Sunteți pe pagina 1din 19

“MEMORIAS DE RECITAL”

Letra y traduccion

Reseñas biogrficas de los compositores

Notas de las piezas donde puede incluir: investigación sobre poesía, contexto histórico, utilidad
pedagógica, etc

Lascia ch`io pianga- hendel- Barroco

Ave maria- Bach/Gounod

Klage-Beethoven-clasico

L`Orgia- Rossini- Clasico

Abendempfindung-Mozart

Laudate dominum_Mozart

O Lieb- Lizt

Morgen- Richard Strauss (Padre)-Romantico?

Voces de primavera- Johan Strauss (hijo)-romantico?

Vocalise- Rachmaninof- Post romántico

Eleggie- Massenet- Post romántico

Il dolce suono- Donizetti

Meine Lippen-Giuditta-Franz Lehàr

Me llaman la primorosa- El barbero de Sevilla-Gerónimo Giménez y Manuel Nieto

La Farfalletta- Melesio Morales-

On my own-los miserable
Lascia ch`io pianga

Compositor: Handel

Género: Opera Rinaldo

Personaje: Almirena

Tonalidad: F

Tesitura: F4 – G6

Periodo: Barroco
Escrito: Giacomo Rossi.

Lascia ch'io pianga Deja que llore


mia cruda sorte, mi cruel suerte,
e che sospiri y que suspire
la libertà; por la libertad;
e che sospiri... y que suspire...
e che sospiri... y que suspire...
la libertà. por la libertad.

Il duolo infranga Que el dolor quiebre


queste ritorte estas cadenas
de' miei martiri de mis martirios
sol per pietà; sólo por piedad;
de' miei martiri de mis martirios
sol per pietà. sólo por piedad.

Georg Friedrich Händel

(Halle, Brandeburgo-Prusia; 23 de febrerojul./ 5 de marzo de 1685greg. - Londres; 14 de


abril de 1759) fue un compositor alemán, posteriormente nacionalizado inglés, considerado
una de las figuras cumbre de la música del Barroco y uno de los más influyentes
compositores de la música occidental y universal.
NOTAS.
Aria para soprano compuesta por Georg Friedrich Händel; la canción comenzó como
una sarabanda en la ópera Almira, de 1705 pero fue usada como aria por primera vez en
1708 en el oratorio Il trionfo del Tempo e del Disinganno, con un texto distinto y bajo el
nombre «Lascia la spina, cogli la rosa».Händel luego modificó su trabajo para el acto II de
su ópera de 1711, Rinaldo, donde se la dio al personaje Almirena (interpretada por primera
vez por Isabella Girardeau). Rinaldo fue un gran éxito y es con esta ópera con la que el
aria es asociada por lo general. No fue en la última ópera en que el autor volvió a utilizar el
aria, pues se encuentra, asimismo, en Giulio Cesare.
Ave Maria

Compositor: Bach/Gounod

Género: Sacro

Tonalidad: F

Tesitura: C5 – A6

Periodo: --------
Escrito: --------

Ave Maria gratia plena

Dominus tecum

Benedicta tu inmulieribus

Et benedictus fructus ventris

Tui Jesus

Sancta Maria! Sancta Maria!

Ora pronobis pecatoribus

Nunc et in hora

In hora mortis nostrae

Amen.

El Ave María de Johann Sebastian Bach (1685-1750) Aprox./Gounod es una


composición sobre el texto latín Ave María publicado originalmente en 1853 con
la Méditation sur le Premier Prélude de Piano de S. Bach. La pieza consiste en una
melodía del compositor romántico francés Charles Gounod, especialmente diseñada para
ser superpuesta sobre el Preludio nº 1 en do mayor, BWV 846, del Libro I de J. S. Bach, El
clave bien temperado, escrito 137 años antes.
Klage-

Compositor: Beethoven

Género: Lied

Tonalidad: E modulación por tonalidad homónima Em

Tesitura: E5-A6

Periodo: Clásico
Escrito: Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Dein Silber Tu plateada


schien luz
Durch brillaba en el
Eichengrün, robledal,
Das Kühlung ¡cómo me
gab, reconfortó
Auf mich cuando me
herab, sumergí en
O Mond, und ella!
lachte Ruh' ¡Oh, luna! A
Mir frohem mí, a un
Knaben zu. muchacho,
la felicidad
Wenn jetzt sonrió.
dein Licht
Durch's Pero ahora,
Fenster bricht, cuando tu luz
Lacht's keine traspasa mi
Ruh' ventana,
Mir Jüngling nada me
zu, sonríe.
Sieht's meine A mí, a un
Wange blaß, muchacho,
Mein Auge de pálidas
tränennaß. mejillas
y ojos bañados
Bald, lieber en lágrimas.
Freund,
Ach bald Pronto,
bescheint querida amiga,
Dein muy pronto,
Silberschein tu luz plateada
Den iluminará
Leichenstein, la tétrica losa
Der meine que cubra mis
Asche birgt, cenizas,
Des Jünglings ¡las cenizas de
Asche birgt! un muchacho

Esta canción fue escrita probablemente en la época en que Beethoven escribió sus dos grandes cantatas
de 1790, estaba comenzando a demostrar no solo un interés en la música vocal, sino también una
habilidad creciente en su composición. Más tarde estudiaría la escritura vocal con Salieri y se beneficiaría
enormemente del esfuerzo. Divulgó una creciente comprensión de la música vocal. Si bien el
acompañamiento de piano no es distintivo, la mitad vocal de la partitura muestra cierta profundidad de
expresión. La música es melancólica y oscura, el tempo lento, casi estático.
L`Orgia

Compositor: Rossini

Género:

Tonalidad: Bb

Tesitura: F5-Bb6

Periodo: Romántico temprano


Amiamo, cantiamo
le donne e i liquor, Cantiam, gradita è la vita
gradita è la vita fra Bacco ed Amor !
frà Bacco ed Amor.

Se Amore ho nel core, Amemos, cantemos las mujeres y el


ho il vin nella testa,
licor,
che gioia che festa,
che amabile ardor. bienvenida es la vida con el Dios Bacco
Amando, scherzando, y el Amor.
trincando liquor, Si tengo amor en el corazón,
m'avvampo, mi scampo Tengo el vin en mi cabeza que alegría
da noie e dolor. esa fiesta,
Qué dulce ardor.
Cantiam, gradita è la vita Amar, bromear, licor de zanja, Me volé
fra Bacco ed Amor ! lejos,
escapé de los problemas y el dolor.
Danziamo, cantiamo,
alziamo il bicchier, Cantemos, la vida es bienvenida.
ridiam, sfidiam entre Baco y Amor!
i tristi pensier ! Bailamos, cantamos, levantemos la
taza de té, reir, vamos a luchar los
Regina divina, tristes pensamientos
la madre d'amor, Reina divina, la madre del amor, guiliva
guiliva ravviva revive renueva cada corazon Balzante,
rinuova ogni cor. vino espumoso.
Balzante, spumante
con bollor vivo, y el vino divino del
con vivo bollor, mundo señor.
e il vino divino Ya bailo pelota eso huele,
del mondo signor. ese vapor se usaba para beber con
furor sagrado.
Già ballo traballo Cantemos, la vida es
che odor, che vapor bienvenida. Entre Baco y Amor!
si beva ribeva
con sacro furor.

Gioachino Antonio Rossini (29 de febrero de 1792- 13 de


noviembre de 1868) compositor italiano. Su popularidad le hizo asumir el «trono» de
la ópera italiana en la estética del bel canto de principios del siglo XIX, género que realza la
belleza de la línea melódica vocal sin descuidar los demás aspectos musicales.
Las Soirées musicales Son doce canciones para voz y música para piano de Gioachino Rossini entre
1830 y 1835 y publicadas en 1835.
Después del triunfo de su última ópera, Guglielmo Tell, Rossini dejó de componer para el teatro y se
retiró a su casa de París, donde curó una crisis nerviosa. Aunque cargado por esta enfermedad, no
permaneció inactivo y compuso varias obras de música sacra y profana; Entre estas últimas se encuentran
las Soirées musicales.
Abendempfindung KV 523

Compositor: Wolgang Amadeus Mozart

Género: Lied

Tonalidad: Fa Mayor

Tesitura: E4-E5

Periodo: Clasico

Compuesto en 1787, el gran año de Don Giovanni y Eine Kleine Nachtmusick, pero también el
año del Lieder. Como ''Als Luis die Briefe ihres Ungetreuen Liebhabers verbrannte'', este lied es
una pieza maestra la cual prepara terreno a las grandes canciones de Schubert.
Esta obra es el Lied más largo que Mozart ha compuesto (110 compases y alrededor de 5
minutos de duración), y los versos bien representan uno de los aspectos peculiares de la
personalidad de Mozart: ''ese deseo auto poseído el cual es encontrado más adelante en su
trabajo, hasta en lo más divertido de eso''.

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,


Und der Mond strahlt Silberglanz; Pronto huirá la abigarrada escena de la
So entfliehn des Lebens schönste Stunden, vida,
Fliehn vorüber wie im Tanz. y el telón caerá;
Bald entflieht des Lebens bunte Szene, se acabó nuestra representación, las
Und der Vorhang rollt herab; lágrimas del amigo
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne corren ya sobre nuestra tumba.
Fließet schon auf unser Grab.
Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind Pronto, quizás, - un sosegado
leise, presentimiento
Eine stille Ahnung zu), sopla hacia mí, como suave viento del
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, oeste-
Fliege in das Land der Ruh. terminaré mi peregrinar por esta vida
Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen, y volaré al país del descanso.
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Si entonces lloráis junto a mi tumba
Und will himmelauf euch wehn. y veis, entristecidos, mis cenizas,
Schenk auch du ein Tränchen mir entonces ¡oh, amigos! me apareceré a
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein vosotros
Grab, y soplaré impulsándonos hacia el cielo.
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab. Regálame también tú una lagrimita
Weih mir eine Träne, und ach! schäme y coge una violeta para mi tumba,
dich nur nicht, sie mir zu weihn; y con tu mirada llena de vida
Oh, sie wird in meinem Diademe mira abajo, suavemente hacia mí.
Dann die schönste Perle sein!
Sensación Nocturna Conságrame una lágrima y ¡ay!,
Es de noche, el sol ha desaparecido no te avergüences de consagrármela;
y la luna irradia un brillo de plata; ¡Pues ella será entonces la perla
así huyen las horas más bellas de la vida, más bella en mi diadem
pasan fugaces como en un baile.
Laudate Dominum

Compositor: Mozart

Género: Sacro

Tonalidad:Fa mayor

Tesitura: D5-G6

Periodo: Clásico
Escrito: ---------

es la quinta parte de seis en una pieza más larga conocida como la Vesperae solennes de
confessore (KV. 339). Compuesta en 1780.

Con las palabras Laudate Dominum empieza el Salmo 117 (o 116 según la numeración
septuaginta). Así pues a este salmo se le conoce también como Laudate Dominum.

Laudate Dominum omnes gentes


laudate eum, omnes populi.
Quoniam confirmata est
super nos misericordia ejus,
et fidelitas Domini manet in aeternum.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.

Alaben al Señor, todas las naciones,

glorifíquenlo, todos los pueblos!

Porque es inquebrantable

su amor por nosotros,

y su fidelidad permanece para siempre.

Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo,

como era en un principio, ahora, y siempre,

y por los siglos de los siglos.

Amén.
O lieb, so lang du lieben kannst

Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

Poema escrito por Ferdinand Freiligrath, un escritor alemán del siglo XIX. En 1847, el compositor
húngaro Franz Liszt puso música al poema, y finalmente se adaptó a su famoso Liebesträume No. 3. La
obra es una de las más famosas y conmovedoras de Liszt. Liebesträume en alemán significa Sueños de
amor.
El tercer nocturno, el más famoso de los tres, trata el amor incondicional maduro. Está
escrito en La bemol mayor y se inicia en "poco allegro", aunque luego va creciendo. Puede
considerarse que este último nocturno de los Sueños de amor está dividido en tres partes,
separadas cada una por una rápida cadencia que exige bastante destreza y un grado
relativamente alto de habilidad técnica. Se utiliza la misma melodía a lo largo de toda la
pieza, aunque cambia cada vez, especialmente hacia la mitad de la obra, cuando se
alcanza el momento culminante. Al final, el Liebestraum n.º 3 se va apagando en una
sección final mucho más lenta con acordes y lentos arpegios y termina con un acorde roto
tocado muy lentamente, como si fueran notas sueltas más que unidas en una misma frase.

Morgen- Stauss
Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

Es la última de un conjunto de cuatro canciones compuestas en 1894 por el compositor alemán Richard
Strauss. Se designa Opus 27, Número 4.

El texto de este Lied, el poema de amor alemán "Morgen!", Fue escrito por el contemporáneo de Strauss,
John Henry Mackay

Puso la música el 21 de mayo de 1894. Un regalo de bodas para su esposa Pauline. Inicialmente, puso el
acompañamiento solo para piano y para piano con violín. En 1897 compuso la pieza para orquesta con
violín solo.
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen[4] sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde...
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes[5] Schweigen...

Y mañana el sol volverá a brillar.


y en el camino que iré,
Ella nos volverá a unir, los felices.
en medio de esta tierra que respira el sol,
ya la playa, ancha, azul ola.
¿Descenderemos y descenderemos lentamente?
En silencio nos miraremos a los ojos.
y sobre nosotros hundiremos el silencio mudo de la felicidad.

"Frühlingsstimmen",

Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

Op. 410 ("Spring's Voices," or commonly "Voices of Spring") is an orchestral waltz, with
optional solo soprano voice, written in 1882 by Johann Strauss II.
Strauss dedicó el trabajo al pianista y compositor Alfred Grünfeld. [1] La famosa soprano de coloratura
Bertha Schwarz (nombre artístico de Bianca Bianchi) cantó este aria en una gran obra de caridad matinal
en el Theater an der Wien en ayuda del "Emperador Franz Joseph y la Fundación Emperatriz Elisabeth
para los indigentes sujetos austrohúngaros en Leipzig". El vals no fue un gran éxito en su estreno, pero
tuvo más éxito cuando se realizó en la gira de Strauss por Rusia en 1886. Un arreglo de piano del
compositor contribuyó mucho a su éxito más allá de Viena
El vals hace una gran entrada en la clave de la bemol mayor con acordes fuertes precedidos por los tres
golpes del vals a la barra que marca el comienzo de la melodía suave y arremolinada del primer vals. La
segunda sección de vals, en mi bemol mayor, invoca las alegrías de la primavera con la flauta imitando el
canto de los pájaros y una escena pastoral. La tercera sección quejumbrosa y dramática en A-flat mayor y
más tarde en C menor probablemente sugiere lluvias de primavera, mientras que la cuarta sección que
sigue rompe el estado de ánimo pensativo con otra melodía alegre en A-flat mayor. Sin una coda, la
primera melodía familiar del vals hace una gran entrada antes de su acabado sin aliento, acordes fuertes y
el habitual timbre de tambores y el cálido latón. Una actuación dura entre siete y nueve minutos.
The lark rises into the blue,
Die Lerche in blaue Höh entschwebt, the mellow wind mildly blowing;
der Tauwind weht so lau; his lovely mild breath revives
sein wonniger milder Hauch belebt and kisses the field, the meadow.
und küßt das Feld, die Au. Spring in all its splendour rises,
Der Frühling in holder Pracht erwacht, ah all hardship is over,
ah alle Pein zu End mag sein, sorrow becomes milder,
alles Leid, entflohn ist es weit! good expectations,
Schmerz wird milder, frohe Bilder, the belief in happiness returns;
Glaub an Glück kehrt zuruck; sunshine, you warm us,
Sonnenschein, ah dringt nun ein, ah, all is laughing, oh, oh awakes!
ah, alles lacht, ach, ach, erwacht!
A fountain of songs is rising,
Da strömt auch der Liederquell, who has been silent for too long;
der zu lang schon schien zu schweigen; from the brush sounds clear and light
klingen hört dort wieder rein und hell the sweet voice again!
süße Stimmen aus den Zweigen! Ah, gently the nightingale lets
Ah leis' läßt die Nachtigall stream the first notes,
schon die ersten Töne horen, so as not to disturb the queen;
um die Kön'gin nicht zu stören, hush, all you other singers!
schweigt, ihr Sänger all! More powerful soon chimes her sweet
Voller schon klingt bald ihr süßer Ton. voice.
Ach ja bald, ah, ah ja bald! Oh, soon, oh, oh soon!
Ah, ah, ah, ah! Ah........

O Sang der Nachtigall, holder Klang, ah ja! Oh, song of the nightingale, sweet sound,
Liebe durchglüht, ah, ah, ah, ah yes!
tönet das Lied, ah und der Laut, Glowing with love, ah, ah, ah,
süß und traut, scheint auch Klagen zu sounds the song, ah and the sound,
tragen, sweet and cosy, seems to carry a
ah ah wiegt das Herz in süße Traumerein, plaintive note,
ah, ah, ah, ah, leise ein! ah, ah rocks the heart to sweet dreams,
Sehnsucht und Lust ah, ah, ah, ah, most gently!
ah ah ah wohnt in der Brust, Longing and desire
ah, wenn ihr Sang lockt so bang, ah, ah, ah lives in my breast,
funkelnd ferne wie Sterne, ah, if the song anxiously calls for me,
ah ah zauberschimmernd wie des Mondes from afar the stars twinkle,
Strahl, ah, ah in shimmering magic like the
ah ah ah ah wallt durchs Tal! moons beam,
Kaum will entschwinden die Nacht, ah, ah, ah, ah wavers through the valley!
Lerchensang frisch erwacht, As haltingly vanishes the night,
ah, Licht kommt sie kunden, the lark starts to sing,
Schatten entschwinden! ah! ah, the light she promises,
shadows recede! Ah!
Ah des Frühlings Stimmen klingen traut,
ah ja, ah ja ah o süßer Laut, Ah springs voices sound like home,
ah ah ah ah ach ja! Ah yes, ah yes oh sweet sound,
Ah, ah, ah, ah, ah yes.

Vocalise- Sergei Rachmaninoff,


Compositor:
Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

Compuesta y publicada en 1915 como la última de sus 14 canciones o 14 romances, op. 34. [1] Escrito
para voz alta (soprano o tenor) con acompañamiento de piano, no contiene palabras, pero se canta usando
una vocal cualquiera que elija el cantante (vea también vocalizar). Fue dedicado a la soprano Antonina
Nezhdanova.
Es conocido que Rachmaninov sufrió una honda depresión a
raíz del rotundo fracaso cosechado en San Petesburgo con el
estreno de su Primera Sinfonía. También sabemos que para
curarse y recuperar la confianza en sus capacidades creativas,
en 1899 se puso en manos del doctor Nikolai Dahl, un famoso
psicoterapeuta que lo convenció de que la única forma de
superar su débil y lamentable estado existencial era componer
inmediatamente otra obra. La terapia de Dahl debió funcionar
porque poco después el músico ruso compondría el dueto de
amor de su ópera Francesca de Rimini, el himno Panteley el
curandero y los dos primeros movimientos de su Segundo
concierto para piano.
Vocalise –Vocalización– que no utiliza texto alguno y, por tanto, es una canción
sin palabras. Curiosamente se la dedicó a una prima donna de la ópera rusa de
aquel momento, la soprano Antonina Nezhdanova.
Vocalise se hizo rápidamente con una gran popularidad, de forma que el propio
Rachmaninov realizó en 1915 dos versiones, una para soprano y orquesta -estrenada por
la propia Nezhdanova- y otra para una orquesta en la que las cuerdas hacen la parte de
voz y el resto de instrumentos, el acompañamiento. Hoy día puede escucharse
adaptada a múltiples instrumentos.

Elegie- Massenet

Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:
Periodo:
Escrito:

La Élégie de Jules Massenet (1842-1912) fue quizás una de las melodías más populares en Europa de la
fin de siglo, las últimas décadas del siglo XIX, a menudo conocida como la Belle Epoque. Massenet
originalmente compuso Élégie en 1866 para un ciclo de piano titulado Pièces de Genre, Op. 10 Nº 5. En
1872, incorporó la pieza a Les Erinnyes (Las Furias), una obra de Leconte de Lisle. La triste melodía del
violonchelo se convirtió en una pieza solista titulada Mélodie-Elégie y fue arreglada en numerosas
ocasiones para muchos instrumentos y conjuntos instrumentales. En algún momento se adaptó a la letra
"O doux printemps d’autrefois" de Louis Gallet (1698? -1757). El presente arreglo del guitarrista catalán
Jaime Bosch (1826-1895), conocido principalmente en Francia como Jacques Bosch, fue publicado en
1891 en París por la Vve. E. Girod, el sucesor del editor original de la versión para violonchelo y piano,
E. et A. Girod, 16 Boulevard Montmarte (pl. Nr. 5499). El arreglo de guitarra parece haber sido una
edición preparada apresuradamente, empleando la portada original de la edición para violonchelo y piano,
con un nuevo sello de goma que la marca como Edition pour Guitare (pl. Nr. 6203). La versión para
guitarra no contiene dinámicas ni articulaciones, y omite las dos medidas iniciales de Introducción
tocadas originalmente en el piano. La escasez de indicaciones de digitación contrasta con otras ediciones
de guitarra del período. La presente edición está totalmente digitalizada, contiene todas las marcas
dinámicas de la edición original, y las dos barras que faltan de la Introducción se han agregado
editorialmente.
Ô doux printemps d'autrefois, vertes saisons,

vous avez fui pour toujours!

Je ne vois plus le ciel bleu;

je n'entends plus les chants joyeux des oiseaux!

En emportant mon bonheur,

ô bien-aimé tu t'en es allé!

Et c'est en vain que revient le printemps!

Oui, sans retour.

Avec toi le gai soleil,

les jours riants sont partis!

Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!

Tout est flétri!

Pour toujours!

Oh dulce manantial de viejas estaciones verdes.

usted huyó para siempre!


Ya no veo el cielo azul;

¡No puedo escuchar las alegres canciones de los pájaros!

Con mi felicidad,

¡Oh, amado, te fuiste!

¡Y es en vano que llegue la primavera!

Sí, no hay retorno.

Contigo el sol gay,

¡Los días de risa se han ido!

¡Como en mi corazón todo es oscuro y frío!

¡Todo está marchito!

¡Para siempre!

Il dolce suono-
Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

es un fragmento de la Escena de la locura compuesta en 1835 en la ópera Lucia di


Lammermoor de Gaetano Donizetti. Es la más famosa escena de locura de todas las
compuestas en las óperas del bel canto, un clásico de la era romántica donde la heroína
perdía la razón sólo para mostrar virtuosismo vocal y dramático. Consta de tres partes, el
aria "Il dolce suono", "Ardon gli incensi"1 y la cabaletta "Spargi d'amaro pianto"

Il dolce suono
Mi colpì di sua voce! Ah, quella voce
M'è qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa!
Edgardo!... Oh Edgardo mio!...
Sì, ti son resa!...
Fuggita io son da tuoi nemici. - Un gelo
Mi serpeggia nel sen!... trema ogni fibra!...
Vacilla il piè!... Presso la fonte meco
T'assidi alquanto!
¡El dulce sonido
me llena de su voz! ¡Ah, esa voz
desciende a mi corazón!
¡Edgardo! ¡me rindo a ti!
¡Edgardo!... Oh Edgardo mío!...
¡Sí, a ti me rindo!...
huí de tus enemigos. - ¡Un escalofrío
me recorre el pecho!... ¡tiembla cada fibra!...
¡vacila el pie!... ¡Junto a la fuente
siéntate conmigo un rato!

Meine Lippen-
Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

cantada por Giuditta en la cuarta escena de la opera Giuditta en cinco actos, con música
de Franz Lehár y unlibreto alemán, de Paul Knepler [ de ] y Fritz Löhner-Beda . Con el
puntaje de una gran orquesta, fue la última y más ambiciosa obra de Lehár, escrita a
mayor escala que sus operetas anteriores.

Ich weiss es selber nicht,


warum man gleich von Liebe spricht,
wenn man in meiner Nähe ist,
in meine Augen schaut und meine Hände küßt.
Ich weiss es selber nicht,
warum man von dem Zauber spricht.
Denn keine widersteht,
wenn sie mich sieht, wenn sie an mir vorüber geht.
Doch wenn das rote Licht erglüht,
zur mitternächt'gen Stund'
und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund.

Meine Lippen, sie küssen so heiß,


meine Glieder sind schmiegsam und weiss.
In den Sternen, da steht es geschrieben,
du sollst küssen, du sollst lieben.
Meine Füsse, sie schweben dahin,
meine Augen, sie locken und glühn.
Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiss,
Meine Lippen, sie küssen so heiss.

Doch wenn das rote Licht erglüht,


zur mitternächt'gen Stund'
Und alle lauschen meinem Lied,
dann wird mir klar der Grund.

In meinen Adern drin,


da läuft das Blut der Tänzerin,
denn meine schöne Mutter war
des Tanzes Königin
im gold'nen Alcazar.
Sie war so wunderschön,
ich hab' sie oft im Traum geseh'n.
Schlug sie das Tambourin
so wild im Tanz,da sah man alle Augen glüh'n.
Sie ist in mir aufs Neu' erwacht,
ich hab' das gleiche Los.
Ich tanz' wie sie um Mitternacht
und fühl' das Eine bloss:
Meine Lippen, sie küssen so heiß,
meine Glieder sind schmiegsam und weiss.
In den Sternen, da steht es geschrieben,
du sollst küssen, du sollst lieben.
Meine Füsse, sie schweben dahin,
meine Augen, sie locken und glühn.
Und ich tanz' wie im Rausch, denn ich weiss,
Meine Lippen, sie küssen so heiss.

Yo mismo no lo sé, por qué se habla de amor de inmediato, si estas cerca de mi Me


mira a los ojos y besa mis manos. Yo mismo no lo sé, Por eso se habla de la magia.
Porque nadie se resiste. cuando me ve, cuando me pasa. Pero cuando se enciende la
luz roja, a la medianoche 'hora' y todos escuchen mi cancion, Entonces me doy cuenta
de la razón. Mis labios, se besan tan calientes, Mis extremidades son flexibles y
blancas. En las estrellas, allí está escrito. Deberías besar, deberías amar. Mis pies, allí
flotan, Mis ojos, los atraen y brillan. Y bailo como en un frenesí, porque lo sé. Mis
labios, se besan tan calientes. Pero cuando se enciende la luz roja, a la medianoche
'hora' Y todos escuchen mi canción, Entonces me doy cuenta de la razón. En mis
venas en ella Ahí está la sangre del bailarín, porque mi bella madre era de la reina de
la danza en el dorado alcazar. Ella era tan hermosa A menudo la veía en un sueño.
Ella golpeó la pandereta tan salvaje en el baile, podías ver todos los ojos brillando. Ella
ha despertado en mí lo nuevo. Tengo el mismo lote. Bailo como a medianoche y sentir
lo único: Mis labios, se besan tan calientes, Mis extremidades son flexibles y blancas.
En las estrellas, allí está escrito. Deberías besar, deberías amar. Mis pies, allí flotan,
Mis ojos, los atraen y brillan. Y bailo como en un frenesí, porque lo sé. Mis labios, se
besan tan calientes.

Me llaman la primorosa-
Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

El barbero de Sevilla, es una zarzuela, en un acto, divido en tres cuadros, con libreto
de Guillermo Perrín y Vico y Miguel de Palacios, y música de Gerónimo Giménez y Manuel
Nieto. Se estrenó en el Teatro de la Zarzuela de Madrid el 5 de febrero de 1901.

En el apartado musical cabe destacar la colaboración de dos grandes músicos, Miguel


Nieto y Gerónimo Giménez, creando una partitura fresca y de gran trabajo, con retazos de
la ópera y en el tratamiento vocal, siendo célebre, sobre todo, la famosa polonesa: Me
llaman la primorosa

Me llaman la Primorosa, la niña de los amores, por mis ojos tentadores y esta cara tan graciosa,
por mis labios encendidos como los rojos claveles de los hombres buscan mieles en abejas
convertidos. Porque tengo tez morena que es color de la hermosura y es gallarda mi figura como
vara de azucena. Ah! Porque en mi alma hay un tesoro ya de risa ya de llanto, porque encanto
cuando canto y enamoro cuando lloro y me llaman por hermosa los hombres engañadores la
niña de los amores. Me llaman la Primorosa. Ah!

La Farfalletta- Melesio Morales-

Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:

Polca cantábile Para piano y voz (soprano)


Melesio Morales (n. Ciudad de México; 4 de diciembre de 1839 — f. Ciudad de
México; 12 de mayo de 1908) fue uno de los más importantes compositores mexicanos del
siglo XIX. A los 11 años de edad ya escribía sus primeros valses y canciones.

Su padre fue don Trinidad Morales, quien aunque observó sus talentos
iniciales para la música, le hizo ingresar a la Academia de San Carlos, para que
estudiara ingeniería civil.
Su segunda obra fue Ildegonda, gracias a la cual consiguió una beca
otorgada por Antonio Escandón, para viajar a estudiar a Europa para
perfeccionar sus conocimientos de composición y de contrapunto. En esos
años rehízo Ildegonda, misma que estrenó en Italia, obra que fue bien recibida,
de modo que lo colocó a su regreso a México en una posición artística
inmejorable.
En México sus maestros fueron Felipe Larios, Cenobio Paniagua y Agustín
Ceballos, entre varios más. En Florencia estudió con Teódulo Mabelli y a su
regreso a México sustituyó a Felipe Larios en la cátedra que daba en el
Conservatorio.
Como promotor de la cultura y la música creó la Escuela Italiana de ópera en
nuestro país. Gracias a su dedicación pedagógica musical participó en la
fundación del Conservatorio de Música y Declamación de México.
Al maestro Melesio Morales se le atribuye unas 130 obras, algunas de las
cuales tenemos: La tamalera, Marcha a Puebla, La Farfalletta, Guarda esa
flor, Enriqueta, Julio, Eustaquio, Carlota y muchas más.

On My Own-
Compositor:

Género:

Personaje:

Tonalidad:

Tesitura:

Periodo:
Escrito:
es un solo del musical Les Misérables para la parte de Éponine . Comenzando en la clave
de D mayor, modulando a Bb mayor , y luego terminando en Fa mayor, esta es la canción
más importante para el papel de Éponine. En la canción, ella expresa su amor no
correspondido por el personaje Marius , y cómo ella sueña con estar a su lado, pero sabe
que su amor es por Cosette y no por ella.
El solo no existía en el programa original en francés que se inauguró en 1980. Cuando se
escribió la versión en inglés, la música de "On My Own" se adaptó del solo original en
francés "L'Air de la Misère", que fue interpretada por Fantine. sobre su miseria y
sufrimiento. A su vez, el original francés de Éponine, "L'un Vers L'autre", fue eliminado en
la versión en inglés. En la versión parisina de 1991, el título fue "Mon Histoire" (Mi
historia). Sin embargo, "On My Own" se ha convertido en una de las canciones más
famosas y populares del musical, y Éponine se ha convertido en uno de sus personajes
más populares.

On my own

Pretending he's beside me

All alone

I walk with him till morning

Without him

I feel his arms around me

And when I lose my way I close my eyes

And he has found me

In the rain the pavement shines like silver

All the lights are misty in the river

In the darkness, the trees are full of starlight

And all I see is him and me forever and forever

And I know it's only in my mind

That I'm talking to myself and not to him

And although I know that he is blind

Still I say there's a way for us

I love him

But when the night is over

He is gone

The river's just a river

Without him

The world around me changes

The trees are bare and everywhere

The streets are full of strangers

I love him

But every day I'm learning

All my life

I've only been pretending


Without me

His world will go on turning

A world that's full of happiness

That I have never known

I love him

I love him

I love him

But only on my own

S-ar putea să vă placă și