mis l'ordre des gens qui parlent en fonction de l'ordre alphabétique
haha donc d'abord Daï, Hamza, Jean-Pierre, moi et pour finir William !

DAI
nǐ hǎo ﹗
sītèlāsībǎo shì yī gè chéng shì Alsace lǐ miàn ﹐ déguó hé Rhin fùjìn de chéngshì.
sītèlāsībǎo hěn yǒumíng yīnwèi zhèlǐ yě shì ōuzhōu de shǒudū.
zhè gè chéngshì gēn fǎguó bié wài de dìfāng bú tài yī yàng.
wénhuà fángzi dōu hěn tébiè ﹐ yǒu yī xiē Alsace de rén shuō tāmen de fāngyán.
rúguǒ nǐmen xiǎng lái sītèlāsībǎo ﹐ yǒu yī xiē dìfāng nǐmen yīdìng yào qù.
sītèlāsībǎo de dàxué jiàotáng hé La Petite France dōu sītèlāsībǎo zuì yǒumíng de dìfāng.

HAMZA
zài sī sītèlāsībǎo yǒu gè ōuzhōu yì huì.
zhè gè dìfāng hěn yǒumíng yě hěn zhòngyào。
měinián ōuzhōu guójiā dōu zài ōuzhōu yìhuì lǐ kāihuì。
huìyì yǒu hěn rén 。
rúguǒ méi yǒu kāi huì de shíhòu ﹐ yǒu hěn duō yóukè 。
èr 0 yī yī nián sān yuè HAMZA gēn zhèngzhìyuán dàxuéshēng qù lǎn 。
tā zhēn kāixīn le。
wǒmen yǒu yī gè péngyǒu , tā shì zhòngyào de rén , jiù zài nà gè ōuzhōu yìhuì gōngzuò.
tā zài ōu zhōu yìhuì gōngzuò bù róngyì 。
kěshì , wǒmen de péngyǒu hěn xìngyùn yīn wèi nà gè dì fāng hěn yǒu yìsī : xiànzài tā rènshí hěn duō
zhòngyào de rén 。

JEAN-PIERRE
sītèlāsībǎo yǒu yī gè hěn piāoliàng de dìfāng , jiào Orangerie 。
Orangerie shì yī gè dà de gōngyuán 。
zhōumò de shíhòu yǒu yī xiē rén qù nàr xiūxī , qù nàr wànr。
sītèlāsībǎo rén hěn xǐhuān nà gè dìfāng 。
yǒu de kàn xiǎo shuō, yǒu de zuò yùndòng , yǒu de sànbù , yǒu de huà fēngjǐng 。

150
xīngqīrì zǎoshàng DAI gēn yī xiē péngyǒu fēicháng xǐhuān zài Orangerie pǎobù 。
Orangerie yě yǒu dòngwùyuán 。
yóukè kěyǐ kàn hěn duō zhǒng de dòng wù 。
yě yǒu fànguǎn hé jiǔ diàn 。
yī xiē rén xiān sànbù ránhòu mǎi chī hé hē de dōngxī 。
zài shíèr yuè zhè lǐ yǒu shèngdànshìjí ﹐ shèngdànjié de shǒudū .

MOI
zhè shì yī gè hěn kuàilè de yuè ﹐ yīnwèi dàjiā hěn hǎokè ﹗
rúguǒ xiàxuě sītèlāsībǎo shì fǎguó shì zuì piàoliàng de dìfāng ﹗
qǐng nǐmen lái kànkàn.
zài sītèlāsībǎo yě yǒu fǎguó zuì dà de dàxué .
wǒmen kěyǐ xué dào hěn duō dōngxī .
lìrú ﹕ zài wǒmen zhè yīzǔ ﹐ yǒu de xué rìyù﹐ yǒu de xué yīngyù hái yǒu de xué dìlǐ ﹐ yǒu de xué
zhèngzhìyuán.

WILLIAM
Alsace yǒu hěn duō tèchǎn ﹕ Les Flammekueche (tarte flambée), la choucroute, les saucisses de Strasbourg,
hóng jiǔ … wǒmen xǐhuān qù jiùbā chī zhè xiē dōngxī.
sītèlāsībǎo shì yī gè lǜsè chéngshì ﹐ zhèlǐ bù huānyíng chē zi.
wǒmen bìjiào xǐhuān zuò gōng chē﹐ qí zìxìngchē ﹐ zuò dìtiě ﹐ yīnwèi hěn fāngbiàn.
xīwàng nǐmen xǐhuān zhè gè jièshào ﹗ xīwàng yù dào nǐmen ﹗

Waaaalaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

FB_articles_Message_13

威廉王子 19 octobre 2010, 22:39


Bon alors de 1 : c'est dégeulasse en pinyin xD... c'est tout simplement immonde lol....
de 2 c'est quoi ce texte que tu me donnes ou les 3/4 c'est du french xD

FB_articles_Message_14

Mirana 19 octobre 2010, 22:43


Les pinyin c'est pour l'enregistrement audio qu'on va faire demain pour ne pas se tromper !
Tu veux les kanjis ? Les voilàs !
斯特拉斯堡是一個城市 Alsace 裡面﹐德國和 Rhin 附近的城市.斯特拉斯堡很有名因為這裡也是歐洲的首
都.這個城市跟法國別外的地方不太一樣.文化房子都很特別﹐有一些 Alsace 的人說他們的方言.如果你們
想來斯特拉斯堡﹐有一些地方你們一定要去.
斯特拉斯堡的大學教堂和 La Petite France 都是斯特拉斯堡最有名的地方.

在斯特拉斯堡有個歐洲議會.這個地方很有名也很重要。每年歐洲國家都在歐洲議會里開會。會議有很
人。如果沒有開會的時候﹐有很多遊客。二0一一年三月 Hamza 跟政治元大學生去覽。他真開心了。我
們有一個朋友,她是重要的人,就在那個歐洲議會工作.
她在歐洲議會工作不容易。可是,我們的朋友很幸運因為那個地方很有意思:現在她認識很多重要的
人。

施 特拉斯堡有一個很漂亮的地方,叫“Orangerie »。Orangerie 是一個大的公園。周末的時候有一些人去


那兒休息,去那兒玩兒。施特拉斯堡人很喜歡那個地方。有的看小說,有的做運動,有的散步,有 的畫
風景。星期日早上 Dai 跟一些朋友非常喜歡在 Orangerie 跑步。Orangerie 也有動物園。游客可以看很多
種的動物。也有飯館和酒店。一些人先散步然後買吃和喝的東 西。

在十二月這裡有聖誕市集﹐聖誕節的首都.這是一個很快樂的月﹐因為大家很好客﹗如果下雪斯特拉斯堡
是法國是最漂亮的地方﹗請你們來看看.

151
在斯特拉斯堡也有法國最大的大學.我們可以學到很多東西.例如 ﹕ 在我們這一組﹐有的學日語﹐有的學
英語還有的學地理﹐有的學政治元.

Alsace 有很多特產 ﹕ Les Flammekueche (Tarte flambée), la Choucroute, les saucisses de Strasbourg, 紅酒…
我們喜歡去就吧吃這些東西.

斯特拉斯堡是一個綠色城市﹐這裡不歡迎車子.我們比較喜歡坐公車﹐騎自行車﹐坐地鐵﹐因為很方便.

希望你們喜歡這個介紹﹗希望遇到你們﹗

Et si t'es pas content de ce qu'on a fait, ben fallait t'investir plus, va chercher Tarte flambée, choucroute et
saucisse de Strasbourg en chinois mdr

FB_articles_Message_15
威廉王子 19 octobre 2010, 22:46

Heu alors ca je trouve ca oser lol "m'investir" je te dirai pas le fond de ma pensée pour pas faire péter les choses
hein ^^".
Et de 2 j'ai jamais dit que j'étais pas content, donc les propos déplacé hein ^^" on se les garde.
Je préfère en Caractère merci

FB_articles_Message_16
Mirana 19 octobre 2010, 22:50
Je vais me coucher.

FB_articles_Message_17
Xiao Xiaoo 19 octobre 2010, 22:51
lol!!!
FB_articles_Message_18

Daï19 octobre 2010, 22:56


Super boulot Mirana, ça va vraiment nous aider pour la prononciation. Merci d'avoir passé autant de temps
dessus, compte sur moi pour m’entraîner à le lire comme il faut.

FB_articles_Message_19

Hamza 19 octobre 2010, 23:03


OMFG caractères=>pinyin manuellement ça doit pas être très fun...
Otsukaresama deshita !

FB_articles_Message_20

Mirana 20 octobre 2010, 07:09


Désolée Willy j'ai mal lu ton message, j'étais fatiguée, alors je l'ai mal pris ! Pour la peine, je veux bien échanger
nos "répliques", je me ferais un grand plaisir de parler des Flammekueche, de la choucroute et des saucisses de
Strasbourg ~
FB_articles_Message_21
Hamza 20 octobre 2010, 18:24
http://www.megaupload.com/?d=CB8091H4
=> Fichier audio regroupant toutes les parties. Nice joobu everynyon !
MEGAUPLOAD - The leading online storage and file delivery service
www.megaupload.com
Partager

152
FB_articles_Message_22
Xiao Xiaoo 20 octobre 2010, 18:30

斯特拉斯堡是一個在阿爾薩斯裡面﹐德國和 Rhin 附近的城市.斯特拉斯堡很有名因為這裡也是歐洲的首


都.這個城市跟法國另外的地方不太一樣.文化房子都很特別﹐有一些阿爾薩斯的人說他們的方言.如果你
們想來斯特拉斯堡﹐有一些地方你們一定要去.
斯特拉斯堡的大學教堂和 La Petite France 都是這裡最有名的地方.

在斯特拉斯堡有個歐洲議會.這個地方很有名也很重要。每年歐洲國家都在歐洲議會裡開會。會議有很
人。如果沒有開會的時候﹐有很多遊客。二0一一年三月 Hamza 跟一位政治學大學生去參觀,他很開
心。我們有一個朋友,她是一個重要的人,在那個歐洲議會工作.
在歐洲議會工作不容易,可是,我們的朋友很幸運因為那個地方很有意思,現在她認識很多重要的人。

還 有一個很漂亮的地方,叫“Orangerie'.這是一個大公園。周末的時候有一些人去那兒休息,去那兒玩。
斯特拉斯堡人很喜歡那個地方。有的看小說,有 的做運動,有的散步,有的畫風景。星期日早上 Dai 跟
一些朋友非常喜歡在 Orangerie 跑步。這裡也有動物園,遊客可以看很多種的動物,也有飯館和酒店,
有一些人先散步然後買吃和喝的東西。

這裡在十二月有聖誕市集﹐像是聖誕節的首都.這是一個很快樂的月﹐因為大家很好客﹗如果下雪,斯特
拉斯堡會是法國最漂亮的地方﹗請你們來看看.

在斯特拉斯堡也有法國最大的大學.我們可以學到很多東西.例如 ﹕ 在我們這一組﹐有的學日語﹐有的學
英語,有的學地理﹐還有的學政治學.
阿爾薩斯有很多特產 ﹕ Les Flammekueche (Tarte flambée), la Choucroute,斯特拉斯堡的臘腸, 紅酒… 我們
喜歡去酒吧吃這些東西.

史特拉斯堡是一個綠色城市﹐這裡不歡迎車子.我們比較喜歡坐公車﹐騎自行車﹐坐地鐵﹐因為很方便.
希望你們喜歡這個介紹﹗希望在斯特拉斯堡可以遇到你們﹗

FB_articles_Message_23

Xiao Xiaoo 20 octobre 2010, 18:30


en attendant que je retranscrive en simplifié

FB_articles_Message_24

Xiao Xiaoo 20 octobre 2010, 19:02


Voila le résultat final!!

斯特拉斯堡是一个在阿尔萨斯里面,德国和 Rhin 附近的城市.斯特拉斯堡很有名因为这里也是欧洲的首


都.这个城市跟法国另外的地方不太一样.文化房子都很特别,有一些阿尔萨斯的人说他们的方言.如果你
们想来斯特拉斯堡,有一些地方你们一定要去.
斯特拉斯堡的大学教堂和 La Petite France 都是这里最有名的地方.

在斯特拉斯堡有个欧洲议会.这个地方很有名也很重要。每年欧洲国家都在欧洲议会里开会。会议有很
人。如果没有开会的时候,有很多游客。二0一一年三月 Hamza 跟一位政治学大学生去参观,他很开
心。我们有一个朋友,她是一个重要的人,在那个欧洲议会工作.
在欧洲议会工作不容易,可是,我们的朋友很幸运因为那个地方很有意思,现在她认识很多重要的人。

还 有一个很漂亮的地方,叫 L'Orangrie.这是一个大公园。周末的时候有一些人去那儿休息,去那儿玩。
斯特拉斯堡人很喜欢那个地方。有的看小说, 有的做运动,有的散步,有的画风景。星期日早上 Dai 跟
一些朋友非常喜欢在 Orangri 跑步。这里也有动物园,游客可以看很多种的动物,也有饭馆和酒店,有
一些人先散步然後买吃和喝的东西。

这里在十二月有圣诞市集,像是圣诞节的首都.这是一个很快乐的月,因为大家很好客!如果下雪,斯特

153
拉斯堡会是法国最漂亮的地方!请你们来看看.

在斯特拉斯堡也有法国最大的大学.我们可以学到很多东西.例如 : 在我们这一组,有的学日语,有的学
英语,有的学地理,还有的学政治学.

阿尔萨斯有很多特产 : Les Flammenkuche (Tartes flambées), la Choucroute,斯特拉斯堡的腊肠, 红酒… 我们


喜欢去酒吧吃这些东西.

史特拉斯堡是一个绿色城市,这里不欢迎车子.我们比较喜欢坐公车,骑自行车,坐地铁,因为很方便.

希望你们喜欢这个介绍!希望在斯特拉斯堡可以遇到你们!

On frole la perfection!!!

FB_articles_Message_25

Daï20 octobre 2010, 19:25


Merci Xiao Xiao Chen! Je vais mettre ça en ligne ce soir, et insérer les photos demain. D'ailleurs envoyez moi vos
images si vous en avez. Voici mon adresse mail: daihiep.cao@gmail.com

FB_articles_Message_26

Hamza 20 octobre 2010, 19:30


J'en profite pour demander aussi vos adresses mail.
Moi c'est cjhamza@hotmail.com sur msn ; sinon sur gmail c'est pappy.mandarine@gmail.com (ne vous foutez
pas de mon pseudo !)

FB_articles_Message_27
Mirana 20 octobre 2010, 20:52

Ok!! Merci pour vos adresses!! MSN : pinkuuu@hotmail.fr ~

FB_articles_Message_28
Mirana 20 octobre 2010, 20:52
avec 3 u svp !

FB_articles_Message_29

Mirana 20 octobre 2010, 21:01


OMG!!! XDDD La partie de Willy est à mourir de rire XDDDD Juste excellent !

FB_articles_Message_30

Daï20 octobre 2010, 21:51


Vous avez entendu l'assemblage? On dirait qu'on l'a fait en une seule prise, les beaux gosses quoi. Autrement
je viens de poster notre article que vous pouvez voir ici: http://echange-francochinois.unistra.fr/blog/?cat=20

Par contre j'ai du mal...même sur le forum je n'ai pas réussi à uploader le fichier audio et des images...
A part ça on a eu raison d'y aller à fond, les autres n'ont pas lésiné non plus sur la quantité! A part que nous on
a un enregistrement en plus, yaha!

FB_articles_Message_31
Mirana 20 octobre 2010, 21:59

Si si, je crois avoir vu une icône vers la droite où on peut uploader le fichier audio, c'est un appareil photo avec

154
derrière une petite croche de musique, je vais revoir ça!

FB_articles_Message_32
Mirana 20 octobre 2010, 22:36

Dai, c'est bon ? Tu as reçu les photos ? Tu peux mettre les mots en liens ? Et tu veux que je te trouve des photos
pour la Flammekueche, la choucroute et les saucisses de Strasbourg histoire de faire saliver ces petits chinois?
XDDDDDD

FB_articles_Message_33
Daï20 octobre 2010, 22:40

J'ai reçu tes photos, je les ai uploadé sur la bibliothèque et liées à notre article. Cependant ça m’agace de ne pas
pouvoir les afficher sur le "billet" (comme dirait Ya!). J'ai même crée un compte ImageShack pour essayer de les
insérer mais rien à faire!
Pour tes autres photos y a pas de soucies, tu peux envoyer la totale je vais tous les mettre et les lier à notre
article. On est généreux de nature nous x) !

FB_articles_Message_34
Daï20 octobre 2010, 22:42

Ha j'ai trouvé! C'est bon, on va faire un truc de beau gosse qui va enterrer tous les autres articles!

FB_articles_Message_35

Mirana 20 octobre 2010, 22:43


OK OK jm'en occupe !

FB_articles_Message_36

Mirana 20 octobre 2010, 22:46


What's up? J'ai plus besoin de chercher les photos ?

FB_articles_Message_37

Daï21 octobre 2010, 00:43


Résultat final ici! Bon boulot tout le monde!
http://echange-francochinois.unistra.fr/blog/?cat=20

FB_articles_Message_38

威廉王子 21 octobre 2010, 01:59


lol ... horrible c'est pas ma voix, c'est pas ma voix, c'est pas maaaaaaaaa voiiiiiiiiiiiiiix xD en français je pense que
c'est encore plus dégeulasse que en chinois mdr.....J'arrive à rire de moi , vive l'autodérision lol !Enfin bon
profitez pour balancer sur moi hein j'ai le dos large.
Sinon super Daïla présentation est génial bon boulot à tout le monde.
FB_articles_Message_39

Hamza 21 octobre 2010, 09:24


Good joobu everynyon !

FB_articles_Message_40

Hamza 21 octobre 2010, 19:55


"Putain mais c'est qui ces oufs qui ont fait tout ça. Putain en plus ils ont fait un enregistrement."
- Commentaire d'une jeune fille devant nous en cours de chinois.

155
FB_articles_Message_41

Mirana 21 octobre 2010, 20:30


Excellent.... Vivement le prochain article.... Ca va être plus marrant, il y aura de la concurrence haha!

FB_articles_Message_42
Daï15 novembre 2010, 21:38
Salut les copains! C'est juste pour vous dire que j'ai dit n'importe quoi. Le prochain billet est à publier la
semaine prochaine, on a donc encore un peu de temps.
William: Sympa l'image de Shinshan :)

FB_articles_Message_43

Mirana 15 novembre 2010, 22:27


Yep! On fait un article sur les filles en bikini alors? J'ai googlé "Qingdao bikini" et j'ai tout de suite trouvé XD
C'est lors du Qingdao Ocean Festival, ou le Qingdao International Marine Festival, jsais pas lequel exactement
mais c'est la même chose!
C'est avant tout un festival qui se passe en juillet pour présenter Qingdao comme une ville maritime, donc y
aura pleins d'évènements, d'expo sur les sports aquatiques, les fruits de mer, l'océan nianiania et des trucs plus
divertissants le soir comme les filles en bikini sur un yacht lol ~ Moi ça me dit bien de faire un article dessus,
vous en pensez quoi ?

Là y a une grande liste des festivals de Qingdao si jamais vous préférez d'autres trucs
http://www.qingdaochinaguide.com/news/events/qingdao-festivals.html
Bref dès qu'on aura choisi sérieusement le festival on répartira les parties à rédiger! Faudrait commencer...

FB_articles_Message_44
Daï15 novembre 2010, 22:45
Moi je suis ok pour parler des biki...heu du Qingdao Ocean Festival! Elle est super la liste que tu as trouvé, je
pense qu'on pourrait sélectionner un voir deux autres festivals en plus non? Ou peut-être que ce serait trop
long? En tout cas je regarderai cette liste plus en détail demain :) .

FB_articles_Message_45

Hamza 16 novembre 2010, 16:14


Hallow everynyon !
Les critères sur lesquels sont notés les billet Les voici :
1)Nombre de fautes
2)Nombre de caractères (la dernière fois je pense qu'on avait fait dans les 780)
3)Nombre de sujets abordés
4)Cohérence & Harmonie de l'ensemble
5)Vocabulaire utilisé (richesse de celui vu en cours + autres formules utilisées)
Bonus : Photos + Enregistrement audio => Points en plus

FB_articles_Message_46

Hamza 16 novembre 2010, 16:20


Ah oui sinon, je rappelle que le sujet en question est "Devinez le festival machin de Qingdao". Ce qui signifie
que ce ne sera pas juste un texte balancé comme ça sur le(s) festival(s) en question.
Il faudrait avoir une approche un peu plus cool/amusante, de type on a cherché d'abord sur internet, on a été
très surpris de voir que le premier résultat c'était d'la bière. Parce qu'on s'attendait peut-être à un truc plus
traditionnel/culturel. A partir de là, on a décidé en commun de ne pas parler que de la bière, mais aussi des
bikinis etc...
En somme, un truc plus vivant que la description-type du festival.
N.B : Ya nous a explicitement recommandé à Daïet moi, de ne pas parler se limiter au festival de la bière.
Sinon pour répondre à Mirana, moi je suis favorable aussi à l'histoire des bikinis. Et je plussoie Daï, je pense

156
qu'on ne devrait pas parler que d'un seul festival (critère numéro 3 = nombre de sujets abordés), donc on peut
en faire plusieurs, genre 3 ou 4, en fonction de leur importance. Passage obligé par le truc de la bière, et le truc
maritime avec bikinis.

FB_articles_Message_47
Mirana 17 novembre 2010, 00:01
Cool cool!!! Merci pour ces belles infos Hamza :) Bien, bien qui fait quoi comme partie alors??
On est 6 à la base + 7 avec Théo s'il est toujours là... donc y a de quoi faire du bon boulot, si tout le monde s'y
met un peu.
Intro : nia nia on a cherché des infos sur les festivals de Qingdao et le premier truc qu'on a trouvé c'était sur le
festival de la bière. Après on explique vite fait en quoi consiste ce festival-là pourquoi c'est si connu...
Après on fait un gros paté sur le Qingdao Ocean Festival, faut dire ce qu'il y a, ce qu'on y fait, le but, si ça
marche bien etc. Dire peut-être pourquoi ce festival nous a intéressé plus que d'autres... lol !
Et pour conclure on a qu'à parler de 2 autres festivals et dire un truc sympa sur la ville de Qingdao, genre wahou
c'est une ville animée y a pleins de festival tout le temps, alors que chez nous les français on a que dalle c'est la
mort haha on a pas des trucs aussi funky que leurs bikinis party, parce que c'est reservé qu’au VIP lol

FB_articles_Message_48

Mirana 17 novembre 2010, 00:05


bon ça a envoyé sans que je le veuille... bref j'ai pas fini! Donc si ce plan vous va, jpropose qu'on fasse une
partie pour 2-3 personnes! Jvous laisse choisir!

FB_articles_Message_49

Mirana 17 novembre 2010, 13:33


jcommence le gros paté sur le Qingdao Ocean Festival!!!

FB_articles_Message_50

威廉王子 17 novembre 2010, 15:47


Désolé j'ai pas pu venir à la fac ajourd'hui, je t'epliquerai.
Demain on se voit mimi pour le faire ensemble. biz

FB_articles_Message_51

Daï19 novembre 2010, 18:50


Salut, je viens de recevoir un mail de Marie qui s'adresse à une poignée de personnes en Chinois. Comme ça
vous concerne directement, William et Jean-Pierre, j'ai pensé que peut-être vous ne l'auriez pas reçu sur votre
boite mail. Je vous le copie/colle donc ici, et si vous connaissez les autres personnes de cette liste, prévenez-
les...
……..

FB_articles_Message_52

Hamza 20 novembre 2010, 00:58


Bon, moi j'ai assez dit de merde comme ça...

FB_articles_Message_53

Hamza 21 novembre 2010, 20:44


Daïet moi on va s'occuper de la partie :
"Et pour conclure on a qu'à parler de 2 autres festivals et dire un truc sympa sur la ville de Qingdao, genre
wahou c'est une ville animée y a pleins de festival tout le temps, alors que chez nous les français on a que dalle
c'est la mort haha on a pas des trucs aussi funky que leurs bikinis party, parce que c'est reservé q'uau VIP lol "
Histoire de suivre un peu le plan Mirana.

157
Donc Festival autre que Ocean machin et autre que bière (Daïa repéré un festival de musique sur une plage qui
a l'air super) + une p'tite conclusion sympa vite fait !
On essaie de faire ça et on vous tient au courant !

FB_articles_Message_54

Mirana 21 novembre 2010, 21:16


OK super! Moi jcontinue la rédaction du Ocean Festival!

FB_articles_Message_55

Mirana 21 novembre 2010, 21:26


Faudrait qu'on se voit mercredi pour faire l'enregistrement mais bon jsais pas si tout le monde est libre! J'aurais
proposé mardi aprèm mais j'ai peur que ça soit trop short... ou sinon on le fait à l'arrach,e genre chacun
enregistre de son côté et on fait un montage audio pour assembler le tout... mais ça risque de ne pas être très
"homogène" comme enregistrement...
And sorry Daï, j'ai pas pu répondre au tél parce que je jouais à SoulCalibur XDD et en ce moment j'ai plus de
créd pour rappeler =_=" Bref! Bossez bien alors, si vous arrivez à terminer tout ça lundi soir c'est parfait haha!

FB_articles_Message_56

Hamza 21 novembre 2010, 21:27


Tu joues quel perso sur SC ??

FB_articles_Message_57

Mirana 21 novembre 2010, 21:40


mdrr je m'entraine avec Talim mais jviens de commencer on a reçu le jeu gratos lool!

FB_articles_Message_58

Hamza 21 novembre 2010, 21:48


Talim ? Haha WTF !
Perso j'aime garder de la distance avec l'adversaire, ou sinon compenser avec quelqu'un de super rapide. Parce
quand tu vas te battre contre un bon Nightmare avec son épée qui fait 3 mètres, ça va être dur de l'approcher
avec les elbow blades en bois !
Daïil joue avec Taki, moi à l'époque je jouais Kilik et vaguement Mitsurugi (pour la classe).
Have a GG !

FB_articles_Message_59
Mirana 21 novembre 2010, 21:54

XD t'inquiète, je vais sûrement trouver de bonnes techniques avec elle, ça serait bête d'avoir créé une si jolie
fille si c'est pour qu'elle soit incapable de combattre contre tout le monde, ça craint sinon ! Bref, pour l'instant
mon ptit frère se prend un malin plaisir à me tuer tout le temps surtout avec ses foutus ring out de mes deux!
Mais il triche il s'est déjà entrainé depuis longtemps, moi jsuis qu'une beginner

Bosse le chinois lol

FB_articles_Message_60

Hamza 21 novembre 2010, 22:02


Prends une map sans ring out ! Genre y a une super salle circulaire assez gothique avec une musique basée sur
des orgues et tout et avec des éclairages typés vitraux.

Sinon OK je pars travailler mon chinois xD

158
FB_articles_Message_61
Daï21 novembre 2010, 22:13

Putain Hamza, t'es censé taffer et qu'est ce que je vois en checkant FB?! Prend ce coup de batte cloutée et vas
taffer!

Sinon Mirana n'écoute pas Hamza il raconte n'importe quoi, Talim est un super perso! Mais si tu veux calmer
ton petit frère je peux te donner quelques idées (pas avec Talim, hélas je ne la connais pas).

Avec Mitsurugi t'as deux coups à connaitre, les voici:


-Bas+K (pied), puis B (coup vertical)
-Arrière+K, puis B
Ensuite tu mixes calmement et simplement avec des B,B , et tu penses à chopper souvent. Et si il te mets trop la
pression, tu fais juste Bas+A (coup horizontal) pour lui casser son rythme.

Avec Xiangua tu as sinon:


-Deux fois avant (c'est à dire pour faire courir ton perso)+ A+B (les deux boutons en même temps quoi), ce coup
est à utiliser quand tu veux te rapprocher rapidement et attaquer en même temps.
- Diagonale bas avant+A, puis K
Ensuite tu mets la pression tout simplement en utilisant des A, A; ou encore A tout seul puis tu choppes
directement. Et encore une fois si il te met trop la pression tu fais Bas+A pour le stopper.

Bon j'arrête de faire de la merde moi aussi! Mais il faut savoir qu'il en faut peu pour gagner à SoulCalibur haha!

FB_articles_Message_62
Mirana 21 novembre 2010, 22:31

gosh, vous connaissez le jeu par coeur??! CarrémentSacré geek dis-donc! Thanks pour les astuces Dai, jvais
tester ça au prochain fighting contre mon ptit frère sur le terrain gothique d'Hamza mdr! Par contre je joue sur
ma dear Nintendo Game Cube donc no button "K" ! Sauriez-vous dire quel serait l'équivalent du bouton K sur la
manette Gamecube? hohoho

Pour en revenir sur Qingdao, jviens de trouver un site tout en chinois (lol...) avec pleins pleins pleins de
magnifiques photos, avec de super beaux coucher de soleil sur la mer *___* pleins de nanas en bikinis, de
majestueux bateaux et j'en passe! Ca va bien claquer comparé à leur festival d'alcoloo hahahahahaa!!!!!

FB_articles_Message_63
Hamza 21 novembre 2010, 22:38

Ah chotto matte ! Tu joues à SC II, je pensais que c'était le 4 !


Si ça se trouve ma belle salle n'existe pas dans le II sniff sniff... Et si c'est SC II, oublie Talim haha et go prendre
Taki ! NINJA FTW !!!
Et n'écoute pas Daï, tout ce qu'il a écrit c'est des attaques qui n'existent pas, il a juste mis des trucs au hasard
pour troller !!!

FB_articles_Message_64
Daï21 novembre 2010, 22:55

Haha, dégage Hamza, c'est toi qui raconte de la merde!


En faite Mirana quand je parle de A, B ou K je fais référence à la terminologie des SoulCalibur. Donc sur ta
manette Gamecube:
A=BouttonA ; B=BouttonY ; K=BouttonX ; G=BouttonB

Je te copie colle ce que je t'ai écrit plus haut avec le nom des boutons.
Avec Mitsurugi t'as deux coups à connaitre, les voici:
-Bas+X , puis Y

159
-Arrière+X, puis Y
Ensuite tu mixes calmement et simplement avec des Y,Y , et tu penses à chopper souvent. Et si il te mets trop la
pression, tu fais juste Bas+A (coup horizontal) pour lui casser son rythme.
Et comme tu es dans SoulCalibur2 il y a une technique ULTIME pour tabasser ton petit frère avec Mitsurugi. La
voici:
Tu fais deux fois haut (pour déplacer ton perso latéralement) + Y. Si tu le touches il sera par terre. Tu fais ensuite
deux fois bas+Y (c'est le même coup mais avec le déplacement latérale dans l'autre sens). Et tu fais ça à l'infini
en alternant deux fois Haut+Y et deux fois Bas+Y. En faite le trick c'est que tant que ton frère cherchera à se
relever après la première attaque, il se prendra automatiquement la deuxième et ainsi de suite! Le seule moyen
de se sortir de ça et de ne pas bouger quand on se prend le premier coup (mais tu lui diras ça quand il
commencera à devenir fou!).

Avec Xiangua tu as sinon:


-Deux fois avant (c'est à dire pour faire courir ton perso)+ A+Y (les deux boutons en même temps quoi), ce coup
est à utiliser quand tu veux te rapprocher rapidement et attaquer en même temps.
- Diagonale bas avant+A, puis X
Ensuite tu mets la pression tout simplement en utilisant des A, A; ou encore A tout seul puis tu choppes
directement. Et encore une fois si il te met trop la pression tu fais Bas+A pour le stopper.

PS: pour chopper c'est A+B ou Y+B

FB_articles_Message_65
威廉王子 21 novembre 2010, 23:36
j'ai juste envie de dire : LOL....

FB_articles_Message_66

Mirana 21 novembre 2010, 23:42


mdr Willy, fait l'intro stp! parce qu'il faut que quelqu'un s'en occupe!
Dans l'intro, tu dis qu'on a fait des recherches sur les festival de Qingdao et le premier truc surlequel on est
tombé c'est le Qingdao October Beer Festival, tu présentes un peu ce festival, qu'il y a une bière qui est
internationalement connu Tsingtao jcrois! Ensuite tu dis qu'on s'est plus intéressé sur le Qingdao International
Ocean Festival (qui se dit "青島國際海洋節") et voilà c'est tout et là jprépare la suite de ça, bref... t'as compris?
tu peux t'en occuper? T'auras fini avant ce soir? lol

FB_articles_Message_67

威廉王子 21 novembre 2010, 23:50


je tente de faire ca aujourd'hui, de toute façon faut qu'on se voit. biz

FB_articles_Message_68
Hamza 22 novembre 2010, 00:01

Je me suis mis à ta place William pour quelques secondes... Haha ça fait peur le message de Daï!!!

FB_articles_Message_69
Daï22 novembre 2010, 00:03

William> Moi aussi avec du recul j'ai envie de dire: LOL...désolé le gameur qui s'est emballé! Mais maintenant
Mirana n'a plus d'excuse si elle perd :p .

Pour en revenir à Qingdao. J'ai donc écrit un paragraphe sur le Golden Beach Festival (festival de musique). Et
Hamza lui a rédigé la conclusion.
Concernant d'autres festivals, il y a une fashion Week à Qingdao, ça peut être sympa d'écrire quelque chose
dessus, si une des personnes du groupe n'a pas encore trouvé de sujet...

160
Pour l'enregistrement, je ne pense pas avoir assez de temps pour que l'on se voit pour faire comme la dernière
fois. Mais j'enregistrerai ma partie à la maison et on l'intégrera au mix.
Concernant l'enregistrement je veux bien l'assembler comme la dernière fois. Je peux le faire mercredi soir
juste avant qu'on ne poste le billet.

FB_articles_Message_70
Hamza 22 novembre 2010, 00:09

Haha arrête de jouer la comédie Daï! Pour toi c'est tout à fait naturel de poster des pavés en expliquant quelles
attaques il faut utiliser, dans quelles circonstances, contre quel personnage et dans quelle arène !!!

Hum à part ça... on a fini notre partie à nous deux. On est à 335 caractères à deux ! On va casser les records !
Par contre, il faudra tous faire un effort au niveau des erreurs, il faut pas qu'il y en ait ! Je vais essayer de faire
corriger notre part comme la dernière fois !!

FB_articles_Message_71

Mirana 22 novembre 2010, 11:57


Cool! Moi aussi jviens de terminer, j'ai 410 caractères! Il faut juste que je le fasse corriger et c'est bon!!!

FB_articles_Message_72
Xiao Xiaoo 22 novembre 2010, 12:01
hi
vous voulez que je fasse une partie?
dsl jsuis assez occupé de mon coté
sinon jfais l'oral pour compenser

FB_articles_Message_73

Mirana 22 novembre 2010, 12:03


gigi!!! connecte-toi, jte passe ma partie et tu la fais corriger stp

FB_articles_Message_74
Xiao Xiaoo 22 novembre 2010, 12:50
vla c'est fait

FB_articles_Message_75
Mirana 22 novembre 2010, 15:30
Youhou!!!!!! J'ai fini ma partie, les photos à mettre sur le blog sont déjà prêtes, j'ai fait de beaux montages, ça
va claquer! Sinon, on met uniquement des photos pour le Ocean Festival ou vous voulez ajouter d'autres
photos (pour les autres festivals)? Perso, jpense que c'est mieux qu'on fasse juste pour l'Ocean Festival, sinon ça
va faire trop bordel, mais j'attends vos avis!

FB_articles_Message_76

Xiao Xiaoo 24 novembre 2010, 15:08


你們好

我們想介紹一個青島的節日。所以我們找一些資料。青島最有名的節日是啤酒節。可是我們覺得沒有意
思,應該是因為我們不太喜歡青島啤酒。然後我們找到國際海洋節。好像很好玩!現在在法國很冷,天
氣不太好。所以我們想介紹一個充滿陽光的節日!希望你們喜歡我們的介紹!

FB_articles_Message_77
Xiao Xiaoo 24 novembre 2010, 15:09
vla ma partie
faudrait juste modifier un peu le début de ta partie mirana pour que ca colle

161
FB_articles_Message_78
Mirana 24 novembre 2010, 16:11
D'accodac!!! abused, j'espère que les Qingdaoïens ne se sentiras pas offensé par le fait qu'on aime pas leur
bière XDDD en même temps on y peut rien si la bière alsacienne et l'une des melleures bières du monde
hohoho, bon jvais enregistrer tout ça! Bon boulot JP!

FB_articles_Message_79

Xiao Xiaoo 24 novembre 2010, 16:37


tu peux le rajouter ca: 我們不太喜歡青島的 bier。alsace de bijiao hao he

FB_articles_Message_80
Hamza 3 février, 01:09
Yo minna-san !
Faut poster des commentaires dans le site échange truc machin. Ya a vraiment insisté dessus, je viens d'en
mettre un. Prioritairement, faut répondre aux commentaires des autres sur nos articles + commenter nos
partenaires du groupe 3.
Et je viens de voir que Ya a posé une question sur notre article... et elle attend une réponse... depuis le 25
novembre !
J'ai vraiment hésité à poster des vidéos de black metal chinois pour troller les fans de C-Pop insipide, mais bon,
les chinois ils ont pas youtube donc le seul résultat serait de se faire censurer, les commentaires sont modérés...

FB_articles_Message_81

Hamza 3 février, 01:09


Yo minna-san !
Faut poster des commentaires dans le site échange truc machin. Ya a vraiment insisté dessus, je viens d'en
mettre un. Prioritairement, faut répondre aux commentaires des autres sur nos articles + commenter nos
partenaires du groupe 3.
Et je viens de voir que Ya a posé une question sur notre article... et elle attend une réponse... depuis le 25
novembre !
J'ai vraiment hésité à poster des vidéos de black metal chinois pour troller les fans de C-Pop insipide, mais bon,
les chinois ils ont pas youtube donc le seul résultat serait de se faire kicker par Ya qui modère commentaire par
commentaire...

FB_articles_Message_82

Hamza 3 février, 01:10


Ah oui, faudra aussi faire un sujet pour la semaine prochaine, là j'ai trop la flemme d'aller chercher mes notes
pour vous l'expliciter, je ferais ça au plus tôt.

FB_articles_Message_83
Mirana 5 février, 18:44

OK merci pour l'info!!! :) Jgo envoyer des comm's! Tiens-nous au courant pour le prochain article

FB_articles_Message_84
Hamza 7 février, 14:17
Yo minna !
Bon c'est un peu chaud là xD C'est à faire pour le 09/02, donc ça laisse pas bcp de temps.
Le sujet du billet c'est Noël français (40% du contenu) + Nouvel An français (40%) + 20% sur le Nouvel An
chinois (pour ce dernier truc, c'est on dit ce qu'on connait + on pose des questions aux chinois pour qu'ils nous
répondent).
Il faudra parler de ce que font les jeunes dans les fêtes, de ce qu'on fait en général, en expliquant un peu tout
ça et en citant les activités représentatives de certaines régions/villes.

162
Voilà on a pas trop le temps faudra se bouger là xD
Moi je veux bien faire la partie sur le Nouvel An chinois, de toute façon je sais pas ce qu'on fait à Noël en France
ni au Nouvel An... (le seul Noël que j'ai passé en France c'est celui-là, où j'ai juste retenu qu'on mangeait de la
dinde).

FB_articles_Message_85

Mirana 7 février, 14:57


C'est bon alors, Hamza tu t'occupes du Nouvel an chinois, Dai du Nouvel an et moi de Noël! Et jvais voir avec les
autres s'ils sont disponibles pour ajouter d'autres trucs :) genre une intro, une conclusion lol....

FB_articles_Message_86

Mirana 7 février, 19:03


FINI héhé.... 407 caractères pour ma partie n_n ! Et j'ai corrigé le texte de Dai et ajouter quelques petits trucs
donc voilà ! On envoie l'article sur le compte de qui ?? Jpeux faire la mise en page maintenant comme ça
demain on sera libre (parce que demain jtermine à 20h, donc jserai chez moi que vers 21h... u_U") Je vous
laisse voir le texte, talaaaa

在法国过圣诞节

圣诞节一定是法国人最喜欢的节日﹐因为我们吃很多好吃的东西﹐可是圣诞节的以后我们都变一点点
胖…我们12月24日夜和12月25日过圣诞节. 在法国﹐我们跟家人还是跟我们的喜欢的人过圣诞节.
圣诞节夜以前﹐大家去买一棵圣诞树﹐然后装饰家里﹐去买食物为做圣诞节饭﹐去买很多送礼家人的礼
物.
在斯特拉斯堡﹐我们都喜欢做小圣诞饼干“Petits gâteaux de Noel”, 我们在阿尔萨斯叫这片饼干“Bredele”﹐
真的很好吃. 如果你来斯特拉斯堡﹐你就要吃吃看!!
12 月24日夜我们都吃一份很好吃的晚饭. 例如我们圣诞夜都喜欢吃鹅肝跟面包﹐虾子﹐火鸡… 圣诞大餐
的最后﹐我们都吃圣诞树干蛋(= Buche de Noel) , 这是一个很流行和很好吃的蛋.圣诞大餐的以后, 我们都
等从午夜12时, 然后我们都送礼物家人, 朋友, 喜欢的人…
可是如果, 还是一个孩子, 你要很早睡觉, 等圣诞老人来你家在圣诞树的旁边放你的礼物.然后, 12月25日早
上, 可以看和开你的礼物!!在圣诞节孩子们都很高高兴兴!!!
12月25日也有很多人去教堂拜耶稣, 唱圣诞节歌.

在法国过年

在 法国有的人在家﹐有的人去朋友家为过年.可是大学生比喜欢在朋友家开趴﹐因为跟朋友比跟父母好
玩. 我们新年一块儿玩﹐有音乐﹐我们跳舞﹐喝很多酒.你们要是不喝酒﹐你们就可以喝橙汁﹐水… 1月1
日午夜12时我们都说“Bonne année !!!” = “新年快乐!!!”, 然后﹐男孩要在女孩的脸上给女孩一个吻﹐所以
我找最漂亮的女人.

FB_articles_Message_87

Daï7 février, 19:14


Super boulot Mirana, t'assures comme d'habitude! Et merci pour la correction :). On pourra poster l'article sur
le compte d'Hamza, comme toi et moi on l'a déjà fait pour les deux précédents articles.

FB_articles_Message_88
Mirana 7 février, 19:16
Okay sur le compte d'Hamza ça marche n_n !!! Jvais chercher de belles image alors

FB_articles_Message_89
Hamza 7 février, 19:19
OMFG abusé vous avez déjà fini vos trucs xD
Je m'y mets tout de suite !!!

163
FB_articles_Message_90
Mirana 7 février, 21:09
Jgo sur ton compte Hamza mettre en page l'article n_n (JP vient de le refaire corriger par une taiwanaise!)

FB_articles_Message_91
Hamza 7 février, 21:12
Euh... et ce que je viens d'écrire là ? xD
J'ai fini mon p'tit pavey, plus long que celui de Daï! (mais il fail face à ton ENORME PAVE).
Je suis en train de revoir les derniers détails. Je vais aussi voir si ma soeur peut me le faire corriger (timing un
peu short, mais possible je pense).
Et puis faut que je choppe des photos aussi, 2 ou 3 avec la danse du lion + jiaozi + feux d'artifice et c'est parfait.

FB_articles_Message_92
Mirana 7 février, 21:18
Nan mais t'inquiète prépare bien ta partie, après tu rajouteras ta partie dès que t'as fini ! :) Mais maintenant il y
a un problème où niveau des pourcentages du texte, là ça fera genre Noel 50% Nouvel an 10% et Nouvel an
chinois 40% hahaha

FB_articles_Message_93
Hamza 7 février, 21:41
Voici mon texte ! Comme dit, j'attends correction (si correction est possible) par ma soeur. Sinon tu feras une
correction à l'arrache Mirana et je poste.

去年,我们庆祝春节。我们去了一个真好的庆。那里有很多的中国人。这是非常有趣。我们煮饺子。我
们觉得这是很难。吃饺子更容易。我们玩有趣的游戏。最后,我们看到了一个奇观。有美丽的舞蹈,武
术,和传统的音乐。我们吃的中菜非常好吃。
有时候我们在电视上看舞狮,我们觉得这很酷 ! 我们也知道中国人吃年糕和很多好吃的菜。中国的孩子
也喜欢玩爆竹!

我们还有一些问题。在法国,人们不好认识春节。春节期间,你做什么?你们看朋友还是留在家里? 哪
一个更好:西方新年还是春节?

FB_articles_Message_94
Mirana 7 février, 22:33
Tu peux poster demain soir si tu veux, le temps que ta sœur corrige ta partie ~ Je viens juste de finir la mise en
page de ma partie et celle de Dai. J'ai parlé avec JP, il fera l'intro normalement demain soir, et Willy il essaiera
peut-être à faire une conclusion mais bon comme il a pleins de cours à rattraper et pleins de travail à faire plus
important, ce n'est pas vraiment dans ses priorités donc XD !

Bref, ça va pour le moment ? Ca fait rêver ou pas? hahaha Regardez dans le titre j'ai mis des étoiles hohoho!
http://echange-francochinois.unistra.fr/blog/

FB_articles_Message_95
Mirana 7 février, 22:36
J'ai remarqué j'ai mis beaucoup de photos de bouffe XD mais y a qu'ça de bon!!! *____* yeah!

FB_articles_Message_96
Daï7 février, 22:43
La mise en page est super :). Mention spéciale pour les étoiles dans le titre genre la version chinoise de Super
Mario All Stars!

FB_articles_Message_97
Mirana 7 février, 22:56
ooh ben pour les sources on met juste flickr.com et c'est bon hahaha!!!

164
FB_articles_Message_98

Mirana 8 février, 15:35


C'est bon on a corrigé ta partie Hamza! Manque plus que tes images :) !

FB_articles_Message_99

Mirana 8 février, 15:57


et on a ajouté l'intro de JP!

FB_articles_Message_100

Hamza 8 février, 16:20


Voilà j'ai mis les images ! C'est qui qui a corrigé mon texte en fait ? (j'attends toujours la correction de ma soeur,
je lui dis de zapper ?).

FB_articles_Message_101
Mirana 8 février, 18:08

Yeah super les images héhé! C'est une taïwanaise qui a corrigé ta partie, donc c'est bon tu peux dire à ta soeur
de zapper n_n FINI!

165
Annexe 9 : Résultat du questionnaire destinéaux
étudiants français (2010-2011)

(21 étudiants ont répondu au questionnaire en français 2010_2011)


Partie 1 : Résultat graphique du questionnaire
Partie 2 : Commentaires des questions.

Partie 1 : Résultat graphique

166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
Partie 2 : Commentaires des questions

Questionnaire sur le travail du projet de blog (2010-2011)

Nom et prénom

时间 IP 1. Nom et prénom

2011-05-29 04:12:15 82.232.37.249 Gil Melissa 查看

时间 IP 1. Nom et prénom

2011-06-04 00:19:49 77.195.50.129 CORCELLUT FREDERIQUE 查看

2011-06-02 07:09:21 82.227.190.83 CAO Dai-Hiep 查看

2011-06-02 04:03:38 81.50.231.201 Haessler Lauriane 查看

2011-06-02 01:25:57 81.51.7.239 WEITZENKORN Anne 查看

179
2011-05-31 04:35:06 213.169.181.188 BUOB Thierry 查看

2011-05-30 19:14:17 82.232.37.249 Rahms Anne 查看

2011-05-30 19:08:00 82.232.37.249 Chardon Anne 查看

2011-05-30 18:50:18 82.232.37.249 Taing Jean-Pierre 查看

2011-05-30 18:37:05 82.232.37.249 Stoll Danielle 查看

2011-05-30 18:31:36 82.232.37.249 Duquennoy Antoine 查看

2011-05-30 18:25:33 82.232.37.249 Billerach Brigitte 查看

2011-05-30 18:02:06 82.232.37.249 Demay Jeanne 查看

2011-05-30 17:38:44 82.232.37.249 Mellouk Hamza 查看

2011-05-30 17:28:55 82.232.37.249 Duffaud Lisa 查看

2011-05-30 17:17:19 82.232.37.249 Rakotobe Mirana 查看

2011-05-30 17:10:55 82.232.37.249 Gathy Thomas 查看

2011-05-30 17:03:05 82.232.37.249 Braïni Céline 查看

2011-05-29 05:16:23 82.232.37.249 Ma Flora 查看

2011-05-29 05:08:09 82.232.37.249 Fabiano Nelly 查看

2011-05-29 04:56:16 82.232.37.249 Bock Jessica 查看

2. Nationalité/ Autre

时间 IP 2. Nationalité / Autre

2011-06-02 01:25:57 81.51.7.239 Américaine 查看

2011-05-30 17:38:44 82.232.37.249 Marocaine 查看

180
2011-05-29 04:12:15 82.232.37.249 Péruvienne 查看

7. Combien de fois en 3 semaines vous réunissez-vous pour


effectuer la tâche du blog?

7. Combien de fois en 3 semaines


时间 IP vous réunissez-vous pour effectuer
la tâche du blog?

2011-06-

04 77.195.50.129 AUCUNE

00:19:49

2011-06-
Entre 2 et 4 fois selon la difficulté du 查
02 82.227.190.83
sujet 看
07:09:21

2011-06-

02 81.50.231.201 2fois

04:03:38

2011-06-

02 81.51.7.239 0

01:25:57

Nous nous sommes vus brièvement


2011-05-
aux heures de cours, nous avons fait 查
31 213.169.181.188
le reste apr mails, cela n'a pas posé 看
04:35:06
de problème majeur.

2011-05-

30 82.232.37.249 3 fois

19:14:17

2011-05-

30 82.232.37.249 0

19:08:00

2011-05-

30 82.232.37.249 2

18:50:18

2011-05-

30 82.232.37.249 3 fois

18:37:05

181
2011-05-

30 82.232.37.249 0

18:31:36

2011-05-

30 82.232.37.249 1

18:25:33

2011-05-

30 82.232.37.249 0

18:02:06

2011-05-

30 82.232.37.249 1 ou 2 fois

17:38:44

2011-05-

30 82.232.37.249 1

17:28:55

2011-05-

30 82.232.37.249 1 ou 2 fois

17:17:19

2011-05-

30 82.232.37.249 1

17:10:55

2011-05-

30 82.232.37.249 3

17:03:05

2011-05-

29 82.232.37.249 3

05:16:23

2011-05-

29 82.232.37.249 1

05:08:09

2011-05-

29 82.232.37.249 1

04:56:16

8. Participation des membres pour la plupart des billets, ex:

182
mettez 4/5, si vous êtes 5 dans le groupe mais que seulement 4
participe au travail.

8. Participation des membres


pour la plupart des billets, ex:
时间 IP mettez 4/5, si vous êtes 5 dans
le groupe mais que seulement 4
participe au travail.

2011-06-04 查
77.195.50.129 2 à 3 SUR 6
00:19:49 看

2011-06-02 查
82.227.190.83 4
07:09:21 看

2011-06-02 查
81.50.231.201 2/5
04:03:38 看

2011-06-02 查
81.51.7.239 4/4
01:25:57 看

Minimum 3/4. Il peut arriver


que tous les étudiants ne
participent pas à la rédaction de
chaque billet, par exemple moi-
même j'ai manqué un billet au
2011-05-31 premier semestre. Mais tous les 查
213.169.181.188
04:35:06 membres du groupe ont apporté 看
leur contribution.Il est
concevable que les étudiants ne
puissent pas chaque fois
apporter le meilleur d'eux-
mêmes.

2011-05-30 查
82.232.37.249 4/4
19:14:17 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 3/4
19:08:00 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 4/5
18:50:18 看

2011-05-30
82.232.37.249 4/4 查
18:37:05

183

2011-05-30 查
82.232.37.249 3/5
18:31:36 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 3/4
18:25:33 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 3/4
18:02:06 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 4/6
17:38:44 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 4/5
17:28:55 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 4/5
17:17:19 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 5/5
17:10:55 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 4/4
17:03:05 看

2011-05-29 查
82.232.37.249 3/4
05:16:23 看

2011-05-29 查
82.232.37.249 4/5
05:08:09 看

2011-05-29 查
82.232.37.249 5/5
04:56:16 看

9. Votre travail collectif se passe comment? / Autre

9. Votre travail collectif se passe


时间 IP
comment? / Autre

184
2011-05-30 查
82.232.37.249 en cours
17:28:55 看

12. Si oui, dans quels aspects cela favorise la réalisation de la


tâche ? / autre
12. Si oui, dans quels aspects cela
时间 IP favorise la réalisation de la tâche ? /
autre

2011-05-30 查
82.232.37.249 répartition du travail
18:25:33 看

2011-05-30 Mais nous habitons très loin de chez 查


82.232.37.249
18:02:06 l'un à chez l'autre. 看

A plusieurs on travail plus vite, car on


2011-05-30 se sépare les tâches. Mais c'est difficile 查
82.232.37.249
17:38:44 pour tous les membres de se mettre 看
d'accord

Mais la façon de travailler à distance et


2011-05-30 查
82.232.37.249 la discussion non-synchronisée ne
17:28:55 看
plaisent pas à la plupart des membres.

Mais le travail en groupe a toujours été


2011-05-30 查
82.232.37.249 mal organisé, nous habitons très loin de
17:17:19 看
chez l'un à chez l'autre.

13. Si non, d’après vous, les quels éléments freinent la réussite


des tâches? / autre

13. Si non, d’après vous, les quels


时间 IP éléments freinent la réussite des
tâches? / autre

On travaille pas ensemble sur un


2011-05-29 查
82.232.37.249 texte. On se distribue des parties du
04:12:15 看
texte

185
15. Suggérez-vous une autre manière de communiquer avec les
natifs chinois dans le cadre du cours à l’université?

15. Suggérez-vous une autre manière de


时间 IP communiquer avec les natifs chinois dans le
cadre du cours à l’université?

L'idéal est de faire de vrai binômes avec des


2011- étudiants chinois de Strasbourg, avec des règles

06-04 77.195.50.129 strictes sur l'usage de telle langue sur un

00:19:49 entretien donné et échange bien
compartimenté d'aide dans la langue apprise

Le blog est un très bon moyen de


2011-
communiquer. Mais peut-être qu'un choix plus 查
06-02 82.227.190.83
libre par rapport aux sujets que l'on traite 看
07:09:21
serait plus intéressant?

L'idée de communiquer au moyen d'un blog est


2011- excellente. Je ne vois pas d'autre moyen. Il faut

05-31 213.169.181.188 que les uns et les autres soient motivés et

04:35:06 s'investissent, à cette condition le blog est un
moyen très intéressant.

2011-

05-30 82.232.37.249 Par visioconférence

19:14:17

2011-

05-30 82.232.37.249 Vidéo interposées

19:08:00

Il serait intéressant d'avoir des contacts via


2011- webcam ou au moins oral, ce qui nous

05-30 82.232.37.249 permettrait de travailler d'autres compétences

18:50:18 mais aussi d'avoir une relation plus direct et
conviviale avec les étudiants.

2011-

05-30 82.232.37.249 échanges.

18:37:05

2011-

05-30 82.232.37.249 Echange sur place?

18:25:33

186
2011-
De manière plus personnelle par mail (Email 查
05-30 82.232.37.249
personnels...) 看
17:38:44

2011-
Un échange bilatéral par E-mail avec un chinois, 查
05-30 82.232.37.249
ou par lettres. 看
17:28:55

2011-
Faire des cours/rencontres avec les classes de 查
05-30 82.232.37.249
chinois qui apprennent le français à SPIRAL 看
17:03:05

2011-

05-29 82.232.37.249 vidéo conférence

05:16:23

2011- Quand les étudiants chinois viennent faire leur



05-29 82.232.37.249 études en France, ils pourraient venir de temps

05:08:09 en temps.

2011-

05-29 82.232.37.249 Lettres

04:56:16

19. Quels éléments trouvez-vous les plus difficiles pour la réussite


d’un billet ? / Autre

19. Quels éléments trouvez-vous


时间 IP les plus difficiles pour la réussite
d’un billet ? / Autre

2011-05-31 La difficulté majeure est la 查


213.169.181.188
04:35:06 rédation en; langue chinoise 看

20. Pensez-vous améliorer votre niveau de chinois àtravers le


projet du blog ? Si vous voulez faire un commentaire, notez-le
dans la case « autre ». / autre

20. Pensez-vous améliorer votre niveau de


chinois à travers le projet du blog ? Si vous
时间 IP
voulez faire un commentaire, notez-le dans la
case « autre ». / autre

187
2011-
beaucoup trop de travail pour un résultat très 查
06-04 77.195.50.129
faible 看
00:19:49

En ce qui concerne notre niveau actuel, nous


sommes confronté à un manque évident de
2011-
vocabulaire. Peut-être qu'une petite fiche de 查
06-02 82.227.190.83
vocabulaire en rapport avec le sujet peut être 看
07:09:21
intéressant à avoir avant d'entamer la
rédaction.

oui, dans la mesure où nous passons du temps


sur ces articles, mais le problème est le
2011-
manque de réactivité des chinois, nous 查
05-30 82.232.37.249
sommes moins focalises sur le sujet car le 看
18:50:18
temps de réponse est long, ou trop décalé par
rapport à nos envoies.

2011-
Oui, mais on n'a pas le temps d'apprendre tout 查
05-30 82.232.37.249
le vocabulaire malheureusement. 看
17:10:55

22. Quelles sont les autres langues étrangères que vous avez
apprises ?

22. Quelles sont les autres langues


时间 IP
étrangères que vous avez apprises ?

2011-06-04 anglais allemand et italien un peu 查


77.195.50.129
00:19:49 d'espagnol de turc et de vietnamien 看

Anglais qui est ma spécialité à la fac.


Allemand au collège Lycée. Espagnol
2011-06-02 查
82.227.190.83 initiation l'année dernière. Japonais
07:09:21 看
initiation cette année. Vietnamien tous
les jours.

2011-06-02 查
81.50.231.201 anglais et allemand
04:03:38 看

2011-06-02 查
81.51.7.239 le français
01:25:57 看

188
1-allemand (certificat Goethe Institut);
2-anglais (Cambridge certificate); j'ai
également appris d'autres langues je
peux les lire sans les parler : néerlandais,
langues scandinaves. J'ai surtout appris
2011-05-31 查
213.169.181.188 les langues anciennes quand j'étais
04:35:06 看
jeunes (surtout latin, grec, un peu
sanskrit, norrois, j'ai oublié l'hébreu
biblique); La linguistique, la philologie et
les langues anciennes et orientales en
général m'intéressent beaucoup.

2011-05-30 查
82.232.37.249 Anglais, espagnol, allemand
19:14:17 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 Allemand, Anglais, Espagnol,Chinois
19:08:00 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 anglais, allemand
18:50:18 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 anglais, allemand, espagnol
18:37:05 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 anglais, espagnol
18:31:36 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 Allemand, anglais
18:25:33 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 anglais, japonais
18:02:06 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 Français, anglais, japonais
17:38:44 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 anglais, espagnol, japonais
17:28:55 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 Anglais, japonais et allemand
17:17:19 看

189
2011-05-30 查
82.232.37.249 Anglais, Allemand,japonais
17:10:55 看

2011-05-30 查
82.232.37.249 anglais, allemand
17:03:05 看

2011-05-29 查
82.232.37.249 Anglais, allemand
05:16:23 看

2011-05-29 查
82.232.37.249 Anglais, japonais
05:08:09 看

2011-05-29 查
82.232.37.249 Anglais, japonais
04:56:16 看

25. Que vous ont appris leurs billets et commentaires sur la


culture chinoise?

25. Que vous ont appris leurs billets et


时间 IP
commentaires sur la culture chinoise?

2011-06-
qu'ils sont américanisés, peu différents 查
04 77.195.50.129
des étudiants français 看
00:19:49

En réalité pas grand chose en terme de


culture. Le fait que nous ayons fait des
2011-06- recherches de notre côté nous as déjà

02 82.227.190.83 pas mal informé. Ensuite eux aussi

07:09:21 sont peut-être limités comme nous au
niveau du vocabulaire pour
approfondir leurs idées.

ce sont plus par le biais de nos billets


2011-06-
que j'ai appris des choses nouvelles. 查
02 81.50.231.201
Mais j'ai bien aimé le 1er billet sur la 看
04:03:38
culture et la ville

Avant j'avais l'impression que les


2011-06-
etudiants chinois n'étudient pas 查
02 81.51.7.239
beaucoup de langues étrangères mais 看
01:25:57
j'ai appris que ce n'est pas le cas.

190
Les malentendus sont inévitables et il
2011-05-
faut de la patience pour communiquer. 查
31 213.169.181.188
Les étudiants chinois sont-ils aussi 看
04:35:06
motivés que nous pour le blog ?

2011-05-

30 82.232.37.249 .

19:14:17

2011-05-

30 82.232.37.249 beaucoup de choses

19:08:00

Qui ils étaient, quelques aspects de


leur culture. Mais je pense que
2011-05-
l’interaction n'était pas assez présente, 查
30 82.232.37.249
leur présence pas assez significative, 看
18:50:18
bien que cela soit lié à la
jeunesse(genèse)du projet.

2011-05- Les chinois n'ont pas peur de remettre



30 82.232.37.249 en valeur. Les gens sont curieux

18:37:05 d'apprendre.

2011-05-
Sur la ville de Qingdao et les 查
30 82.232.37.249
conditions de vie des habitants. 看
18:31:36

2011-05-
Leur mode de vie, leurs intérêts, 查
30 82.232.37.249
l'environnement de Qingdao 看
18:25:33

2011-05-

30 82.232.37.249 La façon de vivre en Chine

18:02:06

2011-05- Détails régionaux et locaux surtout au



30 82.232.37.249 niveau de la culture générale. J'ai pas

17:38:44 appris grand chose.

2011-05- Deux lieux en Chine que j'ai envie de



30 82.232.37.249 visiter maintenant, des informations

17:28:55 sur la vie urbaine et la vie des chinois.

2011-05- Le paysage, la façon de vivre, la 查


82.232.37.249
30 routine. 看

191
17:17:19

2011-05- Leur niveau de vie, leurs loisirs, les



30 82.232.37.249 paysages, les particularisations

17:10:55 urbaines.

2011-05- Infos sur la façon de vivre à Qingdao.



30 82.232.37.249 Leurs spécialités, l'envie des chinois

17:03:05 d'aller au Québec.

2011-05-
traditions chinoises système éducatif 查
29 82.232.37.249
chinois le paysage, l'ambiance 看
05:16:23

2011-05- C'est surtout des avis personnels aux



29 82.232.37.249 personnes qui ont écrit. on y apprend

05:08:09 ce qu'elles pensent sur tel ou tel sujet.

2011-05-

29 82.232.37.249 paysage et cuisine

04:56:16

26. Quelles opérations sur le travail du blog vous semblent


difficiles? / autre

26. Quelles opérations sur le travail du


时间 IP
blog vous semblent difficiles? / autre

Je ne sais toujours comment insérer


une image correctement, ou un clip ou
une vidéo ou un fichier MP3 sur le
2011-05-
blog en question. Il faudrait prendre le 查
31 213.169.181.188
temps pour apprendre. Trouver les 看
04:35:06
informations utiles sur les sites
chinois prebd ENORMEMENT de
temps !

27. Lesquelles maî


trisez-vous ? / Autre

27. Lesquelles maîtrisez-vous ? /


时间 IP
Autre

192
Il y a des caractères chinois que je
2011-05- n'arrive pas à taper avec Google

31 213.169.181.188 Pinyin : par ex : le son "ü", dans "lü" -

04:35:06 "vert" ! J'ai fait des copier-coller à
partir d'un dictionnaire.

28. Le fait d’utiliser l’ordinateur pour effectuer la tâche vous a


découragé? / Autre

28. Le fait d’utiliser l’ordinateur pour


时间 IP effectuer la tâche vous a découragé ?
/ Autre

Je n'ai pas été découragé par


2011-05-
l'utilisation de l'ordinateur, mais il y 查
31 213.169.181.188
a parfois des pannes et ça peut 看
04:35:06
devenir fatiguant pour le yeux.

30. Le forum vous a-t-il aidépour le travail du blog ? / Autre

30. Le forum vous a-t-il aidé pour le


时间 IP
travail du blog ? / Autre

Nous n'avons pas beaucoup utilisé le


2011-05-
forum dans notre groupe, mais il 查
31 213.169.181.188
faudrait s'entraîner pour le faire : 看
04:35:06
cela aussi prend du temps.

32. Que vous a apportéce projet de blog? / Autre


32. Que vous a apporté ce projet de
时间 IP
blog? / Autre

2011-05-31 查
213.169.181.188 Apprendre à se servir d'un blog.
04:35:06 看

33. Pouvez-vous suggérer des idées sur le projet, la façon de


travailler, les sujets de discussion, etc.

193
33. Pouvez-vous suggérer des idées sur le
时间 IP projet, la façon de travailler, les sujets de
discussion, etc.

Il faudrait impérativement être en phase avec


2011-
les dates d'étude des deux pays afin d'avoir un 查
06-04 77.195.50.129
suivi permettant l'établissement d'une réelle 看
00:19:49
relation

Je pense que ce blog peut avoir un bon


potentiel. Mais hélas le chinois comme le
français sont des langues que je trouve difficile
à aborder à notre niveau. Le principal problème
reste probablement le vocabulaire. Je pense que
nous fournir une fiche de vocabulaire (entre 15
à 20 nouveaux mots) en rapport avec le sujet
traité peut nous aider fortement pour la
rédaction du billet. Car le fait de manquer de
vocabulaire nous force en effet à en chercher
sur internet, mais par expérience , tout ce que
j'ai trouvé sur internet n'était jamais vraiment
adéquat. Car pas assez "naturel" ou en d'autres
termes: "les chinois ne disent pas ça comme
ça!". Et puis par rapport au sujet des
2011-
billets...cette année les sujets étaient dans 查
06-02 82.227.190.83
l'ensemble intéressants en terme de rédaction. 看
07:09:21
Mais en terme culturel, cela m'a
personnellement peu intéressé, sauf exception
comme le billet sur l'invitation des partenaires
commerciaux car je pense que la personne qui a
rédigé le billet y a mis une certaine
personnalité. C'est à peu près ce qui me vient à
l'esprit maintenant. Si vous avez d'autres
questions n'hésitez pas, vous avez mon adresse
mail. Pour conclure je dirais que le travail sur le
blog était une bonne manière d'aborder pour
une première fois la rédaction en chinois. Je
vais essayer de m'améliorer afin d'apporter une
plus grande contribution l'année prochaine.
Bon courage et bonnes vacances. Et à l'année
prochaine donc!

La rédaction de ces billets exige beaucoup de


2011-
travail et de temps : il est donc concevable que 查
05-31 213.169.181.188
tous les membres du groupe ne puissent pas 看
04:35:06
toujours donner le meilleur d'eux-mêmes pour

194
chaque billet (pour les étudiants à plein temps
il y a tant d'autres obligations pressantes!). Une
certaine souplesse est d'autant plus nécessaire
que ce travail requiert la maîtrise de plusieurs
compétences comme ce questionnaire le
prouve d'ailleurs : -compétences linguistiques
d'abord, les plus difficiles ! -compétences dans
la recherche documentaire -apprentissage du
travail en groupe et définition d'un projet et
d'une stratégie -connaissances "techniques" :
savoir se servir des différentes fonctionnalités
du blog ; savoir taper un texte en caractères
chinois ; etc. Il ne faut pas se presser mais
prendre son temps pour apprendre
progressivement. Le forum pourrait être utile
pour poser des questions au professeur, mais il
faut que ce dernier ait le temps de répondre.
Une idée : peut-être serait-il utile de rédiger un
guide en pdf pour l'utilisation du blog, guide qui
pourrait être mis en ligne sur un espace virtuel
comme "Moodle". De même on pourrait donner
un mode d'emploi pour l'utilisation et le
téléchargement de logiciels servant à taper les
caractères chinois etc. Cela permettrait de
gagner du temps. D'autres conseils pourraient
être donnés par ce biais. La réalisation de ces
billets n'est pas "un petit travail " à faire à la
"sauvette", ni pour les étudiants, ni pour le
professeur. Au total l'expérience est très
positive malgré les difficultés.

Plus de contacts et d’interaction, avec d’autres


formes que les articles comme des clips vidéos,
audio… Etait à Kaohsiung, je serai prêt à propos
de ce blog, même si je ne sais pas de quelle
manière encore, mais je serai enchanté de créer
du lien et une certaine interaction pour cela, et
permettre la réussite de ce blog. Au niveau de
2011- l’interface, j’ai aussi un peu de mal. Non pas

05-30 82.232.37.249 parce que ce n’est pas « beau », seulement

18:50:18 parce que elle ne me parait pas adapté à un
blog, à la lecture. (peut être question de goût
mais le fond, la couleur gêne la lecture, avis
personnel.) Finalement, je trouve que ce blog
est une bonne chose pour l’apprentissage du
chinois, il nous permet de nous éloigner du
livre, ce qui n’est pas plus mal. C’est intéressant
de varier les sujets, de travailler en groupe et

195
d’avoir une certaine interaction avec des natifs
chinois. Ce serait bien aussi de plus parler des
sujets traités sur ce blog en cours, ce qui nous
permettrait aussi d’avoir des éclaircissements
sur certains points, ou de faire une sorte de
débat, d’échanges d’idées.

2011- J'aimerais qu'on nous distribue à chacun un



05-30 82.232.37.249 chinois avec qui communiquer par E-mail. ça

17:28:55 me motiverais je pense.

2011-
proposer des sujets plus originaires. ex: 查
05-29 82.232.37.249
chanteurs... travail individuel 看
05:16:23

2011- Je pense qu'il serait mieux d'attribuer un



05-29 82.232.37.249 correspondant chinois et un français et qu'ils

05:08:09 correspondent ensemble.

2011-

05-29 82.232.37.249 Laisser les étudiants choisir un des sujets.

04:56:16

34. Comment trouvez-vous l'interface et les fonctions du blog et


forum? / Elle ne me plaî
t pas, parce que

34. Comment trouvez-vous l'interface et les


时间 IP fonctions du blog et forum? / Elle ne me plaît
pas, parce que

2011-06-04 查
77.195.50.129 trop compliqué et pas de suivi
00:19:49 看

196
Annexe 10 : Résultat du questionnaire destiné
aux étudiants chinois (2010-2011)

(9 étudiants ont répondu au questionnaire en chinois 2010_2011)


Partie 1 : Résultat graphique du questionnaire
Partie 2 : Commentaires des questions.

Partie 1 : Résultat graphique

197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
Partie 2 : Commentaires des questions
1. 姓名 (请写姓和名的拼音)
时间 IP 1. 姓名 (请写姓和名的拼音)

2011-06-23 14:32:21 221.3.107.106 lvrui 查看

2011-06-08 17:11:24 218.58.80.36 YUAN Lufeng 查看

2011-06-08 17:08:33 113.72.4.108 ZHONG Zhijian 查看

2011-06-04 14:10:08 218.58.70.118 YU Miao 查看

2011-06-04 11:00:04 119.255.20.6 DU Tongle 查看

2011-06-03 23:47:13 124.201.3.120 LIU Boyang 查看

2011-06-03 10:27:49 121.18.127.32 guozheng Yu 查看

2011-06-02 10:07:58 211.87.134.97 ZHANG Jingjing 查看

2011-05-28 19:12:48 130.79.182.109 Liu li 查看

5. 博客写作小组, 比如第一组请填入:B-1, 第二组请填入:B-2


5. 博客写作小组, 比如第一组请填入:B-1, 第二组请填
时间 IP
入:B-2

2011-06-23 查
221.3.107.106 B-3
14:32:21 看

210
5. 博客写作小组, 比如第一组请填入:B-1, 第二组请填
时间 IP
入:B-2

2011-06-08 查
218.58.80.36 B-2
17:11:24 看

2011-06-08 查
113.72.4.108 B-7
17:08:33 看

2011-06-04 查
218.58.70.118 B-1
14:10:08 看

2011-06-04 查
119.255.20.6 B-5
11:00:04 看

2011-06-03 查
124.201.3.120 B1
23:47:13 看

2011-06-03 查
121.18.127.32 B-4
10:27:49 看

2011-06-02 查
211.87.134.97 B
10:07:58 看

2011-05-28 查
130.79.182.109 B-2
19:12:48 看

7. 为了完成一个博客的文章,每两个星期你们小组在课外讨论几次?
7. 为了完成一个博客的文章,每两个星期你们小组在课外讨
时间 IP
论几次?

2011-06-23 查
221.3.107.106 1
14:32:21 看

2011-06-08 查
218.58.80.36 2-4 次
17:11:24 看

2011-06-08 查
113.72.4.108 0
17:08:33 看

2011-06-04 查
218.58.70.118 一次
14:10:08 看

2011-06-04 查
119.255.20.6 一次
11:00:04 看

2011-06-03 查
124.201.3.120 4 次左右
23:47:13 看

2011-06-03 查
121.18.127.32 自己对独立完成
10:27:49 看

2011-06-02 查
211.87.134.97 0
10:07:58 看

2011-05-28 查
130.79.182.109 一次
19:12:48 看

8. 你们小组课外开会时,小组成员的出勤比例。(比如小组一共两个人,总是有一个人不参加写博
客的任务请填写:1/2)

211
8. 你们小组课外开会时,小组成员的出勤比例。(比如小组一共两个
时间 IP
人,总是有一个人不参加写博客的任务请填写:1/2)

2011-06-23 查
221.3.107.106 2/3
14:32:21 看

2011-06-08 查
218.58.80.36 2/2
17:11:24 看

2011-06-08 查
113.72.4.108 1/2
17:08:33 看

2011-06-04 查
218.58.70.118 全勤
14:10:08 看

2011-06-04 查
119.255.20.6 1/2
11:00:04 看

2011-06-03 查
124.201.3.120 1/2
23:47:13 看

2011-06-03 查
121.18.127.32 当时我是自己一组所以。。。
10:27:49 看

2011-06-02 查
211.87.134.97 0
10:07:58 看

2011-05-28 查
130.79.182.109 2/2
19:12:48 看

18. 你认为你通过写博客文章的活动提高了你的法语水平吗?如果有需要解释,请写在其他中。
/ 其他
18. 你认为你通过写博客文章的活动提高了你的法语水平吗?如果有
时间 IP
需要解释,请写在其他中。 / 其他

2011-06-04 我认为如果能不单纯的只是我提一个问题你来回答一个答案的形式, 查
119.255.20.6
11:00:04 而是通过一个问题一直交流下去会更有用。 看

20. 你会哪些外语?
时间 IP 20. 你会哪些外语?

2011-06-23 14:32:21 221.3.107.106 l'anglais 查看

2011-06-08 17:11:24 218.58.80.36 英语 查看

2011-06-08 17:08:33 113.72.4.108 英语 查看

2011-06-04 14:10:08 218.58.70.118 英语 查看

2011-06-04 11:00:04 119.255.20.6 英语 查看

2011-06-03 23:47:13 124.201.3.120 英语 法语 查看

2011-06-03 10:27:49 121.18.127.32 英语 查看

2011-06-02 10:07:58 211.87.134.97 anglais et espagnol 查看

2011-05-28 19:12:48 130.79.182.109 英语,法语 查看

212
23. 他们写的文章和评价让你对法国文化的哪些方面有了新的认识?
23. 他们写的文章和评价让你对法国文化的哪些方面有了新的认
时间 IP
识?

2011-06-23 查
221.3.107.106 圣诞节?
14:32:21 看

2011-06-08 查
218.58.80.36 饮食,礼仪
17:11:24 看

2011-06-08 现在的生活在法国的人的想法和老师那一辈的或者是书本上的 查
113.72.4.108
17:08:33 有很明显的差距 看

2011-06-04 查
218.58.70.118 法国风俗,法国人的思维方式
14:10:08 看

2011-06-04 查
119.255.20.6 节日
11:00:04 看

2011-06-03 查
124.201.3.120 日常生活
23:47:13 看

2011-06-03 查
121.18.127.32 了解些节日习俗的细节
10:27:49 看

2011-06-02 查
211.87.134.97 斯特拉斯堡很好
10:07:58 看

2011-05-28 查
130.79.182.109 对法国的节日,他们在家请客的方式,和他们教育孩子的方式。
19:12:48 看

31. 你觉得我们的博客计划怎么样?你可以给一些建议吗?(建议可以是交流的方式,文章主题,
等众多方面。)
31. 你觉得我们的博客计划怎么样?你可以给一些建议吗?(建议可以是交
时间 IP
流的方式,文章主题,等众多方面。)

2011-06-

23 221.3.107.106 每次的题目不够吸引人

14:32:21

2011-06-
希望法国朋友能对我们写的法语文章给予一些更改,可以让我们认识到自己 查
08 218.58.80.36
的错误,学习一些地道的表达。 看
17:11:24

2011-06-

08 113.72.4.108 感觉上 中国的学生对这个 word press 不是很容易上手

17:08:33

2011-06-

04 218.58.70.118 双方交流不够及时

14:10:08

2011-06- 这个形式很好,应该继续下去,但是如果能通过博客使大家真的成为能在课

04 119.255.20.6 下也保持交流的朋友那会更好,大家可以在博客上提供更多的交流方式,

11:00:04 MSN 等等。

2011-06-

03 124.201.3.120 暂无

23:47:13

213
31. 你觉得我们的博客计划怎么样?你可以给一些建议吗?(建议可以是交
时间 IP
流的方式,文章主题,等众多方面。)

2011-06-
我认为可以再多一些自由发挥的空间,如果每个人都有个主页,像是空间那 查
03 121.18.127.32
样,可以有更多的交流空间和内容。 看
10:27:49

我是第一批参与交流的青岛法盟学生,博客建立没多久我们就毕业了,当时我
们班有几个学生都登陆做了介绍,可是却不能在博客里发表文章,只能回复.我
回复过几条,可是对于我的回复都没有回应.毕业后我们的同学间没有组织参
2011-06- 与这项交流活动,所以渐渐也很少来看新消息了,前几天我尝试登陆发现登不 查
02 211.87.134.97
上了.我很遗憾这个语言交流活动没能得到更好的利用,但愿在我之后的同学 看
10:07:58
们有更多的收获.另外我认为文章主题应该可以更随性一点,以上列举主题感
觉都像在做作业.我认为可以让中法学生先互相给彼此写一个问题列表,希望
对方展开的话题,再从中挑选适合讨论的课题.

32. 你觉得博客的风格怎么样? / 我想提些建议:


时间 IP 32. 你觉得博客的风格怎么样? / 我想提些建议:

2011-06-23 14:32:21 221.3.107.106 太复杂,操作不够简单 查看

214
Annexe 11 : Résultat du questionnaire destiné
aux étudiants français (2011-2012)

(21 étudiants ont répondu au questionnaire en français 2011_2012)


Partie 1 : Résultat graphique du questionnaire
Partie 2 : Commentaires des questions.

Partie 1 : Résultat graphique

215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
Partie 2 : Commentaires des questions
Questionnaire sur le travail du projet de blog (2011-2012)

2. Ce projet vous a-t-il permis d’échanger vos idées ? Avec quel moyen/outil? /
Avec quel moyen/outil?

2. Ce projet vous a-t-il permis d’échanger vos


时间 IP idées ? Avec quel moyen/outil? / Avec quel
moyen/outil?
2012-01-07 查
130.79.160.43 le forum
01:11:28 看
2012-01-07 le forum tout d'abord; mais aussi entre français 查
130.79.160.43
00:46:42 par mails un peu, et en classe 看
Avec l'ordinateur et internet, pour dialoguer
2012-01-07 查
130.79.160.43 avec les étudiants chinois et entre nous les
00:29:50 看
français
2012-01-07 grâce à internet, les ordinateurs, et pendant les 查
130.79.160.43
00:21:50 cours 看
2012-01-07 查
130.79.160.43 ordinateur, internet
00:10:06 看

226
2. Ce projet vous a-t-il permis d’échanger vos
时间 IP idées ? Avec quel moyen/outil? / Avec quel
moyen/outil?
2012-01-06 Through meeting face to face with others 查
130.79.160.43
23:28:19 members of my group. 看
2012-01-06 Le blog, et le fait de devoir se concerter avec 查
130.79.160.43
23:22:30 mon groupe. 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 forum
23:15:03 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 forum
23:09:41 看
2012-01-06 dictionnaire, traducteur sur Internet, mais j'ai 查
130.79.160.43
22:58:11 communiqué plutôt en français en général. 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 blog et forum
22:48:10 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 A l'aide du forum
22:12:56 看
2012-01-06 Internet particulièrement, par l'intermédiaire 查
130.79.160.43
21:57:37 du forum et des mails. 看
oui on a pu partager nos deux cultures c'est
2011-12-10 查
88.174.183.141 juste dommage que les groupes chinois ne
01:23:11 看
soient pas plus réactifs avec nous sauf dechaow

3. Ce projet vous a-t-il permis d’échanger vos émotions ? Avec quel moyen/outil? /
Avec quel moyen/outil?

3. Ce projet vous a-t-il permis d’échanger vos


时间 IP émotions ? Avec quel moyen/outil? / Avec quel
moyen/outil?
2012-01-

07 130.79.160.43 avec le forum

01:20:48
Pareil, on discutait, notamment en classe, des
2012-01-
difficultés et on améliorait grâce à ces échanges. 查
07 130.79.160.43
On se corrigeait aussi les parties sur le forum et 看
00:46:42
exprimait ce qu'on en pensait.
2012-01- On a pu chercher de nouveaux mots pour

07 130.79.160.43 exprimer nos idées aux étudiants chinois, qui

00:29:50 vont nous corriger après.
2012-01- Via internet et les émoticônes, même s'il est très
130.79.160.43 查
07 difficile de communiquer ses émotions à travers

227
3. Ce projet vous a-t-il permis d’échanger vos
时间 IP émotions ? Avec quel moyen/outil? / Avec quel
moyen/outil?
00:21:50 un ordinateur. 看
2012-01-
Think that this is a good way to get the student 查
06 130.79.160.43
busy and at the same time, get them inolveel. 看
23:28:19
2012-01- Le fait d'être dans un groupe force l'étudiant à

06 130.79.160.43 partager ses idées et émotions. J'ai beaucoup

23:22:30 apprécié cela.
2012-01-

06 130.79.160.43 forum

23:15:03
2012-01-

06 130.79.160.43 blog

23:09:41
2012-01-

06 130.79.160.43 avec le forum

22:12:56
2012-01-
Sur le topic de présentation , les chinois ont été 查
06 130.79.160.43
très chaleureux, c'était cool. :) 看
21:57:37
Nous n'avons pas échangé nos émotions; on a
2012-01-
fait chacun une part de travail sans partager des 查
06 130.79.160.43
émotions, on s surtout partager nos idées pour 看
21:35:08
choisir un sujet et qui ferait quoi.
2011-12-

10 88.174.183.141 pas d'émotion échangé

01:23:11

4. Vous êtes-vous senti à l'aise quand vous avez parlé de vous même dans le blog et
le forum? / autre

4. Vous êtes-vous senti à l'aise quand vous avez


时间 IP parlé de vous même dans le blog et le forum? /
autre
2012-01-07 查
130.79.160.43 car je n'aime pas parler de moi!
01:20:48 看
2012-01-06 C'est plus simple de parler de soi par écrit et à 查
130.79.160.43
23:37:09 distance. 看
2011-12-10 oui car nous savons que notre interlocuteur sont 查
88.174.183.141
01:23:11 aussi des étudiants qui apprenent notre langue 看

228
5. Ce projet vous a-t-il permis de vous sentir que vous appartenez à une
communauté d’échange linguistique et culturel ? / autre

5. Ce projet vous a-t-il permis de vous sentir que


时间 IP vous appartenez à une communauté d’échange
linguistique et culturel ? / autre
c'est un peu léger , notamment du fait que les
2012-01-06 réponses mettaient du temps à venir, c'était 查
130.79.160.43
23:37:09 difficile de se sentir vraiment en communauté 看
avec notre groupe.
C'est plus quand les chinois ont répondu à nos
2012-01-06 查
130.79.160.43 présentation que j'ai senti un véritable échange
21:35:08 看
culturel.

5.1. Suite à la question 5: Pourquoi? Quels outils vous ont renforcé ce sentiment?

5.1. Suite à la question 5: Pourquoi? Quels outils


时间 IP
vous ont renforcé ce sentiment?
2012-01-
le forum est un bon moyen pour se réunir et se 查
07 130.79.160.43
contacter. 看
01:20:48
Car les discussions concernent principalement le
dossier de chinois et non la culture chinoise en
2012-01-
général. De plus, la partie à rendre concernant 查
07 130.79.160.43
uniquement la France. Nous n'avons pas pu voir 看
01:11:28
les dossiers du côté chinois. Peut être que faire un
dossier commun renforçait ce sentiment.
2012-01- surtout entre français, quand on se répartissait les

07 130.79.160.43 tâches et se mettait d'accord sur ce qu'on allait

00:46:42 présenter de notre vie aux chinois.
Je trouve que c'est une bonne idée le fait
2012-01-
d'échanger des choses sur la culture des chinois et 查
07 130.79.160.43
des français. Nous avons quand même pu 看
00:29:50
apprendre leur vie et leur culture.
2012-01-

07 130.79.160.43 le forum

00:21:50
2012-01-
On ne pouvais pas parler d'échange car les 查
07 130.79.160.43
étudiants chinois ne nous écrivaient même pas 看
00:10:06
2012-01- 查
130.79.160.43 _
07 看

229
5.1. Suite à la question 5: Pourquoi? Quels outils
时间 IP
vous ont renforcé ce sentiment?
00:07:22
J'ai beaucoup apprécié l'échange de photos
2012-01- (surtout venant des chinois qui ont l'air moins

06 130.79.160.43 timide que nous pour ça! ^^) le fait de pouvoir

23:37:09 communiquer dans un espace réservé à notre
groupe aussi...
2012-01-

06 130.79.160.43 _

23:28:19
2012-01- Le blog est très bien fait. J'ai trouvé cela très

06 130.79.160.43 intéressant de pouvoir établir un contact avec des

23:22:30 personnes chinoises.
2012-01- On a pas trop l'impression d'être dans une

06 130.79.160.43 communauté d'échange, car nous n'avons pas

23:15:03 d'échange directe.
2012-01- C'est un peu difficile quand on est derrière un

06 130.79.160.43 écran et qu'on ne parle pas directement à la

23:09:41 personne.
2012-01-

06 130.79.160.43 Le décalage horaire.

23:04:16
2012-01- Le fait que les étudiants chinois répondent à nos

06 130.79.160.43 questions et nous corrigeaient nos erreurs. Mais

22:58:11 c'est trop impersonnel.
Je n'ai pas vraiment participer au blog/forum. De
2012-01- plus les échanges n'étaient pas instantanés. Ce me

06 130.79.160.43 sont pas vraiment des échanges amicaux mais plus

22:48:10 pour un travail universitaire, donc ce n'est pas très
motivant.
2012-01-
Le fait de pouvoir être "directement" en contact 查
06 130.79.160.43
avec les étudiants chinois. 看
22:18:46
Le fait de communiquer avec des personnes
2012-01-
chinoises apprenant le français par groupe, à 查
06 130.79.160.43
plusieurs a permis de se sentir intégré à une 看
22:12:56
communauté d'échange sans s'y intégrer seul.
2012-01- L'enthousiasme communicatif des étudiants

06 130.79.160.43 chinois. Le fait de pouvoir les voir en photo les

21:57:37 rendaient aussi+ attachants.
2012-01- D'un côté il y a eu la difficulté d'échanger nos

06 130.79.160.43 informations à cause du décalage horaire avec les

21:53:18 membres chinois.

230
5.1. Suite à la question 5: Pourquoi? Quels outils
时间 IP
vous ont renforcé ce sentiment?
2012-01- Quand on s'adresse personnellement à un autre

06 130.79.160.43 personne, on a tendance à plus échanger, partager

21:35:08 nos émotions ou nos avis.

8. Pensez-vous qu'il y avait des contraintes qui vous ont gêné à vous exprimer
librement? Si oui, les quelles ? / si oui, les quelles?

8. Pensez-vous qu'il y avait des contraintes qui


时间 IP vous ont gêné à vous exprimer librement? Si
oui, les quelles ? / si oui, les quelles?
2012-01-07 查
130.79.160.43 La manque d'un certain vocabulaire.
01:20:48 看
nous ne connaissons pas encore assez de
2012-01-07 查
130.79.160.43 vocabulaire chinois pour nous exprimer
00:21:50 看
facilement qu'en français.
2012-01-06 查
130.79.160.43 Mis à part les difficultés en chinois
23:37:09 看
je ne trouvais pas certains mots dans le
2012-01-06 查
130.79.160.43 dictionnaire et j'avais du mal à avoir certaines
23:15:03 看
phrases.
2012-01-06 La manque de vocabulaire qui se développera 查
130.79.160.43
23:04:16 au cours du cursus. 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 Langue
22:58:11 看
Le fait que ce soit un blog "contrôlé" par des
2012-01-06 查
130.79.160.43 enseignants ne laisse pas le libre court de
22:18:46 看
penser aux étudiants
Un sérieux manque de temps libre. Ce
2012-01-06 查
130.79.160.43 semestre a été très dense en terme de travail
21:57:37 看
personnel.
2011-12-10 查
88.174.183.141 la barrière de la langue
01:23:11 看

9. Savez-vous l'objectif de ce projet? / autre

时间 IP 9. Savez-vous l'objectif de ce projet? / autre


Objectif pour la prof (thèse) mais aussi pour les
2012-01-07 查
130.79.160.43 étudiants (enrichissement linguistique et
00:46:42 看
échange cultruel)

231
时间 IP 9. Savez-vous l'objectif de ce projet? / autre
2012-01-06 Rapprocher des étudiants d'un côté à l'autre de 查
130.79.160.43
23:37:09 la Terre. 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 oui, mais j'ai du mal à la visualiser.
22:48:10 看
Je pense que c'est pour favoriser les échanges
2012-01-06 查
130.79.160.43 interculturels et aider les étudiants dans la
21:35:08 看
langue qu'ils apprennent.

10. Avez vous senti que vos points de vue ont été reconnu par les autres membres?
/ autre

10. Avez vous senti que vos points de vue ont été
时间 IP
reconnu par les autres membres? / autre
J'ai apprécié le fait d'échanger avec les autres
2012-01- membres du groupe pour assurer un sujet

07 130.79.160.43 coordonnée (éviter les répétitions entre nos

00:46:42 parties, donner des idées pour compléter et
même corriger quelques fautes.))
2012-01-
le peu d'échanges que nous avons eu a été très 查
06 130.79.160.43
cordial et a porté ses faits 看
23:37:09
2011-12-
car il y a une interaction avec les autres 查
10 88.174.183.141
membres 看
01:23:11

11. Êtes-vous satisfait de ce que vous faite pour la participation du travail de


groupe? / autre

11. Êtes-vous satisfait de ce que vous faite pour


时间 IP
la participation du travail de groupe? / autre
Oui, je trouve que j'ai assez bien participé en
2012-01-07 查
130.79.160.43 essayant de suivre tout au long des évolutions
00:46:42 看
pour me tenir informée et donner mon avis.
2012-01-06 J'aurais pu faire mieux si je ne m'étais pas 查
130.79.160.43
23:37:09 laissés débordée par le travail à la fac. 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 Manque de temps avec les études
23:22:30 看
Je n'ai pas participé au travail de groupe, car
2012-01-06 查
130.79.160.43 j'ai participé à ce projet l'an dernier, je n'ai
22:18:46 看
donc pas de "motivation".

232
11. Êtes-vous satisfait de ce que vous faite pour
时间 IP
la participation du travail de groupe? / autre
2011-12-10 je n'ai pas pu m'investir beaucoup cette année 查
88.174.183.141
01:23:11 mais j'ai fait comme j'ai pu 看

12. Qui est-ce qui vous a gêné concernant le travail de groupe ? / autres

12. Qui est-ce qui vous a gêné concernant le


时间 IP
travail de groupe ? / autres
2012-01-07 le temps de travail consacré en-dehors de cours 查
130.79.160.43
00:21:50 (à cause de la difficulté de la langue) 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 Trop de travail à l'université
22:58:11 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 manque de temps
22:48:10 看
Rien de particulier ne m'a gêné si ce n'est le
2012-01-06 查
130.79.160.43 temps que cela prends: je prend à chaque fois
21:35:08 看
beaucoup de temps pour écrire un billet.

13. Ça vous a plu de travailler avec les membres français et chinois pour ce projet?
/ autre

13. Ça vous a plu de travailler avec les


时间 IP membres français et chinois pour ce projet? /
autre
Désolée, mais je préfère quand même de parler
2012-01-06 查
130.79.160.43 directement face à face avec les chinois ou les
22:18:46 看
taiwanais, comme " Tandem".
Oui, c'était vraiment sympa! Mais comme
2012-01-06 查
130.79.160.43 l'année dernière , je regrette de ne pas avoir pu
21:57:37 看
plus discuter avec les chinois.
2011-12-10 查
88.174.183.141 manque de réactivité des membres chinois
01:23:11 看

14. Avez-vous réussi à créer un lien d’amitié avec un membre du côté français ? /
autre

14. Avez-vous réussi à créer un lien d’amitié avec un


时间 IP
membre du côté français ? / autre

233
14. Avez-vous réussi à créer un lien d’amitié avec un
时间 IP
membre du côté français ? / autre
2012-01-07 j'ai un peu plus appris à connaître ma classe de DU 查
130.79.160.43
00:46:42 de chinois, ça a facilité une certaine intégration. 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 Elodie que je connaissais déjà!
23:09:41 看

15. Avez-vous réussi à créer un lien d’amitié avec un membre du côté chinois ? /
autre

15. Avez-vous réussi à créer un lien d’amitié


时间 IP
avec un membre du côté chinois ? / autre
Car même si nous n'étions pas trop motivés
2012-01-07 查
130.79.160.43 j'avoue, nous avons quand même fait des effets
00:10:06 看
alors que du côté chinois, rien n'a été fait.
2012-01-06 pas vraiment, on ne connais pas les autres 查
130.79.160.43
23:09:41 membres du groupe. 看
2012-01-06 seulement avec une personne, car je ne suis pas 查
130.79.160.43
22:18:46 souvent sur l'Internet. 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 je ne sais pas trop
21:35:08 看

16. Si oui, ce lien serait-il maintenu après la fin de ce projet ? Par quel moyen?

16. Si oui, ce lien serait-il maintenu après la fin


时间 IP
de ce projet ? Par quel moyen?
2012-01-
Oui, pour les membres du côté français car je les 查
07 130.79.160.43
vois en cours. 看
01:20:48
Peut être qu'en continuant de travailler sur le
2012-01-
blog, nous apprendrons à connaître un peu plus 查
07 130.79.160.43
les élèves chinois, car avant nous n'avons pas 看
00:29:50
assez de temps je trouve.
2012-01- Du côté français, nous nous côtoyons en cours

06 130.79.160.43 de chinois. Malheureusement l'échange avec les

23:37:09 membres chinois n'était pas assez intensif.
2012-01-

06 130.79.160.43 je ne sais pas

23:28:19
2012-01- Je pense que c'est "oui", par le "facebook",
130.79.160.43 查
06 "messenger" ou " Skype".

234
16. Si oui, ce lien serait-il maintenu après la fin
时间 IP
de ce projet ? Par quel moyen?
22:18:46 看
2012-01-
Nous continuons de nous voir en cours de 查
06 130.79.160.43
chinois! 看
21:57:37
2012-01-

06 130.79.160.43 On se verra encore à l'université.

21:53:18
2011-12-

10 88.174.183.141 non

01:23:11

17.Au-delà de l’apprentissage d’une langue, qu’est-ce que ce projet vous a


apporté?

17.Au-delà de l’apprentissage d’une langue, qu’est-


时间 IP
ce que ce projet vous a apporté?
2012-01- Ce projet m'aura appris que le travail en groupe

07 130.79.160.43 n'est pas simple car il faut se coordiner avec les

01:20:48 autres
2012-01-
Ce projet m'a permis de mieux réfléchir sur les 查
07 130.79.160.43
particularités de la vie en France. 看
01:11:28
2012-01- S'obliger à une certaine rigueur sans contrainte, se

07 130.79.160.43 fixer des objectifs et rester attentif à l'évolutions

00:46:42 du travail par les autres membres du groupe.
2012-01- On a pu apprendre la culture (une partie) des

07 130.79.160.43 élèves chinois, et même d'approfondir la notre sur

00:29:50 certains thèmes de la vie étudiante à Strasbourg.
2012-01-
Apprentissage d'une culture et de nouveaux mots 查
07 130.79.160.43
de vocabulaire. 看
00:21:50
2012-01-
Il nous a permis de mettre en pratique ce que nous 查
07 130.79.160.43
avons appris en chinois depuis l'année dernière. 看
00:10:06
2012-01-

07 130.79.160.43 _

00:07:22

235
17.Au-delà de l’apprentissage d’une langue, qu’est-
时间 IP
ce que ce projet vous a apporté?
Le fait de devoir communiquer sur un sujet avec
les membres du groupe, a parfois fait oublier un
2012-01-
peu les difficultés de la langue et nous a poussé à 查
06 130.79.160.43
nous dépasser et à essayer, quitte à faire des 看
23:37:09
erreurs. c'est un des buts, je pense, du principe de
tâche. :)
2012-01-

06 130.79.160.43 de savoir sur la culture chinoise

23:28:19
2012-01-

06 130.79.160.43 D'en apprendre plus sur la Chine.

23:22:30
2012-01- La motivation de continuer à apprendre cette

06 130.79.160.43 langue car j'ai encore beaucoup de choses à

23:15:03 apprendre.
2012-01-

06 130.79.160.43 En connaitre un peu plus sur la Chine.

23:09:41
2012-01-

06 130.79.160.43 Je ne sais pas encore.

23:04:16
2012-01-
Un moyen d'échange avec des étrangers qui peut 查
06 130.79.160.43
s'avérer utile. 看
22:58:11
2012-01-

06 130.79.160.43 Honnêtement, je ne sais pas.

22:48:10
2012-01-
Apprentissage plus approfondi de la culture 查
06 130.79.160.43
chinoise(fête, cuisine, coutume, etc...) 看
22:18:46
2012-01-

06 130.79.160.43 Communiquer et s'ouvrir à l'échange.

22:12:56
À chercher des structure de phrases de manière
2012-01-
efficace sur les dictionnaires en ligne. À demander 查
06 130.79.160.43
régulièrement l'avis des autres membres sur le 看
21:57:37
travail que j'ai effectué, et à suivre ces avis.
2012-01-

06 130.79.160.43 Ce projet m'a porté

21:53:18
2012-01- Cela m'a permis d'en apprendre plus sur mes 查
130.79.160.43
06 camarade français et je commence à participer un 看

236
17.Au-delà de l’apprentissage d’une langue, qu’est-
时间 IP
ce que ce projet vous a apporté?
21:35:08 peu plus au blog.

18. Lors de l'échange, êtes-vous satisfait des réactions de vos collègues français? /
autre

18. Lors de l'échange, êtes-vous satisfait des


时间 IP
réactions de vos collègues français? / autre
J'ai apprécié quand les gens donnaient leur avis
2012-01-
ou des conseils. C'est ce qui a, je trouve, donné 查
07 130.79.160.43
toute sa valeur au travail en groupe. sinon ça 看
00:46:42
aurait été de simples travaux individuels
2011-12-

10 88.174.183.141 oui on a tous participé

01:23:11

19. Et les réactions des correspondants chinois ? / autre

19. Et les réactions des correspondants chinois


时间 IP
? / autre
2012-01-07 Parce qu'ils ont mis plus de temps que nous à 查
130.79.160.43
00:29:50 répondre! 看
2012-01-06 查
130.79.160.43 pas tout à fait
21:35:08 看
2011-12-10 查
88.174.183.141 très peu réactifs
01:23:11 看

20. Ce projet a-t-il répondu à vos besoins de communication et d'interaction? Vos


suggestions pour l'amélioration? / Vos suggestions:

20. Ce projet a-t-il répondu à vos besoins de


时间 IP communication et d'interaction? Vos suggestions
pour l'amélioration? / Vos suggestions:
2012-01- Peut être que travailler dans des groupes plus

07 130.79.160.43 petit serait mieux (travailler à deux ou à trois par

01:20:48 exemple)
2012-01- des objectifs obligeant à avancer dans la

07 130.79.160.43 participation du blog, notamment des objectifs

00:46:42 temporels pour que tout le monde reste

237
20. Ce projet a-t-il répondu à vos besoins de
时间 IP communication et d'interaction? Vos suggestions
pour l'amélioration? / Vos suggestions:
coordonnés. C'était une peu frustrant de ne pas
avoir de retard du côté chinois.
Le fait de faire en groupe de 5 personnes et un
2012-01-
peu compliqué, surtout qu'on ne connait pas 查
07 130.79.160.43
forcément les étudiants qui sont avec nous. Mais 看
00:29:50
plutôt le faire à 2 ou à 3.
2012-01- Plus de petits thèmes à aborder un peu à chaque

07 130.79.160.43 cours et publier sur le blog pendant l'heure de

00:21:50 cours.
Pour améliorer cela, il faudrait être sûr d'une
2012-01- réponse de chaque membre du côté chinois et

07 130.79.160.43 français, ce n'est que comme ça que ça peut

00:10:06 devenir intéressant car quand personne ne
répond à ce qu'on dit, on est oité lassé.
Peut être créer une tâche qui requiert notre
2012-01-
présence deux ou trois fois par semaine sur le 查
06 130.79.160.43
blog mais d'une durée assez courte. Juste assez 看
23:37:09
pour intensifier l'interaction?
2012-01-
I would like to see more participation from the 查
06 130.79.160.43
chinese students 看
23:28:19
2012-01-
Créer un endroit sur le forum où l'on pourrait 查
06 130.79.160.43
discuter de tout et n'importe quoi. 看
23:15:03
2012-01- Je pense que l'ajout du forum va permettre une

06 130.79.160.43 dynamique à l'échange inter linguistique et

23:04:16 culturel.
2012-01-

06 130.79.160.43 Augmenter les contenus vidéo.

22:48:10
2012-01-

06 130.79.160.43 L'idée du chat était bonne. Il faudrait développer.

21:57:37
2012-01- Peut être qu'attribuer un correspondant

06 130.79.160.43 favoriserait mieux les échanges culturels et

21:35:08 linguistiques.
2011-12- créer un forum avec plusieurs thèmes différents(

10 88.174.183.141 musique, littérature, voyage...) et laisser les

01:23:11 étudiants s'exprimer librement

238
21. Pensez-vous que le blog vous a aidé effectivement à vous exprimer et établir
un lien avec les participants à qui vous avez envie de vous adresser? Si non,
pourquoi? / Si non, pourquoi?

21. Pensez-vous que le blog vous a aidé


effectivement à vous exprimer et établir un lien
时间 IP avec les participants à qui vous avez envie de
vous adresser? Si non, pourquoi? / Si non,
pourquoi?
2012-01- ça obligeait une réelle coordination, pour un

07 130.79.160.43 travail en commun puisque c'était le but de

00:46:42 notre travail: un billet commun.
2012-01- Créer un lien, pas vraiment car nous avons juste

07 130.79.160.43 échangé nous impressions, et nous n'avons pas

00:29:50 appris à nous connaître davantage.
2012-01-

07 130.79.160.43 nous n'avons pas été connecté en même temps.

00:21:50
2012-01-
Nous avons trop travaillé à la dernière minutes 查
06 130.79.160.43
et dans notre coin. 看
23:37:09
2012-01-

06 130.79.160.43 Pas suffisamment de communication

23:09:41
2012-01- C'est simplement car je préfère avoir des

06 130.79.160.43 conversations directes ou écrire des lettres, mais

21:35:08 c'est vrai que grâce au blog j'ai pu parler avec.
2011-12-

10 88.174.183.141 je n'ai pas pu assister à tous les cours

01:23:11

22. Pensez-vous que le forum vous a aidé effectivement à vous exprimer et établir
un lien avec les participants à qui vous avez envie de vous adresser? Si non,
pourquoi? / Si non, pourquoi?

22. Pensez-vous que le forum vous a aidé


effectivement à vous exprimer et établir un lien
时间 IP avec les participants à qui vous avez envie de
vous adresser? Si non, pourquoi? / Si non,
pourquoi?
2012-01-
il permettait d'avancer ensemble au fur et à 查
07 130.79.160.43
mesure et d'exposer ses difficultés. 看
00:46:42

239
22. Pensez-vous que le forum vous a aidé
effectivement à vous exprimer et établir un lien
时间 IP avec les participants à qui vous avez envie de
vous adresser? Si non, pourquoi? / Si non,
pourquoi?
2011-12-

10 88.174.183.141 cf réponse précédente

01:23:11

23. Êtes-vous satisfait de la production finale de votre groupe de ce projet? / autre

23. Êtes-vous satisfait de la production finale


时间 IP
de votre groupe de ce projet? / autre
Bien sûr, il n'est pas parfait, mais je trouve
2012-01-07 qu'on a atteint notre objectif de réaliser un 查
130.79.160.43
00:46:42 projet commun, ou tout le monde était à peu 看
près d'accord.
2011-12-10 查
88.174.183.141 on a bien travaillé
01:23:11 看

240
Annexe 12 : Résultat du questionnaire destiné
aux étudiants chinois (2011-2012)

(7 étudiants ont répondu au questionnaire en chinois 2011_2012)


Partie 1 : Résultat graphique du questionnaire
Partie 2 : Commentaires des questions.

Partie 1 : Résultat graphique

241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
Partie 2 : Commentaires des questions

关于参加中法语言文化交流博客的调查表 2011-2012

5.1. 上接第五题,为什么?使用哪些工具加强你的这种感觉?

时间 IP 5.1. 上接第五题,为什么?使用哪些工具加强你的这种感觉?

2012-10-23 查
78.232.114.99 更多的图片和 vidéo ~
05:02:36 看

2012-09-18 查
123.126.50.91 因为大家都处在一个语言环境中
15:22:59 看

2012-09-17 查
124.135.91.16 很陌生的感觉
15:18:19 看

2012-09-17 查
221.0.203.16 语言交流,论坛
10:41:48 看

2012-09-16 当时我们的法语水平还不够,对方的中文水平也不够好,而且交流双 查
89.157.214.183
01:43:27 方也没有在积极响应 看

2012-09-15 查
92.157.37.37 论坛
21:57:58 看

2012-09-15
2.3.249.163 与法国同学在论坛上交流互动
21:55:11

8. 你觉得有没有什么限制让你不能自由的表达?如果有是什么? / 有,限制是
8. 你觉得有没有什么限制让你不能自由的表达?如果有是什么? /
时间 IP
有,限制是

2012-09-17 查
124.135.91.16 各自文化的差异吧,不是很了解对方的生活氛围
15:18:19 看

2012-09-17 查
221.0.203.16 语言困难
10:41:48 看

2012-09-16 查
89.157.214.183 语言水平不够
01:43:27 看

2012-09-15 查
2.3.249.163 法语不够好
21:55:11 看

12. 什么事情限制你们小组成员的交流和合作? / 其他
时间 IP 12. 什么事情限制你们小组成员的交流和合作? / 其他

2012-09-15 21:55:11 2.3.249.163 老师选的话题并不是很有趣 查看

15. 你有没有跟中国小组成员建立起友谊? / 其他
时间 IP 15. 你有没有跟中国小组成员建立起友谊? / 其他

2012-09-16 01:43:27 89.157.214.183 友谊不是通过这个交流项目建立的 查看

253
16. 如果有,在计划完成之后你们还有联系吗?如果有,你们用什么方法保持联系? / 有,
联系的方式是
16. 如果有,在计划完成之后你们还有联系吗?如果有,你们用什么方
时间 IP
法保持联系? / 有,联系的方式是

2012-10-23 查
78.232.114.99 邮箱
05:02:36 看

2012-09-18 查
123.126.50.91 电话
15:22:59 看

2012-09-17 查
124.135.91.16 电话、QQ
15:18:19 看

17. 除了学习语言,这个计划给你带来别的帮助吗?
时间 IP 17. 除了学习语言,这个计划给你带来别的帮助吗?

2012-10-23 查
78.232.114.99 认识了很多朋友
05:02:36 看

2012-09-18 查
123.126.50.91 开拓了自己的视野,了解了更真实的法国生活
15:22:59 看

2012-09-17 查
124.135.91.16 多了解一些法国的文化吧
15:18:19 看

2012-09-17 查
221.0.203.16 无
10:41:48 看

2012-09-16 查
89.157.214.183 让我了解了斯特拉斯堡大学有中文系
01:43:27 看

2012-09-15 查
92.157.37.37 了解了一点文化
21:57:58 看

没有,网站并不完善。没有很便利的感觉,人少,交流量也少,不会特意
2012-09-15 查
2.3.249.163 登陆查看因为没有很多更新。要是能像 facebook 那样的形式会更便利和吸
21:55:11 看
引人。

20. 这个计划是否满足了你的语言文化的交流和互动的需要。欢迎提出你的建议。 / 我的建



20. 这个计划是否满足了你的语言文化的交流和互动的需要。欢迎提
时间 IP
出你的建议。 / 我的建议

2012-09-16 查
89.157.214.183 当时我在忙签证 所以没上心
01:43:27 看

21. 关于博客,你觉得它有没有帮助你自由的表达,以及与你想要对话的人员的互动?如果没
有,为什么? / 没有,因为
21. 关于博客,你觉得它有没有帮助你自由的表达,以及与你想要对话
时间 IP
的人员的互动?如果没有,为什么? / 没有,因为

2012-09-16 89.157.214.183 大家在应付 查

254
21. 关于博客,你觉得它有没有帮助你自由的表达,以及与你想要对话
时间 IP
的人员的互动?如果没有,为什么? / 没有,因为

01:43:27 看

2012-09-15 查
2.3.249.163 交流受到选题的限制,参与活动的人并不多,信息量少
21:55:11 看

22. 关于论坛,与上题同问 / 没有,因为


时间 IP 22. 关于论坛,与上题同问 / 没有,因为

2012-09-16 01:43:27 89.157.214.183 没有人发言 查看

2012-09-15 21:55:11 2.3.249.163 同上 查看

255
Résumé

Cette recherche transdisciplinaire est àla croisée de la didactique des langues, de l’interculturel, des sciences du
langage et des Technologies de l’Information et de la Communication pour l’Enseignement. En nous appuyant
sur les théories autour de la communauté de pratique, des stratégies d’écrit interactif, de la conscience
interculturelle, et du parler bilingue, cette thèse tente de démontrer comment une communauté d’apprentissage se
développe, quelles sont les pratiques interculturelles et bilingues utilisées par les membres de la communauté
pour co-construire des connaissances dans un cadre de webcollaboration.
Pour cette expérimentation, nous avons choisi le jumelage de classes distantes réunissant un groupe d’étudiants
en France apprenant le chinois et un groupe d’étudiants en Chine apprenant le français. Le cadre pédagogique
était basé sur un scénario actionnel et un projet collaboratif. Nous avons conçu à cet effet une plateforme
d’échanges comprenant un blogue et un forum où les participants pouvaient interagir. L’analyse de notre corpus
était à la fois quantitative et qualitative. Notre objectif était de décrire l’émergence d’une communauté
d’apprentissage, les différents niveaux de conscience interculturelle, ainsi que les réflexions et les pratiques bi-
plurilingues.

Mots clés : chinois langue étrangère (CLE), français langue étrangère (FLE), communauté d’apprentissage,
conscience interculturelle, parler bilingue, TICE, webcollaboration

Abstract
This transdisciplinary research is at the intersection of language teaching, intercultural studies, linguistics and
information and communication technologies for education. Drawing on theories around community of practice,
strategies for interactive writing , intercultural awareness, and bilingual communication, this thesis attempts to
demonstrate how a learning community develops, what are the intercultural and bilingual practices used by the
members of the community to co-construct knowledge in a context of webcollaboration.

For this experiment, we chose a class e-twinning with a group of students learning Chinese in France and a group
of students learning French in China. The pedagogical framework was based on an action-based scenario and a
collaborative project. We designed for this purpose an exchange platform including a blog and a forum where
participants could interact. The analysis of our corpus was both quantitative and qualitative. Our purpose was to
describe the emergence of a learning community, the different levels of intercultural awareness, as well as the bi-
multilingual practices and reflections.

Keywords: Chinese as a Foreign Language, French as a Foreign Language, learning community, intercultural
awareness, bilingual speech, action-based learning, webcollaboration

摘要
本论文跨越了法语外语教学,中文外语教学,跨文化交流,语言科学,教学信息交流技术五个学科领域。
论文围绕学习团体,跨文化意识,新式网络语言交流策略及双语行为这四个主要理论基础而展开,这项
研究旨在发现学生在合作学习和交流中怎样构建一个学习团体,以及为了共同建立知识系统他们实施了
哪些跨文化行为和双语行为。
论文的实验对象由中国学法语的学生和法国学中文的学生组成。作者设计了教学计划和创建了博客和论
坛的在线交流工具,他们通过计划指导意见和在线交流工具来完成合作和交流的任务。论文通过定性和
定量两种分析方法来解释参与者的学习团体的形成,其不同水平的跨文化意识,以及他们在双语或多语
方面的思考和行为。

关键词:中文外语教学,法语外语教学,学习团体,跨文化意识,双语交流,教学信息交流技术,远程
合作学习。

S-ar putea să vă placă și